All language subtitles for Mortal Kombat. Conquest - .07. - Debt of the Dragon

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,273 --> 00:00:08,583 2 00:00:10,110 --> 00:00:12,522 Está doido? 3 00:00:12,713 --> 00:00:15,193 Não pode negociar isto. É o meu melhor produto. 4 00:00:15,382 --> 00:00:16,690 Está a tentar roubar-me? 5 00:00:16,884 --> 00:00:19,558 Isto custa o dobro do preço. 6 00:00:21,288 --> 00:00:22,665 É um grande roubo. 7 00:00:22,856 --> 00:00:24,893 - Sim, sim. - Mestre Leel? 8 00:00:25,292 --> 00:00:27,272 Que bom vê-lo. O que o trouxe aqui? 9 00:00:29,396 --> 00:00:32,673 Ouvimos dizer no Templo que o posto de comércio reabriu. 10 00:00:32,866 --> 00:00:34,345 Estamos a tentar. 11 00:00:36,570 --> 00:00:38,140 Brevemente será como sempre foi, 12 00:00:38,772 --> 00:00:40,979 dado que já voltamos ao negócio. 13 00:00:41,375 --> 00:00:43,548 Um negócio com preços muito elevados. 14 00:00:43,744 --> 00:00:44,882 Algum problema? 15 00:00:45,846 --> 00:00:48,793 Trouxe algumas maçãs para trocar por alguns produtos. 16 00:00:48,982 --> 00:00:51,963 mas a transação não correu muito bem. 17 00:00:56,256 --> 00:00:58,702 Tem calma. Eles não querem saber de dinheiro. 18 00:00:59,192 --> 00:01:01,536 A Taja incubiu-me de tratar dos negócios aqui. 19 00:01:07,200 --> 00:01:11,876 Fazemos assim, toda a colheita de maçãs pelo que quer, 20 00:01:12,205 --> 00:01:15,743 e ainda lhe ofereço um pouco de canela. 19 00:01:17,511 --> 00:01:19,013 E um pouco de açafrão? 22 00:01:23,817 --> 00:01:25,057 E um pouco de açafrão. 23 00:01:27,421 --> 00:01:28,764 Boa sorte para ti. 20 00:01:30,057 --> 00:01:31,365 Foi generoso de tua parte. 21 00:01:33,327 --> 00:01:34,931 Continuamos a ter o dobro do lucro. 22 00:01:35,495 --> 00:01:39,944 Como a Taja diz, "Comércio é apenas sinónimo de roubo". 23 00:01:40,133 --> 00:01:44,240 Escuta o que dizes. Continuo a achar que isso não é boa ideia. 24 00:01:44,438 --> 00:01:47,976 Como queiras. Porque te importas com isso? 29 00:01:48,475 --> 00:01:50,648 Concordámos com a Taja que seria assim por algum tempo. 25 00:01:50,844 --> 00:01:53,757 Além disso, estamos a precisar de fazer algum dinheiro. 26 00:01:54,181 --> 00:01:55,319 Onde é que ela está? 27 00:01:55,515 --> 00:01:58,121 Foi à joalharia buscar uns anéis que encomendou. 28 00:01:58,952 --> 00:02:01,762 Relaxa, não terás de vender mais nada. 34 00:02:03,624 --> 00:02:05,695 Não era suposto ser assim. 29 00:02:05,959 --> 00:02:08,701 É um posto de comércio, pára de chorar em voz alta. 30 00:02:10,597 --> 00:02:12,508 Pensas que este lugar é só teu. 31 00:02:12,699 --> 00:02:14,201 Eu disse-te que é nosso. 32 00:02:14,401 --> 00:02:17,541 Então age como tal e não reclames. 33 00:02:19,072 --> 00:02:20,949 Agora com licença. Tenho de fechar. 34 00:02:21,141 --> 00:02:22,119 Eu faço-o. 35 00:02:22,943 --> 00:02:24,115 Não precisas de sair. 36 00:02:31,351 --> 00:02:33,262 Estamos fechados. Volte amanhã. 37 00:02:33,453 --> 00:02:36,297 Agora já aqui estamos. Sabes quem eu sou? 44 00:02:37,124 --> 00:02:39,468 - Não. - Devias perguntar. 38 00:02:39,660 --> 00:02:42,869 Pergunta nas ruas se conhecem a Jola. 39 00:02:43,063 --> 00:02:46,704 Talvez o faça, mas agora estamos a fechar o nosso posto de comércio. 40 00:02:46,900 --> 00:02:48,277 O vosso posto de comércio? 41 00:02:49,369 --> 00:02:53,681 Este lugar é meu. Pertence ao Black Dragon. 42 00:02:59,613 --> 00:03:03,390 Em cada um de nós arde a alma de um guerreiro. 43 00:03:03,884 --> 00:03:08,958 Em cada geração, alguns são escolhidos para o provar. 44 00:03:11,758 --> 00:03:15,729 Há séculos atrás, numa época de fúria e escuridão, 45 00:03:15,929 --> 00:03:18,773 o destino uniu 3 estranhos 46 00:03:18,965 --> 00:03:20,638 Um monge - Kung Lao... 47 00:03:22,903 --> 00:03:25,008 ...um guarda exilado - Siro... 48 00:03:27,474 --> 00:03:29,511 ...e uma ladra - Taja. 56 00:03:30,610 --> 00:03:32,647 Que têm de defender o Reino da Terra 49 00:03:32,846 --> 00:03:34,883 das forças de Outworld. 50 00:03:37,084 --> 00:03:38,654 Lutando pelas suas vidas... 59 00:03:40,487 --> 00:03:42,330 ...lutando pela sua honra... 51 00:03:43,523 --> 00:03:44,729 A tua alma é minha! 52 00:03:44,925 --> 00:03:46,666 E lutando pelo seu reino. 53 00:03:46,860 --> 00:03:48,464 É um fardo que tens de suportar. 54 00:03:51,631 --> 00:03:53,406 Num torneio chamado... 55 00:03:55,168 --> 00:03:57,239 ...Mortal Kombat. 56 00:04:00,907 --> 00:04:02,784 Tens 5 minutos para arrumares as tuas coisas. 57 00:04:06,313 --> 00:04:09,920 Este lugar foi me dado pela filha do Barão Reyland. 58 00:04:10,617 --> 00:04:12,688 Bonita história, mas não há como o Barão 59 00:04:12,886 --> 00:04:15,423 - ter deixado isto para a filha. - O que queres dizer? 60 00:04:15,622 --> 00:04:18,159 Obviamente que não o conhecias muito bem. 61 00:04:18,759 --> 00:04:22,832 Um jogador, um conspirador, vivia além das suas possibilidades. 62 00:04:23,029 --> 00:04:25,839 Foi forçado a contrair... 72 00:04:27,100 --> 00:04:29,478 ...imensos empréstimos. 63 00:04:30,070 --> 00:04:31,515 Ele era uma fraude? 