All language subtitles for Mortal Kombat. Conquest - .10. - Unholy Alliance

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,877 --> 00:00:12,881 2 00:00:14,047 --> 00:00:17,119 3 00:00:24,992 --> 00:00:27,097 Almas dos mortos e desonrados, 4 00:00:28,228 --> 00:00:30,208 espíritos de Netherrealm, 5 00:00:31,331 --> 00:00:34,278 enviem a minha mensagem ao vosso mestre. 6 00:00:35,035 --> 00:00:37,413 É Shang Tsung que o convoca. 7 00:00:42,276 --> 00:00:45,814 8 00:00:55,989 --> 00:00:57,229 Quan Chi. 9 00:00:58,725 --> 00:01:03,538 Então este é o lar do grande Shang Tsung. 10 00:01:04,364 --> 00:01:08,005 Isso não vem ao caso, nada que se compare ao teu. 11 00:01:09,469 --> 00:01:11,540 Como é a viver entre os mortos? 12 00:01:11,939 --> 00:01:13,179 Livre. 13 00:01:14,575 --> 00:01:18,421 Não te esqueças, Shang Tsung, Escolhi viver nos meus domínios. 14 00:01:18,612 --> 00:01:20,990 - Não fui banido para lá. - Sim. 15 00:01:21,915 --> 00:01:24,191 E serias bem-vindo em qualquer outro lugar. 16 00:01:25,686 --> 00:01:27,393 Viajas sempre com a tua... 17 00:01:28,589 --> 00:01:30,193 Como devo chamá-la? 18 00:01:32,025 --> 00:01:33,095 A tua meretriz. 19 00:01:33,293 --> 00:01:35,364 20 00:01:36,597 --> 00:01:40,875 Assassina, feiticeiro, e adoro o meu trabalho. 21 00:01:41,568 --> 00:01:42,774 Basta. 22 00:01:43,704 --> 00:01:45,012 Ela é minha. 23 00:01:46,707 --> 00:01:48,186 É tudo o que precisas de saber. 24 00:01:50,844 --> 00:01:53,450 Foi para isso que aqui me chamaste. 25 00:01:54,281 --> 00:01:55,555 Para provocar? 26 00:01:57,117 --> 00:01:59,358 Para brincar com a minha escrava? 27 00:02:00,187 --> 00:02:01,632 28 00:02:02,789 --> 00:02:04,234 Não. 29 00:02:04,424 --> 00:02:06,233 É a ti que quero. 30 00:02:06,793 --> 00:02:08,966 Estou surpreso que tenhas vindo voluntariamente. 31 00:02:09,429 --> 00:02:11,102 A curiosidade prevaleceu. 32 00:02:12,833 --> 00:02:14,176 Larga-me! 33 00:02:14,368 --> 00:02:18,111 Uma das espiãs do Imperador? Ou uma serva tua? 34 00:02:18,305 --> 00:02:19,682 Nem uma nem outra. 35 00:02:21,274 --> 00:02:22,651 Não te preocupes com ela. 36 00:02:26,647 --> 00:02:28,024 Então por que estou aqui? 37 00:02:34,621 --> 00:02:35,895 Uma aliança. 38 00:02:36,289 --> 00:02:37,791 39 00:02:42,029 --> 00:02:46,102 Em cada um de nós arde a alma de um guerreiro. 40 00:02:46,299 --> 00:02:51,146 A cada geração, alguns são escolhidos para o provar. 41 00:02:54,174 --> 00:02:58,145 Há séculos atrás numa época de fúria e escuridão 42 00:02:58,345 --> 00:03:00,951 o destino uniu três estranhos: 43 00:03:01,381 --> 00:03:03,418 ...um monge - Kung Lao... 44 00:03:05,318 --> 00:03:07,423 ...um guarda exilado - Siro... 45 00:03:09,890 --> 00:03:11,927 ...e uma ladra - Taja, 46 00:03:12,926 --> 00:03:15,065 Que têm de defender o Reino da Terra 47 00:03:15,262 --> 00:03:17,299 das forças de OutworId. 48 00:03:19,499 --> 00:03:21,035 .Lutando pela suas vidas... 49 00:03:22,803 --> 00:03:24,783 ...lutando pela sua honra... 50 00:03:26,139 --> 00:03:27,140 A tua alma é minha! 51 00:03:27,407 --> 00:03:29,148 E lutando pelo seu reino... 52 00:03:29,276 --> 00:03:30,880 É um fardo que tens de suportar. 53 00:03:33,980 --> 00:03:35,960 Num torneio chamado... 54 00:03:37,484 --> 00:03:39,464 ...Mortal Kombat. 55 00:03:48,295 --> 00:03:51,538 Jen, tinha de te ver uma última vez. 56 00:03:51,932 --> 00:03:54,208 Este não é o fim, Kung Lao. 57 00:03:54,401 --> 00:03:57,473 A tua força está em mim e a minha em ti. 58 00:03:57,671 --> 00:03:58,843 Amo-te, Jen. 59 00:03:59,039 --> 00:04:00,575 60 00:04:01,875 --> 00:04:03,582 61 00:04:03,777 --> 00:04:05,188 Jen! 62 00:04:06,847 --> 00:04:09,225 Por favor, não me deixes. 63 00:04:13,186 --> 00:04:16,395 64 00:04:28,502 --> 00:04:31,847 65 00:04:32,038 --> 00:04:34,040 Ele vai ficar aí parado, sem fazer nada. 66 00:04:35,642 --> 00:04:37,485 Ele pode fazer imensas coisas. 67 00:04:38,078 --> 00:04:40,354 A ti, caso o perturbes. 68 00:04:40,981 --> 00:04:42,289 Tão assustadiça. 69 00:04:44,017 --> 00:04:45,724 Como um animal bem treinado. 70 00:04:45,919 --> 00:04:47,865 Melhor que ser escrava. 71 00:04:49,055 --> 00:04:50,193 Não és melhor do que eu. 72 00:04:50,390 --> 00:04:52,563 Ao menos posso respirar sem ter de pedir permissão. 73 00:04:52,759 --> 00:04:53,931 Silêncio! 74 00:04:57,664 --> 00:04:58,904 Trata dela. 75 00:04:59,099 --> 00:05:00,476 Então trata da tua. 76 00:05:01,735 --> 00:05:04,113 Talvez mate as duas. 77 00:05:05,172 --> 00:05:06,344 Não. 78 00:05:10,544 --> 00:05:11,921 Poupa-a da morte. 79 00:05:13,079 --> 00:05:15,116 O mesmo para a Siann, para ela seria um prazer. 80 00:05:15,816 --> 00:05:18,262 Desaparece. Vai. 81 00:05:22,255 --> 00:05:23,632 Bela roupa. 82 00:05:23,824 --> 00:05:25,531 Talvez me possas divertir. 83 00:05:26,193 --> 00:05:28,298 - A qualquer momento. - Noutra altura. 84 00:05:28,862 --> 00:05:30,364 Agora temos de começar. 85 00:05:31,398 --> 00:05:33,105 A morte será lançada. 