Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,273 --> 00:00:08,583
2
00:00:10,110 --> 00:00:12,522
Está doido?
3
00:00:12,713 --> 00:00:15,193
Não pode negociar isto.
É o meu melhor produto.
4
00:00:15,382 --> 00:00:16,690
Está a tentar roubar-me?
5
00:00:16,884 --> 00:00:19,558
Isto custa o dobro do preço.
6
00:00:21,288 --> 00:00:22,665
É um grande roubo.
7
00:00:22,856 --> 00:00:24,893
- Sim, sim.
- Mestre Leel?
8
00:00:25,292 --> 00:00:27,272
Que bom vê-lo.
O que o trouxe aqui?
9
00:00:29,396 --> 00:00:32,673
Ouvimos dizer no Templo que
o posto de comércio reabriu.
10
00:00:32,866 --> 00:00:34,345
Estamos a tentar.
11
00:00:36,570 --> 00:00:38,140
Brevemente será
como sempre foi,
12
00:00:38,772 --> 00:00:40,979
dado que já voltamos
ao negócio.
13
00:00:41,375 --> 00:00:43,548
Um negócio com
preços muito elevados.
14
00:00:43,744 --> 00:00:44,882
Algum problema?
15
00:00:45,846 --> 00:00:48,793
Trouxe algumas maçãs para
trocar por alguns produtos.
16
00:00:48,982 --> 00:00:51,963
mas a transação não
correu muito bem.
17
00:00:56,256 --> 00:00:58,702
Tem calma.
Eles não querem saber de dinheiro.
18
00:00:59,192 --> 00:01:01,536
A Taja incubiu-me de
tratar dos negócios aqui.
19
00:01:07,200 --> 00:01:11,876
Fazemos assim, toda a colheita
de maçãs pelo que quer,
20
00:01:12,205 --> 00:01:15,743
e ainda lhe ofereço
um pouco de canela.
19
00:01:17,511 --> 00:01:19,013
E um pouco de açafrão?
22
00:01:23,817 --> 00:01:25,057
E um pouco de açafrão.
23
00:01:27,421 --> 00:01:28,764
Boa sorte para ti.
20
00:01:30,057 --> 00:01:31,365
Foi generoso de tua parte.
21
00:01:33,327 --> 00:01:34,931
Continuamos a ter
o dobro do lucro.
22
00:01:35,495 --> 00:01:39,944
Como a Taja diz, "Comércio
é apenas sinónimo de roubo".
23
00:01:40,133 --> 00:01:44,240
Escuta o que dizes. Continuo a
achar que isso não é boa ideia.
24
00:01:44,438 --> 00:01:47,976
Como queiras.
Porque te importas com isso?
29
00:01:48,475 --> 00:01:50,648
Concordámos com a Taja que
seria assim por algum tempo.
25
00:01:50,844 --> 00:01:53,757
Além disso, estamos a precisar
de fazer algum dinheiro.
26
00:01:54,181 --> 00:01:55,319
Onde é que ela está?
27
00:01:55,515 --> 00:01:58,121
Foi à joalharia buscar uns
anéis que encomendou.
28
00:01:58,952 --> 00:02:01,762
Relaxa, não terás de
vender mais nada.
34
00:02:03,624 --> 00:02:05,695
Não era suposto ser assim.
29
00:02:05,959 --> 00:02:08,701
É um posto de comércio,
pára de chorar em voz alta.
30
00:02:10,597 --> 00:02:12,508
Pensas que este lugar é só teu.
31
00:02:12,699 --> 00:02:14,201
Eu disse-te que é nosso.
32
00:02:14,401 --> 00:02:17,541
Então age como
tal e não reclames.
33
00:02:19,072 --> 00:02:20,949
Agora com licença.
Tenho de fechar.
34
00:02:21,141 --> 00:02:22,119
Eu faço-o.
35
00:02:22,943 --> 00:02:24,115
Não precisas de sair.
36
00:02:31,351 --> 00:02:33,262
Estamos fechados.
Volte amanhã.
37
00:02:33,453 --> 00:02:36,297
Agora já aqui estamos.
Sabes quem eu sou?
44
00:02:37,124 --> 00:02:39,468
- Não.
- Devias perguntar.
38
00:02:39,660 --> 00:02:42,869
Pergunta nas ruas se
conhecem a Jola.
39
00:02:43,063 --> 00:02:46,704
Talvez o faça, mas agora estamos
a fechar o nosso posto de comércio.
40
00:02:46,900 --> 00:02:48,277
O vosso posto de comércio?
41
00:02:49,369 --> 00:02:53,681
Este lugar é meu.
Pertence ao Black Dragon.
42
00:02:59,613 --> 00:03:03,390
Em cada um de nós arde
a alma de um guerreiro.
43
00:03:03,884 --> 00:03:08,958
Em cada geração, alguns
são escolhidos para o provar.
44
00:03:11,758 --> 00:03:15,729
Há séculos atrás, numa
época de fúria e escuridão,
45
00:03:15,929 --> 00:03:18,773
o destino uniu 3 estranhos
46
00:03:18,965 --> 00:03:20,638
Um monge - Kung Lao...
47
00:03:22,903 --> 00:03:25,008
...um guarda exilado - Siro...
48
00:03:27,474 --> 00:03:29,511
...e uma ladra - Taja.
56
00:03:30,610 --> 00:03:32,647
Que têm de defender
o Reino da Terra
49
00:03:32,846 --> 00:03:34,883
das forças de Outworld.
50
00:03:37,084 --> 00:03:38,654
Lutando pelas suas vidas...
59
00:03:40,487 --> 00:03:42,330
...lutando pela sua honra...
51
00:03:43,523 --> 00:03:44,729
A tua alma é minha!
52
00:03:44,925 --> 00:03:46,666
E lutando pelo seu reino.
53
00:03:46,860 --> 00:03:48,464
É um fardo que tens de suportar.
54
00:03:51,631 --> 00:03:53,406
Num torneio chamado...
55
00:03:55,168 --> 00:03:57,239
...Mortal Kombat.
56
00:04:00,907 --> 00:04:02,784
Tens 5 minutos para
arrumares as tuas coisas.
57
00:04:06,313 --> 00:04:09,920
Este lugar foi me dado pela
filha do Barão Reyland.
58
00:04:10,617 --> 00:04:12,688
Bonita história, mas
não há como o Barão
59
00:04:12,886 --> 00:04:15,423
- ter deixado isto para a filha.
- O que queres dizer?
60
00:04:15,622 --> 00:04:18,159
Obviamente que não
o conhecias muito bem.
61
00:04:18,759 --> 00:04:22,832
Um jogador, um conspirador,
vivia além das suas possibilidades.
62
00:04:23,029 --> 00:04:25,839
Foi forçado a contrair...
72
00:04:27,100 --> 00:04:29,478
...imensos empréstimos.
63
00:04:30,070 --> 00:04:31,515
Ele era uma fraude?
64
00:04:32,239 --> 00:04:35,186
Estava individado até o pescoço
com o Black Dragon.