64 00:04:32,239 --> 00:04:35,186 Estava individado até o pescoço com o Black Dragon. 65 00:04:35,375 --> 00:04:37,082 66 00:04:37,277 --> 00:04:40,258 Morreu e agora não nos pode pagar. Fim da história. 67 00:04:42,682 --> 00:04:43,854 Chocado? 68 00:04:44,584 --> 00:04:48,191 O Barão escondia isso muito bem. Poucos o conheciam como nós. 69 00:04:48,388 --> 00:04:49,924 Apesar do que ele foi, 70 00:04:50,724 --> 00:04:54,399 este lugar foi passado para a filha dele, e dela para nós. 71 00:04:54,594 --> 00:04:58,474 Não estamos aqui para argumentar. Viemos adquirir o que é nosso. 72 00:04:58,799 --> 00:05:00,073 Não, não vais. 73 00:05:00,567 --> 00:05:02,638 Sai agora ou morres. 74 00:05:10,410 --> 00:05:11,753 O que preferes? 75 00:05:11,945 --> 00:05:14,619 Isto. Siro, agora! 76 00:06:34,661 --> 00:06:36,834 Pára. Agora. 77 00:06:42,168 --> 00:06:44,478 Esta luta é minha, Kebral. 78 00:06:44,971 --> 00:06:46,006 Sim. 79 00:06:47,207 --> 00:06:48,447 Tem a tua marca. 80 00:06:49,576 --> 00:06:50,680 Vão para casa. 81 00:06:54,247 --> 00:06:56,818 - Ouviste-me? - Não me podes fazer partir. 82 00:06:57,517 --> 00:07:00,225 Não. Podes ficar e ser morta... 83 00:07:02,355 --> 00:07:04,631 - ...por eles. - Este trabalho foi me dado. 84 00:07:04,824 --> 00:07:07,361 Não discutiremos isso aqui. 85 00:07:08,795 --> 00:07:09,830 Sai. 86 00:07:17,404 --> 00:07:18,542 Espera. 87 00:07:19,773 --> 00:07:21,150 Estiveste certo em parar com isto. 88 00:07:24,878 --> 00:07:26,152 Sim. 89 00:07:27,814 --> 00:07:29,589 Tu também farás a decisão certa. 90 00:07:31,318 --> 00:07:33,059 Este posto de comércio será nosso. 91 00:07:39,793 --> 00:07:42,205 - Temos de detê-los. - Porquê? Foram-se embora. 102 00:07:42,629 --> 00:07:45,235 Por agora. Eles vão se reagrupar e voltarão. 92 00:07:45,699 --> 00:07:47,269 Da próxima voltarão com vinte. 93 00:07:48,168 --> 00:07:50,944 Estavam a ser batidos. O que se chama Kabral sabe disso. 94 00:07:51,104 --> 00:07:52,276 Isso chega. 95 00:07:52,739 --> 00:07:55,015 És surdo? Ouviste o que ele disse. 96 00:07:55,842 --> 00:07:58,846 Estava apenas a resguardar-se. Espera e verás. 97 00:07:59,512 --> 00:08:02,891 Espera e morrerás. Não conheces estas pessoas como eu. 98 00:08:04,084 --> 00:08:06,189 Conheces? Quem são eles? 99 00:08:06,720 --> 00:08:07,994 Black Dragon. 100 00:08:08,488 --> 00:08:12,334 Desde que nasci, eles aterrorizam Zhu Zin. 101 00:08:13,326 --> 00:08:18,901 Controlam ópio, dinheiro, mulheres... 102 00:08:20,000 --> 00:08:23,243 São a escória da cidade e ninguém se mete com eles. 103 00:08:24,037 --> 00:08:26,779 Nós fizemo-lo. Essa é questão. 104 00:08:27,507 --> 00:08:28,747 Eles aprenderam a lição. 105 00:08:30,477 --> 00:08:34,448 Saíram machucados. Acredita em mim, eles voltarão. 106 00:08:43,423 --> 00:08:46,131 107 00:08:46,726 --> 00:08:49,002 Chega de passado. E quanto ao hoje? 108 00:08:49,329 --> 00:08:53,539 Confie em mim, pai. Da próxima aqueles três vão morrer. 109 00:08:53,967 --> 00:08:57,107 Perdeste o elemento surpresa. Agora estão preparados. 110 00:08:58,271 --> 00:09:01,946 Se não fosse a minha intervenção, ela teria sido derrotada. 111 00:09:02,142 --> 00:09:03,587 Um erro foi cometido. 112 00:09:04,244 --> 00:09:06,724 A questão é qual a melhor maneira de corrigir isso. 113 00:09:06,913 --> 00:09:08,153 Só há uma maneira. 114 00:09:09,015 --> 00:09:10,926 Regressar e adquirir o que é nosso. 115 00:09:11,117 --> 00:09:13,597 Uma vez que o Black Dragon é tão temido, 116 00:09:13,787 --> 00:09:15,824 ninguém ousaria lutar contra nós. 117 00:09:16,756 --> 00:09:17,860 Estamos a perder o nosso poder. 118 00:09:17,957 --> 00:09:20,130 Já não somos a força que todos temiam. 119 00:09:20,326 --> 00:09:23,671 Os tempos mudaram. Devemos mudar também. 120 00:09:23,963 --> 00:09:27,638 Os guerreiros do Black Dragon tornaram-se fracos e preguiçosos. 121 00:09:27,834 --> 00:09:29,472 Continuamos a ser uma grande força. 122 00:09:30,737 --> 00:09:32,614 Existe mais de uma maneira de demonstrar poder. 123 00:09:32,806 --> 00:09:35,309 Quando tivermos o posto de comércio e outros lugares como este, 124 00:09:35,508 --> 00:09:38,546 seremos instantaneamente ricos sem desferir um único golpe. 125 00:09:38,745 --> 00:09:40,691 Esse é o verdadeiro poder. 126 00:09:41,981 --> 00:09:46,521 Mas devido à impetuosidade das ações dela, temos de pagar por isso. 127 00:09:46,719 --> 00:09:49,359 Pagar? O Black Dragon não paga nada. 128 00:09:49,556 --> 00:09:51,763 Nós obrigamos os outros a pagarem. 129 00:09:52,225 --> 00:09:55,638 Nesse ponto, a Jola está certa. Não somos vendedores. 130 00:09:56,696 --> 00:09:59,506 Mas há um limite de sangue que as vitimas podem derramar. 131 00:09:59,933 --> 00:10:02,937 Demasiada cobiça pode levar-nos à destruição assim como numa batalha. 132 00:10:03,136 --> 00:10:05,616 É altura de fazermos como os nossos ancestrais faziam... 133 00:10:06,372 --> 00:10:07,874 ...dominar através do terror, 134 00:10:08,074 --> 00:10:11,214 usando os poderes obscuros do antigo Black Dragon. 