All language subtitles for White.Bird.2023.1080p.Blu-ray.Remux.AVC.DTS-HD.MA.5.1-dOwn.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,596 --> 00:01:36,221 ‫أكاديمية "ييتس" 2 00:01:36,262 --> 00:01:40,304 ‫{\an8}"الطائر الأبيض: قصة رائعة" 3 00:02:07,262 --> 00:02:10,679 ‫أتذكر متى؟ 4 00:02:26,471 --> 00:02:27,554 ‫أرجو المعذرة 5 00:02:29,429 --> 00:02:30,429 ‫مرحباً 6 00:02:30,762 --> 00:02:32,262 ‫مرحباً، هل من أحد جالس هنا؟ 7 00:02:33,262 --> 00:02:34,262 ‫لا 8 00:02:35,512 --> 00:02:37,012 ‫- أنت جديد هنا، أليس كذلك؟ ‫- أجل 9 00:02:40,221 --> 00:02:41,304 ‫ألديك أي شيء أيام الأربعاء؟ 10 00:02:42,846 --> 00:02:45,304 ‫{\an8}أسست وأصدقائي نادياً جديداً ‫ونبحث دوماً عن أعضاء جدد 11 00:02:46,262 --> 00:02:49,262 ‫حتى إن لم يكن الأمر يثير اهتمامك بالكامل ‫إنها طريقة جيدة للتعرف بأشخاص جدد 12 00:02:50,054 --> 00:02:52,762 ‫حالياً، ننظم رحلة إلى "واشنطن" ‫في تجمع هام لأجل حقوق الإنسان 13 00:02:54,471 --> 00:02:56,971 ‫- شكراً بأية حال ‫- إن غيرت رأيك... 14 00:02:57,054 --> 00:02:58,054 ‫مرحباً 15 00:02:58,512 --> 00:02:59,679 ‫أنت "جوليان"، صحيح؟ 16 00:03:00,887 --> 00:03:01,971 ‫أنا "ديلون" 17 00:03:02,054 --> 00:03:03,221 ‫تلعب أمي كرة المضرب مع أمك 18 00:03:03,887 --> 00:03:05,179 ‫طلبت مني أن أرعاك 19 00:03:05,637 --> 00:03:06,721 ‫حسناً 20 00:03:07,346 --> 00:03:08,887 ‫أما كنت ترتاد إعدادية "بيشر"؟ 21 00:03:09,262 --> 00:03:10,762 ‫أجل، منذ وقت طويل 22 00:03:10,846 --> 00:03:12,512 ‫انتقلت إلى "يونيون تيك" في المدرسة المتوسطة 23 00:03:12,596 --> 00:03:15,137 ‫"يونيون"؟ كنا نسحقكم في البطولات المحلية 24 00:03:15,221 --> 00:03:16,512 ‫حسناً، كنا فظيعين لذا... 25 00:03:16,887 --> 00:03:19,929 ‫بأية حال، إن سألتك أمك، وجدتك، حسناً؟ 26 00:03:20,721 --> 00:03:23,512 ‫وإليك نصيحة، هذه طاولة الفاشلين 27 00:03:24,679 --> 00:03:26,012 ‫إن أردت، بوسعك الجلوس معنا غداً 28 00:03:27,512 --> 00:03:28,846 ‫حسناً، ربما أنا... 29 00:04:53,261 --> 00:04:54,512 ‫جادة "بارك" 30 00:05:10,012 --> 00:05:11,887 ‫مرحباً، كيف المدرسة الجديدة؟ 31 00:05:42,929 --> 00:05:47,012 ‫{\an8}سأعود قبل العاشرة مساء، قبلاتي، أمك 32 00:05:54,137 --> 00:05:55,054 ‫مرحباً؟ 33 00:05:59,221 --> 00:06:00,471 ‫جدتي، أثرت فيّ الهلع 34 00:06:01,262 --> 00:06:04,971 ‫عذراً عزيزي، لم أستطع مقاومة ذلك 35 00:06:06,971 --> 00:06:09,346 ‫إذاً تعال إلى هنا، هيا، هيا 36 00:06:12,596 --> 00:06:14,887 ‫قطعت كل هذه المسافة من "باريس" ‫وهذا أفضل ما بوسعك فعله؟ 37 00:06:20,304 --> 00:06:21,471 ‫ألم تكن تتوقع قدومي؟ 38 00:06:22,096 --> 00:06:24,096 ‫لا، علمت بقدومك لكنني نسيت أنك ستأتين اليوم 39 00:06:25,512 --> 00:06:26,637 ‫رأيت للتو والديك 40 00:06:26,721 --> 00:06:30,804 ‫اضطرا إلى الخروج لحضور حفلة فاخرة ما ‫مع زملاء أبيك في العمل 41 00:06:31,221 --> 00:06:32,346 ‫أجل، ما الجديد في ذلك؟ 42 00:06:35,554 --> 00:06:37,804 ‫إذاً هذه طاولة لشخصين 43 00:06:46,846 --> 00:06:49,346 ‫قال أبي إنهم سيعرضون لوحاتك في "ميت"؟ 44 00:06:50,346 --> 00:06:51,471 ‫معرض ارتجاعي 45 00:06:52,637 --> 00:06:54,721 ‫هذه طريقة مهذبة للقول إنني عجوز 46 00:06:59,679 --> 00:07:01,387 ‫جدتي، عمري ١٥ عاماً فقط 47 00:07:04,221 --> 00:07:08,262 ‫إذاً أخبرني عنك، ماذا عن مدرستك الجديدة هذه؟ 48 00:07:11,012 --> 00:07:14,221 ‫مر أسبوع فقط على بدئها ‫لذا ما زلت لا أعرف أحداً 49 00:07:17,471 --> 00:07:19,762 ‫تعرفت بولد اليوم يبدو لطيفاً 50 00:07:19,846 --> 00:07:21,304 ‫يحب الرياضة وما إلى ذلك 51 00:07:23,012 --> 00:07:25,304 ‫قال إنه بوسعي التسكع معه ومع أصدقائه إن أردت ذلك 52 00:07:25,846 --> 00:07:27,262 ‫هذا جيد، لا؟ 53 00:07:29,471 --> 00:07:30,887 ‫لا أعلم، أظن ذلك 54 00:07:33,221 --> 00:07:35,554 ‫حالياً، أحاول التأقلم معهم وحسب 55 00:07:36,137 --> 00:07:38,221 ‫كان شعاري نوعاً ما منذ أن غادرت مدرستي السابقة 56 00:07:41,929 --> 00:07:42,929 ‫ماذا؟ 57 00:07:44,262 --> 00:07:47,679 ‫"جوليان"، لم تغادر مدرستك السابقة بل طردت منها 58 00:07:49,054 --> 00:07:50,929 ‫لأنك كنت قاسياً حيال صبي آخر 59 00:07:52,887 --> 00:07:53,971 ‫لا يهم، تعرفين قصدي 60 00:07:56,387 --> 00:08:00,762 ‫إن تعلمت أي شيء من ذلك الوقت ‫فهو أن أهتم بشؤوني الخاصة وحسب 61 00:08:01,721 --> 00:08:05,471 ‫لا يجدر بي أن أكون فظاً أو لطيفاً ‫علي أن أكون عادياً وحسب 62 00:08:09,137 --> 00:08:12,596 ‫وهذا ما تعلمته؟ أن تكون عادياً؟ 63 00:08:14,887 --> 00:08:15,971 ‫ما الخطب في كوني عادياً؟ 64 00:08:17,929 --> 00:08:18,971 ‫لا شيء 65 00:08:22,054 --> 00:08:23,096 ‫وكل شيء 66 00:08:25,554 --> 00:08:28,637 ‫أنا أيضاً أردت أن أكون عادية حين كنت بسنك لكن... 67 00:08:31,054 --> 00:08:32,179 ‫لكن ماذا؟ 68 00:08:33,804 --> 00:08:38,096 ‫أنا واثقة أن والدك أخبرك قصصاً ‫عما حصل لي حين كنت شابة 69 00:08:39,679 --> 00:08:40,679 ‫بعض القصص 70 00:08:41,137 --> 00:08:43,387 ‫- يقول إنك لا تحبين التكلم عن الأمر ‫- لا أحب ذلك 71 00:08:44,971 --> 00:08:48,554 ‫لكن الآن أظن أنه علي ذلك، لصالحك 72 00:08:51,887 --> 00:08:55,512 ‫أترى تلك المثقلة الزجاجية هناك؟ هلا تجلبها لي 73 00:08:59,137 --> 00:09:01,846 ‫أتعرف اسم القرية التي ترعرعت فيها في "فرنسا"؟ 74 00:09:04,054 --> 00:09:05,887 ‫"أوبردين" أو ما إلى ذلك؟ 75 00:09:06,304 --> 00:09:08,096 ‫"أوبرفييه أو بوا" 76 00:09:10,679 --> 00:09:12,721 ‫إنها في جبال "مارجريد" 77 00:09:13,221 --> 00:09:17,471 ‫محاطة بغابة قديمة تسمى "ميرنوي" 78 00:09:21,429 --> 00:09:24,303 ‫كانت "ميرنوي" مكاناً داكناً ومخيفاً 79 00:09:25,345 --> 00:09:30,554 ‫كان الناس يحكون الأساطير عن الذئاب العملاقة ‫التي كانت تجوب الغابة خلال فصول الشتاء الطويلة 80 00:09:32,471 --> 00:09:35,846 ‫لكن في الربيع، كانت الأوراق تملأ الأشجار 81 00:09:35,929 --> 00:09:39,846 ‫كانت الطيور تعود وكانت الحياة تنبعث بالغابة 82 00:09:40,971 --> 00:09:44,512 ‫ثم في أوائل شهر مايو، كان الأمر الأروع يحصل 83 00:09:45,137 --> 00:09:47,387 ‫كانت أزهار الجريس تتفتح 84 00:09:49,346 --> 00:09:51,804 ‫كان المكان ساحراً 85 00:09:52,512 --> 00:09:53,846 ‫ساحراً 86 00:09:55,346 --> 00:09:59,179 ‫حين نراه، كنا نشعر كأننا دخلنا في قصة خرافية 87 00:10:04,596 --> 00:10:08,054 ‫إنها على الأرجح الذكرى الأحب إلى قلبي من طفولتي 88 00:10:10,012 --> 00:10:14,304 ‫نزهات في الطبيعة مع والدي، بين أزهار الجنيات 89 00:10:28,679 --> 00:10:29,887 ‫اجعلني طائراً أبي 90 00:10:30,971 --> 00:10:32,762 ‫- مجدداً؟ ‫- لكن أسرع هذه المرة 91 00:10:32,846 --> 00:10:34,054 ‫حسناً، حسناً 92 00:10:34,846 --> 00:10:37,512 ‫"أيها الطائر الصغير، أيها الطائر الصغير" 93 00:10:37,596 --> 00:10:39,804 ‫"كم عساك تحلق عالياً؟" 94 00:10:39,887 --> 00:10:42,387 ‫"عالياً بارتفاع السماء" 95 00:10:42,471 --> 00:10:44,262 ‫"بارتفاع السماء فوقنا" 96 00:10:44,346 --> 00:10:46,762 ‫"أيها الطائر الصغير، أيها الطائر الصغير" 97 00:10:46,846 --> 00:10:49,179 ‫"كم عساك تحلق مسرعاً؟" 98 00:10:49,262 --> 00:10:53,346 ‫"بسرعة الغراب، بسرعة الحمامة" 99 00:10:53,429 --> 00:10:55,721 ‫"أيها الطائر الصغير، أيها الطائر الصغير" 100 00:10:56,221 --> 00:10:58,846 ‫"كيف عساك ترى بعيداً؟" 101 00:10:59,221 --> 00:11:05,679 ‫"بعيداً قدر أمنياتي، لأنني الآن حر" 102 00:11:06,096 --> 00:11:09,554 ‫كنا نعيش في شقة جميلة في جزء رائع من البلدة 103 00:11:09,887 --> 00:11:14,221 ‫كان أبي طبيباً، جراحاً، وكانت أمي تعلم الرياضيات 104 00:11:15,512 --> 00:11:18,512 ‫لم نكن أثرياء لكننا لم نكن فقراء حتماً 105 00:11:20,429 --> 00:11:22,554 ‫أقر أنني كنت مدللة بعض الشيء 106 00:11:23,596 --> 00:11:26,262 ‫مع أنني بالطبع لم أر الأمر بهذا الشكل 107 00:11:32,221 --> 00:11:33,471 ‫على مهلكن يا فتيات 108 00:11:35,054 --> 00:11:37,137 ‫حين تكون الحياة جميلة كما كانت حياتي 109 00:11:38,221 --> 00:11:40,262 ‫هناك أمور كثيرة لا نراها 110 00:11:46,721 --> 00:11:50,012 ‫الخريف ١٩٤٢ 111 00:11:50,096 --> 00:11:52,596 ‫مر عامان على سقوط "باريس" تحت احتلال "ألمانيا" 112 00:11:52,679 --> 00:11:55,179 ‫وإحياء لذكرى هذه المناسبة ‫قام بزيارة مدينتنا العزيزة 113 00:11:55,262 --> 00:11:57,137 ‫الزعيم "هتلر" شخصياً 114 00:11:57,554 --> 00:11:58,887 ‫حسناً، نظر إليك للتو 115 00:11:59,346 --> 00:12:00,512 ‫لم يفعل ذلك 116 00:12:01,679 --> 00:12:02,762 ‫فعل ذلك مجدداً 117 00:12:18,846 --> 00:12:20,012 ‫سنكون في القبو 118 00:12:21,762 --> 00:12:25,054 ‫إن سألك أحد عني، عدت إلى المنزل مصاباً بالزكام 119 00:12:25,137 --> 00:12:26,137 ‫حسناً؟ 120 00:12:29,221 --> 00:12:30,387 ‫يبدو أفضل الآن 121 00:12:31,304 --> 00:12:32,762 ‫استبدلت البكرة 122 00:13:17,846 --> 00:13:20,179 ‫مدرسة "لافاييت" 123 00:13:22,512 --> 00:13:23,554 ‫مرحباً 124 00:13:23,971 --> 00:13:25,179 ‫إذاً؟ 125 00:13:25,262 --> 00:13:26,637 ‫مهلاً، هذه سترتك الجديدة؟ 