All language subtitles for Mortal Kombat. Conquest - .09. - Quan Chi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,939 --> 00:00:07,145 2 00:00:07,307 --> 00:00:09,514 Deviam experimentar este bolo, está excelente. 3 00:00:10,811 --> 00:00:13,883 - Sim, está óptimo. - Mais alguma coisa. 4 00:00:14,181 --> 00:00:16,320 Acho que ainda há espaço para mais bolo. 5 00:00:16,517 --> 00:00:19,396 Onde metes isso tudo? Conseguias comer meia vaca. 6 00:00:19,586 --> 00:00:21,691 Ainda não estou preparado para ir embora. 7 00:00:23,824 --> 00:00:25,804 Eu sim. Amanhã tenho de ir ao Templo, 8 00:00:25,926 --> 00:00:29,635 preciso de acordar cedo. Boa noite. 9 00:00:29,897 --> 00:00:31,240 - Boa noite. - Até depois. 10 00:00:32,266 --> 00:00:33,540 Estou feliz por não teres ido embora. 11 00:00:34,468 --> 00:00:36,607 Fica o tempo que quiseres. Vou buscar mais bolo. 12 00:00:36,870 --> 00:00:38,372 Muito obrigado. 13 00:00:38,639 --> 00:00:40,812 Siro, sempre tão educado. 14 00:00:43,777 --> 00:00:45,552 És sempre bem educado. 15 00:00:45,679 --> 00:00:50,128 Fui assim criado. Além disso, as mulheres adoram. 16 00:00:50,384 --> 00:00:52,955 Obrigado pelo aviso. 17 00:00:59,593 --> 00:01:01,231 Senhor, venha rápido! Estão a tentar matá-la! 18 00:01:01,361 --> 00:01:02,431 O quê? 19 00:01:02,496 --> 00:01:03,770 - Uma mulher daqui. - Quem? 20 00:01:03,864 --> 00:01:06,606 Não sei o nome dela mas estão a torturá-la. Tem de vir. 21 00:01:11,738 --> 00:01:13,149 Como se chama a tua empregada de bar? 22 00:01:14,007 --> 00:01:15,042 Não perguntei. 23 00:01:15,375 --> 00:01:16,615 Boa. 24 00:01:17,010 --> 00:01:19,388 Ficaste a noite toda a babar-te por ela 25 00:01:19,580 --> 00:01:21,025 e nem sequer sabes o nome. 26 00:01:22,215 --> 00:01:24,593 Devias querer saber o nome dela. As mulheres adoram isso. 27 00:01:25,686 --> 00:01:27,461 Obrigado. 28 00:01:28,522 --> 00:01:32,629 Espera um segundo. Boa noite, Cassie. 29 00:01:33,493 --> 00:01:35,700 Olá Taja. Querias rosas? 30 00:01:36,063 --> 00:01:37,235 Sim, por favor. 31 00:01:37,331 --> 00:01:39,072 Desculpa, acabei de vender as últimas. 32 00:01:39,199 --> 00:01:40,678 Que pena. Sem problema. 33 00:01:40,867 --> 00:01:43,040 Comprarei amanhã sendo assim. Só vou querer algumas. 34 00:01:43,236 --> 00:01:44,943 Vou ter umas vermelhas lindas pela manhã. 35 00:01:45,138 --> 00:01:46,549 Óptimo. Até amanhã. 36 00:01:47,407 --> 00:01:50,479 37 00:01:55,048 --> 00:01:56,652 - Veja o que estão a fazer. - Pára. 38 00:01:59,620 --> 00:02:03,329 E tu quem és? O salvador? 39 00:02:03,523 --> 00:02:06,504 Sim. O que foi que essa mulher te fez? 40 00:02:06,793 --> 00:02:09,569 Na verdade, nada. Cruzou-se no nosso caminho, 41 00:02:09,763 --> 00:02:11,834 e não saiu depressa quando eu disse para o fazer. 42 00:02:12,032 --> 00:02:15,707 Ela irritou-me. Assim como tu. 43 00:02:17,070 --> 00:02:18,140 Estás bem? 44 00:02:18,338 --> 00:02:20,511 45 00:02:21,041 --> 00:02:24,215 Ela vai ajudar-te. Eu trato destas duas. 46 00:02:24,311 --> 00:02:26,951 Tu queres tratar de nós. 45 00:02:27,547 --> 00:02:29,493 - Deixa-me tratar dele. - Calma. 46 00:02:30,450 --> 00:02:33,761 Deve ser muito corajoso para ousar enfrentar-nos. 47 00:02:34,287 --> 00:02:36,528 Então vamos ver como te safas contra três. 48 00:02:36,723 --> 00:02:37,929 49 00:02:38,125 --> 00:02:40,264 50 00:02:53,140 --> 00:02:56,553 Em cada um de nós arde a alma de um guerreiro. 51 00:02:57,778 --> 00:03:02,056 Em cada geração, alguns são escolhidos para o provar. 52 00:03:05,318 --> 00:03:09,198 Há séculos atrás numa época de fúria e escuridão, 53 00:03:09,423 --> 00:03:11,960 o destino uniu três estranhos 54 00:03:12,492 --> 00:03:14,472 Um monge - Kung Lao... 55 00:03:16,430 --> 00:03:18,535 ...um guarda exilado - Siro... 56 00:03:21,001 --> 00:03:23,038 ...e uma ladra - Taja. 59 00:03:24,171 --> 00:03:26,173 Que têm de defender o Reino da Terra 57 00:03:26,373 --> 00:03:28,410 das forças de Outworld. 58 00:03:30,577 --> 00:03:32,181 Lutando pelas suas vidas... 59 00:03:33,980 --> 00:03:35,857 ...lutando pela sua honra... 63 00:03:37,050 --> 00:03:38,256 A tua alma é minha! 60 00:03:38,452 --> 00:03:40,193 E lutando pelo seu reino. 61 00:03:40,387 --> 00:03:41,832 É um fardo que tens de suportar. 62 00:03:45,158 --> 00:03:47,035 Num torneio chamado... 63 00:03:48,628 --> 00:03:50,369 ...Mortal Kombat. 64 00:03:57,237 --> 00:04:00,184 65 00:04:35,208 --> 00:04:36,687 66 00:05:00,400 --> 00:05:01,640 67 00:05:36,203 --> 00:05:39,047 68 00:05:56,857 --> 00:05:58,200 Vamos embora, vem. 74 00:06:04,130 --> 00:06:05,438 O que se passou aqui? 69 00:06:07,968 --> 00:06:09,379 Uma mulher foi atacada. 70 00:06:10,971 --> 00:06:12,746 - Ela morreu. - Porquê? 71 00:06:12,939 --> 00:06:15,215 Por nada. Foi completamente sem sentido. 