135 00:10:11,845 --> 00:10:13,051 Nunca mais. 136 00:10:13,513 --> 00:10:15,959 O preço do que queres é demasiado alto. 137 00:10:16,149 --> 00:10:18,060 Tais poderes não podem ser controlados. 138 00:10:18,251 --> 00:10:20,231 Nas mãos certas, podem sim. 139 00:10:22,689 --> 00:10:25,101 O meu pai, o teu avô, 140 00:10:25,291 --> 00:10:27,601 foram grandiosos guerreiros como nós nunca vimos. 141 00:10:27,794 --> 00:10:29,398 No entanto ele quis mais. 142 00:10:30,296 --> 00:10:33,869 Invocou os poderes obscuros, e eu assisti quando era jovem, 143 00:10:34,067 --> 00:10:36,104 como eles se destruiram por dentro. 144 00:10:37,770 --> 00:10:43,516 Lutei ao lado dele no dia em que morreu, em agonia, 145 00:10:43,776 --> 00:10:47,246 até que nada restasse dele, nem sequer os ossos para enterrar. 146 00:10:48,781 --> 00:10:49,885 Não. 147 00:10:50,884 --> 00:10:53,626 Não há razão para voltarmos a falar disto. 148 00:10:56,222 --> 00:10:57,462 Velhas histórias. 149 00:10:59,792 --> 00:11:01,829 Não vou sofrer mais desrespeito algum. 150 00:11:04,998 --> 00:11:07,808 Sou o teu líder e o teu pai. 151 00:11:08,001 --> 00:11:10,607 Farás o que eu disser. Entendido? 152 00:11:12,238 --> 00:11:14,684 Vamos acatar as suas decisões, pai... 153 00:11:15,608 --> 00:11:16,848 Sempre. 154 00:11:18,444 --> 00:11:21,550 A divergência interior é nosso maior inimigo. 155 00:11:28,521 --> 00:11:31,798 156 00:11:31,991 --> 00:11:34,335 Francamente, não me surpreende que o honrado Barão 157 00:11:34,527 --> 00:11:36,006 tivesse uma vida tão baixa. 158 00:11:36,196 --> 00:11:38,870 Lembro-me bem da maneira que ele me ameaçava, 159 00:11:39,265 --> 00:11:40,938 ou pelo menos tentava. 160 00:11:42,669 --> 00:11:45,479 Que hipócrita, recusar-se a deixar-te casar com a filha dele. 161 00:11:45,672 --> 00:11:47,447 Não importa mais o que o Barão fez. 162 00:11:47,640 --> 00:11:49,677 Legalmente, este posto de comércio é nosso. 163 00:11:49,876 --> 00:11:52,652 Pensas que o Black Dragon se importa se é legal ou não? 164 00:11:52,912 --> 00:11:55,392 Eles matam-nos para ficar com ele. A não ser que os agarremos primeiro. 165 00:11:56,182 --> 00:11:57,388 Deixa-os, Siro. 166 00:11:57,450 --> 00:12:00,090 Talvez não te importes até que isto caia em cima dos ombros, 167 00:12:00,286 --> 00:12:01,390 mas eu preocupo-me. 168 00:12:02,021 --> 00:12:03,125 Taja? 169 00:12:04,224 --> 00:12:06,704 Claro que estou preocupada, mas... 170 00:12:08,328 --> 00:12:09,898 ...não sei o que será o melhor a fazer. 171 00:12:10,096 --> 00:12:13,202 Eu sei. Acabar com isto agora. 172 00:12:13,466 --> 00:12:14,809 Não faremos nada. 173 00:12:17,570 --> 00:12:21,040 Então é assim? Dás as ordens e nós obedecemos? 174 00:12:21,241 --> 00:12:22,845 Quem te meteu no comando? 175 00:12:23,042 --> 00:12:26,649 Ninguém. Tu e a Taja sabem que somos iguais nisto. 176 00:12:27,614 --> 00:12:30,356 Não estou a ordernar fazeres nada, Siro. 177 00:12:31,084 --> 00:12:33,587 O que te estou a pedir é para ter calma. 178 00:12:35,888 --> 00:12:37,299 Pode ser que não haja motivo para lutar. 179 00:12:41,728 --> 00:12:43,264 É um erro mortal, tu sabes. 180 00:12:49,302 --> 00:12:51,908 181 00:12:57,143 --> 00:12:58,417 Um presente. 182 00:13:01,681 --> 00:13:03,092 Calma, Siro. 183 00:13:07,453 --> 00:13:08,955 Sem guardas. 184 00:13:09,155 --> 00:13:10,600 Apenas eu. 185 00:13:14,260 --> 00:13:15,603 Como sabes o meu nome? 186 00:13:15,795 --> 00:13:17,206 Perguntei a teu respeito. 187 00:13:18,698 --> 00:13:22,578 O homem que derrubou com um golpe dois dos meus homens. 188 00:13:22,769 --> 00:13:26,410 És um lutador, Siro. E dos bons. 189 00:13:26,706 --> 00:13:28,743 Vais acabar por descobrir o quão bom eu sou. 190 00:13:29,409 --> 00:13:30,854 Espero que sim. 191 00:13:31,277 --> 00:13:32,950 Não durmo com o inimigo. 192 00:13:33,146 --> 00:13:35,148 Não será melhor do que acabar morto? 193 00:13:35,515 --> 00:13:36,653 Estamos a ser observados. 194 00:13:36,849 --> 00:13:40,456 Não estás com medo, estás? Nisso somos parecidos. 206 00:13:43,556 --> 00:13:46,730 Toca-me novamente e enfio-te uma adaga no coração. 195 00:13:46,926 --> 00:13:49,736 No mesmo instante meto-te esta faca na garganta. 196 00:13:50,430 --> 00:13:53,843 Vês, Siro, pensamos da mesma maneira. 197 00:13:56,436 --> 00:13:57,744 O que queres? 198 00:13:58,971 --> 00:13:59,949 Tu. 199 00:14:00,139 --> 00:14:01,516 És louca. 200 00:14:01,974 --> 00:14:03,214 Pelo contrário. 201 00:14:03,409 --> 00:14:05,685 Conheço o teu valor, Siro. 202 00:14:06,245 --> 00:14:08,247 Há lugar para ti connosco. 203 00:14:09,215 --> 00:14:10,455 Comigo. 204 00:14:10,650 --> 00:14:12,652 Contigo? Tu não és nada. 205 00:14:13,820 --> 00:14:17,529 O teu pai controla o Black Dragon e o teu irmão controla-te. 206 00:14:17,724 --> 00:14:21,171 Ninguém... me controla. 207 00:14:22,762 --> 00:14:24,742 Nós teremos o posto de comércio, Siro. 208 00:14:24,931 --> 00:14:28,879 Vais te sacrificar por isso? Junta-te a nós. 209 00:14:29,068 --> 00:14:30,513 Sai da minha frente. 210 00:14:32,305 --> 00:14:33,841 Isso foi um erro. 211 00:14:34,941 --> 00:14:39,321 Vais te lembrar da minha oferta quando o Black Dragon esmagar-te. 212 00:15:06,172 --> 00:15:08,083 Onde está o meu carregamento? 