Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,070 --> 00:00:05,641
Anteriormente em
Mortal Kombat: Conquest
2
00:00:07,174 --> 00:00:08,847
São tempos escuros.
3
00:00:09,576 --> 00:00:13,046
A defesa final do Reino da Terra
está nas mãos de um homem:
4
00:00:13,714 --> 00:00:15,193
Kung Lao
5
00:00:16,116 --> 00:00:20,030
O seu oponente é o feticeiro
do Imperador, Shang Tsung.
6
00:00:20,554 --> 00:00:23,831
A Terra será uma boa
adição a Outworld.
7
00:00:28,128 --> 00:00:32,167
Ao vencer Shang Tsung,
Kung Lao salvou o seu reino.
8
00:00:33,267 --> 00:00:38,012
A sua escolha agora é treinar
lutadores para o Mortal Kombat
9
00:00:38,205 --> 00:00:41,482
ou seguir uma vida normal
com a sua amada Jen.
10
00:00:42,609 --> 00:00:45,954
Kung Lao pediu a
mão de Jen a seu pai,
11
00:00:46,146 --> 00:00:48,592
um comerciante rico
na cidade de Zhu Zin.
12
00:00:48,782 --> 00:00:50,762
Não aceito essa resposta.
Jen será minha esposa!
13
00:00:50,951 --> 00:00:53,397
Jen é minha propriedade.
14
00:00:54,354 --> 00:00:56,925
Mesmo com a intervenção
do guarda-costas e amigo de Jen,
15
00:00:57,124 --> 00:00:59,468
o nobre Siro,
não foi suficiente.
16
00:01:00,160 --> 00:01:02,538
O pedido de
Kung Lao foi recusado.
17
00:01:02,930 --> 00:01:04,910
Levem-no daqui para
fora e castiguem-no.
18
00:01:05,098 --> 00:01:08,136
Após o seu falhanço, Shang
Tsung foi banido pelo Imperador
19
00:01:08,235 --> 00:01:10,511
para as Minas de
Cobalto de Outworld.
20
00:01:11,004 --> 00:01:14,747
Com a Ajuda de Vorpax, foi
lhe mostrado um guerreiro mortal
21
00:01:14,942 --> 00:01:17,616
fechado dentro do
corpo de um escorpião.
22
00:01:17,811 --> 00:01:20,121
Ocorreu-me que com
os teus poderes mágicos,
23
00:01:20,314 --> 00:01:23,488
podias libertar o guerreiro
que existe dentro dele.
24
00:01:23,684 --> 00:01:26,255
O sombrio feiticeiro libertou-o
25
00:01:26,453 --> 00:01:29,400
e enviou-o para o Reino da Terra
no corpo de Takeda
26
00:01:29,590 --> 00:01:31,399
com ordem para matar.
27
00:01:33,527 --> 00:01:35,803
Kung Lao decide
fugir com a Jen,
28
00:01:35,996 --> 00:01:38,909
mas com a intervenção de
Takeda acabou capturado.
28
00:01:39,099 --> 00:01:40,806
Às suas ordens, Barão.
29
00:01:41,001 --> 00:01:42,344
E com ordem de execução.
30
00:01:42,536 --> 00:01:44,846
Amanhã... morrerás.
31
00:01:45,038 --> 00:01:49,180
E talvez com ele morra a última
esperança para o Reino da Terra.
32
00:01:51,011 --> 00:01:55,517
Sou o Raiden, Deus do Trovão
e protector do Reino da Terra.
33
00:01:56,249 --> 00:02:00,391
O destino de todos repousa
na consciência de Taja,
34
00:02:00,587 --> 00:02:02,692
uma ladra ao
serviço do Barão.
35
00:02:10,097 --> 00:02:12,668
36
00:02:22,542 --> 00:02:24,044
Não é lugar para uma mulher.
37
00:02:26,446 --> 00:02:28,255
Enfiada neste buraco,
38
00:02:28,882 --> 00:02:30,691
escrava de um homem
rude como o Barão.
39
00:02:30,851 --> 00:02:31,955
40
00:02:32,419 --> 00:02:33,454
Quem és tu?
41
00:02:33,654 --> 00:02:35,156
Sou apenas um
vulgar ladrão como tu,
42
00:02:35,355 --> 00:02:38,768
apanhado a roubar
coisas do Barão.
43
00:02:39,459 --> 00:02:42,065
Eu não sou vulgar.
44
00:02:45,899 --> 00:02:47,537
Como é que passaste para
o lado de lá da cela?
45
00:02:50,037 --> 00:02:52,608
Quando mudaram
o guerreiro do Templo
47
00:02:52,873 --> 00:02:56,047
da minha cela a noite
passada, consegui fugir.
46
00:02:56,576 --> 00:02:58,055
Guerreiro do Templo?
47
00:02:59,913 --> 00:03:01,153
Queres dizer, o Kung Lao?
48
00:03:01,581 --> 00:03:03,527
Sim.
49
00:03:03,717 --> 00:03:06,254
Ele vai ser executado
amanhã de manhã.
50
00:03:08,121 --> 00:03:11,728
Alguns dizem que, com ele, vai
morrer o futuro da Humanidade.
51
00:03:11,925 --> 00:03:16,032
Queres dizer, essas lendas
e tretas antigas.
52
00:03:17,664 --> 00:03:19,109
Tens razão.
