Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,939 --> 00:00:07,145
2
00:00:07,307 --> 00:00:09,514
Deviam experimentar
este bolo, está excelente.
3
00:00:10,811 --> 00:00:13,883
- Sim, está óptimo.
- Mais alguma coisa.
4
00:00:14,181 --> 00:00:16,320
Acho que ainda há
espaço para mais bolo.
5
00:00:16,517 --> 00:00:19,396
Onde metes isso tudo?
Conseguias comer meia vaca.
6
00:00:19,586 --> 00:00:21,691
Ainda não estou
preparado para ir embora.
7
00:00:23,824 --> 00:00:25,804
Eu sim. Amanhã tenho
de ir ao Templo,
8
00:00:25,926 --> 00:00:29,635
preciso de acordar cedo.
Boa noite.
9
00:00:29,897 --> 00:00:31,240
- Boa noite.
- Até depois.
10
00:00:32,266 --> 00:00:33,540
Estou feliz por
não teres ido embora.
11
00:00:34,468 --> 00:00:36,607
Fica o tempo que quiseres.
Vou buscar mais bolo.
12
00:00:36,870 --> 00:00:38,372
Muito obrigado.
13
00:00:38,639 --> 00:00:40,812
Siro, sempre tão educado.
14
00:00:43,777 --> 00:00:45,552
És sempre bem educado.
15
00:00:45,679 --> 00:00:50,128
Fui assim criado. Além
disso, as mulheres adoram.
16
00:00:50,384 --> 00:00:52,955
Obrigado pelo aviso.
17
00:00:59,593 --> 00:01:01,231
Senhor, venha rápido!
Estão a tentar matá-la!
18
00:01:01,361 --> 00:01:02,431
O quê?
19
00:01:02,496 --> 00:01:03,770
- Uma mulher daqui.
- Quem?
20
00:01:03,864 --> 00:01:06,606
Não sei o nome dela mas
estão a torturá-la. Tem de vir.
21
00:01:11,738 --> 00:01:13,149
Como se chama a tua
empregada de bar?
22
00:01:14,007 --> 00:01:15,042
Não perguntei.
23
00:01:15,375 --> 00:01:16,615
Boa.
24
00:01:17,010 --> 00:01:19,388
Ficaste a noite toda
a babar-te por ela
25
00:01:19,580 --> 00:01:21,025
e nem sequer sabes o nome.
26
00:01:22,215 --> 00:01:24,593
Devias querer saber o nome dela.
As mulheres adoram isso.
27
00:01:25,686 --> 00:01:27,461
Obrigado.
28
00:01:28,522 --> 00:01:32,629
Espera um segundo.
Boa noite, Cassie.
29
00:01:33,493 --> 00:01:35,700
Olá Taja. Querias rosas?
30
00:01:36,063 --> 00:01:37,235
Sim, por favor.
31
00:01:37,331 --> 00:01:39,072
Desculpa, acabei
de vender as últimas.
32
00:01:39,199 --> 00:01:40,678
Que pena. Sem problema.
33
00:01:40,867 --> 00:01:43,040
Comprarei amanhã sendo assim.
Só vou querer algumas.
34
00:01:43,236 --> 00:01:44,943
Vou ter umas vermelhas
lindas pela manhã.
35
00:01:45,138 --> 00:01:46,549
Óptimo. Até amanhã.
36
00:01:47,407 --> 00:01:50,479
37
00:01:55,048 --> 00:01:56,652
- Veja o que estão a fazer.
- Pára.
38
00:01:59,620 --> 00:02:03,329
E tu quem és?
O salvador?
39
00:02:03,523 --> 00:02:06,504
Sim. O que foi que
essa mulher te fez?
40
00:02:06,793 --> 00:02:09,569
Na verdade, nada.
Cruzou-se no nosso caminho,
41
00:02:09,763 --> 00:02:11,834
e não saiu depressa quando
eu disse para o fazer.
42
00:02:12,032 --> 00:02:15,707
Ela irritou-me.
Assim como tu.
43
00:02:17,070 --> 00:02:18,140
Estás bem?
44
00:02:18,338 --> 00:02:20,511
45
00:02:21,041 --> 00:02:24,215
Ela vai ajudar-te.
Eu trato destas duas.
46
00:02:24,311 --> 00:02:26,951
Tu queres tratar de nós.
45
00:02:27,547 --> 00:02:29,493
- Deixa-me tratar dele.
- Calma.
46
00:02:30,450 --> 00:02:33,761
Deve ser muito corajoso
para ousar enfrentar-nos.
47
00:02:34,287 --> 00:02:36,528
Então vamos ver como
te safas contra três.
48
00:02:36,723 --> 00:02:37,929
49
00:02:38,125 --> 00:02:40,264
50
00:02:53,140 --> 00:02:56,553
Em cada um de nós arde
a alma de um guerreiro.
51
00:02:57,778 --> 00:03:02,056
Em cada geração, alguns
são escolhidos para o provar.
52
00:03:05,318 --> 00:03:09,198
Há séculos atrás numa
época de fúria e escuridão,
53
00:03:09,423 --> 00:03:11,960
o destino uniu três estranhos
54
00:03:12,492 --> 00:03:14,472
Um monge - Kung Lao...
55
00:03:16,430 --> 00:03:18,535
...um guarda exilado - Siro...
56
00:03:21,001 --> 00:03:23,038
...e uma ladra - Taja.
59
00:03:24,171 --> 00:03:26,173
Que têm de defender
o Reino da Terra
57
00:03:26,373 --> 00:03:28,410
das forças de Outworld.
58
00:03:30,577 --> 00:03:32,181
Lutando pelas suas vidas...
59
00:03:33,980 --> 00:03:35,857
...lutando pela sua honra...
63
00:03:37,050 --> 00:03:38,256
A tua alma é minha!
60
00:03:38,452 --> 00:03:40,193
E lutando pelo seu reino.
61
00:03:40,387 --> 00:03:41,832
É um fardo que tens de suportar.
62
00:03:45,158 --> 00:03:47,035
Num torneio chamado...
63
00:03:48,628 --> 00:03:50,369
...Mortal Kombat.
64
00:03:57,237 --> 00:04:00,184
65
00:04:35,208 --> 00:04:36,687
66
00:05:00,400 --> 00:05:01,640
67
00:05:36,203 --> 00:05:39,047
68
00:05:56,857 --> 00:05:58,200
Vamos embora, vem.
74
00:06:04,130 --> 00:06:05,438
O que se passou aqui?
69
00:06:07,968 --> 00:06:09,379
Uma mulher foi atacada.
70
00:06:10,971 --> 00:06:12,746
- Ela morreu.
- Porquê?
71
00:06:12,939 --> 00:06:15,215
Por nada.
Foi completamente sem sentido.
72
00:06:15,642 --> 00:06:17,588
Parecia um desporto para elas.