213 00:15:08,975 --> 00:15:11,251 Prometeste-me 12 escravos. 214 00:15:11,677 --> 00:15:13,714 Apenas um passageiro nesta viagem. 215 00:15:14,547 --> 00:15:17,619 Só posso abrir o portal para escravos. Sabes disso. 216 00:15:17,950 --> 00:15:19,827 Então considera-me uma escrava. 217 00:15:20,386 --> 00:15:21,694 Eles vão matar-me. 218 00:15:23,656 --> 00:15:25,567 Uma vez lá dentro não há saída possível. 219 00:15:25,758 --> 00:15:27,965 Eu preocupo-me com isso, não tu. 220 00:15:28,394 --> 00:15:29,668 Leva-me agora. 221 00:15:35,735 --> 00:15:38,978 222 00:15:41,841 --> 00:15:43,320 Eu disse mexe-te! 223 00:15:48,414 --> 00:15:49,449 Que é isto? 224 00:15:49,649 --> 00:15:50,855 Uma nova escrava. 225 00:15:51,517 --> 00:15:54,987 Disse que recompensaria quem a levasse a Shang Tsung. 226 00:15:55,455 --> 00:15:59,130 Gostaria de ver-te a recompensá-la. 227 00:16:03,362 --> 00:16:04,568 E vou. 228 00:16:08,701 --> 00:16:10,374 Quem é ela? 229 00:16:14,173 --> 00:16:15,709 A filha de um velho inimigo. 230 00:16:15,908 --> 00:16:17,683 Vem familiarizar-te. 231 00:16:17,877 --> 00:16:20,756 Lembras-te do nosso último encontro, Shang Tsung. 232 00:16:20,947 --> 00:16:24,827 Quando o teu pai traiu-me e jurei matá-lo. 233 00:16:25,017 --> 00:16:26,325 Sim. 234 00:16:27,687 --> 00:16:32,261 Depois de partilharmos a minha cama, se bem me recordo. 235 00:16:32,458 --> 00:16:33,994 Bannak sabe que aqui estás? 236 00:16:34,193 --> 00:16:35,900 O meu pai não faz parte do acordo. 249 00:16:36,095 --> 00:16:37,574 Venho propor-te... 237 00:16:38,498 --> 00:16:39,977 ...em privado. 251 00:16:45,872 --> 00:16:47,510 A Vorpax pode ficar. 252 00:16:48,174 --> 00:16:49,847 Ela adora propostas. 253 00:16:50,309 --> 00:16:53,347 Eu gosto. Então fala. 238 00:16:56,215 --> 00:16:57,387 Há séculos atrás... 239 00:16:59,018 --> 00:17:01,521 ...o meu povo libertou um dragão de fogo. 256 00:17:01,888 --> 00:17:04,926 Então que por medo e fraqueza 240 00:17:05,658 --> 00:17:07,399 o fogo apagou-se. 241 00:17:07,593 --> 00:17:11,006 Quero que o despertes esses poderes ancestrais agora. 242 00:17:11,097 --> 00:17:14,306 Há um motivo para os teus ancestrais terem deixá-lo extinguir-se. 243 00:17:14,534 --> 00:17:18,641 Eles eram cobardes. Como o meu pai e irmão. 244 00:17:18,838 --> 00:17:20,112 Não experienciaste o mesmo que eles. 245 00:17:20,573 --> 00:17:23,679 Não tens ideia do que estás a libertar. 246 00:17:23,876 --> 00:17:25,583 Eu sei que o meu destino... 247 00:17:26,979 --> 00:17:29,619 ...é fazer o Black Dragon voltar a ter a força de outrora. 248 00:17:32,485 --> 00:17:33,930 Vais me ajudar? 249 00:17:35,121 --> 00:17:38,295 A questão é: porque deveria? 250 00:17:39,759 --> 00:17:41,033 Diz-me o teu preço. 251 00:17:41,294 --> 00:17:43,137 - Assassinato. - Com prazer. 252 00:17:43,329 --> 00:17:45,240 Não fiques ansiosa. 253 00:17:46,499 --> 00:17:48,843 O homem que quero morto chama-se Kung Lao. 254 00:17:49,035 --> 00:17:51,572 255 00:17:51,771 --> 00:17:53,079 Claro. 256 00:17:54,407 --> 00:17:57,081 Aquele que te derrotou no Mortal Kombat. 257 00:17:58,678 --> 00:18:02,182 Isso é muito bom, Shang Tsung. 258 00:18:03,783 --> 00:18:05,091 É tão... 259 00:18:07,720 --> 00:18:09,063 ...perfeito. 260 00:18:09,255 --> 00:18:10,325 Conhecê-lo? 261 00:18:10,523 --> 00:18:11,524 Sim. 262 00:18:12,358 --> 00:18:14,065 Também é meu inimigo. 263 00:18:15,194 --> 00:18:16,172 Eu... 264 00:18:17,897 --> 00:18:21,470 ...terei muito orgulho em enviar-te a cabeça dele. 265 00:18:25,071 --> 00:18:26,550 Temos acordo? 266 00:18:30,209 --> 00:18:31,415 Deixa-nos. 267 00:18:34,013 --> 00:18:36,152 Não confio nela, Shang Tsung. 268 00:18:37,717 --> 00:18:40,220 Eu não confio em ti. Qual é a diferença? 269 00:18:40,820 --> 00:18:42,822 Vocês merecem-se. 270 00:18:45,825 --> 00:18:47,600 Pensava que não ias pedir. 271 00:18:53,766 --> 00:18:55,074 E não ia. 272 00:18:56,636 --> 00:18:58,115 Regressa para o Reino da Terra. 273 00:18:58,304 --> 00:19:00,841 - Mas os poderes... - Eles poderão ser teus. 274 00:19:01,741 --> 00:19:03,880 Tens de me trazer algo para libertar 275 00:19:04,076 --> 00:19:06,147 os poderes ancestrais do ''Black Dragon''. 276 00:19:06,345 --> 00:19:08,484 277 00:19:10,883 --> 00:19:12,021 Vorpax? 278 00:19:14,820 --> 00:19:17,926 Ouviste tudo na tua toca de rato? 279 00:19:18,124 --> 00:19:19,228 O suficiente. 280 00:19:19,992 --> 00:19:22,029 Mas não posso acreditar que vais dar algo como... 281 00:19:22,862 --> 00:19:25,968 ...os poderes do dragão a uma mulher daquelas. 282 00:19:35,341 --> 00:19:36,513 Onde está a Taja? 283 00:19:37,977 --> 00:19:39,251 Saíu antes do amanhecer. 284 00:19:39,645 --> 00:19:42,319 Foi numa caravana de seda. Pode ser um bom negócio. 285 00:19:43,049 --> 00:19:44,289 A ajudá-la a sair? 286 00:19:44,717 --> 00:19:46,697 Disse-lhe que iria vender a parte dela se não voltasse. 287 00:19:46,886 --> 00:19:50,026 A Taja disse algo sobre a conversa dela com os comerciantes locais? 288 00:19:51,524 --> 00:19:53,265 Sobre o pagamento ao Black Dragon. 