65
00:04:35,375 --> 00:04:37,082
66
00:04:37,277 --> 00:04:40,258
Morreu e agora não nos
pode pagar. Fim da história.
67
00:04:42,682 --> 00:04:43,854
Chocado?
68
00:04:44,584 --> 00:04:48,191
O Barão escondia isso muito bem.
Poucos o conheciam como nós.
69
00:04:48,388 --> 00:04:49,924
Apesar do que ele foi,
70
00:04:50,724 --> 00:04:54,399
este lugar foi passado para
a filha dele, e dela para nós.
71
00:04:54,594 --> 00:04:58,474
Não estamos aqui para argumentar.
Viemos adquirir o que é nosso.
72
00:04:58,799 --> 00:05:00,073
Não, não vais.
73
00:05:00,567 --> 00:05:02,638
Sai agora ou morres.
74
00:05:10,410 --> 00:05:11,753
O que preferes?
75
00:05:11,945 --> 00:05:14,619
Isto. Siro, agora!
76
00:06:34,661 --> 00:06:36,834
Pára. Agora.
77
00:06:42,168 --> 00:06:44,478
Esta luta é minha, Kebral.
78
00:06:44,971 --> 00:06:46,006
Sim.
79
00:06:47,207 --> 00:06:48,447
Tem a tua marca.
80
00:06:49,576 --> 00:06:50,680
Vão para casa.
81
00:06:54,247 --> 00:06:56,818
- Ouviste-me?
- Não me podes fazer partir.
82
00:06:57,517 --> 00:07:00,225
Não.
Podes ficar e ser morta...
83
00:07:02,355 --> 00:07:04,631
- ...por eles.
- Este trabalho foi me dado.
84
00:07:04,824 --> 00:07:07,361
Não discutiremos isso aqui.
85
00:07:08,795 --> 00:07:09,830
Sai.
86
00:07:17,404 --> 00:07:18,542
Espera.
87
00:07:19,773 --> 00:07:21,150
Estiveste certo em parar com isto.
88
00:07:24,878 --> 00:07:26,152
Sim.
89
00:07:27,814 --> 00:07:29,589
Tu também farás a decisão certa.
90
00:07:31,318 --> 00:07:33,059
Este posto de comércio será nosso.
91
00:07:39,793 --> 00:07:42,205
- Temos de detê-los.
- Porquê? Foram-se embora.
102
00:07:42,629 --> 00:07:45,235
Por agora. Eles vão se
reagrupar e voltarão.
92
00:07:45,699 --> 00:07:47,269
Da próxima voltarão com vinte.
93
00:07:48,168 --> 00:07:50,944
Estavam a ser batidos.
O que se chama Kabral sabe disso.
94
00:07:51,104 --> 00:07:52,276
Isso chega.
95
00:07:52,739 --> 00:07:55,015
És surdo?
Ouviste o que ele disse.
96
00:07:55,842 --> 00:07:58,846
Estava apenas a resguardar-se.
Espera e verás.
97
00:07:59,512 --> 00:08:02,891
Espera e morrerás. Não
conheces estas pessoas como eu.
98
00:08:04,084 --> 00:08:06,189
Conheces?
Quem são eles?
99
00:08:06,720 --> 00:08:07,994
Black Dragon.
100
00:08:08,488 --> 00:08:12,334
Desde que nasci, eles
aterrorizam Zhu Zin.
101
00:08:13,326 --> 00:08:18,901
Controlam ópio,
dinheiro, mulheres...
102
00:08:20,000 --> 00:08:23,243
São a escória da cidade
e ninguém se mete com eles.
103
00:08:24,037 --> 00:08:26,779
Nós fizemo-lo.
Essa é questão.
104
00:08:27,507 --> 00:08:28,747
Eles aprenderam a lição.
105
00:08:30,477 --> 00:08:34,448
Saíram machucados.
Acredita em mim, eles voltarão.
106
00:08:43,423 --> 00:08:46,131
107
00:08:46,726 --> 00:08:49,002
Chega de passado.
E quanto ao hoje?
108
00:08:49,329 --> 00:08:53,539
Confie em mim, pai. Da próxima
aqueles três vão morrer.
109
00:08:53,967 --> 00:08:57,107
Perdeste o elemento surpresa.
Agora estão preparados.
110
00:08:58,271 --> 00:09:01,946
Se não fosse a minha intervenção,
ela teria sido derrotada.
111
00:09:02,142 --> 00:09:03,587
Um erro foi cometido.
112
00:09:04,244 --> 00:09:06,724
A questão é qual a melhor
maneira de corrigir isso.
113
00:09:06,913 --> 00:09:08,153
Só há uma maneira.
114
00:09:09,015 --> 00:09:10,926
Regressar e adquirir o que é nosso.
115
00:09:11,117 --> 00:09:13,597
Uma vez que o
Black Dragon é tão temido,
116
00:09:13,787 --> 00:09:15,824
ninguém ousaria lutar contra nós.
117
00:09:16,756 --> 00:09:17,860
Estamos a perder o nosso poder.
118
00:09:17,957 --> 00:09:20,130
Já não somos a força
que todos temiam.
119
00:09:20,326 --> 00:09:23,671
Os tempos mudaram.
Devemos mudar também.
120
00:09:23,963 --> 00:09:27,638
Os guerreiros do Black Dragon
tornaram-se fracos e preguiçosos.
121
00:09:27,834 --> 00:09:29,472
Continuamos a ser
uma grande força.
122
00:09:30,737 --> 00:09:32,614
Existe mais de uma maneira
de demonstrar poder.
123
00:09:32,806 --> 00:09:35,309
Quando tivermos o posto de comércio
e outros lugares como este,
124
00:09:35,508 --> 00:09:38,546
seremos instantaneamente ricos
sem desferir um único golpe.
125
00:09:38,745 --> 00:09:40,691
Esse é o verdadeiro poder.
126
00:09:41,981 --> 00:09:46,521
Mas devido à impetuosidade das
ações dela, temos de pagar por isso.
127
00:09:46,719 --> 00:09:49,359
Pagar?
O Black Dragon não paga nada.
128
00:09:49,556 --> 00:09:51,763
Nós obrigamos os outros a pagarem.
129
00:09:52,225 --> 00:09:55,638
Nesse ponto, a Jola está certa.
Não somos vendedores.
130
00:09:56,696 --> 00:09:59,506
Mas há um limite de sangue
que as vitimas podem derramar.
131
00:09:59,933 --> 00:10:02,937
Demasiada cobiça pode levar-nos
à destruição assim como numa batalha.
132
00:10:03,136 --> 00:10:05,616
É altura de fazermos como
os nossos ancestrais faziam...
133
00:10:06,372 --> 00:10:07,874
...dominar através do terror,
134
00:10:08,074 --> 00:10:11,214
usando os poderes obscuros
do antigo Black Dragon.
135
00:10:11,845 --> 00:10:13,051
Nunca mais.
136
00:10:13,513 --> 00:10:15,959
O preço do que queres
é demasiado alto.
137
00:10:16,149 --> 00:10:18,060
Tais poderes não
podem ser controlados.
138
00:10:18,251 --> 00:10:20,231
Nas mãos certas, podem sim.