86 00:05:35,135 --> 00:05:36,808 Assim que virar esta ampulheta, 87 00:05:38,004 --> 00:05:40,780 Kung Lao estará a 24 horas de ser meu. 88 00:05:44,711 --> 00:05:47,988 Queres unir forças comigo para destruir o Kung Lao? 89 00:05:48,348 --> 00:05:49,918 A morte dele pouco significa para mim. 90 00:05:50,617 --> 00:05:53,826 Ele é obsessão tua, e obviamente, o Imperador irá recompensar-te. 91 00:05:54,821 --> 00:05:56,061 E o que ganho eu? 92 00:05:57,624 --> 00:06:01,401 O poder que cobiças mas que nunca conseguiste. 93 00:06:04,130 --> 00:06:05,871 Entregavas esse segredo? 94 00:06:06,032 --> 00:06:08,410 Farei qualquer coisa para acabar com o Kung Lao. 95 00:06:09,803 --> 00:06:11,043 Junta-te a mim nisto, 96 00:06:12,572 --> 00:06:15,382 e revelo-te o segredo para sugares a energia vital, 97 00:06:16,276 --> 00:06:18,017 das almas das tuas vitimas. 98 00:06:18,511 --> 00:06:20,991 Caso adicione o teu segredo aos meus poderes, 99 00:06:21,748 --> 00:06:23,785 não haverá como saber qual de nós... 100 00:06:23,984 --> 00:06:28,126 será o mestre do outro. 101 00:06:28,321 --> 00:06:32,292 Será preciso mais que um dos meus segredos para me igualares. 102 00:06:32,559 --> 00:06:33,799 É o que tu pensas. 103 00:06:35,262 --> 00:06:38,175 Vais ajudar-me? 104 00:06:38,531 --> 00:06:40,442 Primeiro diz-me porque precisas da minha ajuda. 105 00:06:41,902 --> 00:06:44,109 O que tenho em mente para o Kung Lao 106 00:06:44,671 --> 00:06:46,947 requer a união do nosso poder para criar, 107 00:06:47,274 --> 00:06:51,279 e mesmo assim a drenagem de energia será intensa. 108 00:06:51,778 --> 00:06:53,052 Desafiante. 109 00:06:57,284 --> 00:06:58,729 Temos acordo? 110 00:06:59,986 --> 00:07:02,865 Sim. Mas com uma condição. 111 00:07:04,391 --> 00:07:08,362 A alma de Kung Lao será minha quando morrer. 112 00:07:10,397 --> 00:07:11,876 Isto é inegociável. 113 00:07:17,604 --> 00:07:18,639 Feito. 114 00:07:19,839 --> 00:07:21,045 Então vamos começar. 115 00:07:24,010 --> 00:07:26,012 Não balances os teus braços dessa maneira. 116 00:07:26,212 --> 00:07:28,158 - Assim? - Como uma galinha. 117 00:07:28,348 --> 00:07:29,952 118 00:07:31,418 --> 00:07:33,295 Esta galinha deu-te uma coça. 119 00:07:33,486 --> 00:07:34,794 Eu deixei. 120 00:07:35,956 --> 00:07:39,460 - Lutas como uma rapariga. - Com movimentos incríveis. 121 00:07:39,826 --> 00:07:42,329 Se prestares atenção, o Siro pode ensinar-te muita coisa. 122 00:07:42,629 --> 00:07:46,873 Aposto 24 horas de escravatura que te derrubo com um golpe. 123 00:07:47,167 --> 00:07:49,238 Espera um minuto. Trabalho de escravo? 124 00:07:49,836 --> 00:07:51,338 - Vais me servir? - Como um cão. 125 00:07:51,638 --> 00:07:53,777 Mas lembra-te, se perderes, vais ter de fazer o mesmo. 126 00:07:54,240 --> 00:07:56,652 - Alinho. - Prepara-te para massajar as costas. 127 00:07:58,912 --> 00:08:00,983 128 00:08:02,048 --> 00:08:04,654 - Queres dizer os meus pés. - Isso foi pura sorte. 129 00:08:04,851 --> 00:08:05,989 Sim, tens razão. 130 00:08:06,186 --> 00:08:09,395 Escorreguei e com isso esmaguei-te contra a parede. 131 00:08:09,923 --> 00:08:13,166 Humilhante, não é? Perder para alguém tão sortudo. 132 00:08:13,360 --> 00:08:15,203 133 00:08:15,395 --> 00:08:18,808 Isto não é brincadeira. No Mortal Kombat é matar ou morrer. 134 00:08:18,999 --> 00:08:22,446 Qual é o mal de nos divertir-mos um pouco de vez em quando? 135 00:08:23,203 --> 00:08:26,150 Esperava que levassem isto a sério. 136 00:08:29,509 --> 00:08:32,547 - Vou contigo. - Vou sozinho, regresso mais tarde. 137 00:08:33,413 --> 00:08:34,721 Qual é o problema dele? 138 00:08:43,089 --> 00:08:45,399 - O que se passa de errado comigo? - Boa questão. 139 00:08:46,092 --> 00:08:47,571 Continua a questionar-te. 140 00:08:50,230 --> 00:08:51,573 E que tal uma resposta. 141 00:08:56,202 --> 00:08:57,545 Fala comigo. O que se passa? 142 00:08:57,737 --> 00:09:00,775 - Elas voltaram. - Elas quem? 143 00:09:00,974 --> 00:09:03,215 As visões. Pensei que tinha acabado com elas. 144 00:09:04,044 --> 00:09:06,820 Sem chance. Não enquanto continuares com medo. 145 00:09:07,113 --> 00:09:08,956 Não tenho medo, não de morrer. 146 00:09:09,149 --> 00:09:10,753 - Então de quê? - De falhar. 147 00:09:10,950 --> 00:09:13,521 Não és o primeiro a quem foi dada esta responsabilidade. 148 00:09:13,720 --> 00:09:14,755 Talvez eu não a queira. 149 00:09:14,954 --> 00:09:17,264 É difícil de a entender. Assim como para todos os outros. 150 00:09:17,457 --> 00:09:19,334 Não foram todos os outros que ganharam o Mortal Kombat. 151 00:09:20,060 --> 00:09:22,802 A tua tarefa é mais árdua, é isso que te incomoda? 152 00:09:23,063 --> 00:09:24,508 O fardo de ser especial? 153 00:09:24,697 --> 00:09:27,541 Eu não quero ser especial. E não quero esse fardo extra. 154 00:09:27,734 --> 00:09:30,578 Tens um trabalho a fazer e eu também. 155 00:09:31,404 --> 00:09:33,577 Se passarmos o dia todo nisto juntos, sempre a reclamar, 156 00:09:33,740 --> 00:09:35,617 - nada será feito. - Eu tento. 