289 00:19:54,093 --> 00:19:55,731 Suborná-los para nos deixarem em paz? 290 00:19:55,928 --> 00:19:57,601 Sim. O que achas? 291 00:19:57,930 --> 00:20:00,376 Eu não penso. Eu sei. 292 00:20:01,033 --> 00:20:03,536 Não há dinheiro suficiente na Terra que os satisfaça. 293 00:20:04,837 --> 00:20:06,942 Por falar em dinheiro, tenho de abrir o negócio. 294 00:20:09,275 --> 00:20:12,222 295 00:20:15,448 --> 00:20:18,429 296 00:20:45,644 --> 00:20:47,021 Um homem de paz. 297 00:20:47,646 --> 00:20:49,319 Espera e verás o que eles farão. 298 00:20:50,149 --> 00:20:52,254 Tens aqui a resposta em alto e bom som. 299 00:20:53,719 --> 00:20:54,925 Lê. 300 00:20:55,588 --> 00:20:57,625 ''Morre um a cada dia 301 00:20:58,023 --> 00:21:00,697 até as demandas do Black Dragon forem cumpridas. 302 00:21:02,928 --> 00:21:04,032 Então é isso. 303 00:21:04,897 --> 00:21:08,140 Eles matam um, nós matamos um. 304 00:21:08,567 --> 00:21:09,705 E depois? 305 00:21:10,269 --> 00:21:11,714 Eles matam dois, 306 00:21:12,404 --> 00:21:17,046 três, dez, e nós vamos continuar a responder. 307 00:21:17,243 --> 00:21:20,122 Sim. Continuaremos a lutar. 308 00:21:20,312 --> 00:21:23,191 Não. Retaliação não é resposta. 309 00:21:23,382 --> 00:21:25,988 Mais do que ninguém devias vingar a morte dele. 310 00:21:26,185 --> 00:21:28,529 Vingança não fazia parte do seu caminho, nem do meu. 311 00:21:28,721 --> 00:21:29,927 Então qual é? 312 00:21:30,756 --> 00:21:33,600 Sentares-te a meditar enquanto eles subtraem os teus amigos? 313 00:21:33,793 --> 00:21:36,399 Não, mas não podemos sair e massacrar pessoas. 314 00:21:36,595 --> 00:21:39,235 Isso é o equivalente a recuar. 315 00:21:39,899 --> 00:21:44,006 Uma vez que que te entregues ao Black Dragon e possuirem-te, 316 00:21:45,037 --> 00:21:46,573 eles não vão parar, 317 00:21:46,772 --> 00:21:49,048 até que não sobre nada. 318 00:21:50,075 --> 00:21:53,454 Os monges ensinaram-te a lutar por aquilo que acreditas, 319 00:21:53,646 --> 00:21:55,091 para proteger o que é teu. 320 00:21:56,549 --> 00:21:59,359 Por agora, vou tratar dele. 321 00:22:00,519 --> 00:22:03,989 Preparar o seu corpo para o enterro e levá-lo para casa. 322 00:22:05,925 --> 00:22:07,199 Isso vai me dar tempo para pensar. 323 00:22:07,393 --> 00:22:09,373 E dar-lhes outra chance para atacar novamente? 324 00:22:09,562 --> 00:22:12,133 Estás com medo do Black Dragon, Kung Lao? 325 00:22:14,266 --> 00:22:15,540 Não, Siro. 326 00:22:16,602 --> 00:22:20,709 O que realmente temo neste momento és tu. 327 00:22:21,941 --> 00:22:23,852 Sem controlo e cheio de raiva. 328 00:22:27,580 --> 00:22:28,650 Onde vais? 329 00:22:32,017 --> 00:22:34,293 Fazer o que tem de ser feito. 330 00:22:46,031 --> 00:22:47,601 331 00:22:48,801 --> 00:22:50,280 Traz-me um pouco de vinho. 332 00:22:58,277 --> 00:22:59,517 333 00:22:59,578 --> 00:23:01,888 334 00:23:16,595 --> 00:23:19,201 335 00:23:23,502 --> 00:23:24,879 Segue-me. 336 00:23:25,771 --> 00:23:27,011 Isto vai ser bom. 337 00:23:35,581 --> 00:23:37,083 338 00:23:39,752 --> 00:23:40,924 Dia triste. 339 00:23:42,388 --> 00:23:43,560 A morte dele foi sem sentido. 340 00:23:43,822 --> 00:23:45,199 Assassinato geralmente é. 341 00:23:46,258 --> 00:23:48,670 Vou levar o corpo até ao Templo para o enterro. 342 00:23:49,194 --> 00:23:50,332 Bom. 343 00:23:51,130 --> 00:23:52,438 O que estás aqui a fazer? 344 00:23:53,265 --> 00:23:55,040 Pensei que pouparias problemas ao chamar-me. 345 00:23:55,701 --> 00:23:57,078 O que te fez pensar que eu iria? 346 00:23:57,903 --> 00:23:59,075 Esta crise. 347 00:24:00,105 --> 00:24:05,487 Já que estás com vontade de ajudar, o que devo fazer? 348 00:24:06,111 --> 00:24:07,522 Eu próprio os mandaria para o inferno, 349 00:24:07,646 --> 00:24:09,125 mas como sou um Deus, não posso fazer essas coisas. 350 00:24:09,315 --> 00:24:11,522 O que me dizes para fazer não seria melhor do que eles fazem. 351 00:24:11,717 --> 00:24:13,628 Não, tens de ser muito melhor para vencê-los. 352 00:24:14,286 --> 00:24:17,426 Acreditei a minha vida toda que a agressividade não é o caminho. 353 00:24:18,123 --> 00:24:21,696 Aprendi a lutar, para me defender a mim e ao meu reino, 354 00:24:22,261 --> 00:24:23,763 não para atacar. 355 00:24:23,963 --> 00:24:26,068 Mas também foste ensinado a lutar por aquilo em que acreditas, 356 00:24:26,265 --> 00:24:28,677 - e pelo que está certo. - E o que está certo? 357 00:24:30,536 --> 00:24:33,176 Luta após luta, dezenas podem morrer. 358 00:24:36,108 --> 00:24:37,985 - Não é uma luta que queira. - Inflexível. 359 00:24:39,011 --> 00:24:40,115 Tu entendeste. 360 00:24:43,315 --> 00:24:48,321 Há outra maneira. Dar-lhes o que eles querem e ir embora. 361 00:24:48,854 --> 00:24:49,958 Queres dizer fugir? 362 00:24:51,090 --> 00:24:52,660 Assim como fizeste agora, de mim? 363 00:24:52,858 --> 00:24:54,667 - Com isso isto termina. - Será? 364 00:24:56,128 --> 00:24:58,631 Sem uma vitória, só resta a dúvida. 382 00:24:58,998 --> 00:25:00,568 O que estás a dizer, Rai... 366 00:25:10,476 --> 00:25:13,514 O nosso pai podia estar vivo se me tivesse dado ouvidos. 