All language subtitles for Mortal Kombat. Conquest - .02. - Warrior Eternal, Part 2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,070 --> 00:00:05,641 Anteriormente em Mortal Kombat: Conquest 2 00:00:07,174 --> 00:00:08,847 São tempos escuros. 3 00:00:09,576 --> 00:00:13,046 A defesa final do Reino da Terra está nas mãos de um homem: 4 00:00:13,714 --> 00:00:15,193 Kung Lao 5 00:00:16,116 --> 00:00:20,030 O seu oponente é o feticeiro do Imperador, Shang Tsung. 6 00:00:20,554 --> 00:00:23,831 A Terra será uma boa adição a Outworld. 7 00:00:28,128 --> 00:00:32,167 Ao vencer Shang Tsung, Kung Lao salvou o seu reino. 8 00:00:33,267 --> 00:00:38,012 A sua escolha agora é treinar lutadores para o Mortal Kombat 9 00:00:38,205 --> 00:00:41,482 ou seguir uma vida normal com a sua amada Jen. 10 00:00:42,609 --> 00:00:45,954 Kung Lao pediu a mão de Jen a seu pai, 11 00:00:46,146 --> 00:00:48,592 um comerciante rico na cidade de Zhu Zin. 12 00:00:48,782 --> 00:00:50,762 Não aceito essa resposta. Jen será minha esposa! 13 00:00:50,951 --> 00:00:53,397 Jen é minha propriedade. 14 00:00:54,354 --> 00:00:56,925 Mesmo com a intervenção do guarda-costas e amigo de Jen, 15 00:00:57,124 --> 00:00:59,468 o nobre Siro, não foi suficiente. 16 00:01:00,160 --> 00:01:02,538 O pedido de Kung Lao foi recusado. 17 00:01:02,930 --> 00:01:04,910 Levem-no daqui para fora e castiguem-no. 18 00:01:05,098 --> 00:01:08,136 Após o seu falhanço, Shang Tsung foi banido pelo Imperador 19 00:01:08,235 --> 00:01:10,511 para as Minas de Cobalto de Outworld. 20 00:01:11,004 --> 00:01:14,747 Com a Ajuda de Vorpax, foi lhe mostrado um guerreiro mortal 21 00:01:14,942 --> 00:01:17,616 fechado dentro do corpo de um escorpião. 22 00:01:17,811 --> 00:01:20,121 Ocorreu-me que com os teus poderes mágicos, 23 00:01:20,314 --> 00:01:23,488 podias libertar o guerreiro que existe dentro dele. 24 00:01:23,684 --> 00:01:26,255 O sombrio feiticeiro libertou-o 25 00:01:26,453 --> 00:01:29,400 e enviou-o para o Reino da Terra no corpo de Takeda 26 00:01:29,590 --> 00:01:31,399 com ordem para matar. 27 00:01:33,527 --> 00:01:35,803 Kung Lao decide fugir com a Jen, 28 00:01:35,996 --> 00:01:38,909 mas com a intervenção de Takeda acabou capturado. 28 00:01:39,099 --> 00:01:40,806 Às suas ordens, Barão. 29 00:01:41,001 --> 00:01:42,344 E com ordem de execução. 30 00:01:42,536 --> 00:01:44,846 Amanhã... morrerás. 31 00:01:45,038 --> 00:01:49,180 E talvez com ele morra a última esperança para o Reino da Terra. 32 00:01:51,011 --> 00:01:55,517 Sou o Raiden, Deus do Trovão e protector do Reino da Terra. 33 00:01:56,249 --> 00:02:00,391 O destino de todos repousa na consciência de Taja, 34 00:02:00,587 --> 00:02:02,692 uma ladra ao serviço do Barão. 35 00:02:10,097 --> 00:02:12,668 36 00:02:22,542 --> 00:02:24,044 Não é lugar para uma mulher. 37 00:02:26,446 --> 00:02:28,255 Enfiada neste buraco, 38 00:02:28,882 --> 00:02:30,691 escrava de um homem rude como o Barão. 39 00:02:30,851 --> 00:02:31,955 40 00:02:32,419 --> 00:02:33,454 Quem és tu? 41 00:02:33,654 --> 00:02:35,156 Sou apenas um vulgar ladrão como tu, 42 00:02:35,355 --> 00:02:38,768 apanhado a roubar coisas do Barão. 43 00:02:39,459 --> 00:02:42,065 Eu não sou vulgar. 44 00:02:45,899 --> 00:02:47,537 Como é que passaste para o lado de lá da cela? 45 00:02:50,037 --> 00:02:52,608 Quando mudaram o guerreiro do Templo 47 00:02:52,873 --> 00:02:56,047 da minha cela a noite passada, consegui fugir. 46 00:02:56,576 --> 00:02:58,055 Guerreiro do Templo? 47 00:02:59,913 --> 00:03:01,153 Queres dizer, o Kung Lao? 48 00:03:01,581 --> 00:03:03,527 Sim. 49 00:03:03,717 --> 00:03:06,254 Ele vai ser executado amanhã de manhã. 50 00:03:08,121 --> 00:03:11,728 Alguns dizem que, com ele, vai morrer o futuro da Humanidade. 