157 00:09:36,543 --> 00:09:38,989 Desde a perda da Jen, a minha vida tem sido uma luta após a outra. 158 00:09:39,846 --> 00:09:41,883 Supostamente devia estar a preparar outros para o Mortal Kombat, 159 00:09:42,082 --> 00:09:44,926 mas francamente, não desejo este destino a ninguém. 160 00:09:45,118 --> 00:09:46,825 Não te preocupes, não foste assim tão longe. 161 00:09:47,687 --> 00:09:49,564 Vês? Esse é o meu ponto de vista. 162 00:09:50,056 --> 00:09:52,866 Talvez seja demasiado peso nos meus ombros. Talvez deva desistir. 163 00:09:54,794 --> 00:09:56,000 Mas que grande ideia. 164 00:09:56,896 --> 00:09:58,102 Isso é óptimo! 165 00:09:58,898 --> 00:10:00,878 Claro. Vamos desistir! 166 00:10:03,603 --> 00:10:05,844 Tu desistes. Eu desisto. 167 00:10:07,340 --> 00:10:09,013 O Reino da Terra fica por conta própria. 168 00:10:11,244 --> 00:10:14,384 Devias esforçar-te mais, ter uma perspectiva mais ampla. 169 00:10:15,615 --> 00:10:18,095 Achas que é possível existir alguém que seja assim tão bom 170 00:10:18,284 --> 00:10:20,355 ou, atrevo-me a dizer, melhor do que tu? 171 00:10:20,553 --> 00:10:23,625 Claro que é possível, mas dizes que é minha responsabilidade. 172 00:10:23,823 --> 00:10:25,097 Encontrar novos guerreiros. 173 00:10:25,291 --> 00:10:27,532 Se perderes, haverá alguém para te substituir. 174 00:10:27,727 --> 00:10:29,502 E um novo idiota para manipulares. Faço a minha parte pela 175 00:10:29,896 --> 00:10:33,901 humanidade e é assim que sou tratado, ''Adeus, Kung Lao. Próximo''. 176 00:10:34,100 --> 00:10:35,773 Tu és bom. 177 00:10:36,069 --> 00:10:38,015 Se jogares as cartas certas, poderás viver para sempre. 178 00:10:39,205 --> 00:10:41,742 Ou não. És um mortal. Mortais morrem. 179 00:10:41,941 --> 00:10:44,285 E vou. No próximo torneio do Mortal Kombat. 180 00:10:44,577 --> 00:10:46,557 Ou dois ou três à frente. E para quê? 181 00:10:46,779 --> 00:10:49,089 Para outros poderem serem felizes por mais uns anos? 182 00:10:49,516 --> 00:10:51,655 Quando eu cair, o Reino da Terra estará perdido. 183 00:10:51,851 --> 00:10:54,024 Estás a ouvir aquilo que dizes? 184 00:10:54,687 --> 00:10:57,600 ''Se eu morrer o Reino da Terra cairá. 185 00:10:57,790 --> 00:10:59,269 Que vida injusta.'' 186 00:11:00,226 --> 00:11:03,105 Um pequeno conselho: Obtém mais de ti mesmo e começa a agir. 187 00:11:03,296 --> 00:11:04,536 E desisto dos meus sonhos? 188 00:11:04,731 --> 00:11:07,109 Começa por desistir das tuas visões. 189 00:11:08,168 --> 00:11:09,977 Cuidado com o que crias na tua mente, Kung Lao. 191 00:11:17,911 --> 00:11:20,824 Rápido, Taja, estou esfomeado. 192 00:11:28,655 --> 00:11:31,465 Precisa de mais sal. Porque não vais buscar mais? 193 00:11:34,027 --> 00:11:37,702 - Estás a abusar da sorte, Siro. - E tu tens de cumprir a tua parte. 194 00:11:39,966 --> 00:11:41,445 Incrível. 195 00:11:42,368 --> 00:11:44,439 Estou a perceber o sádico que serias 196 00:11:44,637 --> 00:11:46,241 se tivesse algum tipo de poder. 197 00:11:47,907 --> 00:11:50,353 E eu estou a perceber que tens mau perder. 198 00:11:56,516 --> 00:11:58,928 Viste o Kung Lao? 199 00:12:00,053 --> 00:12:01,327 Não desde que ele saiu. 200 00:12:02,555 --> 00:12:03,932 Gostava de saber o que o incomodava. 201 00:12:05,091 --> 00:12:07,298 Ele anda a passar muito tempo no antigo quarto da Jen. 202 00:12:08,294 --> 00:12:09,967 Eu sei. Ele não se consegue libertar. 203 00:12:11,331 --> 00:12:13,277 Nem sempre conseguimos aceitar certas perdas. 204 00:12:14,000 --> 00:12:17,243 Não é saudável sentir a dor da perda. 205 00:12:18,938 --> 00:12:20,144 Sim. 206 00:12:21,241 --> 00:12:23,414 Muito sal desta vez. Tenta novamente. 207 00:12:29,649 --> 00:12:32,687 208 00:12:37,490 --> 00:12:40,630 - Com fome? Está óptimo. - Não, obrigado. 209 00:12:40,827 --> 00:12:43,831 Espera, espera. Está com outros apetites? 210 00:12:44,030 --> 00:12:45,304 211 00:12:46,332 --> 00:12:48,278 212 00:12:51,037 --> 00:12:52,107 Já disse que não. 213 00:12:52,305 --> 00:12:55,616 Não, não. Tenho mais uma coisa. 214 00:12:56,442 --> 00:12:58,888 215 00:12:59,078 --> 00:13:01,251 216 00:13:01,447 --> 00:13:05,020 Ela fará tudo o que desejares. 217 00:13:05,218 --> 00:13:06,526 Não! 218 00:13:08,488 --> 00:13:09,558 219 00:13:12,525 --> 00:13:14,004 É por isto que eu luto. 220 00:13:15,928 --> 00:13:17,339 Espere! 221 00:13:17,530 --> 00:13:19,134 Se procuras dinheiro, não tenho nenhum. 222 00:13:19,465 --> 00:13:21,035 - Por favor ajude-me. - O que queres dizer? 223 00:13:21,234 --> 00:13:23,646 O comerciante. Sequestrou-me e só quero voltar para casa. 224 00:13:23,836 --> 00:13:25,110 Agarrem-na! 225 00:13:35,481 --> 00:13:36,755 Ajude-me! 226 00:13:38,351 --> 00:13:40,160 227 00:13:40,586 --> 00:13:43,533 228 00:14:41,881 --> 00:14:43,155 229 00:14:59,065 --> 00:15:00,806 Rápido. Vamos. 230 00:15:01,000 --> 00:15:04,743 Ajude-me! Socorro! - Move-te! 231 00:15:14,514 --> 00:15:16,460 - Quem és tu? - Socorro! 232 00:15:16,649 --> 00:15:17,889 233 00:15:18,084 --> 00:15:20,860 - Vem e enfrenta-me. - Socorro! 234 00:15:29,762 --> 00:15:31,264 Está feito. 