139
00:10:22,689 --> 00:10:25,101
O meu pai, o teu avô,
140
00:10:25,291 --> 00:10:27,601
foram grandiosos guerreiros
como nós nunca vimos.
141
00:10:27,794 --> 00:10:29,398
No entanto ele quis mais.
142
00:10:30,296 --> 00:10:33,869
Invocou os poderes obscuros,
e eu assisti quando era jovem,
143
00:10:34,067 --> 00:10:36,104
como eles se
destruiram por dentro.
144
00:10:37,770 --> 00:10:43,516
Lutei ao lado dele no dia
em que morreu, em agonia,
145
00:10:43,776 --> 00:10:47,246
até que nada restasse dele,
nem sequer os ossos para enterrar.
146
00:10:48,781 --> 00:10:49,885
Não.
147
00:10:50,884 --> 00:10:53,626
Não há razão para
voltarmos a falar disto.
148
00:10:56,222 --> 00:10:57,462
Velhas histórias.
149
00:10:59,792 --> 00:11:01,829
Não vou sofrer mais
desrespeito algum.
150
00:11:04,998 --> 00:11:07,808
Sou o teu líder e o teu pai.
151
00:11:08,001 --> 00:11:10,607
Farás o que eu disser.
Entendido?
152
00:11:12,238 --> 00:11:14,684
Vamos acatar as
suas decisões, pai...
153
00:11:15,608 --> 00:11:16,848
Sempre.
154
00:11:18,444 --> 00:11:21,550
A divergência interior
é nosso maior inimigo.
155
00:11:28,521 --> 00:11:31,798
156
00:11:31,991 --> 00:11:34,335
Francamente, não me
surpreende que o honrado Barão
157
00:11:34,527 --> 00:11:36,006
tivesse uma vida tão baixa.
158
00:11:36,196 --> 00:11:38,870
Lembro-me bem da maneira
que ele me ameaçava,
159
00:11:39,265 --> 00:11:40,938
ou pelo menos tentava.
160
00:11:42,669 --> 00:11:45,479
Que hipócrita, recusar-se a
deixar-te casar com a filha dele.
161
00:11:45,672 --> 00:11:47,447
Não importa mais
o que o Barão fez.
162
00:11:47,640 --> 00:11:49,677
Legalmente, este posto
de comércio é nosso.
163
00:11:49,876 --> 00:11:52,652
Pensas que o Black Dragon
se importa se é legal ou não?
164
00:11:52,912 --> 00:11:55,392
Eles matam-nos para ficar com ele.
A não ser que os agarremos primeiro.
165
00:11:56,182 --> 00:11:57,388
Deixa-os, Siro.
166
00:11:57,450 --> 00:12:00,090
Talvez não te importes até que
isto caia em cima dos ombros,
167
00:12:00,286 --> 00:12:01,390
mas eu preocupo-me.
168
00:12:02,021 --> 00:12:03,125
Taja?
169
00:12:04,224 --> 00:12:06,704
Claro que estou
preocupada, mas...
170
00:12:08,328 --> 00:12:09,898
...não sei o que será
o melhor a fazer.
171
00:12:10,096 --> 00:12:13,202
Eu sei.
Acabar com isto agora.
172
00:12:13,466 --> 00:12:14,809
Não faremos nada.
173
00:12:17,570 --> 00:12:21,040
Então é assim? Dás as
ordens e nós obedecemos?
174
00:12:21,241 --> 00:12:22,845
Quem te meteu no comando?
175
00:12:23,042 --> 00:12:26,649
Ninguém. Tu e a Taja sabem
que somos iguais nisto.
176
00:12:27,614 --> 00:12:30,356
Não estou a ordernar
fazeres nada, Siro.
177
00:12:31,084 --> 00:12:33,587
O que te estou a pedir
é para ter calma.
178
00:12:35,888 --> 00:12:37,299
Pode ser que não
haja motivo para lutar.
179
00:12:41,728 --> 00:12:43,264
É um erro mortal, tu sabes.
180
00:12:49,302 --> 00:12:51,908
181
00:12:57,143 --> 00:12:58,417
Um presente.
182
00:13:01,681 --> 00:13:03,092
Calma, Siro.
183
00:13:07,453 --> 00:13:08,955
Sem guardas.
184
00:13:09,155 --> 00:13:10,600
Apenas eu.
185
00:13:14,260 --> 00:13:15,603
Como sabes o meu nome?
186
00:13:15,795 --> 00:13:17,206
Perguntei a teu respeito.
187
00:13:18,698 --> 00:13:22,578
O homem que derrubou com
um golpe dois dos meus homens.
188
00:13:22,769 --> 00:13:26,410
És um lutador, Siro.
E dos bons.
189
00:13:26,706 --> 00:13:28,743
Vais acabar por descobrir
o quão bom eu sou.
190
00:13:29,409 --> 00:13:30,854
Espero que sim.
191
00:13:31,277 --> 00:13:32,950
Não durmo com o inimigo.
192
00:13:33,146 --> 00:13:35,148
Não será melhor
do que acabar morto?
193
00:13:35,515 --> 00:13:36,653
Estamos a ser observados.
194
00:13:36,849 --> 00:13:40,456
Não estás com medo, estás?
Nisso somos parecidos.
206
00:13:43,556 --> 00:13:46,730
Toca-me novamente e enfio-te
uma adaga no coração.
195
00:13:46,926 --> 00:13:49,736
No mesmo instante meto-te
esta faca na garganta.
196
00:13:50,430 --> 00:13:53,843
Vês, Siro, pensamos
da mesma maneira.
197
00:13:56,436 --> 00:13:57,744
O que queres?
198
00:13:58,971 --> 00:13:59,949
Tu.
199
00:14:00,139 --> 00:14:01,516
És louca.
200
00:14:01,974 --> 00:14:03,214
Pelo contrário.
201
00:14:03,409 --> 00:14:05,685
Conheço o teu valor, Siro.
202
00:14:06,245 --> 00:14:08,247
Há lugar para ti connosco.
203
00:14:09,215 --> 00:14:10,455
Comigo.
204
00:14:10,650 --> 00:14:12,652
Contigo? Tu não és nada.
205
00:14:13,820 --> 00:14:17,529
O teu pai controla o Black Dragon
e o teu irmão controla-te.
206
00:14:17,724 --> 00:14:21,171
Ninguém... me controla.
207
00:14:22,762 --> 00:14:24,742
Nós teremos o posto
de comércio, Siro.
208
00:14:24,931 --> 00:14:28,879
Vais te sacrificar por isso?
Junta-te a nós.
209
00:14:29,068 --> 00:14:30,513
Sai da minha frente.
210
00:14:32,305 --> 00:14:33,841
Isso foi um erro.
211
00:14:34,941 --> 00:14:39,321
Vais te lembrar da minha oferta
quando o Black Dragon esmagar-te.
212
00:15:06,172 --> 00:15:08,083
Onde está o meu carregamento?
213
00:15:08,975 --> 00:15:11,251
Prometeste-me 12 escravos.