126 00:13:26,721 --> 00:13:29,054 ‫- أحببتها ‫- تبدو مكلفة جداً 127 00:13:29,137 --> 00:13:30,512 ‫ها قد أتى الأخرق الأعرج 128 00:13:31,346 --> 00:13:32,471 ‫خذ عصاه 129 00:13:33,762 --> 00:13:34,762 ‫أحسنت 130 00:13:35,554 --> 00:13:36,554 ‫اقفز كالأرنب 131 00:13:38,179 --> 00:13:40,054 ‫بوسعي العمل في السيرك، يا فتى، اجلبها 132 00:13:41,387 --> 00:13:42,721 ‫حتى عكازه رائحته نتنة 133 00:13:43,637 --> 00:13:45,221 ‫"تورتو"، لنتسابق 134 00:13:45,304 --> 00:13:46,387 ‫مسكين "تورتو" 135 00:13:46,846 --> 00:13:49,846 ‫هم أشرار جداً، ليست غلطته ‫أن والده أصابه بشلل الأطفال 136 00:13:49,929 --> 00:13:52,596 ‫لم يصب به بهذا الشكل، كان حظه العاثر وحسب 137 00:13:52,679 --> 00:13:56,012 ‫تقول أمي إنه أصيب به لأن والده يعمل في المجارير 138 00:13:56,721 --> 00:13:58,512 ‫لهذا السبب حتماً رائحته نتنة جداً 139 00:14:00,804 --> 00:14:02,304 ‫لم أكن أعرف اسمه حتى 140 00:14:03,221 --> 00:14:05,054 ‫كنا جميعاً نناديه "تورتو" وحسب 141 00:14:05,721 --> 00:14:08,929 ‫مما يعني السلطعون بسبب الطريقة التي كان يمشي بها 142 00:14:10,054 --> 00:14:12,887 ‫في الحقيقة، لم أكن أفكر فيه على الإطلاق 143 00:14:15,096 --> 00:14:17,137 ‫لم أكن أهتم إلا لملابسي 144 00:14:17,554 --> 00:14:18,762 ‫حياتي الاجتماعية 145 00:14:19,762 --> 00:14:21,929 ‫وشغفي السري 146 00:14:23,721 --> 00:14:25,012 ‫عملي الفني 147 00:14:25,096 --> 00:14:28,637 ‫دعونا نستمتع بالمتعة العابرة ‫التي تملأ أجمل أيامنا 148 00:14:29,262 --> 00:14:31,554 ‫حشود تعيسة تناشدك بصلواتها 149 00:14:32,346 --> 00:14:34,012 ‫ادفق يا زمان وحررهم 150 00:14:34,429 --> 00:14:37,221 ‫اجر بأيامهم وعبر همومهم الجشعة 151 00:14:37,304 --> 00:14:38,846 ‫لكن دع السعيد وشأنه 152 00:14:39,971 --> 00:14:41,762 ‫شكراً "كلود"، أحسنت القراءة 153 00:14:43,679 --> 00:14:46,929 ‫"لامارتين" هو أحد شعرائنا الرومنسيين 154 00:14:49,346 --> 00:14:52,804 ‫كان جزءاً من حركة جديدة صنعت نبرة وشعوراً جديدين 155 00:14:52,887 --> 00:14:54,012 ‫في الشعر الفرنسي 156 00:14:54,096 --> 00:14:56,554 ‫لنحاول أن ننتبه في الصف "ساره" 157 00:14:56,637 --> 00:14:58,721 ‫"ساره" زائد "فنسنت" 158 00:15:00,054 --> 00:15:01,304 ‫أجل، آنسة "بتي جان" 159 00:15:02,846 --> 00:15:06,012 ‫تدور القصيدة حول إحباط الإنسان حيال الوقت 160 00:15:06,096 --> 00:15:08,679 ‫نريد التحكم به لكننا لا نستطيع ذلك بالطبع 161 00:15:10,929 --> 00:15:12,471 ‫حسناً، أراكم جميعاً غداً 162 00:15:16,846 --> 00:15:19,304 ‫"ساره"، هلا تبقين قليلاً 163 00:15:28,846 --> 00:15:30,054 ‫آسفة بشأن الرسالة 164 00:15:30,471 --> 00:15:34,054 ‫رسم الطائر، هل لي برؤيته مجدداً؟ 165 00:15:53,637 --> 00:15:54,971 ‫هل عرضت هذه الرسوم على أحد؟ 166 00:15:56,762 --> 00:15:57,929 ‫والدي فقط 167 00:16:00,137 --> 00:16:03,596 ‫حين كنت بسنك، كنت أحب الكتابة 168 00:16:04,387 --> 00:16:08,137 ‫قصائد، قصص، لكنني احتفظت بها لنفسي 169 00:16:09,304 --> 00:16:12,887 ‫خلت أنه إن عرف أصدقائي، أو لا سمح القدير الصبيان 170 00:16:13,804 --> 00:16:14,887 ‫سيضايقونني 171 00:16:16,096 --> 00:16:18,054 ‫لم يكن ما كانت الفتيات المحبوبات تفعلنه، تعلمين؟ 172 00:16:21,346 --> 00:16:23,846 ‫يجدر بنا أن نقدر الهبة، "ساره" 173 00:16:25,179 --> 00:16:27,721 ‫لا تكفي أبداً عن الرسم، حسناً؟ 174 00:16:29,262 --> 00:16:30,637 ‫تبدين كأبي تماماً 175 00:16:32,304 --> 00:16:33,804 ‫أعتبره إطراء بارزاً 176 00:16:36,304 --> 00:16:38,179 ‫عالم الواقع له حدوده 177 00:16:39,262 --> 00:16:42,846 ‫أما عالم الخيال فلا حدود له 178 00:16:44,971 --> 00:16:46,137 ‫أراك غداً 179 00:17:03,637 --> 00:17:04,721 ‫مرحباً سيدة "بالو" 180 00:17:05,429 --> 00:17:06,429 ‫مرحباً "بيار" 181 00:17:09,512 --> 00:17:10,804 ‫كعكة بالشوكولا من فضلك 182 00:17:19,054 --> 00:17:20,262 ‫تفضلي 183 00:17:20,346 --> 00:17:21,346 ‫شكراً 184 00:17:24,012 --> 00:17:25,096 ‫خذيها واذهبي وحسب 185 00:17:40,346 --> 00:17:42,971 ‫لا نخدم اليهود 186 00:17:44,554 --> 00:17:46,304 ‫ماذا؟ متى؟ 187 00:17:49,512 --> 00:17:50,512 ‫اليوم 188 00:17:51,554 --> 00:17:52,596 ‫هذا الصباح 189 00:17:54,512 --> 00:17:55,554 ‫لا تقلقي 190 00:17:56,596 --> 00:18:00,012 ‫سأجد عملاً آخر ‫كنت قد بدأت أسأم في الجامعة بأية حال 191 00:18:00,096 --> 00:18:01,262 ‫كيف أمكنهم فعل ذلك؟ 192 00:18:02,221 --> 00:18:03,804 ‫أنت أفضل معلمة رياضيات لديهم 193 00:18:05,887 --> 00:18:07,637 ‫الأمر معقد "ساره" 194 00:18:08,929 --> 00:18:10,096 ‫ليس فعلاً 195 00:18:11,053 --> 00:18:12,054 ‫"ماكس"، لا تفعل ذلك 196 00:18:15,054 --> 00:18:16,054 ‫ماذا؟ 197 00:18:23,637 --> 00:18:25,846 ‫رأيت لافتة على واجهة المخبز بعد ظهر اليوم 198 00:18:27,970 --> 00:18:29,137 ‫مكتوب عليها: ممنوع اليهود 199 00:18:30,762 --> 00:18:32,721 ‫سيعلقون على الأرجح المزيد من اللافتات المماثلة 200 00:18:34,971 --> 00:18:36,262 ‫قلت إن هذا الأمر لن يحصل هنا 201 00:18:37,721 --> 00:18:39,096 ‫قلت إنها المنطقة غير المحتلة 202 00:18:40,137 --> 00:18:41,221 ‫المنطقة الحرة 203 00:18:44,179 --> 00:18:45,387 ‫أخشى أنني كنت مخطئاً 204 00:18:46,929 --> 00:18:48,596 ‫هذا أشبه بعاصفة عاتية "ساره" 205 00:18:49,262 --> 00:18:50,762 ‫علينا تحملها وحسب 206 00:18:51,637 --> 00:18:53,054 ‫وفي النهاية، ستزول 207 00:18:55,054 --> 00:19:00,887 ‫في الشهر الفائت في "باريس" ‫اعتقلت الشرطة نحو ١٣ ألف يهودي 208 00:19:01,429 --> 00:19:02,554 ‫كان الكثيرون فيهم من الأولاد 209 00:19:03,262 --> 00:19:05,096 ‫اعتقلوهم في ميدان الدراجات 210 00:19:05,471 --> 00:19:08,429 ‫- وشحنوهم إلى "درانسي" إلى معسكر أشغال ‫- "ماكس"، هذا يكفي 211 00:19:10,429 --> 00:19:11,554 ‫الشرطة الفرنسية؟ 212 00:19:12,679 --> 00:19:13,887 ‫ما من "فرنسا" 213 00:19:15,054 --> 00:19:17,137 ‫باتت "فيشي" تتلقى أوامرها من "ألمانيا" الآن 214 00:19:17,221 --> 00:19:18,429 ‫تخيفها 215 00:19:20,054 --> 00:19:21,512 ‫بالطبع هناك "فرنسا" 216 00:19:22,054 --> 00:19:24,346 ‫نحن مواطنون فرنسيون ومعنا أوراق تثبت ذلك 217 00:19:24,429 --> 00:19:25,554 ‫آسف 218 00:19:25,971 --> 00:19:27,637 ‫لكن عليها أن تعرف ما يحصل 219 00:19:30,054 --> 00:19:34,179 ‫في "ليون"، يجبرون اليهود على ارتداء نجوم صفراء ‫كما يفعلون في المنطقة المحتلة 220 00:19:34,262 --> 00:19:37,596 ‫- فقط اليهود الأجانب، اليهود المتدينون ‫- لا "روز"، أصغي إلى نفسك 221 00:19:38,971 --> 00:19:41,554 ‫أتخالين أن أولئك السفلة يهتمون لمكان ولادتنا؟ 222 00:19:41,971 --> 00:19:44,762 ‫أو إن كنا نرتاد المعبد أو لا؟ 223 00:19:45,971 --> 00:19:48,762 ‫بنظرهم، لسنا فرنسيين ‫نحن حشرات طفيلية، وباء يجب استئصاله 224 00:19:48,846 --> 00:19:49,929 ‫هذا يكفي 225 00:19:55,137 --> 00:19:56,137 ‫أمي؟ 226 00:20:00,929 --> 00:20:02,304 ‫سيكون كل شيء على ما يرام "ساره" 227 00:20:03,846 --> 00:20:06,096 ‫هذه بلادنا وستكون كذلك دوماً 228 00:20:08,804 --> 00:20:09,929 ‫أخبرها 229 00:20:11,012 --> 00:20:12,679 ‫أخبرها أن كل شيء سيكون على ما يرام 230 00:20:26,762 --> 00:20:27,846 ‫سيكون كل شيء على ما يرام 231 00:20:39,887 --> 00:20:43,387 ‫الحياة البرية في "أفريقيا" مختلفة جداً ‫عن الحياة البرية هنا في "فرنسا" 232 00:20:43,471 --> 00:20:46,221 ‫لديهم غزلان، ضباع 233 00:20:48,137 --> 00:20:52,512 ‫حسناً، احرصوا على حفظ المعلومات على اللوح ‫وسنتابع في الأسبوع المقبل 234 00:21:15,762 --> 00:21:16,804 ‫"ساره"؟ 235 00:21:18,262 --> 00:21:19,471 ‫أرجو المعذرة 236 00:21:19,554 --> 00:21:20,971 ‫يا إلهي، ماذا يفعل؟ 237 00:21:21,054 --> 00:21:22,262 ‫هل يأتي إلى هنا؟ 238 00:21:24,137 --> 00:21:25,471 ‫رأيت هذا تحت مكتبك 239 00:21:27,304 --> 00:21:28,554 ‫ارتأيت أنك أوقعته حتماً 240 00:21:29,887 --> 00:21:30,929 ‫شكراً 241 00:21:31,554 --> 00:21:32,637 ‫على الرحب والسعة 242 00:21:40,929 --> 00:21:42,471 ‫هناك أحد مصاب بولع 243 00:21:42,554 --> 00:21:43,596 ‫هل هو صديقك؟ 244 00:21:46,096 --> 00:21:49,179 ‫لا، تركت شيئاً في الصف 245 00:21:51,054 --> 00:21:52,096 ‫ما كان؟ 246 00:21:53,471 --> 00:21:54,471 ‫لا شيء 247 00:21:56,429 --> 00:21:57,471 ‫أتسمحين لي؟ 248 00:21:57,554 --> 00:21:58,887 ‫لا، لا تفعل ذلك يا رجل 249 00:21:59,221 --> 00:22:00,846 ‫لمسه "تورتو" بمخالب السلطعون خاصته 250 00:22:00,929 --> 00:22:02,929 ‫"جيروم"، أنت مروع 251 00:22:04,137 --> 00:22:05,304 ‫أتسمحين لي؟ 252 00:22:23,512 --> 00:22:24,596 ‫هل رسمت كل هذه؟ 253 00:22:25,471 --> 00:22:28,137 ‫فقط حين أشعر بالضجر، إنها أشياء سخيفة 254 00:22:29,096 --> 00:22:30,221 ‫لا يجدر بك قول ذلك 255 00:22:37,596 --> 00:22:38,721 ‫هذا أنا 256 00:22:41,179 --> 00:22:42,221 ‫يروقني 257 00:22:43,637 --> 00:22:45,679 ‫لا يجدر بك أن تخجلي بموهبتك، إنها رسوم رائعة 258 00:22:48,596 --> 00:22:49,596 ‫بالنسبة إلى يهودية 259 00:23:04,512 --> 00:23:06,179 ‫هناك، ها هو أيها الضابط 260 00:23:06,679 --> 00:23:09,512 ‫اليهودي الذي خدعنا وسلبنا مالنا 261 00:23:09,596 --> 00:23:12,012 ‫يهودي؟ أي يهودي؟ لست يهودياً 262 00:23:13,596 --> 00:23:15,637 ‫محظر على اليهود 263 00:23:15,721 --> 00:23:17,387 ‫أعد إليهم مالهم أيها اليهودي 264 00:23:17,471 --> 00:23:18,929 ‫يهودي 265 00:23:20,971 --> 00:23:22,721 ‫{\an8}إشعار عام، حظر تجول ممنوع القيادة ضمن حدود المدينة بدون إذن 266 00:23:22,887 --> 00:23:25,887 ‫من شأن هذا أن يلقنك درساً بعدم سرقة مال الشرفاء 267 00:23:25,971 --> 00:23:27,221 ‫أيها اليهودي القذر 268 00:23:29,971 --> 00:23:34,346 ‫{\an8}يجب تطهير "فرنسا" من كل يهودي، كل شيوعي ‫وكل عنصر مؤيد لـ"دي غول" 269 00:23:34,637 --> 00:23:39,554 ‫حان الوقت لنعيد بناء بلادنا ‫لكي نشعر كذلك بالفخر الذي يخالجهم في "برلين" 270 00:23:39,637 --> 00:23:40,721 ‫في "ميونيخ" 271 00:23:43,096 --> 00:23:44,096 ‫هذه من "مارساي" 272 00:23:44,762 --> 00:23:46,221 ‫اعتقل "آرون" و"لوسي" 273 00:23:47,971 --> 00:23:48,971 ‫ماذا؟ 274 00:23:49,554 --> 00:23:50,679 ‫لكنها المنطقة الحرة 275 00:23:51,804 --> 00:23:52,846 ‫حصل اعتقال جماعي 276 00:23:53,262 --> 00:23:56,054 ‫يبدو أنهم نقلوهم إلى معسكر شمالاً قرب "كومبيان" 277 00:23:59,762 --> 00:24:02,971 ‫قام "بيتان" بتعيين "دارنان" ‫مسؤولاً عن الشرطة الوطنية 278 00:24:03,887 --> 00:24:07,012 ‫فاشي متواطئ مع شرطة "هتلر" النازية ‫هو المسؤول عن الشرطة 279 00:24:13,887 --> 00:24:14,971 ‫حان الوقت "روز" 280 00:24:18,512 --> 00:24:20,221 ‫علينا الرحيل ما دام بوسعنا ذلك 281 00:24:20,679 --> 00:24:22,429 ‫مثل الحاخام "بيرنشتاين" وزوجته 282 00:24:23,929 --> 00:24:27,304 ‫إذاً ماذا؟ نتخلى عن منزلنا ببساطة؟ 283 00:24:28,512 --> 00:24:31,596 ‫كل ما نملكه، كل ما عملنا لأجله؟ 284 00:24:31,679 --> 00:24:33,096 ‫- لا، أنا... أعلم ‫- "روز" 285 00:24:33,179 --> 00:24:35,054 ‫أريد الانتظار لبعض الوقت وحسب 286 00:24:36,637 --> 00:24:40,054 ‫كي نقوم بتنظيم أمورنا ونقول وداعاً للجميع 287 00:24:40,887 --> 00:24:42,679 ‫لا يمكننا أن نودع أحداً "روز" 288 00:24:43,762 --> 00:24:44,846 ‫تعلمين ذلك 289 00:24:46,262 --> 00:24:47,387 ‫لا يجب أن يعلم أحد بالأمر 290 00:25:07,762 --> 00:25:09,012 ‫هذا جميل "ساره" 291 00:25:11,471 --> 00:25:13,637 ‫لماذا يكرهنا الناس إلى هذا الحد؟ 292 00:25:23,387 --> 00:25:24,512 ‫ليس جميع الناس 293 00:25:25,679 --> 00:25:27,971 ‫- أريدك أن تتذكري ذلك ‫- لكن بعضهم يكرهوننا 294 00:25:28,054 --> 00:25:29,596 ‫بعضهم، بعضهم، أجل 295 00:25:36,012 --> 00:25:37,137 ‫ما أؤمن به 296 00:25:38,012 --> 00:25:40,846 ‫هو أن جميع الناس لديهم نور بداخلهم 297 00:25:41,596 --> 00:25:44,721 ‫وذلك النور يسمح لهم برؤية ما بداخل قلوب الناس 298 00:25:46,096 --> 00:25:47,471 ‫لكن بعض الناس فقدوه 299 00:25:48,762 --> 00:25:52,137 ‫يملأ الظلام قلوبهم لذا هذا كل ما يرونه في الآخرين 300 00:25:54,012 --> 00:25:56,304 ‫يكرهوننا لأنهم عاجزون عن رؤيتنا 301 00:25:57,929 --> 00:25:59,971 ‫ما دمنا نسطع بنورنا 302 00:26:01,471 --> 00:26:02,554 ‫سنكون فائزين 303 00:26:10,887 --> 00:26:12,054 ‫نحن آسفان "ساره" 304 00:26:13,137 --> 00:26:15,387 ‫نعلم أن الأمر سيكون صعباً جداً عليك 305 00:26:16,054 --> 00:26:17,179 ‫متى علينا الرحيل؟ 306 00:26:18,137 --> 00:26:19,137 ‫بعد كم من الوقت؟ 307 00:26:19,596 --> 00:26:20,679 ‫قريباً 308 00:26:21,929 --> 00:26:23,554 ‫مع حلول الأسبوع المقبل كأقصى حد 309 00:26:25,054 --> 00:26:26,262 ‫لن نرحل إلى الأبد 310 00:26:27,012 --> 00:26:28,054 ‫أتعدانني؟ 311 00:26:29,887 --> 00:26:30,929 ‫أعدك 312 00:26:35,387 --> 00:26:36,971 ‫والآن أريد منك وعداً 313 00:26:40,096 --> 00:26:43,554 ‫أريدك أن تستمري ‫في ارتداء جزمتك الشتائية إلى المدرسة 314 00:26:44,846 --> 00:26:45,846 ‫ماذا؟ 315 00:26:46,929 --> 00:26:48,971 ‫كنت أنتظر لارتداء حذائي الجديد طوال الشتاء 316 00:26:49,637 --> 00:26:51,012 ‫أرجوك، أيتها الطائر الصغير 317 00:26:51,887 --> 00:26:52,887 ‫لماذا؟ 318 00:26:54,429 --> 00:26:58,137 ‫لأنني أريدك أن تفعلي ذلك، حسناً؟ 319 00:27:00,096 --> 00:27:01,137 ‫حسناً 320 00:27:01,596 --> 00:27:03,054 ‫- أتعدينني؟ ‫- أجل 321 00:27:06,179 --> 00:27:07,304 ‫شكراً 322 00:27:11,512 --> 00:27:12,762 ‫طابت ليلتك "ساره" 323 00:27:13,637 --> 00:27:14,721 ‫نحبك 324 00:27:39,637 --> 00:27:41,429 ‫- صباح الخير أيها القس "لوك" ‫- صباح الخير آنسة "بلوم" 325 00:28:04,887 --> 00:28:09,679 ‫إذاً مربعة "إيه" زائد مربعة "بي" تساوي مربعة "سي" 326 00:28:10,471 --> 00:28:11,471 ‫تفضل 327 00:28:13,721 --> 00:28:15,554 ‫آنسة "بتي جان"، هل لي بمكالمتك؟ 328 00:28:16,971 --> 00:28:18,137 ‫بالطبع 329 00:28:25,679 --> 00:28:26,721 ‫أجل 330 00:28:27,679 --> 00:28:31,471 ‫أيها الأولاد، علي الرحيل لبضع دقائق ‫لذا أريدكم أن تحسنوا السلوك حتى عودتي 331 00:28:31,554 --> 00:28:34,929 ‫"ساره"، "روث" ‫أريدكما أن ترافقاني بسرعة من فضلكما 332 00:28:35,012 --> 00:28:36,221 ‫وأحضرا معطفيكما 333 00:28:38,221 --> 00:28:39,471 ‫هيا بنا 334 00:28:39,929 --> 00:28:41,012 ‫لماذا؟ 335 00:28:41,346 --> 00:28:43,096 ‫سأشرح لكما كل شيء في الخارج 336 00:28:43,179 --> 00:28:45,012 ‫أما البقية فابقوا في مقاعدكم 337 00:28:47,804 --> 00:28:50,179 ‫تجري عملية اعتقال لليهود في "أوبرفيلييه أو بوا" 338 00:28:50,262 --> 00:28:53,137 ‫- نعتقد أن الضباط الألمان في طريقهم إلى هنا الآن ‫- هنا؟ 339 00:28:53,221 --> 00:28:55,262 ‫سيأخذكما عنصر من مقاومة ‫"ماكيزار" والأولاد اليهود الآخرين 340 00:28:55,346 --> 00:28:56,596 ‫للاختباء في الغابة 341 00:28:59,721 --> 00:29:00,887 ‫"ساره"، أين معطفك؟ 342 00:29:01,429 --> 00:29:02,596 ‫تركته في غرفة الرسم 343 00:29:02,679 --> 00:29:03,929 ‫هاك، خذي هذا 344 00:29:05,846 --> 00:29:06,971 ‫حسناً 345 00:29:13,304 --> 00:29:14,387 ‫- أنا خائفة ‫- أنا أيضاً 346 00:29:14,471 --> 00:29:16,096 ‫أعلم أنكما خائفتان لكن سيكون كل شيء على ما يرام 347 00:29:21,679 --> 00:29:22,804 ‫بسرعة أنتما، تعالا 348 00:29:28,596 --> 00:29:32,387 ‫أيها الأولاد، هذا "أنطوان"، سيبقيكم بمأمن 349 00:29:32,471 --> 00:29:35,054 ‫لكن عليكم تنفيذ كل ما يطلبه، مفهوم؟ 350 00:29:35,721 --> 00:29:38,929 ‫أريدكم أن تلزموا الصمت الشديد جميعاً ‫واركضوا بأقصى سرعة 351 00:29:39,012 --> 00:29:40,096 ‫أيمكنكم فعل ذلك؟ 352 00:30:02,262 --> 00:30:03,887 ‫انتقلوا إلى الباحة التالية 353 00:30:04,971 --> 00:30:06,346 ‫أسرعوا، أسرعوا 354 00:30:37,512 --> 00:30:38,762 ‫الآن 355 00:30:43,971 --> 00:30:45,179 ‫آسف 356 00:30:45,846 --> 00:30:47,596 ‫لم يأت أي من أولئك الأولاد إلى المدرسة اليوم 357 00:30:48,929 --> 00:30:50,346 ‫لا بد أن أحداً أبلغهم بما يحصل 358 00:30:52,762 --> 00:30:54,221 ‫أخذهم الأساتذة بعيداً 359 00:30:54,887 --> 00:30:56,221 ‫ما زالوا في المبنى في مكان ما 360 00:30:58,221 --> 00:30:59,346 ‫شكراً أيها الشاب 361 00:31:01,054 --> 00:31:03,054 ‫يمكنك أن تكون مثالاً ليقتضي به أساتذتك 362 00:31:04,387 --> 00:31:05,387 ‫جدوهم 363 00:31:34,971 --> 00:31:35,971 ‫ابتعد عنها 364 00:31:39,096 --> 00:31:40,387 ‫هناك أخرى 365 00:32:08,346 --> 00:32:09,554 ‫توجد واحدة هنا 366 00:32:10,679 --> 00:32:11,971 ‫أيتها الفتاة الصغيرة 367 00:32:13,554 --> 00:32:14,679 ‫هل رأيتم واحدة آتية من هنا؟ 368 00:32:14,762 --> 00:32:17,387 ‫حسناً، عودوا إلى الصفوف الآن ‫ابتعدوا عن النوافذ فوراً 369 00:32:17,471 --> 00:32:19,054 ‫عودوا إلى الصف فوراً 370 00:32:37,429 --> 00:32:38,554 ‫تحيا الإنسانية 371 00:33:25,721 --> 00:33:26,887 ‫- لا بأس ‫- حتماً 372 00:33:27,471 --> 00:33:29,262 ‫سنأخذكم إلى أهاليكم 373 00:33:29,637 --> 00:33:30,762 ‫ليصعد الجميع رجاء 374 00:34:13,179 --> 00:34:15,221 ‫حباً بالقدير، أفلتهم، أتوسل إليك 375 00:34:15,887 --> 00:34:16,887 ‫كاذب حقير 376 00:34:17,512 --> 00:34:18,679 ‫يجدر بي أن أطلق عليك النار الآن 377 00:34:18,762 --> 00:34:19,971 ‫لا تفعل ذلك أرجوك 378 00:34:20,387 --> 00:34:22,096 ‫لا تفعل ذلك، هم مجرد أولاد 379 00:34:22,512 --> 00:34:23,512 ‫هم يهود 380 00:34:23,971 --> 00:34:25,012 ‫لدينا أوامرنا 381 00:34:25,971 --> 00:34:28,971 ‫إن كنتما تتحليان بفطرة سليمة ‫تعودان إلى الداخل وتهتمان بشؤونكما 382 00:34:29,429 --> 00:34:30,929 ‫أولئك الأولاد هم شأننا 383 00:34:31,387 --> 00:34:34,346 ‫لا، إنهم تلاميذي، سأبقى معهم 384 00:34:34,762 --> 00:34:35,887 ‫"ماري" 385 00:35:40,762 --> 00:35:41,971 ‫أحد الأولاد مفقود 386 00:35:47,387 --> 00:35:49,179 ‫هناك ١٤ اسماً على لائحتنا 387 00:35:50,221 --> 00:35:52,387 ‫لكننا احتسبنا ١٣ ولداً فقط 388 00:35:54,137 --> 00:35:55,221 ‫هناك ولد مفقود 389 00:36:13,262 --> 00:36:14,346 ‫"ساره" 390 00:36:14,429 --> 00:36:15,721 ‫ما زال الجنود يبحثون عنك 391 00:36:16,387 --> 00:36:17,637 ‫عليك أن ترافقيني فوراً 392 00:36:18,970 --> 00:36:20,096 ‫أعرف مخرجاً 393 00:37:15,012 --> 00:37:16,679 ‫آسف، إنها الطريق الأكثر أماناً 394 00:37:17,554 --> 00:37:18,554 ‫أين نحن؟ 395 00:37:19,846 --> 00:37:21,137 ‫أراني أبي هذا المكان مرة 396 00:37:21,762 --> 00:37:23,262 ‫عمل في هذه المجارير طوال أعوام 397 00:37:32,596 --> 00:37:35,054 ‫تصل إلى ركبتيك وحسب 398 00:37:40,054 --> 00:37:41,137 ‫أظن ذلك 399 00:37:55,929 --> 00:37:57,096 ‫هاك 400 00:37:57,179 --> 00:37:58,387 ‫أنا بخير 401 00:37:59,762 --> 00:38:00,804 ‫تجلدين من البرد 402 00:38:01,721 --> 00:38:03,804 ‫وما زالت لدينا ستة كلمترات أخرى ‫للوصول إلى "دانفيلييه" 403 00:38:05,304 --> 00:38:06,429 ‫ماذا يوجد في "دانفيلييه"؟ 404 00:38:07,929 --> 00:38:08,929 ‫منزلي 405 00:38:11,387 --> 00:38:12,471 ‫ماذا عن والديّ؟ 406 00:38:12,971 --> 00:38:14,471 ‫ماذا إن حصل مكروه لوالديّ؟ 407 00:38:14,554 --> 00:38:16,012 ‫أنا واثق أنهما بخير، حسناً؟ 408 00:38:16,096 --> 00:38:18,346 ‫"ساره" أرجوك علينا متابعة السير 409 00:39:17,971 --> 00:39:21,054 ‫أترين ذلك المنزل بعد الحظيرة؟ هذا منزلنا 410 00:39:21,887 --> 00:39:24,137 ‫لكنني أظن أنه من غير الآمن أن تبقي هناك 411 00:39:25,137 --> 00:39:27,179 ‫هناك زوجان عجوزان فضوليان يعيشان مباشرة فوقنا 412 00:39:28,346 --> 00:39:30,179 ‫يخال أبي أنهما مخبران نازيان 413 00:39:31,554 --> 00:39:32,596 ‫لا تقلقي 414 00:39:33,429 --> 00:39:34,721 ‫ستكونين بمأمن في الحظيرة 415 00:40:11,721 --> 00:40:12,846 ‫آسفة 416 00:40:13,346 --> 00:40:14,387 ‫فأر 417 00:40:15,387 --> 00:40:17,304 ‫إن كان البقاء في منزلي آمناً، كنت... 418 00:40:17,387 --> 00:40:18,429 ‫لا بأس 419 00:40:18,512 --> 00:40:19,596 ‫حقاً 420 00:40:20,262 --> 00:40:21,346 ‫هذا جميل 421 00:40:29,679 --> 00:40:30,721 ‫ما هذا؟ 422 00:40:31,929 --> 00:40:32,971 ‫ذلك الصوت؟ 423 00:40:35,096 --> 00:40:36,762 ‫لا بد أنها الخفافيش 424 00:40:38,387 --> 00:40:41,096 ‫تبني أعشاشاً في الروافد أحياناً ‫إنها غير مؤذية، أقسم 425 00:40:45,387 --> 00:40:47,596 ‫هذا المتبن، كنت أفكر أنه بوسعك الاختباء فيه 426 00:41:09,429 --> 00:41:11,012 ‫لا بأس، حقاً 427 00:41:12,179 --> 00:41:13,429 ‫أنا أقوى مما أبدو عليه 428 00:41:39,262 --> 00:41:42,012 ‫سنكدس بعض رزم التبن على الطرف ‫وستختبئين فيها بالكامل 429 00:41:44,221 --> 00:41:45,221 ‫حسناً؟ 430 00:41:46,179 --> 00:41:47,221 ‫سأعود بعد قليل 431 00:41:47,637 --> 00:41:50,012 ‫- سترحل؟ ‫- فقط لأخبر والدي بما يجري 432 00:41:53,679 --> 00:41:54,762 ‫"تورتو"؟ 433 00:41:55,554 --> 00:41:57,721 ‫أردت فقط أن... 434 00:42:01,929 --> 00:42:02,971 ‫لو أنك لم... 435 00:42:03,887 --> 00:42:07,304 ‫لا بأس، أنت بمأمن الآن 436 00:42:10,137 --> 00:42:11,262 ‫لكن هناك أمر 437 00:42:12,179 --> 00:42:13,221 ‫أجل؟ 438 00:42:13,721 --> 00:42:16,137 ‫ربما بوسعك مناداتي باسمي الحقيقي بدلاً من "تورتو"؟ 439 00:42:18,137 --> 00:42:19,804 ‫بالطبع 440 00:42:20,971 --> 00:42:23,137 ‫أعلم أن اسم عائلتك هو "بومييه" 441 00:42:23,221 --> 00:42:25,887 ‫لأنهم يجلسوننا دوماً واحدنا قرب الآخر لكن... 442 00:42:29,262 --> 00:42:30,262 ‫أدعى "جوليان" 443 00:42:32,721 --> 00:42:33,762 ‫آسفة 444 00:42:34,804 --> 00:42:35,804 ‫شكراً "جوليان" 445 00:42:51,554 --> 00:42:52,596 ‫"جوليان"؟ 446 00:42:55,221 --> 00:42:57,846 ‫كان والدك يعلم كم كان ذلك الاسم مميزاً بالنسبة إلي 447 00:43:00,721 --> 00:43:01,846 ‫إذاً ماذا حصل تالياً؟ 448 00:43:03,346 --> 00:43:05,179 ‫تالياً، تعرفت بوالديه 449 00:43:06,387 --> 00:43:08,346 ‫"فيفيان" و"جان بول" 450 00:43:10,137 --> 00:43:12,971 ‫سنبذل قصارى جهدنا لإيجاد والديك 451 00:43:14,596 --> 00:43:16,679 ‫وحتى ذلك الحين، ستبقين معنا، حسناً؟ 452 00:43:25,012 --> 00:43:28,137 ‫ليس فندق "ريتز" لكن بوسعنا جعله أكثر فخامة بقليل 453 00:43:29,096 --> 00:43:30,137 ‫أليس كذلك "جوليان"؟ 454 00:43:34,304 --> 00:43:35,429 ‫هاك 455 00:43:37,137 --> 00:43:38,429 ‫حاولي أن تأكلي شيئاً 456 00:43:45,804 --> 00:43:48,429 ‫سأعد لك فراشاً 457 00:44:07,554 --> 00:44:09,262 ‫أمي، أبي، أين أنتما؟ 458 00:44:33,846 --> 00:44:37,929 ‫أبلغوني بعدم مغادرة الحظيرة مهما كانت الظروف 459 00:44:38,929 --> 00:44:41,596 ‫خشية أن يعثر علي الجيران المتطفلين 460 00:44:42,054 --> 00:44:43,054 ‫آل "لافلور" 461 00:44:46,221 --> 00:44:48,512 ‫لم يكن بوسع أحد أن يعرف بوجودي 462 00:45:37,221 --> 00:45:38,262 ‫"ساره"؟ 463 00:45:48,846 --> 00:45:51,762 ‫أحضرت لك شيئاً 464 00:46:03,137 --> 00:46:04,471 ‫أتذكر كم كنت تحبين أن ترسمي 465 00:46:12,221 --> 00:46:13,304 ‫اسمح لي 466 00:46:21,471 --> 00:46:22,471 ‫شكراً "جوليان" 467 00:46:27,429 --> 00:46:30,554 ‫كما أحضرت بعض الكتب 468 00:46:32,137 --> 00:46:35,804 ‫ودفترك المدرسي لئلا تتأخري في الدروس 469 00:46:37,512 --> 00:46:39,346 ‫بوسعي أن أعلمك درس اليوم إن أردت 470 00:46:43,596 --> 00:46:44,596 ‫أو لا 471 00:46:47,137 --> 00:46:48,221 ‫تعاملني بلطف شديد 472 00:46:49,971 --> 00:46:51,262 ‫لم أكن قط لطيفة جداً معك 473 00:46:52,846 --> 00:46:54,137 ‫أقله، لم يكن أصدقائي كذلك حتماً 474 00:46:57,262 --> 00:46:58,637 ‫أظنني شعرت دوماً أنك... 475 00:47:00,262 --> 00:47:02,929 ‫لا أعلم، مختلفة 476 00:47:06,429 --> 00:47:07,471 ‫ربما أنت مخطئ 477 00:47:09,054 --> 00:47:10,054 ‫أشك في ذلك 478 00:47:11,221 --> 00:47:12,512 ‫أنا ذكي جداً 479 00:47:14,637 --> 00:47:17,262 ‫- حقاً؟ ‫- لا أحب التبجح لكن... 480 00:47:17,346 --> 00:47:18,596 ‫لا، بالطبع لا 481 00:47:31,137 --> 00:47:33,429 ‫بذلت "فيفيان" و"جان بول" قصارى جهدهما 482 00:47:34,804 --> 00:47:38,721 ‫لكن بينما تحولت الأيام إلى أسابيع ‫لم يصل أي خبر عن والدي 483 00:47:45,846 --> 00:47:48,596 ‫شعرت بأنني كنت أفقد الحس بالوقت 484 00:47:50,304 --> 00:47:51,804 ‫كل يوم، الأمر عينه 485 00:47:52,846 --> 00:47:55,054 ‫كان هناك أمر وحيد أمكنني أن أتوق إليه 486 00:47:56,596 --> 00:47:58,179 ‫دروسي مع "جوليان" 487 00:47:59,012 --> 00:48:02,554 ‫إذاً "إيه" و"بي" هما نقطتان مختلفتان 488 00:48:03,054 --> 00:48:07,762 ‫و"إيه سي" زائد "سي بي" تساوي "إيه بي" 489 00:48:08,429 --> 00:48:10,346 ‫إذاً لا بد أن "سي" موجودة على... 490 00:48:11,346 --> 00:48:12,346 ‫"إيه بي" 491 00:48:13,262 --> 00:48:14,304 ‫لا بأس بذلك، "بلوم" 492 00:48:15,387 --> 00:48:17,179 ‫حسناً، إذاً ما نفهمه من تلك المعلومة 493 00:48:17,262 --> 00:48:19,429 ‫هو أن "سي إيه بي" هو مثلث بزاوية مستقيمة 494 00:48:19,512 --> 00:48:20,929 ‫- وتلك المعلومة تعني أن "سي" ‫- ما هذا؟ 495 00:48:25,054 --> 00:48:28,096 ‫خلتك قد تودين تعليقها 496 00:48:29,054 --> 00:48:30,887 ‫لتشعري بأن المكان أقرب إلى غرفة نوم 497 00:48:31,637 --> 00:48:32,887 ‫أحببتها 498 00:48:32,971 --> 00:48:34,096 ‫"شارلي شابلن" هو المفضل لدي 499 00:48:34,637 --> 00:48:36,512 ‫- أعلم ‫- حقاً؟ 500 00:48:38,054 --> 00:48:39,721 ‫إنه المفضل لدى الجميع، صحيح؟ 501 00:48:40,179 --> 00:48:41,387 ‫علينا العودة إلى الدرس 502 00:48:42,012 --> 00:48:42,929 ‫بعد قليل 503 00:48:43,012 --> 00:48:45,054 ‫وعدتني بتقرير بالثرثرات أولاً، أتتذكر؟ 504 00:48:46,346 --> 00:48:47,346 ‫صحيح 505 00:48:47,887 --> 00:48:48,929 ‫لنر 506 00:48:50,346 --> 00:48:53,304 ‫كنت محقة بشأن "جان مارك" ‫إنه مولع بالفعل بـ"سيمون" 507 00:48:53,387 --> 00:48:55,679 ‫- سمعته يخبر "لوك" بذلك في صف علم الأحياء ‫- كنت واثقة من ذلك 508 00:48:55,762 --> 00:48:58,096 ‫- ماذا أيضاً؟ ‫- دعيني أفكر 509 00:48:58,596 --> 00:49:01,554 ‫ما زالت "إيفيت" و"أغنيس" تتشاجران ‫بشأن الدور الانفرادي في حفلة الربيع 510 00:49:02,012 --> 00:49:03,387 ‫- بالطبع ‫- بالطبع 511 00:49:03,471 --> 00:49:06,221 ‫وقع "كريستوف" في ورطة لشخيره في صف السيدة "لوسيان" 512 00:49:06,304 --> 00:49:10,012 ‫وعرفوا أخيراً من خبأ السردين في مكتب السيد "جيلو" 513 00:49:10,346 --> 00:49:11,346 ‫- كان... ‫- "يوجين" 514 00:49:12,971 --> 00:49:15,096 ‫أخبرتني في الأسبوع الفائت ‫إنه رسب في اختبار "جيلو" المفاجئ 515 00:49:15,929 --> 00:49:17,179 ‫كما أن والده يعمل في مصنع التعليب 516 00:49:19,012 --> 00:49:20,054 ‫هذا مثير للإعجاب 517 00:49:20,554 --> 00:49:21,637 ‫إنها مسألة حسابية بسيطة 518 00:49:22,137 --> 00:49:23,679 ‫بالحديث عن ذلك 519 00:49:23,762 --> 00:49:24,762 ‫حسناً 520 00:49:25,221 --> 00:49:28,804 ‫حسناً إذاً إن كانت زاوية "إيه" وزاوية "بي" متكاملتين 521 00:49:29,637 --> 00:49:30,887 ‫- وزاوية "إيه" هي مرتين... ‫- "جوليان" 522 00:49:31,762 --> 00:49:32,846 ‫أشكرك مجدداً على هذا 523 00:49:36,554 --> 00:49:37,637 ‫يسرني أنه أعجبك 524 00:49:43,887 --> 00:49:46,721 ‫في البلدة، كان الوضع يزداد سوءاً وحسب 525 00:49:48,012 --> 00:49:50,512 ‫"فنسنت" وبعض الصبيان الآخرين من المدرسة 526 00:49:50,596 --> 00:49:53,096 ‫قد جرى تجنيدهم للانضمام إلى الميليشيا 527 00:49:53,887 --> 00:49:55,596 ‫وهي ميليشيا محلية نازية 528 00:49:56,054 --> 00:49:59,554 ‫أعطوهم أسلحة ومناطق في البلدة يقومون فيها بدوريات 529 00:49:59,637 --> 00:50:03,096 ‫وتلقوا توجيهات بالتبليغ عن أي سلوك مريب 530 00:50:07,179 --> 00:50:10,012 ‫بينما استمرت مجموعات المقاومة ‫تنمو في أرجاء "فرنسا" 531 00:50:10,096 --> 00:50:13,679 ‫تحذر "ألمانيا" بأنها ستسحق ‫أية جهود لتقويض الاحتلال 532 00:50:16,012 --> 00:50:18,846 ‫"جوليان"، إن سأل أحد عني 533 00:50:19,887 --> 00:50:20,971 ‫تعرف ما يجدر قوله 534 00:50:24,679 --> 00:50:26,971 ‫خطر الموت 535 00:50:52,929 --> 00:50:54,762 ‫في الريف، لدينا الأفضلية 536 00:50:55,137 --> 00:50:57,304 ‫نعرف المنطقة، أفضل الطرقات لنصب أشراك 537 00:50:57,387 --> 00:51:00,221 ‫يقول وسيطي في "تولوز" ‫إنهم يشحنون لنا المزيد من الذخيرة 538 00:51:08,512 --> 00:51:10,096 ‫لكن الأمر سيستغرق بضعة أيام إضافية 539 00:51:10,846 --> 00:51:12,137 ‫لا، يجب أن يتم الأمر قبل ذلك 540 00:51:14,179 --> 00:51:15,304 ‫الجواب هو لا 541 00:51:18,471 --> 00:51:21,096 ‫الحركة السرية هي فقط ‫لمن هم مستعدون للموت لأجل الحرية 542 00:51:23,929 --> 00:51:25,221 ‫لذا علي أن أراك 543 00:51:28,346 --> 00:51:29,512 ‫ماذا إذاً؟ 544 00:51:33,929 --> 00:51:35,012 ‫أحتاج إلى مساعدتك 545 00:51:36,721 --> 00:51:38,304 ‫هل أنت واثق أنه يمكنك الوثوق به؟ 546 00:51:38,637 --> 00:51:39,721 ‫أنا متأكد 547 00:51:41,179 --> 00:51:44,762 ‫إذاً قال إن الأمر سيستغرق بضعة أسابيع ‫لتقوم المرأة التي يعرفها بتزوير أوراق الهوية 548 00:51:44,846 --> 00:51:46,221 ‫لكننا حين نحصل عليها 549 00:51:46,304 --> 00:51:49,387 ‫سيتدبر "جورج" نقلك إلى دير في "لو موستييه" 550 00:51:50,429 --> 00:51:52,679 ‫كانت الراهبات هناك تعد لعملية عبور إلى "سويسرا" 551 00:51:53,346 --> 00:51:54,512 ‫"سويسرا"؟ 552 00:51:56,054 --> 00:51:59,637 ‫تبعد خمسة أيام سيراً عبر جبال الألب ‫لكنهم أخرجوا الكثير من اليهود بتلك الطريقة 553 00:52:00,512 --> 00:52:01,554 ‫لن تكوني لوحدك 554 00:52:02,637 --> 00:52:04,304 ‫بصراحة، أشعر بمأمن أكبر هنا 555 00:52:05,137 --> 00:52:06,512 ‫عزيزتي 556 00:52:07,721 --> 00:52:08,887 ‫لست واثقة أنك كذلك 557 00:52:15,762 --> 00:52:17,387 ‫بعد انتصارها في "أورلينز" 558 00:52:18,054 --> 00:52:20,596 ‫- تمكنت "جون" من إقناع "شارلز السابع" ‫- تمكنت من إقناع "شارلز السابع" 559 00:52:20,679 --> 00:52:21,929 ‫بالسماح لها بالانضمام إلى الجيش 560 00:52:22,012 --> 00:52:23,804 ‫بقيادة دوق "ألانسو" 561 00:52:23,887 --> 00:52:25,554 ‫بقيادة دوق "ألانسو" 562 00:52:25,637 --> 00:52:29,721 ‫- بهدف استعادة الجسور على ضفاف "لوار" ‫- بهدف استعادة الجسور على ضفاف "لوار" 563 00:52:30,137 --> 00:52:31,429 ‫ثم قادت "جون" فرقة صغيرة... 564 00:52:31,512 --> 00:52:32,512 ‫هل سبق لك أن ذهبت إلى هناك؟ 565 00:52:33,346 --> 00:52:34,346 ‫إلى "لوار"؟ 566 00:52:35,096 --> 00:52:36,137 ‫إلى "سويسرا" 567 00:52:38,179 --> 00:52:39,762 ‫لم يسبق لي قط أن ذهبت إلى "باريس" حتى 568 00:52:45,971 --> 00:52:48,304 ‫تعلمين أنني كنت لأذهب معك إن خلتني لن أبطئك 569 00:52:52,512 --> 00:52:53,929 ‫ألم تذهب قط إلى "باريس" حقاً؟ 