51 00:03:11,925 --> 00:03:16,032 Queres dizer, essas lendas e tretas antigas. 52 00:03:17,664 --> 00:03:19,109 Tens razão. Ninguém quer saber. 53 00:03:20,600 --> 00:03:22,079 Espera... 54 00:03:23,503 --> 00:03:26,211 Podes tirar-me daqui? 55 00:03:26,640 --> 00:03:29,985 Eu? Não te posso ser útil! 56 00:03:30,744 --> 00:03:34,248 Seriam precisos dois corpos jovens para mover esta grade. 57 00:03:34,448 --> 00:03:38,089 Tu e... talvez um guerreiro. 58 00:03:40,120 --> 00:03:43,226 Estou a ver. Queres que salve o Kung Lao. 59 00:03:43,690 --> 00:03:45,533 Mas que raio, não. 60 00:03:46,093 --> 00:03:48,505 Seria um suicídio ajudá-lo a escapar. 61 00:03:48,962 --> 00:03:52,171 Além disso, não foi por culpa dele que vieste aqui parar? 62 00:03:54,067 --> 00:03:55,444 Na realidade não. 63 00:03:57,504 --> 00:03:58,778 Mas... 64 00:04:00,040 --> 00:04:02,714 Sou capaz de me matar se ficar neste 65 00:04:02,909 --> 00:04:04,616 ninho de ratos mais uma noite. 66 00:04:06,713 --> 00:04:08,693 67 00:04:08,882 --> 00:04:10,452 Para onde foste? 68 00:04:15,122 --> 00:04:19,195 Em cada um de nós arde a alma de um guerreiro. 69 00:04:19,693 --> 00:04:24,540 Em cada geração, alguns são escolhidos para o provar. 70 00:04:27,267 --> 00:04:31,238 Há séculos atrás, numa época de fúria e escuridão, 71 00:04:31,438 --> 00:04:34,282 o destino uniu 3 estranhos. 74 00:04:34,474 --> 00:04:36,715 Um monge - Kung Lao... 72 00:04:38,411 --> 00:04:40,516 ...um guarda exilado - Siro... 73 00:04:42,983 --> 00:04:45,361 ...e uma ladra - Taja. 77 00:04:46,086 --> 00:04:48,157 Que têm de defender o Reino da Terra 74 00:04:48,355 --> 00:04:50,392 das forças de Outworld. 75 00:04:52,659 --> 00:04:54,639 ...lutando pelas suas vidas... 80 00:04:55,996 --> 00:04:57,839 ...lutando pela sua honra... 76 00:04:59,032 --> 00:05:00,238 A tua alma é minha! 77 00:05:00,433 --> 00:05:02,174 E lutando pelo seu reino. 78 00:05:02,369 --> 00:05:03,973 É um fardo que tens de suportar. 79 00:05:07,207 --> 00:05:09,244 Num torneio chamado... 80 00:05:10,644 --> 00:05:12,590 ...Mortal Kombat. 81 00:05:34,868 --> 00:05:37,246 82 00:05:40,507 --> 00:05:43,283 - A culpa é toda minha... - Chega. 83 00:05:44,044 --> 00:05:45,614 A culpa não é tua. 84 00:05:46,246 --> 00:05:48,658 Sou o responsável por não ter feito bem o meu trabalho. 85 00:05:51,484 --> 00:05:55,455 Por favor tem cuidado, Jen. Algo não está bem com o Takeda. 86 00:05:55,822 --> 00:05:58,098 Os teus instintos nunca estão errados, Siro. 87 00:06:01,528 --> 00:06:02,939 88 00:06:03,129 --> 00:06:06,235 Se apareceres aqui outra vez, Siro, serás morto de imediato. 94 00:06:07,534 --> 00:06:11,141 Vai valer a pena, para ter mais uma oportunidade contigo, traidor. 89 00:06:11,338 --> 00:06:13,079 Se eu sou o traidor... 90 00:06:13,240 --> 00:06:14,981 91 00:06:15,542 --> 00:06:17,852 Quando és tu que estás a ser expulso! 93 00:06:28,989 --> 00:06:32,596 É melhor ires rápido ou ainda perdes a execução do Kung Lao. 94 00:06:37,497 --> 00:06:40,706 95 00:06:43,904 --> 00:06:46,748 Estou no meu direito de não te conceder nada, 96 00:06:47,641 --> 00:06:50,349 mas sei que és um homem espiritual 97 00:06:50,543 --> 00:06:54,218 por isso vou te conceder 5 minutos para rezar. 98 00:06:54,681 --> 00:06:56,422 Que amável. 99 00:07:12,232 --> 00:07:13,711 Fala. 100 00:07:14,901 --> 00:07:17,711 Que homem de sorte, Shang Tsung, 101 00:07:17,904 --> 00:07:21,249 ter tudo o que sempre sonhaste. 108 00:07:21,441 --> 00:07:22,784 Kung Lao morre hoje. 102 00:07:25,178 --> 00:07:26,213 Como? 103 00:07:26,413 --> 00:07:28,893 O Barão Reyland mandou executá-lo. 104 00:07:30,617 --> 00:07:31,857 Eu quero a alma dele. 105 00:07:33,753 --> 00:07:36,597 Não há nada na Terra mais forte do que o Kung Lao. 106 00:07:37,324 --> 00:07:40,931 Sem almas frescas, os meus poderes vão esmorecer. 