All language subtitles for Le.Comte.de.Monte-Cristo.2024.WEB.Dream.Per
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,645 --> 00:01:00,745
@FRANCOFILMS
francofilmz@gmail.com
2
00:01:01,161 --> 00:01:02,392
سال 1815
3
00:01:02,417 --> 00:01:04,792
ناپلئون، پس از برکناری از قدرت،
به جزیره البا تبعید شد.
4
00:01:04,817 --> 00:01:08,497
در حالی که طرفدارانش منتظر بازگشت او بودند،
حاکمیت جدید با بیرحمی آنها را تعقیب میکرد.
5
00:01:08,545 --> 00:01:12,300
دستگیریها و اعدامها در فضایی
شبیه به جنگ داخلی، افزایش یافت.
6
00:01:13,872 --> 00:01:17,177
در شبی طوفانی، در دریای
آزاد نزدیک به کیپ کورس،
7
00:01:17,313 --> 00:01:21,439
یک کشتی تجاری با نام فرعون، مسیرش با
یک کشتی در حال غرق شدن تلاقی میکند...
8
00:01:23,531 --> 00:01:28,615
مترجم: اشکان هیدی
9
00:01:29,390 --> 00:01:37,390
ارائهشده توسط سینما دریمینگ
@CinemDreaming
10
00:02:47,041 --> 00:02:48,000
نجاتش دادی.
11
00:02:49,250 --> 00:02:50,875
یه پتو بیارین!
12
00:02:57,416 --> 00:02:58,833
بهت گفته بودم نباید بری اونجا!
13
00:02:59,250 --> 00:03:02,833
برو پایین کشتی!
نمیخوام تا مارسی چشمم بهت بیفته!
14
00:03:03,750 --> 00:03:04,583
چیه؟
15
00:03:05,500 --> 00:03:06,625
فکر میکنی خیلی بیرحمم؟
16
00:03:07,375 --> 00:03:10,333
نه تنها خودم میدونم،
بهش افتخار هم میکنم.
17
00:03:10,958 --> 00:03:12,041
برو!
18
00:03:15,708 --> 00:03:17,750
همه برگردن سر پستشون!
19
00:03:20,250 --> 00:03:22,625
ببرینش یه جا خشک بشه؛
قبل از اینکه از سرما یخ بزنه.
20
00:03:22,791 --> 00:03:23,791
صبر کن!
21
00:03:26,916 --> 00:03:27,916
برو!
22
00:03:41,395 --> 00:03:44,069
نام درج شده در انتهای نامه:
«ناپلئون»
23
00:04:06,083 --> 00:04:07,208
خوب خوابیدی؟
24
00:04:08,291 --> 00:04:10,416
چیزی دارید که مال منه.
25
00:04:12,041 --> 00:04:14,625
تا حالا دستخط امپراتور رو ندیده بودم.
26
00:04:15,666 --> 00:04:17,166
اون نامه رو بده به من.
27
00:04:18,583 --> 00:04:19,875
فکر نکنم این کارو بکنم.
28
00:04:21,500 --> 00:04:22,750
چی میخوای؟
29
00:04:23,750 --> 00:04:25,875
یه دلیل خوب که لوت ندم.
30
00:04:28,208 --> 00:04:29,500
پول رو امتحان کن.
31
00:04:30,166 --> 00:04:31,333
معمولاً جواب میده.
32
00:04:31,500 --> 00:04:32,583
پول ندارم.
33
00:04:34,375 --> 00:04:35,625
ولی دوستایی دارم.
34
00:04:37,666 --> 00:04:39,833
اگه درباره این نامه حرفی بزنی،
35
00:04:40,416 --> 00:04:42,958
پیدات میکنن و میکشنت،
36
00:04:44,250 --> 00:04:45,833
ناخدا دانگلار.
37
00:05:22,708 --> 00:05:23,708
آقا؟
38
00:05:25,375 --> 00:05:27,500
براتون دردسر درست کردم.
39
00:05:28,375 --> 00:05:30,333
نمیدونم چطور ازتون تشکر کنم.
40
00:05:31,666 --> 00:05:32,916
همین الان تشکر کردی.
41
00:05:35,250 --> 00:05:36,750
مواظب خودت باش.
42
00:05:38,250 --> 00:05:39,500
دوشیزه...؟
43
00:05:41,291 --> 00:05:42,291
آنژل.
44
00:05:43,583 --> 00:05:44,833
ادموند.
45
00:05:46,041 --> 00:05:48,083
هیچوقت شجاعتت رو فراموش نمیکنم.
46
00:05:49,500 --> 00:05:50,791
اما اسم منو فراموش کن.
47
00:05:53,375 --> 00:05:54,500
خداحافظ، ادموند.
48
00:05:55,833 --> 00:05:57,250
خداحافظ، آنژل.
49
00:06:08,583 --> 00:06:09,916
مورل میخواد ببینتت.
50
00:06:16,083 --> 00:06:18,875
تازه شیفت عوض شده بود،
نزدیک کیپ کورس.
51
00:06:19,041 --> 00:06:21,916
موج خیلی شدید بود.
دویست فرسنگ از لاشه کشتی فاصله داشتیم.
52
00:06:22,291 --> 00:06:23,708
دفتر کشتی رو بدین به من.
53
00:06:24,708 --> 00:06:28,916
در حال کند و کاو لابهلای آوارها بودیم
که دانته تصمیم گرفت قایق رو بیرون بیاره.
54
00:06:29,083 --> 00:06:31,541
بهش گفتم نه. دیوونگی محض بود.
55
00:06:31,708 --> 00:06:34,000
- درسته؟
- بله قربان.
56
00:06:34,166 --> 00:06:37,541
- برای هر کدوم از خدمه این کارو میکردیم.
- این تصمیم من بود.
57
00:06:37,708 --> 00:06:39,833
- من مسئولیتش رو گردن گرفتم.
- من دستور دادم
58
00:06:40,000 --> 00:06:41,666
کشتی برگرده، ولی اون پرید تو آب.
59
00:06:42,416 --> 00:06:43,458
پریدی تو آب؟
60
00:06:43,833 --> 00:06:46,416
نگفته بود نباید بپرم تو آب.
61
00:06:46,583 --> 00:06:47,708
بسه دیگه.
62
00:06:48,375 --> 00:06:49,833
گستاخیش رو دیدین؟
63
00:06:51,458 --> 00:06:55,125
جناب مورل، بهتون عرض میکنم،
این پسر غیرقابلکنترله.
64
00:06:56,125 --> 00:06:57,666
دیگه نمیخوام باهاش
همسفر باشم.
65
00:07:00,958 --> 00:07:04,208
- دیگه باهاش همسفر نمیشی.
- بهت گفته بودم.
66
00:07:04,708 --> 00:07:07,500
چون دیگه برای من دریانوردی نمیکنی.
67
00:07:08,041 --> 00:07:08,708
ببخشید؟
68
00:07:10,458 --> 00:07:12,625
چطور تونستی بذاری غرق بشه؟
69
00:07:12,958 --> 00:07:15,708
من... من محمولهتون رو نجات دادم، جناب مورل.
70
00:07:15,875 --> 00:07:17,750
دانتس آبروی منو نجات داد، دانگلار.
71
00:07:17,916 --> 00:07:19,833
- ناخدا... دانگلار.
- دیگه ناخدا نیستی.
72
00:07:21,375 --> 00:07:24,333
برو وسایلت رو جمع کن.
73
00:07:24,500 --> 00:07:28,458
- دستور میدم حقوقت رو حساب کنن.
- ما نمیدونیم این زن کیه.
74
00:07:28,625 --> 00:07:32,041
من میدونم چیکار کردی.
و همین برام کافیه.
75
00:07:43,833 --> 00:07:46,375
دانگلار در رو باز میکنه و محکم میبنده.
76
00:07:46,541 --> 00:07:48,416
پسر جان، بیا اینجا.
77
00:07:51,041 --> 00:07:52,291
زود باش!
78
00:07:53,541 --> 00:07:55,208
این واست درس عبرت باشه
79
00:07:55,666 --> 00:07:56,666
ها؟
80
00:07:57,208 --> 00:08:00,375
وقتی مرد باشی،
نه پشت مقامت قایم میشی
81
00:08:00,541 --> 00:08:01,958
نه زیر میز.
82
00:08:04,708 --> 00:08:05,791
معرفی میکنم
83
00:08:05,958 --> 00:08:08,458
نوهام، ماکسیمیلین.
84
00:08:09,208 --> 00:08:10,541
خوشوقتم، ماکسیمیلین.
85
00:08:10,708 --> 00:08:14,541
ماکسیمیلین، معرفی میکنم ناخدا دانتس.
86
00:08:14,708 --> 00:08:15,875
سلام، ناخدا.
87
00:08:16,041 --> 00:08:17,333
خب، چند سال...
88
00:08:19,125 --> 00:08:20,041
ناخدا؟
89
00:08:20,541 --> 00:08:23,333
سعی کن لایقش باشی، ادموند.
90
00:08:25,208 --> 00:08:26,500
البته، قربان.
91
00:08:27,458 --> 00:08:28,500
حتماً.
92
00:08:29,416 --> 00:08:30,583
هوم؟
93
00:08:51,958 --> 00:08:52,875
خوبه.
94
00:09:00,708 --> 00:09:02,166
ادموند!
95
00:09:07,250 --> 00:09:08,916
باورم نمیشه.
96
00:09:09,291 --> 00:09:11,541
باید یه چیزی... باید یه چیزی بهت بگم.
97
00:09:11,708 --> 00:09:12,875
اینکه دوستم داری؟
98
00:09:13,416 --> 00:09:15,125
آره... اون. ولی...
99
00:09:15,291 --> 00:09:17,750
- نه، "ولی" نداره.
- صبر کن.
100
00:09:17,916 --> 00:09:19,375
- ولی من...
- باز داری شروع میکنی.
101
00:09:26,541 --> 00:09:28,916
(داری یه ناخدای آینده رو میبوسی.)
102
00:09:31,458 --> 00:09:33,000
- تو قراره بشی...
- آره.
103
00:09:35,958 --> 00:09:38,958
- پس میتونیم با هم...
- آره. میتونیم.
104
00:09:51,125 --> 00:09:52,375
(دلم برات تنگ شده بود.)
105
00:09:54,125 --> 00:09:56,458
(دلم برات تنگ شده بود.)
106
00:10:19,583 --> 00:10:20,708
به زودی میبینمت.
107
00:10:47,166 --> 00:10:48,166
ادموند!
108
00:10:49,083 --> 00:10:51,541
- ژولیت. حالت خوبه؟
- تو چطوری؟
109
00:10:51,708 --> 00:10:52,708
آره.
110
00:10:53,125 --> 00:10:55,708
- خوبی؟
- این ادمونده، پسر لویی.
111
00:10:55,875 --> 00:10:57,541
- سلام جناب.
- سلام.
112
00:10:58,333 --> 00:11:00,625
- پدر کجاست؟ باید ببینمش.
- تو خونهست.
113
00:11:01,750 --> 00:11:02,750
بعداً میبینمت.
114
00:11:12,916 --> 00:11:13,833
میتونی لبخند بزنی،
115
00:11:14,000 --> 00:11:15,916
خبر خوبیه.
116
00:11:17,041 --> 00:11:19,000
قیافهات یه جوریه.
117
00:11:19,166 --> 00:11:20,958
از خوشحالیه.
118
00:11:22,750 --> 00:11:24,416
خیلی بهت افتخار میکنم.
119
00:11:26,958 --> 00:11:27,833
ناخدا.
120
00:11:28,625 --> 00:11:29,625
ناخدا.
121
00:11:31,166 --> 00:11:33,458
به آقا و خانم دو مورسف خبر دادی؟
122
00:11:33,625 --> 00:11:36,458
هنوز نه. میخواستم اول به تو بگم.
123
00:11:38,875 --> 00:11:40,291
همه چیز قراره تغییر کنه، پدر.
124
00:11:40,958 --> 00:11:42,458
باید بهشون خبر بدیم.
125
00:11:43,625 --> 00:11:46,750
- همه اینا به خاطر اوناست.
- و به خاطر خودت هم هست.
126
00:11:48,041 --> 00:11:50,583
من که نتونستم خرج تحصیل دریانوردیت رو بدم.
127
00:11:53,125 --> 00:11:54,416
برو پسرم.
128
00:11:55,416 --> 00:11:57,125
برو عرض ادبی کن.
129
00:12:11,708 --> 00:12:14,208
خب، به سلامتی! جام رو بلند میکنم
130
00:12:14,375 --> 00:12:16,041
به یاد مادرت، ادموند.
131
00:12:16,583 --> 00:12:17,916
چون دلمون براش تنگ شده
132
00:12:18,875 --> 00:12:20,000
و چون جوونترین ناخدای مارسی رو
133
00:12:20,166 --> 00:12:22,125
به دنیا آورد.
134
00:12:22,291 --> 00:12:25,333
- آفرین!
- براش دست بزنید، خجالت میکشه.
135
00:12:28,125 --> 00:12:29,125
آهان، عالیه.
136
00:12:29,625 --> 00:12:31,416
اما مهمتر از همه،
137
00:12:31,583 --> 00:12:33,333
چون ماتیلد دانتس
138
00:12:33,500 --> 00:12:36,791
پرستار یکی از آیندهدارترین و
شجاعترین اشرافزادگان فرانسه بود،
139
00:12:36,958 --> 00:12:39,375
یکی از زیباترین
140
00:12:39,541 --> 00:12:41,541
افسرهای اروپا هم بود،
141
00:12:42,125 --> 00:12:45,541
یعنی فرناند دو مورسرف؛
142
00:12:45,708 --> 00:12:47,500
اینو گفتم که خدمتتون برسم!
143
00:12:47,666 --> 00:12:50,625
لویی، بیا شرابی بنوشیم.
موقعیت خوبیه.
144
00:12:51,416 --> 00:12:52,541
ممنون سرورم.
145
00:12:53,083 --> 00:12:54,458
باشه بعداً.
146
00:12:56,000 --> 00:12:59,208
میتونی مرسدس رو دعوا کنی.
دیگه به حرف من گوش نمیده.
147
00:12:59,375 --> 00:13:02,583
میبینی، حتی به عروسیش هم دیر میرسه.