570 00:52:55,304 --> 00:52:57,721 ‫لم أغادر "دانفيلييه" قط إلا للذهاب إلى المدرسة 571 00:53:02,971 --> 00:53:04,054 ‫ماذا؟ 572 00:53:07,929 --> 00:53:08,929 ‫ماذا؟ 573 00:53:09,721 --> 00:53:10,721 ‫إلى أين تذهبين؟ 574 00:53:12,262 --> 00:53:13,346 ‫"ساره"؟ 575 00:53:14,596 --> 00:53:15,762 ‫إذاً؟ 576 00:53:15,846 --> 00:53:17,179 ‫ما رأيك بـ"باريس" حتى الآن؟ 577 00:53:20,429 --> 00:53:24,346 ‫إنها... إنها رائعة 578 00:53:24,429 --> 00:53:26,346 ‫مباشرة أمامنا تقع ساحة النجمة 579 00:53:26,804 --> 00:53:27,929 ‫أتراها؟ 580 00:53:29,137 --> 00:53:30,887 ‫أجل؟ 581 00:53:31,887 --> 00:53:34,012 ‫"جوليان" هيا، تول القيادة 582 00:53:37,596 --> 00:53:38,637 ‫هيا 583 00:53:40,679 --> 00:53:42,721 ‫استعمل مخيلتك وحسب 584 00:53:43,304 --> 00:53:45,429 ‫تصورها في ذهنك 585 00:53:47,512 --> 00:53:48,554 ‫قوس النصر 586 00:53:49,846 --> 00:53:52,721 ‫إنها قنطرة جميلة يتجاوز ارتفاعها ٥٠ متراً 587 00:53:53,971 --> 00:53:55,012 ‫وهناك 588 00:53:55,429 --> 00:53:56,596 ‫ساحة "كونكورد" 589 00:53:59,929 --> 00:54:01,637 ‫أترى كل هذه المقاهي الجميلة؟ 590 00:54:09,179 --> 00:54:10,221 ‫متاجر الأزهار؟ 591 00:54:16,179 --> 00:54:17,221 ‫"جوليان"؟ 592 00:54:19,637 --> 00:54:21,304 ‫تريدينني حقاً أن أقول أجل، صحيح؟ 593 00:54:23,554 --> 00:54:24,679 ‫هذا مسل فقط إن حاولت 594 00:54:25,471 --> 00:54:27,221 ‫لعالم الواقع حدوده 595 00:54:28,012 --> 00:54:30,054 ‫عالم الخيال لا حدود له 596 00:54:30,596 --> 00:54:31,721 ‫استمر في المحاولة 597 00:54:33,637 --> 00:54:36,554 ‫نقود عبر شارع صغير غريب 598 00:54:37,137 --> 00:54:38,554 ‫في المنطقة السادسة 599 00:54:41,596 --> 00:54:42,679 ‫والآن نستدير 600 00:54:44,554 --> 00:54:45,929 ‫على ضفاف نهر "سين" 601 00:54:48,762 --> 00:54:50,846 ‫هذا جسر "سان ميشيل" مباشرة هناك 602 00:54:57,512 --> 00:54:58,846 ‫مهلاً، أراه الآن نوعاً ما 603 00:54:59,179 --> 00:55:01,637 ‫- أتراه؟ حقاً؟ ‫- حقاً 604 00:55:06,596 --> 00:55:08,637 ‫وهناك إلى اليسار، توجد "نوتر دام" 605 00:55:14,304 --> 00:55:15,387 ‫أليست مذهلة؟ 606 00:55:16,554 --> 00:55:17,637 ‫إنها كذلك فعلاً 607 00:55:25,346 --> 00:55:26,846 ‫هل لي أن أقر بشيء محرج؟ 608 00:55:27,429 --> 00:55:29,554 ‫أفعل هذا ثلاث مرات في الأسبوع أقله 609 00:55:30,721 --> 00:55:32,721 ‫حاول تمضية كل يوم بمفردك في حظيرة 610 00:55:33,262 --> 00:55:35,012 ‫انتبهي لتلك السيدة 611 00:55:39,096 --> 00:55:40,971 ‫بسبب ذلك فقط، سنفوت برج "إيفل" 612 00:55:41,679 --> 00:55:44,012 ‫لا، أرجوك، ليس برج "إيفل" 613 00:55:46,054 --> 00:55:47,262 ‫حسناً 614 00:55:58,887 --> 00:56:01,512 ‫مرت الأسابيع الثلاثة التالية بشكل غريب جداً 615 00:56:02,887 --> 00:56:04,929 ‫بدا الوقت يمر ببطء شديد 616 00:56:08,429 --> 00:56:12,429 ‫ومع ذلك، بدا كذلك كأنه يسير بشكل سريع جداً 617 00:56:13,637 --> 00:56:15,429 ‫سريع بشكل مفرط بعض الشيء 618 00:56:21,887 --> 00:56:24,971 ‫أترين ذلك الفهد هناك؟ ‫أترين بقعه الدائرية؟ 619 00:56:25,554 --> 00:56:27,637 ‫- أجل ‫- ذلك لأننا في "أفريقيا الشرقية" 620 00:56:28,262 --> 00:56:29,804 ‫في الجنوب، تكون البقع مربعة 621 00:56:32,846 --> 00:56:35,054 ‫- تختلق ذلك ‫- لا، لا أفعل ذلك 622 00:56:35,471 --> 00:56:36,512 ‫تباً 623 00:56:37,471 --> 00:56:40,596 ‫مهلاً "ساره"، أترين هناك؟ ‫أترينها؟ إنها حمير الحشية 624 00:56:41,429 --> 00:56:42,512 ‫إنها جميلة 625 00:56:48,137 --> 00:56:49,137 ‫ماذا يوجد هناك؟ 626 00:57:42,929 --> 00:57:45,637 ‫كنت قلقة بشأن المغادرة إلى "سويسرا" 627 00:57:46,971 --> 00:57:49,596 ‫عرفت أنني سأفتقد تلك الأمسيات مع "جوليان" 628 00:57:50,512 --> 00:57:51,554 ‫بدا لي كأننا... 629 00:57:52,387 --> 00:57:54,554 ‫صنعنا عالمنا الخاص 630 00:57:56,179 --> 00:57:59,679 ‫حتى بينما كان العالم الخارجي يزداد ظلاماً 631 00:58:02,971 --> 00:58:04,054 ‫"جورج"، هذا أنا 632 00:58:05,096 --> 00:58:06,304 ‫أتيت لأخذ الأوراق 633 00:58:20,887 --> 00:58:21,929 ‫كانوا يخططون لشيء ما 634 00:58:22,596 --> 00:58:24,137 ‫ماذا لدينا هنا؟ 635 00:58:28,221 --> 00:58:29,346 ‫انظروا إلى هذا 636 00:58:48,929 --> 00:58:49,929 ‫سنبعث برسالة 637 00:58:50,429 --> 00:58:52,304 ‫هذا ما يحصل للخونة 638 00:58:58,554 --> 00:58:59,554 ‫هيا 639 00:59:04,512 --> 00:59:05,512 ‫أسرعوا 640 00:59:06,929 --> 00:59:07,929 ‫لنذهب، هيا 641 00:59:56,137 --> 00:59:57,137 ‫حذار 642 01:00:10,929 --> 01:00:13,679 ‫أكرههم، أكرههم كثيراً 643 01:00:16,471 --> 01:00:17,804 ‫آسفة جداً "جوليان" 644 01:00:20,221 --> 01:00:21,346 ‫أنا... لا أصدق أنه مات 645 01:00:25,887 --> 01:00:27,304 ‫أتذكر أنثى الطائر التي أخبرتك عنها؟ 646 01:00:29,971 --> 01:00:32,762 ‫رسمتها لك لكي تلقاها أيضاً 647 01:00:43,554 --> 01:00:45,012 ‫تأتي دوماً حين أحتاج إليها 648 01:00:46,262 --> 01:00:47,346 ‫تبثني بالأمل 649 01:00:54,304 --> 01:00:57,137 ‫"أيها الطائر الصغير، أيها الطائر الصغير" 650 01:00:58,054 --> 01:01:00,596 ‫"كم عساك تحلق عالياً؟" 651 01:01:01,637 --> 01:01:03,887 ‫"عالياً بارتفاع السماء" 652 01:01:04,679 --> 01:01:06,679 ‫"بارتفاع السماء فوقنا" 653 01:01:08,012 --> 01:01:10,637 ‫"أيها الطائر الصغير، أيها الطائر الصغير" 654 01:01:11,762 --> 01:01:14,596 ‫"كيف عساك ترى بعيداً؟" 655 01:01:16,054 --> 01:01:25,304 ‫"بعيداً قدر أمنياتي، لأنني الآن حر" 656 01:01:31,096 --> 01:01:32,179 ‫شكراً لك 657 01:01:38,971 --> 01:01:42,596 ‫تبددت خطة تهريبي إلى خارج البلاد مع "جورج" 658 01:01:43,304 --> 01:01:45,679 ‫كان الاعتداء على السينما البداية وحسب 659 01:01:46,179 --> 01:01:48,846 ‫لمرحلة أكثر ظلاماً بكثير من الاحتلال 660 01:01:49,512 --> 01:01:51,012 ‫كانت عمليات القتل قد استهلت 661 01:01:51,096 --> 01:01:52,137 ‫تأهب 662 01:01:52,887 --> 01:01:57,054 ‫أنشأ الألمان مقراً رئيسياً جديداً ‫مباشرة في "دانفيلييه" 663 01:01:58,221 --> 01:01:59,221 ‫"جان بول" 664 01:01:59,596 --> 01:02:03,554 ‫بات لدينا الآن أموراً أسوأ بكثير نقلق بشأنها ‫من آل "لافلور" الفضوليين وحسب 665 01:02:07,221 --> 01:02:11,096 ‫كان النازيون في كل مكان، على كل طريق ‫في داخل القرية وخارجها 666 01:02:11,887 --> 01:02:14,721 ‫بات من المستحيل علي الوصول إلى "سويسرا" الآن 667 01:02:16,679 --> 01:02:19,929 ‫حاول آل "بومييه" جعل حياتي محتملة قدر الإمكان 668 01:02:20,887 --> 01:02:23,179 ‫استمرت "فيفيان" في إطعامي 669 01:02:23,887 --> 01:02:25,262 ‫إحضار الملابس النظيفة لي 670 01:02:25,679 --> 01:02:28,471 ‫وبالطبع كانت تبقى برفقتي لساعة أو اثنتين 671 01:02:29,721 --> 01:02:31,971 ‫لكن بينما حل الصيف وزال 672 01:02:32,512 --> 01:02:35,762 ‫كانت زيارات "جوليان" الليلية ما بثني بالقوة 673 01:02:38,971 --> 01:02:41,387 ‫كانت الحظيرة قد أصبحت عالمي بأسره 674 01:02:42,262 --> 01:02:44,262 ‫وكان "جوليان" مركزه 675 01:02:47,304 --> 01:02:48,346 ‫تباً، هنا 676 01:02:50,596 --> 01:02:53,262 ‫كان بيننا قاسم مشترك أساسي 677 01:02:56,887 --> 01:03:00,887 ‫كنا قد رأينا كلانا مقدار الكراهية ‫التي يمكن للناس إبداؤها 678 01:03:04,262 --> 01:03:07,512 ‫ومقدار الشجاعة التي يستلزمها المرء ليكون طيباً 679 01:03:09,596 --> 01:03:12,554 ‫لأنه حين قد تكلفك الطيبة حياتك 680 01:03:14,596 --> 01:03:16,971 ‫تصبح أشبه بمعجزة 681 01:03:22,637 --> 01:03:26,762 ‫إنه النور في الظلام الذي تكلم عنه أبي 682 01:03:30,096 --> 01:03:33,054 ‫بدأت أرى "جوليان" لكونه أكثر من منقذي 683 01:03:33,596 --> 01:03:34,679 ‫أو حتى صديقي 684 01:03:36,762 --> 01:03:37,887 ‫كان نوري 685 01:03:47,137 --> 01:03:50,179 ‫- رحلة خاصة الليلة، آنسة "بلوم" ‫- كم هذا جميل 686 01:03:50,637 --> 01:03:51,637 ‫إلى أين نذهب هذه المرة؟ 687 01:03:54,679 --> 01:03:55,721 ‫سترين 688 01:04:01,096 --> 01:04:02,137 ‫أغمضي عينيك، حسناً؟ 689 01:04:15,012 --> 01:04:16,637 ‫أتودين رؤية "نيويورك" الليلة؟ 690 01:04:17,596 --> 01:04:18,721 ‫ماذا؟ 691 01:04:19,096 --> 01:04:20,096 ‫بالطبع 692 01:04:20,929 --> 01:04:22,012 ‫حسناً إذاً 693 01:04:23,137 --> 01:04:24,221 ‫افتحي عينيك 694 01:04:38,762 --> 01:04:41,846 ‫"جوليان" هذا جميل جداً 695 01:05:06,929 --> 01:05:09,262 ‫"كابيتول" 696 01:05:09,679 --> 01:05:10,846 ‫انظر إلى المسارح 697 01:05:12,471 --> 01:05:16,221 ‫مسرح "ذو غريت زيغفيلد" 698 01:05:21,846 --> 01:05:24,721 ‫{\an8}"شيفروليه"، "بلانترز" 699 01:05:29,346 --> 01:05:30,387 ‫ما هذا؟ 700 01:05:30,762 --> 01:05:32,221 ‫إنه مبنى "إمباير ستايت" 701 01:05:46,971 --> 01:05:47,971 ‫"تورتو" 702 01:05:49,762 --> 01:05:50,929 ‫ألا تستحم أبداً؟ 703 01:05:51,012 --> 01:05:52,346 ‫خلت أن السلطعون يحب المياه 704 01:05:52,804 --> 01:05:53,804 ‫سيد "بومييه" 705 01:05:55,679 --> 01:05:57,346 ‫هل لي بمكالمتك في مكتبي؟ 706 01:05:58,554 --> 01:05:59,929 ‫كنت والأساتذة نتكلم 707 01:06:00,429 --> 01:06:04,137 ‫وقررنا وضعك في صف الرياضيات المتقدمة 708 01:06:05,387 --> 01:06:06,804 ‫ستكون مع الأولاد الأكبر سناً 709 01:06:07,721 --> 01:06:09,762 ‫لكن أظنهم سيحاولون مجاراتك 710 01:06:11,096 --> 01:06:12,096 ‫شكراً لك سيدي 711 01:06:13,596 --> 01:06:14,637 ‫شكراً لك "جوليان" 712 01:06:16,137 --> 01:06:18,429 ‫قلة من الأمور تفرحني هذه الأيام 713 01:06:24,096 --> 01:06:25,762 ‫بوسعك العودة إلى الصف الآن 714 01:06:47,054 --> 01:06:48,054 ‫وداعاً 715 01:06:48,512 --> 01:06:49,554 ‫وداعاً 716 01:07:48,971 --> 01:07:51,471 ‫الوقت مبكر، كل شيء بخير؟ 717 01:07:53,596 --> 01:07:54,762 ‫دفتر رسومي 718 01:07:55,596 --> 01:07:58,096 ‫- كنت في مكتب القس "لوك" ورأيته على الرف ‫- شكراً لك 719 01:08:12,596 --> 01:08:13,846 ‫كنت غبية جداً آنذاك 720 01:08:20,554 --> 01:08:21,596 ‫أقول لكم... 721 01:08:23,096 --> 01:08:24,221 ‫ماذا؟ 