73
00:06:18,411 --> 00:06:19,685
Estou feliz por terem aparecido.
74
00:06:19,880 --> 00:06:22,258
Ouvimos uma luta.
Não sabiamos que era contigo.
75
00:06:24,284 --> 00:06:26,457
- O que é isso?
- Só um vidro partido.
76
00:06:26,653 --> 00:06:27,893
77
00:06:28,388 --> 00:06:30,959
Porque não vamos para casa?
Levaste uns belos golpes.
84
00:06:31,291 --> 00:06:32,793
Vou informar os guardas
da morte da mulher.
78
00:06:35,395 --> 00:06:37,705
79
00:06:39,165 --> 00:06:41,145
Putas miseráveis.
80
00:06:42,802 --> 00:06:44,645
Devia ter trazido outras.
81
00:06:45,138 --> 00:06:47,049
Que não falhassem.
82
00:06:49,542 --> 00:06:51,351
Levantem a cabeça.
83
00:06:52,612 --> 00:06:56,059
Quero ver-vos bem para me lembrar
de como se parece o fracasso.
84
00:06:56,716 --> 00:06:57,751
Olhem para mim!
85
00:07:07,460 --> 00:07:10,339
Diz-me, Siann...
86
00:07:13,266 --> 00:07:14,438
...Sora.
87
00:07:15,835 --> 00:07:18,543
Continuam silenciosas
na minha presença?
88
00:07:18,738 --> 00:07:20,718
Elas servem-te assim
como eu, Quan Chi.
89
00:07:20,907 --> 00:07:24,286
Como três ratos num esgoto sujo!
97
00:07:26,947 --> 00:07:28,893
Já que queres falar, Mika,
90
00:07:30,083 --> 00:07:31,357
conta-me...
91
00:07:33,153 --> 00:07:36,430
...o que correu mal?
92
00:07:37,557 --> 00:07:38,865
Os amigos dele apareceram.
93
00:07:40,260 --> 00:07:41,796
Interromperam-nos.
94
00:07:41,995 --> 00:07:45,067
Devíamos ter ficado.
Adorava ter morto aquela rapariga.
95
00:07:45,498 --> 00:07:47,671
Deve ser a Taja.
104
00:07:48,635 --> 00:07:52,708
O outro é o Siro,
o antigo guarda-costas.
96
00:07:52,906 --> 00:07:54,385
97
00:07:54,574 --> 00:07:56,952
Os dois guerreiros de Kung Lao.
98
00:07:57,143 --> 00:07:58,986
Eles espantaram-nas?
99
00:08:00,146 --> 00:08:04,652
Talvez precisem de uma lição para
se lembrarem do que devem temer.
100
00:08:07,087 --> 00:08:08,464
Dá-me o pote.
101
00:08:09,222 --> 00:08:11,498
Está perdido.
Partiu-se durante a luta.
102
00:08:15,161 --> 00:08:16,572
O meu trabalho...
103
00:08:20,400 --> 00:08:24,075
...espalhado nas ruas
daquela cidade suja.
104
00:08:26,673 --> 00:08:28,050
Vou enviá-las de volta.
105
00:08:28,241 --> 00:08:29,311
Não, por favor!
106
00:08:29,509 --> 00:08:30,783
Precisas de nós, Quan Chi.
107
00:08:30,977 --> 00:08:32,513
De volta para o Kung Lao.
108
00:08:32,712 --> 00:08:35,591
Sim, claro. Dá-nos mais
uma chance. Por favor.
109
00:08:36,416 --> 00:08:39,124
E quanto aos dois amigos?
110
00:08:40,553 --> 00:08:42,157
Podemos matá-los lentamente?
111
00:08:42,355 --> 00:08:45,268
Sim. Lentamente.
112
00:08:46,292 --> 00:08:47,862
Mas deixem-nos
fazer o trabalho.
113
00:08:48,962 --> 00:08:52,034
Vou lhes dar o mesmo presente
que tinha reservado para o Kung Lao.
114
00:08:52,732 --> 00:08:55,679
O que funciona num
funciona em todos.
115
00:08:57,670 --> 00:09:00,651
Os outros terão os seus
horrores pessoais para lidar,
116
00:09:00,840 --> 00:09:02,376
mas o de Kung Lao será o pior.
126
00:09:03,977 --> 00:09:07,220
A poeira de Netherrealm.
117
00:09:08,314 --> 00:09:11,420
Feita do mal de
incontáveis almas.
128
00:09:11,618 --> 00:09:14,030
Impenetrável como a noite.
118
00:09:14,220 --> 00:09:16,791
Vai mascarar a bondade,
119
00:09:17,057 --> 00:09:19,697
a nobreza e toda a honra.
120
00:09:20,093 --> 00:09:24,041
Assim, só o pior deles
virá ao de cima.
121
00:09:24,230 --> 00:09:26,801
Veremos do que são feitos.
122
00:09:29,335 --> 00:09:30,575
Sangue...
123
00:09:32,839 --> 00:09:35,877
...por sangue.
124
00:09:36,576 --> 00:09:38,214
Escuridão...
125
00:09:39,679 --> 00:09:41,625
...por escuridão.
126
00:09:47,487 --> 00:09:48,966
Tens a certeza que
queres fazer esta viagem?
127
00:09:49,656 --> 00:09:52,432
Aqueles três doces da noite
passada podem estar por perto.
128
00:09:52,625 --> 00:09:53,865
Espero que não.
140
00:09:55,028 --> 00:09:57,235
- Vais estar fora quanto tempo?
- Apenas um dia.
129
00:09:57,864 --> 00:10:00,242
Um dos jovens monges vai
se tornar mestre hoje.
130
00:10:00,733 --> 00:10:03,441
Vai ser uma grande festa.
Queres vir?
131
00:10:03,636 --> 00:10:05,343
Acho que não conseguiria
conter a excitação.
132
00:10:07,974 --> 00:10:09,749
De qualquer forma, tenho de
ir às compras. Estamos sem nada.
133
00:10:09,943 --> 00:10:13,390
Onde está o Siro? Quero que
ele me ajude nas compras.
134
00:10:13,580 --> 00:10:16,288
Só assim sentes a falta dele.
Saíu para fazer a barba.
135
00:10:16,483 --> 00:10:17,826
A empregada do bar.
136
00:10:18,017 --> 00:10:21,590
Ele mal se limpa quando
está connosco. Vejo-te amanhã.
137
00:10:28,828 --> 00:10:30,933
Bem aparada. Quero bem lisa.
138
00:10:44,277 --> 00:10:46,314
Peço desculpa.
139
00:10:46,513 --> 00:10:50,051
Tudo bem.
Foi só um arranhão.
140
00:10:54,888 --> 00:10:56,128
Bom dia, Cassie.