Ninguém quer saber.
53
00:03:20,600 --> 00:03:22,079
Espera...
54
00:03:23,503 --> 00:03:26,211
Podes tirar-me daqui?
55
00:03:26,640 --> 00:03:29,985
Eu? Não te posso ser útil!
56
00:03:30,744 --> 00:03:34,248
Seriam precisos dois corpos
jovens para mover esta grade.
57
00:03:34,448 --> 00:03:38,089
Tu e... talvez um guerreiro.
58
00:03:40,120 --> 00:03:43,226
Estou a ver.
Queres que salve o Kung Lao.
59
00:03:43,690 --> 00:03:45,533
Mas que raio, não.
60
00:03:46,093 --> 00:03:48,505
Seria um suicídio
ajudá-lo a escapar.
61
00:03:48,962 --> 00:03:52,171
Além disso, não foi por culpa
dele que vieste aqui parar?
62
00:03:54,067 --> 00:03:55,444
Na realidade não.
63
00:03:57,504 --> 00:03:58,778
Mas...
64
00:04:00,040 --> 00:04:02,714
Sou capaz de me
matar se ficar neste
65
00:04:02,909 --> 00:04:04,616
ninho de ratos mais uma noite.
66
00:04:06,713 --> 00:04:08,693
67
00:04:08,882 --> 00:04:10,452
Para onde foste?
68
00:04:15,122 --> 00:04:19,195
Em cada um de nós arde
a alma de um guerreiro.
69
00:04:19,693 --> 00:04:24,540
Em cada geração, alguns
são escolhidos para o provar.
70
00:04:27,267 --> 00:04:31,238
Há séculos atrás, numa
época de fúria e escuridão,
71
00:04:31,438 --> 00:04:34,282
o destino uniu 3 estranhos.
74
00:04:34,474 --> 00:04:36,715
Um monge - Kung Lao...
72
00:04:38,411 --> 00:04:40,516
...um guarda exilado - Siro...
73
00:04:42,983 --> 00:04:45,361
...e uma ladra - Taja.
77
00:04:46,086 --> 00:04:48,157
Que têm de defender
o Reino da Terra
74
00:04:48,355 --> 00:04:50,392
das forças de Outworld.
75
00:04:52,659 --> 00:04:54,639
...lutando pelas suas vidas...
80
00:04:55,996 --> 00:04:57,839
...lutando pela sua honra...
76
00:04:59,032 --> 00:05:00,238
A tua alma é minha!
77
00:05:00,433 --> 00:05:02,174
E lutando pelo seu reino.
78
00:05:02,369 --> 00:05:03,973
É um fardo que tens de suportar.
79
00:05:07,207 --> 00:05:09,244
Num torneio chamado...
80
00:05:10,644 --> 00:05:12,590
...Mortal Kombat.
81
00:05:34,868 --> 00:05:37,246
82
00:05:40,507 --> 00:05:43,283
- A culpa é toda minha...
- Chega.
83
00:05:44,044 --> 00:05:45,614
A culpa não é tua.
84
00:05:46,246 --> 00:05:48,658
Sou o responsável por não
ter feito bem o meu trabalho.
85
00:05:51,484 --> 00:05:55,455
Por favor tem cuidado, Jen.
Algo não está bem com o Takeda.
86
00:05:55,822 --> 00:05:58,098
Os teus instintos nunca
estão errados, Siro.
87
00:06:01,528 --> 00:06:02,939
88
00:06:03,129 --> 00:06:06,235
Se apareceres aqui outra vez,
Siro, serás morto de imediato.
94
00:06:07,534 --> 00:06:11,141
Vai valer a pena, para ter mais
uma oportunidade contigo, traidor.
89
00:06:11,338 --> 00:06:13,079
Se eu sou o traidor...
90
00:06:13,240 --> 00:06:14,981
91
00:06:15,542 --> 00:06:17,852
Quando és tu que
estás a ser expulso!
93
00:06:28,989 --> 00:06:32,596
É melhor ires rápido ou ainda
perdes a execução do Kung Lao.
94
00:06:37,497 --> 00:06:40,706
95
00:06:43,904 --> 00:06:46,748
Estou no meu direito de
não te conceder nada,
96
00:06:47,641 --> 00:06:50,349
mas sei que és um
homem espiritual
97
00:06:50,543 --> 00:06:54,218
por isso vou te conceder
5 minutos para rezar.
98
00:06:54,681 --> 00:06:56,422
Que amável.
99
00:07:12,232 --> 00:07:13,711
Fala.
100
00:07:14,901 --> 00:07:17,711
Que homem de sorte,
Shang Tsung,
101
00:07:17,904 --> 00:07:21,249
ter tudo o que sempre sonhaste.
108
00:07:21,441 --> 00:07:22,784
Kung Lao morre hoje.
102
00:07:25,178 --> 00:07:26,213
Como?
103
00:07:26,413 --> 00:07:28,893
O Barão Reyland
mandou executá-lo.
104
00:07:30,617 --> 00:07:31,857
Eu quero a alma dele.
105
00:07:33,753 --> 00:07:36,597
Não há nada na Terra mais
forte do que o Kung Lao.
106
00:07:37,324 --> 00:07:40,931
Sem almas frescas, os meus
poderes vão esmorecer.
