Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,877 --> 00:00:12,881
2
00:00:14,047 --> 00:00:17,119
3
00:00:24,992 --> 00:00:27,097
Almas dos mortos e desonrados,
4
00:00:28,228 --> 00:00:30,208
espíritos de Netherrealm,
5
00:00:31,331 --> 00:00:34,278
enviem a minha mensagem
ao vosso mestre.
6
00:00:35,035 --> 00:00:37,413
É Shang Tsung que o convoca.
7
00:00:42,276 --> 00:00:45,814
8
00:00:55,989 --> 00:00:57,229
Quan Chi.
9
00:00:58,725 --> 00:01:03,538
Então este é o lar do
grande Shang Tsung.
10
00:01:04,364 --> 00:01:08,005
Isso não vem ao caso,
nada que se compare ao teu.
11
00:01:09,469 --> 00:01:11,540
Como é a viver entre os mortos?
12
00:01:11,939 --> 00:01:13,179
Livre.
13
00:01:14,575 --> 00:01:18,421
Não te esqueças, Shang Tsung,
Escolhi viver nos meus domínios.
14
00:01:18,612 --> 00:01:20,990
- Não fui banido para lá.
- Sim.
15
00:01:21,915 --> 00:01:24,191
E serias bem-vindo em
qualquer outro lugar.
16
00:01:25,686 --> 00:01:27,393
Viajas sempre com a tua...
17
00:01:28,589 --> 00:01:30,193
Como devo chamá-la?
18
00:01:32,025 --> 00:01:33,095
A tua meretriz.
19
00:01:33,293 --> 00:01:35,364
20
00:01:36,597 --> 00:01:40,875
Assassina, feiticeiro,
e adoro o meu trabalho.
21
00:01:41,568 --> 00:01:42,774
Basta.
22
00:01:43,704 --> 00:01:45,012
Ela é minha.
23
00:01:46,707 --> 00:01:48,186
É tudo o que precisas de saber.
24
00:01:50,844 --> 00:01:53,450
Foi para isso que
aqui me chamaste.
25
00:01:54,281 --> 00:01:55,555
Para provocar?
26
00:01:57,117 --> 00:01:59,358
Para brincar com
a minha escrava?
27
00:02:00,187 --> 00:02:01,632
28
00:02:02,789 --> 00:02:04,234
Não.
29
00:02:04,424 --> 00:02:06,233
É a ti que quero.
30
00:02:06,793 --> 00:02:08,966
Estou surpreso que
tenhas vindo voluntariamente.
31
00:02:09,429 --> 00:02:11,102
A curiosidade prevaleceu.
32
00:02:12,833 --> 00:02:14,176
Larga-me!
33
00:02:14,368 --> 00:02:18,111
Uma das espiãs do Imperador?
Ou uma serva tua?
34
00:02:18,305 --> 00:02:19,682
Nem uma nem outra.
35
00:02:21,274 --> 00:02:22,651
Não te preocupes com ela.
36
00:02:26,647 --> 00:02:28,024
Então por que estou aqui?
37
00:02:34,621 --> 00:02:35,895
Uma aliança.
38
00:02:36,289 --> 00:02:37,791
39
00:02:42,029 --> 00:02:46,102
Em cada um de nós arde
a alma de um guerreiro.
40
00:02:46,299 --> 00:02:51,146
A cada geração, alguns são
escolhidos para o provar.
41
00:02:54,174 --> 00:02:58,145
Há séculos atrás numa
época de fúria e escuridão
42
00:02:58,345 --> 00:03:00,951
o destino uniu três estranhos:
43
00:03:01,381 --> 00:03:03,418
...um monge - Kung Lao...
44
00:03:05,318 --> 00:03:07,423
...um guarda exilado - Siro...
45
00:03:09,890 --> 00:03:11,927
...e uma ladra - Taja,
46
00:03:12,926 --> 00:03:15,065
Que têm de defender
o Reino da Terra
47
00:03:15,262 --> 00:03:17,299
das forças de OutworId.
48
00:03:19,499 --> 00:03:21,035
.Lutando pela suas vidas...
49
00:03:22,803 --> 00:03:24,783
...lutando pela sua honra...
50
00:03:26,139 --> 00:03:27,140
A tua alma é minha!
51
00:03:27,407 --> 00:03:29,148
E lutando pelo seu reino...
52
00:03:29,276 --> 00:03:30,880
É um fardo que tens de suportar.
53
00:03:33,980 --> 00:03:35,960
Num torneio chamado...
54
00:03:37,484 --> 00:03:39,464
...Mortal Kombat.
55
00:03:48,295 --> 00:03:51,538
Jen, tinha de te ver
uma última vez.
56
00:03:51,932 --> 00:03:54,208
Este não é o fim, Kung Lao.
57
00:03:54,401 --> 00:03:57,473
A tua força está em
mim e a minha em ti.
58
00:03:57,671 --> 00:03:58,843
Amo-te, Jen.
59
00:03:59,039 --> 00:04:00,575
60
00:04:01,875 --> 00:04:03,582
61
00:04:03,777 --> 00:04:05,188
Jen!
62
00:04:06,847 --> 00:04:09,225
Por favor, não me deixes.
63
00:04:13,186 --> 00:04:16,395
64
00:04:28,502 --> 00:04:31,847
65
00:04:32,038 --> 00:04:34,040
Ele vai ficar aí
parado, sem fazer nada.
66
00:04:35,642 --> 00:04:37,485
Ele pode fazer imensas coisas.
67
00:04:38,078 --> 00:04:40,354
A ti, caso o perturbes.
68
00:04:40,981 --> 00:04:42,289
Tão assustadiça.
69
00:04:44,017 --> 00:04:45,724
Como um animal bem treinado.
70
00:04:45,919 --> 00:04:47,865
Melhor que ser escrava.
71
00:04:49,055 --> 00:04:50,193
Não és melhor do que eu.
72
00:04:50,390 --> 00:04:52,563
Ao menos posso respirar
sem ter de pedir permissão.
73
00:04:52,759 --> 00:04:53,931
Silêncio!
74
00:04:57,664 --> 00:04:58,904
Trata dela.
75
00:04:59,099 --> 00:05:00,476
Então trata da tua.
76
00:05:01,735 --> 00:05:04,113
Talvez mate as duas.
77
00:05:05,172 --> 00:05:06,344
Não.
78
00:05:10,544 --> 00:05:11,921
Poupa-a da morte.
79
00:05:13,079 --> 00:05:15,116
O mesmo para a Siann,
para ela seria um prazer.
80
00:05:15,816 --> 00:05:18,262
Desaparece. Vai.
81
00:05:22,255 --> 00:05:23,632
Bela roupa.
82
00:05:23,824 --> 00:05:25,531
Talvez me possas divertir.
83
00:05:26,193 --> 00:05:28,298
- A qualquer momento.
- Noutra altura.
84
00:05:28,862 --> 00:05:30,364
Agora temos de começar.
85
00:05:31,398 --> 00:05:33,105
A morte será lançada.