141
00:10:59,692 --> 00:11:03,469
A Cassie não se sente bem.
Foi se deitar. Sou a irmã dela, Siann.
142
00:11:04,531 --> 00:11:07,375
Uma dúzia de rosas, por favor.
143
00:11:13,540 --> 00:11:15,178
Obrigado.
144
00:11:15,375 --> 00:11:17,981
Tome. E uma 13º
para dar sorte, grátis.
145
00:11:18,178 --> 00:11:20,055
146
00:11:20,246 --> 00:11:24,353
Desculpe, não tive tempo
de tirar os espinhos.
147
00:11:24,651 --> 00:11:27,564
Não. Não há problema.
De qualquer forma, aí vai.
160
00:11:27,754 --> 00:11:31,167
As melhoras da Cassie.
148
00:11:33,693 --> 00:11:35,263
A Cassie já não sente dor.
149
00:11:42,802 --> 00:11:44,179
Ajudem-me!
150
00:11:45,538 --> 00:11:46,983
151
00:11:47,407 --> 00:11:50,945
Ajuda!
Alguém que me ajude!
152
00:11:52,712 --> 00:11:54,123
Está alguém aí?
153
00:11:54,547 --> 00:11:55,719
Estou aqui!
154
00:11:56,683 --> 00:11:57,991
Onde está?
155
00:11:58,184 --> 00:11:59,492
Estou aqui!
156
00:12:00,520 --> 00:12:02,090
Ajude-me.
157
00:12:04,157 --> 00:12:07,434
158
00:12:12,665 --> 00:12:15,043
Solte-me, por favor.
159
00:12:22,942 --> 00:12:24,216
Estava a sufocar.
160
00:12:26,145 --> 00:12:30,321
Couro molhado. Quando secasse
devido ao sol, cortava-lhe o pescoço.
161
00:12:31,351 --> 00:12:32,455
Quem lhe fez isto?
162
00:12:32,652 --> 00:12:34,222
Uns homens da estrada.
163
00:12:34,654 --> 00:12:38,158
Disse-lhes que não tinha nada de
valor, ainda assim fizeram-me isto.
164
00:12:40,526 --> 00:12:43,530
Devia vir comigo. Os monges
no Templo vão cuidar de si.
165
00:12:44,264 --> 00:12:46,608
Na verdade, não estou sozinha.
166
00:12:46,799 --> 00:12:50,645
Vou me encontrar com o meu marido
aqui ao pôr do sol. Ele foi à caça.
167
00:12:51,237 --> 00:12:52,511
Ainda bem.
168
00:12:54,140 --> 00:12:55,847
Ajuda-me a levantar?
169
00:12:57,110 --> 00:12:58,088
170
00:12:58,278 --> 00:13:00,315
Sinto muito, magoei-o. Eu...
171
00:13:00,513 --> 00:13:02,186
Não é nada.
Tome.
172
00:13:03,116 --> 00:13:04,891
Deixo-lhe um pouco
de pão e queijo.
173
00:13:05,685 --> 00:13:09,758
Já fez muito por mim.
É um bom homem.
174
00:13:09,956 --> 00:13:11,492
Ainda bem que
vim por este caminho.
175
00:13:12,525 --> 00:13:15,438
Sente-se à beira da estrada
e aguarde pelo seu marido.
176
00:13:18,665 --> 00:13:21,612
Eu vou. E obrigada de novo.
177
00:13:27,273 --> 00:13:30,811
Idiota. Que uso eu daria a isto?
178
00:13:34,113 --> 00:13:35,615
Está a anoitecer, Kung Lao.
192
00:13:37,116 --> 00:13:39,619
Uma longa noite escura.
180
00:13:59,772 --> 00:14:01,115
Os três?
181
00:14:01,441 --> 00:14:05,150
Sim, Quan Chi. Os três foram
infectados como ordenaste.
196
00:14:05,345 --> 00:14:06,688
Excelente.
182
00:14:07,113 --> 00:14:11,619
Agora a noite cai
e começa o caos.
184
00:14:14,687 --> 00:14:17,395
Violência, ódio,
185
00:14:17,957 --> 00:14:19,664
cobiça e falsidade,
186
00:14:19,859 --> 00:14:23,932
A decencia torna-se loucura.
Será diferente para cada um.
187
00:14:24,130 --> 00:14:26,235
Seguirão o seu próprio
fundo obscuro,
188
00:14:26,432 --> 00:14:30,278
o lado que eles tentam
controlar e reprimir.
189
00:14:30,470 --> 00:14:32,609
Eles deviam agradecer-me.
190
00:14:33,072 --> 00:14:35,780
Sem bondade, sem luz,
191
00:14:36,142 --> 00:14:38,520
a vida pode ser muito mais...
192
00:14:40,246 --> 00:14:41,486
...interessante.
193
00:14:42,749 --> 00:14:47,164
E muito mais curta.
194
00:14:49,756 --> 00:14:51,793
Assim como os teus problemas.
195
00:14:52,458 --> 00:14:54,802
Quan Chi... não.
196
00:14:54,994 --> 00:14:58,066
Não? Não gostas
do nosso jogo, Mika?
197
00:14:58,264 --> 00:14:59,368
Por favor?
198
00:14:59,565 --> 00:15:00,873
Adoro isto.
199
00:15:01,067 --> 00:15:04,412
Está bem, posso consertar,
200
00:15:04,604 --> 00:15:08,245
e agrada-me saber
que sou necessário.
201
00:15:08,441 --> 00:15:10,284
Queres-me agradar,
não queres, Mika?
202
00:15:10,476 --> 00:15:11,784
Sim, claro.
203
00:15:11,978 --> 00:15:13,889
Deixa-me ver o quanto.
204
00:15:15,982 --> 00:15:17,723
Deixa-me ver como
és na realidade.
205
00:15:18,384 --> 00:15:21,228
Lembro-me muito bem
quando nos conhecemos,
206
00:15:21,421 --> 00:15:23,401
antes dos meus
poderes mudarem-te.
207
00:15:24,590 --> 00:15:26,536
Por favor... não.
208
00:15:27,860 --> 00:15:30,067
209
00:15:30,263 --> 00:15:31,833
Pára!
210
00:15:32,899 --> 00:15:35,539
Primeiro cora.
211
00:15:37,737 --> 00:15:40,809
Depois a carne
começa a apodrecer,
212
00:15:41,441 --> 00:15:42,852
Em seguida...
213
00:15:43,810 --> 00:15:45,380
214
00:15:45,578 --> 00:15:48,024
o cheiro da morte.
215
00:15:48,214 --> 00:15:49,557
216
00:15:49,749 --> 00:15:51,353
Vou agradar-te
como sempre o fiz.
217
00:15:52,552 --> 00:15:56,227
Assim está muito melhor.
218
00:15:57,223 --> 00:15:59,362
Agora sei o que
queres dizer.