72 00:06:15,642 --> 00:06:17,588 Parecia um desporto para elas. 73 00:06:18,411 --> 00:06:19,685 Estou feliz por terem aparecido. 74 00:06:19,880 --> 00:06:22,258 Ouvimos uma luta. Não sabiamos que era contigo. 75 00:06:24,284 --> 00:06:26,457 - O que é isso? - Só um vidro partido. 76 00:06:26,653 --> 00:06:27,893 77 00:06:28,388 --> 00:06:30,959 Porque não vamos para casa? Levaste uns belos golpes. 84 00:06:31,291 --> 00:06:32,793 Vou informar os guardas da morte da mulher. 78 00:06:35,395 --> 00:06:37,705 79 00:06:39,165 --> 00:06:41,145 Putas miseráveis. 80 00:06:42,802 --> 00:06:44,645 Devia ter trazido outras. 81 00:06:45,138 --> 00:06:47,049 Que não falhassem. 82 00:06:49,542 --> 00:06:51,351 Levantem a cabeça. 83 00:06:52,612 --> 00:06:56,059 Quero ver-vos bem para me lembrar de como se parece o fracasso. 84 00:06:56,716 --> 00:06:57,751 Olhem para mim! 85 00:07:07,460 --> 00:07:10,339 Diz-me, Siann... 86 00:07:13,266 --> 00:07:14,438 ...Sora. 87 00:07:15,835 --> 00:07:18,543 Continuam silenciosas na minha presença? 88 00:07:18,738 --> 00:07:20,718 Elas servem-te assim como eu, Quan Chi. 89 00:07:20,907 --> 00:07:24,286 Como três ratos num esgoto sujo! 97 00:07:26,947 --> 00:07:28,893 Já que queres falar, Mika, 90 00:07:30,083 --> 00:07:31,357 conta-me... 91 00:07:33,153 --> 00:07:36,430 ...o que correu mal? 92 00:07:37,557 --> 00:07:38,865 Os amigos dele apareceram. 93 00:07:40,260 --> 00:07:41,796 Interromperam-nos. 94 00:07:41,995 --> 00:07:45,067 Devíamos ter ficado. Adorava ter morto aquela rapariga. 95 00:07:45,498 --> 00:07:47,671 Deve ser a Taja. 104 00:07:48,635 --> 00:07:52,708 O outro é o Siro, o antigo guarda-costas. 96 00:07:52,906 --> 00:07:54,385 97 00:07:54,574 --> 00:07:56,952 Os dois guerreiros de Kung Lao. 98 00:07:57,143 --> 00:07:58,986 Eles espantaram-nas? 99 00:08:00,146 --> 00:08:04,652 Talvez precisem de uma lição para se lembrarem do que devem temer. 100 00:08:07,087 --> 00:08:08,464 Dá-me o pote. 101 00:08:09,222 --> 00:08:11,498 Está perdido. Partiu-se durante a luta. 102 00:08:15,161 --> 00:08:16,572 O meu trabalho... 103 00:08:20,400 --> 00:08:24,075 ...espalhado nas ruas daquela cidade suja. 104 00:08:26,673 --> 00:08:28,050 Vou enviá-las de volta. 105 00:08:28,241 --> 00:08:29,311 Não, por favor! 106 00:08:29,509 --> 00:08:30,783 Precisas de nós, Quan Chi. 107 00:08:30,977 --> 00:08:32,513 De volta para o Kung Lao. 108 00:08:32,712 --> 00:08:35,591 Sim, claro. Dá-nos mais uma chance. Por favor. 109 00:08:36,416 --> 00:08:39,124 E quanto aos dois amigos? 110 00:08:40,553 --> 00:08:42,157 Podemos matá-los lentamente? 111 00:08:42,355 --> 00:08:45,268 Sim. Lentamente. 112 00:08:46,292 --> 00:08:47,862 Mas deixem-nos fazer o trabalho. 113 00:08:48,962 --> 00:08:52,034 Vou lhes dar o mesmo presente que tinha reservado para o Kung Lao. 114 00:08:52,732 --> 00:08:55,679 O que funciona num funciona em todos. 115 00:08:57,670 --> 00:09:00,651 Os outros terão os seus horrores pessoais para lidar, 116 00:09:00,840 --> 00:09:02,376 mas o de Kung Lao será o pior. 126 00:09:03,977 --> 00:09:07,220 A poeira de Netherrealm. 117 00:09:08,314 --> 00:09:11,420 Feita do mal de incontáveis almas. 128 00:09:11,618 --> 00:09:14,030 Impenetrável como a noite. 118 00:09:14,220 --> 00:09:16,791 Vai mascarar a bondade, 119 00:09:17,057 --> 00:09:19,697 a nobreza e toda a honra. 120 00:09:20,093 --> 00:09:24,041 Assim, só o pior deles virá ao de cima. 121 00:09:24,230 --> 00:09:26,801 Veremos do que são feitos. 122 00:09:29,335 --> 00:09:30,575 Sangue... 123 00:09:32,839 --> 00:09:35,877 ...por sangue. 124 00:09:36,576 --> 00:09:38,214 Escuridão... 125 00:09:39,679 --> 00:09:41,625 ...por escuridão. 126 00:09:47,487 --> 00:09:48,966 Tens a certeza que queres fazer esta viagem? 127 00:09:49,656 --> 00:09:52,432 Aqueles três doces da noite passada podem estar por perto. 128 00:09:52,625 --> 00:09:53,865 Espero que não. 140 00:09:55,028 --> 00:09:57,235 - Vais estar fora quanto tempo? - Apenas um dia. 129 00:09:57,864 --> 00:10:00,242 Um dos jovens monges vai se tornar mestre hoje. 130 00:10:00,733 --> 00:10:03,441 Vai ser uma grande festa. Queres vir? 131 00:10:03,636 --> 00:10:05,343 Acho que não conseguiria conter a excitação. 132 00:10:07,974 --> 00:10:09,749 De qualquer forma, tenho de ir às compras. Estamos sem nada. 133 00:10:09,943 --> 00:10:13,390 Onde está o Siro? Quero que ele me ajude nas compras. 134 00:10:13,580 --> 00:10:16,288 Só assim sentes a falta dele. Saíu para fazer a barba. 135 00:10:16,483 --> 00:10:17,826 A empregada do bar. 136 00:10:18,017 --> 00:10:21,590 Ele mal se limpa quando está connosco. Vejo-te amanhã. 137 00:10:28,828 --> 00:10:30,933 Bem aparada. Quero bem lisa. 138 00:10:44,277 --> 00:10:46,314 Peço desculpa. 139 00:10:46,513 --> 00:10:50,051 Tudo bem. Foi só um arranhão. 140 00:10:54,888 --> 00:10:56,128 Bom dia, Cassie. 