722 01:08:26,304 --> 01:08:28,346 ‫عودي إلى فوق واختبئي ولا تخرجي مهما حصل 723 01:08:28,429 --> 01:08:29,512 ‫اذهبي، بسرعة 724 01:08:41,929 --> 01:08:42,929 ‫إنه في الداخل 725 01:08:47,054 --> 01:08:48,054 ‫"تورتو"؟ 726 01:08:51,762 --> 01:08:52,804 ‫مرحباً "تورتو" 727 01:08:56,096 --> 01:08:57,262 ‫ماذا يجري "تورتو"؟ 728 01:09:00,637 --> 01:09:01,846 ‫ماذا تفعل هنا؟ 729 01:09:10,929 --> 01:09:12,596 ‫كنت أعمل على سيارة أبي 730 01:09:13,971 --> 01:09:16,304 ‫رأيتك تتسلل خارجاً من مكتب القس "لوك" ومعك شيء 731 01:09:18,804 --> 01:09:19,846 ‫ماذا؟ 732 01:09:20,971 --> 01:09:22,387 ‫لا تتظاهر بالغباء معنا أيها المقعد 733 01:09:23,096 --> 01:09:25,471 ‫- تركت كتابي هناك، وإن يكن؟ ‫- أجل، ترهات 734 01:09:25,554 --> 01:09:27,637 ‫أقسم، أرجوك، إنه في منزلي ‫بوسعي أن أريك إياه الآن 735 01:09:27,721 --> 01:09:28,929 ‫- طلبوا مني إصلاحه ‫- أنت كاذب فاشل 736 01:09:29,012 --> 01:09:30,137 ‫أرجوك، لا 737 01:09:43,804 --> 01:09:46,512 ‫- ماذا سرقت من القس "لوك"؟ ‫- لا شيء، تركت كتابي وحسب 738 01:09:48,846 --> 01:09:51,596 ‫- تخال أنك أذكى من الجميع، صحيح؟ ‫- لا 739 01:09:51,679 --> 01:09:52,762 ‫أنت مثير للشفقة، أتعلم ذلك؟ 740 01:09:54,262 --> 01:09:56,929 ‫ضعيف، مشوه، عديم الجدوى ‫أتعلم ما يفعله النازيون بأمثالك؟ 741 01:09:57,887 --> 01:09:59,012 ‫أتعلم؟ 742 01:10:02,637 --> 01:10:04,387 ‫يبيدونهم كاليهود 743 01:10:07,471 --> 01:10:08,929 ‫يجدر بي أن أسدي الجنس البشري خدمة 744 01:10:09,846 --> 01:10:11,179 ‫وأخلصك من بؤسك على الفور 745 01:10:17,762 --> 01:10:19,012 ‫حسناً، تعلم درسه "فنسنت" 746 01:10:19,096 --> 01:10:20,387 ‫أقفل فمك، لم يفعل ذلك 747 01:10:24,971 --> 01:10:26,262 ‫إلام تنظر يا غريب الشكل؟ 748 01:10:32,137 --> 01:10:33,262 ‫تحيا الإنسانية 749 01:10:37,637 --> 01:10:38,679 ‫ماذا قلت؟ 750 01:10:47,471 --> 01:10:48,512 ‫ماذا؟ 751 01:10:50,221 --> 01:10:51,262 ‫ما هذا؟ 752 01:10:51,804 --> 01:10:53,554 ‫إنها خفافيش، لنخرج من هنا 753 01:11:13,637 --> 01:11:14,762 ‫لا بأس، أنت بخير 754 01:11:14,846 --> 01:11:18,387 ‫- عودي إلى العلية، قد يعودون قريباً ‫- لا بأس، رحلوا، لا بأس 755 01:11:18,471 --> 01:11:19,887 ‫قلت لك أن تعودي إلى العلية 756 01:11:20,679 --> 01:11:22,471 ‫- ماذا؟ ‫- هل أنت غبية؟ اذهبي 757 01:11:23,471 --> 01:11:25,887 ‫- أردت فقط... ‫- لا يهمني ما أردته 758 01:11:26,554 --> 01:11:28,012 ‫لا يتعلق كل شيء بك دوماً 759 01:11:29,221 --> 01:11:32,179 ‫أتعلمين ما يحصل إن وجدوك هنا؟ أتعلمين؟ 760 01:11:32,846 --> 01:11:36,845 ‫سيعتقلون والديّ، سيعدمونهما، أتفهمين؟ 761 01:11:37,304 --> 01:11:39,137 ‫- لم أفكر في ذلك ‫- أجل بالطبع لم تفكري 762 01:11:39,637 --> 01:11:41,304 ‫كل ما تفكرين فيه هو نفسك 763 01:11:42,346 --> 01:11:46,220 ‫ما زلت المزعجة المدللة عينها ‫التي جلست بجانبي لخمسة أعوام 764 01:11:46,303 --> 01:11:47,846 ‫ولم تكن تعرف اسمي حتى 765 01:11:49,096 --> 01:11:50,096 ‫أرجوك 766 01:11:50,929 --> 01:11:54,428 ‫أرجوك، آسفة، أرجوك 767 01:11:57,678 --> 01:11:58,803 ‫"جوليان" 768 01:12:05,804 --> 01:12:09,346 ‫عودي إلى العلية وحسب "ساره"، أرجوك 769 01:13:07,179 --> 01:13:08,637 ‫لم يمر بي منذ أيام 770 01:13:12,054 --> 01:13:13,846 ‫يحتاج إلى مزيد من الوقت ليشفى وحسب 771 01:13:14,971 --> 01:13:16,137 ‫غضب جداً مني 772 01:13:17,512 --> 01:13:19,262 ‫كان غاضباً من نفسه بالقدر عينه 773 01:13:20,221 --> 01:13:22,971 ‫في الحقيقة، ما كان يجدر به أخذ دفتر رسومك أبداً 774 01:13:23,554 --> 01:13:25,429 ‫كانت مجازفة كبرى علينا جميعاً 775 01:13:27,137 --> 01:13:28,137 ‫فعل ذلك لأجلي 776 01:13:31,471 --> 01:13:32,887 ‫في الأيام المظلمة 777 01:13:34,637 --> 01:13:37,887 ‫هذه الأشياء الصغيرة تذكرنا بإنسانيتنا 778 01:13:39,887 --> 01:13:41,012 ‫تحيا الإنسانية 779 01:13:46,179 --> 01:13:47,387 ‫تحيا الإنسانية 780 01:13:51,804 --> 01:13:54,179 ‫مر أسبوع ثم مر آخر 781 01:13:55,179 --> 01:13:57,179 ‫وبقي "جوليان" بعيداً بالرغم من ذلك 782 01:14:03,679 --> 01:14:08,387 ‫أدخليه من الوسط، في الداخل ثم ارفعيه ومرريه 783 01:14:09,929 --> 01:14:11,012 ‫حوله 784 01:14:36,554 --> 01:14:37,637 ‫أنت 785 01:14:42,971 --> 01:14:44,096 ‫- أيمكننا التكلم عن... ‫- أفضل ألا أفعل ذلك 786 01:14:45,596 --> 01:14:46,637 ‫حسناً 787 01:14:52,929 --> 01:14:53,971 ‫يزعجني 788 01:14:55,637 --> 01:14:56,971 ‫يزعجني أنك رأيتني هكذا 789 01:14:58,637 --> 01:15:00,096 ‫- كيف؟ ‫- كشخص ضعيف 790 01:15:02,054 --> 01:15:04,096 ‫- ضعيف عاجز مثير للشفقة ‫- "جوليان" 791 01:15:04,179 --> 01:15:06,179 ‫أعلم أنه يصعب عليك تصديق ذلك لكنني كنت أركض سريعاً 792 01:15:08,679 --> 01:15:11,012 ‫قبل أن أصاب بشلل الأطفال ‫كنت أسرع ولد في صفي بكامله 793 01:15:15,887 --> 01:15:17,721 ‫وما زلت أتذكر شعوري حين كنت أركض هكذا 794 01:15:19,429 --> 01:15:20,929 ‫- أن أكون قوياً ‫- أنت قوي 795 01:15:21,971 --> 01:15:23,012 ‫أنت كذلك 796 01:15:23,596 --> 01:15:24,596 ‫وشجاع 797 01:15:26,262 --> 01:15:29,054 ‫- أنت الشخص الأكثر شجاعة الذي رأيته يوماً ‫- لماذا؟ لأنني أسير بعكاز؟ 798 01:15:31,512 --> 01:15:33,637 ‫العكاز لا يجعلني شجاعاً بل يساعدني على المشي 799 01:15:34,012 --> 01:15:35,262 ‫هذا ليس ما قصدته 800 01:15:35,846 --> 01:15:37,221 ‫أيمكنك الكف عن الكلام من فضلك؟ 801 01:15:46,804 --> 01:15:50,346 ‫فكرت في ما قلته، بأنني أنانية 802 01:15:50,429 --> 01:15:52,346 ‫- كنت غاضباً وحسب، لم أقصد ذلك ‫- هذا صحيح 803 01:15:56,054 --> 01:15:59,429 ‫الحقيقة هي أنك لو كنت بحاجة إلى إنقاذ ‫ما كنت لأفعل ذلك على الأرجح 804 01:16:01,596 --> 01:16:03,179 ‫- لا تعرفين ذلك ‫- بلى أعرف 805 01:16:07,346 --> 01:16:08,387 ‫وأنا آسفة 806 01:16:14,554 --> 01:16:15,971 ‫لكنك حاولت إنقاذي 807 01:16:17,304 --> 01:16:19,387 ‫- كنت لأعرضنا كلانا للقتل ‫- على الأرجح 808 01:16:22,387 --> 01:16:23,679 ‫ومع ذلك، كانت شجاعة من قبلك 809 01:16:26,804 --> 01:16:27,846 ‫اقبلي الإطراء 810 01:16:28,429 --> 01:16:30,304 ‫حسناً، شكراً 811 01:16:30,929 --> 01:16:31,929 ‫ها نحنذا 812 01:16:32,387 --> 01:16:33,596 ‫هل نعود إلى اللعبة الآن؟ 813 01:16:34,596 --> 01:16:35,637 ‫حسناً 814 01:16:39,012 --> 01:16:40,304 ‫هل لي بقول أمر آخر بعد؟ 815 01:16:41,679 --> 01:16:42,679 ‫ماذا؟ 816 01:16:45,179 --> 01:16:46,221 ‫"بيلوت" 817 01:16:48,221 --> 01:16:49,762 ‫انظروا من فازت أخيراً 818 01:16:51,596 --> 01:16:52,887 ‫ما كنت لأعتاد كثيراً على ذلك 819 01:16:55,721 --> 01:16:56,846 ‫حل الشتاء 820 01:16:57,387 --> 01:16:59,096 ‫وحصلت معه الكثير من التغييرات 821 01:16:59,721 --> 01:17:01,679 ‫وصل المزيد من الجنود 822 01:17:02,762 --> 01:17:04,929 ‫أصبحت الطريق الرئيسية أكثر خطورة 823 01:17:06,387 --> 01:17:09,471 ‫لذا بدأ "جوليان" يستقل الطريق الطويلة ‫للذهاب إلى المدرسة 824 01:17:14,012 --> 01:17:15,762 ‫حصلت تغييرات أخرى أيضاً 825 01:17:50,262 --> 01:17:53,054 ‫سرعان ما حل الربيع مجدداً 826 01:17:54,637 --> 01:17:58,887 ‫مع أن الأمر قد يبدو مستحيلاً ‫كنت مختبئة لأكثر من عام 827 01:18:18,929 --> 01:18:23,179 ‫عيداً سعيداً لك 828 01:18:24,721 --> 01:18:29,929 ‫عيداً سعيداً عزيزتي "ساره" 829 01:18:31,262 --> 01:18:36,346 ‫عيداً سعيداً لك 830 01:18:36,429 --> 01:18:38,179 ‫كنت أجهل أنه اليوم حتى 831 01:18:40,721 --> 01:18:42,387 ‫عيداً سعيداً عزيزتي 832 01:18:42,721 --> 01:18:44,054 ‫هل هي بالشوكولا فعلاً؟ 833 01:18:44,137 --> 01:18:46,971 ‫كانت "فيفيان" توفر بطاقات المؤن منذ أشهر 834 01:18:48,554 --> 01:18:49,721 ‫تمني أمنية "بلوم" 835 01:18:57,721 --> 01:18:58,804 ‫شكراً لك 836 01:19:07,012 --> 01:19:08,096 ‫إنه جميل 837 01:19:09,679 --> 01:19:11,512 ‫حسناً، لنأكل بعض الحلوى 838 01:19:15,929 --> 01:19:17,471 ‫كيف مررتموها بدون أن يراها آل "لافلور"؟ 839 01:19:18,096 --> 01:19:21,804 ‫فعلنا شيئاً شقياً بعض الشيء، ليسامحنا القدير 840 01:19:22,721 --> 01:19:24,262 ‫في الأسبوع الفائت، قام الطبيب باقتلاع سني 841 01:19:25,304 --> 01:19:27,304 ‫أعطاني طبيبي ذروراً منوماً كمسكن للألم 842 01:19:29,179 --> 01:19:30,262 ‫بقيت لدي كمية إضافية 843 01:19:30,596 --> 01:19:33,137 ‫ما إن وضعته أمي في حليبهما بعد الظهر 844 01:19:33,929 --> 01:19:35,971 ‫سمعناهما يشخران عبر الجدران 845 01:19:41,387 --> 01:19:43,012 ‫قيل لي إننا سنرقص 846 01:19:45,512 --> 01:19:46,596 ‫لكن بالطبع 847 01:19:55,387 --> 01:19:56,471 ‫سيدتي 848 01:20:17,012 --> 01:20:18,012 ‫سيدي 849 01:20:54,637 --> 01:20:55,887 ‫شكراً على هديتي 850 01:20:56,637 --> 01:20:58,137 ‫- إنه طائر ‫- أرى ذلك 851 01:20:58,804 --> 01:21:02,429 ‫يقاطع راديو "لندن" هذا البث لينقل إليكم ‫آخر المستجدات الإخبارية 852 01:21:02,762 --> 01:21:05,721 ‫قام الحلفاء بتحرير "مونتي كاسينو" 853 01:21:06,221 --> 01:21:08,929 ‫جرى تدمير أول فرقة مظليين ألمانية 854 01:21:09,012 --> 01:21:11,137 ‫مما فتح الطريق أمام الحلفاء إلى "روما" 855 01:21:11,846 --> 01:21:12,971 ‫ستكون "فرنسا" التالية 856 01:21:18,137 --> 01:21:19,679 ‫مما يعني أن الحرب ستنتهي قريباً 857 01:21:21,054 --> 01:21:24,429 ‫لإنقاذ "أوروبا" المحتلة من قبضة "هتلر" 858 01:21:24,887 --> 01:21:27,887 ‫والآن برنامجكم المقرر المعتاد 859 01:21:43,262 --> 01:21:44,346 ‫"ساره" 860 01:21:49,846 --> 01:21:51,012 ‫ماذا تفعل هنا؟ 861 01:21:51,554 --> 01:21:52,721 ‫لا بد أن الساعة تجاوزت منتصف الليل 862 01:21:53,554 --> 01:21:54,637 ‫جلبت لك هدية أخرى 863 01:22:08,804 --> 01:22:09,846 ‫نزهة؟ 864 01:22:28,887 --> 01:22:29,887 ‫هل أنت بخير؟ 