219
00:16:00,426 --> 00:16:02,906
220
00:16:03,896 --> 00:16:06,308
Tudo tem o seu preço, Mika.
221
00:16:08,868 --> 00:16:11,576
Conheces o meu.
222
00:16:11,771 --> 00:16:13,682
Sim, sim.
223
00:16:13,873 --> 00:16:15,250
Ela estava bem assim.
224
00:16:15,441 --> 00:16:17,785
Gostarias que fosse
a tua vez, Siann?
225
00:16:22,014 --> 00:16:23,186
226
00:16:25,551 --> 00:16:28,464
227
00:16:29,121 --> 00:16:31,533
228
00:16:31,557 --> 00:16:33,332
Bebe.
229
00:16:42,935 --> 00:16:45,074
Vem comigo.
230
00:16:58,584 --> 00:17:00,723
Kung Lao, estás de volta.
Podemos treinar como prometeste?
231
00:17:00,920 --> 00:17:02,024
Não.
232
00:17:03,923 --> 00:17:05,027
Taja, vem aqui.
233
00:17:05,525 --> 00:17:07,471
- O que queres?
- Sabes o que quero.
234
00:17:07,660 --> 00:17:09,469
- Do que estás a falar?
- Onde está?
235
00:17:09,962 --> 00:17:12,602
- Como hei-de de saber do que se trata?
- Sabes porque foste tu.
236
00:17:13,132 --> 00:17:14,110
Morre.
237
00:17:14,300 --> 00:17:17,372
Calem-se os dois.
O que se está a passar?
238
00:17:18,304 --> 00:17:19,612
Ela tem o meu saco de moedas.
239
00:17:20,039 --> 00:17:22,212
Meti-o na minha mesa ontem
à noite, de manhã já lá não estava.
240
00:17:22,575 --> 00:17:25,215
Da maneira como estás provavelmente
deixaste-o cair na sanita.
241
00:17:25,778 --> 00:17:26,984
Estás bêbedo.
242
00:17:27,346 --> 00:17:30,259
Não estou.
Bebi apenas um pouco de manhã.
243
00:17:30,650 --> 00:17:33,130
Também terias bebido se passases
a noite com uma ladra em casa.
244
00:17:33,319 --> 00:17:35,356
Estás a mentir, pedaço de lixo.
245
00:17:35,721 --> 00:17:37,792
Por falar em lixo,
o que aconteceu aqui.
246
00:17:37,990 --> 00:17:39,435
Pergunta ao porco.
247
00:17:39,625 --> 00:17:41,468
Estive à procura de uma coisa.
248
00:17:41,727 --> 00:17:44,173
Desarrumou tudo à
procura de vinho.
249
00:17:44,630 --> 00:17:46,268
- Porco.
- Eu digo-te.
250
00:17:52,939 --> 00:17:55,681
Com quem então
não a tinhas tirado.
251
00:17:56,309 --> 00:17:58,721
Guardei para ti
até ficares sóbrio.
252
00:17:58,911 --> 00:18:01,221
Vocês metem-me nojo.
253
00:18:03,916 --> 00:18:05,862
Ele está certo, pelo
menos a teu respeito.
254
00:18:11,090 --> 00:18:13,001
Altura de fazer mais compras.
255
00:18:23,502 --> 00:18:25,948
Olá doce,
preciso de um serviço.
256
00:18:28,674 --> 00:18:30,551
- Sim?
- Estás me a evitar?
257
00:18:30,943 --> 00:18:33,116
Parece que já tiveste o
serviço que precisavas.
258
00:18:36,182 --> 00:18:38,025
Por favor.
Tenho trabalho a fazer.
259
00:18:38,484 --> 00:18:40,020
Sim, claro.
Aqui do meu lado.
260
00:18:41,153 --> 00:18:42,564
O que aconteceu contigo?
261
00:18:43,255 --> 00:18:45,166
Nunca pensei que
pudesses ser assim.
262
00:18:45,491 --> 00:18:48,768
Também não sabia que podia
ser assim. Porreiro, não é?
263
00:18:49,195 --> 00:18:53,041
Se precisares de mais alguma coisa,
peço ao dono que te venha atender.
264
00:18:59,739 --> 00:19:01,184
Ela é louca por mim.
265
00:19:13,185 --> 00:19:17,031
Maravilhosa.
É marfim de África, não é?
266
00:19:20,226 --> 00:19:22,399
Posso ver aquele espelho
que está no cimo da prateleira?
267
00:19:47,586 --> 00:19:50,931
Gostava de mais um serviço.
E não é com o dono.
268
00:19:51,590 --> 00:19:55,367
Larga-me, Siro. E vou tentar
esquecer que isto aconteceu.
269
00:19:55,561 --> 00:19:57,973
Ainda nada aconteceu,
mas quando acontecer,
270
00:19:58,297 --> 00:20:01,244
tenho a certeza que será
inesquecível. Dá-me outro beijo.
271
00:20:01,434 --> 00:20:03,414
Pára, estás a magoar-me.
272
00:20:03,602 --> 00:20:05,878
- Então pára de resistir.
- Pára!
273
00:20:08,474 --> 00:20:09,612
És um animal.
274
00:20:09,975 --> 00:20:14,219
Um animal patético e espero
não ter de voltar a olhar para ti.
275
00:20:22,354 --> 00:20:24,095
- Onde está a Cassie?
- Ela morreu.
276
00:20:24,290 --> 00:20:26,998
Alguém a matou.
Vim levar o corpo dela para casa.
277
00:20:28,294 --> 00:20:31,434
Meu Deus, é horrível. Ainda
recentemente falei com ela.
278
00:20:33,899 --> 00:20:35,139
Posso vê-la?
279
00:20:35,568 --> 00:20:36,774
Se quiser.
280
00:20:37,403 --> 00:20:39,212
A carroça chegou.
Com licença.
281
00:20:58,190 --> 00:20:59,396
Pobre miúda.
282
00:21:10,436 --> 00:21:11,972
Descansa em paz, Cassie.
283
00:21:31,257 --> 00:21:32,759
O que estás a fazer, Siro?
284
00:21:35,327 --> 00:21:38,137
Kung Lao, vem beber comigo.
285
00:21:38,430 --> 00:21:39,670
Onde conseguiste isso.
286
00:21:40,566 --> 00:21:45,379
O quê? Isto?
Não sei. Lá em cima?
287
00:21:45,571 --> 00:21:48,245
É o lenço da Jen.
288
00:21:48,841 --> 00:21:52,789
Já disse para não ires ao quarto dela.
Em que mais mexeste?
289
00:21:53,078 --> 00:21:54,182
Nada.
290
00:21:54,613 --> 00:21:58,857
Para quê toda essa raiva?
Qual é o teu problema?
291
00:21:59,852 --> 00:22:00,956
Tu és um deles.