367 00:25:13,712 --> 00:25:16,522 Tu. Tu começaste esta guerra, Jola. 368 00:25:16,715 --> 00:25:19,855 E vou terminá-la. Há minha maneira. 369 00:25:20,052 --> 00:25:22,794 Não farás nada sem o meu consentimento. 370 00:25:25,657 --> 00:25:28,160 Como mais velho, serei o teu novo líder. 371 00:25:28,527 --> 00:25:30,529 A morte do pai serviu-te bem. 372 00:25:31,897 --> 00:25:33,376 Vê por ti mesma, irmã. 373 00:25:39,271 --> 00:25:41,273 Quero acabar com a matança. 374 00:25:41,940 --> 00:25:45,149 Mas juro que vou acabar com mais uma vida se me desafiares. 375 00:25:46,779 --> 00:25:50,352 O assassino roubou o medalhão ancestral. 376 00:25:52,117 --> 00:25:54,597 O simbolo da nossa liderança. 377 00:25:58,090 --> 00:26:00,434 Mas com ele, ou sem ele... 378 00:26:02,861 --> 00:26:06,308 ...sou o novo líder do Black Dragon. 379 00:26:08,233 --> 00:26:09,644 Ficou claro? 380 00:26:10,869 --> 00:26:11,847 Muito. 381 00:26:17,843 --> 00:26:18,913 Siro? 382 00:26:20,212 --> 00:26:21,247 Atrás de ti. 383 00:26:22,848 --> 00:26:24,691 O que fazes escondido aí atrás? 384 00:26:24,883 --> 00:26:25,918 A vigiar a retaguarda. 385 00:26:26,819 --> 00:26:29,459 Assustaste-me. Onde tens andando? 386 00:26:30,389 --> 00:26:34,531 Pela cidade, a perguntar onde posso encontrar o Black Dragon. 387 00:26:37,062 --> 00:26:38,268 E? 388 00:26:38,897 --> 00:26:40,137 É possível encontrá-los. 389 00:26:40,532 --> 00:26:43,103 Porque não avisaste que tinhas regressado? Não te ouvi entrar. 390 00:26:44,670 --> 00:26:47,014 Não sou o único que não ouviste. 391 00:26:51,510 --> 00:26:54,514 Isso é deles. Porque não me tentaram matar? 392 00:26:54,713 --> 00:26:55,748 Lê isso. 393 00:26:55,948 --> 00:26:57,427 Querem um encontro. 394 00:26:59,751 --> 00:27:00,991 E é o que terão. 395 00:27:03,856 --> 00:27:05,267 Siro, pode ser uma cilada. 396 00:27:05,457 --> 00:27:08,461 - Espero que seja. - Mas só perguntaram pelo Kung Lao. 397 00:27:08,660 --> 00:27:10,765 Ele não está aqui. Eu trato disto. 398 00:27:11,730 --> 00:27:13,471 Fica aí dentro e mantém a cabeça baixa. 399 00:27:13,899 --> 00:27:15,105 Siro, não. 400 00:27:32,951 --> 00:27:34,123 Recebi o teu recado. 401 00:27:35,587 --> 00:27:36,793 Não foi dirigido a ti. 402 00:27:36,989 --> 00:27:38,935 Sou tudo o que tens. 403 00:27:39,124 --> 00:27:40,398 O meu pai está morto. 404 00:27:41,693 --> 00:27:44,173 De certeza que sabes disso dado que foi um de vocês que o matou. 405 00:27:44,363 --> 00:27:47,936 Um monge também foi morto. Eu sei que sabes disso. 406 00:27:51,937 --> 00:27:53,473 A sua morte foi uma infelicidade. 407 00:27:55,140 --> 00:27:57,245 Mas agora o Black Dragon tem um novo líder. 426 00:27:58,877 --> 00:27:59,855 Eu. 408 00:28:00,579 --> 00:28:02,354 Foi por isso que propus este encontro 409 00:28:02,548 --> 00:28:04,391 com o teu líder, Kung Lao. 410 00:28:04,583 --> 00:28:08,190 Ele não está. E não é o meu líder. 411 00:28:08,921 --> 00:28:11,197 E se eu te propor um acordo? 412 00:28:11,390 --> 00:28:14,030 Achas que matámos o teu pai e queres fazer um acordo? 413 00:28:14,226 --> 00:28:16,206 Está feito e não pode ser reparado. 414 00:28:17,763 --> 00:28:20,607 A verdade é que meu pai estava velho, o tempo dele acabou. 415 00:28:20,799 --> 00:28:22,335 A tua tristeza é tocante. 416 00:28:22,534 --> 00:28:24,013 Eu quero o posto de comércio. 417 00:28:24,770 --> 00:28:27,444 Ao contrário de meu pai e irmã, estou disposto a pagar por ele. 418 00:28:27,639 --> 00:28:28,947 Diz-me o teu preço. 419 00:28:29,141 --> 00:28:31,280 Vieste mendigar como um cão? 420 00:28:34,413 --> 00:28:35,892 Um cão com dentes. 440 00:28:36,081 --> 00:28:37,492 Posso mudar isso. 421 00:28:44,056 --> 00:28:47,037 422 00:29:40,345 --> 00:29:42,723 423 00:30:01,867 --> 00:30:03,073 Basta. 424 00:30:03,402 --> 00:30:04,540 Fizeste a tua escolha. 425 00:30:05,704 --> 00:30:08,184 - Agora vais falar? - Vamos a isso. 426 00:30:23,789 --> 00:30:25,234 Morrerás por isto. 427 00:30:25,424 --> 00:30:26,994 Não antes de ti. 428 00:30:27,359 --> 00:30:28,929 Quando me vierem procurar... 429 00:30:29,628 --> 00:30:32,404 Melhor que seja para breve, a lamina aproxima-se. 430 00:30:33,398 --> 00:30:34,706 Nomes. 431 00:30:34,800 --> 00:30:36,802 - Nunca te direi isso. - Resposta errada. 432 00:30:37,703 --> 00:30:41,276 Quem matou o monge? Quem matou o monge? 433 00:30:41,840 --> 00:30:44,116 Espera! Jola. 434 00:30:45,811 --> 00:30:48,724 A minha irmã. Acho que ela o matou. 435 00:30:48,914 --> 00:30:52,657 É um começo. Já temos um nome. Mais. 436 00:30:53,051 --> 00:30:54,359 Jamais os trairei. 457 00:30:54,553 --> 00:30:56,260 Tens uma moral interessante, 437 00:30:56,822 --> 00:30:59,701 acabaste de denunciar a tua irmã. 438 00:30:59,891 --> 00:31:00,961 O que se está a passar? 439 00:31:03,095 --> 00:31:06,565 Como não sabias que caminho seguir, escolhi um por ti. 440 00:31:06,765 --> 00:31:09,439 - A irmã dele matou o monge. - E vocês mataram o meu pai. 441 00:31:10,836 --> 00:31:12,213 Isto é uma loucura, Siro. 442 00:31:12,404 --> 00:31:14,714 Não, o único louco aqui és tu. 443 00:31:15,440 --> 00:31:16,510 Para trás. 444 00:31:17,909 --> 00:31:20,082 Fá-lo. Mata-o. 445 00:31:21,413 --> 00:31:24,587 446 00:31:25,951 --> 00:31:28,124 Já houve muitas mortes. Sai daqui. 