107 00:07:41,127 --> 00:07:43,004 O Scorpion está vivo. 108 00:07:43,196 --> 00:07:45,836 Estarás lá no momento da morte para a tirar. 109 00:07:46,032 --> 00:07:48,911 - Depois tens de o libertar. - Tenho? 110 00:07:49,102 --> 00:07:50,809 Se for essa a tua vontade. 111 00:07:52,339 --> 00:07:53,909 É a minha vontade. 112 00:07:55,308 --> 00:07:57,185 Morre, Kung Lao. 113 00:07:59,379 --> 00:08:01,188 114 00:08:01,982 --> 00:08:03,518 Levem a Jen para casa. 115 00:08:04,484 --> 00:08:06,725 Guardas, levem-na de volta para casa! 116 00:08:09,055 --> 00:08:10,966 Cortem-lhe a cabeça! 117 00:08:12,792 --> 00:08:14,703 Queremos vê-lo morrer. 118 00:08:24,037 --> 00:08:25,573 Devo estar doida. 119 00:08:26,573 --> 00:08:28,553 120 00:08:36,683 --> 00:08:38,993 Sinto o sofrimento dele 121 00:08:39,486 --> 00:08:42,626 e é maravilhoso! 122 00:08:53,066 --> 00:08:54,670 Desculpe. 123 00:08:54,868 --> 00:08:58,008 Olá. Isto é muito embaraçoso. 124 00:08:58,204 --> 00:09:01,014 Quero tomar um banho. 125 00:09:01,808 --> 00:09:05,153 Mas não consigo tirar a roupa com estas correntes. 126 00:09:05,678 --> 00:09:06,748 Pode ajudar-me? 127 00:09:07,480 --> 00:09:09,551 Sim? Bestial. 128 00:09:09,749 --> 00:09:11,956 Agora se pudesse aqui, sim, aqui mesmo. 129 00:09:15,155 --> 00:09:18,034 130 00:09:18,224 --> 00:09:19,532 O que estás a fazer? 131 00:09:21,361 --> 00:09:24,137 Para salvar o teu namorado vou precisar da tua ajuda. 132 00:09:24,330 --> 00:09:26,310 Não percebo. Porque farias uma coisa destas por ele? 133 00:09:26,900 --> 00:09:27,878 Bem... 134 00:09:28,034 --> 00:09:31,015 Noutro dia quando tentei roubar-te ele salvou-me a vida. Devo-lhe isso. 135 00:09:31,204 --> 00:09:33,650 E não é nada pessoal, mas o teu pai merece isto. 136 00:09:34,574 --> 00:09:35,780 O que posso fazer? 137 00:09:35,975 --> 00:09:37,977 Onde é que o teu pai guarda as chaves? 138 00:09:43,216 --> 00:09:46,493 2 minutos, é o tempo que o cérebro aguenta sem o corpo. 139 00:09:46,686 --> 00:09:47,994 Aproveita. 140 00:10:07,574 --> 00:10:09,144 Mata-o. 141 00:10:25,692 --> 00:10:26,796 Agora Jen! 142 00:10:26,993 --> 00:10:28,904 143 00:10:29,929 --> 00:10:30,907 Takeda! 144 00:10:32,232 --> 00:10:34,473 - Vou libertar-te. - Estou a ver. 145 00:10:34,834 --> 00:10:36,040 O que se passa? 153 00:10:36,569 --> 00:10:38,276 Tu e a Taja têm de ir para longe. 146 00:10:39,038 --> 00:10:42,212 Jenevere! Pára com esta traição! Pára! 147 00:10:45,845 --> 00:10:47,381 Não te aproximes. 148 00:10:47,580 --> 00:10:49,253 Porque é que me estás a fazer isto, Jen? 149 00:10:49,449 --> 00:10:53,625 Como podes amar mais o Kung Lao do que o teu próprio pai? 150 00:10:54,420 --> 00:10:57,560 Se realmente me amasses, não me terias obrigado a escolher. 151 00:10:58,057 --> 00:10:59,502 Vai agora! 152 00:10:59,692 --> 00:11:00,796 Guardas! 153 00:11:01,194 --> 00:11:02,571 - Guardas ajudem-me! - Vem connosco, Jen. 154 00:11:02,762 --> 00:11:05,402 Vão vocês, por favor! 155 00:11:05,832 --> 00:11:07,505 156 00:11:08,568 --> 00:11:09,945 Parem-nos! 157 00:11:18,278 --> 00:11:20,849 158 00:11:38,198 --> 00:11:39,734 159 00:13:41,054 --> 00:13:42,863 160 00:13:56,869 --> 00:13:58,849 161 00:14:04,210 --> 00:14:06,713 162 00:14:10,483 --> 00:14:11,553 Quem está aí? 171 00:14:35,942 --> 00:14:37,751 Tudo embalado e pronto para ir embora. 163 00:14:39,946 --> 00:14:40,924 Quem és tu? 164 00:14:42,682 --> 00:14:44,320 Eu? Um vulgar mendigo. 165 00:14:46,853 --> 00:14:48,560 166 00:14:49,722 --> 00:14:51,998 167 00:14:56,229 --> 00:15:00,109 Ouvi dizer uma coisa... Uns rumores que andam por aí. 168 00:15:03,736 --> 00:15:05,181 Os rumores dizem... 