All language subtitles for NOS4A2.S02E02.1080p.AMZN.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:03,462 ‫‫‫"مستشفى (جيفرسون) التذكاري" 2 00:00:03,546 --> 00:00:05,423 ‫‫‫هيا، واحدة فقط 3 00:00:05,506 --> 00:00:08,342 ‫‫‫أحتاج إليها لأتخطّى النوبة الليلية 4 00:00:08,426 --> 00:00:11,512 ‫‫‫تعرف ما يجب فعله، ‫‫‫كل شيء له مقابل 5 00:00:11,595 --> 00:00:14,807 ‫‫‫سأريك المقابل، لو كنت أعرف أنّ ‫‫‫الأمر سيكون بهذه السهولة 6 00:00:14,890 --> 00:00:16,225 ‫‫‫هل ستفعلها أم لا؟ 7 00:00:16,308 --> 00:00:17,810 ‫‫‫سأفعلها 8 00:00:18,519 --> 00:00:19,854 ‫‫‫يا إلهي! 9 00:00:20,479 --> 00:00:22,356 ‫‫‫أنت غريبة، أتعرفين ذلك؟ 10 00:00:22,440 --> 00:00:24,817 ‫‫‫القتلة المتسلسلون يثيرونني 11 00:00:29,238 --> 00:00:31,991 ‫‫‫ألديك فكرة عمّا فعله ذلك الجسد؟ 12 00:00:32,074 --> 00:00:34,744 ‫‫‫كم من الأطفال قتلهم (تشارلي مانكس)؟ 13 00:00:35,411 --> 00:00:37,788 ‫‫‫لم يجدوا ولا جثةً واحدةً 14 00:00:38,914 --> 00:00:40,124 ‫‫‫أظن أنه التهمهم 15 00:00:41,208 --> 00:00:44,378 ‫‫‫فلتحرص على أن تُظهر يديه، ‫‫‫إنها أداة عمله 16 00:00:44,920 --> 00:00:45,921 ‫‫‫لا بأس باليدين 17 00:00:46,756 --> 00:00:47,757 ‫‫‫لكن لن أظهر قضيبه 18 00:00:56,849 --> 00:00:58,768 ‫‫‫أتمنى لو كنت أثيرك هكذا 19 00:01:01,562 --> 00:01:02,813 ‫‫‫أحضر لي (مانكس)... 20 00:01:03,898 --> 00:01:05,399 ‫‫‫وسأريك الإثارة 21 00:01:32,426 --> 00:01:34,512 ‫‫‫حسناً 22 00:01:36,764 --> 00:01:38,891 ‫‫‫حسناً 23 00:01:38,974 --> 00:01:40,351 ‫‫‫حسناً 24 00:01:45,147 --> 00:01:46,106 ‫‫‫تباً 25 00:02:23,185 --> 00:02:26,105 ‫‫‫- "أيتها الغريبة، تدينين لي" ‫‫‫- "ماذا عن اليدين؟" 26 00:02:28,774 --> 00:02:30,067 ‫‫‫ما هذا... 27 00:03:46,936 --> 00:03:49,021 ‫‫‫"مبني على كتاب (نوسفيراتو) ‫‫‫لـ(جو هيل)" 28 00:03:52,608 --> 00:03:56,236 ‫‫‫"(نوسفيراتو)" 29 00:04:30,229 --> 00:04:33,023 ‫‫‫لا، لا أعني أنك تشبهه في الشكل ‫‫‫يا (تشارلز) 30 00:04:33,107 --> 00:04:35,609 ‫‫‫بل أعني في طبيعة شغفه 31 00:04:35,693 --> 00:04:37,319 ‫‫‫عيناك تشبه عينيه، هذا ما أعنيه 32 00:04:37,403 --> 00:04:40,406 ‫‫‫لديك عيناه الجريحتان العاطفيتان 33 00:04:40,489 --> 00:04:42,658 ‫‫‫عيناي جريحتان 34 00:04:43,075 --> 00:04:46,370 ‫‫‫إنه رجل مسنّ قبيح بوضعية ‫‫‫جسد سيئة 35 00:04:47,037 --> 00:04:52,835 ‫‫‫ما رأيك يا (تشارترز)؟ ‫‫‫ألا يذكّرك زوجي بـ(نوسفيراتو)؟ 36 00:04:53,252 --> 00:04:54,670 ‫‫‫مهلاً... 37 00:05:00,509 --> 00:05:04,054 ‫‫‫لم أرَ ذلك الفيلم يا آنسة (كاسي) 38 00:05:04,972 --> 00:05:07,474 ‫‫‫المعذرة، أعني يا سيدة (مانكس) 39 00:05:10,185 --> 00:05:13,689 ‫‫‫ستظل دائماً (نوسفيراتو) ‫‫‫الخاص بي 40 00:05:14,940 --> 00:05:16,567 ‫‫‫الفيلم بأكمله كان سخيفاً 41 00:05:16,650 --> 00:05:19,069 ‫‫‫رجال قذرون يتسللون ‫‫‫إلى غرف النوم 42 00:05:19,153 --> 00:05:21,155 ‫‫‫ويعضّون السيدات في أعناقهن 43 00:05:27,870 --> 00:05:29,204 ‫‫‫هل لا يزال والدي مستيقظاً؟ 44 00:05:29,288 --> 00:05:31,290 ‫‫‫لقد ذهب إلى فراشه يا سيدتي 45 00:05:32,458 --> 00:05:34,501 ‫‫‫لمَ لا تفعل نفس الشيء ‫‫‫يا (تشارترز)؟ 46 00:05:35,169 --> 00:05:37,254 ‫‫‫لكن أحضر لي كأس (ويسكي) ‫‫‫قبل أن تذهب 47 00:05:42,092 --> 00:05:43,635 ‫‫‫سأصعد بعد قليل 48 00:06:31,058 --> 00:06:32,684 ‫‫‫ما الذي تفكرين به؟ 49 00:06:37,940 --> 00:06:39,858 ‫‫‫سيتطلّب الأمر أكثر من ذلك 50 00:06:50,285 --> 00:06:52,287 ‫‫‫- أهو صبي أم فتاة؟ ‫‫‫- لا يا (تشارلز) 51 00:06:52,371 --> 00:06:54,081 ‫‫‫لا نعرف ذلك بعد 52 00:06:54,164 --> 00:06:55,457 ‫‫‫إذاً لمَ وجهك عابس؟ 53 00:06:55,541 --> 00:06:59,002 ‫‫‫أيتها الأميرة، ‫‫‫هذا أفضل يوم في التاريخ 54 00:07:01,880 --> 00:07:04,133 ‫‫‫أنت قلقة ممّا سيقوله أبوك 55 00:07:04,800 --> 00:07:07,469 ‫‫‫أيتها الأميرة، ألا ترين أن هذا يغيّر ‫‫‫كل شيء؟ 56 00:07:07,553 --> 00:07:09,221 ‫‫‫هذا ما أخشاه 57 00:07:10,222 --> 00:07:13,100 ‫‫‫كان كرماً منه أن يسمح ‫‫‫لنا بالبقاء هنا 58 00:07:13,809 --> 00:07:17,271 ‫‫‫لكن هل من العدل أن نطلب ‫‫‫منه أن يعول 59 00:07:17,354 --> 00:07:18,689 ‫‫‫طفل رجل آخر؟ 60 00:07:18,772 --> 00:07:20,315 ‫‫‫لكن هذا حفيده 61 00:07:21,400 --> 00:07:23,235 ‫‫‫هذا يُوضع في الحسبان 62 00:07:27,322 --> 00:07:29,116 ‫‫‫يا إلهي! ذلك الرجل يكرهني 63 00:07:29,950 --> 00:07:31,493 ‫‫‫ما الذي تتحدّث عنه؟ 