148
00:13:02,750 --> 00:13:04,000
- آه، بالاخره!
- آه.
149
00:13:04,166 --> 00:13:05,250
عذر میخوام دیر کردم،
150
00:13:05,416 --> 00:13:07,333
عمه جان. سلام عمو.
151
00:13:07,500 --> 00:13:08,333
هوراس دو بالیوس
152
00:13:08,500 --> 00:13:11,458
سر خود شده بود.
نزدیک بود کتکش بزنم.
153
00:13:11,625 --> 00:13:13,083
آخه مرسدس.
154
00:13:13,250 --> 00:13:14,666
آقا کی هستن؟
155
00:13:14,833 --> 00:13:17,125
یه نجیبزادهست.
از خانواده اصیلیه.
156
00:13:17,291 --> 00:13:19,875
- سلام دخترعمو.
- سلام پسرعمو.
157
00:13:22,333 --> 00:13:23,166
ادموند.
158
00:13:23,750 --> 00:13:24,750
مرسدس.
159
00:13:24,916 --> 00:13:29,291
آمادهای جشن بگیری؟
ادموند یه خبر بزرگ داره.
160
00:13:29,958 --> 00:13:30,750
آره، آره.
161
00:13:33,708 --> 00:13:36,416
بله، قراره ناخدا بشم.
162
00:13:36,791 --> 00:13:38,875
ناخدای کشتی فرعون. رسمی شده.
163
00:13:40,458 --> 00:13:41,625
- راسته؟
- هوم.
164
00:13:42,416 --> 00:13:44,708
- تبریک میگم.
- به سلامتی ناخدا!
165
00:14:04,416 --> 00:14:07,333
- گرفتمش!
- آه! به سلامتیت!
166
00:14:08,041 --> 00:14:11,541
- برات خوشحالم.
- منم همینطور. خوشحالم
167
00:14:11,708 --> 00:14:14,583
- برای خودم. به سلامتی شما.
- یه یونیفرم جدید میگیری؟
168
00:14:16,166 --> 00:14:17,166
و یه حقوق جدید.
169
00:14:17,333 --> 00:14:19,041
میتونه از زندگیش لذت ببره،
170
00:14:19,208 --> 00:14:20,750
یه دل سیر خوش بگذرونه.
171
00:14:20,916 --> 00:14:22,000
بهش توضیح میدیم.
172
00:14:22,541 --> 00:14:24,708
مهمتر از همه میتونم ازدواج کنم.
173
00:14:27,041 --> 00:14:27,958
چی؟
174
00:14:28,666 --> 00:14:29,833
تو شاهد عروسیم میشی.
175
00:14:30,000 --> 00:14:31,708
- روش حساب نکن!
- چرا که نه!
176
00:14:31,875 --> 00:14:35,125
شاهد یه فاجعه باشم!
مرسدس، یه چیزی بگو.
177
00:14:36,041 --> 00:14:40,416
- سعی کردم، ولی عاشق شده، دیوونه.
- آه، کاملاً دیوونه.
178
00:14:40,583 --> 00:14:44,500
اون چی؟ خبر داره؟
یعنی، راضیه؟
179
00:14:44,958 --> 00:14:46,333
آره. از حرفایی که بهم زده،
180
00:14:46,500 --> 00:14:47,791
- آره، آره.
- میدونم.
181
00:14:49,291 --> 00:14:50,291
ژولیته.
182
00:14:50,791 --> 00:14:53,375
- کی؟
- اون دختر رختشور با نگاه شیطون.
183
00:14:53,541 --> 00:14:56,666
نه! نه، اون ژولیت نیست.
184
00:14:57,333 --> 00:15:00,416
نه، اون یه زن واقعیه،
185
00:15:01,083 --> 00:15:02,083
خیلی زیبا.
186
00:15:02,583 --> 00:15:03,958
نه فقط زیبا.
187
00:15:04,625 --> 00:15:05,625
هوم.
188
00:15:06,041 --> 00:15:09,208
- مرموز و افسونگر.
- آره! نه، نه،
189
00:15:09,375 --> 00:15:11,166
- چرا، آره.
- ولی کیه؟
190
00:15:15,958 --> 00:15:17,375
دخترعموته.
191
00:15:18,875 --> 00:15:21,375
مرسدس هررا د مورسف.
192
00:15:22,291 --> 00:15:23,291
تو؟
193
00:15:23,791 --> 00:15:25,375
- آره.
- داریم ازدواج میکنیم.
194
00:15:25,541 --> 00:15:27,583
شما دیوونه شدین.
195
00:15:28,083 --> 00:15:29,583
مادرت محاله قبول کنه.
196
00:15:29,750 --> 00:15:32,750
فکر میکنی مامان میتونه چیزی
رو من بخوام، ازم دریغ کنه؟
197
00:15:33,250 --> 00:15:36,875
بعدشم تو راضیش میکنی.
همیشه برادرزاده مورد علاقهش بودی.
198
00:17:22,541 --> 00:17:23,791
آمین!
199
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
به حکم دادستان پادشاه
200
00:17:31,375 --> 00:17:32,583
به امضای آقای ویلفور
201
00:17:32,750 --> 00:17:33,958
بنده در اینجا،
202
00:17:34,125 --> 00:17:36,791
دستور بازداشت آقای ادموند دانتس را دارم.
203
00:17:40,000 --> 00:17:40,791
همراه ما بیاین.
204
00:17:40,958 --> 00:17:42,000
چه خبر شده؟
205
00:17:42,166 --> 00:17:44,750
- نه، ولش کنید.
- برای ادای پارهای توضیحات.
206
00:17:44,916 --> 00:17:46,625
- بیاین.
- ولم کنید.
207
00:17:47,083 --> 00:17:48,916
- صبر کنید.
- فرناند، یه کاری بکن!
208
00:17:49,083 --> 00:17:51,458
- چی شده؟ پسر من کاری نکرده.
209
00:17:51,625 --> 00:17:53,833
حتماً یه سوءتفاهمی پیش اومده.
210
00:17:54,000 --> 00:17:56,041
کجا میبرینش؟
من همراهش میام.
211
00:17:56,208 --> 00:17:58,750
- باید تنها ببریمش، آقا.
- ستوان.
212
00:17:58,916 --> 00:18:00,541
ستوان فرناند د مورسف.
213
00:18:00,958 --> 00:18:03,125
به دوستاتون بگید
بذارن رد شیم.
214
00:18:03,291 --> 00:18:04,791
دستور سلطنتیه.
215
00:18:06,291 --> 00:18:07,333
من حلش میکنم.
216
00:18:07,500 --> 00:18:10,333
- لطفاً همراه ما بیاین، حالا.
- ادموند!
217
00:18:11,458 --> 00:18:13,333
برمیگردم، عشقم.
218
00:18:51,500 --> 00:18:53,666
ادموند دانتس، جناب دادستان.
219
00:18:53,833 --> 00:18:54,958
تنهامون بذارید.
220
00:19:03,833 --> 00:19:07,333
همیشه به دریانوردانی مثل شما
احترام گذاشتم، آقای دانتس.
221
00:19:07,875 --> 00:19:09,625
من فقط از دریا میترسم.
222
00:19:10,500 --> 00:19:13,458
درسته، این پرتگاه بیانتها.
223
00:19:15,666 --> 00:19:17,500
این آبهای سیاه.
224
00:19:19,166 --> 00:19:23,125
انگار همیشه یه هیولا آمادهست
که بیاد بیرون و شما رو ببلعه.
225
00:19:25,416 --> 00:19:29,666
به چه جرمی دستگیر شدم؟
چرا سر عروسیم دستگیرم کردین؟
226
00:19:29,833 --> 00:19:33,083
شما دشمنی دارین،
آقای دانتس؟
227
00:19:34,791 --> 00:19:36,166
یه... یه دشمن؟
228
00:19:36,958 --> 00:19:38,041
یا یه حسود.
229
00:19:39,208 --> 00:19:43,458
تازه ناخدا شدین،
دارین با یه دختر خوب ازدواج میکنین...
230
00:19:44,291 --> 00:19:46,791
ممکنه حسودهایی داشته باشین.
231
00:19:47,166 --> 00:19:49,416
نمیدونم، نه.
232
00:19:49,583 --> 00:19:52,625
اخیراً با یکی از خدمه
یه اختلافی داشتم،
233
00:19:52,791 --> 00:19:54,500
ولی به چه چیزی میتونه متهمم کنه؟
234
00:19:56,000 --> 00:19:57,166
نمیدونم.
235
00:19:59,833 --> 00:20:01,875
مثلاً به جاسوسی برای ناپلئون.
236
00:20:02,333 --> 00:20:03,333
ببخشید؟
237
00:20:04,500 --> 00:20:06,416
ولی... این اصلاً معنی نداره.
238
00:20:11,958 --> 00:20:15,125
ما این انجیل رو
توی کابین شما پیدا کردیم.
239
00:20:16,333 --> 00:20:18,000
این انجیل شماست؟
240
00:20:18,541 --> 00:20:20,541
اسمتون روش نوشته شده.
241
00:20:21,833 --> 00:20:24,875
خب، هنوز که جرم نیست.
242
00:20:25,250 --> 00:20:26,458
درسته.
243
00:20:27,250 --> 00:20:31,833
ولی ما همچنین داخلش
یه دستور مأموریت پیدا کردیم
244
00:20:32,458 --> 00:20:35,083
که با دست خود ناپلئون امضا شده.
245
00:20:35,708 --> 00:20:37,416
و این دیگه جرمه.
246
00:20:37,958 --> 00:20:38,958
صبر کنید.
247
00:20:39,791 --> 00:20:42,750
نه، اولین باره که
این نامه رو میبینم.
248
00:20:43,708 --> 00:20:46,541
اگه دشمنی ندارین، پس کی
میتونسته اونو اونجا بذاره؟
249
00:20:49,375 --> 00:20:53,041
نزدیک کیپ کورس،
یه زن جوون رو از غرق شدن نجات دادم.
250
00:20:53,625 --> 00:20:55,833
توی کابینتون ازتون تشکر کرد؟
251
00:20:56,000 --> 00:20:56,833
نه.
252
00:20:57,000 --> 00:21:00,000
دانگلار اونو جای دیگه زندانی کرد.
توی مارسی بیرون اومد.
253
00:21:00,875 --> 00:21:02,458
میتونید بررسی کنید.
254
00:21:02,833 --> 00:21:06,666
از افسر دوم گاسپار کادروس
بپرسید.
255
00:21:07,166 --> 00:21:09,083
- کادروس؟
- بله.
256
00:21:09,916 --> 00:21:11,125
دربارهش چی میدونید؟
257
00:21:11,541 --> 00:21:12,541
هیچی.
258
00:21:13,083 --> 00:21:14,250
آقای دانتس.
259
00:21:14,958 --> 00:21:17,208
من دهها توطئهگر رو
بازجویی کردم
260
00:21:17,375 --> 00:21:19,333
و فکر میکنم شما یکی از اونا نیستید.
261
00:21:20,083 --> 00:21:22,833
من مشتاقم که به یه دوست
از خانوادهی مورسف کمک کنم.
262
00:21:23,416 --> 00:21:25,291
ولی باید به من کمک کنید.
263
00:21:25,666 --> 00:21:27,916
قسم میخورم که چیزی دربارهش نمیدونم.
264
00:21:31,875 --> 00:21:33,541
بهم گفت اسمش آنژله.
265
00:21:34,541 --> 00:21:35,666
همین.
266
00:21:43,625 --> 00:21:44,541
شما...
267
00:21:44,875 --> 00:21:47,708
اسم این زن جوان رو
به کسی گفتین؟
268
00:21:48,125 --> 00:21:49,125
نه.
269
00:21:51,791 --> 00:21:53,583
حتی به این کادروس؟
270
00:21:54,125 --> 00:21:55,125
نه.
271
00:21:55,583 --> 00:21:57,625
به هیچکس. به شرافتم قسم.
272
00:21:58,708 --> 00:22:02,166
خب، میدونید، آقای دانتس،
من حرفتون رو باور میکنم.
273
00:22:03,916 --> 00:22:07,250
با این حال مجبورم
یه کم دیگه نگهتون دارم،
274
00:22:07,416 --> 00:22:09,708
تا وقتی که از بقیه خدمه
بازجویی کنم.
275
00:22:10,041 --> 00:22:12,958
اگه حرفهای شما رو تأیید کنن،
که شک ندارم میکنن،
276
00:22:13,125 --> 00:22:17,291
شما رو پیش نامزدتون برمیگردونم،
که حق داره از من متنفر باشه.
277
00:22:17,458 --> 00:22:19,583
روش حساب کن.
278
00:22:23,291 --> 00:22:24,875
فرناند میاردش پیشت.
279
00:22:28,708 --> 00:22:30,083
دیگه نمیتونم تحمل کنم، من میرم.
280
00:22:30,875 --> 00:22:32,750
کاری از دستت برنمیاد.
281
00:22:34,041 --> 00:22:36,166
آزادش نکنن، به نفع توئه.
282
00:22:38,416 --> 00:22:41,208
چطور میتونی همچین
حرفی به زبون بیاری؟
283
00:22:59,791 --> 00:23:03,500
ژرار، هر چی که درباره دانتس بهت گفتن،
من ضمانتش رو میکنم.
284
00:23:06,583 --> 00:23:08,750
آقایون، یه لحظه ما رو تنها بذارید.
285
00:23:19,458 --> 00:23:21,666
فرناند، برای دوستت متأسفم.
286
00:23:22,458 --> 00:23:23,750
میدونم چقدر بهم نزدیک بودید.
287
00:23:25,083 --> 00:23:26,833
ولی همه چیز رو نمیدونی.
288
00:23:28,625 --> 00:23:32,000
تو وسایلش یه دستور از
طرف امپراتور پیدا کردیم.
289
00:23:32,750 --> 00:23:35,791
و خدمهاش میگن
که از طرفدارای اونه.
290
00:23:37,416 --> 00:23:40,333
فکر کنم میفهمی
این اتهامات چقدر سنگینه.
291
00:23:42,583 --> 00:23:44,375
قبل از اینکه با مرسدس ازدواج کنه
دستگیرش کردیم
292
00:23:44,541 --> 00:23:46,791
و قبل از اینکه کار از کار بگذره،
293
00:23:47,458 --> 00:23:49,833
ولی اگه حاضری ضمانتش رو بکنی،
294
00:23:50,541 --> 00:23:53,125
اگه فکر میکنی
این دو نفر دروغ میگن...