235 00:15:33,599 --> 00:15:34,703 Quase. 236 00:16:01,127 --> 00:16:03,107 237 00:16:23,716 --> 00:16:26,925 O que raio está a acontecer? Isto é Zhu Zin? 238 00:16:28,087 --> 00:16:29,760 Isto não pode ser Zhu Zin. 239 00:16:33,493 --> 00:16:35,666 240 00:16:49,976 --> 00:16:53,082 Olá. Que bom vê-lo. 241 00:17:15,835 --> 00:17:17,610 Pára de me distrair. 242 00:17:17,803 --> 00:17:19,305 Mas eu não fiz barulho algum. 243 00:17:21,641 --> 00:17:24,520 Obter silêncio num lugar como este é difícil. 244 00:17:25,144 --> 00:17:27,055 Estás a fazer algo relacionado com o Kung Lao? 245 00:17:28,848 --> 00:17:30,156 Sim. 246 00:17:31,183 --> 00:17:32,491 O que fizeste? 247 00:17:36,722 --> 00:17:40,534 Fico sempre maravilhada com as tuas habilidades. 248 00:17:41,060 --> 00:17:42,664 Eu e o Quan Chi conseguimos movê-lo. 249 00:17:42,862 --> 00:17:45,069 Moveram-no? Para onde? 250 00:17:45,264 --> 00:17:47,403 Para um outro reino da nossa criação. 251 00:17:47,600 --> 00:17:50,308 Mas é um reino nascido dos sonhos do Kung Lao. 252 00:17:51,404 --> 00:17:54,112 É exactamente como o reino dele, só que muito melhor. 253 00:17:55,074 --> 00:17:57,179 Um mundo mais perfeito. 254 00:17:58,177 --> 00:17:59,485 Então ele vai acreditar. 255 00:18:00,079 --> 00:18:02,081 Mas como é que isso vai puni-lo? 256 00:18:02,582 --> 00:18:04,425 Quando as 24 horas passarem, 257 00:18:05,451 --> 00:18:07,658 o novo reino tornar-se-á algo mais. 258 00:18:09,221 --> 00:18:10,700 Fruto da minha imaginação. 259 00:18:11,824 --> 00:18:13,770 Um inferno sem escape possível. 260 00:18:14,327 --> 00:18:15,738 261 00:18:15,928 --> 00:18:17,965 Quan Chi ajudou-me a criar esta ilusão, 262 00:18:19,165 --> 00:18:20,803 mas sou eu quem deve mantê-la. 263 00:18:22,768 --> 00:18:23,838 Agora sai. 264 00:18:26,672 --> 00:18:28,174 O esforço é desgastante. 265 00:18:28,741 --> 00:18:31,813 266 00:18:35,982 --> 00:18:39,452 Já terminei. 267 00:18:40,419 --> 00:18:42,456 Eu ainda não. 268 00:18:42,655 --> 00:18:44,760 - Melhor ir buscar uma tigela. - Melhor continuar vivo. 269 00:18:44,957 --> 00:18:47,938 - Queres apostar. - É a minha próxima aposta. 270 00:18:48,127 --> 00:18:50,505 Não acontecerá novamente. 271 00:18:51,831 --> 00:18:55,040 Que bom. Pelo menos aprendeste algo. 272 00:18:55,234 --> 00:18:56,577 Agora lava-me os pés. 273 00:18:57,470 --> 00:18:59,643 Andei descalço o dia todo. 274 00:19:01,641 --> 00:19:03,814 Começo a ficar preocupada com o Kung Lao. 275 00:19:03,909 --> 00:19:05,149 Talvez devessemos ir à procura dele. 276 00:19:05,177 --> 00:19:09,626 Não mudes de assunto. Os pés primeiro. 277 00:19:10,983 --> 00:19:12,519 Espero que sejam enterrados desta maneira. 278 00:19:14,820 --> 00:19:17,699 - Que magnífico. - Sim, não o quer? 279 00:19:20,593 --> 00:19:22,971 - Tenha tanto quanto quiser. - Muito obrigado. 280 00:19:23,162 --> 00:19:24,539 Obrigado, meu amigo! 281 00:19:25,865 --> 00:19:28,539 Siro, Taja! Abram. 282 00:19:29,035 --> 00:19:31,379 O posto de comércio está fechado. Por favor volte amanhã. 283 00:19:31,871 --> 00:19:34,147 Siro. Olha, as minhas desculpa, está bem? 284 00:19:34,340 --> 00:19:35,683 Agora por favor, deixa-me entrar. 285 00:19:39,178 --> 00:19:41,715 Quem és tu? Siro? Taja! 286 00:19:41,914 --> 00:19:44,520 Não há nenhum Siro aqui. Vou ter de pedir que vá embora. 287 00:19:44,717 --> 00:19:47,493 - Eu vivo aqui. - Deve estar confuso. 288 00:19:47,687 --> 00:19:49,291 O Barão Reyland vive aqui. 289 00:19:49,588 --> 00:19:52,694 Barão? O que quer dizer? 290 00:19:53,392 --> 00:19:54,462 Ele morreu. 291 00:19:54,627 --> 00:19:56,334 Por favor, senhor, não complique as coisas. 292 00:19:56,529 --> 00:19:57,769 Kung Lao. 293 00:19:59,398 --> 00:20:02,004 Não pode ser. Jen. 294 00:20:02,802 --> 00:20:04,281 Finalmente vieste. 295 00:20:04,470 --> 00:20:05,778 Jen. 296 00:20:16,215 --> 00:20:18,559 - Jen. - Eu sabia. 297 00:20:19,051 --> 00:20:20,257 Eu sabia que me encontravas. 298 00:20:22,822 --> 00:20:24,062 Como isto pode ser possível? 299 00:20:24,790 --> 00:20:27,566 É um sonho. Não é real. 300 00:20:28,594 --> 00:20:31,837 Sente o meu braço e diz-me se não é real. 301 00:20:42,007 --> 00:20:44,180 Tu! Não tenho fome. 302 00:20:44,477 --> 00:20:45,615 Queres a minha comida? 303 00:20:46,979 --> 00:20:48,686 304 00:20:48,981 --> 00:20:53,123 305 00:21:00,559 --> 00:21:02,368 Todos temos de nos manter energizados. 306 00:21:03,195 --> 00:21:04,538 Este é o nosso acordo. 307 00:21:05,765 --> 00:21:08,245 308 00:21:10,069 --> 00:21:12,675 Já fiz a minha parte com o Kung Lao. 309 00:21:13,139 --> 00:21:17,087 Agora é altura de mostrares como se faz isso. 310 00:21:17,710 --> 00:21:19,155 No momento oportuno. 311 00:21:20,146 --> 00:21:23,218 Preciso de toda a minha energia para manter a ilusão. 312 00:21:24,416 --> 00:21:26,259 Quando as 24 horas tiverem passado 313 00:21:26,452 --> 00:21:29,365 e o Kung Lao estiver preso no meu reino alternativo, 314 00:21:31,056 --> 00:21:32,865 eu cumpro o combinado. 