86
00:05:35,135 --> 00:05:36,808
Assim que virar esta ampulheta,
87
00:05:38,004 --> 00:05:40,780
Kung Lao estará a
24 horas de ser meu.
88
00:05:44,711 --> 00:05:47,988
Queres unir forças comigo
para destruir o Kung Lao?
89
00:05:48,348 --> 00:05:49,918
A morte dele pouco
significa para mim.
90
00:05:50,617 --> 00:05:53,826
Ele é obsessão tua, e obviamente,
o Imperador irá recompensar-te.
91
00:05:54,821 --> 00:05:56,061
E o que ganho eu?
92
00:05:57,624 --> 00:06:01,401
O poder que cobiças mas
que nunca conseguiste.
93
00:06:04,130 --> 00:06:05,871
Entregavas esse segredo?
94
00:06:06,032 --> 00:06:08,410
Farei qualquer coisa
para acabar com o Kung Lao.
95
00:06:09,803 --> 00:06:11,043
Junta-te a mim nisto,
96
00:06:12,572 --> 00:06:15,382
e revelo-te o segredo
para sugares a energia vital,
97
00:06:16,276 --> 00:06:18,017
das almas das tuas vitimas.
98
00:06:18,511 --> 00:06:20,991
Caso adicione o teu
segredo aos meus poderes,
99
00:06:21,748 --> 00:06:23,785
não haverá como
saber qual de nós...
100
00:06:23,984 --> 00:06:28,126
será o mestre do outro.
101
00:06:28,321 --> 00:06:32,292
Será preciso mais que um dos
meus segredos para me igualares.
102
00:06:32,559 --> 00:06:33,799
É o que tu pensas.
103
00:06:35,262 --> 00:06:38,175
Vais ajudar-me?
104
00:06:38,531 --> 00:06:40,442
Primeiro diz-me porque
precisas da minha ajuda.
105
00:06:41,902 --> 00:06:44,109
O que tenho em mente
para o Kung Lao
106
00:06:44,671 --> 00:06:46,947
requer a união do
nosso poder para criar,
107
00:06:47,274 --> 00:06:51,279
e mesmo assim a drenagem
de energia será intensa.
108
00:06:51,778 --> 00:06:53,052
Desafiante.
109
00:06:57,284 --> 00:06:58,729
Temos acordo?
110
00:06:59,986 --> 00:07:02,865
Sim. Mas com uma condição.
111
00:07:04,391 --> 00:07:08,362
A alma de Kung Lao será
minha quando morrer.
112
00:07:10,397 --> 00:07:11,876
Isto é inegociável.
113
00:07:17,604 --> 00:07:18,639
Feito.
114
00:07:19,839 --> 00:07:21,045
Então vamos começar.
115
00:07:24,010 --> 00:07:26,012
Não balances os teus
braços dessa maneira.
116
00:07:26,212 --> 00:07:28,158
- Assim?
- Como uma galinha.
117
00:07:28,348 --> 00:07:29,952
118
00:07:31,418 --> 00:07:33,295
Esta galinha deu-te uma coça.
119
00:07:33,486 --> 00:07:34,794
Eu deixei.
120
00:07:35,956 --> 00:07:39,460
- Lutas como uma rapariga.
- Com movimentos incríveis.
121
00:07:39,826 --> 00:07:42,329
Se prestares atenção, o Siro
pode ensinar-te muita coisa.
122
00:07:42,629 --> 00:07:46,873
Aposto 24 horas de escravatura
que te derrubo com um golpe.
123
00:07:47,167 --> 00:07:49,238
Espera um minuto.
Trabalho de escravo?
124
00:07:49,836 --> 00:07:51,338
- Vais me servir?
- Como um cão.
125
00:07:51,638 --> 00:07:53,777
Mas lembra-te, se perderes,
vais ter de fazer o mesmo.
126
00:07:54,240 --> 00:07:56,652
- Alinho.
- Prepara-te para massajar as costas.
127
00:07:58,912 --> 00:08:00,983
128
00:08:02,048 --> 00:08:04,654
- Queres dizer os meus pés.
- Isso foi pura sorte.
129
00:08:04,851 --> 00:08:05,989
Sim, tens razão.
130
00:08:06,186 --> 00:08:09,395
Escorreguei e com isso
esmaguei-te contra a parede.
131
00:08:09,923 --> 00:08:13,166
Humilhante, não é?
Perder para alguém tão sortudo.
132
00:08:13,360 --> 00:08:15,203
133
00:08:15,395 --> 00:08:18,808
Isto não é brincadeira.
No Mortal Kombat é matar ou morrer.
134
00:08:18,999 --> 00:08:22,446
Qual é o mal de nos divertir-mos
um pouco de vez em quando?
135
00:08:23,203 --> 00:08:26,150
Esperava que levassem
isto a sério.
136
00:08:29,509 --> 00:08:32,547
- Vou contigo.
- Vou sozinho, regresso mais tarde.
137
00:08:33,413 --> 00:08:34,721
Qual é o problema dele?
138
00:08:43,089 --> 00:08:45,399
- O que se passa de errado comigo?
- Boa questão.
139
00:08:46,092 --> 00:08:47,571
Continua a questionar-te.
140
00:08:50,230 --> 00:08:51,573
E que tal uma resposta.
141
00:08:56,202 --> 00:08:57,545
Fala comigo. O que se passa?
142
00:08:57,737 --> 00:09:00,775
- Elas voltaram.
- Elas quem?
143
00:09:00,974 --> 00:09:03,215
As visões. Pensei que
tinha acabado com elas.
144
00:09:04,044 --> 00:09:06,820
Sem chance. Não enquanto
continuares com medo.
145
00:09:07,113 --> 00:09:08,956
Não tenho medo, não de morrer.
146
00:09:09,149 --> 00:09:10,753
- Então de quê?
- De falhar.
147
00:09:10,950 --> 00:09:13,521
Não és o primeiro a quem foi
dada esta responsabilidade.
148
00:09:13,720 --> 00:09:14,755
Talvez eu não a queira.
149
00:09:14,954 --> 00:09:17,264
É difícil de a entender.
Assim como para todos os outros.
150
00:09:17,457 --> 00:09:19,334
Não foram todos os outros
que ganharam o Mortal Kombat.
151
00:09:20,060 --> 00:09:22,802
A tua tarefa é mais árdua,
é isso que te incomoda?
152
00:09:23,063 --> 00:09:24,508
O fardo de ser especial?
153
00:09:24,697 --> 00:09:27,541
Eu não quero ser especial.
E não quero esse fardo extra.
154
00:09:27,734 --> 00:09:30,578
Tens um trabalho a
fazer e eu também.
155
00:09:31,404 --> 00:09:33,577
Se passarmos o dia todo
nisto juntos, sempre a reclamar,
156
00:09:33,740 --> 00:09:35,617
- nada será feito.
- Eu tento.
157
00:09:36,543 --> 00:09:38,989
Desde a perda da Jen, a minha vida
tem sido uma luta após a outra.