214
00:15:11,677 --> 00:15:13,714
Apenas um passageiro nesta viagem.
215
00:15:14,547 --> 00:15:17,619
Só posso abrir o portal para escravos.
Sabes disso.
216
00:15:17,950 --> 00:15:19,827
Então considera-me uma escrava.
217
00:15:20,386 --> 00:15:21,694
Eles vão matar-me.
218
00:15:23,656 --> 00:15:25,567
Uma vez lá dentro não
há saída possível.
219
00:15:25,758 --> 00:15:27,965
Eu preocupo-me com isso, não tu.
220
00:15:28,394 --> 00:15:29,668
Leva-me agora.
221
00:15:35,735 --> 00:15:38,978
222
00:15:41,841 --> 00:15:43,320
Eu disse mexe-te!
223
00:15:48,414 --> 00:15:49,449
Que é isto?
224
00:15:49,649 --> 00:15:50,855
Uma nova escrava.
225
00:15:51,517 --> 00:15:54,987
Disse que recompensaria
quem a levasse a Shang Tsung.
226
00:15:55,455 --> 00:15:59,130
Gostaria de ver-te
a recompensá-la.
227
00:16:03,362 --> 00:16:04,568
E vou.
228
00:16:08,701 --> 00:16:10,374
Quem é ela?
229
00:16:14,173 --> 00:16:15,709
A filha de um velho inimigo.
230
00:16:15,908 --> 00:16:17,683
Vem familiarizar-te.
231
00:16:17,877 --> 00:16:20,756
Lembras-te do nosso
último encontro, Shang Tsung.
232
00:16:20,947 --> 00:16:24,827
Quando o teu pai
traiu-me e jurei matá-lo.
233
00:16:25,017 --> 00:16:26,325
Sim.
234
00:16:27,687 --> 00:16:32,261
Depois de partilharmos a
minha cama, se bem me recordo.
235
00:16:32,458 --> 00:16:33,994
Bannak sabe que aqui estás?
236
00:16:34,193 --> 00:16:35,900
O meu pai não faz parte do acordo.
249
00:16:36,095 --> 00:16:37,574
Venho propor-te...
237
00:16:38,498 --> 00:16:39,977
...em privado.
251
00:16:45,872 --> 00:16:47,510
A Vorpax pode ficar.
252
00:16:48,174 --> 00:16:49,847
Ela adora propostas.
253
00:16:50,309 --> 00:16:53,347
Eu gosto. Então fala.
238
00:16:56,215 --> 00:16:57,387
Há séculos atrás...
239
00:16:59,018 --> 00:17:01,521
...o meu povo libertou
um dragão de fogo.
256
00:17:01,888 --> 00:17:04,926
Então que por medo e fraqueza
240
00:17:05,658 --> 00:17:07,399
o fogo apagou-se.
241
00:17:07,593 --> 00:17:11,006
Quero que o despertes esses
poderes ancestrais agora.
242
00:17:11,097 --> 00:17:14,306
Há um motivo para os teus ancestrais
terem deixá-lo extinguir-se.
243
00:17:14,534 --> 00:17:18,641
Eles eram cobardes.
Como o meu pai e irmão.
244
00:17:18,838 --> 00:17:20,112
Não experienciaste
o mesmo que eles.
245
00:17:20,573 --> 00:17:23,679
Não tens ideia do
que estás a libertar.
246
00:17:23,876 --> 00:17:25,583
Eu sei que o meu destino...
247
00:17:26,979 --> 00:17:29,619
...é fazer o Black Dragon
voltar a ter a força de outrora.
248
00:17:32,485 --> 00:17:33,930
Vais me ajudar?
249
00:17:35,121 --> 00:17:38,295
A questão é: porque deveria?
250
00:17:39,759 --> 00:17:41,033
Diz-me o teu preço.
251
00:17:41,294 --> 00:17:43,137
- Assassinato.
- Com prazer.
252
00:17:43,329 --> 00:17:45,240
Não fiques ansiosa.
253
00:17:46,499 --> 00:17:48,843
O homem que quero morto
chama-se Kung Lao.
254
00:17:49,035 --> 00:17:51,572
255
00:17:51,771 --> 00:17:53,079
Claro.
256
00:17:54,407 --> 00:17:57,081
Aquele que te derrotou
no Mortal Kombat.
257
00:17:58,678 --> 00:18:02,182
Isso é muito bom, Shang Tsung.
258
00:18:03,783 --> 00:18:05,091
É tão...
259
00:18:07,720 --> 00:18:09,063
...perfeito.
260
00:18:09,255 --> 00:18:10,325
Conhecê-lo?
261
00:18:10,523 --> 00:18:11,524
Sim.
262
00:18:12,358 --> 00:18:14,065
Também é meu inimigo.
263
00:18:15,194 --> 00:18:16,172
Eu...
264
00:18:17,897 --> 00:18:21,470
...terei muito orgulho em
enviar-te a cabeça dele.
265
00:18:25,071 --> 00:18:26,550
Temos acordo?
266
00:18:30,209 --> 00:18:31,415
Deixa-nos.
267
00:18:34,013 --> 00:18:36,152
Não confio nela, Shang Tsung.
268
00:18:37,717 --> 00:18:40,220
Eu não confio em ti.
Qual é a diferença?
269
00:18:40,820 --> 00:18:42,822
Vocês merecem-se.
270
00:18:45,825 --> 00:18:47,600
Pensava que não ias pedir.
271
00:18:53,766 --> 00:18:55,074
E não ia.
272
00:18:56,636 --> 00:18:58,115
Regressa para o Reino da Terra.
273
00:18:58,304 --> 00:19:00,841
- Mas os poderes...
- Eles poderão ser teus.
274
00:19:01,741 --> 00:19:03,880
Tens de me trazer
algo para libertar
275
00:19:04,076 --> 00:19:06,147
os poderes ancestrais
do ''Black Dragon''.
276
00:19:06,345 --> 00:19:08,484
277
00:19:10,883 --> 00:19:12,021
Vorpax?
278
00:19:14,820 --> 00:19:17,926
Ouviste tudo na tua toca de rato?
279
00:19:18,124 --> 00:19:19,228
O suficiente.
280
00:19:19,992 --> 00:19:22,029
Mas não posso acreditar
que vais dar algo como...
281
00:19:22,862 --> 00:19:25,968
...os poderes do dragão
a uma mulher daquelas.
282
00:19:35,341 --> 00:19:36,513
Onde está a Taja?
283
00:19:37,977 --> 00:19:39,251
Saíu antes do amanhecer.
284
00:19:39,645 --> 00:19:42,319
Foi numa caravana de seda.
Pode ser um bom negócio.
285
00:19:43,049 --> 00:19:44,289
A ajudá-la a sair?
286
00:19:44,717 --> 00:19:46,697
Disse-lhe que iria vender a
parte dela se não voltasse.
287
00:19:46,886 --> 00:19:50,026
A Taja disse algo sobre a conversa
dela com os comerciantes locais?
288
00:19:51,524 --> 00:19:53,265
Sobre o pagamento
ao Black Dragon.