107
00:07:41,127 --> 00:07:43,004
O Scorpion está vivo.
108
00:07:43,196 --> 00:07:45,836
Estarás lá no momento
da morte para a tirar.
109
00:07:46,032 --> 00:07:48,911
- Depois tens de o libertar.
- Tenho?
110
00:07:49,102 --> 00:07:50,809
Se for essa a tua vontade.
111
00:07:52,339 --> 00:07:53,909
É a minha vontade.
112
00:07:55,308 --> 00:07:57,185
Morre, Kung Lao.
113
00:07:59,379 --> 00:08:01,188
114
00:08:01,982 --> 00:08:03,518
Levem a Jen para casa.
115
00:08:04,484 --> 00:08:06,725
Guardas, levem-na
de volta para casa!
116
00:08:09,055 --> 00:08:10,966
Cortem-lhe a cabeça!
117
00:08:12,792 --> 00:08:14,703
Queremos vê-lo morrer.
118
00:08:24,037 --> 00:08:25,573
Devo estar doida.
119
00:08:26,573 --> 00:08:28,553
120
00:08:36,683 --> 00:08:38,993
Sinto o sofrimento dele
121
00:08:39,486 --> 00:08:42,626
e é maravilhoso!
122
00:08:53,066 --> 00:08:54,670
Desculpe.
123
00:08:54,868 --> 00:08:58,008
Olá.
Isto é muito embaraçoso.
124
00:08:58,204 --> 00:09:01,014
Quero tomar um banho.
125
00:09:01,808 --> 00:09:05,153
Mas não consigo tirar a
roupa com estas correntes.
126
00:09:05,678 --> 00:09:06,748
Pode ajudar-me?
127
00:09:07,480 --> 00:09:09,551
Sim? Bestial.
128
00:09:09,749 --> 00:09:11,956
Agora se pudesse aqui,
sim, aqui mesmo.
129
00:09:15,155 --> 00:09:18,034
130
00:09:18,224 --> 00:09:19,532
O que estás a fazer?
131
00:09:21,361 --> 00:09:24,137
Para salvar o teu namorado
vou precisar da tua ajuda.
132
00:09:24,330 --> 00:09:26,310
Não percebo. Porque farias
uma coisa destas por ele?
133
00:09:26,900 --> 00:09:27,878
Bem...
134
00:09:28,034 --> 00:09:31,015
Noutro dia quando tentei roubar-te
ele salvou-me a vida. Devo-lhe isso.
135
00:09:31,204 --> 00:09:33,650
E não é nada pessoal,
mas o teu pai merece isto.
136
00:09:34,574 --> 00:09:35,780
O que posso fazer?
137
00:09:35,975 --> 00:09:37,977
Onde é que o teu pai
guarda as chaves?
138
00:09:43,216 --> 00:09:46,493
2 minutos, é o tempo que o
cérebro aguenta sem o corpo.
139
00:09:46,686 --> 00:09:47,994
Aproveita.
140
00:10:07,574 --> 00:10:09,144
Mata-o.
141
00:10:25,692 --> 00:10:26,796
Agora Jen!
142
00:10:26,993 --> 00:10:28,904
143
00:10:29,929 --> 00:10:30,907
Takeda!
144
00:10:32,232 --> 00:10:34,473
- Vou libertar-te.
- Estou a ver.
145
00:10:34,834 --> 00:10:36,040
O que se passa?
153
00:10:36,569 --> 00:10:38,276
Tu e a Taja têm
de ir para longe.
146
00:10:39,038 --> 00:10:42,212
Jenevere! Pára com
esta traição! Pára!
147
00:10:45,845 --> 00:10:47,381
Não te aproximes.
148
00:10:47,580 --> 00:10:49,253
Porque é que me
estás a fazer isto, Jen?
149
00:10:49,449 --> 00:10:53,625
Como podes amar mais o Kung
Lao do que o teu próprio pai?
150
00:10:54,420 --> 00:10:57,560
Se realmente me amasses, não
me terias obrigado a escolher.
151
00:10:58,057 --> 00:10:59,502
Vai agora!
152
00:10:59,692 --> 00:11:00,796
Guardas!
153
00:11:01,194 --> 00:11:02,571
- Guardas ajudem-me!
- Vem connosco, Jen.
154
00:11:02,762 --> 00:11:05,402
Vão vocês, por favor!
155
00:11:05,832 --> 00:11:07,505
156
00:11:08,568 --> 00:11:09,945
Parem-nos!
157
00:11:18,278 --> 00:11:20,849
158
00:11:38,198 --> 00:11:39,734
159
00:13:41,054 --> 00:13:42,863
160
00:13:56,869 --> 00:13:58,849
161
00:14:04,210 --> 00:14:06,713
162
00:14:10,483 --> 00:14:11,553
Quem está aí?
171
00:14:35,942 --> 00:14:37,751
Tudo embalado e
pronto para ir embora.
163
00:14:39,946 --> 00:14:40,924
Quem és tu?
164
00:14:42,682 --> 00:14:44,320
Eu? Um vulgar mendigo.
165
00:14:46,853 --> 00:14:48,560
166
00:14:49,722 --> 00:14:51,998
167
00:14:56,229 --> 00:15:00,109
Ouvi dizer uma coisa...
Uns rumores que andam por aí.
168
00:15:03,736 --> 00:15:05,181
Os rumores dizem...