315 00:21:33,058 --> 00:21:35,038 Não seria muito inteligente tentar enganar-me. 316 00:21:35,828 --> 00:21:37,933 Podes ter o poder para roubar almas, 317 00:21:38,130 --> 00:21:41,373 mas sabes que possuo habilidades que nem imaginas. 318 00:21:42,334 --> 00:21:47,306 Se me traires posso tornar isto ainda pior. 319 00:21:52,044 --> 00:21:55,651 As pessoas não regressam da morte. Também estou morto? 320 00:21:55,848 --> 00:21:58,920 Não, Kung Lao. Estamos os dois muito vivos. 321 00:21:59,118 --> 00:22:01,997 Agora não. 322 00:22:02,188 --> 00:22:03,895 O seu pai quer vê-la. 323 00:22:04,089 --> 00:22:06,399 - O teu pai aqui? - Claro. 324 00:22:06,592 --> 00:22:08,003 Vamos descer agora mesmo. 325 00:22:08,194 --> 00:22:09,298 Muito bem. 326 00:22:09,762 --> 00:22:12,766 Eu sei que é muito difícil entender agora. 327 00:22:14,066 --> 00:22:15,670 Mas espera mais um dia. 328 00:22:16,802 --> 00:22:19,180 Verás que tudo será perfeito. 329 00:22:20,072 --> 00:22:21,449 Onde estamos? 330 00:22:22,541 --> 00:22:23,952 Isso importa? 331 00:22:31,183 --> 00:22:32,890 - Estás de volta? - Barão. 332 00:22:34,086 --> 00:22:36,396 Não, desta vez não, Kung Lao. 333 00:22:36,589 --> 00:22:39,593 As coisas aqui são diferentes. Precisamos de conversar. 334 00:22:39,792 --> 00:22:42,033 Acho que posso explicar tudo melhor 335 00:22:42,228 --> 00:22:45,232 que a minha ansiosa filha. 336 00:22:46,031 --> 00:22:47,374 337 00:22:55,140 --> 00:22:56,483 Espera. 338 00:22:58,210 --> 00:22:59,348 Vou para a cama. 339 00:22:59,545 --> 00:23:01,115 Quem disse que terminámos? 340 00:23:01,780 --> 00:23:05,227 Não há mais nada que possa fazer por ti. 341 00:23:06,485 --> 00:23:10,023 Não. Nem nos teus sonhos. 342 00:23:10,222 --> 00:23:12,964 Ou nos teus. Não te vou dar esse gosto. 343 00:23:13,158 --> 00:23:15,900 Por favor. Agora vou para a cama. 344 00:23:16,395 --> 00:23:18,432 Podes continuar a torturar-me pela manhã. 345 00:23:21,000 --> 00:23:23,173 Kung Lao ainda não chegou. 346 00:23:23,369 --> 00:23:25,371 Eu sei. Vou procurá-lo. 347 00:23:25,771 --> 00:23:27,614 Mas vou te deixar dormir. 348 00:23:27,806 --> 00:23:30,412 De manhã vou querer o café na cama. 349 00:23:31,277 --> 00:23:32,483 No teu colo. 350 00:23:33,012 --> 00:23:34,889 - Espero que o encontres. - Eu também. 351 00:23:39,285 --> 00:23:42,528 Não consigo imaginar como te estás a sentir. 352 00:23:42,721 --> 00:23:44,723 É difícil no começo. 353 00:23:45,124 --> 00:23:49,664 Como pode isto existir? É muito parecido, mas de maneira diferente. 354 00:23:50,195 --> 00:23:51,833 Eu conto-te. 355 00:23:52,331 --> 00:23:54,368 O amor da minha filha por ti não se alterou. 356 00:23:54,566 --> 00:23:56,068 No entanto o seu ódio por mim sim. 357 00:23:56,268 --> 00:23:59,340 Porque eu aprendi. Percebi os meus erros. 358 00:23:59,538 --> 00:24:00,915 É disso que estamos a falar. 359 00:24:01,573 --> 00:24:05,385 Estou a ter uma segunda chance para ser mais correcto. 360 00:24:06,378 --> 00:24:07,823 E quanto a ti, Kung Lao? 361 00:24:08,080 --> 00:24:10,617 Aprendeste ou vais desistir 362 00:24:10,916 --> 00:24:13,226 do que queres pela segunda vez? 363 00:24:14,086 --> 00:24:17,033 Só quero entender como tudo isto pode ser possível. 364 00:24:18,257 --> 00:24:20,897 Existem incontáveis reinos, Kung Lao. 365 00:24:21,627 --> 00:24:25,439 Outworld, Reino da Terra, outras centenas. 366 00:24:26,031 --> 00:24:29,638 Esta é simplesmente outra delas, uma realidade alternativa. 367 00:24:30,336 --> 00:24:33,010 Uma em que não precisas de lutar para conseguires o que queres. 368 00:24:33,906 --> 00:24:35,283 Mas como pode isto ter acontecido? 369 00:24:35,474 --> 00:24:37,613 Força de vontade. A tua. 370 00:24:39,178 --> 00:24:42,022 Tens imenso tempo para ficar com a Jen. 371 00:24:42,214 --> 00:24:44,160 E mereces isso. 372 00:24:44,850 --> 00:24:46,124 E aqui vais ter isso. 373 00:24:46,452 --> 00:24:49,899 Como eu disse este é um dos muitos reinos, 374 00:24:50,089 --> 00:24:53,195 e fomos trazidos para cá juntos 375 00:24:53,826 --> 00:24:55,737 para fazer as coisas correctamente desta vez. 376 00:25:03,168 --> 00:25:04,374 Para ficar com a Jen, 377 00:25:06,038 --> 00:25:08,882 tudo o que tenho de fazer é... 378 00:25:09,775 --> 00:25:10,913 ...ficar? 379 00:25:11,110 --> 00:25:14,421 Escolhe um caminho para ser o teu. 380 00:25:16,515 --> 00:25:18,119 Fica, Kung Lao. 381 00:25:19,318 --> 00:25:20,558 Junta-te a nós... 382 00:25:21,787 --> 00:25:24,529 ...e finalmente vais saber como é a felicidade... 383 00:25:25,491 --> 00:25:26,902 ...que sempre desejaste. 384 00:25:42,441 --> 00:25:44,978 Já esperei demasiado tempo. 385 00:25:47,780 --> 00:25:49,987 O cobalto começa a afectar os meus poderes. 386 00:25:50,482 --> 00:25:52,928 - Tenho de sair daqui. - Paciência. 387 00:25:53,952 --> 00:25:56,933 Ainda restam algumas horas ao Kung Lao antes do seu fim. 388 00:25:57,122 --> 00:25:59,398 Dá-me o segredo e esperarei o momento adequado 389 00:25:59,591 --> 00:26:01,593 no reino paralelo para acabar com Kung Lao. 390 00:26:02,594 --> 00:26:04,198 Usa os teus poderes, Quan Chi. 391 00:26:04,663 --> 00:26:06,438 Não posso lutar contra o cobalto. 