141 00:10:59,692 --> 00:11:03,469 A Cassie não se sente bem. Foi se deitar. Sou a irmã dela, Siann. 142 00:11:04,531 --> 00:11:07,375 Uma dúzia de rosas, por favor. 143 00:11:13,540 --> 00:11:15,178 Obrigado. 144 00:11:15,375 --> 00:11:17,981 Tome. E uma 13º para dar sorte, grátis. 145 00:11:18,178 --> 00:11:20,055 146 00:11:20,246 --> 00:11:24,353 Desculpe, não tive tempo de tirar os espinhos. 147 00:11:24,651 --> 00:11:27,564 Não. Não há problema. De qualquer forma, aí vai. 160 00:11:27,754 --> 00:11:31,167 As melhoras da Cassie. 148 00:11:33,693 --> 00:11:35,263 A Cassie já não sente dor. 149 00:11:42,802 --> 00:11:44,179 Ajudem-me! 150 00:11:45,538 --> 00:11:46,983 151 00:11:47,407 --> 00:11:50,945 Ajuda! Alguém que me ajude! 152 00:11:52,712 --> 00:11:54,123 Está alguém aí? 153 00:11:54,547 --> 00:11:55,719 Estou aqui! 154 00:11:56,683 --> 00:11:57,991 Onde está? 155 00:11:58,184 --> 00:11:59,492 Estou aqui! 156 00:12:00,520 --> 00:12:02,090 Ajude-me. 157 00:12:04,157 --> 00:12:07,434 158 00:12:12,665 --> 00:12:15,043 Solte-me, por favor. 159 00:12:22,942 --> 00:12:24,216 Estava a sufocar. 160 00:12:26,145 --> 00:12:30,321 Couro molhado. Quando secasse devido ao sol, cortava-lhe o pescoço. 161 00:12:31,351 --> 00:12:32,455 Quem lhe fez isto? 162 00:12:32,652 --> 00:12:34,222 Uns homens da estrada. 163 00:12:34,654 --> 00:12:38,158 Disse-lhes que não tinha nada de valor, ainda assim fizeram-me isto. 164 00:12:40,526 --> 00:12:43,530 Devia vir comigo. Os monges no Templo vão cuidar de si. 165 00:12:44,264 --> 00:12:46,608 Na verdade, não estou sozinha. 166 00:12:46,799 --> 00:12:50,645 Vou me encontrar com o meu marido aqui ao pôr do sol. Ele foi à caça. 167 00:12:51,237 --> 00:12:52,511 Ainda bem. 168 00:12:54,140 --> 00:12:55,847 Ajuda-me a levantar? 169 00:12:57,110 --> 00:12:58,088 170 00:12:58,278 --> 00:13:00,315 Sinto muito, magoei-o. Eu... 171 00:13:00,513 --> 00:13:02,186 Não é nada. Tome. 172 00:13:03,116 --> 00:13:04,891 Deixo-lhe um pouco de pão e queijo. 173 00:13:05,685 --> 00:13:09,758 Já fez muito por mim. É um bom homem. 174 00:13:09,956 --> 00:13:11,492 Ainda bem que vim por este caminho. 175 00:13:12,525 --> 00:13:15,438 Sente-se à beira da estrada e aguarde pelo seu marido. 176 00:13:18,665 --> 00:13:21,612 Eu vou. E obrigada de novo. 177 00:13:27,273 --> 00:13:30,811 Idiota. Que uso eu daria a isto? 178 00:13:34,113 --> 00:13:35,615 Está a anoitecer, Kung Lao. 192 00:13:37,116 --> 00:13:39,619 Uma longa noite escura. 180 00:13:59,772 --> 00:14:01,115 Os três? 181 00:14:01,441 --> 00:14:05,150 Sim, Quan Chi. Os três foram infectados como ordenaste. 196 00:14:05,345 --> 00:14:06,688 Excelente. 182 00:14:07,113 --> 00:14:11,619 Agora a noite cai e começa o caos. 184 00:14:14,687 --> 00:14:17,395 Violência, ódio, 185 00:14:17,957 --> 00:14:19,664 cobiça e falsidade, 186 00:14:19,859 --> 00:14:23,932 A decencia torna-se loucura. Será diferente para cada um. 187 00:14:24,130 --> 00:14:26,235 Seguirão o seu próprio fundo obscuro, 188 00:14:26,432 --> 00:14:30,278 o lado que eles tentam controlar e reprimir. 189 00:14:30,470 --> 00:14:32,609 Eles deviam agradecer-me. 190 00:14:33,072 --> 00:14:35,780 Sem bondade, sem luz, 191 00:14:36,142 --> 00:14:38,520 a vida pode ser muito mais... 192 00:14:40,246 --> 00:14:41,486 ...interessante. 193 00:14:42,749 --> 00:14:47,164 E muito mais curta. 194 00:14:49,756 --> 00:14:51,793 Assim como os teus problemas. 195 00:14:52,458 --> 00:14:54,802 Quan Chi... não. 196 00:14:54,994 --> 00:14:58,066 Não? Não gostas do nosso jogo, Mika? 197 00:14:58,264 --> 00:14:59,368 Por favor? 198 00:14:59,565 --> 00:15:00,873 Adoro isto. 199 00:15:01,067 --> 00:15:04,412 Está bem, posso consertar, 200 00:15:04,604 --> 00:15:08,245 e agrada-me saber que sou necessário. 201 00:15:08,441 --> 00:15:10,284 Queres-me agradar, não queres, Mika? 202 00:15:10,476 --> 00:15:11,784 Sim, claro. 203 00:15:11,978 --> 00:15:13,889 Deixa-me ver o quanto. 204 00:15:15,982 --> 00:15:17,723 Deixa-me ver como és na realidade. 205 00:15:18,384 --> 00:15:21,228 Lembro-me muito bem quando nos conhecemos, 206 00:15:21,421 --> 00:15:23,401 antes dos meus poderes mudarem-te. 207 00:15:24,590 --> 00:15:26,536 Por favor... não. 208 00:15:27,860 --> 00:15:30,067 209 00:15:30,263 --> 00:15:31,833 Pára! 210 00:15:32,899 --> 00:15:35,539 Primeiro cora. 211 00:15:37,737 --> 00:15:40,809 Depois a carne começa a apodrecer, 212 00:15:41,441 --> 00:15:42,852 Em seguida... 213 00:15:43,810 --> 00:15:45,380 214 00:15:45,578 --> 00:15:48,024 o cheiro da morte. 215 00:15:48,214 --> 00:15:49,557 216 00:15:49,749 --> 00:15:51,353 Vou agradar-te como sempre o fiz. 217 00:15:52,552 --> 00:15:56,227 Assim está muito melhor. 218 00:15:57,223 --> 00:15:59,362 Agora sei o que queres dizer. 