64 00:07:32,077 --> 00:07:33,579 ‫‫‫أبي يحبك بشدة 65 00:07:33,662 --> 00:07:34,746 ‫‫‫عندما كنت سائقه 66 00:07:34,830 --> 00:07:37,416 ‫‫‫طالما كنت أفعل ما يقوله، ‫‫‫كان يقبل بي 67 00:07:37,499 --> 00:07:40,544 ‫‫‫ثم هربنا لنتزوّج فصار لا يقبل بي ‫‫‫مطلقاً 68 00:07:41,712 --> 00:07:44,715 ‫‫‫لكنّ الآن والطفل قادم لن يكون ‫‫‫أمامه خيار 69 00:07:44,798 --> 00:07:47,801 ‫‫‫قمت بحساب الأرقام، ‫‫‫هذا اقتراح مؤكد 70 00:07:47,885 --> 00:07:51,305 ‫‫‫إن لم يستغل الفرصة، ‫‫‫سأجمع المال بنفسي 71 00:07:51,388 --> 00:07:52,806 ‫‫‫كل ما عليه فعله هو أن يستمع لي 72 00:07:52,890 --> 00:07:56,268 ‫‫‫أحتاج فقط قرضاً صغيراً لتأمين ‫‫‫المخزون 73 00:07:57,394 --> 00:08:01,648 ‫‫‫وستتمكّن عائلة (مانكس) من السكن ‫‫‫في شارع (إيزي) 74 00:08:07,029 --> 00:08:08,655 ‫‫‫أنت تؤمنين بي، أليس كذلك؟ 75 00:08:09,281 --> 00:08:10,532 ‫‫‫بالطبع 76 00:08:11,658 --> 00:08:12,784 ‫‫‫أحبك 77 00:08:28,675 --> 00:08:31,345 ‫‫‫أنت لا تشكّ بي، ‫‫‫أليس كذلك أيها الصغير؟ 78 00:08:32,221 --> 00:08:35,015 ‫‫‫سيعتني أبوك بكل شيء 79 00:08:36,350 --> 00:08:37,309 ‫‫‫سترى 80 00:08:39,436 --> 00:08:40,938 ‫‫‫(تشارلز مانكس) 81 00:08:41,021 --> 00:08:45,275 ‫‫‫مدير أسطول سائقي ‫‫‫السيارات الخاصة 82 00:08:45,359 --> 00:08:47,986 ‫‫‫هذه الكلمة تعني "سائق" بالفرنسية 83 00:08:48,070 --> 00:08:50,781 ‫‫‫تليق بـ(رود لا روك) ‫‫‫و(فيلما بانكي) 84 00:08:50,864 --> 00:08:54,493 ‫‫‫ليس لدينا نجوم سينما في (وايومينغ) ‫‫‫يا (تشارلز) 85 00:08:54,576 --> 00:08:57,287 ‫‫‫هذا لا يعني أنه ليس بالإمكان ‫‫‫ركوب السيارة كنجم 86 00:08:59,289 --> 00:09:02,793 ‫‫‫مقاعد جلدية، ‫‫‫مقاعد خلفية أنيقة 87 00:09:04,086 --> 00:09:07,673 ‫‫‫أكثر جولة مريحة في حياتك 88 00:09:36,827 --> 00:09:37,911 ‫‫‫(بينغ)... 89 00:09:39,413 --> 00:09:40,789 ‫‫‫(بارتريدج) 90 00:09:40,872 --> 00:09:42,165 ‫‫‫سيد (مانكس) 91 00:09:43,583 --> 00:09:44,876 ‫‫‫علمت ذلك! 92 00:09:44,960 --> 00:09:49,089 ‫‫‫كنت أعرف أنني إن أعدت المحرك في مكانه ‫‫‫فستعود، وها قد عدت! 93 00:09:49,673 --> 00:09:50,590 ‫‫‫أين أنت على أيّة حال؟ 94 00:09:50,674 --> 00:09:53,051 ‫‫‫ضع طفلاً في الـ(رايث) 95 00:09:53,135 --> 00:09:57,347 ‫‫‫وقابلني في منزل الزلّاجة 96 00:09:57,431 --> 00:09:58,765 ‫‫‫أجل لكن إليك الأمر... 97 00:09:58,849 --> 00:10:02,519 ‫‫‫أعدت المحرك في مكانه يا سيّدي ‫‫‫لكن السيارة لا تعمل 98 00:10:02,602 --> 00:10:04,438 ‫‫‫فعلت كل ما يمكنني التفكير به 99 00:10:04,521 --> 00:10:07,774 ‫‫‫ضع طفلاً في الـ(رايث) 100 00:10:08,442 --> 00:10:13,447 ‫‫‫ستعمل وستوصّلك إلى منزل ‫‫‫الزلّاجة 101 00:10:15,407 --> 00:10:16,408 ‫‫‫أجل 102 00:10:16,491 --> 00:10:20,162 ‫‫‫أجل يا سيّدي، سيد (مانكس)، ‫‫‫دع الأمر لي 103 00:10:27,002 --> 00:10:30,630 ‫‫‫"أول عيد ميلاد مجيد للطفل" 104 00:10:32,132 --> 00:10:35,969 ‫‫‫تقول السيدة (مانكس) إنها تريد ‫‫‫أن تسمّيها (ميليسينت) تيمّناً بوالدتها 105 00:10:38,764 --> 00:10:40,724 ‫‫‫إن سمحت لنا ‫‫‫أيها الأب (هابر) 106 00:10:42,809 --> 00:10:44,269 ‫‫‫إنها طفلة حسنة المظهر 107 00:10:45,103 --> 00:10:46,563 ‫‫‫من ذرية (هابر) السليمة 108 00:10:47,689 --> 00:10:49,441 ‫‫‫ووُلدت يوم عيد الميلاد المجيد 109 00:10:50,275 --> 00:10:52,235 ‫‫‫حلوتي الصغيرة 110 00:10:53,695 --> 00:10:55,072 ‫‫‫(ميلي) الصغيرة 111 00:10:57,282 --> 00:10:58,325 ‫‫‫حسناً 112 00:10:58,408 --> 00:10:59,785 ‫‫‫لا بد أنها جائعة 113 00:10:59,868 --> 00:11:01,536 ‫‫‫حان الوقت لتذهب للأم 114 00:11:09,044 --> 00:11:11,671 ‫‫‫أيها الأب (هابر)، أتساءل إن سنحت لك ‫‫‫الفرصة لكي تفكر في... 115 00:11:11,755 --> 00:11:14,925 ‫‫‫آل (هابر) رجالهم أقوياء ‫‫‫ونساؤهم ضعيفات 116 00:11:15,717 --> 00:11:20,806 ‫‫‫اقتراح شركتي، ‫‫‫أسطول سائقو السيارات 117 00:11:20,889 --> 00:11:24,643 ‫‫‫أتمنى أن تكون (ميليسينت) أذكى ‫‫‫من والدتها 118 00:11:24,726 --> 00:11:26,645 ‫‫‫مع وجود الطفلة الآن... 119 00:11:26,728 --> 00:11:29,022 ‫‫‫نتمنى أنا و(كاسي) أن نستقلّ ‫‫‫بأنفسنا 120 00:11:29,106 --> 00:11:32,025 ‫‫‫فكرة رائعة يا (مانكس) ‫‫‫لكنها متأخرة جداً 121 00:11:32,109 --> 00:11:34,736 ‫‫‫من المضحك أنك استخدمت ‫‫‫هذه الكلمة 122 00:11:34,820 --> 00:11:38,949 ‫‫‫أحتاج إلى تأمين رأس المال ‫‫‫الاستثماري الأوليّ 123 00:11:39,032 --> 00:11:40,826 ‫‫‫إن أُعطيت الفرصة أعرف أنني... 124 00:11:40,909 --> 00:11:42,911 ‫‫‫الفرص لا تُعطى يا بُني 125 00:11:43,995 --> 00:11:45,664 ‫‫‫يجب أن تُنتهز 126 00:11:47,416 --> 00:11:49,835 ‫‫‫هذا هو ما لا أفهمه بشأنك 127 00:11:50,460 --> 00:11:55,215 ‫‫‫الصفات التي جعلتك سائقاً بارعاً... 