169
00:15:06,572 --> 00:15:09,553
...que a filha do Barão, está a
precisar de um guarda-costas.
170
00:15:10,943 --> 00:15:12,422
O último desistiu!
171
00:15:12,845 --> 00:15:15,018
Desistir? Eu morreria
por aquela rapariga.
172
00:15:16,048 --> 00:15:18,927
Diz-me quem anda a espalhar
essas mentiras acerca do Siro
173
00:15:19,118 --> 00:15:21,724
ou deixo-te a implorar pela vida.
174
00:15:22,221 --> 00:15:23,529
Fala.
175
00:15:23,723 --> 00:15:25,669
As tuas palavras são
deveras impressionantes.
176
00:15:26,793 --> 00:15:27,863
177
00:15:28,060 --> 00:15:31,667
Um pequeno conselho, não
percas o teu tempo comigo...
188
00:15:36,936 --> 00:15:39,416
...se quiseres o teu antigo
trabalho de volta.
178
00:15:39,605 --> 00:15:41,107
179
00:16:08,868 --> 00:16:10,848
180
00:16:17,944 --> 00:16:19,890
Tens a certeza que dá
para o quarto da Jen?
181
00:16:20,079 --> 00:16:21,387
Sim, tenho a certeza.
182
00:16:22,081 --> 00:16:25,392
Acabei de escapar e cá estou
eu, de volta ao mesmo sítio.
183
00:16:26,752 --> 00:16:29,858
Muito bem, empurra!
184
00:16:30,056 --> 00:16:32,161
185
00:16:33,593 --> 00:16:35,038
Mais força!
186
00:16:50,142 --> 00:16:51,815
Tu és inocente nisto.
187
00:16:52,745 --> 00:16:54,452
Não, sou uma ladra.
188
00:16:55,147 --> 00:16:57,218
Fui quase toda a minha vida.
189
00:16:57,717 --> 00:17:01,358
Não só aqui, mas
em vários lugares.
190
00:17:03,789 --> 00:17:05,359
Era aqui que eu dormia.
191
00:17:05,558 --> 00:17:08,334
Porreiro, não é?
Foi-me dado a escolher.
192
00:17:08,528 --> 00:17:12,567
Aqui com os ratos ou lá
em cima no quarto do Barão.
193
00:17:12,765 --> 00:17:14,210
Escolheste os ratos.
194
00:17:14,400 --> 00:17:17,574
Posso ser uma ladra, mas
tenho os meus princípios.
195
00:17:19,071 --> 00:17:21,312
Por aqui são as
escadas dos servos.
196
00:17:25,378 --> 00:17:27,187
Conduz-nos até aos quartos.
197
00:17:39,592 --> 00:17:43,904
Eu subi ali uma vez,
só para ver como era.
209
00:17:45,164 --> 00:17:49,078
Pode parecer parvo, mas eu...
198
00:17:49,602 --> 00:17:52,811
ainda experimentei
um dos vestidos.
199
00:17:55,641 --> 00:17:56,984
Fios de seda.
200
00:17:58,945 --> 00:18:02,984
Macio, luxuoso.
201
00:18:04,917 --> 00:18:08,592
E a forma como cobria a pele...
202
00:18:09,522 --> 00:18:12,059
Fez-me sentir...
204
00:18:16,696 --> 00:18:18,437
...mais do que uma simples ladra.
205
00:18:20,866 --> 00:18:23,676
A Jen é uma rapariga de
sorte por ter alguém como tu.
206
00:18:29,108 --> 00:18:31,281
Também irás encontrar alguém.
207
00:18:32,912 --> 00:18:34,823
Mas esta não é a tua luta.
208
00:18:36,015 --> 00:18:38,928
Vai-te embora.
Escapa enquanto podes.
209
00:18:39,118 --> 00:18:42,065
- Ganhaste a tua liberdade.
- Não.
210
00:18:42,855 --> 00:18:44,163
Espero pelo cair da noite.
211
00:18:45,992 --> 00:18:49,235
E de minha parte,
212
00:18:49,729 --> 00:18:53,336
vamos dizer que estou à
espera de um final feliz.
214
00:19:13,619 --> 00:19:15,530
Não há guardas nas escadas.
215
00:19:15,721 --> 00:19:17,928
O Barão não percebeu
o doido que és.
228
00:19:18,124 --> 00:19:19,762
Aceito isso como um elogio.
216
00:19:24,830 --> 00:19:27,436
Siro, pensei que
tinhas sido banido.
217
00:19:28,968 --> 00:19:30,208
218
00:19:30,403 --> 00:19:31,438
219
00:19:32,204 --> 00:19:33,547
Pensei que estivesses morto!
220
00:19:34,540 --> 00:19:36,520
E tu devias estar acorrentada.
221
00:19:36,709 --> 00:19:38,188
Arranquei-as à força.
235
00:19:38,377 --> 00:19:40,721
A Taja salvou-me e
viemos salvar a Jen.
222
00:19:40,913 --> 00:19:42,859
Também é por isso
que aqui estou.
223
00:19:43,049 --> 00:19:44,824
Um pedinte sabia
tudo o que se passou.
224
00:19:45,384 --> 00:19:47,660
Tenho um pressentimento que
a Jen não está em segurança.
225
00:19:47,853 --> 00:19:49,230
Fala-me desse "pedinte".