158
00:09:39,846 --> 00:09:41,883
Supostamente devia estar a preparar
outros para o Mortal Kombat,
159
00:09:42,082 --> 00:09:44,926
mas francamente, não desejo
este destino a ninguém.
160
00:09:45,118 --> 00:09:46,825
Não te preocupes,
não foste assim tão longe.
161
00:09:47,687 --> 00:09:49,564
Vês?
Esse é o meu ponto de vista.
162
00:09:50,056 --> 00:09:52,866
Talvez seja demasiado peso
nos meus ombros. Talvez deva desistir.
163
00:09:54,794 --> 00:09:56,000
Mas que grande ideia.
164
00:09:56,896 --> 00:09:58,102
Isso é óptimo!
165
00:09:58,898 --> 00:10:00,878
Claro.
Vamos desistir!
166
00:10:03,603 --> 00:10:05,844
Tu desistes.
Eu desisto.
167
00:10:07,340 --> 00:10:09,013
O Reino da Terra
fica por conta própria.
168
00:10:11,244 --> 00:10:14,384
Devias esforçar-te mais,
ter uma perspectiva mais ampla.
169
00:10:15,615 --> 00:10:18,095
Achas que é possível existir
alguém que seja assim tão bom
170
00:10:18,284 --> 00:10:20,355
ou, atrevo-me a dizer,
melhor do que tu?
171
00:10:20,553 --> 00:10:23,625
Claro que é possível, mas dizes
que é minha responsabilidade.
172
00:10:23,823 --> 00:10:25,097
Encontrar novos guerreiros.
173
00:10:25,291 --> 00:10:27,532
Se perderes, haverá
alguém para te substituir.
174
00:10:27,727 --> 00:10:29,502
E um novo idiota para manipulares.
Faço a minha parte pela
175
00:10:29,896 --> 00:10:33,901
humanidade e é assim que sou
tratado, ''Adeus, Kung Lao. Próximo''.
176
00:10:34,100 --> 00:10:35,773
Tu és bom.
177
00:10:36,069 --> 00:10:38,015
Se jogares as cartas certas,
poderás viver para sempre.
178
00:10:39,205 --> 00:10:41,742
Ou não. És um mortal.
Mortais morrem.
179
00:10:41,941 --> 00:10:44,285
E vou. No próximo torneio
do Mortal Kombat.
180
00:10:44,577 --> 00:10:46,557
Ou dois ou três à frente.
E para quê?
181
00:10:46,779 --> 00:10:49,089
Para outros poderem serem
felizes por mais uns anos?
182
00:10:49,516 --> 00:10:51,655
Quando eu cair, o Reino da
Terra estará perdido.
183
00:10:51,851 --> 00:10:54,024
Estás a ouvir aquilo que dizes?
184
00:10:54,687 --> 00:10:57,600
''Se eu morrer o
Reino da Terra cairá.
185
00:10:57,790 --> 00:10:59,269
Que vida injusta.''
186
00:11:00,226 --> 00:11:03,105
Um pequeno conselho: Obtém
mais de ti mesmo e começa a agir.
187
00:11:03,296 --> 00:11:04,536
E desisto dos meus sonhos?
188
00:11:04,731 --> 00:11:07,109
Começa por desistir
das tuas visões.
189
00:11:08,168 --> 00:11:09,977
Cuidado com o que
crias na tua mente, Kung Lao.
191
00:11:17,911 --> 00:11:20,824
Rápido, Taja, estou esfomeado.
192
00:11:28,655 --> 00:11:31,465
Precisa de mais sal.
Porque não vais buscar mais?
193
00:11:34,027 --> 00:11:37,702
- Estás a abusar da sorte, Siro.
- E tu tens de cumprir a tua parte.
194
00:11:39,966 --> 00:11:41,445
Incrível.
195
00:11:42,368 --> 00:11:44,439
Estou a perceber
o sádico que serias
196
00:11:44,637 --> 00:11:46,241
se tivesse algum tipo de poder.
197
00:11:47,907 --> 00:11:50,353
E eu estou a perceber
que tens mau perder.
198
00:11:56,516 --> 00:11:58,928
Viste o Kung Lao?
199
00:12:00,053 --> 00:12:01,327
Não desde que ele saiu.
200
00:12:02,555 --> 00:12:03,932
Gostava de saber
o que o incomodava.
201
00:12:05,091 --> 00:12:07,298
Ele anda a passar muito tempo
no antigo quarto da Jen.
202
00:12:08,294 --> 00:12:09,967
Eu sei. Ele não se
consegue libertar.
203
00:12:11,331 --> 00:12:13,277
Nem sempre conseguimos
aceitar certas perdas.
204
00:12:14,000 --> 00:12:17,243
Não é saudável
sentir a dor da perda.
205
00:12:18,938 --> 00:12:20,144
Sim.
206
00:12:21,241 --> 00:12:23,414
Muito sal desta vez.
Tenta novamente.
207
00:12:29,649 --> 00:12:32,687
208
00:12:37,490 --> 00:12:40,630
- Com fome? Está óptimo.
- Não, obrigado.
209
00:12:40,827 --> 00:12:43,831
Espera, espera.
Está com outros apetites?
210
00:12:44,030 --> 00:12:45,304
211
00:12:46,332 --> 00:12:48,278
212
00:12:51,037 --> 00:12:52,107
Já disse que não.
213
00:12:52,305 --> 00:12:55,616
Não, não.
Tenho mais uma coisa.
214
00:12:56,442 --> 00:12:58,888
215
00:12:59,078 --> 00:13:01,251
216
00:13:01,447 --> 00:13:05,020
Ela fará tudo o que desejares.
217
00:13:05,218 --> 00:13:06,526
Não!
218
00:13:08,488 --> 00:13:09,558
219
00:13:12,525 --> 00:13:14,004
É por isto que eu luto.
220
00:13:15,928 --> 00:13:17,339
Espere!
221
00:13:17,530 --> 00:13:19,134
Se procuras dinheiro,
não tenho nenhum.
222
00:13:19,465 --> 00:13:21,035
- Por favor ajude-me.
- O que queres dizer?
223
00:13:21,234 --> 00:13:23,646
O comerciante. Sequestrou-me
e só quero voltar para casa.
224
00:13:23,836 --> 00:13:25,110
Agarrem-na!
225
00:13:35,481 --> 00:13:36,755
Ajude-me!
226
00:13:38,351 --> 00:13:40,160
227
00:13:40,586 --> 00:13:43,533
228
00:14:41,881 --> 00:14:43,155
229
00:14:59,065 --> 00:15:00,806
Rápido. Vamos.
230
00:15:01,000 --> 00:15:04,743
Ajude-me! Socorro!
- Move-te!
231
00:15:14,514 --> 00:15:16,460
- Quem és tu?
- Socorro!
232
00:15:16,649 --> 00:15:17,889
233
00:15:18,084 --> 00:15:20,860
- Vem e enfrenta-me.
- Socorro!
234
00:15:29,762 --> 00:15:31,264
Está feito.
235
00:15:33,599 --> 00:15:34,703
Quase.
236
00:16:01,127 --> 00:16:03,107
237
00:16:23,716 --> 00:16:26,925
O que raio está a acontecer?