392 00:26:08,967 --> 00:26:10,139 Ele pode. 393 00:26:10,869 --> 00:26:12,712 Shang Tsung é humano. 394 00:26:13,272 --> 00:26:14,410 O minério não o afecta. 395 00:26:15,340 --> 00:26:17,286 Não há nada que se faça sem poder. 396 00:26:17,476 --> 00:26:21,014 É mau não conseguires um pequeno aumento de energia. 397 00:26:21,213 --> 00:26:23,318 É o talento que ele procura. 398 00:26:25,250 --> 00:26:29,357 Jogas um jogo mortal, Shang Tsung. Um que não podes ganhar. 399 00:26:29,688 --> 00:26:31,690 Parece que ele já consegiu. 400 00:26:31,890 --> 00:26:33,597 Vais lamentar isto. 401 00:26:35,961 --> 00:26:37,998 - Eu prometo. - Ele está a ir embora. 402 00:26:38,197 --> 00:26:41,576 Deixa-o ir. Já tenho o que preciso. 403 00:26:41,767 --> 00:26:43,440 Ele vai contar ao Imperador. 404 00:26:43,635 --> 00:26:44,705 Contar o quê? 405 00:26:44,903 --> 00:26:47,713 Que Shang Tsug não saiu das minas, 406 00:26:48,273 --> 00:26:51,254 e mesmo assim removeu o vencedor do Mortal Kombat do Reino da Terra... 407 00:26:52,444 --> 00:26:55,118 sem deixar campeão algum para lutar no proximo torneio. 408 00:26:55,314 --> 00:26:59,626 Sim. Perfeito. 409 00:26:59,818 --> 00:27:01,422 E quanto ao Kung Lao? 410 00:27:01,620 --> 00:27:04,100 O seu destino foi selado quando ele entrou no reino paralelo. 411 00:27:05,124 --> 00:27:08,970 Nem o Quan Chi será capaz de convencê-lo a deixar o paraíso. 412 00:27:25,577 --> 00:27:28,888 Senhor, o seu café da manhã está pronto. 413 00:27:35,053 --> 00:27:36,964 Anda para baixo ou deito-o fora. 414 00:27:37,923 --> 00:27:39,834 415 00:27:42,528 --> 00:27:44,007 Estiveste fora a noite inteira? 416 00:27:47,399 --> 00:27:48,707 À procura dele. 417 00:27:49,134 --> 00:27:50,807 Ele estava muito estranho. 418 00:27:51,436 --> 00:27:53,814 E agora isto. Passa-se algo de errado. 419 00:27:54,439 --> 00:27:55,577 E o que vamos fazer? 420 00:27:57,242 --> 00:27:58,380 Não tenho a certeza. 421 00:28:09,888 --> 00:28:12,334 - Já estão abertos? - Não, desculpe. Estamos fechados. 422 00:28:12,524 --> 00:28:13,559 Obrigado na mesma. 423 00:28:14,993 --> 00:28:16,063 Onde está o Kung Lao? 424 00:28:17,062 --> 00:28:18,302 Posso contar-te. 425 00:28:19,698 --> 00:28:21,109 Quem és tu? 426 00:28:22,868 --> 00:28:24,176 Quan Chi. 427 00:28:26,238 --> 00:28:27,740 E as tuas bruxas? 428 00:28:27,940 --> 00:28:30,420 - Não são aqui necessárias. - Onde está o Kung Lao? 429 00:28:30,876 --> 00:28:33,755 Em problemas. Sou a única esperança para salvá-lo. 430 00:28:33,946 --> 00:28:35,152 Mentiroso. 431 00:28:36,181 --> 00:28:37,387 432 00:28:39,885 --> 00:28:42,866 433 00:29:18,924 --> 00:29:21,962 Não me faças perder mais energia. 434 00:29:22,160 --> 00:29:24,140 Se não me escutares o teu amigo morre. 435 00:29:24,329 --> 00:29:26,309 - És nosso inimigo. - E do Shang Tsung também. 436 00:29:26,498 --> 00:29:29,001 - Porque queres ajudá-lo. - É pessoal. 437 00:29:30,869 --> 00:29:32,712 Quero ajudar a arruinar o plano do Shang 438 00:29:32,904 --> 00:29:35,248 e se não fizeram o que eu disser rapidamente, 439 00:29:35,440 --> 00:29:37,010 não voltarão a ver o Kung Lao novamente. 440 00:29:37,743 --> 00:29:40,451 - Ele está preso noutro reino. - Que outro reino é esse? 441 00:29:40,746 --> 00:29:43,249 De que estás a falar e porque haveriamos de acreditar em ti? 442 00:29:43,749 --> 00:29:48,459 Precisam. Vem comigo ou morre aí mesmo. Escolhe! 443 00:29:52,024 --> 00:29:53,128 Nós vamos. 444 00:29:58,363 --> 00:30:00,309 Bom dia. Queres café da manhã? 445 00:30:00,499 --> 00:30:02,103 - Não posso. - Claro que podes. 446 00:30:02,301 --> 00:30:04,178 - A comida é maravilhosa. - Não, não. 447 00:30:04,369 --> 00:30:06,371 - Tudo o que quiseres. - Eu tenho de ir. 448 00:30:06,571 --> 00:30:07,948 Preciso de arrumas as coisas. 449 00:30:09,641 --> 00:30:11,780 Eu... 450 00:30:12,878 --> 00:30:16,325 receio que as coisas não funcionem assim, Kung Lao. 451 00:30:16,515 --> 00:30:18,461 Tens uma segunda chance. 452 00:30:19,017 --> 00:30:20,189 Uma chance. 453 00:30:20,652 --> 00:30:23,462 Se te fores embora agora, não poderás regressar 454 00:30:24,323 --> 00:30:26,132 e perdes a Jen para sempre. 455 00:30:26,325 --> 00:30:27,463 Não. 456 00:30:29,461 --> 00:30:30,963 Não posso perdê-la novamente. 457 00:30:32,864 --> 00:30:35,401 Mas como posso virar as costas às minhas responsabilidades? 458 00:30:35,600 --> 00:30:37,170 Pediste por elas? 459 00:30:37,703 --> 00:30:40,843 Queres mesmo esse fardo que te foi imposto em cima de ti? 460 00:30:41,540 --> 00:30:44,248 O destino do Reino da Terra não é problema teu, Kung Lao. 461 00:30:45,310 --> 00:30:48,018 Talvez estejas aqui porque não és aquele que esteja 462 00:30:48,213 --> 00:30:49,556 destinado a salvá-lo. 463 00:30:51,717 --> 00:30:54,857 Acredita, encontrarão outro para substituir-te. 464 00:30:55,420 --> 00:30:57,127 - E se não encontrarem? - Eles vão. 465 00:30:57,322 --> 00:30:59,825 Não precisas de carregar esse fardo nos teus ombros. 