219 00:16:00,426 --> 00:16:02,906 220 00:16:03,896 --> 00:16:06,308 Tudo tem o seu preço, Mika. 221 00:16:08,868 --> 00:16:11,576 Conheces o meu. 222 00:16:11,771 --> 00:16:13,682 Sim, sim. 223 00:16:13,873 --> 00:16:15,250 Ela estava bem assim. 224 00:16:15,441 --> 00:16:17,785 Gostarias que fosse a tua vez, Siann? 225 00:16:22,014 --> 00:16:23,186 226 00:16:25,551 --> 00:16:28,464 227 00:16:29,121 --> 00:16:31,533 228 00:16:31,557 --> 00:16:33,332 Bebe. 229 00:16:42,935 --> 00:16:45,074 Vem comigo. 230 00:16:58,584 --> 00:17:00,723 Kung Lao, estás de volta. Podemos treinar como prometeste? 231 00:17:00,920 --> 00:17:02,024 Não. 232 00:17:03,923 --> 00:17:05,027 Taja, vem aqui. 233 00:17:05,525 --> 00:17:07,471 - O que queres? - Sabes o que quero. 234 00:17:07,660 --> 00:17:09,469 - Do que estás a falar? - Onde está? 235 00:17:09,962 --> 00:17:12,602 - Como hei-de de saber do que se trata? - Sabes porque foste tu. 236 00:17:13,132 --> 00:17:14,110 Morre. 237 00:17:14,300 --> 00:17:17,372 Calem-se os dois. O que se está a passar? 238 00:17:18,304 --> 00:17:19,612 Ela tem o meu saco de moedas. 239 00:17:20,039 --> 00:17:22,212 Meti-o na minha mesa ontem à noite, de manhã já lá não estava. 240 00:17:22,575 --> 00:17:25,215 Da maneira como estás provavelmente deixaste-o cair na sanita. 241 00:17:25,778 --> 00:17:26,984 Estás bêbedo. 242 00:17:27,346 --> 00:17:30,259 Não estou. Bebi apenas um pouco de manhã. 243 00:17:30,650 --> 00:17:33,130 Também terias bebido se passases a noite com uma ladra em casa. 244 00:17:33,319 --> 00:17:35,356 Estás a mentir, pedaço de lixo. 245 00:17:35,721 --> 00:17:37,792 Por falar em lixo, o que aconteceu aqui. 246 00:17:37,990 --> 00:17:39,435 Pergunta ao porco. 247 00:17:39,625 --> 00:17:41,468 Estive à procura de uma coisa. 248 00:17:41,727 --> 00:17:44,173 Desarrumou tudo à procura de vinho. 249 00:17:44,630 --> 00:17:46,268 - Porco. - Eu digo-te. 250 00:17:52,939 --> 00:17:55,681 Com quem então não a tinhas tirado. 251 00:17:56,309 --> 00:17:58,721 Guardei para ti até ficares sóbrio. 252 00:17:58,911 --> 00:18:01,221 Vocês metem-me nojo. 253 00:18:03,916 --> 00:18:05,862 Ele está certo, pelo menos a teu respeito. 254 00:18:11,090 --> 00:18:13,001 Altura de fazer mais compras. 255 00:18:23,502 --> 00:18:25,948 Olá doce, preciso de um serviço. 256 00:18:28,674 --> 00:18:30,551 - Sim? - Estás me a evitar? 257 00:18:30,943 --> 00:18:33,116 Parece que já tiveste o serviço que precisavas. 258 00:18:36,182 --> 00:18:38,025 Por favor. Tenho trabalho a fazer. 259 00:18:38,484 --> 00:18:40,020 Sim, claro. Aqui do meu lado. 260 00:18:41,153 --> 00:18:42,564 O que aconteceu contigo? 261 00:18:43,255 --> 00:18:45,166 Nunca pensei que pudesses ser assim. 262 00:18:45,491 --> 00:18:48,768 Também não sabia que podia ser assim. Porreiro, não é? 263 00:18:49,195 --> 00:18:53,041 Se precisares de mais alguma coisa, peço ao dono que te venha atender. 264 00:18:59,739 --> 00:19:01,184 Ela é louca por mim. 265 00:19:13,185 --> 00:19:17,031 Maravilhosa. É marfim de África, não é? 266 00:19:20,226 --> 00:19:22,399 Posso ver aquele espelho que está no cimo da prateleira? 267 00:19:47,586 --> 00:19:50,931 Gostava de mais um serviço. E não é com o dono. 268 00:19:51,590 --> 00:19:55,367 Larga-me, Siro. E vou tentar esquecer que isto aconteceu. 269 00:19:55,561 --> 00:19:57,973 Ainda nada aconteceu, mas quando acontecer, 270 00:19:58,297 --> 00:20:01,244 tenho a certeza que será inesquecível. Dá-me outro beijo. 271 00:20:01,434 --> 00:20:03,414 Pára, estás a magoar-me. 272 00:20:03,602 --> 00:20:05,878 - Então pára de resistir. - Pára! 273 00:20:08,474 --> 00:20:09,612 És um animal. 274 00:20:09,975 --> 00:20:14,219 Um animal patético e espero não ter de voltar a olhar para ti. 275 00:20:22,354 --> 00:20:24,095 - Onde está a Cassie? - Ela morreu. 276 00:20:24,290 --> 00:20:26,998 Alguém a matou. Vim levar o corpo dela para casa. 277 00:20:28,294 --> 00:20:31,434 Meu Deus, é horrível. Ainda recentemente falei com ela. 278 00:20:33,899 --> 00:20:35,139 Posso vê-la? 279 00:20:35,568 --> 00:20:36,774 Se quiser. 280 00:20:37,403 --> 00:20:39,212 A carroça chegou. Com licença. 281 00:20:58,190 --> 00:20:59,396 Pobre miúda. 282 00:21:10,436 --> 00:21:11,972 Descansa em paz, Cassie. 283 00:21:31,257 --> 00:21:32,759 O que estás a fazer, Siro? 284 00:21:35,327 --> 00:21:38,137 Kung Lao, vem beber comigo. 285 00:21:38,430 --> 00:21:39,670 Onde conseguiste isso. 286 00:21:40,566 --> 00:21:45,379 O quê? Isto? Não sei. Lá em cima? 287 00:21:45,571 --> 00:21:48,245 É o lenço da Jen. 288 00:21:48,841 --> 00:21:52,789 Já disse para não ires ao quarto dela. Em que mais mexeste? 289 00:21:53,078 --> 00:21:54,182 Nada. 290 00:21:54,613 --> 00:21:58,857 Para quê toda essa raiva? Qual é o teu problema? 291 00:21:59,852 --> 00:22:00,956 Tu és um deles. 292 00:22:01,153 --> 00:22:04,498 Porque não vais chatear outra pessoa? 