295
00:23:55,000 --> 00:23:56,916
اگه حاضری این ریسک رو بکنی،
296
00:23:57,500 --> 00:23:58,875
من آزادش میکنم.
297
00:24:04,000 --> 00:24:05,458
فقط کافیه یه کلمه بگی.
298
00:24:10,375 --> 00:24:11,375
نه.
299
00:24:15,708 --> 00:24:16,708
نه؟
300
00:24:22,125 --> 00:24:23,583
اون لایق نیست...
301
00:24:27,541 --> 00:24:29,083
لایق چی نیست؟
302
00:24:33,166 --> 00:24:35,458
که اسم خانوادۀ ما روش بیاد.
303
00:24:45,333 --> 00:24:47,208
اگه دانتس به ما خیانت کرده،
304
00:24:48,833 --> 00:24:50,541
باید سرنوشت خائنها رو داشته باشه.
305
00:24:51,666 --> 00:24:53,375
میتونم کاری کنم...
306
00:24:54,291 --> 00:24:57,666
که هیچ دادگاهی
به آبروی خاندان مورسف لطمه نزنه.
307
00:25:00,875 --> 00:25:03,041
به شهادت تو
نیاز خواهم داشت.
308
00:25:16,458 --> 00:25:18,000
میفهمی داره چه اتفاقی میافته؟
309
00:25:20,875 --> 00:25:22,458
پس خفه خون میگیری.
310
00:25:31,875 --> 00:25:35,750
- آقای دانتس؟
- تونستید با جناب دادستان صحبت کنید؟
311
00:25:35,916 --> 00:25:37,541
بله، قربان.
312
00:25:41,000 --> 00:25:43,125
امروز روزیه که هیچوقت فراموش نمیکنم.
313
00:25:45,625 --> 00:25:47,250
منو خونه نمیبرید؟
314
00:25:47,791 --> 00:25:49,041
نه، راستش.
315
00:25:49,625 --> 00:25:50,458
بریم.
316
00:25:52,333 --> 00:25:55,083
چی کار دارید میکنید؟
چه خبره؟
317
00:25:55,250 --> 00:25:56,083
ولم کنید.
318
00:25:56,250 --> 00:25:58,875
دادستان رو صدا کنید.
من با دادستان حرف زدم!
319
00:25:59,041 --> 00:26:01,125
صداش کنید. صداش کنید!
320
00:26:01,291 --> 00:26:04,833
من بیگناهم! من کاری نکردم!
ولم کنید.
321
00:26:16,083 --> 00:26:18,375
هیس، هیس، هیس.
322
00:26:20,708 --> 00:26:23,291
اگه مجرم بودی، دارت میزدیم.
داریم میبریمت،
323
00:26:23,458 --> 00:26:26,250
چون تو چیزهایی میدونی
که ما گوش شنیدنش رو نداریم.
324
00:26:29,750 --> 00:26:30,708
بریم.
325
00:26:43,750 --> 00:26:44,750
وایسید.
326
00:26:45,583 --> 00:26:46,916
وایسید!
327
00:26:55,208 --> 00:26:56,541
ولم کنید!
328
00:27:11,625 --> 00:27:12,833
کجاست؟
329
00:27:13,250 --> 00:27:14,750
کاری از دستم برنیومد.
330
00:27:17,583 --> 00:27:18,583
مرسدس.
331
00:27:19,375 --> 00:27:20,375
ولم کن.
332
00:27:21,708 --> 00:27:23,333
فایدهای نداره.
333
00:27:24,333 --> 00:27:25,833
- مرسدس...
- بس کن.
334
00:27:26,000 --> 00:27:27,125
خواهش میکنم.
335
00:27:55,541 --> 00:27:57,375
چی شده، ویکتوریا؟
336
00:27:58,541 --> 00:28:01,833
- از دیدنم خوشحال نیستی؟
- خواهرت اینجاست.
337
00:28:13,500 --> 00:28:15,541
مادمازل دو ویلفور.
338
00:28:16,500 --> 00:28:18,625
کارهای پنهونی بهت میاد.
339
00:28:19,708 --> 00:28:22,375
متأسفم که نمیتونم
همین تعریف رو از تو بکنم.
340
00:28:24,000 --> 00:28:26,583
کنیاک؟
ببخشید، دیگه آب دریا ندارم.
341
00:28:29,208 --> 00:28:32,125
آره خب، شغل من اینه که همه چیز رو بدونم.
342
00:28:33,583 --> 00:28:35,750
پس میدونی
که دانتس بیگناهه.
343
00:28:35,916 --> 00:28:37,625
بیگناه... آره.
344
00:28:39,250 --> 00:28:40,750
کی واقعاً بیگناهه؟
345
00:28:41,041 --> 00:28:44,041
اون کاری نکرده.
چرا دستگیرش کردی؟
346
00:28:44,625 --> 00:28:46,666
برای نجات جون تو.
347
00:28:46,833 --> 00:28:48,041
جون من یا آبروی خودت؟
348
00:28:50,250 --> 00:28:52,458
ما جفتمون سیاستمداریم.
349
00:28:53,125 --> 00:28:55,333
تو سیاست،
آدم رو از بین نمیبرن،
350
00:28:55,500 --> 00:28:57,083
مانع رو از سر راه برمیدارن.
351
00:28:57,250 --> 00:29:00,208
میدونستم که کارت رو
با بیرحمی انجام میدی،
352
00:29:00,375 --> 00:29:02,958
ولی امیدوار بودم
با صداقت این کار رو بکنی.
353
00:29:03,125 --> 00:29:06,291
چرا به جای اون
خودت رو لو نمیدی؟
354
00:29:07,125 --> 00:29:08,916
ولی من این کار رو میکنم، ژرار.
355
00:29:09,500 --> 00:29:11,458
اگه قبول نکنی نجاتش بدی،
این کار رو میکنم.
356
00:29:12,291 --> 00:29:14,708
ولی ترجیح میدی
کسی از وجود من خبردار نشه،
357
00:29:15,375 --> 00:29:16,625
وجود ویکتوریا،
358
00:29:17,083 --> 00:29:18,291
معشوقهات،
359
00:29:18,541 --> 00:29:20,208
و بچهای که تو راه دارید.
360
00:29:30,458 --> 00:29:31,833
همونطور که فکر میکردم.
361
00:29:49,893 --> 00:29:54,561
زندان قلعه ایف
چهار سال بعد
362
00:30:04,000 --> 00:30:05,083
زندهای؟
363
00:30:06,583 --> 00:30:07,750
زندهام.
364
00:30:20,333 --> 00:30:22,666
زندهای؟
365
00:30:23,708 --> 00:30:24,708
زندهام!
366
00:30:33,291 --> 00:30:34,291
زندهای؟
367
00:30:35,625 --> 00:30:36,625
زندهام.
368
00:31:58,958 --> 00:32:01,875
از کنار برو...
از کنار ساحل برو...
369
00:32:02,041 --> 00:32:05,208
کی راه رو میشناسه...
کی دقیقاً میدونه...
370
00:33:00,333 --> 00:33:03,250
کسی اونجاست؟ کسی اونجاست؟
371
00:33:10,583 --> 00:33:13,250
یه نفر اونجاست. یه نفر اونجاست.
372
00:33:16,125 --> 00:33:17,125
کسی اونجاست؟
373
00:33:18,416 --> 00:33:20,625
یه نفر اونجاست. یه نفر اونجاست.
374
00:33:24,208 --> 00:33:25,333
یه نفر اونجاست.
375
00:33:37,666 --> 00:33:38,625
تو کی هستی؟
376
00:33:39,416 --> 00:33:42,250
اِه، من... دانتس، ادموند دانتس.
377
00:33:43,291 --> 00:33:44,750
چند سالته؟
378
00:33:45,916 --> 00:33:48,708
- صدات مثل یه جوون میمونه.
- من...
379
00:33:51,916 --> 00:33:53,500
دیگه یادم نیست.
380
00:33:53,666 --> 00:33:57,208
وقتی منو انداختن اینجا...
بیست و دو سالم بود.
381
00:33:58,208 --> 00:34:00,541
شونزدهم ماه مه ۱۸۱۵.
382
00:34:01,791 --> 00:34:03,541
چهار سال پیش بوده.
383
00:34:06,250 --> 00:34:07,958
بیست و شش سالته.
384
00:34:09,833 --> 00:34:11,625
چهار سال؟
385
00:34:14,541 --> 00:34:15,541
و...
386
00:34:16,916 --> 00:34:19,250
و شما، شما کی هستین؟
387
00:34:21,291 --> 00:34:22,541
یه زندانی.
388
00:34:24,375 --> 00:34:25,333
مثل تو.
389
00:34:26,166 --> 00:34:27,625
چند وقته اینجایی؟
390
00:34:28,833 --> 00:34:29,708
هیس!
391
00:34:29,875 --> 00:34:30,791
چی شده؟
392
00:34:30,958 --> 00:34:32,375
- دارن میان.
- صبر کنین.
393
00:34:32,541 --> 00:34:33,416
تنهام نذارین.
394
00:34:34,083 --> 00:34:36,750
شما کی هستین؟
حداقل اسمتون رو بگین.
395
00:34:37,708 --> 00:34:39,125
اسمتون رو!
396
00:34:45,125 --> 00:34:47,083
سی و چهار! زندهای؟
397
00:34:49,333 --> 00:34:50,166
زندهام.
398
00:37:05,666 --> 00:37:07,208
منتظرت بودم.
399
00:37:15,041 --> 00:37:17,708
واقعاً فکر میکنی
میتونی از اینجا بری بیرون؟
400
00:37:17,875 --> 00:37:19,750
تو شش سال سی متر کندم.
401
00:37:20,375 --> 00:37:23,041
برای دور زدن سلول تو
و رسیدن به بیرون،
402
00:37:24,041 --> 00:37:26,375
باید دو برابر بیشتر
وقت صرف کنیم.
403
00:37:27,375 --> 00:37:28,250
دوازده سال؟
404
00:37:28,625 --> 00:37:32,416
شاید یه کم کمتر،
حالا که دو نفریم.
405
00:37:34,041 --> 00:37:36,875
چیه؟ برنامهی دیگهای داری؟
406
00:37:40,416 --> 00:37:41,416
نه.
407
00:37:42,625 --> 00:37:46,083
بگذارید خودم را معرفی کنم.
کشیش فاریا هستم.
408
00:37:49,750 --> 00:37:51,083
ادموند دانتس.
409
00:38:16,000 --> 00:38:18,166
هیچوقت این نامه رو ندیده بودی؟
410
00:38:19,333 --> 00:38:21,208
نه، هیچوقت.
411
00:38:25,833 --> 00:38:29,291
تو چی؟
میدونی چرا اینجایی؟
412
00:38:31,500 --> 00:38:33,375
آره.
413
00:38:36,916 --> 00:38:40,083
میخواستن تو رو ساکت کنن.
من رو میخواستن به حرف بیارن.
414
00:38:43,083 --> 00:38:46,458
(به ایتالیایی حرف میزنه.)
415
00:38:49,166 --> 00:38:51,708
من آدمهایی که بهشون اعتماد
میکنم رو، خودم انتخاب میکنم.
416
00:38:52,291 --> 00:38:53,916
ایتالیایی بلد نیستی؟
417
00:38:56,083 --> 00:39:00,333
- نه.
- انگلیسی، عربی، لاتین، یونانی چی؟
418
00:39:01,750 --> 00:39:03,416
من فقط دریا رو میشناسم.
419
00:39:05,500 --> 00:39:07,458
اگه بخوای، بهت یاد میدم.
420
00:39:09,000 --> 00:39:11,750
با صبر و اراده، توی...
421
00:39:13,708 --> 00:39:15,791
شش یا هفت سال،
همه چیزی که من میدونم رو یاد میگیری.
422
00:39:18,708 --> 00:39:20,958
تاریخ، فلسفه،
423
00:39:21,416 --> 00:39:22,708
ریاضیات.
424
00:39:23,125 --> 00:39:24,583
اینا...
425
00:39:24,750 --> 00:39:26,291
اینا سلاحهایی هستن
426
00:39:27,416 --> 00:39:30,083
که به همون اندازه بهت آزادی عمل میدن.
427
00:39:32,416 --> 00:39:33,416
هوم.
428
00:40:35,125 --> 00:40:37,375
اگه تونستیم از اینجا بریم بیرون
429
00:40:37,916 --> 00:40:39,333
اولین کاری که میکنی چیه؟
430
00:40:42,541 --> 00:40:44,333
میرم پیش مرسدس.
431
00:40:46,750 --> 00:40:49,208
اگه منتظرت نمونده باشه
چیکار میکنی؟
432
00:40:52,333 --> 00:40:54,208
اون وقت دیگه هیچی برام نمیمونه.
433
00:40:54,958 --> 00:40:57,500
میخوام یه داستانی برات تعریف کنم، ادموند.
434
00:41:00,500 --> 00:41:02,041
هفتصد سال پیش،
435
00:41:02,458 --> 00:41:05,041
توی اورشلیم، زمانِ اولین جنگ صلیبی،
436
00:41:06,750 --> 00:41:07,750
شوالیههایی که
437
00:41:07,916 --> 00:41:11,458
مسئول محافظت از مقبره مسیح
بودن، فرقه معبد رو تشکیل دادن.
438
00:41:12,708 --> 00:41:13,750
روز اول،
439
00:41:13,916 --> 00:41:17,541
فقط چند نفر بودن، ولی ایمان راسخی داشتن.
440
00:41:19,416 --> 00:41:21,458
به خاطر پیروزیهاشون،
441
00:41:22,166 --> 00:41:24,666
فرقه ثروتی جمع کرد...
442
00:41:26,500 --> 00:41:28,000
ثروت هنگفت.
443
00:41:28,166 --> 00:41:31,333
هنـ... هنگفت.
444
00:41:33,416 --> 00:41:36,875
دارم از بزرگترین گنجی که زمین
تا حالا به خودش دیده حرف میزنم.
445
00:41:38,416 --> 00:41:39,125
و...