128 00:11:55,298 --> 00:11:58,385 ‫‫‫خضوعك واستسلامك الذي يكاد ‫‫‫يكون مقززاً... 129 00:11:59,302 --> 00:12:03,974 ‫‫‫هي نفس الصفات التي تجعلك ‫‫‫زوج ابنة لا يُحتمل 130 00:12:06,393 --> 00:12:07,602 ‫‫‫أقول لك يا (مانكس)... 131 00:12:09,354 --> 00:12:11,857 ‫‫‫إن هناك شيئاً غريباً بك 132 00:12:14,109 --> 00:12:16,403 ‫‫‫- أيها الأب (هابر)... ‫‫‫- ما الذي يمكنك فعله... 133 00:12:16,486 --> 00:12:21,116 ‫‫‫بجانب قيادة السيارات وجعل ابنتي حُبلى؟ 134 00:12:22,909 --> 00:12:25,996 ‫‫‫ليس لديك أحد، لم أسمع عن أهلك، ‫‫‫على الرغم من أنني أعرف الجميع 135 00:12:26,079 --> 00:12:29,708 ‫‫‫اسم (مانكس) الوحيد الذي أعرفه ‫‫‫هو لسُلالة من القطط... 136 00:12:31,668 --> 00:12:33,462 ‫‫‫ليس لديها ذيل 137 00:12:34,671 --> 00:12:36,339 ‫‫‫لا أظن أن هذا يروقني 138 00:12:38,175 --> 00:12:39,551 ‫‫‫ما هي قصتك؟ 139 00:12:40,844 --> 00:12:41,678 ‫‫‫أنا... 140 00:12:43,138 --> 00:12:46,683 ‫‫‫أفكر في زوجتي وابنتي ومستقبلهما 141 00:12:46,766 --> 00:12:50,270 ‫‫‫إن كان هذا صحيحاً، ‫‫‫على الرغم من أنني لا أظنه كذلك... 142 00:12:51,688 --> 00:12:53,690 ‫‫‫فيمكنك أن تستريح 143 00:12:53,773 --> 00:12:57,068 ‫‫‫(ميليسينت) الصغيرة ‫‫‫ستحصل على ميراث قيّم 144 00:12:57,152 --> 00:13:01,281 ‫‫‫من جدها الذي لا يجيد شيئاً، ‫‫‫في صندوق ائتمان 145 00:13:02,324 --> 00:13:05,702 ‫‫‫سيُفتح عندما تتم 18 عاماً 146 00:13:06,912 --> 00:13:08,038 ‫‫‫لكن أيها الأب (هابر)... 147 00:13:08,121 --> 00:13:11,374 ‫‫‫يمكنك أن تتوسل إليّ للأبد 148 00:13:12,417 --> 00:13:14,836 ‫‫‫أسطول من السيارات... 149 00:13:17,756 --> 00:13:20,550 ‫‫‫يظن ذلك الرجل أن بإمكانه التعيّش ‫‫‫مني كمصاص دماء 150 00:14:06,680 --> 00:14:09,432 ‫‫‫أجل، نسي ذلك الأحمق مسدّسه ‫‫‫مرةً أخرى 151 00:14:09,516 --> 00:14:11,434 ‫‫‫يبدو أنه أطلق النار على نفسه ‫‫‫أيضاً 152 00:14:12,852 --> 00:14:13,687 ‫‫‫(هيكس)! 153 00:14:14,938 --> 00:14:16,731 ‫‫‫ما الذي تفعله يا رجل؟ 154 00:14:28,952 --> 00:14:30,495 ‫‫‫(توني)، لم يكن هذا (هيكس) 155 00:14:30,579 --> 00:14:32,539 ‫‫‫يجب أن نتّصل بشرطة الولاية 156 00:14:32,622 --> 00:14:33,456 ‫‫‫تباً 157 00:15:04,571 --> 00:15:05,530 ‫‫‫مرحباً 158 00:15:05,614 --> 00:15:08,450 ‫‫‫والد (مايكل ديميتر) أرسلني ‫‫‫لأصطحبه 159 00:15:09,492 --> 00:15:10,577 ‫‫‫هل أنت الأم؟ 160 00:15:10,660 --> 00:15:13,204 ‫‫‫إنها في العمل، ‫‫‫(مايك) في الطابق السفلي 161 00:15:29,304 --> 00:15:30,722 ‫‫‫مرحباً 162 00:15:38,104 --> 00:15:39,564 ‫‫‫هل أنت بخير يا صديقي؟ 163 00:15:41,566 --> 00:15:42,400 ‫‫‫أجل 164 00:15:47,781 --> 00:15:49,324 ‫‫‫مَن فعل بك هذا؟ 165 00:15:50,408 --> 00:15:51,576 ‫‫‫(إريك) 166 00:16:01,086 --> 00:16:02,837 ‫‫‫أجل يا عزيزي 167 00:16:05,715 --> 00:16:07,300 ‫‫‫أيّكم (إريك)؟ 168 00:16:10,136 --> 00:16:11,221 ‫‫‫مرحباً 169 00:16:19,187 --> 00:16:20,522 ‫‫‫أعطني المفتاح 170 00:16:32,200 --> 00:16:34,244 ‫‫‫"مثلي" 171 00:16:38,748 --> 00:16:41,042 ‫‫‫لا يوجد مانع من أن تبكي ‫‫‫إن أردت ذلك 172 00:16:41,710 --> 00:16:44,045 ‫‫‫اعتدت أن أبكي كثيراً ‫‫‫عندما كنت في عمرك 173 00:16:44,129 --> 00:16:46,881 ‫‫‫لم يكن من المُفترض أن أفعل ذلك ‫‫‫لكنني بكيت على أيّة حال 174 00:16:46,965 --> 00:16:48,007 ‫‫‫بمفردي 175 00:16:49,342 --> 00:16:51,511 ‫‫‫حقاً؟ لكنك... 176 00:16:51,594 --> 00:16:52,429 ‫‫‫ضخم؟ 177 00:16:53,805 --> 00:16:54,764 ‫‫‫أجل 178 00:16:56,057 --> 00:16:59,436 ‫‫‫كنت أظن أنني ضخم للغاية ‫‫‫لأن بداخلي حزناً كبيراً 179 00:17:02,272 --> 00:17:04,023 ‫‫‫ثمّ أدركت أن العبوس... 180 00:17:04,858 --> 00:17:07,152 ‫‫‫هو مجرد ابتسامة مقلوبة 181 00:17:07,861 --> 00:17:11,030 ‫‫‫والآن أنظر إلى كل شيء بهذه الطريقة، ‫‫‫عليك أن تجرّب ذلك 182 00:17:13,825 --> 00:17:17,370 ‫‫‫أيّ شخص قد يضع طفلاً ‫‫‫رائعاً مثلك في قفص الكلب... 183 00:17:17,454 --> 00:17:19,581 ‫‫‫بالتأكيد سيكون في قائمة المشاغبين 184 00:17:19,664 --> 00:17:23,376 ‫‫‫هكذا هو (إريك)، ‫‫‫لقد جعلني أشرب بولي من قبل 185 00:17:23,460 --> 00:17:25,920 ‫‫‫إنه يحب الأفلام الإباحية ‫‫‫ونفخ الضفادع 186 00:17:27,046 --> 00:17:27,881 ‫‫‫(مايك) 187 00:17:29,674 --> 00:17:32,010 ‫‫‫أتريدني أن أدخل وأقتله؟ 