292
00:22:01,153 --> 00:22:04,498
Porque não vais
chatear outra pessoa?
293
00:22:08,360 --> 00:22:10,101
Estás à procura
de briga, Kung Lao?
294
00:22:10,296 --> 00:22:12,037
Se estivesse, não seria contigo.
295
00:22:12,231 --> 00:22:15,906
Procurava um desafio de verdade.
Taja estava certa, és um porco.
296
00:22:16,101 --> 00:22:18,638
Já ouvi o suficiente.
Chega. Retira o que disseste.
297
00:22:18,838 --> 00:22:20,408
Não aguentas ouvir a verdade?
298
00:22:22,374 --> 00:22:23,682
Queres saber um pouco mais?
299
00:22:24,310 --> 00:22:26,415
Estás obsoleto, um
incompetente guarda-costas,
300
00:22:26,612 --> 00:22:30,389
que não cumpre o seu o
trabalho, deixaste a Jen morrer.
301
00:22:30,549 --> 00:22:31,653
Já chega.
306
00:23:53,966 --> 00:23:57,539
O que estamos a fazer?
308
00:24:29,969 --> 00:24:32,108
Que golpe devastador.
324
00:24:33,739 --> 00:24:34,911
Acho que o mataste.
309
00:24:36,675 --> 00:24:37,813
O que aconteceu aqui?
326
00:24:38,010 --> 00:24:39,148
Tivemos uma briga.
310
00:24:39,345 --> 00:24:40,688
Obrigado pelo relato.
311
00:24:40,879 --> 00:24:41,857
312
00:24:44,850 --> 00:24:46,261
Deixa-o aí em baixo.
313
00:24:46,518 --> 00:24:49,556
Está gravemente ferido.
314
00:24:49,755 --> 00:24:51,428
Teve o que procurou.
315
00:24:51,623 --> 00:24:53,625
- Qual o motivo da luta?
- Ele!
316
00:24:53,993 --> 00:24:56,872
Ele é a causa de tudo dar errado.
317
00:24:57,062 --> 00:24:58,871
Ele e outros como ele,
318
00:24:59,798 --> 00:25:03,211
a meterem-se na minha vida,
usarem-me, magoarem-me.
319
00:25:03,402 --> 00:25:04,779
Nenhum dos teus amigos
tentou magoar-te.
320
00:25:04,903 --> 00:25:06,746
Eu não tenho amigos!
321
00:25:07,906 --> 00:25:09,476
Talvez por tentares
matá-los a todos.
322
00:25:09,675 --> 00:25:10,983
Ele é como os restantes.
323
00:25:11,176 --> 00:25:12,416
Uma mentira completa!
324
00:25:12,811 --> 00:25:16,020
Tenta acalmar-te. Estás
apenas um pouco confuso.
325
00:25:16,215 --> 00:25:19,856
És como todos eles, Raiden!
E desta vez estás errado.
326
00:25:20,085 --> 00:25:24,124
Pela primeira vez, vejo as coisas
como elas realmente são.
327
00:25:25,257 --> 00:25:26,759
Vejo os meus
verdadeiros inimigos.
328
00:25:28,894 --> 00:25:30,271
Kung Lao, vem cá!
329
00:25:50,816 --> 00:25:52,887
Siro?
330
00:25:53,085 --> 00:25:56,862
Siro, consegues ouvir-me?
331
00:25:57,056 --> 00:25:59,593
Siro, o que aconteceu?
Que se passa com o Kung Lao?
332
00:25:59,792 --> 00:26:03,262
Raivoso. Violento.
333
00:26:04,596 --> 00:26:05,836
Tresandas a vinho.
334
00:26:09,268 --> 00:26:10,542
Siro, onde está a Taja?
335
00:26:10,969 --> 00:26:14,212
Não sei. A roubar.
336
00:26:14,406 --> 00:26:15,680
A roubar?
337
00:26:18,644 --> 00:26:21,750
Siro, vou à procura
da Taja, está bem?
338
00:26:21,947 --> 00:26:23,654
Mas antes vou
levar-te para dentro.
339
00:26:24,383 --> 00:26:26,363
Volto mais tarde
para saber como estás.
340
00:26:26,552 --> 00:26:28,793
341
00:26:34,226 --> 00:26:36,069
Um, feito.
342
00:26:36,261 --> 00:26:40,004
343
00:26:40,199 --> 00:26:42,770
Sora?
344
00:26:51,677 --> 00:26:54,624
Vai até à cidade.
Vamos ajudar a rapariga.
345
00:26:55,047 --> 00:26:57,391
Sim, Quan Chi.
346
00:26:57,583 --> 00:26:59,722
347
00:27:00,519 --> 00:27:03,693
O melhor ainda está por vir.
348
00:27:05,791 --> 00:27:08,738
349
00:27:11,563 --> 00:27:12,837
Não fui eu, juro.
350
00:27:13,232 --> 00:27:17,612
Mentirosa. Vi-te a roubar o
joalheiro. Enforquem a ladra.
351
00:27:26,645 --> 00:27:27,783
Puxem a corda.
352
00:27:27,980 --> 00:27:31,450
Não! Prometo que devolvo
tudo. Terão tudo de volta.
353
00:27:35,154 --> 00:27:36,531
354
00:27:46,899 --> 00:27:51,973
355
00:27:55,908 --> 00:27:58,047
Raiden!
356
00:27:58,443 --> 00:28:01,117
Obrigado por teres vindo.
Devo-te uma, Raiden.
357
00:28:01,313 --> 00:28:02,690
Eles iam matar-me.
358
00:28:02,881 --> 00:28:04,827
É isso que geralmente
acontece com os ladrões.
359
00:28:05,250 --> 00:28:07,787
Vou me certificar de que todos
terão as suas coisas de volta.
360
00:28:07,986 --> 00:28:09,294
E vão ter.
361
00:28:09,488 --> 00:28:12,367
Tens estado muito ocupada a andar
de casa em casa e loja em loja.
362
00:28:13,125 --> 00:28:15,537
Não sei o que está a
acontecer mas vou descobrir.
363
00:28:16,128 --> 00:28:20,406
Estás num turbilhão, Kung Lao
parece estar fora de si, e o Siro...
364
00:28:20,599 --> 00:28:22,442
- O que tem o Siro?
- Está gravemente ferido.
365
00:28:22,634 --> 00:28:24,341
- Temos de ajudá-lo.
- Eu vou ajudá-lo.
366
00:28:24,536 --> 00:28:27,176
- Não farás nada por enquanto.
- Sim, eu vou me conter.
367
00:28:27,773 --> 00:28:30,185
Mais do que pensas. Enquanto
eu vejo uma velha amiga.
368
00:28:30,375 --> 00:28:31,820
369
00:28:40,352 --> 00:28:41,626
Sai do meu caminho.