446
00:41:41,000 --> 00:41:42,375
با گذشت زمان،
447
00:41:43,625 --> 00:41:46,166
قدرت و ثروتشون، یه سری حسود رو جذب کرد.
448
00:41:47,416 --> 00:41:51,875
و جمعه سیزدهم اکتبر ۱۳۰۷،
پادشاه فرانسه، فیلیپ لو بل،
449
00:41:52,041 --> 00:41:54,000
دستور دستگیریشون رو داد
450
00:41:54,166 --> 00:41:55,875
و اموالشون رو مصادره کرد.
451
00:41:57,833 --> 00:42:00,375
ولی هیچکس هرگز گنج رو پیدا نکرد.
452
00:42:04,583 --> 00:42:05,708
میدونی...
453
00:42:07,708 --> 00:42:11,291
این شوالیهها با این ثروت عظیم چیکار کردن؟
454
00:42:12,583 --> 00:42:14,458
- نه.
- هیچی!
455
00:42:16,041 --> 00:42:18,208
ادموند، هیچی.
456
00:42:18,958 --> 00:42:20,750
اونقدر سرگرم انتقام بودن،
457
00:42:22,208 --> 00:42:25,375
مشغول مجازات کسایی
که بهشون خیانت کرده بودن،
458
00:42:25,916 --> 00:42:28,041
که یکی یکی مُردن.
459
00:42:30,708 --> 00:42:32,250
البته، تقریباً همشون.
460
00:42:35,083 --> 00:42:36,291
آخرین نفرشون
461
00:42:36,958 --> 00:42:38,708
کاردینال اسپادا بود.
462
00:42:40,333 --> 00:42:45,083
آخر عمرش، وقتی توی جزیره
مونت کریستو پناه گرفته بود،
463
00:42:46,500 --> 00:42:49,541
وقت کرد یه شوالیه آخر تربیت کنه.
464
00:42:51,375 --> 00:42:53,291
اسم این مرد جوان...
465
00:42:53,916 --> 00:42:55,583
جوزپه فاریا بود.
466
00:42:59,541 --> 00:43:02,500
(من آخرین بازماندهام، ادموند.)
467
00:43:03,458 --> 00:43:05,208
و میدونم
468
00:43:05,375 --> 00:43:07,250
گنج کجاست.
469
00:43:09,958 --> 00:43:10,875
که نصفش
470
00:43:11,041 --> 00:43:13,250
امروز به تو میرسه.
471
00:43:14,708 --> 00:43:17,083
ولی با این ثروت چیکار میکنی؟
472
00:43:20,833 --> 00:43:22,375
کار خوب میکنی
473
00:43:24,083 --> 00:43:26,791
یا میذاری قلبت پر از نفرت بشه؟
474
00:43:35,346 --> 00:43:39,232
زندان شاتو دیف
ده سال بعد
475
00:44:18,125 --> 00:44:19,500
میخوام کیسه رو خالی کنم.
476
00:44:23,083 --> 00:44:24,000
ادموند.
477
00:44:25,250 --> 00:44:26,125
ها؟
478
00:44:29,208 --> 00:44:30,250
شوره.
479
00:44:31,208 --> 00:44:33,166
آب، شوره.
480
00:44:34,833 --> 00:44:38,041
تقریباً رسیدیم.
فقط چند روز دیگه مونده.
481
00:44:38,458 --> 00:44:40,083
دانتس میخنده.
482
00:44:44,916 --> 00:44:46,791
رسیدیم، رسیدیم.
483
00:44:48,500 --> 00:44:49,250
الان برمیگردم.
484
00:44:54,833 --> 00:44:55,625
برید عقب!
485
00:45:05,208 --> 00:45:06,000
راهب؟
486
00:45:11,041 --> 00:45:13,250
راهب؟ راهب؟
487
00:45:33,666 --> 00:45:34,583
بفرما.
488
00:45:34,750 --> 00:45:37,250
- ادموند.
- نه، نه، حرف نزن.
489
00:45:37,416 --> 00:45:39,333
میرم کمک صدا کنم.
490
00:45:39,500 --> 00:45:40,500
نه.
491
00:45:40,916 --> 00:45:42,750
(به ایتالیایی)
دیگه خیلی دیره.
492
00:45:44,833 --> 00:45:46,833
غمگین نباش.
493
00:45:49,958 --> 00:45:53,791
تو تنها دلخوشی زندگیم بودی.
494
00:45:54,208 --> 00:45:56,666
خداوند تو رو به من داد...
495
00:45:57,625 --> 00:45:59,750
یه کم دیر، ولی به هر حال داد.
496
00:46:01,708 --> 00:46:03,583
نفسهای سخت
497
00:46:04,208 --> 00:46:06,583
من دیوونه نیستم، ادموند.
498
00:46:07,541 --> 00:46:08,666
میدونم.
499
00:46:10,375 --> 00:46:12,166
گنج واقعاً وجود داره.
500
00:46:13,791 --> 00:46:15,375
تو میدونی کجا پیداش کنی.
501
00:46:16,333 --> 00:46:18,666
با هم میریم دنبالش!
502
00:46:18,833 --> 00:46:20,083
یادت نره.
503
00:46:20,541 --> 00:46:22,625
مونت کریستو.
504
00:46:23,541 --> 00:46:25,541
مونت کریستو.
505
00:46:27,666 --> 00:46:28,958
مونـ...
506
00:46:29,125 --> 00:46:30,000
راهب؟
507
00:46:30,791 --> 00:46:31,791
راهب.
508
00:46:33,625 --> 00:46:34,625
راهب؟
509
00:46:35,958 --> 00:46:37,208
تنهام نذار.
510
00:46:38,125 --> 00:46:40,041
تنهام نذار. باشه؟
511
00:46:41,333 --> 00:46:42,583
تنهام نذار.
512
00:47:02,625 --> 00:47:04,416
زندهای؟
513
00:47:04,791 --> 00:47:05,791
زندهام!
514
00:47:11,291 --> 00:47:13,166
زندهای؟
515
00:47:15,291 --> 00:47:16,375
شماره ۱۷؟
516
00:47:18,625 --> 00:47:19,750
شماره، ۱۷!
517
00:47:43,500 --> 00:47:44,791
راهب؟
518
00:48:11,166 --> 00:48:12,208
آه، راهب؟
519
00:48:23,916 --> 00:48:26,750
آه! مُرده، کیسه رو بنداز!
520
00:49:26,125 --> 00:49:27,125
کدومه؟
521
00:49:27,708 --> 00:49:28,458
راهب.
522
00:49:41,875 --> 00:49:42,875
زندهای؟
523
00:49:44,000 --> 00:49:45,000
زندهام!
524
00:50:04,583 --> 00:50:06,791
زندهای؟
525
00:50:14,291 --> 00:50:16,541
زندهای؟
526
00:50:44,125 --> 00:50:44,916
پاشو.
527
00:50:46,166 --> 00:50:47,125
پاشو!
528
00:50:49,250 --> 00:50:50,333
گفتم پاشو!
529
00:50:56,000 --> 00:50:56,833
هشدار!
530
00:51:00,875 --> 00:51:01,625
یک...
531
00:51:01,791 --> 00:51:03,583
هشدار!
532
00:51:04,208 --> 00:51:05,208
دو...
533
00:51:05,875 --> 00:51:06,708
هشدار!
534
00:51:07,333 --> 00:51:08,375
و سه!
535
00:54:30,500 --> 00:54:32,708
هی! اینجا چیکار میکنی؟
536
00:54:32,875 --> 00:54:33,875
برو بیرون!
537
00:54:34,541 --> 00:54:37,416
اومدم لویی رو ببینم. لویی دانتس رو.
538
00:54:37,833 --> 00:54:39,333
لویی رو میشناسی؟
539
00:54:40,000 --> 00:54:40,916
آره.
540
00:54:41,708 --> 00:54:43,708
لویی بیچاره به رحمت خدا رفت.
541
00:54:44,708 --> 00:54:46,333
خیلی وقت پیش.
542
00:54:50,458 --> 00:54:52,083
نه، امکان نداره.
543
00:54:52,250 --> 00:54:55,125
بعد مرگ پسرش، از غصه غذا نخورد تا مُرد.
544
00:54:56,458 --> 00:54:58,000
میخواست پیش پسرش بره.
545
00:55:03,000 --> 00:55:04,291
ولی...
546
00:55:04,458 --> 00:55:06,333
ولی پسرش نمرده.
547
00:55:08,083 --> 00:55:09,333
متأسفم.
548
00:55:15,958 --> 00:55:17,750
تو هم ملوان بودی؟
549
00:55:18,666 --> 00:55:20,416
- آره.
- هوم.
550
00:55:20,875 --> 00:55:24,458
بهت یه چیزی میدم بخوری.
ولی بعدش باید بری، فهمیدی؟
551
00:55:30,291 --> 00:55:33,000
مرس... مرسدس چی؟
552
00:55:34,000 --> 00:55:35,583
فرناند دو مورسف چطور؟
553
00:55:35,750 --> 00:55:38,541
حدوداً ۷ یا ۸ ساله که نیومدن اینجا.
554
00:55:38,958 --> 00:55:41,875
از وقتی پسرشون به دنیا
اومده، پاریس زندگی میکنن.
555
00:55:44,708 --> 00:55:46,083
خیلی دیر اومدی.
556
00:56:44,208 --> 00:56:46,916
از دریای لیگوریا دوری کن
557
00:56:47,083 --> 00:56:49,000
و گشتهای بیوقفهاش.
558
00:56:49,500 --> 00:56:51,458
جهت رو به سمت ساردینیا تنظیم کن.
559
00:56:53,000 --> 00:56:56,583
میتونی تو سانتا ترزا دی گالورا توقف کنی.
560
00:56:57,458 --> 00:56:59,833
جزیره مونت کریستو
561
00:57:00,000 --> 00:57:02,416
که در غرب مجمعالجزایر توسکانی قرار داره.
562
00:57:22,791 --> 00:57:25,458
تو از سمت جنوب پهلو میگیری.
563
00:57:25,625 --> 00:57:30,333
مطمئنم از زیبایی بینظیر و وحشی دریا،
قلبت به لرزه درمیاد.
564
00:57:31,875 --> 00:57:35,750
بهت حسودیم میشه که داری
برای اولین بار میبینیش.
565
00:57:37,000 --> 00:57:38,208
اینجاست.
566
00:57:38,666 --> 00:57:39,833
همینجاست.
567
00:57:41,291 --> 00:57:44,291
مقبره خاندان معروف اسپادا.
568
00:57:44,666 --> 00:57:46,166
بقیهاش، ادموند،
569
00:57:47,458 --> 00:57:48,708
داستان توئه.
570
00:57:51,458 --> 00:57:54,541
داستان مردی که دنیا رو
571
00:57:55,291 --> 00:57:57,166
تو مشتش داره.
572
01:00:20,562 --> 01:00:24,546
مارسی
یک سال بعد
573
01:00:41,291 --> 01:00:43,083
- خواهش میکنم، بذار برم.
- بس کن.
574
01:00:43,250 --> 01:00:46,166
- فردا پولتو میدم.
- نه، نه. گاسپار، گمشو بیرون.
575
01:00:46,333 --> 01:00:48,666
آقای کادروس از دوستان منه.
576
01:00:59,166 --> 01:01:03,458
ادموند دانتس دم مرگ ازم خواست که اینو
577
01:01:03,625 --> 01:01:06,125
بین کسایی که براش مهم بودن تقسیم کنم.
578
01:01:08,958 --> 01:01:12,625
فکر میکرد دانگلار لوش داده.
579
01:01:13,875 --> 01:01:18,166
ولی مطمئن بود دو نفر بهش وفادار موندن.
580
01:01:18,583 --> 01:01:19,583
بهم گفت:
581
01:01:19,750 --> 01:01:22,375
"یکیشون گاسپار کادروسه،
582
01:01:22,916 --> 01:01:26,291
و دومی، فرناند دو مورسف."
583
01:01:28,291 --> 01:01:29,541
الماستونو نگه دارید.
584
01:01:29,708 --> 01:01:31,916
هیچکدوم از ما لایق هیچی نیستیم.
585
01:01:32,666 --> 01:01:34,125
صبر کن، پسرم.
586
01:01:34,708 --> 01:01:38,041
اگه بگم چی میدونم، میفهمن کار منه.
587
01:01:38,208 --> 01:01:40,541
این آدما ثروتمند و قدرتمندن.
588
01:01:40,958 --> 01:01:42,791
نگران نباش،
589
01:01:42,958 --> 01:01:46,041
من به راز اعتراف پایبندم.
590
01:01:46,333 --> 01:01:47,583
بشین.
591
01:01:56,375 --> 01:01:59,958
دانتس درباره دانگلار درست میگفت.
اون بود که لوش داد.
592
01:02:02,583 --> 01:02:06,541
ولی فرناند دو مورسف؟
اون دوستش بود.
593
01:02:08,375 --> 01:02:11,125
میشه دوست کسی بود که زنشو میخوای؟
594
01:02:12,416 --> 01:02:14,250
به خاطر عشق به مرسدس،
595
01:02:14,791 --> 01:02:16,416
ادموند رو قربانی کرد.
596
01:02:22,833 --> 01:02:25,958
زنده میمونه.
اما برای همه، مُرده به حساب میاد.
597
01:02:29,041 --> 01:02:30,000
هوم.
598
01:02:30,166 --> 01:02:33,416
تنها کسی که لایق محبت دانتس بود، مورل بود.
599
01:02:34,833 --> 01:02:36,375
کشتیدار؟
600
01:02:37,250 --> 01:02:39,416
خیلی تلاش کرد آزادش کنه.
601
01:02:40,333 --> 01:02:43,291
و تقدیر هم خوب جوابشو نداد.
602
01:02:44,166 --> 01:02:46,083
بعدِ دستگیری دانتس،
603
01:02:46,250 --> 01:02:48,833
مجبور شد دانگلار رو
به عنوان ناخدا برگردونه.
604
01:02:49,208 --> 01:02:51,250
ولی دانگلار به اونم خیانت کرد.
605
01:02:51,833 --> 01:02:54,208
نصف ناوگانشو از بین برد؛
606
01:02:54,375 --> 01:02:57,458
به بهونه اینکه دزدای دریایی دزدیدنش.