466 00:31:00,926 --> 00:31:03,406 Aqui és livre para viver a vida que escolheste. 467 00:31:03,929 --> 00:31:08,241 Fica aqui, Kung Lao. Fica comigo para sempre. 468 00:31:09,301 --> 00:31:11,941 Conto com ambos para me darem imensos netos. 469 00:31:12,404 --> 00:31:15,010 Vais desistir de tudo isto? 470 00:31:15,607 --> 00:31:17,052 Sim, sim. 471 00:31:19,845 --> 00:31:21,119 Eu vou ficar. 472 00:31:24,316 --> 00:31:26,091 Estão num reino paralelo. 473 00:31:26,485 --> 00:31:28,658 Voltem a este lugar quando estiverem prontos para sair. 474 00:31:29,121 --> 00:31:31,567 Resistam à tentação ou sofram as consequências. 475 00:31:31,757 --> 00:31:34,101 Lembrem-se, é tudo uma ilusão. 476 00:31:34,493 --> 00:31:38,703 E se ele não quiser voltar connosco dado estar com a Jen? 477 00:31:38,897 --> 00:31:41,173 Encontra uma maneira ou ficamos todos a perder. 478 00:31:41,366 --> 00:31:44,711 Eu para o Shang Tsung e vocês as própias vidas. 479 00:31:50,742 --> 00:31:52,551 O tempo está a acabar para o Kung Lao. 480 00:31:53,512 --> 00:31:55,219 Quan Chi está a tentar interferir. 481 00:31:55,547 --> 00:31:57,026 O que queres dizer? Como? 482 00:31:57,282 --> 00:31:59,455 Ele enviou os amigos do Kung Lao para o reino. 483 00:31:59,651 --> 00:32:00,857 Eles vão trazê-lo de volta. 484 00:32:01,052 --> 00:32:03,999 Mesmo eles não conseguirão convencê-lo a deixar o seu amor. 485 00:32:04,689 --> 00:32:07,135 Mas não podem sequer tentar, uma vez que serão cativados 486 00:32:07,325 --> 00:32:08,998 pelo seu próprio mundo perfeito. 487 00:32:09,528 --> 00:32:11,371 Três pelo preço de um? 488 00:32:11,696 --> 00:32:13,004 Exactamente. 489 00:32:17,469 --> 00:32:19,107 Volta a dormir. 490 00:32:23,241 --> 00:32:24,652 Vais voltar? 491 00:32:26,445 --> 00:32:27,651 Claro. 492 00:32:28,680 --> 00:32:30,250 Não posso perder-te novamente. 493 00:32:55,574 --> 00:32:58,054 494 00:32:58,243 --> 00:33:00,689 495 00:33:02,080 --> 00:33:03,525 Inacreditável. 496 00:33:04,115 --> 00:33:06,220 Eu sei, eu sei. Quer dizer, 497 00:33:07,152 --> 00:33:10,258 isto é Zhu Zhin, mas não é. 498 00:33:11,323 --> 00:33:12,802 Por falar nisso. 499 00:33:19,397 --> 00:33:21,104 - Como está? - Excelente. 500 00:33:26,071 --> 00:33:27,209 Gostou? 501 00:33:27,839 --> 00:33:29,876 É a jóia mais bonita que vi. 502 00:33:30,075 --> 00:33:32,555 - Leve-a. - Não. Não, eu... 503 00:33:33,912 --> 00:33:36,449 Está a dizer para levá-la? 504 00:33:37,582 --> 00:33:38,822 Taja. 505 00:33:40,085 --> 00:33:41,962 Taja, vamos. 506 00:33:43,822 --> 00:33:46,029 Isto é o que o Quan Chi quis dizer sobre a tentação. 507 00:33:46,224 --> 00:33:47,828 Mas ele não falou sobre o nível de tentação. 508 00:33:48,026 --> 00:33:51,633 Temos de ir. Sim, temos de ir. 509 00:33:51,830 --> 00:33:53,810 Só mais uns cinco minutos. 510 00:33:53,999 --> 00:33:55,137 Não. Agora. 511 00:33:55,567 --> 00:33:59,105 Se é dificil para nós, imagina como está a ser para o Kung Lao. 512 00:34:01,039 --> 00:34:02,109 Viste aquilo? 513 00:34:04,276 --> 00:34:06,347 Temos de nos apressar. 514 00:34:06,811 --> 00:34:07,983 O tempo está a correr. 515 00:34:15,587 --> 00:34:16,691 Viste lá em cima? 516 00:34:22,961 --> 00:34:24,167 Kung Lao? 517 00:34:24,896 --> 00:34:26,034 Bem-vindo a casa, Siro. 518 00:34:26,231 --> 00:34:27,505 Barão. Não acredito. 519 00:34:28,533 --> 00:34:30,809 A minha casa é com os vivos. Onde está o Kung Lao? 520 00:34:31,002 --> 00:34:34,575 - Onde deveria. Com a Jen. - Nós viemos para levá-lo de volta. 521 00:34:35,040 --> 00:34:37,816 Os dois são livres para se juntarem a nós. 522 00:34:38,009 --> 00:34:41,422 Mas não posso deixar que interfiram na felicidade da Jen. 523 00:34:41,846 --> 00:34:44,622 Como fizeste? Foi por isso que ela morreu. 524 00:34:45,150 --> 00:34:47,323 Desapontas-me novamente, Siro. 525 00:34:47,519 --> 00:34:49,829 Kung Lao. Kung Lao, onde estás? 526 00:34:50,021 --> 00:34:51,796 Esquece. 527 00:34:52,223 --> 00:34:53,361 A Jen está com ele. 528 00:34:53,959 --> 00:34:55,768 Siro. Taja. Venham aqui. 529 00:34:55,961 --> 00:34:58,407 Não por muito tempo. Viemos tirar-te daqui. 530 00:34:58,597 --> 00:35:01,407 É perfeito. Agora tens me a mim e aos teus amigos. 531 00:35:01,600 --> 00:35:03,341 É uma ilusão. Não é real. 532 00:35:03,635 --> 00:35:07,173 Estás enganado. É real. Vou permanecer aqui com a Jen. 533 00:35:07,372 --> 00:35:10,683 Kung Lao, escuta-me. Shang Tsung criou tudo isto. 534 00:35:10,875 --> 00:35:13,116 Shang Tsung? Como sabes isso? 535 00:35:13,311 --> 00:35:15,052 - Acredita, é verdade. - Não. 536 00:35:15,246 --> 00:35:17,624 Como podia ele fazer isto? É o meu sonho. 537 00:35:18,116 --> 00:35:20,187 Kung Lao, tens de ir. 538 00:35:20,385 --> 00:35:22,126 Não vou perdê-la novamente. 