188 00:17:36,389 --> 00:17:37,223 ‫‫‫لا 189 00:17:37,682 --> 00:17:38,641 ‫‫‫سأفعلها 190 00:17:39,017 --> 00:17:41,603 ‫‫‫أعرف لكنك ستذهب للسجن 191 00:17:42,061 --> 00:17:42,896 ‫‫‫وماذا إذاً؟ 192 00:17:42,979 --> 00:17:44,773 ‫‫‫إذاً مَن الذي سأتحدّث معه؟ 193 00:17:50,945 --> 00:17:52,280 ‫‫‫هناك مكان أعرفه 194 00:17:53,656 --> 00:17:54,866 ‫‫‫مكان مميز 195 00:17:56,117 --> 00:17:57,786 ‫‫‫لا يُدخلون فيه أيّ أحد بسهولة 196 00:17:59,913 --> 00:18:00,997 ‫‫‫لكن إن دخلت... 197 00:18:01,748 --> 00:18:03,625 ‫‫‫ستجد أن الجميع أصدقاء 198 00:18:03,708 --> 00:18:07,253 ‫‫‫ولن يزعجك أحد مرةً أخرى أبداً 199 00:18:08,296 --> 00:18:11,132 ‫‫‫- (ديزني لاند)؟ ‫‫‫- لا! هذا مكان حقيقي 200 00:18:12,300 --> 00:18:13,510 ‫‫‫أتريد أن تذهب؟ 201 00:18:14,219 --> 00:18:15,470 ‫‫‫هل ستأتي أنت أيضاً؟ 202 00:18:15,887 --> 00:18:16,930 ‫‫‫أجل! 203 00:18:17,889 --> 00:18:18,932 ‫‫‫ضع حزام الأمان 204 00:18:44,457 --> 00:18:46,376 ‫‫‫(تشارلز)، أنا خائفة 205 00:18:46,459 --> 00:18:51,005 ‫‫‫ما أن أستيقظ حتى أفكر، ‫‫‫ماذا سنفعل؟ 206 00:18:51,089 --> 00:18:53,258 ‫‫‫من أين سنحصل على وجبتنا ‫‫‫التالية؟ 207 00:18:54,342 --> 00:18:58,263 ‫‫‫لا أخاف على نفسي لكن (ميلي) ‫‫‫طفلة في مرحلة نموّ 208 00:19:00,598 --> 00:19:02,892 ‫‫‫أتمنى لو تؤمنين بي ولو لمرّة 209 00:19:02,976 --> 00:19:04,060 ‫‫‫أؤمن بك؟ 210 00:19:04,644 --> 00:19:05,562 ‫‫‫لا، أنا... 211 00:19:06,354 --> 00:19:08,523 ‫‫‫لطالما آمنت بك منذ أن قابلتك 212 00:19:08,606 --> 00:19:11,025 ‫‫‫حتى بعد أن مات أبي ونفد المال 213 00:19:11,109 --> 00:19:13,820 ‫‫‫لكن الإيمان بك لن يضع ‫‫‫الطعام على طاولتنا 214 00:19:14,404 --> 00:19:16,030 ‫‫‫أو ملابس على أجسادنا 215 00:19:17,824 --> 00:19:20,952 ‫‫‫الجميع يعاني الآن 216 00:19:21,035 --> 00:19:24,247 ‫‫‫لكنك ستعيشين في رفاهية ‫‫‫قريباً 217 00:19:24,330 --> 00:19:27,166 ‫‫‫إلى أن تعرف كيف سيحدث ذلك، ‫‫‫ربما... 218 00:19:28,710 --> 00:19:30,920 ‫‫‫ربما عليّ أن أجد عملاً 219 00:19:34,090 --> 00:19:35,008 ‫‫‫ماذا ستعملين؟ 220 00:19:37,510 --> 00:19:39,262 ‫‫‫أستفتحين كشكاً للتقبيل؟ 221 00:19:40,597 --> 00:19:43,308 ‫‫‫أتريدين أن تشركي (ميلي) في الأمر؟ ‫‫‫أهذا ما ستفعلينه؟ 222 00:19:43,391 --> 00:19:45,351 ‫‫‫- (تشارلز)! ‫‫‫- سيروق لك هذا بالتأكيد! 223 00:19:46,227 --> 00:19:48,438 ‫‫‫أن تجلسي وتحصلي ‫‫‫على أموال كثيرة 224 00:19:51,399 --> 00:19:55,028 ‫‫‫إن لم تأت بشيء قريباً، ‫‫‫فلن يكون أمامي خيار 225 00:19:55,111 --> 00:19:57,405 ‫‫‫- سآخذ (ميلي) إلى شقيقتي ‫‫‫- حسناً 226 00:19:59,198 --> 00:20:00,033 ‫‫‫اذهبي 227 00:20:00,533 --> 00:20:02,327 ‫‫‫- ماذا؟ ‫‫‫- هل لديك عَرض أفضل؟ 228 00:20:04,245 --> 00:20:05,830 ‫‫‫ها هو الباب أمامك 229 00:20:09,375 --> 00:20:10,793 ‫‫‫إلى أين ستذهب أمي؟ 230 00:20:14,005 --> 00:20:16,424 ‫‫‫ما الذي تفعله حلوتي ‫‫‫خارج الفراش؟ 231 00:20:17,508 --> 00:20:20,345 ‫‫‫سأُضطر أن ألتهمك! 232 00:20:30,146 --> 00:20:31,272 ‫‫‫سأغطّيك 233 00:20:34,901 --> 00:20:36,486 ‫‫‫لمَ كانت أمي تبكي؟ 234 00:20:42,158 --> 00:20:44,535 ‫‫‫لا تُشغلي بالك بهذا 235 00:20:46,537 --> 00:20:50,667 ‫‫‫أمك قلقة بشأن أمور ‫‫‫تخصّ الكبار 236 00:20:52,543 --> 00:20:54,462 ‫‫‫في الحقيقة، لا أظن... 237 00:20:55,296 --> 00:21:00,134 ‫‫‫أنها تؤمن كثيراً بي 238 00:21:03,137 --> 00:21:04,973 ‫‫‫أنا أؤمن بك 239 00:21:05,765 --> 00:21:07,266 ‫‫‫أحقاً يا فتاتي؟ 240 00:21:07,642 --> 00:21:08,810 ‫‫‫سأؤمن بك دائماً 241 00:21:09,644 --> 00:21:12,730 ‫‫‫لأبد الآبدين 242 00:21:15,441 --> 00:21:20,822 ‫‫‫هذا لأنك قزمة عيد الميلاد ‫‫‫المجيد خاصّتي 243 00:21:22,198 --> 00:21:23,491 ‫‫‫قُبلة (الإسكيمو) 244 00:21:25,827 --> 00:21:27,036 ‫‫‫قُبلة الفراشة 245 00:21:32,875 --> 00:21:36,295 ‫‫‫لا أظن أن أمك تفهمنا جيداً، ‫‫‫أتظنين ذلك؟ 246 00:21:37,964 --> 00:21:38,840 ‫‫‫الآن 247 00:21:41,467 --> 00:21:43,553 ‫‫‫حان الوقت لتغلقي عينيك 248 00:21:44,846 --> 00:21:46,055 ‫‫‫وتحلمي بـ... 249 00:21:46,973 --> 00:21:49,100 ‫‫‫- أرض العيد ‫‫‫- أرض العيد 250 00:21:53,771 --> 00:21:55,857 ‫‫‫كنت أفكر بها كثيراً 251 00:21:56,524 --> 00:21:59,986 ‫‫‫وأظن أن حظيرة الماموث ذي الصوف يجب ‫‫‫أن تكون أسفل زحلوقة التزلج 252 00:22:00,069 --> 00:22:03,322 ‫‫‫لكي تمرّر أصابعك في فرائه ‫‫‫أثناء التزلج 253 00:22:03,406 --> 00:22:04,449 ‫‫‫حسناً، لكنك... 254 00:22:06,242 --> 00:22:08,369 ‫‫‫ستحتفظين بطيور الدودو هناك 255 00:22:08,453 --> 00:22:10,955 ‫‫‫يمكن لطيور الدودو أن تبقى في قصر ‫‫‫الحلوى الصمغية 256 00:22:11,039 --> 00:22:13,666 ‫‫‫بين القرود الطائرة ‫‫‫وأحادي القرن بلون قوس قزح 257 00:22:16,169 --> 00:22:17,420 ‫‫‫أياً كان ما تريدينه 258 00:22:51,496 --> 00:22:52,538 ‫‫‫هل أنت بخير يا سيّدي؟ 