607
01:02:57,625 --> 01:03:00,875
مورل ورشکست شد و مجبور شد شرکتو بفروشه.
608
01:03:01,250 --> 01:03:04,375
و حدس بزن کی با یه قیمت ناچیز خریدش؟
609
01:03:04,541 --> 01:03:05,833
دانگلار.
610
01:03:06,708 --> 01:03:10,041
دو ماه بعدش،
کشتیها دوباره پیداشون شد.
611
01:03:10,875 --> 01:03:13,375
ولی دادستان ویلفور هیچ کاری نکرد.
612
01:03:14,000 --> 01:03:16,500
خب البته اونا یه راز مشترک داشتن.
613
01:03:18,000 --> 01:03:20,708
ویکتوریای کوچولو، معشوقه ویلفور،
614
01:03:20,875 --> 01:03:22,458
اون تبدیل شده بود به مادام دانگلار.
615
01:03:24,833 --> 01:03:26,500
حالا دیگه بارون شده.
616
01:03:27,416 --> 01:03:30,041
مورل هم توی فقر و بدبختی مُرد.
617
01:03:33,458 --> 01:03:36,458
آقا کادروس، شما تو این قضیه چه دخلی داری؟
618
01:03:37,000 --> 01:03:38,291
شما؟
619
01:03:39,541 --> 01:03:41,250
من چه کاری از دستم بر میومد
620
01:03:41,958 --> 01:03:44,875
در مقابل یه ناخدا،
یه کنت و یه دادستان؟
621
01:03:47,333 --> 01:03:51,583
اگه شجاعتر بودم،
حتماً سرنوشتم مثل اون میشد.
622
01:03:52,541 --> 01:03:53,541
اون؟
623
01:03:54,625 --> 01:03:55,291
آنژل.
624
01:03:59,458 --> 01:04:02,208
اون رفته بود پیش برادرش
تا دانتس رو نجات بده.
625
01:04:02,375 --> 01:04:03,625
من از شر دانتس خلاصتون کردم
626
01:04:03,791 --> 01:04:05,875
حالا نوبت شماست که از
شر این دختره خلاصم کنین.
627
01:04:07,500 --> 01:04:10,166
میبینی؟ منم رفیق دارم.
628
01:04:14,375 --> 01:04:15,500
چه اتفاقی افتاد؟
629
01:04:17,208 --> 01:04:18,708
کشتنش؟
630
01:04:19,958 --> 01:04:21,583
اگه میکشتنش کمتر زجر میکشید.
631
01:04:22,458 --> 01:04:24,625
دانگلار نقشههای دیگهای براش داشت.
632
01:04:25,041 --> 01:04:28,791
اونو به برادران مایار فروخت،
اربابای بازار تولون.
633
01:04:29,291 --> 01:04:30,833
دختره خوشگل بود،
634
01:04:31,125 --> 01:04:32,750
پول خوبی گیرش اومد.
635
01:04:34,458 --> 01:04:36,791
تو همه چیز رو میدونستی و هیچ کاری نکردی.
636
01:04:38,541 --> 01:04:40,083
شرمندهام پدر.
637
01:04:42,416 --> 01:04:44,166
یه روز برمیگردم.
638
01:04:44,333 --> 01:04:46,916
و بهت فرصت میدم
خودتو نجات بدی.
639
01:05:04,333 --> 01:05:07,041
دیگه نیومدم که دعا کنم
یا دنبالت بگردم،
640
01:05:07,750 --> 01:05:09,666
فقط اومدم بهت هشدار بدم:
641
01:05:10,583 --> 01:05:12,708
میخوام کاری رو بکنم
که تو نتونستی انجام بدی.
642
01:05:13,875 --> 01:05:17,541
از این به بعد، منم که پاداش
میدم و مجازات میکنم.
643
01:05:46,666 --> 01:05:48,458
چیزی میخواین؟
644
01:06:24,125 --> 01:06:25,416
کی هستی؟
645
01:06:44,125 --> 01:06:45,583
سالها پیش،
646
01:06:46,125 --> 01:06:47,250
به من گفتی:
647
01:06:48,791 --> 01:06:51,875
"شجاعتت رو فراموش نمیکنم،
ولی اسم منو فراموش کن."
648
01:06:54,291 --> 01:06:58,000
خب، من نه اسمت رو فراموش کردم
نه شجاعتت رو.
649
01:07:02,250 --> 01:07:04,125
دانتس.
650
01:07:09,708 --> 01:07:12,125
اومدم دنبالت، آنژل.
651
01:07:15,500 --> 01:07:17,208
از من دیگه گذشته.
652
01:07:20,250 --> 01:07:22,166
ولی میتونی بچه رو نجات بدی.
653
01:07:24,291 --> 01:07:25,291
بچه؟
654
01:07:37,000 --> 01:07:38,916
وقتی اومدم اینجا،
655
01:07:40,458 --> 01:07:42,500
فقط یه چیز تو سرم بود:
656
01:07:44,583 --> 01:07:46,125
انتقام از برادرم.
657
01:07:47,750 --> 01:07:51,708
هفتهها دنبال یه راه فرار بودم.
658
01:07:54,416 --> 01:07:57,541
یه روز فرصتش پیش اومد.
فرار کردم.
659
01:07:59,583 --> 01:08:01,000
با یکی از مشتریها.
660
01:08:03,333 --> 01:08:04,666
یه پارچهفروش از پاریس.
661
01:08:07,083 --> 01:08:09,500
میدونستم که ژرار رو
برای اون پست انتخاب کردن.
662
01:08:11,458 --> 01:08:13,750
رد ویکتوریا رو زدم،
663
01:08:14,875 --> 01:08:16,250
معشوقهاش.
664
01:08:17,500 --> 01:08:20,666
میخواستم داستان رو
از جایی که متوقف شده بود ادامه بدم.
665
01:08:24,250 --> 01:08:26,041
هوا خیلی سرد بود.
666
01:08:30,625 --> 01:08:32,791
اون شب...
667
01:08:32,958 --> 01:08:34,416
ژرار باید میمرد.
668
01:08:36,250 --> 01:08:38,041
هیچی نمیتونست جلومو بگیره.
669
01:08:39,791 --> 01:08:42,833
هنوز سردی چاقو رو
تو دستم حس میکنم.
670
01:08:45,083 --> 01:08:47,000
ولی اصلاً اونجوری که برنامه ریخته بودم،
پیش نرفت.
671
01:08:54,500 --> 01:08:56,291
یه صدای جیغ شنیدم.
672
01:08:56,541 --> 01:08:58,291
جیغ ویکتوریا.
673
01:08:58,958 --> 01:09:03,166
وقتی ژرار اومد تو باغ،
یه صندوق دستش بود.
674
01:09:03,750 --> 01:09:05,166
دنبالش رفتم.
675
01:09:16,083 --> 01:09:18,708
رفتم نزدیکتر که...
صدای گریۀ بچه
676
01:09:18,875 --> 01:09:21,833
صدایِ خفۀ گریۀ یه بچه رو شنیدم.
677
01:09:31,666 --> 01:09:33,375
نمیتونستم ولش کنم.
678
01:09:34,958 --> 01:09:37,458
هنوز خون مادرش
روی بدنش بود.
679
01:09:44,750 --> 01:09:46,791
بین انتقام و زندگی...
680
01:09:48,916 --> 01:09:50,541
زندگی رو انتخاب کردم.
681
01:09:56,250 --> 01:09:58,041
باهاش فرار کردم.
682
01:09:59,958 --> 01:10:02,166
تو پاریس هیچکس رو نمیشناختم.
683
01:10:04,375 --> 01:10:06,791
بهمین خاطر برگشتم پیش
پارچهفروشه.
684
01:10:09,083 --> 01:10:11,833
ولی برادرهای مایار
پیداش کرده بودن.
685
01:10:13,125 --> 01:10:14,625
و منتظر من بودن.
686
01:10:22,833 --> 01:10:23,916
آنژل...
687
01:10:27,458 --> 01:10:28,916
سر بچه چی اومد؟
688
01:11:01,750 --> 01:11:03,083
سلام، آندره.
689
01:11:04,083 --> 01:11:05,833
آنژل منو فرستاد دنبالت.
690
01:11:06,541 --> 01:11:07,416
چرا؟
691
01:11:09,750 --> 01:11:11,125
داره میمیره.
692
01:11:12,000 --> 01:11:15,291
میبرمت پیشش
تا بتونی باهاش خداحافظی کنی.
693
01:11:17,625 --> 01:11:18,833
بعدش میریم.
694
01:11:20,791 --> 01:11:21,833
ما...
695
01:11:22,750 --> 01:11:24,791
هر چقدر لازم باشه وقت میذاریم
تا آماده بشیم.
696
01:11:26,000 --> 01:11:27,208
آماده برای چی؟
697
01:11:28,541 --> 01:11:30,833
برای انتقام، آندره.
698
01:11:33,208 --> 01:11:35,916
انتقام از سه نفری
که زندگیشو دزدیدن،
699
01:11:36,083 --> 01:11:37,208
زندگی تو رو
700
01:11:37,666 --> 01:11:38,791
و زندگی منو.
701
01:11:40,541 --> 01:11:43,666
- میخوام بکشمش.
- خیلی راحته.
702
01:11:44,166 --> 01:11:45,333
مثل آب خوردن.
703
01:11:47,416 --> 01:11:48,416
نه.
704
01:11:50,500 --> 01:11:52,208
باید قلبشونو از سینه بکشیم بیرون.
705
01:11:54,750 --> 01:11:55,958
شما کی هستین؟
706
01:11:57,791 --> 01:12:00,166
من کنت مونت کریستو هستم.
707
01:12:05,937 --> 01:12:08,190
پاریس
پنج سال بعد
708
01:12:08,250 --> 01:12:11,916
ژنرال مورسرف امروز
تصمیم گرفته از ارتش بیرون بیاد
709
01:12:12,083 --> 01:12:15,250
تا زندگیش رو در مجلس اعیان،
وقف سیاست کنه.
710
01:12:15,416 --> 01:12:17,916
ارتش فرانسه یه سرباز بزرگ رو از دست میده،
711
01:12:18,083 --> 01:12:20,958
اما فرانسه یه مرد بزرگ به دست میاره.
712
01:12:21,875 --> 01:12:23,208
فرناند دو مورسرف
713
01:12:23,375 --> 01:12:25,750
تو مسکووا جنگیده، تو لایپزیگ،
714
01:12:25,916 --> 01:12:26,916
تو ترکیه...
715
01:12:27,083 --> 01:12:29,291
همه جا، حتی با به خطر انداختن جونش
716
01:12:29,458 --> 01:12:31,791
از دیدگاه پادشاهی فرانسه دفاع میکرد.
717
01:12:33,375 --> 01:12:38,125
فرناند با گوشت و پوستش
بهای تعهدش رو پرداخت کرده
718
01:12:38,291 --> 01:12:39,625
حسابی هم چوب خورد.
719
01:12:39,791 --> 01:12:43,125
ده سال پیش، وقتی متحد فرانسه
720
01:12:43,291 --> 01:12:46,916
علی پاشا یانینا توسط
نیروهای ترک محاصره شده بود،
721
01:12:47,083 --> 01:12:50,625
سرهنگ مورسرف همه چیز رو به خطر انداخت.
722
01:12:51,166 --> 01:12:54,083
در رأس یه گردان از سربازهای شجاع،
723
01:12:54,250 --> 01:12:57,125
یه حمله از پشت به عثمانیها انجام داد
724
01:12:57,291 --> 01:12:59,708
تا به متحدش کمک کنه.
725
01:13:00,041 --> 01:13:03,125
این عمل شجاعانهی دیوانهوار
726
01:13:03,291 --> 01:13:07,208
متأسفانه کافی نبود، ولی همه فرانسویها میدونن:
727
01:13:07,375 --> 01:13:10,000
آدم که فقط برای موفقیت نمیجنگه!
728
01:13:10,166 --> 01:13:14,125
نه! نه، وقتی بی فایده است خیلی قشنگتره
729
01:14:00,791 --> 01:14:02,041
حالت بهتر شد؟
730
01:14:07,125 --> 01:14:09,791
تو خیلی به اوژنی دانگلار توجه نکردی.
731
01:14:10,708 --> 01:14:12,500
- پدر.
- روز عروسیش دو میلیون جهیزیه میگیره،
732
01:14:12,666 --> 01:14:14,166
روز عروسیش.
733
01:14:14,333 --> 01:14:15,375
فرناند!
734
01:14:15,541 --> 01:14:17,625
باید مراقب داراییهاش باشم.
735
01:14:17,791 --> 01:14:18,708
آه میکشه.
736
01:14:18,875 --> 01:14:21,708
یک مدال کمتر بهتر از هیچی،
ولی پول بیشتر همیشه خوبه.
737
01:14:24,666 --> 01:14:28,791
پسر ما مرد زمان خودشه.
یه رمانتیکه که باور داره به...
738
01:15:02,208 --> 01:15:03,500
مدال رو پس بده!
739
01:15:54,000 --> 01:15:55,000
بیا!
740
01:16:16,083 --> 01:16:17,250
کافیه.
741
01:17:42,125 --> 01:17:45,583
اگه میدونستم مفتخر به
دیدارتون میشم، آماده میشدم.
742
01:17:47,875 --> 01:17:51,750
اگه میدونستم مفتخر به
دیدارتون میشم، آماده میشدم.
743
01:19:17,583 --> 01:19:18,750
(به زبان رومانیایی)
برید بیرون!
744
01:19:21,333 --> 01:19:25,000
آقایون؛ اگه میدونستم مفتخر به
دیدارتون میشم، آماده میشدم.
745
01:19:25,166 --> 01:19:26,083
آماده میشدم.
746
01:19:26,250 --> 01:19:30,291
عذر میخوام که تو یه خونه موقتی
ازتون پذیرایی میکنم.
747
01:19:30,458 --> 01:19:32,458
تازه اومدم فرانسه.
748
01:19:33,083 --> 01:19:35,166
کنت، شرمندهام که مزاحمتون شدم،
749
01:19:35,333 --> 01:19:37,875
اما هیچوقت نمیتونیم به حد کفایت
ازتون تشکر کنیم.
750
01:19:39,083 --> 01:19:42,500
مطمئنم اون هم همین کار رو برای من میکرد.