Isto é Zhu Zin?
238
00:16:28,087 --> 00:16:29,760
Isto não pode ser Zhu Zin.
239
00:16:33,493 --> 00:16:35,666
240
00:16:49,976 --> 00:16:53,082
Olá. Que bom vê-lo.
241
00:17:15,835 --> 00:17:17,610
Pára de me distrair.
242
00:17:17,803 --> 00:17:19,305
Mas eu não fiz barulho algum.
243
00:17:21,641 --> 00:17:24,520
Obter silêncio num lugar
como este é difícil.
244
00:17:25,144 --> 00:17:27,055
Estás a fazer algo
relacionado com o Kung Lao?
245
00:17:28,848 --> 00:17:30,156
Sim.
246
00:17:31,183 --> 00:17:32,491
O que fizeste?
247
00:17:36,722 --> 00:17:40,534
Fico sempre maravilhada
com as tuas habilidades.
248
00:17:41,060 --> 00:17:42,664
Eu e o Quan Chi
conseguimos movê-lo.
249
00:17:42,862 --> 00:17:45,069
Moveram-no? Para onde?
250
00:17:45,264 --> 00:17:47,403
Para um outro reino
da nossa criação.
251
00:17:47,600 --> 00:17:50,308
Mas é um reino nascido
dos sonhos do Kung Lao.
252
00:17:51,404 --> 00:17:54,112
É exactamente como o reino
dele, só que muito melhor.
253
00:17:55,074 --> 00:17:57,179
Um mundo mais perfeito.
254
00:17:58,177 --> 00:17:59,485
Então ele vai acreditar.
255
00:18:00,079 --> 00:18:02,081
Mas como é que isso vai puni-lo?
256
00:18:02,582 --> 00:18:04,425
Quando as 24 horas passarem,
257
00:18:05,451 --> 00:18:07,658
o novo reino tornar-se-á algo mais.
258
00:18:09,221 --> 00:18:10,700
Fruto da minha imaginação.
259
00:18:11,824 --> 00:18:13,770
Um inferno sem escape possível.
260
00:18:14,327 --> 00:18:15,738
261
00:18:15,928 --> 00:18:17,965
Quan Chi ajudou-me
a criar esta ilusão,
262
00:18:19,165 --> 00:18:20,803
mas sou eu quem deve mantê-la.
263
00:18:22,768 --> 00:18:23,838
Agora sai.
264
00:18:26,672 --> 00:18:28,174
O esforço é desgastante.
265
00:18:28,741 --> 00:18:31,813
266
00:18:35,982 --> 00:18:39,452
Já terminei.
267
00:18:40,419 --> 00:18:42,456
Eu ainda não.
268
00:18:42,655 --> 00:18:44,760
- Melhor ir buscar uma tigela.
- Melhor continuar vivo.
269
00:18:44,957 --> 00:18:47,938
- Queres apostar.
- É a minha próxima aposta.
270
00:18:48,127 --> 00:18:50,505
Não acontecerá novamente.
271
00:18:51,831 --> 00:18:55,040
Que bom. Pelo menos
aprendeste algo.
272
00:18:55,234 --> 00:18:56,577
Agora lava-me os pés.
273
00:18:57,470 --> 00:18:59,643
Andei descalço o dia todo.
274
00:19:01,641 --> 00:19:03,814
Começo a ficar preocupada
com o Kung Lao.
275
00:19:03,909 --> 00:19:05,149
Talvez devessemos
ir à procura dele.
276
00:19:05,177 --> 00:19:09,626
Não mudes de assunto.
Os pés primeiro.
277
00:19:10,983 --> 00:19:12,519
Espero que sejam
enterrados desta maneira.
278
00:19:14,820 --> 00:19:17,699
- Que magnífico.
- Sim, não o quer?
279
00:19:20,593 --> 00:19:22,971
- Tenha tanto quanto quiser.
- Muito obrigado.
280
00:19:23,162 --> 00:19:24,539
Obrigado, meu amigo!
281
00:19:25,865 --> 00:19:28,539
Siro, Taja! Abram.
282
00:19:29,035 --> 00:19:31,379
O posto de comércio está fechado.
Por favor volte amanhã.
283
00:19:31,871 --> 00:19:34,147
Siro. Olha, as minhas
desculpa, está bem?
284
00:19:34,340 --> 00:19:35,683
Agora por favor, deixa-me entrar.
285
00:19:39,178 --> 00:19:41,715
Quem és tu?
Siro? Taja!
286
00:19:41,914 --> 00:19:44,520
Não há nenhum Siro aqui.
Vou ter de pedir que vá embora.
287
00:19:44,717 --> 00:19:47,493
- Eu vivo aqui.
- Deve estar confuso.
288
00:19:47,687 --> 00:19:49,291
O Barão Reyland vive aqui.
289
00:19:49,588 --> 00:19:52,694
Barão? O que quer dizer?
290
00:19:53,392 --> 00:19:54,462
Ele morreu.
291
00:19:54,627 --> 00:19:56,334
Por favor, senhor,
não complique as coisas.
292
00:19:56,529 --> 00:19:57,769
Kung Lao.
293
00:19:59,398 --> 00:20:02,004
Não pode ser. Jen.
294
00:20:02,802 --> 00:20:04,281
Finalmente vieste.
295
00:20:04,470 --> 00:20:05,778
Jen.
296
00:20:16,215 --> 00:20:18,559
- Jen.
- Eu sabia.
297
00:20:19,051 --> 00:20:20,257
Eu sabia que me encontravas.
298
00:20:22,822 --> 00:20:24,062
Como isto pode ser possível?
299
00:20:24,790 --> 00:20:27,566
É um sonho. Não é real.
300
00:20:28,594 --> 00:20:31,837
Sente o meu braço e
diz-me se não é real.
301
00:20:42,007 --> 00:20:44,180
Tu!
Não tenho fome.
302
00:20:44,477 --> 00:20:45,615
Queres a minha comida?
303
00:20:46,979 --> 00:20:48,686
304
00:20:48,981 --> 00:20:53,123
305
00:21:00,559 --> 00:21:02,368
Todos temos de nos
manter energizados.
306
00:21:03,195 --> 00:21:04,538
Este é o nosso acordo.
307
00:21:05,765 --> 00:21:08,245
308
00:21:10,069 --> 00:21:12,675
Já fiz a minha parte
com o Kung Lao.
309
00:21:13,139 --> 00:21:17,087
Agora é altura de
mostrares como se faz isso.
310
00:21:17,710 --> 00:21:19,155
No momento oportuno.
311
00:21:20,146 --> 00:21:23,218
Preciso de toda a minha
energia para manter a ilusão.
312
00:21:24,416 --> 00:21:26,259
Quando as 24 horas
tiverem passado
313
00:21:26,452 --> 00:21:29,365
e o Kung Lao estiver preso
no meu reino alternativo,
314
00:21:31,056 --> 00:21:32,865
eu cumpro o combinado.
315
00:21:33,058 --> 00:21:35,038
Não seria muito inteligente
tentar enganar-me.