370
00:28:42,955 --> 00:28:44,195
Mandei sair.
371
00:28:45,724 --> 00:28:47,260
Estás com pressa, Sora?
372
00:28:50,963 --> 00:28:52,909
- Quem és tu?
- Olha para mim.
373
00:28:55,434 --> 00:28:56,811
Olha-me nos olhos.
374
00:28:59,805 --> 00:29:00,943
Raiden?
375
00:29:01,139 --> 00:29:03,949
Estás muito longe de casa, Sora.
393
00:29:04,142 --> 00:29:05,348
O que estás aqui a fazer?
376
00:29:06,612 --> 00:29:07,955
Não sei.
377
00:29:10,015 --> 00:29:13,963
É a verdade. Eu apenas
sigo ordens, como as outras.
378
00:29:15,988 --> 00:29:17,092
Ele não me conta nada.
379
00:29:17,289 --> 00:29:18,461
E quais foram as ordens dele?
380
00:29:18,790 --> 00:29:20,827
Não te posso dizer isso.
Sabes o que ele faria comigo.
381
00:29:21,026 --> 00:29:24,496
Ele enviava-te para Netherrealm.
Mas pelo menos é um sítio, Sora.
382
00:29:24,896 --> 00:29:26,432
Eu posso enviar-te
para o meio do nada!
383
00:29:28,500 --> 00:29:29,706
O que quer ele?
384
00:29:30,869 --> 00:29:33,213
O lutador. Kung Lao.
385
00:29:34,306 --> 00:29:36,582
- Ele deu-lhe qualquer coisa.
- Aos seus amigos também?
386
00:29:36,775 --> 00:29:38,448
- Sim.
- Porquê?
387
00:29:40,646 --> 00:29:42,023
Diz-me o que ele lhes deu.
388
00:29:42,214 --> 00:29:43,488
Não sei ao certo.
389
00:29:44,116 --> 00:29:45,823
Só que é algo que
reprime o bem.
408
00:29:46,952 --> 00:29:48,727
E faz o mal emergir.
390
00:29:49,021 --> 00:29:50,864
Uma ladra, um alcóolico
e um assassino.
410
00:29:54,793 --> 00:29:57,239
Contei-te tudo o que sei.
391
00:29:59,097 --> 00:30:02,078
392
00:30:03,935 --> 00:30:05,414
393
00:30:11,476 --> 00:30:12,580
Siro?
394
00:30:19,117 --> 00:30:20,425
Febre.
395
00:30:29,061 --> 00:30:31,667
- Taja.
- Ainda bem que regressaste.
396
00:30:32,130 --> 00:30:33,541
Deixa-me sair daqui.
397
00:30:34,099 --> 00:30:36,705
- O Kung Lao voltou?
- Não, ele não passou por aqui.
398
00:30:36,902 --> 00:30:40,440
Prometo não voltar a roubar.
Apenas abre a porta, está bem?
399
00:30:40,639 --> 00:30:44,314
Mas tu vais.
E enganar e também mentir.
400
00:30:44,509 --> 00:30:45,579
O que queres dizer?
401
00:30:47,479 --> 00:30:50,050
- O que aconteceu comigo?
- O que aconteceu com todos.
402
00:30:50,248 --> 00:30:52,319
Isto é trabalho de um homem
chamado Quan Chi.
403
00:30:52,517 --> 00:30:54,463
- Quem é o Quan Chi?
- Um feiticeiro.
404
00:30:54,653 --> 00:30:59,033
- Como Shang Tsung?
- Muito diferente, igualmente perigoso.
405
00:30:59,224 --> 00:31:02,262
- O que vai acontecer?
- Sou um Deus, não um vidente.
406
00:31:03,028 --> 00:31:06,305
Por enquanto vens comigo.
Vou levar-te ao Templo.
427
00:31:08,633 --> 00:31:10,306
- O Siro está melhor?
- Não, está a morrer.
407
00:31:11,303 --> 00:31:13,214
Ajuda-o, Raiden.
Usa os teus poderes.
408
00:31:13,538 --> 00:31:15,017
Receio que ao
usá-los possa matá-lo.
409
00:31:15,640 --> 00:31:18,416
Vamos levá-los aos monges.
Vamos pela via mais rápida.
410
00:31:19,878 --> 00:31:21,915
411
00:31:31,890 --> 00:31:34,393
412
00:31:41,032 --> 00:31:43,137
413
00:31:46,638 --> 00:31:49,050
Kung Lao!
414
00:31:50,642 --> 00:31:53,646
415
00:32:07,893 --> 00:32:08,963
Não!
416
00:32:09,161 --> 00:32:11,072
417
00:32:13,732 --> 00:32:14,836
Vou matar-te!
418
00:32:17,235 --> 00:32:19,613
419
00:32:20,305 --> 00:32:22,945
420
00:32:29,748 --> 00:32:33,252
- Ajuda-o.
- Tu.
421
00:32:33,452 --> 00:32:36,296
- És o pior de todos eles.
- Escuta-me.
422
00:32:39,157 --> 00:32:41,159
Só estás a ver a escuridão
onde apenas existe luz.
423
00:32:43,261 --> 00:32:45,537
Os inimigos que aqui vês
são todos teus amigos.
424
00:32:45,864 --> 00:32:48,674
Isso é feitiçaria, Kung Lao.
De um homem chamado Quan Chi.
425
00:32:48,867 --> 00:32:50,642
Não, o feitiço só abriu a porta.
426
00:32:52,204 --> 00:32:54,650
Mas foste tu quem decidiu
entrar nela. Olha a teu redor.
427
00:32:55,540 --> 00:32:56,644
O Templo?
428
00:32:56,842 --> 00:32:59,322
Passaste aqui parte da tua vida,
aqueles por quem te preocupas,
429
00:32:59,511 --> 00:33:01,616
olha para o que fizeste.
Quase mataste um monge.
430
00:33:01,813 --> 00:33:03,690
Por isso, terias sido
desonrado para sempre.
431
00:33:05,984 --> 00:33:09,397
É isso, claro. A tua desonra,
é isso que ele quer.
432
00:33:09,588 --> 00:33:10,896
- Quan Chi?
- Sim.
433
00:33:13,592 --> 00:33:15,799
Se morreres num nobre
combate, a combater o mal,
434
00:33:15,994 --> 00:33:18,235
a tua alma residirá num
lugar de grandeza.
435
00:33:18,430 --> 00:33:21,434
Mas desonrado, por matar inocentes,
serás enviado para Netherrealm,
436
00:33:21,633 --> 00:33:23,670
onde Quan Chi controla o poder.
437
00:33:25,904 --> 00:33:27,747
Bem planejado.
438
00:33:28,507 --> 00:33:30,714
- Ele quer a tua alma.
- Pára-o, Raiden.