539 00:35:22,320 --> 00:35:25,062 Ela não é real. Nada disto é. 540 00:35:25,357 --> 00:35:26,495 Siro! 541 00:35:30,195 --> 00:35:32,505 Estás a ver? 542 00:35:34,899 --> 00:35:38,210 Shang Tsung é o teu inimigo mortal, nunca te deixaria ficar com a Jen. 543 00:35:38,403 --> 00:35:41,316 Ao ficares aqui preso, ele transformaria este sítio num inferno. 544 00:35:41,706 --> 00:35:45,313 E já está a começar. Olha a teu redor, Kung Lao. 545 00:35:45,677 --> 00:35:49,147 A ilusão está a debotar. O tempo está a terminar. 546 00:35:49,347 --> 00:35:51,554 Não podes ir. És meu para sempre. 547 00:35:52,384 --> 00:35:54,295 Tens de vir agora. 548 00:35:54,486 --> 00:35:57,126 Eu vou atrás de vocês. Vão! 549 00:35:57,856 --> 00:36:00,029 Depressa. Não temos muito tempo. 550 00:36:01,092 --> 00:36:04,266 Estou a falar a sério, Kung Lao. Ficarás aqui para sempre. 551 00:36:07,799 --> 00:36:09,176 Detenham-no! 552 00:36:18,443 --> 00:36:20,047 553 00:36:21,046 --> 00:36:24,027 554 00:36:35,927 --> 00:36:37,201 555 00:36:45,470 --> 00:36:48,508 556 00:37:07,158 --> 00:37:10,435 557 00:37:10,729 --> 00:37:13,676 558 00:37:30,148 --> 00:37:31,422 Onde é que ele está? 559 00:37:31,616 --> 00:37:32,993 Não podemos esperar mais tempo. 560 00:37:33,818 --> 00:37:36,059 Meu Deus. Ele vai ficar. 561 00:37:43,428 --> 00:37:45,430 Tu queres ficar com a Jen. 562 00:37:46,164 --> 00:37:48,974 Se fores embora, não poderás regressar. 563 00:37:49,234 --> 00:37:52,078 - Não. Olha. - Rápido. O portal está a fechar-se. 564 00:37:52,270 --> 00:37:53,248 Vem. 565 00:37:53,438 --> 00:37:55,918 Vais deixar tudo isto para trás? 566 00:37:56,274 --> 00:37:58,379 Vamos, Taja. 567 00:37:58,576 --> 00:38:00,146 Kung Lao! 568 00:38:00,345 --> 00:38:03,189 Não podes ir. És meu para sempre. 569 00:38:04,315 --> 00:38:07,091 Eu sei que é muito difícil entender tudo isto. 570 00:38:08,386 --> 00:38:10,992 Eu sabia! Sabia que me encontrarias! 571 00:38:42,453 --> 00:38:43,761 572 00:38:46,324 --> 00:38:48,099 573 00:38:58,236 --> 00:39:02,548 Não! 574 00:39:02,740 --> 00:39:05,414 575 00:39:20,225 --> 00:39:23,172 576 00:39:29,934 --> 00:39:31,208 Bem melhor. 577 00:39:44,649 --> 00:39:46,322 Fizeste uma boa viagem? 578 00:39:47,986 --> 00:39:50,489 Verdadeiramente em casa. Não é? 579 00:39:50,688 --> 00:39:52,031 Sim. 580 00:39:53,691 --> 00:39:55,671 Não tinha a certeza se te via aqui novamente. 581 00:39:56,761 --> 00:39:58,035 E quase que não vias. 582 00:39:58,563 --> 00:40:01,942 Se não tivessemos lá ido, terias lá ficado e desistido de tudo. 583 00:40:02,166 --> 00:40:03,941 No que estavas a pensar? 584 00:40:04,135 --> 00:40:05,170 Noutra vida. 585 00:40:05,603 --> 00:40:09,415 A que sempre quis. Alcancei-a e afinal era uma ilusão. 586 00:40:10,808 --> 00:40:12,344 Gostaria que fosse real. 587 00:40:14,012 --> 00:40:15,184 Como me encontraram? 588 00:40:15,647 --> 00:40:16,682 Quan Chi. 589 00:40:16,881 --> 00:40:19,953 Shang Tsung tornou-se num inimigo maior para ele que tu. 590 00:40:20,818 --> 00:40:22,126 Pelo menos por enquanto. 591 00:40:22,320 --> 00:40:24,095 Saiam da frente. 592 00:40:25,223 --> 00:40:27,328 Esta é a Zhu Zin que conheço e adoro. 593 00:40:27,525 --> 00:40:29,596 Pode não ser perfeita, mas nunca é monótona. 594 00:40:29,794 --> 00:40:32,104 És tão estranho, Siro. 595 00:40:32,430 --> 00:40:34,967 E tu continuas escrava das minhas vontades. 596 00:40:35,166 --> 00:40:36,804 Esquece, o tempo já acabou. 597 00:40:37,135 --> 00:40:39,513 Nem pensar. Foi interrompido para salvar o Kung Lao. 598 00:40:39,704 --> 00:40:42,275 Então ele deve-te isso. Fá-lo teu escravo. Aposentei-me. 599 00:40:44,008 --> 00:40:45,487 Foi uma armadilha, Kung Lao. 600 00:40:45,677 --> 00:40:47,452 Uma em que gostaria de ter caído. 601 00:40:48,546 --> 00:40:50,651 Teria ficado. Eu adorei aquele lugar. 602 00:40:52,116 --> 00:40:54,027 Sem pressão, sem responsabilidades... 603 00:40:55,186 --> 00:40:56,426 ...sem dúvidas. 604 00:40:57,322 --> 00:41:00,565 Eu voltaria para lá, se pudesse. 605 00:41:01,559 --> 00:41:02,765 Estás a ouvir o que dizes? 606 00:41:02,961 --> 00:41:04,634 Teria deixado o Reino da Terra. 607 00:41:04,829 --> 00:41:08,038 Algo a pensar, não é? 608 00:41:08,499 --> 00:41:12,276 Sim. Talvez não seja o único. 609 00:41:12,470 --> 00:41:13,744 Talvez não. 610 00:41:14,706 --> 00:41:17,084 Ou talvez sejas. 611 00:41:57,281 --> 00:41:58,385 Jen. 612 00:42:07,725 --> 00:42:09,432 Tanto poder. 613 00:42:14,365 --> 00:42:15,844 Num homem só. 614 00:42:17,335 --> 00:42:19,178 Os meus parabéns a Quan Chi. 615 00:42:21,005 --> 00:42:22,450 Pela generosa oferta. 616 00:42:32,050 --> 00:42:33,495 És excepcional. 617 00:42:36,154 --> 00:42:39,431 Diz-lhe que estou muito grato pelas notícias que me trouxeste. 618 00:42:39,624 --> 00:42:43,003 Hoje o Quan Chi fez um poderoso aliado. 619 00:42:44,595 --> 00:42:46,006 E eu? 620 00:43:00,711 --> 00:43:02,122 Uma escrava de dois mestres? 621 00:43:04,115 --> 00:43:05,423 É possível. 622 00:43:12,423 --> 00:43:14,460 623 00:43:14,659 --> 00:43:15,899 Tua vez. 624 00:43:22,100 --> 00:43:26,571 625 00:44:06,944 --> 00:44:08,92444579

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.