316
00:21:35,828 --> 00:21:37,933
Podes ter o poder
para roubar almas,
317
00:21:38,130 --> 00:21:41,373
mas sabes que possuo
habilidades que nem imaginas.
318
00:21:42,334 --> 00:21:47,306
Se me traires posso tornar
isto ainda pior.
319
00:21:52,044 --> 00:21:55,651
As pessoas não regressam
da morte. Também estou morto?
320
00:21:55,848 --> 00:21:58,920
Não, Kung Lao.
Estamos os dois muito vivos.
321
00:21:59,118 --> 00:22:01,997
Agora não.
322
00:22:02,188 --> 00:22:03,895
O seu pai quer vê-la.
323
00:22:04,089 --> 00:22:06,399
- O teu pai aqui?
- Claro.
324
00:22:06,592 --> 00:22:08,003
Vamos descer agora mesmo.
325
00:22:08,194 --> 00:22:09,298
Muito bem.
326
00:22:09,762 --> 00:22:12,766
Eu sei que é muito
difícil entender agora.
327
00:22:14,066 --> 00:22:15,670
Mas espera mais um dia.
328
00:22:16,802 --> 00:22:19,180
Verás que tudo será perfeito.
329
00:22:20,072 --> 00:22:21,449
Onde estamos?
330
00:22:22,541 --> 00:22:23,952
Isso importa?
331
00:22:31,183 --> 00:22:32,890
- Estás de volta?
- Barão.
332
00:22:34,086 --> 00:22:36,396
Não, desta vez não, Kung Lao.
333
00:22:36,589 --> 00:22:39,593
As coisas aqui são diferentes.
Precisamos de conversar.
334
00:22:39,792 --> 00:22:42,033
Acho que posso
explicar tudo melhor
335
00:22:42,228 --> 00:22:45,232
que a minha ansiosa filha.
336
00:22:46,031 --> 00:22:47,374
337
00:22:55,140 --> 00:22:56,483
Espera.
338
00:22:58,210 --> 00:22:59,348
Vou para a cama.
339
00:22:59,545 --> 00:23:01,115
Quem disse que terminámos?
340
00:23:01,780 --> 00:23:05,227
Não há mais nada
que possa fazer por ti.
341
00:23:06,485 --> 00:23:10,023
Não.
Nem nos teus sonhos.
342
00:23:10,222 --> 00:23:12,964
Ou nos teus. Não te
vou dar esse gosto.
343
00:23:13,158 --> 00:23:15,900
Por favor. Agora
vou para a cama.
344
00:23:16,395 --> 00:23:18,432
Podes continuar a
torturar-me pela manhã.
345
00:23:21,000 --> 00:23:23,173
Kung Lao ainda não chegou.
346
00:23:23,369 --> 00:23:25,371
Eu sei. Vou procurá-lo.
347
00:23:25,771 --> 00:23:27,614
Mas vou te deixar dormir.
348
00:23:27,806 --> 00:23:30,412
De manhã vou querer
o café na cama.
349
00:23:31,277 --> 00:23:32,483
No teu colo.
350
00:23:33,012 --> 00:23:34,889
- Espero que o encontres.
- Eu também.
351
00:23:39,285 --> 00:23:42,528
Não consigo imaginar
como te estás a sentir.
352
00:23:42,721 --> 00:23:44,723
É difícil no começo.
353
00:23:45,124 --> 00:23:49,664
Como pode isto existir? É muito
parecido, mas de maneira diferente.
354
00:23:50,195 --> 00:23:51,833
Eu conto-te.
355
00:23:52,331 --> 00:23:54,368
O amor da minha
filha por ti não se alterou.
356
00:23:54,566 --> 00:23:56,068
No entanto o seu
ódio por mim sim.
357
00:23:56,268 --> 00:23:59,340
Porque eu aprendi.
Percebi os meus erros.
358
00:23:59,538 --> 00:24:00,915
É disso que estamos a falar.
359
00:24:01,573 --> 00:24:05,385
Estou a ter uma segunda
chance para ser mais correcto.
360
00:24:06,378 --> 00:24:07,823
E quanto a ti, Kung Lao?
361
00:24:08,080 --> 00:24:10,617
Aprendeste ou vais desistir
362
00:24:10,916 --> 00:24:13,226
do que queres
pela segunda vez?
363
00:24:14,086 --> 00:24:17,033
Só quero entender como
tudo isto pode ser possível.
364
00:24:18,257 --> 00:24:20,897
Existem incontáveis
reinos, Kung Lao.
365
00:24:21,627 --> 00:24:25,439
Outworld, Reino da
Terra, outras centenas.
366
00:24:26,031 --> 00:24:29,638
Esta é simplesmente outra delas,
uma realidade alternativa.
367
00:24:30,336 --> 00:24:33,010
Uma em que não precisas de lutar
para conseguires o que queres.
368
00:24:33,906 --> 00:24:35,283
Mas como pode
isto ter acontecido?
369
00:24:35,474 --> 00:24:37,613
Força de vontade.
A tua.
370
00:24:39,178 --> 00:24:42,022
Tens imenso tempo
para ficar com a Jen.
371
00:24:42,214 --> 00:24:44,160
E mereces isso.
372
00:24:44,850 --> 00:24:46,124
E aqui vais ter isso.
373
00:24:46,452 --> 00:24:49,899
Como eu disse este é
um dos muitos reinos,
374
00:24:50,089 --> 00:24:53,195
e fomos trazidos para cá juntos
375
00:24:53,826 --> 00:24:55,737
para fazer as coisas
correctamente desta vez.
376
00:25:03,168 --> 00:25:04,374
Para ficar com a Jen,
377
00:25:06,038 --> 00:25:08,882
tudo o que tenho de fazer é...
378
00:25:09,775 --> 00:25:10,913
...ficar?
379
00:25:11,110 --> 00:25:14,421
Escolhe um caminho
para ser o teu.
380
00:25:16,515 --> 00:25:18,119
Fica, Kung Lao.
381
00:25:19,318 --> 00:25:20,558
Junta-te a nós...
382
00:25:21,787 --> 00:25:24,529
...e finalmente vais saber
como é a felicidade...
383
00:25:25,491 --> 00:25:26,902
...que sempre desejaste.
384
00:25:42,441 --> 00:25:44,978
Já esperei demasiado tempo.
385
00:25:47,780 --> 00:25:49,987
O cobalto começa a
afectar os meus poderes.
386
00:25:50,482 --> 00:25:52,928
- Tenho de sair daqui.
- Paciência.
387
00:25:53,952 --> 00:25:56,933
Ainda restam algumas horas
ao Kung Lao antes do seu fim.
388
00:25:57,122 --> 00:25:59,398
Dá-me o segredo e esperarei
o momento adequado
389
00:25:59,591 --> 00:26:01,593
no reino paralelo para
acabar com Kung Lao.
390
00:26:02,594 --> 00:26:04,198
Usa os teus poderes, Quan Chi.
391
00:26:04,663 --> 00:26:06,438
Não posso lutar contra o cobalto.