751
01:19:42,875 --> 01:19:44,958
کنت، من جونم رو به شما مدیونم.
752
01:19:46,666 --> 01:19:49,500
خوشحالم که میبینم سر پا شدین.
753
01:19:52,041 --> 01:19:54,500
تعمیرش کردم، قنداقش ترک برداشته بود.
754
01:19:55,583 --> 01:19:57,208
حالا مال شماست.
755
01:19:58,833 --> 01:20:02,291
خیلی ممنونم،
ولی نمیتونم قبول کنم.
756
01:20:03,000 --> 01:20:06,750
من از قبل به شما بدهکارم
و نمیدونم چطور جبرانش کنم.
757
01:20:12,291 --> 01:20:13,666
اسلحه دوست دارین؟
758
01:20:17,208 --> 01:20:18,333
بفرمایید.
759
01:20:33,791 --> 01:20:35,666
این یکی از بهترین قطعههامه.
760
01:20:36,208 --> 01:20:37,916
تپانچه به سبک عثمانی.
761
01:20:39,125 --> 01:20:42,083
بله، ولی محافظ ماشه آهنی با نقش برگ
762
01:20:42,250 --> 01:20:46,083
نشون میده که این لوله
ساخت اروپاست.
763
01:20:46,791 --> 01:20:48,791
بله، ساخت ونیزه.
764
01:20:49,250 --> 01:20:50,833
شما خیلی وارد هستین.
765
01:20:51,500 --> 01:20:53,833
پدر من علیه سلطان خورشید
766
01:20:54,000 --> 01:20:55,125
کنار علی پاشا جنگید.
767
01:20:55,291 --> 01:20:56,708
مورسرف.
768
01:20:57,625 --> 01:20:59,625
شما همون ژنرال مورسرف معروف هستین؟
769
01:20:59,791 --> 01:21:01,125
خیلی تحت تأثیر قرار گرفتم.
770
01:21:02,000 --> 01:21:03,458
میخواین امتحانش کنین؟
771
01:21:03,833 --> 01:21:06,666
متأسفانه، تو مجلس منتظرم هستن.
772
01:21:06,833 --> 01:21:09,291
- یه وقت دیگه.
- فقط یه لحظه طول میکشه.
773
01:21:37,916 --> 01:21:39,583
شما لایق شهرتتون هستین،
774
01:21:39,750 --> 01:21:40,750
ژنرال.
775
01:21:41,875 --> 01:21:43,708
بذارین هدف رو برای آلبرت عوض کنیم.
776
01:21:53,916 --> 01:21:55,625
یادم بندازین هیچوقت
777
01:21:55,791 --> 01:21:57,416
شما رو به دوئل دعوت نکنم.
778
01:21:58,375 --> 01:22:00,958
ممنون که پسرتون رو چند ساعتی
به من قرض میدین.
779
01:22:01,125 --> 01:22:05,041
مشتاقم بیشتر درباره کسی بدونم
که سرنوشت سر راهم قرار داد.
780
01:22:05,208 --> 01:22:07,666
یکشنبه تو شکار بارون دانگلار شرکت میکنم.
781
01:22:07,833 --> 01:22:09,208
شما هم بیاین.
782
01:22:09,833 --> 01:22:13,708
میتونم، باید از پسر
شاهزاده کاوالکانتی استقبال کنم.
783
01:22:13,875 --> 01:22:17,291
بیاین، هر دوتاتون. به اندازه کافی گوزن هست.
784
01:22:18,458 --> 01:22:19,625
به امید دیدار.
785
01:22:20,458 --> 01:22:21,875
امیدوارم یکشنبه ببینمتون.
786
01:22:24,666 --> 01:22:25,875
حالت خوبه؟
787
01:22:28,458 --> 01:22:33,125
از اقامتم در عثمانی یه یادگاری فلزی کوچیک نگه داشتم.
788
01:22:44,708 --> 01:22:49,441
آواز به زبان رومانیایی
♫ Dorul - Chanson d'Haydee ♫
789
01:24:37,166 --> 01:24:40,000
آواز رو به صدای سلاح ها ترجیح میدین؟
790
01:24:44,541 --> 01:24:45,625
دنبالم بیاین.
791
01:24:52,250 --> 01:24:53,916
عذرخواهی می کنم.
792
01:24:54,083 --> 01:24:57,291
نمی خواستم به... همسرتون بی احترامی کنم.
793
01:24:58,291 --> 01:25:01,416
هایده همسر من نیست. دختر خوندهی منه.
794
01:25:02,333 --> 01:25:03,416
بفرمایید.
795
01:25:04,208 --> 01:25:05,208
هایده.
796
01:25:06,625 --> 01:25:08,083
چه اسم شگفتانگیزی.
797
01:25:08,708 --> 01:25:11,000
تو یونان اسم خیلی رایجیه.
798
01:25:11,416 --> 01:25:15,791
میشه ترجمهش کرد به...
پاکدامنی یا... معصومیت.
799
01:25:22,416 --> 01:25:25,208
میتونم ازتون بخوام منو با هایده آشنا کنید؟
800
01:25:28,166 --> 01:25:30,750
به نظر جوون قابل اعتمادی میای.
801
01:25:30,916 --> 01:25:34,750
پس شما رو با هایده آشنا میکنم،
اما باید بهم یه قولی بدی.
802
01:25:34,916 --> 01:25:36,291
از همین الان قول میدم.
803
01:25:37,416 --> 01:25:38,791
شوخی ندارم.
804
01:25:41,291 --> 01:25:43,416
هیچوقت سعی نکن مخش رو بزنی.
805
01:25:44,916 --> 01:25:47,041
فکر میکنید من خطری دارم؟
806
01:25:47,375 --> 01:25:48,291
نه.
807
01:25:49,375 --> 01:25:50,541
ولی اون داره.
808
01:25:52,458 --> 01:25:55,958
اگه به قولت عمل نکنی، قلبت رو میشکنه
809
01:25:56,750 --> 01:25:57,750
و قلب خودش رو.
810
01:25:58,500 --> 01:26:01,458
- ولی...
- هنوز آماده عاشقی نیست.
811
01:26:01,916 --> 01:26:05,041
راز صداش رو باید تو گذشتهش جستجو کرد.
812
01:26:05,208 --> 01:26:09,750
بعد از قتل پدرش، به یه قبیله ولاک فروخته شد.
813
01:26:10,041 --> 01:26:13,041
اونجا بود که پیداش کردم و نجاتش دادم.
814
01:26:13,208 --> 01:26:16,208
میدونی، بعضی غمها و زخمها هستن
815
01:26:16,375 --> 01:26:18,416
که سالها طول میکشه تا خوب بشن.
816
01:26:19,208 --> 01:26:21,875
مثل یه پرده روی روح آدم میمونن.
817
01:26:24,500 --> 01:26:27,875
هیچوقت سعی نکن این پرده رو کنار بزنی، آلبر.
818
01:26:30,208 --> 01:26:31,541
قول میدم.
819
01:26:34,208 --> 01:26:35,125
خوبه.
820
01:26:35,291 --> 01:26:38,000
آروم راه میری، بدون اینکه به ما نگاه کنی.
821
01:26:38,166 --> 01:26:40,333
فقط وقتی صدات کردم برمیگردی.
822
01:26:43,083 --> 01:26:44,083
هایده.
823
01:26:48,916 --> 01:26:50,916
آلبر دو مورسرف، با هایده آشنا شو.
824
01:26:52,375 --> 01:26:53,125
خوشبختم.
825
01:26:53,958 --> 01:26:55,125
خوشبختم.
826
01:26:57,750 --> 01:26:59,250
از آشناییتون خوشبختم، مادموازل.
827
01:26:59,416 --> 01:27:01,416
و اگه نخواد منو ببینه چی؟
828
01:27:01,958 --> 01:27:02,958
میخواد.
829
01:27:04,875 --> 01:27:06,125
صاف وایسا!
830
01:27:06,291 --> 01:27:08,541
صاف وایسادن یعنی زنده موندن.
831
01:27:08,708 --> 01:27:11,583
پنهون کردن اینکه تو فقر بزرگ شدی، یعنی زنده موندن.
832
01:27:11,750 --> 01:27:13,791
میفهمی؟ چرا، آندره؟
833
01:27:15,291 --> 01:27:17,791
چون من شاهزاده آندرهآ کاوالکانتی هستم.
834
01:27:18,916 --> 01:27:21,375
- کاوالکانتی بز نیست؟
- چی؟
835
01:27:21,541 --> 01:27:24,458
تعجب نکن.
می بینی من چی میگم؟
836
01:27:24,625 --> 01:27:25,625
دوباره بگو.
837
01:27:27,208 --> 01:27:29,625
من شاهزاده آندرهآ کاوالکانتی هستم.
838
01:27:30,291 --> 01:27:33,208
شما لهجه ندارید، شاهزاده.
چطور ممکنه؟
839
01:27:33,750 --> 01:27:37,208
یه معلم خیلی سختگیر
با کتک لهجهم رو از بین برد.
840
01:27:38,000 --> 01:27:39,708
پررو نشو. آرنجهاتو از رو میز بردار.
841
01:27:43,958 --> 01:27:45,000
کنت عزیز،
842
01:27:45,166 --> 01:27:48,416
- از ملاقاتتون خوشحالم.
- اجازه بدید یه رازی رو بگم.
843
01:27:48,583 --> 01:27:52,416
زندگی فرانسوی هنوز برام ناآشناست،
عذر میخوام
844
01:27:52,583 --> 01:27:55,875
اگه رفتارم براتون زیادی اسلاوی،
ناپلی یا عربی به نظر میاد.
845
01:28:30,708 --> 01:28:35,250
ایشون کنت مونت کریستو
و شاهزاده آندرهآ کاوالکانتی هستن.
846
01:28:36,833 --> 01:28:39,000
- آقایان.
- کنت.
847
01:28:40,291 --> 01:28:41,125
شاهزاده.
848
01:28:42,375 --> 01:28:45,083
دیدار با پدرت، هر چقدر هم تکاندهنده باشه،
849
01:28:45,250 --> 01:28:48,916
نباید تو رو از هدفت دور کنه:
بارون دانگلار.
850
01:28:49,083 --> 01:28:52,541
با کشتیهای دزدی، از راه بردهداری ثروتمند شده.
851
01:28:52,708 --> 01:28:56,000
- آوازهتون قبل از خودتون رسیده.
- به لبخندش اعتماد نکن.
852
01:28:56,166 --> 01:28:59,500
خشنه. نه تنها اینو میدونه،
بهش افتخار هم میکنه.
853
01:28:59,666 --> 01:29:01,291
میتونم یه اعترافی بکنم؟
854
01:29:01,458 --> 01:29:06,333
زندگی فرانسوی هنوز برام ناآشناست،
عذر میخوام
855
01:29:06,500 --> 01:29:10,333
اگه رفتارم براتون زیادی اسلاوی،
ناپلی یا عربی به نظر میاد.
856
01:29:11,958 --> 01:29:14,625
وقتی پولدار باشی،
هیچ چیزت زیادی نیست.
857
01:29:14,791 --> 01:29:16,041
نقطه ضعفش دخترشه.
858
01:29:16,208 --> 01:29:17,166
شاهزاده.
859
01:29:18,041 --> 01:29:18,750
بارون.
860
01:29:18,916 --> 01:29:20,458
- اوژنی.
- زمین خوبه؟
861
01:29:20,625 --> 01:29:23,041
- عالیه.
- پس بریم.
862
01:29:23,666 --> 01:29:24,791
سوار اسب شید، آقایون.
863
01:30:59,333 --> 01:31:00,791
افتخارش با شماست، کنت.
864
01:31:02,208 --> 01:31:03,541
ممنونم،
865
01:31:03,708 --> 01:31:05,708
اما مدتها پیش
866
01:31:05,875 --> 01:31:08,541
قسم خوردم فقط برای دفاع از خودم، بکشم.
867
01:31:08,708 --> 01:31:10,708
پس بذارید من از شما دفاع کنم.
868
01:31:12,958 --> 01:31:13,958
عالیه.
869
01:31:15,083 --> 01:31:16,083
شاهزاده.
870
01:31:17,333 --> 01:31:18,541
خواهش میکنم.
871
01:32:02,625 --> 01:32:03,791
بریم ناهار بخوریم.
872
01:32:18,916 --> 01:32:19,916
اوژنی؟
873
01:32:23,541 --> 01:32:27,000
مرسی. سوزان، اجازه بده معرفی کنم
شاهزاده آندره کاوالکانتی،
874
01:32:27,166 --> 01:32:29,291
محافظ ایتالیایی مونت کریستو.
875
01:32:29,458 --> 01:32:30,791
اون مراقب منه.
876
01:32:30,958 --> 01:32:33,916
پدرم میترسه زیباییهای پاریس
منو به کارهای احمقانه وادار کنه.
877
01:32:34,083 --> 01:32:35,750
فرانسوی رو خیلی خوب حرف میزنید.
878
01:32:35,916 --> 01:32:40,500
یه معلم خیلی سختگیر با کتک زدن
لهجهم رو از بین برد.
879
01:32:40,875 --> 01:32:43,833
- وای چه وحشتناک!
- البته این دروغه.
880
01:32:44,000 --> 01:32:46,291
- مادرم فرانسویه.
- احمق
881
01:32:47,166 --> 01:32:50,000
خوشحالم که تونستید
به جمع ما ملحق بشید.
882
01:32:50,166 --> 01:32:52,791
دست محافظتون
اصلاً نلرزید.
883
01:32:52,958 --> 01:32:54,500
حیوون حتی درد نکشید.
884
01:32:54,666 --> 01:32:57,625
و اینو یه متخصص اعدام
داره میگه.
885
01:32:58,000 --> 01:33:00,416
شما زیاد سر از تن جدا میکنید؟
886
01:33:00,583 --> 01:33:03,250
کمتر از قبل. الان مُد شده که بخشنده باشن.
887
01:33:03,416 --> 01:33:08,166
ببخشید که کنت رو از شما میدزدم،
ولی میخوام یه نفر رو بهش معرفی کنم.
888
01:33:09,291 --> 01:33:10,458
- کنت.
- آقایون.
889
01:33:33,416 --> 01:33:34,416
عزیزم.