289
00:19:54,093 --> 00:19:55,731
Suborná-los para
nos deixarem em paz?
290
00:19:55,928 --> 00:19:57,601
Sim. O que achas?
291
00:19:57,930 --> 00:20:00,376
Eu não penso. Eu sei.
292
00:20:01,033 --> 00:20:03,536
Não há dinheiro suficiente
na Terra que os satisfaça.
293
00:20:04,837 --> 00:20:06,942
Por falar em dinheiro,
tenho de abrir o negócio.
294
00:20:09,275 --> 00:20:12,222
295
00:20:15,448 --> 00:20:18,429
296
00:20:45,644 --> 00:20:47,021
Um homem de paz.
297
00:20:47,646 --> 00:20:49,319
Espera e verás o que eles farão.
298
00:20:50,149 --> 00:20:52,254
Tens aqui a resposta
em alto e bom som.
299
00:20:53,719 --> 00:20:54,925
Lê.
300
00:20:55,588 --> 00:20:57,625
''Morre um a cada dia
301
00:20:58,023 --> 00:21:00,697
até as demandas do
Black Dragon forem cumpridas.
302
00:21:02,928 --> 00:21:04,032
Então é isso.
303
00:21:04,897 --> 00:21:08,140
Eles matam um,
nós matamos um.
304
00:21:08,567 --> 00:21:09,705
E depois?
305
00:21:10,269 --> 00:21:11,714
Eles matam dois,
306
00:21:12,404 --> 00:21:17,046
três, dez, e nós vamos
continuar a responder.
307
00:21:17,243 --> 00:21:20,122
Sim.
Continuaremos a lutar.
308
00:21:20,312 --> 00:21:23,191
Não.
Retaliação não é resposta.
309
00:21:23,382 --> 00:21:25,988
Mais do que ninguém
devias vingar a morte dele.
310
00:21:26,185 --> 00:21:28,529
Vingança não fazia parte do
seu caminho, nem do meu.
311
00:21:28,721 --> 00:21:29,927
Então qual é?
312
00:21:30,756 --> 00:21:33,600
Sentares-te a meditar enquanto
eles subtraem os teus amigos?
313
00:21:33,793 --> 00:21:36,399
Não, mas não podemos
sair e massacrar pessoas.
314
00:21:36,595 --> 00:21:39,235
Isso é o equivalente a recuar.
315
00:21:39,899 --> 00:21:44,006
Uma vez que que te entregues ao
Black Dragon e possuirem-te,
316
00:21:45,037 --> 00:21:46,573
eles não vão parar,
317
00:21:46,772 --> 00:21:49,048
até que não sobre nada.
318
00:21:50,075 --> 00:21:53,454
Os monges ensinaram-te a
lutar por aquilo que acreditas,
319
00:21:53,646 --> 00:21:55,091
para proteger o que é teu.
320
00:21:56,549 --> 00:21:59,359
Por agora, vou tratar dele.
321
00:22:00,519 --> 00:22:03,989
Preparar o seu corpo para o
enterro e levá-lo para casa.
322
00:22:05,925 --> 00:22:07,199
Isso vai me dar
tempo para pensar.
323
00:22:07,393 --> 00:22:09,373
E dar-lhes outra chance
para atacar novamente?
324
00:22:09,562 --> 00:22:12,133
Estás com medo do
Black Dragon, Kung Lao?
325
00:22:14,266 --> 00:22:15,540
Não, Siro.
326
00:22:16,602 --> 00:22:20,709
O que realmente temo
neste momento és tu.
327
00:22:21,941 --> 00:22:23,852
Sem controlo e cheio de raiva.
328
00:22:27,580 --> 00:22:28,650
Onde vais?
329
00:22:32,017 --> 00:22:34,293
Fazer o que tem de ser feito.
330
00:22:46,031 --> 00:22:47,601
331
00:22:48,801 --> 00:22:50,280
Traz-me um pouco de vinho.
332
00:22:58,277 --> 00:22:59,517
333
00:22:59,578 --> 00:23:01,888
334
00:23:16,595 --> 00:23:19,201
335
00:23:23,502 --> 00:23:24,879
Segue-me.
336
00:23:25,771 --> 00:23:27,011
Isto vai ser bom.
337
00:23:35,581 --> 00:23:37,083
338
00:23:39,752 --> 00:23:40,924
Dia triste.
339
00:23:42,388 --> 00:23:43,560
A morte dele foi sem sentido.
340
00:23:43,822 --> 00:23:45,199
Assassinato geralmente é.
341
00:23:46,258 --> 00:23:48,670
Vou levar o corpo até
ao Templo para o enterro.
342
00:23:49,194 --> 00:23:50,332
Bom.
343
00:23:51,130 --> 00:23:52,438
O que estás aqui a fazer?
344
00:23:53,265 --> 00:23:55,040
Pensei que pouparias
problemas ao chamar-me.
345
00:23:55,701 --> 00:23:57,078
O que te fez pensar que eu iria?
346
00:23:57,903 --> 00:23:59,075
Esta crise.
347
00:24:00,105 --> 00:24:05,487
Já que estás com vontade
de ajudar, o que devo fazer?
348
00:24:06,111 --> 00:24:07,522
Eu próprio os mandaria
para o inferno,
349
00:24:07,646 --> 00:24:09,125
mas como sou um Deus,
não posso fazer essas coisas.
350
00:24:09,315 --> 00:24:11,522
O que me dizes para fazer não
seria melhor do que eles fazem.
351
00:24:11,717 --> 00:24:13,628
Não, tens de ser muito
melhor para vencê-los.
352
00:24:14,286 --> 00:24:17,426
Acreditei a minha vida toda que
a agressividade não é o caminho.
353
00:24:18,123 --> 00:24:21,696
Aprendi a lutar, para me
defender a mim e ao meu reino,
354
00:24:22,261 --> 00:24:23,763
não para atacar.
355
00:24:23,963 --> 00:24:26,068
Mas também foste ensinado a lutar
por aquilo em que acreditas,
356
00:24:26,265 --> 00:24:28,677
- e pelo que está certo.
- E o que está certo?
357
00:24:30,536 --> 00:24:33,176
Luta após luta,
dezenas podem morrer.
358
00:24:36,108 --> 00:24:37,985
- Não é uma luta que queira.
- Inflexível.
359
00:24:39,011 --> 00:24:40,115
Tu entendeste.
360
00:24:43,315 --> 00:24:48,321
Há outra maneira. Dar-lhes o
que eles querem e ir embora.
361
00:24:48,854 --> 00:24:49,958
Queres dizer fugir?
362
00:24:51,090 --> 00:24:52,660
Assim como fizeste agora, de mim?
363
00:24:52,858 --> 00:24:54,667
- Com isso isto termina.
- Será?
364
00:24:56,128 --> 00:24:58,631
Sem uma vitória,
só resta a dúvida.
382
00:24:58,998 --> 00:25:00,568
O que estás a dizer, Rai...
366
00:25:10,476 --> 00:25:13,514
O nosso pai podia estar vivo
se me tivesse dado ouvidos.
367
00:25:13,712 --> 00:25:16,522
Tu.