226
00:19:49,722 --> 00:19:52,202
Era muito insolente.
227
00:19:52,958 --> 00:19:54,266
E era muito ágil.
228
00:19:55,194 --> 00:19:58,073
Cabelo cinzento, olhos azuis,
mais ou menos desta altura?
229
00:19:58,264 --> 00:19:59,572
Eu conheço esse tipo.
230
00:19:59,765 --> 00:20:02,575
Escapou daqui a noite passada
após me ter convencido a salvar-te.
231
00:20:02,768 --> 00:20:06,648
Chama-se Raiden. É o Deus do
Trovão e protector do Reino da Terra.
232
00:20:07,073 --> 00:20:08,484
Queres repetir novamente?
233
00:20:08,674 --> 00:20:11,211
Sim, perdi-me nessa
do Deus do Trovão.
234
00:20:24,090 --> 00:20:26,070
Tu és realmente doido, Kung Lao.
235
00:20:26,358 --> 00:20:28,167
Não interessa se
acreditas em mim.
236
00:20:28,360 --> 00:20:31,773
Se o Raiden te fez a cabeça,
então não posso fazer isto sem ti.
237
00:20:32,098 --> 00:20:34,578
A última parte eu concordo
contigo, mas qual o nosso plano?
238
00:20:34,767 --> 00:20:37,247
Muito simples: Agarrar nela e sair.
239
00:20:55,254 --> 00:20:56,733
Menos barulho.
240
00:20:57,690 --> 00:21:00,569
Alguma coisa não está certa.
Esta porta nunca está destrancada.
241
00:21:05,631 --> 00:21:08,976
Esperem aqui.
Façam cobertura.
242
00:21:21,280 --> 00:21:22,281
Jen?
243
00:21:24,049 --> 00:21:25,027
244
00:21:25,217 --> 00:21:26,696
Agarrem-no!
245
00:21:29,288 --> 00:21:30,631
Takeda!
246
00:21:32,525 --> 00:21:35,005
Não!
247
00:21:35,728 --> 00:21:37,605
Sou eu, Kung Lao.
248
00:21:39,532 --> 00:21:42,513
249
00:21:49,475 --> 00:21:51,477
Não, Takeda. Por favor!
250
00:21:51,677 --> 00:21:53,987
Já chega, Takeda.
Leva-o daí.
251
00:21:54,647 --> 00:21:57,457
A tua alma pertence
a Shang Tsung.
268
00:22:10,129 --> 00:22:12,131
Eu disse já chega.
252
00:22:13,799 --> 00:22:14,834
253
00:22:15,568 --> 00:22:18,481
Parem-no!
Parem esta feitiçaria!
254
00:22:22,174 --> 00:22:23,551
255
00:22:23,943 --> 00:22:25,115
Não!
256
00:22:28,781 --> 00:22:30,192
Não!
257
00:22:31,250 --> 00:22:33,856
Não, não!
Vais partir as pernas.
258
00:22:35,387 --> 00:22:36,889
Não me perguntes
como ele não as partiu.
259
00:22:37,089 --> 00:22:38,898
Devia ter escutado o Raiden.
260
00:22:39,091 --> 00:22:41,503
Devia ter morto o Takeda
quando tive oportunidade.
261
00:22:41,994 --> 00:22:43,735
Devia ter matado o Shang Tsung.
262
00:22:43,929 --> 00:22:46,034
Kung Lao, rápido.
O Barão está a morrer.
280
00:22:50,069 --> 00:22:51,742
Kung Lao.
264
00:22:54,440 --> 00:22:56,351
Kung Lao...
265
00:22:57,209 --> 00:22:59,018
...suplico-te,
266
00:22:59,211 --> 00:23:02,522
salva a minha...
a minha Jenevere.
267
00:23:05,217 --> 00:23:07,288
Sabe para onde o
Takeda a terá levado?
268
00:23:07,486 --> 00:23:08,590
Não.
269
00:23:11,123 --> 00:23:13,194
Mas tens de pará-lo.
270
00:23:17,730 --> 00:23:18,936
Não.
271
00:23:21,066 --> 00:23:22,511
Eu estava enganado...
272
00:23:24,603 --> 00:23:25,843
Por favor...
273
00:23:26,772 --> 00:23:28,979
Perdoa...
274
00:23:30,542 --> 00:23:32,419
...me.
275
00:23:34,613 --> 00:23:35,717
276
00:24:01,740 --> 00:24:03,651
Então?
Por onde vamos começar?
277
00:24:03,842 --> 00:24:06,345
Por todo o lado. Ela pode ter
sido levada para Outworld.
278
00:24:06,545 --> 00:24:08,491
Outworld? Onde fica isso?
279
00:24:08,681 --> 00:24:11,457
É outro reino, outra dimensão.
É díficil de explicar.
280
00:24:11,650 --> 00:24:14,654
Deixa-me adivinhar. Outworld
é onde vive o Deus do Trovão.
299
00:24:14,853 --> 00:24:17,390
Não me faças rir. Não me
apanhariam morto em Outworld.
281
00:24:18,624 --> 00:24:20,399
Felizmente, imortais não morrem.
301
00:24:21,560 --> 00:24:23,836
- É o pedinte! É ele!
- E mentiroso.
282
00:24:24,029 --> 00:24:25,565
Disse-me que era um ladrão.