439
00:33:30,909 --> 00:33:33,253
Não posso. Não posso parar
com isto, só tu podes.
440
00:33:33,445 --> 00:33:34,822
És tu quem está a fazer isto.
441
00:33:35,213 --> 00:33:36,385
Eu quero roubar?
442
00:33:36,581 --> 00:33:38,891
Como um bandido.
Tudo o que conseguires apanhar.
443
00:33:39,784 --> 00:33:43,664
Queres roubar tanto quanto o Siro
quer beber e o Kung Lao quer matar.
444
00:33:43,855 --> 00:33:45,232
Não acredito nisto.
445
00:33:45,423 --> 00:33:46,595
Só porque não consegues
ou não queres ver
446
00:33:46,758 --> 00:33:47,930
não significa que não esteja lá.
447
00:33:48,026 --> 00:33:50,302
Quando eras uma ladra
consciente, porque roubavas?
448
00:33:50,495 --> 00:33:51,769
Para sobreviver.
449
00:33:52,130 --> 00:33:53,871
Sabes que eu
cresci pobre e sozinha.
450
00:33:57,102 --> 00:34:01,312
Se tudo tivesse sido diferente
jamais teria de passar por isto.
451
00:34:01,506 --> 00:34:05,113
Errado. Isso é uma desculpa.
É o que dizes sempre a ti mesma.
452
00:34:05,644 --> 00:34:07,749
- Por que mais eu roubaria?
- Por que gostas.
453
00:34:08,880 --> 00:34:13,454
Dedos leves, nervos a flor da pele,
a sensação de perigo. Como a ansia
454
00:34:14,085 --> 00:34:16,929
por uma droga, sabes que não
podes mas não se controla.
455
00:34:17,889 --> 00:34:19,232
E quanto ao Siro?
456
00:34:21,560 --> 00:34:22,971
Ele tornou-se um alcóolico?
457
00:34:23,395 --> 00:34:26,399
Porque parte dele é.
A parte que ele quer esquecer,
458
00:34:26,598 --> 00:34:29,044
afastando a necessidade que
carrega de fazer sempre a coisa certa.
459
00:34:29,301 --> 00:34:31,577
É um Siro dentro do Siro,
isso é detestável.
460
00:34:31,870 --> 00:34:34,248
Um rapaz que quer
cantar músicas obscenas,
461
00:34:34,673 --> 00:34:37,176
que arrota e agarra mulheres.
462
00:34:37,375 --> 00:34:38,979
Continua, Raiden.
463
00:34:39,811 --> 00:34:41,688
Sou o próximo. Certo?
464
00:34:41,880 --> 00:34:45,225
És sim. E não vais gostar.
465
00:34:47,385 --> 00:34:51,925
Tão amargurado... por teres
crescido a lutar desde criança
466
00:34:53,525 --> 00:34:56,062
A carregar o fardo
do Mortal Kombat.
467
00:34:58,229 --> 00:34:59,435
Por teres perdido a
mulher que amavas.
468
00:35:02,267 --> 00:35:04,679
Alguém tem de pagar por
toda essa infelicidade, não é?
469
00:35:04,869 --> 00:35:06,473
- Sim!
- Estás a ver?
470
00:35:06,671 --> 00:35:07,741
Acabaste de o dizer.
471
00:35:08,573 --> 00:35:10,849
Porque é o que sentes,
Kung Lao.
472
00:35:11,176 --> 00:35:12,314
O que vamos fazer?
473
00:35:12,510 --> 00:35:15,286
Olha para o espelho que
o Quan Chi te meteu à frente,
474
00:35:15,947 --> 00:35:17,585
mas fica a saber que
és apenas meio reflexo.
475
00:35:18,683 --> 00:35:20,663
É o único feitiço
que tens de partir.
476
00:35:20,852 --> 00:35:22,024
Faz isso...
477
00:35:23,488 --> 00:35:25,729
...se ainda quiseres lutar, de que
maneira for, vais ter de o fazer.
478
00:35:25,924 --> 00:35:28,666
Quando o Quan Chi souber
do que aconteceu aqui hoje,
479
00:35:29,928 --> 00:35:31,373
virá buscar o seu prémio.
480
00:35:34,566 --> 00:35:38,070
- Contaste ao Raiden?
- O que poderia fazer, ele é um Deus.
481
00:35:38,670 --> 00:35:40,581
E protector do Reino da Terra.
482
00:35:41,172 --> 00:35:43,846
Vamos ser todas culpadas.
Quan Chi trará outras mulheres
483
00:35:44,042 --> 00:35:46,022
para nos substituir se souber disto.
484
00:35:47,178 --> 00:35:49,681
E perderás o rosto que ele te deu.
485
00:35:49,881 --> 00:35:51,918
Se tivesses de enfrentar o
Raiden queria ver o que farias!
486
00:35:52,117 --> 00:35:54,529
Caladas! As duas.
487
00:35:55,920 --> 00:35:57,160
Precisamos de pensar.
488
00:35:57,889 --> 00:36:00,096
Significa que tens
de pensar por nós?
489
00:36:01,292 --> 00:36:03,795
Quem te meteu no
comando deste grupo?
490
00:36:04,095 --> 00:36:05,540
E se fosses tu?
491
00:36:06,631 --> 00:36:10,238
Então teriamos de matar
e matar um pouco mais.
492
00:36:10,635 --> 00:36:13,081
- Não tens estômago para isso?
- Não.
493
00:36:13,271 --> 00:36:14,807
É da maneira que vais descobrir.
494
00:36:16,041 --> 00:36:17,520
Raiden talvez não
seja um problema.
495
00:36:17,709 --> 00:36:19,848
Não tem autoridade sobre nós.
496
00:36:20,178 --> 00:36:23,455
Não tenhas a certeza disso.
Ele pode-nos destruir.
497
00:36:23,715 --> 00:36:26,855
A tremer como uma folha.
Foi a tua cobardia que nos meteu nisto.
498
00:36:27,652 --> 00:36:29,256
E não foi a primeira vez.
499
00:36:30,422 --> 00:36:31,400
O que faremos?
500
00:36:31,589 --> 00:36:34,570
Vamos contar-lhe exactamente
o que iamos contar.
501
00:36:34,893 --> 00:36:37,669
Que é... o quê?
502
00:36:39,230 --> 00:36:40,368
Fomos ter contigo.
503
00:36:40,565 --> 00:36:42,272
Kung Lao atacou o Templo.
504
00:36:42,467 --> 00:36:44,469
Um grupo de monges veio
à cidade com notícias.
505
00:36:44,669 --> 00:36:47,741
- Está numa matança incontrolável.
- A matar os seus.
506
00:36:48,440 --> 00:36:52,115
Bem...
507
00:36:52,310 --> 00:36:55,814
...está feito. Ele é meu.