Tu começaste esta guerra, Jola.
368
00:25:16,715 --> 00:25:19,855
E vou terminá-la.
Há minha maneira.
369
00:25:20,052 --> 00:25:22,794
Não farás nada sem
o meu consentimento.
370
00:25:25,657 --> 00:25:28,160
Como mais velho,
serei o teu novo líder.
371
00:25:28,527 --> 00:25:30,529
A morte do pai serviu-te bem.
372
00:25:31,897 --> 00:25:33,376
Vê por ti mesma, irmã.
373
00:25:39,271 --> 00:25:41,273
Quero acabar com a matança.
374
00:25:41,940 --> 00:25:45,149
Mas juro que vou acabar com
mais uma vida se me desafiares.
375
00:25:46,779 --> 00:25:50,352
O assassino roubou o
medalhão ancestral.
376
00:25:52,117 --> 00:25:54,597
O simbolo da nossa liderança.
377
00:25:58,090 --> 00:26:00,434
Mas com ele, ou sem ele...
378
00:26:02,861 --> 00:26:06,308
...sou o novo líder
do Black Dragon.
379
00:26:08,233 --> 00:26:09,644
Ficou claro?
380
00:26:10,869 --> 00:26:11,847
Muito.
381
00:26:17,843 --> 00:26:18,913
Siro?
382
00:26:20,212 --> 00:26:21,247
Atrás de ti.
383
00:26:22,848 --> 00:26:24,691
O que fazes escondido aí atrás?
384
00:26:24,883 --> 00:26:25,918
A vigiar a retaguarda.
385
00:26:26,819 --> 00:26:29,459
Assustaste-me.
Onde tens andando?
386
00:26:30,389 --> 00:26:34,531
Pela cidade, a perguntar onde
posso encontrar o Black Dragon.
387
00:26:37,062 --> 00:26:38,268
E?
388
00:26:38,897 --> 00:26:40,137
É possível encontrá-los.
389
00:26:40,532 --> 00:26:43,103
Porque não avisaste que tinhas
regressado? Não te ouvi entrar.
390
00:26:44,670 --> 00:26:47,014
Não sou o único que não ouviste.
391
00:26:51,510 --> 00:26:54,514
Isso é deles. Porque não
me tentaram matar?
392
00:26:54,713 --> 00:26:55,748
Lê isso.
393
00:26:55,948 --> 00:26:57,427
Querem um encontro.
394
00:26:59,751 --> 00:27:00,991
E é o que terão.
395
00:27:03,856 --> 00:27:05,267
Siro, pode ser uma cilada.
396
00:27:05,457 --> 00:27:08,461
- Espero que seja.
- Mas só perguntaram pelo Kung Lao.
397
00:27:08,660 --> 00:27:10,765
Ele não está aqui.
Eu trato disto.
398
00:27:11,730 --> 00:27:13,471
Fica aí dentro e
mantém a cabeça baixa.
399
00:27:13,899 --> 00:27:15,105
Siro, não.
400
00:27:32,951 --> 00:27:34,123
Recebi o teu recado.
401
00:27:35,587 --> 00:27:36,793
Não foi dirigido a ti.
402
00:27:36,989 --> 00:27:38,935
Sou tudo o que tens.
403
00:27:39,124 --> 00:27:40,398
O meu pai está morto.
404
00:27:41,693 --> 00:27:44,173
De certeza que sabes disso dado
que foi um de vocês que o matou.
405
00:27:44,363 --> 00:27:47,936
Um monge também foi morto.
Eu sei que sabes disso.
406
00:27:51,937 --> 00:27:53,473
A sua morte foi uma infelicidade.
407
00:27:55,140 --> 00:27:57,245
Mas agora o Black Dragon
tem um novo líder.
426
00:27:58,877 --> 00:27:59,855
Eu.
408
00:28:00,579 --> 00:28:02,354
Foi por isso que propus
este encontro
409
00:28:02,548 --> 00:28:04,391
com o teu líder, Kung Lao.
410
00:28:04,583 --> 00:28:08,190
Ele não está.
E não é o meu líder.
411
00:28:08,921 --> 00:28:11,197
E se eu te propor um acordo?
412
00:28:11,390 --> 00:28:14,030
Achas que matámos o teu pai
e queres fazer um acordo?
413
00:28:14,226 --> 00:28:16,206
Está feito e não pode ser reparado.
414
00:28:17,763 --> 00:28:20,607
A verdade é que meu pai estava
velho, o tempo dele acabou.
415
00:28:20,799 --> 00:28:22,335
A tua tristeza é tocante.
416
00:28:22,534 --> 00:28:24,013
Eu quero o posto de comércio.
417
00:28:24,770 --> 00:28:27,444
Ao contrário de meu pai e irmã,
estou disposto a pagar por ele.
418
00:28:27,639 --> 00:28:28,947
Diz-me o teu preço.
419
00:28:29,141 --> 00:28:31,280
Vieste mendigar como um cão?
420
00:28:34,413 --> 00:28:35,892
Um cão com dentes.
440
00:28:36,081 --> 00:28:37,492
Posso mudar isso.
421
00:28:44,056 --> 00:28:47,037
422
00:29:40,345 --> 00:29:42,723
423
00:30:01,867 --> 00:30:03,073
Basta.
424
00:30:03,402 --> 00:30:04,540
Fizeste a tua escolha.
425
00:30:05,704 --> 00:30:08,184
- Agora vais falar?
- Vamos a isso.
426
00:30:23,789 --> 00:30:25,234
Morrerás por isto.
427
00:30:25,424 --> 00:30:26,994
Não antes de ti.
428
00:30:27,359 --> 00:30:28,929
Quando me vierem procurar...
429
00:30:29,628 --> 00:30:32,404
Melhor que seja para breve,
a lamina aproxima-se.
430
00:30:33,398 --> 00:30:34,706
Nomes.
431
00:30:34,800 --> 00:30:36,802
- Nunca te direi isso.
- Resposta errada.
432
00:30:37,703 --> 00:30:41,276
Quem matou o monge?
Quem matou o monge?
433
00:30:41,840 --> 00:30:44,116
Espera! Jola.
434
00:30:45,811 --> 00:30:48,724
A minha irmã.
Acho que ela o matou.
435
00:30:48,914 --> 00:30:52,657
É um começo.
Já temos um nome. Mais.
436
00:30:53,051 --> 00:30:54,359
Jamais os trairei.
457
00:30:54,553 --> 00:30:56,260
Tens uma moral interessante,
437
00:30:56,822 --> 00:30:59,701
acabaste de denunciar a tua irmã.
438
00:30:59,891 --> 00:31:00,961
O que se está a passar?
439
00:31:03,095 --> 00:31:06,565
Como não sabias que caminho
seguir, escolhi um por ti.
440
00:31:06,765 --> 00:31:09,439
- A irmã dele matou o monge.
- E vocês mataram o meu pai.
441
00:31:10,836 --> 00:31:12,213
Isto é uma loucura, Siro.
442
00:31:12,404 --> 00:31:14,714
Não, o único louco aqui és tu.