259 00:22:53,331 --> 00:22:55,208 ‫‫‫أتحتاج مساعدةً؟ 260 00:22:57,835 --> 00:22:59,295 ‫‫‫يا إلهي! 261 00:23:27,824 --> 00:23:28,699 ‫‫‫(ميلي)! 262 00:23:28,783 --> 00:23:31,244 ‫‫‫أبي؟ ماذا حدث؟ ‫‫‫أين أنت؟ 263 00:23:31,744 --> 00:23:34,205 ‫‫‫أريدك أن تتحلّي بالشجاعة 264 00:23:37,708 --> 00:23:38,918 ‫‫‫ما الذي تقوله؟ 265 00:23:40,920 --> 00:23:42,338 ‫‫‫متى ستعود إلى المنزل؟ 266 00:23:45,258 --> 00:23:46,425 ‫‫‫لست متأكداً... 267 00:23:47,969 --> 00:23:49,720 ‫‫‫إن كنت سأصل للبيت 268 00:23:54,225 --> 00:23:55,685 ‫‫‫لكن لا تقلقي 269 00:23:56,477 --> 00:23:58,563 ‫‫‫أرض العيد ستدوم للأبد 270 00:24:01,023 --> 00:24:04,527 ‫‫‫ستكونين بأمان دائماً ‫‫‫داخل بواباتها 271 00:24:04,610 --> 00:24:06,737 ‫‫‫لكنك لا تفهم يا أبي 272 00:24:07,530 --> 00:24:08,531 ‫‫‫يجب أن تأتي 273 00:24:09,198 --> 00:24:10,283 ‫‫‫لقد انطفأت الأنوار 274 00:24:10,366 --> 00:24:13,536 ‫‫‫وزحف اللون الأبيض حتى زحلوقة التزلج 275 00:24:13,619 --> 00:24:17,665 ‫‫‫يخشى الجميع من أن يبتلعنا اللون ‫‫‫الأبيض إن انطفأت الأنوار مجدداً 276 00:24:17,748 --> 00:24:18,708 ‫‫‫لا 277 00:24:19,500 --> 00:24:20,334 ‫‫‫هذا... 278 00:24:23,004 --> 00:24:24,547 ‫‫‫هذا مستحيل 279 00:24:24,630 --> 00:24:26,048 ‫‫‫أرجوك يا أبي 280 00:24:26,132 --> 00:24:27,800 ‫‫‫غبت لوقت طويل 281 00:24:28,342 --> 00:24:29,719 ‫‫‫الجميع جائعون 282 00:24:30,845 --> 00:24:32,305 ‫‫‫لا تقلقي أيتها الصغيرة 283 00:24:35,600 --> 00:24:37,643 ‫‫‫لن تنطفىء الأنوار مجدداً 284 00:24:38,644 --> 00:24:40,146 ‫‫‫بطريقة أو بأخرى... 285 00:24:42,273 --> 00:24:43,733 ‫‫‫سآتي 286 00:24:49,739 --> 00:24:51,032 ‫‫‫أين أبي؟ 287 00:24:51,115 --> 00:24:53,659 ‫‫‫سنراه في أرض العيد 288 00:24:53,743 --> 00:24:56,954 ‫‫‫إن تحركنا بشكل أسرع ‫‫‫فسيتساقط الثلج قريباً 289 00:24:58,122 --> 00:24:59,707 ‫‫‫ما رأيك أيها الصغير؟ 290 00:25:00,917 --> 00:25:02,835 ‫‫‫هل أنت مستعد للجولة؟ 291 00:25:04,545 --> 00:25:08,132 ‫‫‫هذه ليست سيارةً حقيقيةً، ‫‫‫بل هي جزء من عمل فني مُركب 292 00:25:08,507 --> 00:25:09,425 ‫‫‫لا 293 00:25:10,384 --> 00:25:12,178 ‫‫‫لا، إنها سيارة سحرية 294 00:25:12,845 --> 00:25:15,723 ‫‫‫إنها مثل زلّاجة (بابا نويل) 295 00:25:16,599 --> 00:25:20,186 ‫‫‫لن تقف مكانك وتقول لي إنك لا تؤمن ‫‫‫بوجود (بابا نويل) 296 00:25:26,275 --> 00:25:28,319 ‫‫‫ما رأيك في أن تجلس ‫‫‫بالمقعد الخلفي؟ 297 00:25:44,502 --> 00:25:45,461 ‫‫‫آسف يا رجل 298 00:25:46,379 --> 00:25:47,505 ‫‫‫حمل ثقيل 299 00:26:40,182 --> 00:26:41,600 ‫‫‫هذه السيارة ليست سحريةً 300 00:26:43,185 --> 00:26:47,815 ‫‫‫يحصل الأطفال الصبورون على لُعب لكنّ ‫‫‫الأطفال اللحوحين لا يحصلون على شيء 301 00:26:56,115 --> 00:26:58,075 ‫‫‫هنا الشرطة! ‫‫‫افتح الباب! 302 00:26:59,910 --> 00:27:01,412 ‫‫‫أنت مُحاصر! 303 00:27:04,290 --> 00:27:05,374 ‫‫‫"الحارس" 304 00:27:07,918 --> 00:27:10,588 ‫‫‫فلتعمل أيها المحرك الحقير 305 00:27:42,703 --> 00:27:44,413 ‫‫‫سيّدي؟ هل أنت بخير؟ 306 00:27:51,128 --> 00:27:53,339 ‫‫‫أترى؟ إنها سحرية بالفعل! 307 00:28:07,895 --> 00:28:11,774 ‫‫‫آسف أيها الضباط، أهناك... ‫‫‫ما المشكلة؟ 308 00:28:26,705 --> 00:28:28,582 ‫‫‫فلتقودي بأمان، أتسمعين؟ 309 00:29:31,770 --> 00:29:34,064 ‫‫‫إنها جميلة، أليست كذلك؟ 310 00:29:36,692 --> 00:29:38,068 ‫‫‫أرى أنها مخيفة 311 00:29:41,071 --> 00:29:43,199 ‫‫‫ربما تكون أول فتى قابلته 312 00:29:43,282 --> 00:29:45,367 ‫‫‫يظن أن عيد الميلاد المجيد ‫‫‫مخيف 313 00:29:45,451 --> 00:29:47,369 ‫‫‫نحن لا نحتفل بعيد الميلاد ‫‫‫المجيد 314 00:29:47,453 --> 00:29:49,163 ‫‫‫لا عيد ميلاد مجيد؟ 315 00:29:49,246 --> 00:29:51,290 ‫‫‫لم أسمع عن شيء كهذا من قبل 316 00:29:51,373 --> 00:29:54,168 ‫‫‫كنت أتحدّث عن الرجل الذي ‫‫‫يعلّق الزخارف 317 00:29:54,251 --> 00:29:55,586 ‫‫‫أتعرفه؟ 318 00:29:55,669 --> 00:29:56,837 ‫‫‫كان يعيش هناك 319 00:29:57,671 --> 00:29:59,048 ‫‫‫(تشارلي مانكس) 320 00:30:00,216 --> 00:30:02,009 ‫‫‫كان يقتل الأطفال 321 00:30:04,220 --> 00:30:07,348 ‫‫‫لا يجب أن تصدّق كل ما تسمعه 322 00:30:09,308 --> 00:30:12,186 ‫‫‫ألست صغيراً على أن تكون بالخارج ‫‫‫في الغابة بمفردك؟ 