293 00:22:08,360 --> 00:22:10,101 Estás à procura de briga, Kung Lao? 294 00:22:10,296 --> 00:22:12,037 Se estivesse, não seria contigo. 295 00:22:12,231 --> 00:22:15,906 Procurava um desafio de verdade. Taja estava certa, és um porco. 296 00:22:16,101 --> 00:22:18,638 Já ouvi o suficiente. Chega. Retira o que disseste. 297 00:22:18,838 --> 00:22:20,408 Não aguentas ouvir a verdade? 298 00:22:22,374 --> 00:22:23,682 Queres saber um pouco mais? 299 00:22:24,310 --> 00:22:26,415 Estás obsoleto, um incompetente guarda-costas, 300 00:22:26,612 --> 00:22:30,389 que não cumpre o seu o trabalho, deixaste a Jen morrer. 301 00:22:30,549 --> 00:22:31,653 Já chega. 306 00:23:53,966 --> 00:23:57,539 O que estamos a fazer? 308 00:24:29,969 --> 00:24:32,108 Que golpe devastador. 324 00:24:33,739 --> 00:24:34,911 Acho que o mataste. 309 00:24:36,675 --> 00:24:37,813 O que aconteceu aqui? 326 00:24:38,010 --> 00:24:39,148 Tivemos uma briga. 310 00:24:39,345 --> 00:24:40,688 Obrigado pelo relato. 311 00:24:40,879 --> 00:24:41,857 312 00:24:44,850 --> 00:24:46,261 Deixa-o aí em baixo. 313 00:24:46,518 --> 00:24:49,556 Está gravemente ferido. 314 00:24:49,755 --> 00:24:51,428 Teve o que procurou. 315 00:24:51,623 --> 00:24:53,625 - Qual o motivo da luta? - Ele! 316 00:24:53,993 --> 00:24:56,872 Ele é a causa de tudo dar errado. 317 00:24:57,062 --> 00:24:58,871 Ele e outros como ele, 318 00:24:59,798 --> 00:25:03,211 a meterem-se na minha vida, usarem-me, magoarem-me. 319 00:25:03,402 --> 00:25:04,779 Nenhum dos teus amigos tentou magoar-te. 320 00:25:04,903 --> 00:25:06,746 Eu não tenho amigos! 321 00:25:07,906 --> 00:25:09,476 Talvez por tentares matá-los a todos. 322 00:25:09,675 --> 00:25:10,983 Ele é como os restantes. 323 00:25:11,176 --> 00:25:12,416 Uma mentira completa! 324 00:25:12,811 --> 00:25:16,020 Tenta acalmar-te. Estás apenas um pouco confuso. 325 00:25:16,215 --> 00:25:19,856 És como todos eles, Raiden! E desta vez estás errado. 326 00:25:20,085 --> 00:25:24,124 Pela primeira vez, vejo as coisas como elas realmente são. 327 00:25:25,257 --> 00:25:26,759 Vejo os meus verdadeiros inimigos. 328 00:25:28,894 --> 00:25:30,271 Kung Lao, vem cá! 329 00:25:50,816 --> 00:25:52,887 Siro? 330 00:25:53,085 --> 00:25:56,862 Siro, consegues ouvir-me? 331 00:25:57,056 --> 00:25:59,593 Siro, o que aconteceu? Que se passa com o Kung Lao? 332 00:25:59,792 --> 00:26:03,262 Raivoso. Violento. 333 00:26:04,596 --> 00:26:05,836 Tresandas a vinho. 334 00:26:09,268 --> 00:26:10,542 Siro, onde está a Taja? 335 00:26:10,969 --> 00:26:14,212 Não sei. A roubar. 336 00:26:14,406 --> 00:26:15,680 A roubar? 337 00:26:18,644 --> 00:26:21,750 Siro, vou à procura da Taja, está bem? 338 00:26:21,947 --> 00:26:23,654 Mas antes vou levar-te para dentro. 339 00:26:24,383 --> 00:26:26,363 Volto mais tarde para saber como estás. 340 00:26:26,552 --> 00:26:28,793 341 00:26:34,226 --> 00:26:36,069 Um, feito. 342 00:26:36,261 --> 00:26:40,004 343 00:26:40,199 --> 00:26:42,770 Sora? 344 00:26:51,677 --> 00:26:54,624 Vai até à cidade. Vamos ajudar a rapariga. 345 00:26:55,047 --> 00:26:57,391 Sim, Quan Chi. 346 00:26:57,583 --> 00:26:59,722 347 00:27:00,519 --> 00:27:03,693 O melhor ainda está por vir. 348 00:27:05,791 --> 00:27:08,738 349 00:27:11,563 --> 00:27:12,837 Não fui eu, juro. 350 00:27:13,232 --> 00:27:17,612 Mentirosa. Vi-te a roubar o joalheiro. Enforquem a ladra. 351 00:27:26,645 --> 00:27:27,783 Puxem a corda. 352 00:27:27,980 --> 00:27:31,450 Não! Prometo que devolvo tudo. Terão tudo de volta. 353 00:27:35,154 --> 00:27:36,531 354 00:27:46,899 --> 00:27:51,973 355 00:27:55,908 --> 00:27:58,047 Raiden! 356 00:27:58,443 --> 00:28:01,117 Obrigado por teres vindo. Devo-te uma, Raiden. 357 00:28:01,313 --> 00:28:02,690 Eles iam matar-me. 358 00:28:02,881 --> 00:28:04,827 É isso que geralmente acontece com os ladrões. 359 00:28:05,250 --> 00:28:07,787 Vou me certificar de que todos terão as suas coisas de volta. 360 00:28:07,986 --> 00:28:09,294 E vão ter. 361 00:28:09,488 --> 00:28:12,367 Tens estado muito ocupada a andar de casa em casa e loja em loja. 362 00:28:13,125 --> 00:28:15,537 Não sei o que está a acontecer mas vou descobrir. 363 00:28:16,128 --> 00:28:20,406 Estás num turbilhão, Kung Lao parece estar fora de si, e o Siro... 364 00:28:20,599 --> 00:28:22,442 - O que tem o Siro? - Está gravemente ferido. 365 00:28:22,634 --> 00:28:24,341 - Temos de ajudá-lo. - Eu vou ajudá-lo. 366 00:28:24,536 --> 00:28:27,176 - Não farás nada por enquanto. - Sim, eu vou me conter. 367 00:28:27,773 --> 00:28:30,185 Mais do que pensas. Enquanto eu vejo uma velha amiga. 368 00:28:30,375 --> 00:28:31,820 369 00:28:40,352 --> 00:28:41,626 Sai do meu caminho. 370 00:28:42,955 --> 00:28:44,195 Mandei sair. 371 00:28:45,724 --> 00:28:47,260 Estás com pressa, Sora? 372 00:28:50,963 --> 00:28:52,909 - Quem és tu? - Olha para mim. 373 00:28:55,434 --> 00:28:56,811 Olha-me nos olhos. 