447 00:31:35,827 --> 00:31:37,898 Mais um que terei de matar depois. 448 00:31:38,530 --> 00:31:40,009 Não me podes impedir. 449 00:31:40,966 --> 00:31:42,036 Eu vou. 450 00:31:42,234 --> 00:31:43,304 Nem mais um passo. 451 00:31:43,902 --> 00:31:44,937 Isto é entre nós. 452 00:31:46,071 --> 00:31:47,550 Entendeste, Deus do trovão? 453 00:31:49,074 --> 00:31:51,145 Achas que é um bom dia para morrer, Siro? 454 00:31:56,214 --> 00:31:58,490 Não deixas de me surpreender. Tens um problema e o que fazes? 455 00:31:58,683 --> 00:32:00,663 Vais tentar cortar gargantas. 456 00:32:02,320 --> 00:32:03,560 Tu... desejas sangues. 457 00:32:04,322 --> 00:32:07,098 Taja, ela quer dar voltas para pagar. 458 00:32:08,827 --> 00:32:10,204 Quanto a ti... 459 00:32:11,029 --> 00:32:13,009 Estás tão confuso com a violência, 460 00:32:13,198 --> 00:32:15,007 que ignoras tudo na esperança que isto termine. 461 00:32:17,002 --> 00:32:18,208 Então quem está certo? 462 00:32:19,771 --> 00:32:23,617 Acredito que todos estejam, à sua própria maneira. 463 00:32:24,476 --> 00:32:26,752 Não é altura para as tuas charadas, Raiden. 464 00:32:27,179 --> 00:32:28,988 A minha maneira é a única que faz sentido. 465 00:32:29,347 --> 00:32:30,451 Isto é uma guerra, raios. 466 00:32:30,649 --> 00:32:32,424 E a que guerra te referes? 467 00:32:32,884 --> 00:32:35,455 A guerra com o Black Dragon ou entre vocês dois? 468 00:32:37,189 --> 00:32:38,862 És o único que caíu em contradição. 469 00:32:40,058 --> 00:32:41,264 Então o que devemos fazer? 470 00:32:41,460 --> 00:32:42,939 Esse não é o meu trabalho. 471 00:32:43,862 --> 00:32:45,102 Direi apenas o seguinte: 472 00:32:46,331 --> 00:32:49,073 procurem as respostas no vosso interior. 473 00:32:56,575 --> 00:32:58,248 És útil... 474 00:32:59,778 --> 00:33:01,348 ...inútil se não controlas essa fúria. 475 00:33:03,148 --> 00:33:04,718 E diz à Taja para escolher um lado. 476 00:33:08,019 --> 00:33:09,396 Kung Lao, 477 00:33:10,388 --> 00:33:13,335 tens de dar atenção às tuas questões morais. 499 00:33:16,394 --> 00:33:18,897 De momento o Black Dragon não pode ser derrotado. 478 00:33:19,664 --> 00:33:22,144 Divididos vão falhar. 479 00:33:22,701 --> 00:33:25,341 480 00:33:36,681 --> 00:33:39,525 Eu não matei aquele velho, Kung Lao. 481 00:33:40,919 --> 00:33:42,091 Mas devia tê-lo feito. 482 00:33:46,591 --> 00:33:47,968 Então quem foi? 483 00:33:51,863 --> 00:33:54,002 Ela voltou. 484 00:33:57,135 --> 00:33:58,637 A Jola trouxe-me um presente. 485 00:34:01,573 --> 00:34:04,884 Porque não vais cavar buracos ou outra coisa que se faça aqui? 486 00:34:05,043 --> 00:34:06,181 Porque não beijas o meu... 487 00:34:06,378 --> 00:34:08,881 Como eu adorava vê-las a arranharem-se uma a outra... 488 00:34:09,080 --> 00:34:11,617 ...o trabalho espera-nos. 489 00:34:11,816 --> 00:34:15,525 Já tens o medalhão antigo, do que mais precisas? 490 00:34:16,988 --> 00:34:20,993 Dá-me o poder e prometo que Kung Lao morrerá. 491 00:34:21,560 --> 00:34:22,834 E se falhares? 492 00:34:23,028 --> 00:34:25,167 Não vou. 493 00:34:27,365 --> 00:34:29,743 Na vida, a única certeza é a morte. 494 00:34:31,102 --> 00:34:36,017 Jola, mesmo que falhes, serei recompensado. 495 00:34:36,207 --> 00:34:39,416 Que seja. Usa o medalhão. 496 00:34:42,147 --> 00:34:43,421 Dá-me o poder. 497 00:34:44,516 --> 00:34:47,122 Surpreende-me que o teu pai te tenha oferecido este tesouro. 498 00:34:47,319 --> 00:34:49,265 O meu pai morreu. 499 00:34:52,290 --> 00:34:53,701 Cortei-lhe a garganta. 500 00:34:55,226 --> 00:34:57,297 Talvez te tenha subestimado. 501 00:34:59,064 --> 00:35:00,941 Uma vez que as forças obscuras tenham sido libertadas... 502 00:35:02,701 --> 00:35:04,339 ...não há volta a dar. 503 00:35:05,637 --> 00:35:06,809 Estou pronta. 504 00:35:08,640 --> 00:35:09,710 Estás? 505 00:35:20,118 --> 00:35:22,564 506 00:35:26,758 --> 00:35:28,396 507 00:35:35,233 --> 00:35:36,769 Feito. 508 00:35:37,469 --> 00:35:40,643 O poder ancestral do Black Dragon está em ti. 511 00:35:57,155 --> 00:35:58,930 O que raio é ela? 512 00:35:59,124 --> 00:36:00,694 Incrível. 513 00:36:01,693 --> 00:36:04,435 A encarnação de um dragão. 514 00:36:05,030 --> 00:36:08,375 Vai e traz-me a minha recompensa. 515 00:36:11,503 --> 00:36:13,483 Sei que achas que estou sem controlo 516 00:36:13,672 --> 00:36:15,948 mas prometo que vou lutar de cabeça fria. 517 00:36:16,441 --> 00:36:20,150 Ainda acho que deviamos acabar com eles. Já disse. Agora tu. 518 00:36:20,478 --> 00:36:24,255 Eu fiz a minha escolha. Enviei a Kebral um recado. 519 00:36:24,983 --> 00:36:26,621 Teria sido bom que o tivesse visto antes. 542 00:36:27,285 --> 00:36:29,265 Já sabia o que irias dizer. 520 00:36:29,454 --> 00:36:30,592 O que dizia? 521 00:36:31,022 --> 00:36:33,696 Vou devolver o posto de comércio ao Black Dragon. 522 00:36:56,014 --> 00:36:57,891 A desfrutar da cadeira do pai? 523 00:36:59,150 --> 00:37:01,061 Ganhei o direito de estar sentado nela. 524 00:37:04,089 --> 00:37:05,796 Tenho o posto de comércio. 