169 00:15:06,572 --> 00:15:09,553 ...que a filha do Barão, está a precisar de um guarda-costas. 170 00:15:10,943 --> 00:15:12,422 O último desistiu! 171 00:15:12,845 --> 00:15:15,018 Desistir? Eu morreria por aquela rapariga. 172 00:15:16,048 --> 00:15:18,927 Diz-me quem anda a espalhar essas mentiras acerca do Siro 173 00:15:19,118 --> 00:15:21,724 ou deixo-te a implorar pela vida. 174 00:15:22,221 --> 00:15:23,529 Fala. 175 00:15:23,723 --> 00:15:25,669 As tuas palavras são deveras impressionantes. 176 00:15:26,793 --> 00:15:27,863 177 00:15:28,060 --> 00:15:31,667 Um pequeno conselho, não percas o teu tempo comigo... 188 00:15:36,936 --> 00:15:39,416 ...se quiseres o teu antigo trabalho de volta. 178 00:15:39,605 --> 00:15:41,107 179 00:16:08,868 --> 00:16:10,848 180 00:16:17,944 --> 00:16:19,890 Tens a certeza que dá para o quarto da Jen? 181 00:16:20,079 --> 00:16:21,387 Sim, tenho a certeza. 182 00:16:22,081 --> 00:16:25,392 Acabei de escapar e cá estou eu, de volta ao mesmo sítio. 183 00:16:26,752 --> 00:16:29,858 Muito bem, empurra! 184 00:16:30,056 --> 00:16:32,161 185 00:16:33,593 --> 00:16:35,038 Mais força! 186 00:16:50,142 --> 00:16:51,815 Tu és inocente nisto. 187 00:16:52,745 --> 00:16:54,452 Não, sou uma ladra. 188 00:16:55,147 --> 00:16:57,218 Fui quase toda a minha vida. 189 00:16:57,717 --> 00:17:01,358 Não só aqui, mas em vários lugares. 190 00:17:03,789 --> 00:17:05,359 Era aqui que eu dormia. 191 00:17:05,558 --> 00:17:08,334 Porreiro, não é? Foi-me dado a escolher. 192 00:17:08,528 --> 00:17:12,567 Aqui com os ratos ou lá em cima no quarto do Barão. 193 00:17:12,765 --> 00:17:14,210 Escolheste os ratos. 194 00:17:14,400 --> 00:17:17,574 Posso ser uma ladra, mas tenho os meus princípios. 195 00:17:19,071 --> 00:17:21,312 Por aqui são as escadas dos servos. 196 00:17:25,378 --> 00:17:27,187 Conduz-nos até aos quartos. 197 00:17:39,592 --> 00:17:43,904 Eu subi ali uma vez, só para ver como era. 209 00:17:45,164 --> 00:17:49,078 Pode parecer parvo, mas eu... 198 00:17:49,602 --> 00:17:52,811 ainda experimentei um dos vestidos. 199 00:17:55,641 --> 00:17:56,984 Fios de seda. 200 00:17:58,945 --> 00:18:02,984 Macio, luxuoso. 201 00:18:04,917 --> 00:18:08,592 E a forma como cobria a pele... 202 00:18:09,522 --> 00:18:12,059 Fez-me sentir... 204 00:18:16,696 --> 00:18:18,437 ...mais do que uma simples ladra. 205 00:18:20,866 --> 00:18:23,676 A Jen é uma rapariga de sorte por ter alguém como tu. 206 00:18:29,108 --> 00:18:31,281 Também irás encontrar alguém. 207 00:18:32,912 --> 00:18:34,823 Mas esta não é a tua luta. 208 00:18:36,015 --> 00:18:38,928 Vai-te embora. Escapa enquanto podes. 209 00:18:39,118 --> 00:18:42,065 - Ganhaste a tua liberdade. - Não. 210 00:18:42,855 --> 00:18:44,163 Espero pelo cair da noite. 211 00:18:45,992 --> 00:18:49,235 E de minha parte, 212 00:18:49,729 --> 00:18:53,336 vamos dizer que estou à espera de um final feliz. 214 00:19:13,619 --> 00:19:15,530 Não há guardas nas escadas. 215 00:19:15,721 --> 00:19:17,928 O Barão não percebeu o doido que és. 228 00:19:18,124 --> 00:19:19,762 Aceito isso como um elogio. 216 00:19:24,830 --> 00:19:27,436 Siro, pensei que tinhas sido banido. 217 00:19:28,968 --> 00:19:30,208 218 00:19:30,403 --> 00:19:31,438 219 00:19:32,204 --> 00:19:33,547 Pensei que estivesses morto! 220 00:19:34,540 --> 00:19:36,520 E tu devias estar acorrentada. 221 00:19:36,709 --> 00:19:38,188 Arranquei-as à força. 235 00:19:38,377 --> 00:19:40,721 A Taja salvou-me e viemos salvar a Jen. 222 00:19:40,913 --> 00:19:42,859 Também é por isso que aqui estou. 223 00:19:43,049 --> 00:19:44,824 Um pedinte sabia tudo o que se passou. 224 00:19:45,384 --> 00:19:47,660 Tenho um pressentimento que a Jen não está em segurança. 