323 00:30:12,269 --> 00:30:13,562 ‫‫‫أنا كبير بما يكفي 324 00:30:14,396 --> 00:30:15,523 ‫‫‫أين والدتك؟ 325 00:30:16,106 --> 00:30:19,235 ‫‫‫هي التي حدّثتك عن (تشارلي مانكس)، ‫‫‫صحيح؟ 326 00:30:19,318 --> 00:30:21,362 ‫‫‫- ماذا إذاً؟ ‫‫‫- إذاً والدتك كاذبة؟ 327 00:30:23,864 --> 00:30:25,282 ‫‫‫هل تعيش بالقرب من هنا؟ 328 00:30:28,619 --> 00:30:30,037 ‫‫‫(بروس) 329 00:30:30,120 --> 00:30:31,872 ‫‫‫لا يدعوني أحد بـ(بروس) 330 00:30:34,166 --> 00:30:35,793 ‫‫‫لكن هذا اسمك 331 00:30:36,669 --> 00:30:38,170 ‫‫‫أنا أعرفك، أليس كذلك؟ 332 00:30:39,630 --> 00:30:41,215 ‫‫‫رأيتك من قبل 333 00:30:43,717 --> 00:30:45,052 ‫‫‫في حلم 334 00:31:16,083 --> 00:31:17,626 ‫‫‫مَن تكون؟ 335 00:31:18,669 --> 00:31:20,546 ‫‫‫ألا يمكنك التخمين يا حلوتي؟ 336 00:31:21,171 --> 00:31:22,506 ‫‫‫إنها أنت 337 00:31:23,966 --> 00:31:26,302 ‫‫‫أظن أنها يمكن أن تأخذنا ‫‫‫إلى أرض العيد 338 00:31:32,266 --> 00:31:33,350 ‫‫‫ما هذا بحق الجحيم... 339 00:31:35,436 --> 00:31:40,149 ‫‫‫إنها (رولز رويس) طراز (رايث) 1938 ‫‫‫في حالة ممتازة 340 00:31:40,232 --> 00:31:43,235 ‫‫‫وزيّ جديد ليتماشى معها 341 00:31:43,319 --> 00:31:44,987 ‫‫‫سنذهب إلى أرض العيد! 342 00:31:45,070 --> 00:31:47,698 ‫‫‫قبل أن تقولي أيّ شيء، ‫‫‫حصلت عليها بمقابل بخس 343 00:31:47,781 --> 00:31:49,908 ‫‫‫ستكون السيارة الرئيسية لأسطولنا 344 00:31:51,118 --> 00:31:52,286 ‫‫‫سترين 345 00:31:52,369 --> 00:31:54,538 ‫‫‫ستغيّر كل شيء 346 00:31:54,622 --> 00:31:56,540 ‫‫‫كم كان ثمنها؟ ‫‫‫(ميلي)، توقّفي! 347 00:31:58,500 --> 00:32:02,004 ‫‫‫باعها لي الموزّع بثلثي ثمنها ‫‫‫الأصلي 348 00:32:02,087 --> 00:32:03,172 ‫‫‫لأن أحدهم مات بها 349 00:32:03,797 --> 00:32:05,049 ‫‫‫أحدهم مات بها؟ 350 00:32:05,549 --> 00:32:08,218 ‫‫‫- أين؟ ‫‫‫- (ميليسينت)، لا تفكري بأمور كئيبة 351 00:32:09,011 --> 00:32:10,387 ‫‫‫كم ثمنها؟ 352 00:32:12,723 --> 00:32:14,141 ‫‫‫3 آلاف 353 00:32:15,309 --> 00:32:18,187 ‫‫‫- ومن أين جئت بـ3 آلاف... ‫‫‫- لمَ يُهم ذلك؟ 354 00:32:19,104 --> 00:32:20,189 ‫‫‫لقد فعلتها 355 00:32:22,149 --> 00:32:25,527 ‫‫‫طوال ذلك الوقت كان الخوف ‫‫‫هو ما يمنعني 356 00:32:25,611 --> 00:32:28,405 ‫‫‫لكنني فعلتها وقمت بالمخاطرة، ‫‫‫نحن في طريقنا! 357 00:32:33,702 --> 00:32:34,536 ‫‫‫اسمعي... 358 00:32:35,913 --> 00:32:39,249 ‫‫‫كانت لديك تلك الأساور الفاخرة ‫‫‫وليس لديك سبب لارتدائها 359 00:32:39,333 --> 00:32:40,501 ‫‫‫لذا فكرت في استخدامها 360 00:32:40,584 --> 00:32:42,920 ‫‫‫كاستثمار جانبي في العمل 361 00:32:43,003 --> 00:32:45,297 ‫‫‫رهنت خواتم أمي! ‫‫‫هذا... 362 00:32:46,090 --> 00:32:47,424 ‫‫‫هذا كل ما تبقّى لي منها! 363 00:32:47,508 --> 00:32:49,426 ‫‫‫لكن هذا أمر مؤقّت حتى أغيّر الأمور 364 00:32:49,510 --> 00:32:52,805 ‫‫‫فلتعُد هذه السيارة المسخ ‫‫‫وإلا سنرحل أنا و(ميلي) 365 00:32:58,352 --> 00:33:01,188 ‫‫‫(كاسي)، لا يمكنني إعادتها، ‫‫‫كانت صفقةً خاصةً 366 00:33:01,271 --> 00:33:03,107 ‫‫‫كوني عقلانيةً أرجوك! 367 00:33:03,190 --> 00:33:04,650 ‫‫‫انظر حولك يا (تشارلز) 368 00:33:04,733 --> 00:33:06,819 ‫‫‫أترى أيّ أحد يمكنه تحمّل ‫‫‫تكلفة سائق؟ 369 00:33:06,902 --> 00:33:09,029 ‫‫‫لا يمكننا شراء الحليب! 370 00:33:09,113 --> 00:33:11,240 ‫‫‫تحتاج ابنتنا منزلاً ثابتاً 371 00:33:11,323 --> 00:33:15,577 ‫‫‫به وجبات منتظمة وملابس نظيفة ‫‫‫وحذاء جديد وأطباء وأطباء أسنان... 372 00:33:16,704 --> 00:33:18,539 ‫‫‫لا يمكنني فعل الأمر بمفردي 373 00:33:19,039 --> 00:33:21,083 ‫‫‫سئمت من الشجار 374 00:33:21,583 --> 00:33:22,459 ‫‫‫بالتأكيد 375 00:33:23,168 --> 00:33:24,878 ‫‫‫اهربي إلى (بياترس) 376 00:33:24,962 --> 00:33:27,631 ‫‫‫حتى تشمت بي وبكم أنا فاشل 377 00:33:27,715 --> 00:33:31,051 ‫‫‫لا يا (تشارلز)، حتى تأكل ابنتنا 378 00:33:31,135 --> 00:33:32,594 ‫‫‫لمَ لا تفهمين؟ 379 00:33:33,762 --> 00:33:35,139 ‫‫‫كان هذا من أجلها 380 00:33:36,557 --> 00:33:38,809 ‫‫‫ومن أجلك، ‫‫‫فعلت هذا من أجل عائلتنا 381 00:33:41,270 --> 00:33:44,022 ‫‫‫مثل كل شيء فعلته ‫‫‫يا (تشارلز مانكس)... 382 00:33:44,648 --> 00:33:46,108 ‫‫‫هذا من أجلك 383 00:33:46,942 --> 00:33:48,318 ‫‫‫وليس من أجل أيّ أحد آخر 384 00:34:09,715 --> 00:34:10,758 ‫‫‫قُبلة (الإسكيمو)؟ 385 00:34:31,361 --> 00:34:33,238 ‫‫‫إنها ابنتي أنا أيضاً يا (كاسي) 386 00:34:33,989 --> 00:34:35,115 ‫‫‫(ميليسينت)! 