374 00:28:59,805 --> 00:29:00,943 Raiden? 375 00:29:01,139 --> 00:29:03,949 Estás muito longe de casa, Sora. 393 00:29:04,142 --> 00:29:05,348 O que estás aqui a fazer? 376 00:29:06,612 --> 00:29:07,955 Não sei. 377 00:29:10,015 --> 00:29:13,963 É a verdade. Eu apenas sigo ordens, como as outras. 378 00:29:15,988 --> 00:29:17,092 Ele não me conta nada. 379 00:29:17,289 --> 00:29:18,461 E quais foram as ordens dele? 380 00:29:18,790 --> 00:29:20,827 Não te posso dizer isso. Sabes o que ele faria comigo. 381 00:29:21,026 --> 00:29:24,496 Ele enviava-te para Netherrealm. Mas pelo menos é um sítio, Sora. 382 00:29:24,896 --> 00:29:26,432 Eu posso enviar-te para o meio do nada! 383 00:29:28,500 --> 00:29:29,706 O que quer ele? 384 00:29:30,869 --> 00:29:33,213 O lutador. Kung Lao. 385 00:29:34,306 --> 00:29:36,582 - Ele deu-lhe qualquer coisa. - Aos seus amigos também? 386 00:29:36,775 --> 00:29:38,448 - Sim. - Porquê? 387 00:29:40,646 --> 00:29:42,023 Diz-me o que ele lhes deu. 388 00:29:42,214 --> 00:29:43,488 Não sei ao certo. 389 00:29:44,116 --> 00:29:45,823 Só que é algo que reprime o bem. 408 00:29:46,952 --> 00:29:48,727 E faz o mal emergir. 390 00:29:49,021 --> 00:29:50,864 Uma ladra, um alcóolico e um assassino. 410 00:29:54,793 --> 00:29:57,239 Contei-te tudo o que sei. 391 00:29:59,097 --> 00:30:02,078 392 00:30:03,935 --> 00:30:05,414 393 00:30:11,476 --> 00:30:12,580 Siro? 394 00:30:19,117 --> 00:30:20,425 Febre. 395 00:30:29,061 --> 00:30:31,667 - Taja. - Ainda bem que regressaste. 396 00:30:32,130 --> 00:30:33,541 Deixa-me sair daqui. 397 00:30:34,099 --> 00:30:36,705 - O Kung Lao voltou? - Não, ele não passou por aqui. 398 00:30:36,902 --> 00:30:40,440 Prometo não voltar a roubar. Apenas abre a porta, está bem? 399 00:30:40,639 --> 00:30:44,314 Mas tu vais. E enganar e também mentir. 400 00:30:44,509 --> 00:30:45,579 O que queres dizer? 401 00:30:47,479 --> 00:30:50,050 - O que aconteceu comigo? - O que aconteceu com todos. 402 00:30:50,248 --> 00:30:52,319 Isto é trabalho de um homem chamado Quan Chi. 403 00:30:52,517 --> 00:30:54,463 - Quem é o Quan Chi? - Um feiticeiro. 404 00:30:54,653 --> 00:30:59,033 - Como Shang Tsung? - Muito diferente, igualmente perigoso. 405 00:30:59,224 --> 00:31:02,262 - O que vai acontecer? - Sou um Deus, não um vidente. 406 00:31:03,028 --> 00:31:06,305 Por enquanto vens comigo. Vou levar-te ao Templo. 427 00:31:08,633 --> 00:31:10,306 - O Siro está melhor? - Não, está a morrer. 407 00:31:11,303 --> 00:31:13,214 Ajuda-o, Raiden. Usa os teus poderes. 408 00:31:13,538 --> 00:31:15,017 Receio que ao usá-los possa matá-lo. 409 00:31:15,640 --> 00:31:18,416 Vamos levá-los aos monges. Vamos pela via mais rápida. 410 00:31:19,878 --> 00:31:21,915 411 00:31:31,890 --> 00:31:34,393 412 00:31:41,032 --> 00:31:43,137 413 00:31:46,638 --> 00:31:49,050 Kung Lao! 414 00:31:50,642 --> 00:31:53,646 415 00:32:07,893 --> 00:32:08,963 Não! 416 00:32:09,161 --> 00:32:11,072 417 00:32:13,732 --> 00:32:14,836 Vou matar-te! 418 00:32:17,235 --> 00:32:19,613 419 00:32:20,305 --> 00:32:22,945 420 00:32:29,748 --> 00:32:33,252 - Ajuda-o. - Tu. 421 00:32:33,452 --> 00:32:36,296 - És o pior de todos eles. - Escuta-me. 422 00:32:39,157 --> 00:32:41,159 Só estás a ver a escuridão onde apenas existe luz. 423 00:32:43,261 --> 00:32:45,537 Os inimigos que aqui vês são todos teus amigos. 424 00:32:45,864 --> 00:32:48,674 Isso é feitiçaria, Kung Lao. De um homem chamado Quan Chi. 425 00:32:48,867 --> 00:32:50,642 Não, o feitiço só abriu a porta. 426 00:32:52,204 --> 00:32:54,650 Mas foste tu quem decidiu entrar nela. Olha a teu redor. 427 00:32:55,540 --> 00:32:56,644 O Templo? 428 00:32:56,842 --> 00:32:59,322 Passaste aqui parte da tua vida, aqueles por quem te preocupas, 429 00:32:59,511 --> 00:33:01,616 olha para o que fizeste. Quase mataste um monge. 430 00:33:01,813 --> 00:33:03,690 Por isso, terias sido desonrado para sempre. 431 00:33:05,984 --> 00:33:09,397 É isso, claro. A tua desonra, é isso que ele quer. 432 00:33:09,588 --> 00:33:10,896 - Quan Chi? - Sim. 433 00:33:13,592 --> 00:33:15,799 Se morreres num nobre combate, a combater o mal, 434 00:33:15,994 --> 00:33:18,235 a tua alma residirá num lugar de grandeza. 435 00:33:18,430 --> 00:33:21,434 Mas desonrado, por matar inocentes, serás enviado para Netherrealm, 436 00:33:21,633 --> 00:33:23,670 onde Quan Chi controla o poder. 437 00:33:25,904 --> 00:33:27,747 Bem planejado. 438 00:33:28,507 --> 00:33:30,714 - Ele quer a tua alma. - Pára-o, Raiden. 439 00:33:30,909 --> 00:33:33,253 Não posso. Não posso parar com isto, só tu podes. 440 00:33:33,445 --> 00:33:34,822 És tu quem está a fazer isto. 441 00:33:35,213 --> 00:33:36,385 Eu quero roubar? 