865 01:22:32,221 --> 01:22:33,262 ‫أجل 866 01:22:34,054 --> 01:22:35,387 ‫لم أخرج منذ... 867 01:22:37,887 --> 01:22:38,887 ‫هيا بنا 868 01:22:41,012 --> 01:22:42,804 ‫لم يسبق لي أن ذهبت إلى هناك ليلاً 869 01:22:44,179 --> 01:22:47,512 ‫كل تلك القصص عن الذئاب العملاقة كانت لتخيفني 870 01:22:51,262 --> 01:22:52,346 ‫لكن تلك الليلة 871 01:22:53,846 --> 01:22:55,179 ‫لم أشعر بأي خوف 872 01:23:08,846 --> 01:23:10,012 ‫غابة "ميرنوي" 873 01:23:14,387 --> 01:23:15,471 ‫عيداً سعيداً 874 01:23:35,512 --> 01:23:38,221 ‫هناك... هناك شيء علي قوله 875 01:23:38,304 --> 01:23:40,262 ‫وأشعر أنني إن لم أفعل ذلك الآن ‫لن أتمكن أبداً من فعله 876 01:23:46,429 --> 01:23:47,554 ‫هذا هو 877 01:23:49,137 --> 01:23:51,596 ‫إن كانت الحرب ستنتهي قريباً فعلاً 878 01:23:53,929 --> 01:23:55,137 ‫حين تنتهي 879 01:23:56,262 --> 01:23:58,887 ‫أريدك أن تعلمي أنه في المستقبل الذي أترقبه لنفسي 880 01:23:59,971 --> 01:24:06,221 ‫أنت جزء منه ‫وأتساءل إن كنت ربما... 881 01:24:06,304 --> 01:24:07,346 ‫أجل 882 01:24:09,887 --> 01:24:11,346 ‫لم أطرح السؤال بعد حتى 883 01:24:13,262 --> 01:24:14,429 ‫أعرف الجواب 884 01:24:16,304 --> 01:24:17,637 ‫أجل 885 01:25:02,554 --> 01:25:03,596 ‫يجدر بك الذهاب 886 01:25:04,679 --> 01:25:05,887 ‫ستشرق الشمس قريباً 887 01:25:07,221 --> 01:25:08,221 ‫أجل 888 01:25:13,887 --> 01:25:15,221 ‫مهلاً، عندي شيء لك أيضاً 889 01:25:25,054 --> 01:25:27,887 ‫- حقاً؟ ‫- أجل 890 01:25:28,929 --> 01:25:29,971 ‫تركت لك شيئاً 891 01:25:31,054 --> 01:25:32,096 ‫إنه في الوسط 892 01:25:33,137 --> 01:25:34,179 ‫أراك غداً 893 01:25:55,929 --> 01:25:57,137 ‫تحيا الإنسانية 894 01:26:05,137 --> 01:26:06,721 ‫كنت أخاف من الليل 895 01:26:07,971 --> 01:26:11,429 ‫لكنني الآن أراه بمثابة وقتي للإصغاء إلى روح العالم 896 01:26:11,512 --> 01:26:14,179 ‫تخبرني بأسرارها مراراً وتكراراً 897 01:26:14,929 --> 01:26:16,137 ‫مثل أغنية 898 01:26:16,762 --> 01:26:19,887 ‫تحبين "جوليان"، تحبين "جوليان" 899 01:26:20,804 --> 01:26:22,971 ‫أجل، أجيب، أعلم 900 01:26:24,096 --> 01:26:25,096 ‫أحب "جوليان" 901 01:26:26,387 --> 01:26:27,429 ‫كنت أحبه 902 01:26:28,304 --> 01:26:29,304 ‫أحببته 903 01:26:30,846 --> 01:26:33,346 ‫لم أكن شجاعة بما يكفي لأقول ذلك تلك الليلة 904 01:26:34,221 --> 01:26:36,887 ‫لكنني قررت أن أقوله في الليلة التالية 905 01:26:38,637 --> 01:26:41,804 ‫وربما قد يقول إنه يحبني أيضاً 906 01:26:42,512 --> 01:26:43,804 ‫أحبك "ساره بلوم" 907 01:26:56,637 --> 01:26:59,679 ‫"جوليان"، ستتأخر على المدرسة 908 01:27:03,512 --> 01:27:04,637 ‫صباح الخير أمي 909 01:27:05,346 --> 01:27:07,512 ‫- هناك أحد بمزاج جيد ‫- لم لا؟ 910 01:27:07,596 --> 01:27:09,679 ‫الشمس ساطعة، تفتحت أزهار الجريس 911 01:27:10,971 --> 01:27:12,096 ‫أزهار الجريس؟ 912 01:27:12,971 --> 01:27:14,054 ‫أراك الليلة أمي 913 01:27:17,096 --> 01:27:20,846 ‫لست واثقة مما جعل "جوليان" يستقل الطريق الرئيسية ‫إلى المدرسة ذلك الصباح 914 01:27:22,096 --> 01:27:23,804 ‫ربما كان يشعر بالشجاعة 915 01:27:25,512 --> 01:27:27,596 ‫ربما كانت أمور أخرى تشغل باله 916 01:27:40,221 --> 01:27:41,554 ‫كل شيء سليم، سيدتي 917 01:27:47,179 --> 01:27:48,512 ‫أقصر بكثير مما... 918 01:27:59,846 --> 01:28:01,137 ‫أنت هناك، أيها المقعد 919 01:28:02,679 --> 01:28:03,679 ‫أوراقك 920 01:28:11,512 --> 01:28:13,762 ‫أنا ذاهب إلى المدرسة، مدرسة "لافاييت" 921 01:28:14,971 --> 01:28:16,012 ‫بوسعنا أخذك 922 01:28:17,387 --> 01:28:18,512 ‫انتظر، حقيبتي 923 01:28:19,304 --> 01:28:20,762 ‫هيا تحرك، لنصعد 924 01:28:28,887 --> 01:28:29,887 ‫اصعد، هيا 925 01:29:12,679 --> 01:29:17,137 ‫"جان بول"، إنه ابنك "جوليان" 926 01:29:17,887 --> 01:29:19,137 ‫ماذا؟ ماذا حصل؟ 927 01:29:19,221 --> 01:29:20,429 ‫اعتقلته الشرطة 928 01:30:13,096 --> 01:30:14,179 ‫أنت "ساره"، صحيح؟ 929 01:30:17,262 --> 01:30:18,554 ‫اليهودية المفقودة 930 01:32:14,887 --> 01:32:16,387 ‫لا، لا تفعلي ذلك، لا تفعلي ذلك 931 01:32:19,012 --> 01:32:21,012 ‫إذاً كنت هنا طوال الوقت، مختبئة في حظيرة "تورتو"؟ 932 01:32:22,096 --> 01:32:23,179 ‫يدعى "جوليان" 933 01:32:26,346 --> 01:32:27,512 ‫ارفعي يديك 934 01:32:27,596 --> 01:32:28,596 ‫ارفعيهما! 935 01:32:30,471 --> 01:32:31,512 ‫أرجوك 936 01:32:33,179 --> 01:32:34,179 ‫استديري 937 01:32:35,262 --> 01:32:36,387 ‫استديري 938 01:32:41,179 --> 01:32:42,262 ‫جبان 939 01:34:11,554 --> 01:34:12,554 ‫توقف 940 01:34:13,012 --> 01:34:14,096 ‫أوقف الشاحنة 941 01:34:17,179 --> 01:34:18,179 ‫إلى أين تذهب؟ 942 01:34:22,137 --> 01:34:23,804 ‫- تفقد الحمولة ‫- لماذا نتوقف؟ 943 01:34:37,887 --> 01:34:39,679 ‫"فيفيان"؟ "جان بول"؟ 944 01:34:51,554 --> 01:34:52,846 ‫"فيفيان"؟ "جان بول"؟ 945 01:34:55,554 --> 01:34:56,596 ‫لازمي مكانك 946 01:34:57,012 --> 01:34:58,596 ‫لا تقومي بخطوة أخرى وإلا أطلقت النار 947 01:34:59,012 --> 01:35:00,262 ‫حسناً، لكن أرجوك 948 01:35:00,346 --> 01:35:01,679 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 949 01:35:01,762 --> 01:35:02,971 ‫أنا صديقة لـ"جوليان بومييه" 950 01:35:03,679 --> 01:35:04,929 ‫ماذا تريدين منا؟ 951 01:35:05,762 --> 01:35:07,304 ‫لا شيء، لكن علي إيجاد "فيفيان" 952 01:35:08,804 --> 01:35:09,804 ‫أرجوك 953 01:35:10,179 --> 01:35:12,387 ‫- لا تجبريني على إطلاق النار عليك ‫- لازمي مكانك 954 01:35:14,804 --> 01:35:15,971 ‫"ساره"؟ 955 01:35:18,929 --> 01:35:19,971 ‫الحاخام "بيرنشتاين"؟ 956 01:35:20,054 --> 01:35:21,637 ‫"بيرنشتاين"، أتعرف هذه الفتاة؟ 957 01:35:21,721 --> 01:35:22,887 ‫إنها "ساره بلوم" 958 01:35:22,971 --> 01:35:24,929 ‫كانت عائلتها تعيش إزاء الشارع ‫في المنزل المقابل لنا 959 01:35:25,762 --> 01:35:26,971 ‫لا أفهم 960 01:35:27,971 --> 01:35:30,554 ‫"لافلور"، أبعد السلاح رجاء 961 01:35:32,596 --> 01:35:35,221 ‫"ساره"، ماذا تفعلين هنا؟ 962 01:35:35,304 --> 01:35:36,762 ‫كان آل "بومييه" يخبئانني في حظيرتهما 963 01:35:37,429 --> 01:35:39,137 ‫كانا يخالانكما مخبرين لدى النازيين 964 01:35:40,346 --> 01:35:45,179 ‫"ساره"، كان آل "لافلور" ‫يخبئاننا في عليتهما منذ نحو عامين 965 01:35:46,721 --> 01:35:49,762 ‫اليوم، يجري تهريبنا من قبل الجيش اليهودي 966 01:35:49,846 --> 01:35:51,096 ‫عليك مرافقتنا 967 01:35:53,179 --> 01:35:56,387 ‫لا، لا أستطيع، علي إيجاد "فيفيان" ‫اعتقلوا "جوليان" 968 01:35:56,762 --> 01:35:58,262 ‫قلت لكما للتو 969 01:35:58,929 --> 01:36:00,346 ‫لم يحصل أي اعتقال اليوم 970 01:36:00,429 --> 01:36:01,762 ‫أنت كاذب 971 01:36:02,554 --> 01:36:04,596 ‫لا، هو متضايق وحسب 972 01:36:05,221 --> 01:36:06,304 ‫هو... 973 01:36:06,387 --> 01:36:07,596 ‫آسف 974 01:36:12,887 --> 01:36:14,179 ‫سيدتي، سيدتي 975 01:36:16,971 --> 01:36:17,971 ‫أعرف ابنكما 976 01:36:19,054 --> 01:36:20,221 ‫اعتقل هذا الصباح 977 01:36:21,512 --> 01:36:24,554 ‫وضعوه في شاحنة مع بعض المرضى من المستشفى 978 01:36:26,054 --> 01:36:27,637 ‫يتجهون إلى معسكر أشغال في الجبال 979 01:36:28,887 --> 01:36:31,596 ‫ما زال بالإمكان إنقاذه، مقابل مبلغ ملائم من المال 980 01:36:33,054 --> 01:36:34,262 ‫ذلك الصبي المسكين 981 01:36:35,679 --> 01:36:38,096 ‫"بيرنشتاين"، لا نملك الكثير من الوقت 982 01:36:38,179 --> 01:36:39,721 ‫إنه بانتظارك في الطابق السفلي 983 01:36:39,804 --> 01:36:42,429 ‫سنعتني بالفتاة حتى عودة آل "بومييه" 984 01:36:43,554 --> 01:36:44,762 ‫حظاً موفقاً يا صديقي القديم 985 01:36:47,929 --> 01:36:49,971 ‫راسلانا حين تصلان إلى "أورشليم" 986 01:36:51,054 --> 01:36:53,721 ‫سيتذكر القدير طيبتك 987 01:37:20,596 --> 01:37:21,721 ‫إنها "فيفيان" 988 01:37:22,179 --> 01:37:23,221 ‫"فيفيان" 989 01:37:25,429 --> 01:37:26,971 ‫- "ساره" ‫- "فيفيان" 990 01:37:27,054 --> 01:37:28,096 ‫لا بأس 991 01:37:28,179 --> 01:37:29,596 ‫كان آل "لافلور" يخبئان آل "بينرشتاين" هناك 992 01:37:30,429 --> 01:37:31,304 ‫علينا أن نذهب 993 01:37:31,554 --> 01:37:32,679 ‫كم من المال يلزمك؟ 994 01:37:33,554 --> 01:37:35,012 ‫أكثر بكثير مما لدينا 995 01:37:52,804 --> 01:37:53,971 ‫سنأخذ سيارتي 996 01:37:54,387 --> 01:37:57,262 ‫"ساره"، يجدر بك الصعود إلى عليتنا 997 01:37:57,887 --> 01:37:59,012 ‫لنذهب 998 01:38:23,137 --> 01:38:25,846 ‫ليخرج الجميع! هيا ليخرج الجميع 999 01:38:26,304 --> 01:38:27,887 ‫اخرجوا، هيا بنا 1000 01:38:30,096 --> 01:38:31,471 ‫- اخرجوا ‫- ماذا يجري؟ 1001 01:38:32,262 --> 01:38:34,387 ‫هذه الطريق مقفلة لذا يجري تحويل مساركم 1002 01:38:34,471 --> 01:38:35,804 ‫حري بكم أخذ استراحة قصيرة الآن 1003 01:38:36,804 --> 01:38:38,554 ‫هيا اخرجوا، هيا بنا 1004 01:38:38,637 --> 01:38:39,804 ‫- ليخرج الجميع ‫- تحركوا 1005 01:38:39,887 --> 01:38:41,096 ‫- اخرجوا، هيا، تحركوا ‫- بسرعة 1006 01:38:41,179 --> 01:38:43,137 ‫اخرجوا جميعاً، هيا، اتبعوه ‫هيا بنا 1007 01:38:43,471 --> 01:38:44,471 ‫إلى الجانب 1008 01:38:46,262 --> 01:38:47,679 ‫- هذا كل شيء ‫- لنذهب 1009 01:39:26,637 --> 01:39:28,137 ‫نحن تسعة وهم ثلاثة 1010 01:39:29,012 --> 01:39:30,846 ‫أخبر الآخرين، حين أقول ذلك 1011 01:39:32,846 --> 01:39:33,971 ‫هيا، أسرع 1012 01:39:53,387 --> 01:39:54,387 ‫أرجوك 1013 01:39:54,846 --> 01:39:56,429 ‫ابني في تلك الشاحنة 1014 01:39:57,471 --> 01:39:58,596 ‫أرجوك 1015 01:39:58,679 --> 01:40:01,054 ‫ما عاد كذلك، تابعوا سيراً 1016 01:40:06,554 --> 01:40:07,762 ‫لا، لا، لا 1017 01:40:09,346 --> 01:40:10,512 ‫أرجوك 1018 01:40:10,596 --> 01:40:15,512 ‫أرجوك، معي المال، المال مقابل إطلاقه 1019 01:40:25,346 --> 01:40:26,471 ‫هيا 1020 01:40:36,429 --> 01:40:40,804 ‫"أيها الطائر الصغير، أيها الطائر الصغير" 1021 01:40:42,262 --> 01:40:46,721 ‫"كم عساك تحلق عالياً؟" 