225 00:19:47,853 --> 00:19:49,230 Fala-me desse "pedinte". 226 00:19:49,722 --> 00:19:52,202 Era muito insolente. 227 00:19:52,958 --> 00:19:54,266 E era muito ágil. 228 00:19:55,194 --> 00:19:58,073 Cabelo cinzento, olhos azuis, mais ou menos desta altura? 229 00:19:58,264 --> 00:19:59,572 Eu conheço esse tipo. 230 00:19:59,765 --> 00:20:02,575 Escapou daqui a noite passada após me ter convencido a salvar-te. 231 00:20:02,768 --> 00:20:06,648 Chama-se Raiden. É o Deus do Trovão e protector do Reino da Terra. 232 00:20:07,073 --> 00:20:08,484 Queres repetir novamente? 233 00:20:08,674 --> 00:20:11,211 Sim, perdi-me nessa do Deus do Trovão. 234 00:20:24,090 --> 00:20:26,070 Tu és realmente doido, Kung Lao. 235 00:20:26,358 --> 00:20:28,167 Não interessa se acreditas em mim. 236 00:20:28,360 --> 00:20:31,773 Se o Raiden te fez a cabeça, então não posso fazer isto sem ti. 237 00:20:32,098 --> 00:20:34,578 A última parte eu concordo contigo, mas qual o nosso plano? 238 00:20:34,767 --> 00:20:37,247 Muito simples: Agarrar nela e sair. 239 00:20:55,254 --> 00:20:56,733 Menos barulho. 240 00:20:57,690 --> 00:21:00,569 Alguma coisa não está certa. Esta porta nunca está destrancada. 241 00:21:05,631 --> 00:21:08,976 Esperem aqui. Façam cobertura. 242 00:21:21,280 --> 00:21:22,281 Jen? 243 00:21:24,049 --> 00:21:25,027 244 00:21:25,217 --> 00:21:26,696 Agarrem-no! 245 00:21:29,288 --> 00:21:30,631 Takeda! 246 00:21:32,525 --> 00:21:35,005 Não! 247 00:21:35,728 --> 00:21:37,605 Sou eu, Kung Lao. 248 00:21:39,532 --> 00:21:42,513 249 00:21:49,475 --> 00:21:51,477 Não, Takeda. Por favor! 250 00:21:51,677 --> 00:21:53,987 Já chega, Takeda. Leva-o daí. 251 00:21:54,647 --> 00:21:57,457 A tua alma pertence a Shang Tsung. 268 00:22:10,129 --> 00:22:12,131 Eu disse já chega. 252 00:22:13,799 --> 00:22:14,834 253 00:22:15,568 --> 00:22:18,481 Parem-no! Parem esta feitiçaria! 254 00:22:22,174 --> 00:22:23,551 255 00:22:23,943 --> 00:22:25,115 Não! 256 00:22:28,781 --> 00:22:30,192 Não! 257 00:22:31,250 --> 00:22:33,856 Não, não! Vais partir as pernas. 258 00:22:35,387 --> 00:22:36,889 Não me perguntes como ele não as partiu. 259 00:22:37,089 --> 00:22:38,898 Devia ter escutado o Raiden. 260 00:22:39,091 --> 00:22:41,503 Devia ter morto o Takeda quando tive oportunidade. 261 00:22:41,994 --> 00:22:43,735 Devia ter matado o Shang Tsung. 262 00:22:43,929 --> 00:22:46,034 Kung Lao, rápido. O Barão está a morrer. 280 00:22:50,069 --> 00:22:51,742 Kung Lao. 264 00:22:54,440 --> 00:22:56,351 Kung Lao... 265 00:22:57,209 --> 00:22:59,018 ...suplico-te, 266 00:22:59,211 --> 00:23:02,522 salva a minha... a minha Jenevere. 267 00:23:05,217 --> 00:23:07,288 Sabe para onde o Takeda a terá levado? 268 00:23:07,486 --> 00:23:08,590 Não. 269 00:23:11,123 --> 00:23:13,194 Mas tens de pará-lo. 270 00:23:17,730 --> 00:23:18,936 Não. 271 00:23:21,066 --> 00:23:22,511 Eu estava enganado... 272 00:23:24,603 --> 00:23:25,843 Por favor... 273 00:23:26,772 --> 00:23:28,979 Perdoa... 274 00:23:30,542 --> 00:23:32,419 ...me. 275 00:23:34,613 --> 00:23:35,717 276 00:24:01,740 --> 00:24:03,651 Então? Por onde vamos começar? 277 00:24:03,842 --> 00:24:06,345 Por todo o lado. Ela pode ter sido levada para Outworld. 278 00:24:06,545 --> 00:24:08,491 Outworld? Onde fica isso? 279 00:24:08,681 --> 00:24:11,457 É outro reino, outra dimensão. É díficil de explicar. 280 00:24:11,650 --> 00:24:14,654 Deixa-me adivinhar. Outworld é onde vive o Deus do Trovão. 299 00:24:14,853 --> 00:24:17,390 Não me faças rir. Não me apanhariam morto em Outworld. 281 00:24:18,624 --> 00:24:20,399 Felizmente, imortais não morrem. 301 00:24:21,560 --> 00:24:23,836 - É o pedinte! É ele! - E mentiroso. 282 00:24:24,029 --> 00:24:25,565 Disse-me que era um ladrão. 