392
00:26:08,967 --> 00:26:10,139
Ele pode.
393
00:26:10,869 --> 00:26:12,712
Shang Tsung é humano.
394
00:26:13,272 --> 00:26:14,410
O minério não o afecta.
395
00:26:15,340 --> 00:26:17,286
Não há nada que
se faça sem poder.
396
00:26:17,476 --> 00:26:21,014
É mau não conseguires um
pequeno aumento de energia.
397
00:26:21,213 --> 00:26:23,318
É o talento que ele procura.
398
00:26:25,250 --> 00:26:29,357
Jogas um jogo mortal, Shang
Tsung. Um que não podes ganhar.
399
00:26:29,688 --> 00:26:31,690
Parece que ele já consegiu.
400
00:26:31,890 --> 00:26:33,597
Vais lamentar isto.
401
00:26:35,961 --> 00:26:37,998
- Eu prometo.
- Ele está a ir embora.
402
00:26:38,197 --> 00:26:41,576
Deixa-o ir.
Já tenho o que preciso.
403
00:26:41,767 --> 00:26:43,440
Ele vai contar ao Imperador.
404
00:26:43,635 --> 00:26:44,705
Contar o quê?
405
00:26:44,903 --> 00:26:47,713
Que Shang Tsug não
saiu das minas,
406
00:26:48,273 --> 00:26:51,254
e mesmo assim removeu o vencedor
do Mortal Kombat do Reino da Terra...
407
00:26:52,444 --> 00:26:55,118
sem deixar campeão algum
para lutar no proximo torneio.
408
00:26:55,314 --> 00:26:59,626
Sim. Perfeito.
409
00:26:59,818 --> 00:27:01,422
E quanto ao Kung Lao?
410
00:27:01,620 --> 00:27:04,100
O seu destino foi selado quando
ele entrou no reino paralelo.
411
00:27:05,124 --> 00:27:08,970
Nem o Quan Chi será capaz de
convencê-lo a deixar o paraíso.
412
00:27:25,577 --> 00:27:28,888
Senhor, o seu café
da manhã está pronto.
413
00:27:35,053 --> 00:27:36,964
Anda para baixo ou deito-o fora.
414
00:27:37,923 --> 00:27:39,834
415
00:27:42,528 --> 00:27:44,007
Estiveste fora a noite inteira?
416
00:27:47,399 --> 00:27:48,707
À procura dele.
417
00:27:49,134 --> 00:27:50,807
Ele estava muito estranho.
418
00:27:51,436 --> 00:27:53,814
E agora isto.
Passa-se algo de errado.
419
00:27:54,439 --> 00:27:55,577
E o que vamos fazer?
420
00:27:57,242 --> 00:27:58,380
Não tenho a certeza.
421
00:28:09,888 --> 00:28:12,334
- Já estão abertos?
- Não, desculpe. Estamos fechados.
422
00:28:12,524 --> 00:28:13,559
Obrigado na mesma.
423
00:28:14,993 --> 00:28:16,063
Onde está o Kung Lao?
424
00:28:17,062 --> 00:28:18,302
Posso contar-te.
425
00:28:19,698 --> 00:28:21,109
Quem és tu?
426
00:28:22,868 --> 00:28:24,176
Quan Chi.
427
00:28:26,238 --> 00:28:27,740
E as tuas bruxas?
428
00:28:27,940 --> 00:28:30,420
- Não são aqui necessárias.
- Onde está o Kung Lao?
429
00:28:30,876 --> 00:28:33,755
Em problemas. Sou a única
esperança para salvá-lo.
430
00:28:33,946 --> 00:28:35,152
Mentiroso.
431
00:28:36,181 --> 00:28:37,387
432
00:28:39,885 --> 00:28:42,866
433
00:29:18,924 --> 00:29:21,962
Não me faças
perder mais energia.
434
00:29:22,160 --> 00:29:24,140
Se não me escutares
o teu amigo morre.
435
00:29:24,329 --> 00:29:26,309
- És nosso inimigo.
- E do Shang Tsung também.
436
00:29:26,498 --> 00:29:29,001
- Porque queres ajudá-lo.
- É pessoal.
437
00:29:30,869 --> 00:29:32,712
Quero ajudar a arruinar
o plano do Shang
438
00:29:32,904 --> 00:29:35,248
e se não fizeram o que
eu disser rapidamente,
439
00:29:35,440 --> 00:29:37,010
não voltarão a ver
o Kung Lao novamente.
440
00:29:37,743 --> 00:29:40,451
- Ele está preso noutro reino.
- Que outro reino é esse?
441
00:29:40,746 --> 00:29:43,249
De que estás a falar e porque
haveriamos de acreditar em ti?
442
00:29:43,749 --> 00:29:48,459
Precisam. Vem comigo ou
morre aí mesmo. Escolhe!
443
00:29:52,024 --> 00:29:53,128
Nós vamos.
444
00:29:58,363 --> 00:30:00,309
Bom dia.
Queres café da manhã?
445
00:30:00,499 --> 00:30:02,103
- Não posso.
- Claro que podes.
446
00:30:02,301 --> 00:30:04,178
- A comida é maravilhosa.
- Não, não.
447
00:30:04,369 --> 00:30:06,371
- Tudo o que quiseres.
- Eu tenho de ir.
448
00:30:06,571 --> 00:30:07,948
Preciso de arrumas as coisas.
449
00:30:09,641 --> 00:30:11,780
Eu...
450
00:30:12,878 --> 00:30:16,325
receio que as coisas não
funcionem assim, Kung Lao.
451
00:30:16,515 --> 00:30:18,461
Tens uma segunda chance.
452
00:30:19,017 --> 00:30:20,189
Uma chance.
453
00:30:20,652 --> 00:30:23,462
Se te fores embora agora,
não poderás regressar
454
00:30:24,323 --> 00:30:26,132
e perdes a Jen para sempre.
455
00:30:26,325 --> 00:30:27,463
Não.
456
00:30:29,461 --> 00:30:30,963
Não posso perdê-la novamente.
457
00:30:32,864 --> 00:30:35,401
Mas como posso virar as costas
às minhas responsabilidades?
458
00:30:35,600 --> 00:30:37,170
Pediste por elas?
459
00:30:37,703 --> 00:30:40,843
Queres mesmo esse fardo que
te foi imposto em cima de ti?
460
00:30:41,540 --> 00:30:44,248
O destino do Reino da Terra
não é problema teu, Kung Lao.
461
00:30:45,310 --> 00:30:48,018
Talvez estejas aqui porque
não és aquele que esteja
462
00:30:48,213 --> 00:30:49,556
destinado a salvá-lo.
463
00:30:51,717 --> 00:30:54,857
Acredita, encontrarão
outro para substituir-te.
464
00:30:55,420 --> 00:30:57,127
- E se não encontrarem?
- Eles vão.
465
00:30:57,322 --> 00:30:59,825
Não precisas de carregar
esse fardo nos teus ombros.
466
00:31:00,926 --> 00:31:03,406
Aqui és livre para viver
a vida que escolheste.