508
00:36:56,548 --> 00:36:59,222
509
00:37:03,521 --> 00:37:05,762
510
00:37:08,827 --> 00:37:10,170
Kung Lao.
511
00:37:12,363 --> 00:37:13,603
Olha para ti.
512
00:37:14,232 --> 00:37:16,143
Pronto para uma batalha?
513
00:37:16,334 --> 00:37:17,506
Sim.
514
00:37:17,702 --> 00:37:19,045
Aqui estão elas.
515
00:37:19,237 --> 00:37:21,979
Aquelas que ajudaram
a destruir os teus amigos.
516
00:37:22,607 --> 00:37:23,881
Luta com elas.
517
00:37:28,079 --> 00:37:30,252
- O que te impede?
- Eu!
518
00:37:34,652 --> 00:37:36,689
Raiden.
519
00:37:37,255 --> 00:37:39,963
Vieste vê-lo morrer?
Matem-no!
520
00:37:43,962 --> 00:37:46,101
Não podes interferir
na luta com os mortais.
521
00:37:46,297 --> 00:37:50,040
Elas não são mortais.
Vão se embora.
522
00:37:59,377 --> 00:38:01,118
Porque é que isso
te importa, Raiden?
523
00:38:01,679 --> 00:38:05,593
Quando ele morrer hoje, amanhã,
ano que vem, ele está perdido.
524
00:38:05,784 --> 00:38:06,785
Condenado ao Netherrealm.
525
00:38:06,985 --> 00:38:10,330
Por um lutador como ele, quanto
seria se Shao Kahn ou outros
526
00:38:10,522 --> 00:38:13,935
pagassem pela alma do
vencedor do Mortal Kombat?
527
00:38:14,125 --> 00:38:16,105
Um leilão de almas...
528
00:38:18,663 --> 00:38:20,370
Inacreditável, mesmo para ti.
529
00:38:20,565 --> 00:38:22,203
Estou feliz que
estejas impressionado.
530
00:38:22,400 --> 00:38:24,311
Ele ainda não está
condenado a Netherrealm.
531
00:38:24,502 --> 00:38:26,778
Mas estará.
Lutarei com ele sozinho.
532
00:38:26,971 --> 00:38:28,575
E vou matá-lo.
533
00:38:40,952 --> 00:38:43,159
Uma luta justa, feiticeiro.
534
00:38:43,588 --> 00:38:46,569
535
00:38:47,392 --> 00:38:48,769
Que seja.
536
00:38:49,394 --> 00:38:52,466
Com a raiva dele,
será uma vitória fácil.
537
00:38:56,167 --> 00:38:57,373
538
00:38:57,602 --> 00:39:00,583
539
00:39:04,008 --> 00:39:05,180
540
00:40:13,578 --> 00:40:15,148
541
00:40:34,732 --> 00:40:36,973
542
00:40:37,001 --> 00:40:38,309
O que fizeste?
543
00:40:38,503 --> 00:40:41,416
Expliquei-lhe o que fizeste.
A tempo de salvá-lo.
544
00:40:41,639 --> 00:40:43,550
Não houve desonra?
545
00:40:43,708 --> 00:40:46,245
O monge vive, o Siro também.
546
00:40:47,912 --> 00:40:49,892
Lembra-te deste dia, Quan Chi.
568
00:40:50,081 --> 00:40:52,083
Nunca irei esquecê-lo.
547
00:40:53,618 --> 00:40:55,825
Se não posso ter a sua alma,
548
00:40:56,020 --> 00:40:58,022
não tenho motivos
para permanecer aqui.
549
00:40:58,222 --> 00:41:01,431
550
00:41:02,226 --> 00:41:03,967
- Maldito.
- Deixa-o ir.
552
00:41:09,067 --> 00:41:10,876
Hoje ganhaste muito aqui.
553
00:41:35,893 --> 00:41:39,272
É uma dura caminhada.
Por que não nos transportas de volta
554
00:41:39,464 --> 00:41:41,967
como fizeste na vinda para cá?
555
00:41:42,166 --> 00:41:43,668
Da maneira mais rápida.
556
00:41:43,935 --> 00:41:45,107
Está alguém a morrer?
557
00:41:45,536 --> 00:41:46,571
Não.
558
00:41:46,771 --> 00:41:48,978
Então vamos a andar.
559
00:41:54,278 --> 00:41:56,554
Sabes que ele vai ficar bem.
560
00:41:56,748 --> 00:42:00,696
As habilidades dos monges
são óptimas e ele perdoa-te.
561
00:42:02,120 --> 00:42:03,326
Os monges também.
562
00:42:04,589 --> 00:42:06,432
Acho que só resta uma pessoa.
563
00:42:06,924 --> 00:42:11,395
Eu. Perdoar a mim mesmo por
estar cheio de ódio e maldade.
564
00:42:13,097 --> 00:42:16,704
É dificil, mas é importante
que superes isso.
565
00:42:17,402 --> 00:42:22,147
Mas como? Tentei toda a minha
vida ficar longe destas coisas.
566
00:42:22,340 --> 00:42:23,410
Isso não podes.
567
00:42:24,042 --> 00:42:27,615
O que tens de fazer
é aceitá-las, acolhe-as.
568
00:42:29,347 --> 00:42:30,417
Isso criará um equilibrio.
569
00:42:31,716 --> 00:42:35,960
Lembra-te, quanto maior a sombra,
maior é a luz que está por trás.
570
00:42:37,555 --> 00:42:38,932
Bonito e poético.
571
00:42:42,260 --> 00:42:43,762
Supões do que estão a falar?
572
00:42:44,429 --> 00:42:45,669
O mesmo que nós.
573
00:42:46,697 --> 00:42:49,177
Foi horrível, Siro.
O que faremos?
574
00:42:49,934 --> 00:42:53,040
Regressar e tentar
consertar o que fizemos.
575
00:42:53,871 --> 00:42:55,179
Sim, mas...
576
00:42:56,040 --> 00:42:57,018
O quê?
577
00:42:57,208 --> 00:42:59,415
Acontece sempre connosco,
esta coisa do lado mais obscuro.
578
00:43:00,011 --> 00:43:01,183
Como vamos lidar com isto?
579
00:43:01,879 --> 00:43:03,790
Receias que aconteça
novamente, como se sucedeu.
580
00:43:03,981 --> 00:43:05,119
Sim, tu não?
581
00:43:05,850 --> 00:43:07,329
É uma luta, Taja.
582
00:43:08,152 --> 00:43:09,529
Uma batalha dentro de nós.
583
00:43:10,888 --> 00:43:13,300
Temos de lutar
para controlar isto.
584
00:43:13,891 --> 00:43:15,461
Mas e se não conseguirmos
controlar sempre?
585
00:43:17,462 --> 00:43:18,532
E se não conseguirmos?
586
00:44:08,579 --> 00:44:10,55942434
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.