387 00:34:46,293 --> 00:34:49,922 ‫‫‫- لا أريد أن أذهب إلى الخالة (بياترس) ‫‫‫- لا تكوني سخيفةً، تحبين المكان هناك 388 00:34:50,005 --> 00:34:51,965 ‫‫‫كعكة الأناناس المقلوبة 389 00:34:52,841 --> 00:34:54,593 ‫‫‫أريد أن أذهب إلى أرض العيد 390 00:34:59,473 --> 00:35:01,266 ‫‫‫هذا المكان غير موجود يا عزيزتي 391 00:35:10,609 --> 00:35:12,402 ‫‫‫كيف ستذهبان إلى هناك؟ 392 00:35:13,237 --> 00:35:14,488 ‫‫‫سنركب الحافلة 393 00:35:15,322 --> 00:35:17,199 ‫‫‫اشتريت تذاكر في الأسبوع ‫‫‫الماضي 394 00:35:17,783 --> 00:35:19,785 ‫‫‫أحياناً ينجح التخطيط 395 00:35:21,245 --> 00:35:22,371 ‫‫‫لقد خذلتكما 396 00:35:29,169 --> 00:35:30,003 ‫‫‫هيا 397 00:35:30,671 --> 00:35:32,589 ‫‫‫- هيا بنا ‫‫‫- مهلاً 398 00:35:34,132 --> 00:35:35,676 ‫‫‫أنا رجل أناني 399 00:35:35,759 --> 00:35:38,929 ‫‫‫أهتم بمكانتي وسُمعتي أكثر ‫‫‫من اهتمامي بـ... 400 00:35:41,348 --> 00:35:43,684 ‫‫‫أنت محقة، ‫‫‫لا يمكنني حتى توفير منزل جيد 401 00:35:43,767 --> 00:35:46,645 ‫‫‫- لا أفلح في أيّ شيء ‫‫‫- لا يا أبي 402 00:35:46,979 --> 00:35:48,730 ‫‫‫لا، لا تبكي يا حلوتي 403 00:35:53,235 --> 00:35:55,195 ‫‫‫دعاني أوصّلكما إلى منزل أختك 404 00:35:55,904 --> 00:35:57,322 ‫‫‫أريد فعل ذلك على الأقل 405 00:36:02,244 --> 00:36:03,537 ‫‫‫أرجوك يا أمي 406 00:36:38,113 --> 00:36:39,281 ‫‫‫سيد (مانكس)؟ 407 00:36:39,364 --> 00:36:40,574 ‫‫‫أنا هنا 408 00:36:40,657 --> 00:36:41,867 ‫‫‫أنا هنا يا سيد (مانكس) 409 00:36:41,950 --> 00:36:43,035 ‫‫‫(بينغ) 410 00:36:44,077 --> 00:36:45,120 ‫‫‫لقد أتيت 411 00:36:45,203 --> 00:36:47,247 ‫‫‫سأوصّلك إلى حيث تنتمي يا سيّدي 412 00:36:50,125 --> 00:36:51,960 ‫‫‫هيا، يمكننا فعلها 413 00:36:52,044 --> 00:36:54,880 ‫‫‫هيا يا سيد (مانكس)، ‫‫‫هيا 414 00:36:54,963 --> 00:36:56,548 ‫‫‫هيا يا سيد (مانكس) 415 00:36:59,551 --> 00:37:00,510 ‫‫‫سيد (مانكس) 416 00:37:07,643 --> 00:37:08,810 ‫‫‫ها أنت ذا 417 00:37:30,791 --> 00:37:32,250 ‫‫‫مرحباً يا (مايكل ديميتر) 418 00:37:38,173 --> 00:37:40,342 ‫‫‫هل أنت مستعد لأهم جولة ‫‫‫في حياتك؟ 419 00:38:07,411 --> 00:38:10,247 ‫‫‫أنتظر هذا منذ وقت طويل! 420 00:38:11,248 --> 00:38:13,709 ‫‫‫أولاً أريد ركوب العجلة الدوّارة 421 00:38:13,792 --> 00:38:14,876 ‫‫‫أو الحلوى الصمغية 422 00:38:14,960 --> 00:38:17,504 ‫‫‫قد أرغب في الحلوى الصمغية ‫‫‫قبل ركوب العجلة الدوّارة 423 00:38:18,505 --> 00:38:20,132 ‫‫‫لمَ نتوقّف؟ 424 00:38:21,633 --> 00:38:24,136 ‫‫‫كانت الاتفاقية تنصّ على 10 ‫‫‫أطفال يا سيد (بارتريدج) 425 00:38:24,219 --> 00:38:25,971 ‫‫‫أنت تعرف ذلك مثلي 426 00:38:27,848 --> 00:38:29,641 ‫‫‫لكنني أنقذت حياتك! 427 00:38:31,143 --> 00:38:33,020 ‫‫‫هذا صحيح يا (بينغ) 428 00:38:33,103 --> 00:38:35,272 ‫‫‫فعلت ما طلبته 429 00:38:35,355 --> 00:38:38,608 ‫‫‫قلت لي أن أتوارى عن الأنظار ‫‫‫وفعلت ذلك لـ8 سنوات 430 00:38:38,692 --> 00:38:41,028 ‫‫‫لم أفعل أيّ شيء لأكون ‫‫‫في قائمة المشاغبين 431 00:38:41,111 --> 00:38:43,238 ‫‫‫لم أقتل ولا أم، ‫‫‫لم أقم بأيّة أخطاء! 432 00:38:43,321 --> 00:38:44,740 ‫‫‫كنت لطيفاً يا سيد (مانكس) 433 00:38:44,823 --> 00:38:46,408 ‫‫‫ألم تشكّ مطلقاً؟ 434 00:38:49,244 --> 00:38:50,620 ‫‫‫لقد شككت، أليس كذلك؟ 435 00:38:51,705 --> 00:38:54,583 ‫‫‫ربما مرةً أو اثنتين عندما ظننت ‫‫‫أنك لن تعود... 436 00:38:54,666 --> 00:38:57,294 ‫‫‫لكن حتى حينها، ‫‫‫كنت أعرف أنك ستعود 437 00:38:57,377 --> 00:38:59,713 ‫‫‫حتى عندما لم أكن متأكداً، ‫‫‫كنت أعرف في أعماقي 438 00:38:59,796 --> 00:39:03,467 ‫‫‫الشك هو مرض يا سيد (بارتريدج) ‫‫‫ويمكن أن يقود إلى الجنون 439 00:39:04,676 --> 00:39:07,095 ‫‫‫ليس لديّ شكوك يا سيد (مانكس) 440 00:39:07,179 --> 00:39:08,722 ‫‫‫يُسعدني سماع ذلك 441 00:39:13,769 --> 00:39:15,520 ‫‫‫أترى هذه الغابات؟ 442 00:39:20,192 --> 00:39:23,445 ‫‫‫سِر في الطريق الشمالي ‫‫‫وانتظرني هناك 443 00:39:23,528 --> 00:39:25,322 ‫‫‫ستعرفه عندما تراه 444 00:39:27,282 --> 00:39:28,658 ‫‫‫يمكنك أن تستفيد من السير 445 00:39:28,742 --> 00:39:31,828 ‫‫‫لتحلّ أيّ شكوك مُعلّقة ‫‫‫قد تدور في ذهنك 446 00:39:34,956 --> 00:39:36,833 ‫‫‫ليس لديّ شكوك يا سيد (مانكس) 447 00:39:38,085 --> 00:39:39,753 ‫‫‫لن تندم 448 00:39:57,187 --> 00:39:59,731 ‫‫‫الجو قارس البرودة هنا يا (تشارلز) 449 00:40:00,565 --> 00:40:02,442 ‫‫‫ألا يوجد ما يمكنك فعله؟ 