283 00:24:29,501 --> 00:24:31,879 A Jen foi levada. Tenho de saber para onde. 284 00:24:32,671 --> 00:24:33,672 Vem comigo. 285 00:24:36,041 --> 00:24:39,045 Raiden, não tenho tempo para mais uma das tuas lições. 286 00:24:39,244 --> 00:24:41,349 Se tivesses escutado a minha última lição 287 00:24:41,547 --> 00:24:43,356 provavelmente não estarias nesta situação. 288 00:24:45,851 --> 00:24:49,162 Peço desculpa. Estás certo. 289 00:24:49,588 --> 00:24:53,297 Mas a Jen está em apuros. Acho que o Shang Tsung está por trás disto. 290 00:24:53,492 --> 00:24:56,029 Isso é caminho certo para a tua morte. 291 00:24:58,263 --> 00:24:59,833 Não me importo. 292 00:25:00,032 --> 00:25:02,774 Diz-me onde ela está, Raiden. Tenho de a salvar. 293 00:25:07,106 --> 00:25:08,449 Compreendo. 294 00:25:10,275 --> 00:25:14,155 As tuas visões, Kung Lao. O que viste? 295 00:25:16,015 --> 00:25:19,019 Vi a morte. A minha. 296 00:25:20,386 --> 00:25:21,831 E das pessoas que mais respeito. 297 00:25:24,189 --> 00:25:28,296 Os monges. Os monges. 298 00:25:29,561 --> 00:25:31,040 O Templo. 299 00:25:31,230 --> 00:25:33,608 É para lá que ele a levou? 300 00:25:33,799 --> 00:25:36,006 O Templo é onde te sentes mais vulnerável. 301 00:25:38,170 --> 00:25:40,172 Até que te comprometas a seguir o teu destino, 302 00:25:40,372 --> 00:25:41,874 não conseguiras vencer o Takeda. 303 00:25:46,245 --> 00:25:50,421 Está muito mais em jogo, Kung Lao, do que a vida da Jen. 304 00:25:55,220 --> 00:25:56,790 Compreendo. 305 00:26:06,665 --> 00:26:10,169 Preciso de umas férias. 306 00:26:16,175 --> 00:26:19,349 Kung Lao está com problemas. Preciso de dois corpos fortes. 307 00:26:21,280 --> 00:26:23,556 Para ajudar-me a matá-lo. 308 00:26:30,756 --> 00:26:32,736 Está tudo bem. São do meu Templo. 309 00:26:35,761 --> 00:26:37,297 Não mais. 310 00:26:37,496 --> 00:26:38,975 311 00:26:39,164 --> 00:26:41,838 Monges assassinos. Vai ser divertido. 312 00:26:42,034 --> 00:26:43,536 Fala por ti própria. 313 00:26:43,735 --> 00:26:47,205 Vai lá. Nós tratamos dos teus amigos ou seja lá o que forem. 314 00:26:51,543 --> 00:26:54,023 Dois para dois. Parece-me uma luta justa. 335 00:26:56,682 --> 00:26:58,025 Odeio lutas justas. 315 00:26:59,918 --> 00:27:01,920 316 00:27:05,791 --> 00:27:09,637 317 00:27:24,409 --> 00:27:25,854 Já estiveste numa situação destas antes? 318 00:27:26,044 --> 00:27:27,955 - Sim. Tu primeiro. - Está bem. 319 00:27:31,116 --> 00:27:32,527 É a tua vez. 320 00:27:40,125 --> 00:27:41,103 Jen. 321 00:27:45,330 --> 00:27:46,809 Kung Lao. 322 00:27:54,439 --> 00:27:55,417 Takeda? 323 00:27:55,607 --> 00:27:59,111 Takeda já não existe. Sou o Scorpion. 324 00:27:59,311 --> 00:28:03,123 Sejas lá quem for, Shang Tsung enviou-te. 346 00:28:03,315 --> 00:28:06,296 Foi para me matar a mim, não a ela. 325 00:28:06,485 --> 00:28:08,761 Fui enviado para te fazer sofrer. 326 00:28:08,954 --> 00:28:10,331 E depois matar-te. 327 00:28:10,522 --> 00:28:12,399 Vem cá! 328 00:28:17,362 --> 00:28:19,205 329 00:28:40,586 --> 00:28:42,588 Vou matar-te, Kung Lao. 330 00:30:44,810 --> 00:30:47,120 331 00:30:47,312 --> 00:30:48,552 Jen! 332 00:30:53,985 --> 00:30:55,965 333 00:30:57,489 --> 00:30:59,628 Apanha o carro em movimento! 334 00:31:02,661 --> 00:31:04,368 Ouviste-o! 335 00:31:05,831 --> 00:31:08,277 336 00:31:09,334 --> 00:31:11,610 337 00:31:26,051 --> 00:31:28,554 Já terminou? Matei-o? 338 00:31:28,754 --> 00:31:31,394 Quase, Jen. Quase. 339 00:31:31,590 --> 00:31:35,732 És fraco, Kung Lao. Em breve caíras. 340 00:31:39,097 --> 00:31:41,304 Juntos podemos vencê-lo. 341 00:31:41,500 --> 00:31:45,471 Não. Tenho de fazer isto sozinho. 