443
00:31:15,440 --> 00:31:16,510
Para trás.
444
00:31:17,909 --> 00:31:20,082
Fá-lo. Mata-o.
445
00:31:21,413 --> 00:31:24,587
446
00:31:25,951 --> 00:31:28,124
Já houve muitas mortes.
Sai daqui.
447
00:31:35,827 --> 00:31:37,898
Mais um que terei
de matar depois.
448
00:31:38,530 --> 00:31:40,009
Não me podes impedir.
449
00:31:40,966 --> 00:31:42,036
Eu vou.
450
00:31:42,234 --> 00:31:43,304
Nem mais um passo.
451
00:31:43,902 --> 00:31:44,937
Isto é entre nós.
452
00:31:46,071 --> 00:31:47,550
Entendeste, Deus do trovão?
453
00:31:49,074 --> 00:31:51,145
Achas que é um bom
dia para morrer, Siro?
454
00:31:56,214 --> 00:31:58,490
Não deixas de me surpreender.
Tens um problema e o que fazes?
455
00:31:58,683 --> 00:32:00,663
Vais tentar cortar gargantas.
456
00:32:02,320 --> 00:32:03,560
Tu... desejas sangues.
457
00:32:04,322 --> 00:32:07,098
Taja, ela quer dar
voltas para pagar.
458
00:32:08,827 --> 00:32:10,204
Quanto a ti...
459
00:32:11,029 --> 00:32:13,009
Estás tão confuso com a violência,
460
00:32:13,198 --> 00:32:15,007
que ignoras tudo na
esperança que isto termine.
461
00:32:17,002 --> 00:32:18,208
Então quem está certo?
462
00:32:19,771 --> 00:32:23,617
Acredito que todos estejam,
à sua própria maneira.
463
00:32:24,476 --> 00:32:26,752
Não é altura para as tuas
charadas, Raiden.
464
00:32:27,179 --> 00:32:28,988
A minha maneira é a
única que faz sentido.
465
00:32:29,347 --> 00:32:30,451
Isto é uma guerra, raios.
466
00:32:30,649 --> 00:32:32,424
E a que guerra te referes?
467
00:32:32,884 --> 00:32:35,455
A guerra com o Black Dragon
ou entre vocês dois?
468
00:32:37,189 --> 00:32:38,862
És o único que caíu em contradição.
469
00:32:40,058 --> 00:32:41,264
Então o que devemos fazer?
470
00:32:41,460 --> 00:32:42,939
Esse não é o meu trabalho.
471
00:32:43,862 --> 00:32:45,102
Direi apenas o seguinte:
472
00:32:46,331 --> 00:32:49,073
procurem as respostas
no vosso interior.
473
00:32:56,575 --> 00:32:58,248
És útil...
474
00:32:59,778 --> 00:33:01,348
...inútil se não
controlas essa fúria.
475
00:33:03,148 --> 00:33:04,718
E diz à Taja para escolher um lado.
476
00:33:08,019 --> 00:33:09,396
Kung Lao,
477
00:33:10,388 --> 00:33:13,335
tens de dar atenção às
tuas questões morais.
499
00:33:16,394 --> 00:33:18,897
De momento o Black Dragon
não pode ser derrotado.
478
00:33:19,664 --> 00:33:22,144
Divididos vão falhar.
479
00:33:22,701 --> 00:33:25,341
480
00:33:36,681 --> 00:33:39,525
Eu não matei aquele
velho, Kung Lao.
481
00:33:40,919 --> 00:33:42,091
Mas devia tê-lo feito.
482
00:33:46,591 --> 00:33:47,968
Então quem foi?
483
00:33:51,863 --> 00:33:54,002
Ela voltou.
484
00:33:57,135 --> 00:33:58,637
A Jola trouxe-me um presente.
485
00:34:01,573 --> 00:34:04,884
Porque não vais cavar buracos
ou outra coisa que se faça aqui?
486
00:34:05,043 --> 00:34:06,181
Porque não beijas o meu...
487
00:34:06,378 --> 00:34:08,881
Como eu adorava vê-las a
arranharem-se uma a outra...
488
00:34:09,080 --> 00:34:11,617
...o trabalho espera-nos.
489
00:34:11,816 --> 00:34:15,525
Já tens o medalhão antigo,
do que mais precisas?
490
00:34:16,988 --> 00:34:20,993
Dá-me o poder e prometo
que Kung Lao morrerá.
491
00:34:21,560 --> 00:34:22,834
E se falhares?
492
00:34:23,028 --> 00:34:25,167
Não vou.
493
00:34:27,365 --> 00:34:29,743
Na vida, a única
certeza é a morte.
494
00:34:31,102 --> 00:34:36,017
Jola, mesmo que falhes,
serei recompensado.
495
00:34:36,207 --> 00:34:39,416
Que seja.
Usa o medalhão.
496
00:34:42,147 --> 00:34:43,421
Dá-me o poder.
497
00:34:44,516 --> 00:34:47,122
Surpreende-me que o teu pai
te tenha oferecido este tesouro.
498
00:34:47,319 --> 00:34:49,265
O meu pai morreu.
499
00:34:52,290 --> 00:34:53,701
Cortei-lhe a garganta.
500
00:34:55,226 --> 00:34:57,297
Talvez te tenha subestimado.
501
00:34:59,064 --> 00:35:00,941
Uma vez que as forças obscuras
tenham sido libertadas...
502
00:35:02,701 --> 00:35:04,339
...não há volta a dar.
503
00:35:05,637 --> 00:35:06,809
Estou pronta.
504
00:35:08,640 --> 00:35:09,710
Estás?
505
00:35:20,118 --> 00:35:22,564
506
00:35:26,758 --> 00:35:28,396
507
00:35:35,233 --> 00:35:36,769
Feito.
508
00:35:37,469 --> 00:35:40,643
O poder ancestral do
Black Dragon está em ti.
511
00:35:57,155 --> 00:35:58,930
O que raio é ela?
512
00:35:59,124 --> 00:36:00,694
Incrível.
513
00:36:01,693 --> 00:36:04,435
A encarnação de um dragão.
514
00:36:05,030 --> 00:36:08,375
Vai e traz-me a
minha recompensa.
515
00:36:11,503 --> 00:36:13,483
Sei que achas que
estou sem controlo
516
00:36:13,672 --> 00:36:15,948
mas prometo que vou
lutar de cabeça fria.
517
00:36:16,441 --> 00:36:20,150
Ainda acho que deviamos acabar
com eles. Já disse. Agora tu.
518
00:36:20,478 --> 00:36:24,255
Eu fiz a minha escolha.
Enviei a Kebral um recado.
519
00:36:24,983 --> 00:36:26,621
Teria sido bom que o
tivesse visto antes.
542
00:36:27,285 --> 00:36:29,265
Já sabia o que irias dizer.
520
00:36:29,454 --> 00:36:30,592
O que dizia?
521
00:36:31,022 --> 00:36:33,696
Vou devolver o posto de
comércio ao Black Dragon.
522
00:36:56,014 --> 00:36:57,891
A desfrutar da cadeira do pai?