1022 01:40:47,762 --> 01:40:52,596 ‫"عالياً بارتفاع السماء" 1023 01:40:53,471 --> 01:40:57,679 ‫"بارتفاع السماء فوقك" 1024 01:40:57,762 --> 01:40:58,929 ‫تحرك 1025 01:41:05,596 --> 01:41:10,846 ‫- "أيها الطائر الصغير" ‫- "أيها الطائر الصغير" 1026 01:41:11,512 --> 01:41:15,721 ‫- "كم عساك تحلق مسرعاً؟" ‫- "كم عساك تحلق مسرعاً؟" 1027 01:41:16,762 --> 01:41:21,554 ‫- "بسرعة الحمامة، بسرعة الغراب" ‫- "بسرعة الغراب" 1028 01:41:29,637 --> 01:41:30,721 ‫اركضوا 1029 01:41:31,221 --> 01:41:32,471 ‫يلوذون بالفرار 1030 01:41:34,512 --> 01:41:37,596 ‫"أيها الطائر الصغير، أيها الطائر الصغير" 1031 01:41:38,096 --> 01:41:43,137 ‫- "كيف عساك ترى بعيداً؟" ‫- لا، لا 1032 01:41:43,887 --> 01:41:48,762 ‫- "بعيداً قدر أمنياتي" ‫- لا 1033 01:41:49,596 --> 01:41:54,762 ‫"لأنني الآن حر" 1034 01:42:00,429 --> 01:42:06,346 ‫"لأنني الآن حر" 1035 01:42:09,471 --> 01:42:10,637 ‫لا 1036 01:42:13,512 --> 01:42:14,846 ‫"جوليان" 1037 01:42:29,554 --> 01:42:32,012 ‫- "فيفيان" ‫- أعدها إلى السيارة الآن 1038 01:42:32,096 --> 01:42:34,887 ‫- أعدها إلى السيارة وإلا أطلقت النار ‫- لا، لا، لا 1039 01:42:34,971 --> 01:42:36,596 ‫أرجوك، لا، لا 1040 01:42:37,762 --> 01:42:38,762 ‫أرجوك 1041 01:42:38,846 --> 01:42:39,929 ‫"فيفيان" 1042 01:42:40,512 --> 01:42:41,596 ‫عودي إلى السيارة 1043 01:42:43,096 --> 01:42:44,887 ‫أرجوك، سنرحل 1044 01:42:47,471 --> 01:42:48,804 ‫بسرعة، بسرعة، بسرعة 1045 01:43:54,637 --> 01:43:56,554 ‫عاد آل "بومييه" إلى الغابة 1046 01:43:56,971 --> 01:43:59,346 ‫- "جوليان" ‫- بعد رحيل الجنود 1047 01:44:00,054 --> 01:44:04,679 ‫فتشا عن "جوليان" طوال الليل ‫ولأيام عديدة متتالية 1048 01:44:05,387 --> 01:44:06,679 ‫"جوليان" 1049 01:44:06,762 --> 01:44:10,846 ‫بقيا متشبثين بالأمل بأن "جوليان" قد يكون هرب 1050 01:44:10,929 --> 01:44:11,929 ‫"جوليان"؟ 1051 01:44:12,012 --> 01:44:14,554 ‫لكن في عمق أعماقهما، كانا أدرى من ذلك 1052 01:44:23,929 --> 01:44:29,637 ‫ومع ذلك بشكل ما، وضعا جانباً ‫حزنهما اللامحدود للاعتناء بي 1053 01:44:31,971 --> 01:44:34,262 ‫بقيت معهما حتى نهاية الحرب 1054 01:44:34,679 --> 01:44:35,971 ‫مختبئة بالطبع 1055 01:44:39,971 --> 01:44:41,221 ‫لكن ليس في الحظيرة 1056 01:44:44,096 --> 01:44:46,304 ‫لم أستطع الدخول إليها مجدداً أبداً 1057 01:44:52,096 --> 01:44:54,429 ‫الاستسلام النهائي للدولة النازية 1058 01:44:55,221 --> 01:44:59,304 ‫في أغسطس، انتهى الاحتلال النازي أخيراً 1059 01:45:00,054 --> 01:45:02,221 ‫طرد الألمان من "فرنسا" 1060 01:45:02,804 --> 01:45:08,387 ‫وحين اجتمعت قوات الحلفاء عند قوس النصر ‫أمكننا سماع العالم بأسره يهلل 1061 01:45:16,846 --> 01:45:21,012 ‫تابعت العيش مع آل "بومييه" ‫اللذين أصبحا بمثابة عائلتي 1062 01:45:23,221 --> 01:45:25,137 ‫سررت بالعودة إلى المدرسة 1063 01:45:26,554 --> 01:45:28,846 ‫لكن لم يعد أي شيء كما كان سابقاً 1064 01:45:31,221 --> 01:45:33,137 ‫مرت الأسابيع وسط إرباك شديد 1065 01:45:34,471 --> 01:45:37,679 ‫لم أكف عن التفكير في كل ما قد حصل لي 1066 01:45:39,846 --> 01:45:41,429 ‫ولـ"جوليان" 1067 01:45:52,679 --> 01:45:55,471 ‫ثم ذات يوم في أوائل نوفمبر 1068 01:45:58,971 --> 01:46:01,887 ‫كان أبي، لقد عاد 1069 01:46:19,846 --> 01:46:21,846 ‫قال إنه ما زال يبحث عن أمي 1070 01:46:22,512 --> 01:46:26,637 ‫بأنه وطبيب آخر تجنبا الاعتقال بالاختباء في المشرحة 1071 01:46:28,887 --> 01:46:30,887 ‫عرفته بآل "بومييه" 1072 01:46:31,512 --> 01:46:33,804 ‫ولم يكف عن شكرهما 1073 01:46:36,137 --> 01:46:38,054 ‫في تلك الليلة، أخذني أبي جانباً 1074 01:46:39,887 --> 01:46:42,221 ‫بشكل ما، علمت أن الأمر متعلق بأمي 1075 01:46:43,512 --> 01:46:44,596 ‫"ساره" 1076 01:46:44,679 --> 01:46:48,179 ‫كان قد حاول إخفاء الحقيقة عني ‫لكنه أدرك أنه لا يستطيع ذلك 1077 01:46:49,554 --> 01:46:52,012 ‫شرح لي أنه يوم الاعتقال 1078 01:46:52,096 --> 01:46:54,346 ‫- أنت ‫- اعتقلت أمي 1079 01:46:56,387 --> 01:46:58,471 ‫وضعوها على متن قطار متجه إلى "درانسي" 1080 01:47:01,346 --> 01:47:04,554 ‫ومن هناك، أرسلت إلى معسكر الاعتقال في "أوشويتز" 1081 01:47:05,846 --> 01:47:07,887 ‫لا يعلم لكم من الوقت أبقيت هناك 1082 01:47:09,137 --> 01:47:12,429 ‫فقط أنها أعدمت هناك 1083 01:47:13,846 --> 01:47:16,929 ‫أظن أن جزءاً مني كان يعلم بأنها لم تنج 1084 01:47:17,804 --> 01:47:21,054 ‫في الطائر الأبيض، شعرت دوماً بروحها 1085 01:47:21,762 --> 01:47:23,929 ‫تمنحني الأمل حين كان مفقوداً بالكامل 1086 01:47:26,137 --> 01:47:29,096 ‫بقيت وأبي مع آل "بومييه" لفترة وجيزة 1087 01:47:29,179 --> 01:47:31,762 ‫حتى وجد عملاً في مستشفى في "باريس" 1088 01:47:32,429 --> 01:47:34,804 ‫المدينة التي أًصبحت منزلي الجديد 1089 01:47:35,887 --> 01:47:38,054 ‫سأكون لك دوماً بمثابة أم 1090 01:47:48,762 --> 01:47:49,929 ‫أحبك 1091 01:48:11,012 --> 01:48:13,429 ‫كنت أعود غالباً لزيارة آل "بومييه" 1092 01:48:14,346 --> 01:48:15,637 ‫طوال حياتي 1093 01:48:17,637 --> 01:48:19,846 ‫وحين تزوجت جدك 1094 01:48:20,721 --> 01:48:26,137 ‫قاما بتسليمي إلى العريس إلى جانب أبي 1095 01:48:57,304 --> 01:48:59,179 ‫تنسى أموراً كثيرة في الحياة 1096 01:49:01,679 --> 01:49:04,804 ‫- لكنك لا تنسى الطيبة أبداً ‫- "فيفيان بومييه"، "جان بول بومييه" 1097 01:49:05,804 --> 01:49:07,637 ‫مثل الحب 1098 01:49:09,429 --> 01:49:11,137 ‫- تلازمك إلى الأبد ‫- عائلة "بومييه" 1099 01:49:23,096 --> 01:49:26,762 ‫وأفترض أنها نهاية قصتي، يا عزيزي 1100 01:49:33,096 --> 01:49:34,387 ‫هل ضايقتك؟ 1101 01:49:37,679 --> 01:49:39,304 ‫أجل، لكن بشكل جيد 1102 01:49:42,512 --> 01:49:47,512 ‫وهل تفهم لما كان علي إخبارك ‫بهذه القصة الآن "جوليان"؟ 1103 01:50:15,471 --> 01:50:16,596 ‫لا بأس، سأفعل ذلك 1104 01:50:17,512 --> 01:50:18,637 ‫شكراً عزيزي 1105 01:51:08,846 --> 01:51:13,262 ‫تعرفونها من خلال مجموعة أعمالها ‫المؤثرة إلى حد كبير 1106 01:51:14,054 --> 01:51:16,054 ‫الموجودة في المتاحف في كل أنحاء العالم 1107 01:51:31,137 --> 01:51:33,971 ‫أبداً مجدداً 1108 01:51:35,262 --> 01:51:36,304 ‫لكن اليوم 1109 01:51:37,096 --> 01:51:40,137 ‫يشرفنا جداً أن نحتفل بعمل حياتها 1110 01:51:40,554 --> 01:51:43,554 ‫كجزء من مجموعتنا المكرسة ‫إلى التحرك الفاعل في الفنون 1111 01:51:44,221 --> 01:51:47,637 ‫هلا ترحبون معي بالوحيدة المتميزة 1112 01:51:48,637 --> 01:51:49,762 ‫"ساره بلوم" 1113 01:51:52,762 --> 01:51:54,179 ‫طاب يومك، شكراً على قدومك 1114 01:51:57,387 --> 01:51:58,887 ‫صباح الخير، شكراً 1115 01:52:03,221 --> 01:52:04,429 ‫مرحباً يا أصدقائي 1116 01:52:05,262 --> 01:52:07,012 ‫يشرفني أن أكون معكم اليوم 1117 01:52:08,887 --> 01:52:13,512 ‫ألقيت خطابات مماثلة في السابق، ‫ أخبرت نسخات عن قصتي 1118 01:52:14,262 --> 01:52:18,596 ‫لكن معظم حياتي، ‫ فضلت السماح لفني بالتكلم نيابة عني 1119 01:52:19,762 --> 01:52:21,554 ‫لهذا السبب أصبحت فنانة على ما أظن 1120 01:52:24,012 --> 01:52:26,221 ‫لأحلق بعيداً عن الألم الذي عشته 1121 01:52:27,721 --> 01:52:32,096 ‫لكنني كنت أتكلم مع حفيدي الشاب ‫مساء أمس وأدركت أمراً 1122 01:52:33,054 --> 01:52:34,054 ‫أدركت 1123 01:52:35,096 --> 01:52:37,887 ‫أنني ما عدت أريد التحليق بعيداً 1124 01:52:40,096 --> 01:52:41,804 ‫لم تكن حياتي طبيعية 1125 01:52:44,471 --> 01:52:45,804 ‫الكراهية ليست طبيعية 1126 01:52:47,471 --> 01:52:49,054 ‫القساوة ليست طبيعية 1127 01:52:49,137 --> 01:52:50,262 ‫أنا المخطئ 1128 01:52:51,179 --> 01:52:52,762 ‫الحب طبيعي 1129 01:52:53,387 --> 01:52:54,887 ‫الطيبة طبيعية 1130 01:52:57,429 --> 01:52:59,262 ‫لكن لا يكفي أن نعرف ذلك ببساطة 1131 01:53:00,304 --> 01:53:01,596 ‫علينا تشاركه 1132 01:53:02,846 --> 01:53:04,471 ‫علينا ممارسته 1133 01:53:15,012 --> 01:53:17,971 ‫أرجو المعذرة، مرحباً 1134 01:53:18,346 --> 01:53:21,929 ‫أردت أن أقول إنني آسف بشأن أمس 1135 01:53:23,179 --> 01:53:24,304 ‫تصرفت بحقارة معك نوعاً ما 1136 01:53:25,346 --> 01:53:26,387 ‫نوعاً ما 1137 01:53:26,471 --> 01:53:27,512 ‫لا يهم، لا بأس 1138 01:53:29,679 --> 01:53:31,596 ‫- أدعى "جوليان" بالمناسبة ‫- أنا "رامية" 1139 01:53:31,679 --> 01:53:34,429 ‫- أحياناً، أية حركة ولو كانت صغيرة ‫- انضموا إلى نادينا 1140 01:53:34,512 --> 01:53:36,679 ‫قد تؤدي إلى أعظم تغيير 1141 01:53:37,054 --> 01:53:40,887 ‫- إذاً أتريد القدوم إلى "واشنطن" مع نادينا؟ ‫- أجل 1142 01:53:41,679 --> 01:53:42,929 ‫أجل 1143 01:53:43,012 --> 01:53:45,596 ‫قال رجل حكيم جداً هو "مارتن لوثر كنغ" ذات مرة 1144 01:53:46,346 --> 01:53:48,804 ‫إن الظلام لا يمكنه إزالة الظلام 1145 01:53:49,304 --> 01:53:51,304 ‫وحده النور قادر على فعل ذلك 1146 01:53:52,679 --> 01:53:54,596 ‫هذا ما كان أبي يؤمن به 1147 01:53:55,596 --> 01:53:59,262 ‫علينا جميعاً أن نستعمل النور الموجود بداخلنا 1148 01:54:00,304 --> 01:54:03,054 ‫لوقف كل الظلم الحاصل اليوم 1149 01:54:03,679 --> 01:54:05,429 ‫لأنه آنذاك فقط بوسعنا أن نكون واثقين 1150 01:54:05,512 --> 01:54:09,929 ‫بأن ظلام الماضي لن يتكرر أبداً 1151 01:54:11,262 --> 01:54:12,429 ‫وبأن الذين... 1152 01:54:18,471 --> 01:54:22,012 ‫وبأن الذين بذلوا حياتهم للتصدي له 1153 01:54:23,346 --> 01:54:25,512 ‫فعلوا ذلك لأجل مستقبل أكثر تألقاً 1154 01:54:27,512 --> 01:54:29,096 ‫تحيا الإنسانية 1155 01:54:31,596 --> 01:54:32,721 ‫تحيا الإنسانية 1156 01:54:34,346 --> 01:54:35,596 ‫تحيا الإنسانية 1157 01:54:51,762 --> 01:54:57,596 ‫معرض ارتجاعي 102557

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.