342 00:31:47,939 --> 00:31:49,509 Fica com a Jen. 343 00:32:03,121 --> 00:32:06,000 344 00:32:47,566 --> 00:32:49,239 345 00:32:53,071 --> 00:32:54,812 346 00:32:57,175 --> 00:32:59,951 347 00:33:00,145 --> 00:33:02,591 348 00:33:12,157 --> 00:33:14,660 349 00:33:36,982 --> 00:33:39,963 Jen. Já acabou. 350 00:33:40,585 --> 00:33:42,155 Fica comigo. 351 00:33:43,588 --> 00:33:46,125 Eu irei estar sempre contigo, Kung Lao. 352 00:33:58,503 --> 00:34:00,847 A minha casa agora é o teu coração. 353 00:34:03,775 --> 00:34:05,482 354 00:34:05,677 --> 00:34:06,712 Jen. 355 00:34:09,648 --> 00:34:11,719 Por favor, não me deixes. 378 00:34:13,885 --> 00:34:15,193 Por favor. 356 00:34:45,050 --> 00:34:47,553 Só vos peço isto, Deuses Anciãos. 357 00:34:48,954 --> 00:34:53,767 Esta vela arde em memória da minha amada perdida, Jenevere. 381 00:34:57,596 --> 00:34:59,576 Até voltarmos a estar juntos... 382 00:35:00,665 --> 00:35:03,612 ...um dia, algures. 358 00:35:08,006 --> 00:35:10,316 Sinto muito pela Jen. 359 00:35:14,346 --> 00:35:17,623 Ainda há tanta coisa que não compreendo. 360 00:35:20,251 --> 00:35:22,458 Nunca conseguirei perdoar-me por causa da Jen. 361 00:35:22,654 --> 00:35:24,224 Fizeste o que podias, Kung Lao. 362 00:35:26,191 --> 00:35:30,571 Este teu Reino, é o maior prémio de todo o Universo. 363 00:35:31,830 --> 00:35:34,902 E agora que Shang Tsung levou a Jen e o Takeda, 364 00:35:35,433 --> 00:35:37,845 sabemos que poderá atacar a qualquer altura sob qualquer forma, 365 00:35:38,036 --> 00:35:40,038 e nada o irá parar para te derrotar. 366 00:35:41,339 --> 00:35:43,319 Tem cuidado em quem confias, 367 00:35:44,342 --> 00:35:46,253 porque o mal está em todo o lado. 368 00:35:53,018 --> 00:35:54,964 E é muito matreiro. 369 00:36:04,329 --> 00:36:06,104 Por onde é que começo? 370 00:36:07,966 --> 00:36:10,469 A cidade de Zhu Zin. 371 00:36:10,669 --> 00:36:13,912 Não é apenas o centro do teu mundo, mas o cruzamento de caminhos. 372 00:36:15,140 --> 00:36:18,178 Temos de encontrar um lugar no coração da cidade que seja apenas teu. 373 00:36:18,376 --> 00:36:20,720 Um lugar onde possas encontrar e treinar novos lutadores 374 00:36:20,912 --> 00:36:22,323 para o próximo torneio. 375 00:36:24,482 --> 00:36:25,790 A chave... 376 00:36:27,352 --> 00:36:29,059 A Jen deu-me isto. 377 00:36:30,121 --> 00:36:34,331 Ela disse que a casa dela é no meu coração. 378 00:36:35,760 --> 00:36:37,671 O posto de comércio. 379 00:36:37,862 --> 00:36:41,435 Está desalojado agora. Deve ser a chave do portão. 380 00:36:41,633 --> 00:36:43,613 Foi o que a Jen sempre quis. 381 00:36:45,003 --> 00:36:46,346 Mas tem cuidado. 382 00:36:47,238 --> 00:36:49,684 Guerreiros virão ter contigo de todas as partes do mundo. 383 00:36:49,874 --> 00:36:53,378 Alguns fugitivos, alguns disfarçados de amigos, 384 00:36:54,646 --> 00:36:57,388 alguns movidos pelas visões dos seus próprios destinos. 385 00:36:57,582 --> 00:37:02,531 Mas quem se juntar a ti também se torna num alvo para Shang Tsung. 386 00:37:03,321 --> 00:37:05,665 Como saberei quais são os verdadeiros lutadores? 387 00:37:06,224 --> 00:37:08,033 Onde os encontrarei? 388 00:37:08,226 --> 00:37:10,536 Confia só nos teus instintos. 389 00:37:11,663 --> 00:37:14,542 Nada e ninguém é aquilo que parece. 390 00:37:18,903 --> 00:37:20,211 E agora... 391 00:37:22,073 --> 00:37:23,643 ...vai-te a eles. 392 00:37:31,649 --> 00:37:32,753 Kung Lao. 393 00:37:33,485 --> 00:37:34,657 Kung Lao. 394 00:37:39,657 --> 00:37:42,467 Tenho estado a pensar e quero 395 00:37:42,660 --> 00:37:44,606 tentar por o passado para trás das costas. 396 00:37:45,463 --> 00:37:47,966 Vê o meu exemplo, o passado está lá sempre. 397 00:37:49,234 --> 00:37:50,736 Se calhar tens razão. 423 00:37:51,169 --> 00:37:53,581 Quero fazer algo de útil para variar. 398 00:37:54,973 --> 00:37:56,179 Muito admirável. 