442 00:33:36,581 --> 00:33:38,891 Como um bandido. Tudo o que conseguires apanhar. 443 00:33:39,784 --> 00:33:43,664 Queres roubar tanto quanto o Siro quer beber e o Kung Lao quer matar. 444 00:33:43,855 --> 00:33:45,232 Não acredito nisto. 445 00:33:45,423 --> 00:33:46,595 Só porque não consegues ou não queres ver 446 00:33:46,758 --> 00:33:47,930 não significa que não esteja lá. 447 00:33:48,026 --> 00:33:50,302 Quando eras uma ladra consciente, porque roubavas? 448 00:33:50,495 --> 00:33:51,769 Para sobreviver. 449 00:33:52,130 --> 00:33:53,871 Sabes que eu cresci pobre e sozinha. 450 00:33:57,102 --> 00:34:01,312 Se tudo tivesse sido diferente jamais teria de passar por isto. 451 00:34:01,506 --> 00:34:05,113 Errado. Isso é uma desculpa. É o que dizes sempre a ti mesma. 452 00:34:05,644 --> 00:34:07,749 - Por que mais eu roubaria? - Por que gostas. 453 00:34:08,880 --> 00:34:13,454 Dedos leves, nervos a flor da pele, a sensação de perigo. Como a ansia 454 00:34:14,085 --> 00:34:16,929 por uma droga, sabes que não podes mas não se controla. 455 00:34:17,889 --> 00:34:19,232 E quanto ao Siro? 456 00:34:21,560 --> 00:34:22,971 Ele tornou-se um alcóolico? 457 00:34:23,395 --> 00:34:26,399 Porque parte dele é. A parte que ele quer esquecer, 458 00:34:26,598 --> 00:34:29,044 afastando a necessidade que carrega de fazer sempre a coisa certa. 459 00:34:29,301 --> 00:34:31,577 É um Siro dentro do Siro, isso é detestável. 460 00:34:31,870 --> 00:34:34,248 Um rapaz que quer cantar músicas obscenas, 461 00:34:34,673 --> 00:34:37,176 que arrota e agarra mulheres. 462 00:34:37,375 --> 00:34:38,979 Continua, Raiden. 463 00:34:39,811 --> 00:34:41,688 Sou o próximo. Certo? 464 00:34:41,880 --> 00:34:45,225 És sim. E não vais gostar. 465 00:34:47,385 --> 00:34:51,925 Tão amargurado... por teres crescido a lutar desde criança 466 00:34:53,525 --> 00:34:56,062 A carregar o fardo do Mortal Kombat. 467 00:34:58,229 --> 00:34:59,435 Por teres perdido a mulher que amavas. 468 00:35:02,267 --> 00:35:04,679 Alguém tem de pagar por toda essa infelicidade, não é? 469 00:35:04,869 --> 00:35:06,473 - Sim! - Estás a ver? 470 00:35:06,671 --> 00:35:07,741 Acabaste de o dizer. 471 00:35:08,573 --> 00:35:10,849 Porque é o que sentes, Kung Lao. 472 00:35:11,176 --> 00:35:12,314 O que vamos fazer? 473 00:35:12,510 --> 00:35:15,286 Olha para o espelho que o Quan Chi te meteu à frente, 474 00:35:15,947 --> 00:35:17,585 mas fica a saber que és apenas meio reflexo. 475 00:35:18,683 --> 00:35:20,663 É o único feitiço que tens de partir. 476 00:35:20,852 --> 00:35:22,024 Faz isso... 477 00:35:23,488 --> 00:35:25,729 ...se ainda quiseres lutar, de que maneira for, vais ter de o fazer. 478 00:35:25,924 --> 00:35:28,666 Quando o Quan Chi souber do que aconteceu aqui hoje, 479 00:35:29,928 --> 00:35:31,373 virá buscar o seu prémio. 480 00:35:34,566 --> 00:35:38,070 - Contaste ao Raiden? - O que poderia fazer, ele é um Deus. 481 00:35:38,670 --> 00:35:40,581 E protector do Reino da Terra. 482 00:35:41,172 --> 00:35:43,846 Vamos ser todas culpadas. Quan Chi trará outras mulheres 483 00:35:44,042 --> 00:35:46,022 para nos substituir se souber disto. 484 00:35:47,178 --> 00:35:49,681 E perderás o rosto que ele te deu. 485 00:35:49,881 --> 00:35:51,918 Se tivesses de enfrentar o Raiden queria ver o que farias! 486 00:35:52,117 --> 00:35:54,529 Caladas! As duas. 487 00:35:55,920 --> 00:35:57,160 Precisamos de pensar. 488 00:35:57,889 --> 00:36:00,096 Significa que tens de pensar por nós? 489 00:36:01,292 --> 00:36:03,795 Quem te meteu no comando deste grupo? 490 00:36:04,095 --> 00:36:05,540 E se fosses tu? 491 00:36:06,631 --> 00:36:10,238 Então teriamos de matar e matar um pouco mais. 492 00:36:10,635 --> 00:36:13,081 - Não tens estômago para isso? - Não. 493 00:36:13,271 --> 00:36:14,807 É da maneira que vais descobrir. 494 00:36:16,041 --> 00:36:17,520 Raiden talvez não seja um problema. 495 00:36:17,709 --> 00:36:19,848 Não tem autoridade sobre nós. 496 00:36:20,178 --> 00:36:23,455 Não tenhas a certeza disso. Ele pode-nos destruir. 497 00:36:23,715 --> 00:36:26,855 A tremer como uma folha. Foi a tua cobardia que nos meteu nisto. 498 00:36:27,652 --> 00:36:29,256 E não foi a primeira vez. 499 00:36:30,422 --> 00:36:31,400 O que faremos? 500 00:36:31,589 --> 00:36:34,570 Vamos contar-lhe exactamente o que iamos contar. 501 00:36:34,893 --> 00:36:37,669 Que é... o quê? 502 00:36:39,230 --> 00:36:40,368 Fomos ter contigo. 503 00:36:40,565 --> 00:36:42,272 Kung Lao atacou o Templo. 504 00:36:42,467 --> 00:36:44,469 Um grupo de monges veio à cidade com notícias. 505 00:36:44,669 --> 00:36:47,741 - Está numa matança incontrolável. - A matar os seus. 506 00:36:48,440 --> 00:36:52,115 Bem... 507 00:36:52,310 --> 00:36:55,814 ...está feito. Ele é meu. 508 00:36:56,548 --> 00:36:59,222 509 00:37:03,521 --> 00:37:05,762 510 00:37:08,827 --> 00:37:10,170 Kung Lao. 511 00:37:12,363 --> 00:37:13,603 Olha para ti. 512 00:37:14,232 --> 00:37:16,143 Pronto para uma batalha? 