283
00:24:29,501 --> 00:24:31,879
A Jen foi levada.
Tenho de saber para onde.
284
00:24:32,671 --> 00:24:33,672
Vem comigo.
285
00:24:36,041 --> 00:24:39,045
Raiden, não tenho tempo para
mais uma das tuas lições.
286
00:24:39,244 --> 00:24:41,349
Se tivesses escutado a
minha última lição
287
00:24:41,547 --> 00:24:43,356
provavelmente não
estarias nesta situação.
288
00:24:45,851 --> 00:24:49,162
Peço desculpa. Estás certo.
289
00:24:49,588 --> 00:24:53,297
Mas a Jen está em apuros. Acho que
o Shang Tsung está por trás disto.
290
00:24:53,492 --> 00:24:56,029
Isso é caminho certo
para a tua morte.
291
00:24:58,263 --> 00:24:59,833
Não me importo.
292
00:25:00,032 --> 00:25:02,774
Diz-me onde ela está, Raiden.
Tenho de a salvar.
293
00:25:07,106 --> 00:25:08,449
Compreendo.
294
00:25:10,275 --> 00:25:14,155
As tuas visões, Kung Lao.
O que viste?
295
00:25:16,015 --> 00:25:19,019
Vi a morte. A minha.
296
00:25:20,386 --> 00:25:21,831
E das pessoas que mais respeito.
297
00:25:24,189 --> 00:25:28,296
Os monges. Os monges.
298
00:25:29,561 --> 00:25:31,040
O Templo.
299
00:25:31,230 --> 00:25:33,608
É para lá que ele a levou?
300
00:25:33,799 --> 00:25:36,006
O Templo é onde te
sentes mais vulnerável.
301
00:25:38,170 --> 00:25:40,172
Até que te comprometas
a seguir o teu destino,
302
00:25:40,372 --> 00:25:41,874
não conseguiras vencer o Takeda.
303
00:25:46,245 --> 00:25:50,421
Está muito mais em jogo,
Kung Lao, do que a vida da Jen.
304
00:25:55,220 --> 00:25:56,790
Compreendo.
305
00:26:06,665 --> 00:26:10,169
Preciso de umas férias.
306
00:26:16,175 --> 00:26:19,349
Kung Lao está com problemas.
Preciso de dois corpos fortes.
307
00:26:21,280 --> 00:26:23,556
Para ajudar-me a matá-lo.
308
00:26:30,756 --> 00:26:32,736
Está tudo bem.
São do meu Templo.
309
00:26:35,761 --> 00:26:37,297
Não mais.
310
00:26:37,496 --> 00:26:38,975
311
00:26:39,164 --> 00:26:41,838
Monges assassinos.
Vai ser divertido.
312
00:26:42,034 --> 00:26:43,536
Fala por ti própria.
313
00:26:43,735 --> 00:26:47,205
Vai lá. Nós tratamos dos teus
amigos ou seja lá o que forem.
314
00:26:51,543 --> 00:26:54,023
Dois para dois.
Parece-me uma luta justa.
335
00:26:56,682 --> 00:26:58,025
Odeio lutas justas.
315
00:26:59,918 --> 00:27:01,920
316
00:27:05,791 --> 00:27:09,637
317
00:27:24,409 --> 00:27:25,854
Já estiveste numa
situação destas antes?
318
00:27:26,044 --> 00:27:27,955
- Sim. Tu primeiro.
- Está bem.
319
00:27:31,116 --> 00:27:32,527
É a tua vez.
320
00:27:40,125 --> 00:27:41,103
Jen.
321
00:27:45,330 --> 00:27:46,809
Kung Lao.
322
00:27:54,439 --> 00:27:55,417
Takeda?
323
00:27:55,607 --> 00:27:59,111
Takeda já não existe.
Sou o Scorpion.
324
00:27:59,311 --> 00:28:03,123
Sejas lá quem for,
Shang Tsung enviou-te.
346
00:28:03,315 --> 00:28:06,296
Foi para me matar
a mim, não a ela.
325
00:28:06,485 --> 00:28:08,761
Fui enviado para te fazer sofrer.
326
00:28:08,954 --> 00:28:10,331
E depois matar-te.
327
00:28:10,522 --> 00:28:12,399
Vem cá!
328
00:28:17,362 --> 00:28:19,205
329
00:28:40,586 --> 00:28:42,588
Vou matar-te, Kung Lao.
330
00:30:44,810 --> 00:30:47,120
331
00:30:47,312 --> 00:30:48,552
Jen!
332
00:30:53,985 --> 00:30:55,965
333
00:30:57,489 --> 00:30:59,628
Apanha o carro em movimento!
334
00:31:02,661 --> 00:31:04,368
Ouviste-o!
335
00:31:05,831 --> 00:31:08,277
336
00:31:09,334 --> 00:31:11,610
337
00:31:26,051 --> 00:31:28,554
Já terminou? Matei-o?
338
00:31:28,754 --> 00:31:31,394
Quase, Jen. Quase.
339
00:31:31,590 --> 00:31:35,732
És fraco, Kung Lao.
Em breve caíras.
340
00:31:39,097 --> 00:31:41,304
Juntos podemos vencê-lo.
341
00:31:41,500 --> 00:31:45,471
Não. Tenho de fazer isto sozinho.