467
00:31:03,929 --> 00:31:08,241
Fica aqui, Kung Lao.
Fica comigo para sempre.
468
00:31:09,301 --> 00:31:11,941
Conto com ambos para
me darem imensos netos.
469
00:31:12,404 --> 00:31:15,010
Vais desistir de tudo isto?
470
00:31:15,607 --> 00:31:17,052
Sim, sim.
471
00:31:19,845 --> 00:31:21,119
Eu vou ficar.
472
00:31:24,316 --> 00:31:26,091
Estão num reino paralelo.
473
00:31:26,485 --> 00:31:28,658
Voltem a este lugar quando
estiverem prontos para sair.
474
00:31:29,121 --> 00:31:31,567
Resistam à tentação ou
sofram as consequências.
475
00:31:31,757 --> 00:31:34,101
Lembrem-se, é tudo uma ilusão.
476
00:31:34,493 --> 00:31:38,703
E se ele não quiser voltar
connosco dado estar com a Jen?
477
00:31:38,897 --> 00:31:41,173
Encontra uma maneira ou
ficamos todos a perder.
478
00:31:41,366 --> 00:31:44,711
Eu para o Shang Tsung e
vocês as própias vidas.
479
00:31:50,742 --> 00:31:52,551
O tempo está a
acabar para o Kung Lao.
480
00:31:53,512 --> 00:31:55,219
Quan Chi está a tentar interferir.
481
00:31:55,547 --> 00:31:57,026
O que queres dizer?
Como?
482
00:31:57,282 --> 00:31:59,455
Ele enviou os amigos
do Kung Lao para o reino.
483
00:31:59,651 --> 00:32:00,857
Eles vão trazê-lo de volta.
484
00:32:01,052 --> 00:32:03,999
Mesmo eles não conseguirão
convencê-lo a deixar o seu amor.
485
00:32:04,689 --> 00:32:07,135
Mas não podem sequer tentar,
uma vez que serão cativados
486
00:32:07,325 --> 00:32:08,998
pelo seu próprio mundo perfeito.
487
00:32:09,528 --> 00:32:11,371
Três pelo preço de um?
488
00:32:11,696 --> 00:32:13,004
Exactamente.
489
00:32:17,469 --> 00:32:19,107
Volta a dormir.
490
00:32:23,241 --> 00:32:24,652
Vais voltar?
491
00:32:26,445 --> 00:32:27,651
Claro.
492
00:32:28,680 --> 00:32:30,250
Não posso perder-te novamente.
493
00:32:55,574 --> 00:32:58,054
494
00:32:58,243 --> 00:33:00,689
495
00:33:02,080 --> 00:33:03,525
Inacreditável.
496
00:33:04,115 --> 00:33:06,220
Eu sei, eu sei.
Quer dizer,
497
00:33:07,152 --> 00:33:10,258
isto é Zhu Zhin, mas não é.
498
00:33:11,323 --> 00:33:12,802
Por falar nisso.
499
00:33:19,397 --> 00:33:21,104
- Como está?
- Excelente.
500
00:33:26,071 --> 00:33:27,209
Gostou?
501
00:33:27,839 --> 00:33:29,876
É a jóia mais bonita que vi.
502
00:33:30,075 --> 00:33:32,555
- Leve-a.
- Não. Não, eu...
503
00:33:33,912 --> 00:33:36,449
Está a dizer para levá-la?
504
00:33:37,582 --> 00:33:38,822
Taja.
505
00:33:40,085 --> 00:33:41,962
Taja, vamos.
506
00:33:43,822 --> 00:33:46,029
Isto é o que o Quan Chi
quis dizer sobre a tentação.
507
00:33:46,224 --> 00:33:47,828
Mas ele não falou
sobre o nível de tentação.
508
00:33:48,026 --> 00:33:51,633
Temos de ir.
Sim, temos de ir.
509
00:33:51,830 --> 00:33:53,810
Só mais uns cinco minutos.
510
00:33:53,999 --> 00:33:55,137
Não. Agora.
511
00:33:55,567 --> 00:33:59,105
Se é dificil para nós, imagina
como está a ser para o Kung Lao.
512
00:34:01,039 --> 00:34:02,109
Viste aquilo?
513
00:34:04,276 --> 00:34:06,347
Temos de nos apressar.
514
00:34:06,811 --> 00:34:07,983
O tempo está a correr.
515
00:34:15,587 --> 00:34:16,691
Viste lá em cima?
516
00:34:22,961 --> 00:34:24,167
Kung Lao?
517
00:34:24,896 --> 00:34:26,034
Bem-vindo a casa, Siro.
518
00:34:26,231 --> 00:34:27,505
Barão. Não acredito.
519
00:34:28,533 --> 00:34:30,809
A minha casa é com os vivos.
Onde está o Kung Lao?
520
00:34:31,002 --> 00:34:34,575
- Onde deveria. Com a Jen.
- Nós viemos para levá-lo de volta.
521
00:34:35,040 --> 00:34:37,816
Os dois são livres para
se juntarem a nós.
522
00:34:38,009 --> 00:34:41,422
Mas não posso deixar que
interfiram na felicidade da Jen.
523
00:34:41,846 --> 00:34:44,622
Como fizeste?
Foi por isso que ela morreu.
524
00:34:45,150 --> 00:34:47,323
Desapontas-me novamente, Siro.
525
00:34:47,519 --> 00:34:49,829
Kung Lao.
Kung Lao, onde estás?
526
00:34:50,021 --> 00:34:51,796
Esquece.
527
00:34:52,223 --> 00:34:53,361
A Jen está com ele.
528
00:34:53,959 --> 00:34:55,768
Siro. Taja. Venham aqui.
529
00:34:55,961 --> 00:34:58,407
Não por muito tempo.
Viemos tirar-te daqui.
530
00:34:58,597 --> 00:35:01,407
É perfeito. Agora tens me
a mim e aos teus amigos.
531
00:35:01,600 --> 00:35:03,341
É uma ilusão. Não é real.
532
00:35:03,635 --> 00:35:07,173
Estás enganado. É real.
Vou permanecer aqui com a Jen.
533
00:35:07,372 --> 00:35:10,683
Kung Lao, escuta-me.
Shang Tsung criou tudo isto.
534
00:35:10,875 --> 00:35:13,116
Shang Tsung?
Como sabes isso?
535
00:35:13,311 --> 00:35:15,052
- Acredita, é verdade.
- Não.
536
00:35:15,246 --> 00:35:17,624
Como podia ele fazer isto?
É o meu sonho.
537
00:35:18,116 --> 00:35:20,187
Kung Lao, tens de ir.
538
00:35:20,385 --> 00:35:22,126
Não vou perdê-la novamente.
539
00:35:22,320 --> 00:35:25,062
Ela não é real. Nada disto é.
540
00:35:25,357 --> 00:35:26,495
Siro!
541
00:35:30,195 --> 00:35:32,505
Estás a ver?
542
00:35:34,899 --> 00:35:38,210
Shang Tsung é o teu inimigo mortal,
nunca te deixaria ficar com a Jen.