513 00:37:16,334 --> 00:37:17,506 Sim. 514 00:37:17,702 --> 00:37:19,045 Aqui estão elas. 515 00:37:19,237 --> 00:37:21,979 Aquelas que ajudaram a destruir os teus amigos. 516 00:37:22,607 --> 00:37:23,881 Luta com elas. 517 00:37:28,079 --> 00:37:30,252 - O que te impede? - Eu! 518 00:37:34,652 --> 00:37:36,689 Raiden. 519 00:37:37,255 --> 00:37:39,963 Vieste vê-lo morrer? Matem-no! 520 00:37:43,962 --> 00:37:46,101 Não podes interferir na luta com os mortais. 521 00:37:46,297 --> 00:37:50,040 Elas não são mortais. Vão se embora. 522 00:37:59,377 --> 00:38:01,118 Porque é que isso te importa, Raiden? 523 00:38:01,679 --> 00:38:05,593 Quando ele morrer hoje, amanhã, ano que vem, ele está perdido. 524 00:38:05,784 --> 00:38:06,785 Condenado ao Netherrealm. 525 00:38:06,985 --> 00:38:10,330 Por um lutador como ele, quanto seria se Shao Kahn ou outros 526 00:38:10,522 --> 00:38:13,935 pagassem pela alma do vencedor do Mortal Kombat? 527 00:38:14,125 --> 00:38:16,105 Um leilão de almas... 528 00:38:18,663 --> 00:38:20,370 Inacreditável, mesmo para ti. 529 00:38:20,565 --> 00:38:22,203 Estou feliz que estejas impressionado. 530 00:38:22,400 --> 00:38:24,311 Ele ainda não está condenado a Netherrealm. 531 00:38:24,502 --> 00:38:26,778 Mas estará. Lutarei com ele sozinho. 532 00:38:26,971 --> 00:38:28,575 E vou matá-lo. 533 00:38:40,952 --> 00:38:43,159 Uma luta justa, feiticeiro. 534 00:38:43,588 --> 00:38:46,569 535 00:38:47,392 --> 00:38:48,769 Que seja. 536 00:38:49,394 --> 00:38:52,466 Com a raiva dele, será uma vitória fácil. 537 00:38:56,167 --> 00:38:57,373 538 00:38:57,602 --> 00:39:00,583 539 00:39:04,008 --> 00:39:05,180 540 00:40:13,578 --> 00:40:15,148 541 00:40:34,732 --> 00:40:36,973 542 00:40:37,001 --> 00:40:38,309 O que fizeste? 543 00:40:38,503 --> 00:40:41,416 Expliquei-lhe o que fizeste. A tempo de salvá-lo. 544 00:40:41,639 --> 00:40:43,550 Não houve desonra? 545 00:40:43,708 --> 00:40:46,245 O monge vive, o Siro também. 546 00:40:47,912 --> 00:40:49,892 Lembra-te deste dia, Quan Chi. 568 00:40:50,081 --> 00:40:52,083 Nunca irei esquecê-lo. 547 00:40:53,618 --> 00:40:55,825 Se não posso ter a sua alma, 548 00:40:56,020 --> 00:40:58,022 não tenho motivos para permanecer aqui. 549 00:40:58,222 --> 00:41:01,431 550 00:41:02,226 --> 00:41:03,967 - Maldito. - Deixa-o ir. 552 00:41:09,067 --> 00:41:10,876 Hoje ganhaste muito aqui. 553 00:41:35,893 --> 00:41:39,272 É uma dura caminhada. Por que não nos transportas de volta 554 00:41:39,464 --> 00:41:41,967 como fizeste na vinda para cá? 555 00:41:42,166 --> 00:41:43,668 Da maneira mais rápida. 556 00:41:43,935 --> 00:41:45,107 Está alguém a morrer? 557 00:41:45,536 --> 00:41:46,571 Não. 558 00:41:46,771 --> 00:41:48,978 Então vamos a andar. 559 00:41:54,278 --> 00:41:56,554 Sabes que ele vai ficar bem. 560 00:41:56,748 --> 00:42:00,696 As habilidades dos monges são óptimas e ele perdoa-te. 561 00:42:02,120 --> 00:42:03,326 Os monges também. 562 00:42:04,589 --> 00:42:06,432 Acho que só resta uma pessoa. 563 00:42:06,924 --> 00:42:11,395 Eu. Perdoar a mim mesmo por estar cheio de ódio e maldade. 564 00:42:13,097 --> 00:42:16,704 É dificil, mas é importante que superes isso. 565 00:42:17,402 --> 00:42:22,147 Mas como? Tentei toda a minha vida ficar longe destas coisas. 566 00:42:22,340 --> 00:42:23,410 Isso não podes. 567 00:42:24,042 --> 00:42:27,615 O que tens de fazer é aceitá-las, acolhe-as. 568 00:42:29,347 --> 00:42:30,417 Isso criará um equilibrio. 569 00:42:31,716 --> 00:42:35,960 Lembra-te, quanto maior a sombra, maior é a luz que está por trás. 570 00:42:37,555 --> 00:42:38,932 Bonito e poético. 571 00:42:42,260 --> 00:42:43,762 Supões do que estão a falar? 572 00:42:44,429 --> 00:42:45,669 O mesmo que nós. 573 00:42:46,697 --> 00:42:49,177 Foi horrível, Siro. O que faremos? 574 00:42:49,934 --> 00:42:53,040 Regressar e tentar consertar o que fizemos. 575 00:42:53,871 --> 00:42:55,179 Sim, mas... 576 00:42:56,040 --> 00:42:57,018 O quê? 577 00:42:57,208 --> 00:42:59,415 Acontece sempre connosco, esta coisa do lado mais obscuro. 578 00:43:00,011 --> 00:43:01,183 Como vamos lidar com isto? 579 00:43:01,879 --> 00:43:03,790 Receias que aconteça novamente, como se sucedeu. 580 00:43:03,981 --> 00:43:05,119 Sim, tu não? 581 00:43:05,850 --> 00:43:07,329 É uma luta, Taja. 582 00:43:08,152 --> 00:43:09,529 Uma batalha dentro de nós. 583 00:43:10,888 --> 00:43:13,300 Temos de lutar para controlar isto. 584 00:43:13,891 --> 00:43:15,461 Mas e se não conseguirmos controlar sempre? 585 00:43:17,462 --> 00:43:18,532 E se não conseguirmos? 586 00:44:08,579 --> 00:44:10,55942434

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.