342
00:31:47,939 --> 00:31:49,509
Fica com a Jen.
343
00:32:03,121 --> 00:32:06,000
344
00:32:47,566 --> 00:32:49,239
345
00:32:53,071 --> 00:32:54,812
346
00:32:57,175 --> 00:32:59,951
347
00:33:00,145 --> 00:33:02,591
348
00:33:12,157 --> 00:33:14,660
349
00:33:36,982 --> 00:33:39,963
Jen. Já acabou.
350
00:33:40,585 --> 00:33:42,155
Fica comigo.
351
00:33:43,588 --> 00:33:46,125
Eu irei estar sempre
contigo, Kung Lao.
352
00:33:58,503 --> 00:34:00,847
A minha casa agora
é o teu coração.
353
00:34:03,775 --> 00:34:05,482
354
00:34:05,677 --> 00:34:06,712
Jen.
355
00:34:09,648 --> 00:34:11,719
Por favor, não me deixes.
378
00:34:13,885 --> 00:34:15,193
Por favor.
356
00:34:45,050 --> 00:34:47,553
Só vos peço isto, Deuses Anciãos.
357
00:34:48,954 --> 00:34:53,767
Esta vela arde em memória
da minha amada perdida, Jenevere.
381
00:34:57,596 --> 00:34:59,576
Até voltarmos a estar juntos...
382
00:35:00,665 --> 00:35:03,612
...um dia, algures.
358
00:35:08,006 --> 00:35:10,316
Sinto muito pela Jen.
359
00:35:14,346 --> 00:35:17,623
Ainda há tanta coisa
que não compreendo.
360
00:35:20,251 --> 00:35:22,458
Nunca conseguirei
perdoar-me por causa da Jen.
361
00:35:22,654 --> 00:35:24,224
Fizeste o que podias, Kung Lao.
362
00:35:26,191 --> 00:35:30,571
Este teu Reino, é o maior
prémio de todo o Universo.
363
00:35:31,830 --> 00:35:34,902
E agora que Shang Tsung
levou a Jen e o Takeda,
364
00:35:35,433 --> 00:35:37,845
sabemos que poderá atacar a
qualquer altura sob qualquer forma,
365
00:35:38,036 --> 00:35:40,038
e nada o irá parar para te derrotar.
366
00:35:41,339 --> 00:35:43,319
Tem cuidado em quem confias,
367
00:35:44,342 --> 00:35:46,253
porque o mal está em todo o lado.
368
00:35:53,018 --> 00:35:54,964
E é muito matreiro.
369
00:36:04,329 --> 00:36:06,104
Por onde é que começo?
370
00:36:07,966 --> 00:36:10,469
A cidade de Zhu Zin.
371
00:36:10,669 --> 00:36:13,912
Não é apenas o centro do teu mundo,
mas o cruzamento de caminhos.
372
00:36:15,140 --> 00:36:18,178
Temos de encontrar um lugar no
coração da cidade que seja apenas teu.
373
00:36:18,376 --> 00:36:20,720
Um lugar onde possas encontrar
e treinar novos lutadores
374
00:36:20,912 --> 00:36:22,323
para o próximo torneio.
375
00:36:24,482 --> 00:36:25,790
A chave...
376
00:36:27,352 --> 00:36:29,059
A Jen deu-me isto.
377
00:36:30,121 --> 00:36:34,331
Ela disse que a casa
dela é no meu coração.
378
00:36:35,760 --> 00:36:37,671
O posto de comércio.
379
00:36:37,862 --> 00:36:41,435
Está desalojado agora.
Deve ser a chave do portão.
380
00:36:41,633 --> 00:36:43,613
Foi o que a Jen sempre quis.
381
00:36:45,003 --> 00:36:46,346
Mas tem cuidado.
382
00:36:47,238 --> 00:36:49,684
Guerreiros virão ter contigo
de todas as partes do mundo.
383
00:36:49,874 --> 00:36:53,378
Alguns fugitivos, alguns
disfarçados de amigos,
384
00:36:54,646 --> 00:36:57,388
alguns movidos pelas visões
dos seus próprios destinos.
385
00:36:57,582 --> 00:37:02,531
Mas quem se juntar a ti também se
torna num alvo para Shang Tsung.
386
00:37:03,321 --> 00:37:05,665
Como saberei quais são
os verdadeiros lutadores?
387
00:37:06,224 --> 00:37:08,033
Onde os encontrarei?
388
00:37:08,226 --> 00:37:10,536
Confia só nos teus instintos.
389
00:37:11,663 --> 00:37:14,542
Nada e ninguém é
aquilo que parece.
390
00:37:18,903 --> 00:37:20,211
E agora...
391
00:37:22,073 --> 00:37:23,643
...vai-te a eles.
392
00:37:31,649 --> 00:37:32,753
Kung Lao.
393
00:37:33,485 --> 00:37:34,657
Kung Lao.
394
00:37:39,657 --> 00:37:42,467
Tenho estado a pensar e quero
395
00:37:42,660 --> 00:37:44,606
tentar por o passado
para trás das costas.
396
00:37:45,463 --> 00:37:47,966
Vê o meu exemplo, o
passado está lá sempre.
397
00:37:49,234 --> 00:37:50,736
Se calhar tens razão.
423
00:37:51,169 --> 00:37:53,581
Quero fazer algo de útil para variar.