890
01:33:35,041 --> 01:33:37,916
بالاخره اجازه بده معرفی کنم
کنت مونت کریستو رو.
891
01:33:41,416 --> 01:33:44,250
مادام دو مورسف. ارادت دارم.
892
01:33:48,375 --> 01:33:49,791
حالتون خوبه؟
893
01:33:51,250 --> 01:33:52,583
بله، این...
894
01:33:54,708 --> 01:33:59,000
از هیجان دیدن مردی که اگه نبود
الان داشتم گریه میکردم.
895
01:34:00,833 --> 01:34:03,375
آقا،
من جان پسرم رو مدیون شما هستم،
896
01:34:04,250 --> 01:34:06,416
و برای این لطف، دعاگوی شما هستم.
897
01:34:08,250 --> 01:34:11,666
شما بیش از حد به من لطف دارید
برای یه کار ساده.
898
01:34:12,416 --> 01:34:15,333
اما خوشحالم که تونستم
از غم و غصه نجاتتون بدم.
899
01:34:15,750 --> 01:34:18,000
من به کنت پیشنهاد دادم
مهمون ما باشه،
900
01:34:18,166 --> 01:34:20,541
ولی تا حالا قبول نکرده.
901
01:34:22,625 --> 01:34:24,208
شاید تو
شانس بیشتری داشته باشی؟
902
01:34:28,291 --> 01:34:32,083
این افتخار رو به ما میدید
که یه روز مهمون ما باشید؟
903
01:34:32,666 --> 01:34:34,375
حتماً، مادام.
904
01:34:36,416 --> 01:34:39,625
اجازه بدید مرخص بشم.
نمیخوام وقتتون رو بگیرم.
905
01:34:52,750 --> 01:34:55,166
چی... چی شده؟
906
01:34:56,541 --> 01:34:58,416
میخواید کسی رو صدا کنم؟
907
01:34:58,583 --> 01:34:59,666
آلبر.
908
01:35:00,708 --> 01:35:02,291
درباره این مرد چی میدونی؟
909
01:35:04,000 --> 01:35:05,000
مادر.
910
01:35:06,041 --> 01:35:09,125
شما همیشه نسبت به آشناهای جدید من
بدبین هستید،
911
01:35:09,291 --> 01:35:11,125
ولی کنت جون منو نجات داده.
912
01:35:11,291 --> 01:35:12,916
به اندازه یه پادشاه ثروتمنده.
913
01:35:13,625 --> 01:35:15,500
چرا باید ازش بترسم؟
914
01:35:18,583 --> 01:35:19,875
حق با توئه.
915
01:35:20,500 --> 01:35:22,083
ترسهای من احمقانهست.
916
01:36:34,583 --> 01:36:36,125
جناب دادستان شاه،
917
01:36:36,291 --> 01:36:39,750
به شرافتم قسم، به عنوان
ستوان ارتشهای سلطنتی،
918
01:36:39,916 --> 01:36:42,625
شهادت میدهم که فردی
به نام ادموند دانتس
919
01:36:42,791 --> 01:36:45,625
در حضور من و در موارد متعدد
920
01:36:45,791 --> 01:36:47,625
نسبت به غاصب ابراز همدردی کرده
921
01:36:47,791 --> 01:36:51,583
و تمایل داشته برای سرنگونی پادشاهی
اسلحه به دست بگیرد.
922
01:36:52,125 --> 01:36:54,791
گفتن این حرفها برای من سخت است
چون ادموند دانتس دوستم بود،
923
01:36:54,958 --> 01:36:57,750
اما نمیتونم این خیانت را نادیده بگیرم.
924
01:36:57,916 --> 01:37:01,250
من دیدم چطور مردم به خاطر
خائنهای وطن، کشته شدند.
925
01:37:01,791 --> 01:37:04,250
اینجوری نمیتونید
خواب راحت داشته باشید.
926
01:37:04,416 --> 01:37:06,250
دنبال خواب نبودم.
927
01:37:08,166 --> 01:37:10,041
از کابوسهاتون میترسید؟
928
01:37:13,083 --> 01:37:15,166
میترسم دیگه کابوس نبینم.
929
01:37:16,375 --> 01:37:19,583
اونا کمکم میکنن
زخمهام تازه بمونن.
930
01:37:24,291 --> 01:37:25,625
دوباره دیدینش؟
931
01:37:27,125 --> 01:37:28,125
آره.
932
01:37:31,541 --> 01:37:34,000
به همون زیبایی بود
که توی خاطراتتون بود؟
933
01:37:37,583 --> 01:37:40,375
فکر میکردم غم و غصه
تغییرش داده باشه.
934
01:37:43,625 --> 01:37:45,541
حتماً غمش ناچیز بوده.
935
01:37:47,458 --> 01:37:50,458
چشمهاش مثل چشمهای زنی نبود
که خیلی گریه کرده باشه.
936
01:37:57,791 --> 01:38:01,375
وقتی شوهرش رو ازش بگیرن
دوباره طعم اشک رو میچشه.
937
01:38:29,750 --> 01:38:30,750
پاس؛
938
01:38:31,791 --> 01:38:32,791
دویست تا...
939
01:38:33,666 --> 01:38:34,750
به علاوه 500.
940
01:38:36,083 --> 01:38:37,208
من نیستم.
941
01:38:37,375 --> 01:38:40,375
اگه بلد بودی بازی کنی
دعوتت نمیکردم سر میزم.
942
01:38:41,791 --> 01:38:42,791
بفرمایید.
943
01:38:43,750 --> 01:38:45,583
حالا فقط سه نفر موندیم.
944
01:38:47,208 --> 01:38:49,083
من تنهاتون میذارم.
945
01:38:54,083 --> 01:38:55,000
دو جفت.
946
01:38:56,500 --> 01:38:57,500
آفرین.
947
01:39:00,041 --> 01:39:00,750
رنگ.
948
01:39:02,750 --> 01:39:04,458
شما خیلی دل دارید.
949
01:39:04,625 --> 01:39:06,541
قبل از اینکه پدرم رو ورشکست کنم میرم.
950
01:39:06,708 --> 01:39:09,458
- بیا بریم آلبر.
- آره، درسته،
951
01:39:09,625 --> 01:39:13,208
- برو پیش خانمها.
- بدشانس در قمار، خوششانس در عشق.
952
01:39:16,916 --> 01:39:18,708
من خیلی از شاهزادهتون خوشم میاد.
953
01:39:18,875 --> 01:39:19,625
خیلی دلنشینه.
954
01:39:20,083 --> 01:39:24,375
راستش زیاد نمیشناسمش.
پدرش یکی از شرکای تجاریمه.
955
01:39:26,208 --> 01:39:28,000
بیشک خانواده خوبیه.
956
01:39:28,541 --> 01:39:32,791
اگه منظورت از "خوب"، "پولدار" باشه
آره، دومین ثروتمند ایتالیاست.
957
01:39:32,958 --> 01:39:34,041
هوم...
958
01:39:34,500 --> 01:39:35,958
دومین؟
959
01:39:36,916 --> 01:39:38,541
پس اولیش رو میشناسی؟
960
01:39:39,375 --> 01:39:40,666
نذار از خود راضی به نظر برسم.
961
01:39:41,666 --> 01:39:43,791
بالاخره یه عده پولدارتر از من پیدا شدن.
962
01:39:45,958 --> 01:39:49,041
خانوادش آرزوشونه که با
یه دختر پاریسی ازدواج کنه، اما...
963
01:39:49,208 --> 01:39:52,333
اگه پسره هم مثل پدرش
هوسباز باشه، حواستون باشه
964
01:39:52,791 --> 01:39:54,208
نگران نباشید،
965
01:39:54,708 --> 01:39:57,083
من به طور کلی به همه مشکوکم.
966
01:39:57,833 --> 01:40:00,250
و به خارجیها، به طور اخص.
967
01:40:01,791 --> 01:40:03,166
من خودم خارجیام.
968
01:40:03,750 --> 01:40:06,416
شما کنت هستین، فرق میکنه.
شما کنت هستین.
969
01:40:07,041 --> 01:40:08,833
تازه قافیه هم داره، دیدی؟
970
01:40:09,000 --> 01:40:09,916
تو یه شاعری.
971
01:40:10,083 --> 01:40:12,125
حرف خارجی شد،
972
01:40:12,291 --> 01:40:14,458
روزنامه "بیطرف" رو یه انگلیسی خریده.
973
01:40:14,833 --> 01:40:15,791
دقیقاً،
974
01:40:15,958 --> 01:40:18,875
یه نفر به اسم هالیفاکس.
ظاهراً یه لرده.
975
01:40:20,625 --> 01:40:23,791
روزنامهها رو میخره تا اخبار جعلی پخش کنه
976
01:40:23,958 --> 01:40:25,250
و تو بورس سفتهبازی کنه.
977
01:40:25,416 --> 01:40:27,375
یه راهزن از بدترین نوعشه.
978
01:40:28,791 --> 01:40:31,541
به نظر نمیاد از این لرد خوشتون بیاد.
979
01:40:31,708 --> 01:40:34,166
بذار اینطور بگم که من خیلیها رو دوست دارم،
980
01:40:34,333 --> 01:40:37,000
اما فقط از بعضیها درست و حسابی متنفرم.
981
01:40:37,166 --> 01:40:40,541
متنفر بودن از یه انگلیسی
گناه نیست. عقل سلیمه.
982
01:40:44,791 --> 01:40:46,125
دارین میرین؟
983
01:40:46,583 --> 01:40:49,875
نزدیک نیمهشبه. کالسکهمون داره میشه کدو تنبل؛
(اشاره به داستان سیندرلا و تبدیل کالسه به کدو تنبل)
984
01:40:55,333 --> 01:40:56,416
آلبر.
985
01:40:57,000 --> 01:40:57,833
مادمازل.
986
01:40:58,000 --> 01:40:59,791
داشتین بادبزنتون رو جا میذاشتین.
987
01:41:05,875 --> 01:41:07,083
ممنون، آقا.
988
01:41:11,708 --> 01:41:14,583
- روی شما حساب کنم؟
- برای چی؟
989
01:41:15,583 --> 01:41:16,916
برای پیوستن به شام
990
01:41:17,083 --> 01:41:20,375
که به زودی تو پاریس ترتیب میدم.
یه خونه موقت پیدا کردم.
991
01:41:22,166 --> 01:41:23,708
البته... حتماً.
992
01:41:24,541 --> 01:41:25,541
خوبه.
993
01:41:26,833 --> 01:41:27,916
به زودی میبینمتون.
994
01:41:35,458 --> 01:41:36,708
کنت.
995
01:41:38,500 --> 01:41:39,875
مادام دو مورسف.
996
01:41:41,416 --> 01:41:42,708
وقتی من میام شما دارین میرین.
997
01:41:43,291 --> 01:41:44,625
گمان نبرید که بهم ربط دارن.
998
01:41:46,166 --> 01:41:47,875
میخواستم ازتون عذرخواهی کنم.
999
01:41:50,083 --> 01:41:51,500
از من عذرخواهی کنید؟
1000
01:41:52,416 --> 01:41:54,333
برای سرگیجه اون روزم.
1001
01:41:55,125 --> 01:41:59,041
شما منو یاد کسی انداختین که خوب میشناختمش
و تو شرایط غمانگیزی
1002
01:41:59,208 --> 01:42:00,916
از دنیا رفت.
1003
01:42:04,875 --> 01:42:06,791
برای یه لحظه، من...
1004
01:42:13,708 --> 01:42:16,541
دوباره داره شروع میشه،
کلمات رو گم میکنم.
1005
01:42:18,833 --> 01:42:22,708
متأسفم که شما رو
یاد این خاطره بد انداختم.
1006
01:42:25,666 --> 01:42:27,666
نگران نباشید، تموم شده؛
1007
01:42:31,208 --> 01:42:32,333
چه بهتر.
1008
01:42:35,041 --> 01:42:36,791
شب خوبی داشته باشید.
1009
01:42:38,041 --> 01:42:39,208
کنت.
1010
01:42:58,083 --> 01:42:59,083
آلبر.
1011
01:43:06,625 --> 01:43:07,625
"هایده.
1012
01:43:08,041 --> 01:43:11,458
"من نباید به شما نامه بنویسم.
پس نمینویسم.
1013
01:43:12,958 --> 01:43:14,708
"نباید شما رو ببینم..."
1014
01:43:14,875 --> 01:43:18,208
پس پیشنهاد نمیکنم که
فردا ساعت ۵ در باغ گیاهشناسی
1015
01:43:18,375 --> 01:43:20,041
منو ملاقات کنید.
1016
01:43:20,416 --> 01:43:22,750
این مکان، که فردا اونجا نخواهم بود،
1017
01:43:22,916 --> 01:43:25,500
اسرارآمیزترین گلهای پاریس رو داره.
1018
01:43:26,375 --> 01:43:30,375
شما از سرزمینی میاین که به سرزمین
ابرها و یاس معروفه.
1019
01:43:31,000 --> 01:43:33,666
برای ابرها میتونیم روی آسمون پاریس حساب کنیم،
1020
01:43:33,833 --> 01:43:35,708
من یه گل یاس به یقهم میزنم.
1021
01:43:35,875 --> 01:43:38,208
پس نمیگم فردا میبینمتون.
1022
01:43:38,375 --> 01:43:40,833
و نمیگم که از وقتی شما رو دیدم،
1023
01:43:41,000 --> 01:43:44,125
صدا و چهرهتون لحظهای رهام نمیکنه.
1024
01:43:44,750 --> 01:43:45,750
آلبر.
1025
01:43:51,166 --> 01:43:52,875
لومون نمیده؟
1026
01:43:53,041 --> 01:43:54,791
خیلی به کنت وفاداره،
1027
01:43:54,958 --> 01:43:57,208
ولی نسبت به من نقطه ضعف داره.
1028
01:44:00,625 --> 01:44:02,041
این یه استرلیتزیاست.
1029
01:44:03,208 --> 01:44:06,583
اونجایی که من ازش میام، تو
مسیری که به دریا میرسه از اینا بود.
1030
01:44:07,791 --> 01:44:09,916
بهش پرنده بهشتی هم میگن،
1031
01:44:10,625 --> 01:44:12,583
پاساریا پارادیسولوی.