399 00:37:56,374 --> 00:37:58,980 Estou a oferecer-te a minha ajuda, Kung Lao, 426 00:37:59,110 --> 00:38:02,853 nesta tua missão mas não me faças implorar. 400 00:38:03,047 --> 00:38:05,618 Desde quando é que te tornaste crente, Taja? 401 00:38:07,318 --> 00:38:09,855 Não sou, mas tenho de admitir 402 00:38:10,054 --> 00:38:13,297 vi umas coisas muito estranhas e... 403 00:38:15,794 --> 00:38:17,671 ...se vou arriscar a minha vida, 404 00:38:18,797 --> 00:38:22,108 é melhor que seja por algo que valha a pena. 405 00:38:27,172 --> 00:38:28,378 Eu aceito a tua ajuda. 406 00:38:30,441 --> 00:38:32,682 Mas não posso ser responsável pela tua segurança. 407 00:38:33,144 --> 00:38:34,919 Nem eu pela tua. 408 00:38:39,651 --> 00:38:41,392 Siro, o que vais fazer agora? 409 00:38:46,591 --> 00:38:47,661 É difícil dizer. 410 00:38:51,396 --> 00:38:55,469 Quem irá contratar um consorte que perdeu tudo diante de si mesmo? 411 00:39:00,939 --> 00:39:03,419 Certamente que arranjo trabalho em Zhu Zin a limpar esgotos, 412 00:39:03,608 --> 00:39:05,815 algo prestigioso do género. 413 00:39:10,715 --> 00:39:12,695 Tenham cuidado. Os dois. 414 00:39:14,853 --> 00:39:15,888 Siro? 415 00:39:17,889 --> 00:39:19,527 Podes vir connosco. 416 00:39:27,632 --> 00:39:30,511 Apenas se isso significar vingar a morte da Jen. 417 00:39:31,603 --> 00:39:34,846 Todas as outras coisas que falaste não me fazem sentido. 418 00:39:36,875 --> 00:39:39,116 Pode demorar algum tempo, 419 00:39:39,844 --> 00:39:42,154 mas Shang Tsung será castigado. 420 00:39:48,653 --> 00:39:50,428 Tenho de alertar ambos: 421 00:39:50,622 --> 00:39:54,570 as forças de Outworld farão de tudo para nos vencer. 422 00:39:54,993 --> 00:39:56,995 Temos de ter cuidado em quem confiamos. 423 00:40:01,366 --> 00:40:05,781 Porque o mal está em todo o lado e é matreiro. 424 00:40:10,108 --> 00:40:12,019 Parece-me melhor do que ficar sozinha! 425 00:40:16,915 --> 00:40:19,156 426 00:40:21,853 --> 00:40:23,730 Eu disse sai! 427 00:40:26,224 --> 00:40:27,532 Ninhada. 428 00:40:28,893 --> 00:40:30,338 Tem muito cuidado. 429 00:40:30,528 --> 00:40:33,771 Eu terei, Shang. Contigo terei sempre. 430 00:40:34,432 --> 00:40:35,672 Vem comigo. 431 00:40:37,936 --> 00:40:38,937 Onde? 432 00:40:41,172 --> 00:40:42,981 Até ao futuro. 433 00:40:57,622 --> 00:40:59,568 Apesar de teres falhado... 461 00:41:01,759 --> 00:41:04,603 Já viveste demasiado tempo. 434 00:41:05,196 --> 00:41:07,506 Eu quis dizer que até os melhores planos 435 00:41:07,699 --> 00:41:11,340 concebidos pelos mais poderosos às vezes falham. 436 00:41:11,636 --> 00:41:13,946 Só há uma coisa a fazer. 437 00:41:14,138 --> 00:41:15,515 E o que é? 438 00:41:19,243 --> 00:41:21,655 Fazer mais planos. 439 00:41:22,313 --> 00:41:25,317 Não és o único guerreiro enviado para aqui por Shao Kahn. 440 00:41:25,883 --> 00:41:28,625 As minas existem há muitos Éons. 441 00:41:28,820 --> 00:41:32,461 Durante anos ele aprisionou centenas de lutadores, como nós. 442 00:41:33,558 --> 00:41:34,696 Nós? 443 00:41:35,827 --> 00:41:38,171 Não revelo tudo no primeiro encontro. 472 00:41:39,630 --> 00:41:42,975 És uma caixinha de surpresas. 444 00:41:43,768 --> 00:41:47,375 Aqui nas minas, nada é o que parece. 445 00:41:48,172 --> 00:41:49,913 Estou a ver. 446 00:41:51,109 --> 00:41:52,747 Centenas de lutadores, 447 00:41:53,778 --> 00:41:56,019 todos eles presos aqui. 477 00:41:57,281 --> 00:41:58,851 Connosco. 448 00:41:59,250 --> 00:42:02,459 Podemos construir um exército. 449 00:42:24,442 --> 00:42:26,820 Como sempre, a Terra viverá ou morrerá 450 00:42:27,011 --> 00:42:29,617 nas habilidades dos seus guerreiros. 451 00:42:30,615 --> 00:42:34,427 No torneio sagrado chamado Mortal Kombat.33294

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.