398
00:37:54,973 --> 00:37:56,179
Muito admirável.
399
00:37:56,374 --> 00:37:58,980
Estou a oferecer-te a
minha ajuda, Kung Lao,
426
00:37:59,110 --> 00:38:02,853
nesta tua missão mas
não me faças implorar.
400
00:38:03,047 --> 00:38:05,618
Desde quando é que te
tornaste crente, Taja?
401
00:38:07,318 --> 00:38:09,855
Não sou, mas tenho de admitir
402
00:38:10,054 --> 00:38:13,297
vi umas coisas muito estranhas e...
403
00:38:15,794 --> 00:38:17,671
...se vou arriscar a minha vida,
404
00:38:18,797 --> 00:38:22,108
é melhor que seja por
algo que valha a pena.
405
00:38:27,172 --> 00:38:28,378
Eu aceito a tua ajuda.
406
00:38:30,441 --> 00:38:32,682
Mas não posso ser responsável
pela tua segurança.
407
00:38:33,144 --> 00:38:34,919
Nem eu pela tua.
408
00:38:39,651 --> 00:38:41,392
Siro, o que vais fazer agora?
409
00:38:46,591 --> 00:38:47,661
É difícil dizer.
410
00:38:51,396 --> 00:38:55,469
Quem irá contratar um consorte que
perdeu tudo diante de si mesmo?
411
00:39:00,939 --> 00:39:03,419
Certamente que arranjo trabalho
em Zhu Zin a limpar esgotos,
412
00:39:03,608 --> 00:39:05,815
algo prestigioso do género.
413
00:39:10,715 --> 00:39:12,695
Tenham cuidado. Os dois.
414
00:39:14,853 --> 00:39:15,888
Siro?
415
00:39:17,889 --> 00:39:19,527
Podes vir connosco.
416
00:39:27,632 --> 00:39:30,511
Apenas se isso significar
vingar a morte da Jen.
417
00:39:31,603 --> 00:39:34,846
Todas as outras coisas que
falaste não me fazem sentido.
418
00:39:36,875 --> 00:39:39,116
Pode demorar algum tempo,
419
00:39:39,844 --> 00:39:42,154
mas Shang Tsung será castigado.
420
00:39:48,653 --> 00:39:50,428
Tenho de alertar ambos:
421
00:39:50,622 --> 00:39:54,570
as forças de Outworld
farão de tudo para nos vencer.
422
00:39:54,993 --> 00:39:56,995
Temos de ter cuidado
em quem confiamos.
423
00:40:01,366 --> 00:40:05,781
Porque o mal está em
todo o lado e é matreiro.
424
00:40:10,108 --> 00:40:12,019
Parece-me melhor do
que ficar sozinha!
425
00:40:16,915 --> 00:40:19,156
426
00:40:21,853 --> 00:40:23,730
Eu disse sai!
427
00:40:26,224 --> 00:40:27,532
Ninhada.
428
00:40:28,893 --> 00:40:30,338
Tem muito cuidado.
429
00:40:30,528 --> 00:40:33,771
Eu terei, Shang.
Contigo terei sempre.
430
00:40:34,432 --> 00:40:35,672
Vem comigo.
431
00:40:37,936 --> 00:40:38,937
Onde?
432
00:40:41,172 --> 00:40:42,981
Até ao futuro.
433
00:40:57,622 --> 00:40:59,568
Apesar de teres falhado...
461
00:41:01,759 --> 00:41:04,603
Já viveste demasiado tempo.
434
00:41:05,196 --> 00:41:07,506
Eu quis dizer que até
os melhores planos
435
00:41:07,699 --> 00:41:11,340
concebidos pelos mais
poderosos às vezes falham.
436
00:41:11,636 --> 00:41:13,946
Só há uma coisa a fazer.
437
00:41:14,138 --> 00:41:15,515
E o que é?
438
00:41:19,243 --> 00:41:21,655
Fazer mais planos.
439
00:41:22,313 --> 00:41:25,317
Não és o único guerreiro
enviado para aqui por Shao Kahn.
440
00:41:25,883 --> 00:41:28,625
As minas existem há muitos Éons.
441
00:41:28,820 --> 00:41:32,461
Durante anos ele aprisionou
centenas de lutadores, como nós.
442
00:41:33,558 --> 00:41:34,696
Nós?
443
00:41:35,827 --> 00:41:38,171
Não revelo tudo
no primeiro encontro.
472
00:41:39,630 --> 00:41:42,975
És uma caixinha de surpresas.
444
00:41:43,768 --> 00:41:47,375
Aqui nas minas,
nada é o que parece.
445
00:41:48,172 --> 00:41:49,913
Estou a ver.
446
00:41:51,109 --> 00:41:52,747
Centenas de lutadores,
447
00:41:53,778 --> 00:41:56,019
todos eles presos aqui.
477
00:41:57,281 --> 00:41:58,851
Connosco.
448
00:41:59,250 --> 00:42:02,459
Podemos construir um exército.
449
00:42:24,442 --> 00:42:26,820
Como sempre, a
Terra viverá ou morrerá
450
00:42:27,011 --> 00:42:29,617
nas habilidades dos
seus guerreiros.
451
00:42:30,615 --> 00:42:34,427
No torneio sagrado
chamado Mortal Kombat.33294
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.