543
00:35:38,403 --> 00:35:41,316
Ao ficares aqui preso, ele
transformaria este sítio num inferno.
544
00:35:41,706 --> 00:35:45,313
E já está a começar.
Olha a teu redor, Kung Lao.
545
00:35:45,677 --> 00:35:49,147
A ilusão está a debotar.
O tempo está a terminar.
546
00:35:49,347 --> 00:35:51,554
Não podes ir.
És meu para sempre.
547
00:35:52,384 --> 00:35:54,295
Tens de vir agora.
548
00:35:54,486 --> 00:35:57,126
Eu vou atrás de vocês.
Vão!
549
00:35:57,856 --> 00:36:00,029
Depressa.
Não temos muito tempo.
550
00:36:01,092 --> 00:36:04,266
Estou a falar a sério, Kung Lao.
Ficarás aqui para sempre.
551
00:36:07,799 --> 00:36:09,176
Detenham-no!
552
00:36:18,443 --> 00:36:20,047
553
00:36:21,046 --> 00:36:24,027
554
00:36:35,927 --> 00:36:37,201
555
00:36:45,470 --> 00:36:48,508
556
00:37:07,158 --> 00:37:10,435
557
00:37:10,729 --> 00:37:13,676
558
00:37:30,148 --> 00:37:31,422
Onde é que ele está?
559
00:37:31,616 --> 00:37:32,993
Não podemos
esperar mais tempo.
560
00:37:33,818 --> 00:37:36,059
Meu Deus. Ele vai ficar.
561
00:37:43,428 --> 00:37:45,430
Tu queres ficar com a Jen.
562
00:37:46,164 --> 00:37:48,974
Se fores embora,
não poderás regressar.
563
00:37:49,234 --> 00:37:52,078
- Não. Olha.
- Rápido. O portal está a fechar-se.
564
00:37:52,270 --> 00:37:53,248
Vem.
565
00:37:53,438 --> 00:37:55,918
Vais deixar tudo isto para trás?
566
00:37:56,274 --> 00:37:58,379
Vamos, Taja.
567
00:37:58,576 --> 00:38:00,146
Kung Lao!
568
00:38:00,345 --> 00:38:03,189
Não podes ir.
És meu para sempre.
569
00:38:04,315 --> 00:38:07,091
Eu sei que é muito difícil
entender tudo isto.
570
00:38:08,386 --> 00:38:10,992
Eu sabia!
Sabia que me encontrarias!
571
00:38:42,453 --> 00:38:43,761
572
00:38:46,324 --> 00:38:48,099
573
00:38:58,236 --> 00:39:02,548
Não!
574
00:39:02,740 --> 00:39:05,414
575
00:39:20,225 --> 00:39:23,172
576
00:39:29,934 --> 00:39:31,208
Bem melhor.
577
00:39:44,649 --> 00:39:46,322
Fizeste uma boa viagem?
578
00:39:47,986 --> 00:39:50,489
Verdadeiramente em casa.
Não é?
579
00:39:50,688 --> 00:39:52,031
Sim.
580
00:39:53,691 --> 00:39:55,671
Não tinha a certeza se
te via aqui novamente.
581
00:39:56,761 --> 00:39:58,035
E quase que não vias.
582
00:39:58,563 --> 00:40:01,942
Se não tivessemos lá ido,
terias lá ficado e desistido de tudo.
583
00:40:02,166 --> 00:40:03,941
No que estavas a pensar?
584
00:40:04,135 --> 00:40:05,170
Noutra vida.
585
00:40:05,603 --> 00:40:09,415
A que sempre quis. Alcancei-a
e afinal era uma ilusão.
586
00:40:10,808 --> 00:40:12,344
Gostaria que fosse real.
587
00:40:14,012 --> 00:40:15,184
Como me encontraram?
588
00:40:15,647 --> 00:40:16,682
Quan Chi.
589
00:40:16,881 --> 00:40:19,953
Shang Tsung tornou-se num
inimigo maior para ele que tu.
590
00:40:20,818 --> 00:40:22,126
Pelo menos por enquanto.
591
00:40:22,320 --> 00:40:24,095
Saiam da frente.
592
00:40:25,223 --> 00:40:27,328
Esta é a Zhu Zin
que conheço e adoro.
593
00:40:27,525 --> 00:40:29,596
Pode não ser perfeita,
mas nunca é monótona.
594
00:40:29,794 --> 00:40:32,104
És tão estranho, Siro.
595
00:40:32,430 --> 00:40:34,967
E tu continuas escrava
das minhas vontades.
596
00:40:35,166 --> 00:40:36,804
Esquece, o tempo já acabou.
597
00:40:37,135 --> 00:40:39,513
Nem pensar. Foi interrompido
para salvar o Kung Lao.
598
00:40:39,704 --> 00:40:42,275
Então ele deve-te isso.
Fá-lo teu escravo. Aposentei-me.
599
00:40:44,008 --> 00:40:45,487
Foi uma armadilha, Kung Lao.
600
00:40:45,677 --> 00:40:47,452
Uma em que
gostaria de ter caído.
601
00:40:48,546 --> 00:40:50,651
Teria ficado.
Eu adorei aquele lugar.
602
00:40:52,116 --> 00:40:54,027
Sem pressão,
sem responsabilidades...
603
00:40:55,186 --> 00:40:56,426
...sem dúvidas.
604
00:40:57,322 --> 00:41:00,565
Eu voltaria para lá, se pudesse.
605
00:41:01,559 --> 00:41:02,765
Estás a ouvir o que dizes?
606
00:41:02,961 --> 00:41:04,634
Teria deixado o Reino da Terra.
607
00:41:04,829 --> 00:41:08,038
Algo a pensar, não é?
608
00:41:08,499 --> 00:41:12,276
Sim. Talvez não seja o único.
609
00:41:12,470 --> 00:41:13,744
Talvez não.
610
00:41:14,706 --> 00:41:17,084
Ou talvez sejas.
611
00:41:57,281 --> 00:41:58,385
Jen.
612
00:42:07,725 --> 00:42:09,432
Tanto poder.
613
00:42:14,365 --> 00:42:15,844
Num homem só.
614
00:42:17,335 --> 00:42:19,178
Os meus parabéns a Quan Chi.
615
00:42:21,005 --> 00:42:22,450
Pela generosa oferta.
616
00:42:32,050 --> 00:42:33,495
És excepcional.
617
00:42:36,154 --> 00:42:39,431
Diz-lhe que estou muito grato
pelas notícias que me trouxeste.
618
00:42:39,624 --> 00:42:43,003
Hoje o Quan Chi fez
um poderoso aliado.
619
00:42:44,595 --> 00:42:46,006
E eu?
620
00:43:00,711 --> 00:43:02,122
Uma escrava de dois mestres?
621
00:43:04,115 --> 00:43:05,423
É possível.
622
00:43:12,423 --> 00:43:14,460
623
00:43:14,659 --> 00:43:15,899
Tua vez.
624
00:43:22,100 --> 00:43:26,571
625
00:44:06,944 --> 00:44:08,92444579
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.