523
00:36:59,150 --> 00:37:01,061
Ganhei o direito de
estar sentado nela.
524
00:37:04,089 --> 00:37:05,796
Tenho o posto de comércio.
525
00:37:06,257 --> 00:37:08,066
A sério?
526
00:37:09,594 --> 00:37:12,302
Pensas que tiveste algo
relacionado com isso?
527
00:37:19,070 --> 00:37:20,481
O que fizeste?
528
00:37:20,672 --> 00:37:24,415
- Assumi o controlo.
- O teu prório pai?
529
00:37:25,143 --> 00:37:29,387
E o meu próprio irmão,
se não me reconheceres agora.
530
00:37:29,614 --> 00:37:32,060
Ninguém te seguirá!
Eu sou o líder!
531
00:37:32,650 --> 00:37:35,859
Não se estiveres morto.
532
00:37:37,155 --> 00:37:39,829
Então passará para mim.
533
00:37:46,698 --> 00:37:48,041
534
00:37:48,633 --> 00:37:51,136
535
00:37:51,870 --> 00:37:53,679
536
00:38:03,515 --> 00:38:05,188
Taja!
537
00:38:08,820 --> 00:38:11,528
538
00:38:30,775 --> 00:38:32,982
Altura de assar, Siro.
539
00:38:35,280 --> 00:38:36,258
540
00:38:42,086 --> 00:38:43,258
541
00:38:49,794 --> 00:38:52,172
Esperava mais do
Grande Kung Lao.
542
00:38:52,363 --> 00:38:54,206
Dou-te mais do que
podes aguentar, Jola.
543
00:39:45,416 --> 00:39:46,952
O que está a acontecer?
544
00:39:50,855 --> 00:39:52,163
545
00:39:52,590 --> 00:39:55,799
546
00:40:00,598 --> 00:40:03,704
Um portal? Pensava que o
Black Dragon era do Reino da Terra.
547
00:40:04,135 --> 00:40:05,375
Os novos poderes dela não o são.
548
00:40:06,638 --> 00:40:08,242
Ela fez um pacto com o diabo.
549
00:40:08,606 --> 00:40:11,246
550
00:40:15,813 --> 00:40:18,225
A senhora Dragão levou
um pontapé no rabo.
551
00:40:25,023 --> 00:40:26,161
Rapariga Insolente.
552
00:40:27,458 --> 00:40:28,960
Salvei a tua vida.
553
00:40:29,661 --> 00:40:31,197
- Estavas a morrer.
- Estava a ganhar.
554
00:40:31,396 --> 00:40:33,205
Mais um segundo e
transformavas-te em pó.
555
00:40:33,965 --> 00:40:36,878
A tua arrogância baseia-se
num poder que desconheces.
556
00:40:37,135 --> 00:40:38,705
Mas eu sei o suficiente.
557
00:40:40,104 --> 00:40:41,879
A maldição está em ti,
558
00:40:42,273 --> 00:40:44,651
a alimentar o teu poder
mas à espera de consumir-te.
559
00:40:46,044 --> 00:40:48,046
Os teus antepassados sabiam disso.
560
00:40:48,680 --> 00:40:50,353
Agora aprendeste a lição.
561
00:40:50,715 --> 00:40:52,160
Sim.
562
00:40:53,351 --> 00:40:55,092
Os poderes são fortes.
563
00:40:57,055 --> 00:40:58,728
Preciso de tempo para
aprender a usá-los.
564
00:40:58,923 --> 00:41:00,732
E tempo não te faltará...
565
00:41:03,194 --> 00:41:04,195
...aqui.
566
00:41:04,395 --> 00:41:06,170
O quê?
O que queres dizer?
567
00:41:06,364 --> 00:41:08,537
Vais permanecer
comigo nas minas.
568
00:41:08,933 --> 00:41:12,005
Vais treinar e aprender a
controlar o poder que te ofereci.
569
00:41:12,236 --> 00:41:15,012
Não, Shang Tsung.
Envia-me de volta.
570
00:41:16,908 --> 00:41:18,387
Os poderes são meus!
571
00:41:19,811 --> 00:41:23,224
Eles estão em ti, mas são meus.
572
00:41:30,254 --> 00:41:32,200
Agora pertences-me, Jola.
573
00:41:34,359 --> 00:41:35,702
Este é o meu preço.
574
00:41:39,864 --> 00:41:40,899
Bem-vinda.
575
00:41:41,199 --> 00:41:45,614
576
00:41:57,949 --> 00:41:59,428
O que te fez mudar de ideias?
577
00:42:00,218 --> 00:42:03,324
Após ter percebido que se não
lutassemos, ninguém o faria.
601
00:42:03,621 --> 00:42:04,964
E queria defender
o que é nosso.
578
00:42:05,089 --> 00:42:06,090
579
00:42:08,693 --> 00:42:09,831
Nunca usas a porta?
580
00:42:10,795 --> 00:42:12,672
- Usavas?
- Provavelmente não.
581
00:42:13,698 --> 00:42:14,768
Onde está a Taja?
582
00:42:15,133 --> 00:42:16,476
Foi às compras novamente.
583
00:42:17,001 --> 00:42:19,003
Agora que o Black Dragon
não está entre nós,
584
00:42:19,737 --> 00:42:21,774
ela não vê a hora de
regressar ao negócio.
585
00:42:22,173 --> 00:42:24,483
A cobiça é uma grande motivação.
586
00:42:24,876 --> 00:42:26,378
E quanto a vocês...
587
00:42:26,577 --> 00:42:28,716
Ainda estou atordoado.
588
00:42:28,913 --> 00:42:30,790
Depois de vos dar tantos conselhos,
589
00:42:30,915 --> 00:42:32,895
parece que finalmente escutaram.
590
00:42:33,084 --> 00:42:34,256
As apostas eram altas.
591
00:42:35,053 --> 00:42:37,124
Entendo.
Sim.
592
00:42:37,889 --> 00:42:40,335
Geralmente é o Reino da
Terra que está na balança,
593
00:42:40,525 --> 00:42:43,096
desta vez foi o posto de comércio.
594
00:42:43,528 --> 00:42:44,905
Foi mais do que isso.
595
00:42:47,398 --> 00:42:50,379
Humanos.
O que te fez mudar de opinião?
596
00:42:52,203 --> 00:42:55,878
Pensei mais sobre como
agressão e defesa são iguais,
597
00:42:57,141 --> 00:43:00,145
em vez de como são diferentes.
598
00:43:01,646 --> 00:43:03,091
Bela linha de pensamento.
599
00:43:03,281 --> 00:43:04,760
Em todo caso, acabou.
600
00:43:08,252 --> 00:43:09,322
Não foi?
601
00:43:10,822 --> 00:43:11,892
Jola morreu?
602
00:43:13,091 --> 00:43:16,197
- Talvez não. Mas foi se embora.
- Por agora.
603
00:43:17,462 --> 00:43:21,103
O mal que o Black Dragon
representa durou anos.
604
00:43:21,732 --> 00:43:24,941
A dúvida é se de uma maneira
ou de outra, isso vai continuar.45064
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.