450 00:40:09,950 --> 00:40:12,786 ‫‫‫ألم يكن هذا هو الانعطاف ‫‫‫المتّجه لمنزل أختي؟ 451 00:40:15,789 --> 00:40:17,290 ‫‫‫كان هذا هو الانعطاف! 452 00:40:18,959 --> 00:40:20,127 ‫‫‫ماذا تفعل؟ 453 00:40:20,794 --> 00:40:23,547 ‫‫‫بحق الربّ ستتسبّب في قتلنا! 454 00:40:23,630 --> 00:40:25,966 ‫‫‫أخيراً نتفق على شيء يا (كاسي) 455 00:40:26,633 --> 00:40:28,260 ‫‫‫أنت مثل أمي بالضبط 456 00:40:28,343 --> 00:40:31,346 ‫‫‫تفعلين ما تريدينه، ‫‫‫تظنين أنك ستدمرين حياتي ولن أفعل شيئاً 457 00:40:31,429 --> 00:40:35,475 ‫‫‫أكنت تظنين أنني سأقف متفرّجاً ‫‫‫بينما تأخذين ابنتي؟ 458 00:40:35,559 --> 00:40:38,895 ‫‫‫وتدمرين كل ما عملت من أجله؟ ‫‫‫أيتها الحقيرة الأنانية! 459 00:40:38,979 --> 00:40:40,147 ‫‫‫كلكنّ متشابهات 460 00:40:40,939 --> 00:40:43,900 ‫‫‫متوحّشات مسيطرات ومزعجات ‫‫‫وعاهرات! 461 00:40:44,651 --> 00:40:47,320 ‫‫‫لا شيء يرضيكنّ أبداً، ‫‫‫أليس كذلك؟ 462 00:40:47,404 --> 00:40:50,782 ‫‫‫انظري يا أمي، ‫‫‫سقطت أسناني 463 00:40:51,908 --> 00:40:55,078 ‫‫‫(تشارلز)، ابنتك مصابة، ‫‫‫أوقف السيارة! 464 00:40:55,162 --> 00:40:57,581 ‫‫‫مَن يريد الذهاب إلى أرض ‫‫‫العيد؟ 465 00:40:57,664 --> 00:41:01,334 ‫‫‫أنا أريد! 466 00:41:01,418 --> 00:41:05,422 ‫‫‫(ميلي)، تشبّثي بي، ‫‫‫مهما حدث، لا تتركيني! 467 00:41:06,047 --> 00:41:08,300 ‫‫‫لا تخافي يا أمي 468 00:41:09,342 --> 00:41:10,343 ‫‫‫قُبلة (الإسكيمو) 469 00:41:10,427 --> 00:41:12,804 ‫‫‫"موسيقى عيد الميلاد المجيد" 470 00:42:07,817 --> 00:42:09,069 ‫‫‫انظر يا أبي! 471 00:42:16,284 --> 00:42:18,036 ‫‫‫طفلتي الجميلة 472 00:42:18,119 --> 00:42:21,039 ‫‫‫لا يا أبي، هناك! 473 00:42:22,999 --> 00:42:24,626 ‫‫‫مثلما وعدت بالضبط 474 00:42:24,709 --> 00:42:28,922 ‫‫‫"موسيقى عيد الميلاد المجيد" 475 00:43:20,807 --> 00:43:21,975 ‫‫‫أطفالي! 476 00:43:25,562 --> 00:43:26,396 ‫‫‫أبي؟ 477 00:43:32,068 --> 00:43:33,236 ‫‫‫حلوتي 478 00:43:34,112 --> 00:43:36,740 ‫‫‫وعدتك بأنني سأعود وها قد عُدت 479 00:43:36,823 --> 00:43:38,575 ‫‫‫وأحضرت لك صديقاً جديداً 480 00:43:39,409 --> 00:43:40,952 ‫‫‫ليؤنسك 481 00:43:42,829 --> 00:43:45,623 ‫‫‫(مايكل)، هذه ابنتي (ميلي) 482 00:43:46,416 --> 00:43:48,084 ‫‫‫هل ستبقى هذه المرّة؟ 483 00:43:49,502 --> 00:43:51,504 ‫‫‫أليس لديك ما تقولينه لـ(مايكل)؟ 484 00:43:51,588 --> 00:43:53,798 ‫‫‫لا تريدين أن تجرحي مشاعره 485 00:43:56,676 --> 00:44:00,096 ‫‫‫تسرّني مقابلتك يا (مايكل)، ‫‫‫أتمنى أن نصير صديقين 486 00:44:00,889 --> 00:44:02,807 ‫‫‫أبي، هل ستبقى؟ 487 00:44:05,685 --> 00:44:06,728 ‫‫‫أطفالي... 488 00:44:06,811 --> 00:44:08,897 ‫‫‫غبت لفترة طويلة جداً 489 00:44:09,564 --> 00:44:12,025 ‫‫‫لذا أحضرت لكم هذه الهدية ‫‫‫المميزة 490 00:44:21,117 --> 00:44:22,494 ‫‫‫حان وقت العشاء 491 00:44:33,213 --> 00:44:34,089 ‫‫‫حلوتي 492 00:44:36,674 --> 00:44:37,717 ‫‫‫ألست جائعةً؟ 493 00:44:38,385 --> 00:44:39,844 ‫‫‫وعدتني بأنك ستبقى 494 00:44:41,513 --> 00:44:44,641 ‫‫‫وعدتك بأنني لن أدع الأنوار ‫‫‫تنطفىء مرةً أخرى 495 00:44:45,558 --> 00:44:47,769 ‫‫‫وأنوي الوفاء بهذا الوعد 496 00:44:48,269 --> 00:44:50,063 ‫‫‫لكن لا يجب أن نكون أنانيين 497 00:44:50,605 --> 00:44:52,899 ‫‫‫فكّري في كل الأطفال الذين ‫‫‫يحتاجون إلى الإنقاذ 498 00:44:53,733 --> 00:44:55,527 ‫‫‫الآن أكثر من أيّ وقت مضى 499 00:44:55,610 --> 00:44:57,070 ‫‫‫تفهمين ذلك 500 00:44:57,821 --> 00:44:59,364 ‫‫‫أنت فتاة كبيرة الآن 501 00:45:01,616 --> 00:45:03,076 ‫‫‫سوف أعود 502 00:45:04,786 --> 00:45:06,454 ‫‫‫في أقرب وقت بقدر الإمكان 503 00:45:26,433 --> 00:45:27,517 ‫‫‫هذا هو 504 00:45:28,518 --> 00:45:29,853 ‫‫‫أليس كذلك يا سيد (مانكس)؟ 505 00:45:31,062 --> 00:45:33,565 ‫‫‫عرفته عندما رأيته مثلما قلت 506 00:45:34,691 --> 00:45:38,194 ‫‫‫يجب أن ننقذه يا (بينغ بارتريدج)، ‫‫‫ألا تتفق معي؟ 507 00:45:38,278 --> 00:45:39,446 ‫‫‫أجل 508 00:45:39,529 --> 00:45:42,115 ‫‫‫أجل، إنه يحتاج الإنقاذ ‫‫‫أكثر منهم جميعاً 509 00:45:44,409 --> 00:45:45,243 ‫‫‫هذا مضحك 510 00:45:46,202 --> 00:45:48,079 ‫‫‫يشبه أمه بالضبط 511 00:45:48,163 --> 00:45:49,247 ‫‫‫"(بروس واين مكوين)" 512 00:45:49,330 --> 00:45:51,332 ‫‫‫"مات أبوه ‫‫‫وأمه حقيرة" 513 00:45:51,416 --> 00:45:55,044 ‫‫‫"بدون والد يرعاه، ‫‫‫سيكون في أمان أكثر في أرض العيد" 49141

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.