525 00:37:06,257 --> 00:37:08,066 A sério? 526 00:37:09,594 --> 00:37:12,302 Pensas que tiveste algo relacionado com isso? 527 00:37:19,070 --> 00:37:20,481 O que fizeste? 528 00:37:20,672 --> 00:37:24,415 - Assumi o controlo. - O teu prório pai? 529 00:37:25,143 --> 00:37:29,387 E o meu próprio irmão, se não me reconheceres agora. 530 00:37:29,614 --> 00:37:32,060 Ninguém te seguirá! Eu sou o líder! 531 00:37:32,650 --> 00:37:35,859 Não se estiveres morto. 532 00:37:37,155 --> 00:37:39,829 Então passará para mim. 533 00:37:46,698 --> 00:37:48,041 534 00:37:48,633 --> 00:37:51,136 535 00:37:51,870 --> 00:37:53,679 536 00:38:03,515 --> 00:38:05,188 Taja! 537 00:38:08,820 --> 00:38:11,528 538 00:38:30,775 --> 00:38:32,982 Altura de assar, Siro. 539 00:38:35,280 --> 00:38:36,258 540 00:38:42,086 --> 00:38:43,258 541 00:38:49,794 --> 00:38:52,172 Esperava mais do Grande Kung Lao. 542 00:38:52,363 --> 00:38:54,206 Dou-te mais do que podes aguentar, Jola. 543 00:39:45,416 --> 00:39:46,952 O que está a acontecer? 544 00:39:50,855 --> 00:39:52,163 545 00:39:52,590 --> 00:39:55,799 546 00:40:00,598 --> 00:40:03,704 Um portal? Pensava que o Black Dragon era do Reino da Terra. 547 00:40:04,135 --> 00:40:05,375 Os novos poderes dela não o são. 548 00:40:06,638 --> 00:40:08,242 Ela fez um pacto com o diabo. 549 00:40:08,606 --> 00:40:11,246 550 00:40:15,813 --> 00:40:18,225 A senhora Dragão levou um pontapé no rabo. 551 00:40:25,023 --> 00:40:26,161 Rapariga Insolente. 552 00:40:27,458 --> 00:40:28,960 Salvei a tua vida. 553 00:40:29,661 --> 00:40:31,197 - Estavas a morrer. - Estava a ganhar. 554 00:40:31,396 --> 00:40:33,205 Mais um segundo e transformavas-te em pó. 555 00:40:33,965 --> 00:40:36,878 A tua arrogância baseia-se num poder que desconheces. 556 00:40:37,135 --> 00:40:38,705 Mas eu sei o suficiente. 557 00:40:40,104 --> 00:40:41,879 A maldição está em ti, 558 00:40:42,273 --> 00:40:44,651 a alimentar o teu poder mas à espera de consumir-te. 559 00:40:46,044 --> 00:40:48,046 Os teus antepassados sabiam disso. 560 00:40:48,680 --> 00:40:50,353 Agora aprendeste a lição. 561 00:40:50,715 --> 00:40:52,160 Sim. 562 00:40:53,351 --> 00:40:55,092 Os poderes são fortes. 563 00:40:57,055 --> 00:40:58,728 Preciso de tempo para aprender a usá-los. 564 00:40:58,923 --> 00:41:00,732 E tempo não te faltará... 565 00:41:03,194 --> 00:41:04,195 ...aqui. 566 00:41:04,395 --> 00:41:06,170 O quê? O que queres dizer? 567 00:41:06,364 --> 00:41:08,537 Vais permanecer comigo nas minas. 568 00:41:08,933 --> 00:41:12,005 Vais treinar e aprender a controlar o poder que te ofereci. 569 00:41:12,236 --> 00:41:15,012 Não, Shang Tsung. Envia-me de volta. 570 00:41:16,908 --> 00:41:18,387 Os poderes são meus! 571 00:41:19,811 --> 00:41:23,224 Eles estão em ti, mas são meus. 572 00:41:30,254 --> 00:41:32,200 Agora pertences-me, Jola. 573 00:41:34,359 --> 00:41:35,702 Este é o meu preço. 574 00:41:39,864 --> 00:41:40,899 Bem-vinda. 575 00:41:41,199 --> 00:41:45,614 576 00:41:57,949 --> 00:41:59,428 O que te fez mudar de ideias? 577 00:42:00,218 --> 00:42:03,324 Após ter percebido que se não lutassemos, ninguém o faria. 601 00:42:03,621 --> 00:42:04,964 E queria defender o que é nosso. 578 00:42:05,089 --> 00:42:06,090 579 00:42:08,693 --> 00:42:09,831 Nunca usas a porta? 580 00:42:10,795 --> 00:42:12,672 - Usavas? - Provavelmente não. 581 00:42:13,698 --> 00:42:14,768 Onde está a Taja? 582 00:42:15,133 --> 00:42:16,476 Foi às compras novamente. 583 00:42:17,001 --> 00:42:19,003 Agora que o Black Dragon não está entre nós, 584 00:42:19,737 --> 00:42:21,774 ela não vê a hora de regressar ao negócio. 585 00:42:22,173 --> 00:42:24,483 A cobiça é uma grande motivação. 586 00:42:24,876 --> 00:42:26,378 E quanto a vocês... 587 00:42:26,577 --> 00:42:28,716 Ainda estou atordoado. 588 00:42:28,913 --> 00:42:30,790 Depois de vos dar tantos conselhos, 589 00:42:30,915 --> 00:42:32,895 parece que finalmente escutaram. 590 00:42:33,084 --> 00:42:34,256 As apostas eram altas. 591 00:42:35,053 --> 00:42:37,124 Entendo. Sim. 592 00:42:37,889 --> 00:42:40,335 Geralmente é o Reino da Terra que está na balança, 593 00:42:40,525 --> 00:42:43,096 desta vez foi o posto de comércio. 594 00:42:43,528 --> 00:42:44,905 Foi mais do que isso. 595 00:42:47,398 --> 00:42:50,379 Humanos. O que te fez mudar de opinião? 596 00:42:52,203 --> 00:42:55,878 Pensei mais sobre como agressão e defesa são iguais, 597 00:42:57,141 --> 00:43:00,145 em vez de como são diferentes. 598 00:43:01,646 --> 00:43:03,091 Bela linha de pensamento. 599 00:43:03,281 --> 00:43:04,760 Em todo caso, acabou. 600 00:43:08,252 --> 00:43:09,322 Não foi? 601 00:43:10,822 --> 00:43:11,892 Jola morreu? 602 00:43:13,091 --> 00:43:16,197 - Talvez não. Mas foi se embora. - Por agora. 603 00:43:17,462 --> 00:43:21,103 O mal que o Black Dragon representa durou anos. 604 00:43:21,732 --> 00:43:24,941 A dúvida é se de uma maneira ou de outra, isso vai continuar.45064

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.