1032
01:44:12,750 --> 01:44:14,708
پاساریا پارادیسولوی؟
1033
01:44:15,375 --> 01:44:16,375
خوبه.
1034
01:44:22,833 --> 01:44:25,500
چطور میشه که شما نامزد ندارین؟
1035
01:44:25,666 --> 01:44:27,708
یا شاید دارین؟
1036
01:44:28,750 --> 01:44:31,458
پدرم میخواد با دختر یه بارون ازدواج کنم.
1037
01:44:32,125 --> 01:44:33,416
ولی من...
1038
01:44:33,750 --> 01:44:36,458
من دنبال چیزی میگردم که
اون دوشیزه اصلاً نداره.
1039
01:44:37,291 --> 01:44:42,875
این... جذابیت تعریف نشدنی که
برای یه زن مثل عطر برای یه گُله.
1040
01:44:44,041 --> 01:44:46,458
یا مثل طعم برای یه میوه.
1041
01:44:47,083 --> 01:44:50,166
نمیدونم خانمهای پاریسی دوست دارن
چیده یا چشیده بشن،
1042
01:44:50,333 --> 01:44:51,333
ولی من نه.
1043
01:44:52,541 --> 01:44:55,291
- منظورم این نبود.
- داشتم سر به سرتون میذاشتم.
1044
01:44:56,125 --> 01:44:58,541
شنبه تو شام کنت هستین؟
1045
01:44:59,000 --> 01:45:01,458
نه، من قراره به مامانم کمک کنم
1046
01:45:01,625 --> 01:45:03,958
تا از این دورهمیها اشرافی در بره.
اون از این جور جاها خیلی بدش میاد.
1047
01:45:04,333 --> 01:45:05,333
شما چی؟
1048
01:45:06,583 --> 01:45:08,291
من مادرتون رو نمیشناسم،
1049
01:45:09,000 --> 01:45:10,791
نمیدونم سلیقهش چیه،
1050
01:45:11,333 --> 01:45:12,750
ولی تو چیزایی که ازشون بدش میاد باهاش موافقم.
1051
01:45:17,666 --> 01:45:20,083
نه اون و نه مادرش برای شام نمیان.
1052
01:45:20,833 --> 01:45:23,333
ولی فرناند دو مورسرف
حتماً میاد.
1053
01:45:30,666 --> 01:45:31,916
چی شده؟
1054
01:45:33,666 --> 01:45:35,875
چرا درباره آلبر چیزی نمیگی؟
1055
01:45:38,500 --> 01:45:40,333
چیزی نیست که بخوام بگم.
1056
01:45:52,666 --> 01:45:54,250
طبیعیه که شک داشته باشی.
1057
01:45:56,208 --> 01:45:58,875
که بترسی. من درکت میکنم.
1058
01:46:00,750 --> 01:46:03,208
اما وقتی لحظهش برسه،
باید یادت باشه...
1059
01:46:03,583 --> 01:46:04,875
لازم نیست
1060
01:46:05,041 --> 01:46:07,708
شما به من یادآوری کنی
پدرش با پدر من چیکار کرد.
1061
01:46:15,166 --> 01:46:17,166
آتش به دهانش گذاشت.
1062
01:46:39,708 --> 01:46:40,333
ممنون،
1063
01:46:40,500 --> 01:46:41,833
- عزیز من.
- البته.
1064
01:46:44,750 --> 01:46:45,958
دوستان عزیز.
1065
01:46:54,291 --> 01:46:55,750
شب بخیر، ویکتوریا.
1066
01:46:59,833 --> 01:47:02,125
من هم انتظار داشتم
چیز باشکوهتری باشه،
1067
01:47:02,291 --> 01:47:04,000
این قیافه رو به خودت نگیر.
1068
01:47:04,166 --> 01:47:06,666
حتماً داخلش
سورپرایزهایی داره.
1069
01:47:24,291 --> 01:47:25,625
هوم...
1070
01:47:30,708 --> 01:47:33,250
به نظر میاد
زیاد اشتها ندارین.
1071
01:47:33,625 --> 01:47:35,750
قبل از خوردن خوک و مرغ داشتم.
1072
01:47:37,291 --> 01:47:40,375
این خونه... فوقالعادهست.
1073
01:47:41,083 --> 01:47:43,041
با این حال حس میکنم شما تعجب کردین.
1074
01:47:43,583 --> 01:47:45,041
هیچی از چشمتون پنهون نمیمونه.
1075
01:47:47,166 --> 01:47:51,041
فکر میکردم آدمی مثل شما
یه محله مرکزیتر رو انتخاب میکنه،
1076
01:47:51,208 --> 01:47:54,666
مثل... شانزلیزه
یا سن ژرمن.
1077
01:47:54,833 --> 01:47:58,000
اتفاقاً این خونه رو خریدم
چون بهم توصیه کردن نخرمش.
1078
01:47:58,791 --> 01:47:59,625
چرا؟
1079
01:48:00,666 --> 01:48:03,666
خب، میگن جن داره.
تعجب مهمونها
1080
01:48:03,833 --> 01:48:08,000
انگار سالها پیش اینجا
یه جنایت... وحشتناک اتفاق افتاده.
1081
01:48:08,166 --> 01:48:10,791
مواظب باشین،
دادستان پادشاه اینجاست.
1082
01:48:10,958 --> 01:48:11,791
درسته.
1083
01:48:13,500 --> 01:48:15,083
یه بچه رو قربانی کردن.
1084
01:48:16,958 --> 01:48:18,083
وحشتناکه.
1085
01:48:18,791 --> 01:48:21,416
با این حال
این خونه رو خریدین؟
1086
01:48:21,583 --> 01:48:22,916
کار خوبی کردین.
1087
01:48:23,083 --> 01:48:25,916
این داستانهای روح و جن
همهش چرت و پرته
1088
01:48:26,083 --> 01:48:28,291
که خدمتکارهای بدجنس
سرهم میکنن.
1089
01:48:28,666 --> 01:48:29,791
یا همسایههای حسود.
1090
01:48:30,625 --> 01:48:32,375
اشتباه میکنین، دادستان.
1091
01:48:32,541 --> 01:48:35,000
من تو آسیا و هند زندگی کردم،
1092
01:48:35,500 --> 01:48:39,541
و سخته که از اونجا برگردی
بدون اینکه بدونی واقعاً
1093
01:48:39,708 --> 01:48:40,916
یه دنیای...
1094
01:48:41,083 --> 01:48:42,458
نامرئی وجود داره، پر از روح.
1095
01:48:44,583 --> 01:48:47,416
وقتی این خونه رو دیدم، من...
1096
01:48:48,041 --> 01:48:49,541
همون لحظه فهمیدم...
1097
01:48:51,041 --> 01:48:55,208
یه حس عجیب داشتم
که اینجا یه جنایت اتفاق افتاده.
1098
01:48:56,625 --> 01:48:57,875
پس خواستم
1099
01:48:58,041 --> 01:49:00,291
- که تنهام بذارن.
- اما...
1100
01:49:00,458 --> 01:49:01,666
نمیترسیدین؟
1101
01:49:02,500 --> 01:49:05,875
اگه وجدانتون پاک باشه،
روحها اذیتتون نمیکنن.
1102
01:49:06,041 --> 01:49:07,000
باهاتون حرف میزنن.
1103
01:49:07,666 --> 01:49:12,125
- و چی بهتون گفتن؟
- آره، چی بهتون گفتن؟
1104
01:49:15,250 --> 01:49:19,541
اون شب،
همینجا نشستم.
1105
01:49:19,708 --> 01:49:21,875
درست جلوی این شومینه.
1106
01:49:23,541 --> 01:49:26,916
یه کم تریاک کشیدم
تا بیشتر حس کنم.
1107
01:49:27,458 --> 01:49:31,125
هیچی بهتر از این نیست که
محدوده آگاهیتون رو گسترش بدین.
1108
01:49:34,041 --> 01:49:36,166
و تو لطافت دود...
1109
01:49:38,291 --> 01:49:41,541
حس میکردم انگار...
معلق شدم.
1110
01:49:43,916 --> 01:49:46,041
یه صدای ضربه از دیوار شنیدم.
1111
01:49:47,541 --> 01:49:48,708
بعد یه ضربه دیگه.
1112
01:49:49,958 --> 01:49:51,166
ضربه میزنه.
1113
01:49:52,333 --> 01:49:53,791
دستم رو گذاشتم.
1114
01:49:54,250 --> 01:49:58,625
و صدای جیغ از طبقه بالا شنیدم.
از پلهها رفتم بالا.
1115
01:50:00,375 --> 01:50:03,250
جیغها تبدیل شد به... ناله.
1116
01:50:05,000 --> 01:50:06,750
صدا از یه اتاق میومد
1117
01:50:06,916 --> 01:50:08,083
ته راهرو.
1118
01:50:10,333 --> 01:50:13,083
در رو باز کردم
و خودم رو تو یه اتاق دیدم.
1119
01:50:13,250 --> 01:50:14,750
وسطش یه تخت بود.
1120
01:50:15,333 --> 01:50:16,375
دستم رو روش گذاشتم.
1121
01:50:19,833 --> 01:50:21,958
و یه زن رو دیدم
که از درد به خودش میپیچید.
1122
01:50:22,541 --> 01:50:27,666
داشت یه بچه به دنیا میآورد.
تنها بود، رهاشده.
1123
01:50:27,958 --> 01:50:28,875
جیغ میزد.
1124
01:50:31,666 --> 01:50:34,458
و بعد یه یکی رو
پشت سرم حس کردم.
1125
01:50:35,250 --> 01:50:36,208
یهو.
1126
01:50:39,500 --> 01:50:41,041
دارین خانمها رو میترسونین.
1127
01:50:41,208 --> 01:50:42,750
و ما رو سرگرم میکنین.
1128
01:50:43,041 --> 01:50:44,958
خواهش میکنم، ادامه بدین.
1129
01:50:45,125 --> 01:50:47,333
به خودتون بیاین، دارین جشن رو خراب میکنین.
1130
01:50:47,833 --> 01:50:50,666
برگشتم، در حالی که میلرزیدم.
1131
01:50:52,375 --> 01:50:53,583
و همون لحظه،
1132
01:50:53,750 --> 01:50:56,791
یه زمزمه کنار گوشم
شنیدم.
1133
01:50:58,500 --> 01:51:00,083
صدای یه بچه بود.
1134
01:51:01,708 --> 01:51:03,375
صدای یه بچه که التماس میکرد
1135
01:51:03,541 --> 01:51:04,666
آزادش کنم.
1136
01:51:06,583 --> 01:51:08,583
بالاخره یه در پیدا کردم،
1137
01:51:09,083 --> 01:51:11,583
یه در مخفی
که قبلاً ندیده بودم.
1138
01:51:12,541 --> 01:51:13,666
من هلش دادم.
1139
01:51:14,416 --> 01:51:17,166
چند تا پله... که میره به باغ.
1140
01:51:18,333 --> 01:51:20,750
و دوباره برگشت،
صدای اون بچه.
1141
01:51:20,916 --> 01:51:25,041
بهم میگفت خیلی وقته که تنهاست.
داشت گریه میکرد.
1142
01:51:25,541 --> 01:51:26,916
مامانشو صدا میزد.
1143
01:51:32,083 --> 01:51:33,500
اون شب، من...
1144
01:51:34,416 --> 01:51:35,958
گشتم، ولی...
1145
01:51:37,416 --> 01:51:39,208
باغ خیلی بزرگ بود.
1146
01:51:41,000 --> 01:51:42,791
چی... چیکار کردین؟
1147
01:51:52,125 --> 01:51:53,208
ببخشید؟
1148
01:51:54,583 --> 01:51:56,000
باغ خیلی بزرگ بود...
1149
01:51:57,083 --> 01:51:58,333
چیکار کردین؟
1150
01:52:00,458 --> 01:52:01,458
بله.
1151
01:52:12,083 --> 01:52:14,333
فردا صبحش،
شروع کردیم به کندن.
1152
01:52:14,875 --> 01:52:16,041
همه جا رو.
1153
01:52:16,791 --> 01:52:20,041
درختای سیب رو از ریشه درآوردیم،
مسیر رو زیر و رو کردیم...
1154
01:52:20,875 --> 01:52:21,875
ولی هیچی نبود.
1155
01:52:24,416 --> 01:52:27,458
یه خوک مخصوص پیدا
کردن ترفل از پریگور، آوردم!
1156
01:52:29,375 --> 01:52:30,125
خب بعدش؟
1157
01:52:31,916 --> 01:52:32,916
نفس میکشه.
1158
01:52:33,083 --> 01:52:35,125
وقتی اونم چیزی پیدا نکرد،
1159
01:52:36,041 --> 01:52:37,666
همون شب خوردیمش.
1160
01:52:37,833 --> 01:52:39,750
- خنده
- عالی بود!
1161
01:52:41,833 --> 01:52:44,375
من که گفتم
این فقط یه قصه است.
1162
01:52:45,208 --> 01:52:47,166
دقیقاً، یه قصه.
1163
01:52:48,083 --> 01:52:51,000
حداقل، تا دیروز همینطور فکر میکردم.
1164
01:52:52,708 --> 01:52:54,166
وقتی داشتیم
1165
01:52:54,333 --> 01:52:56,416
مشعلها رو برای مهمونی میکاشتیم،
1166
01:52:57,083 --> 01:52:59,166
یکیشون یهو شکست.
1167
01:53:00,875 --> 01:53:03,000
همونجا رو کندیم و...
1168
01:53:04,333 --> 01:53:05,750
یه صندوقچه پیدا کردیم.
1169
01:53:06,208 --> 01:53:07,375
خب؟
1170
01:53:09,208 --> 01:53:10,833
توش چی بود؟
1171
01:53:12,541 --> 01:53:13,750
نمیدونم.
1172
01:53:13,916 --> 01:53:14,791
یعنی چی؟
1173
01:53:17,041 --> 01:53:19,541
منتظر شما موندم... تا بازش کنیم.
1174
01:53:37,000 --> 01:53:38,750
اگه توش جنازه باشه چی؟
1175
01:53:40,166 --> 01:53:41,750
براش مراسم تدفین میگیریم.
1176
01:53:47,291 --> 01:53:49,166
دادستان، شاید مایل باشید
1177
01:53:49,333 --> 01:53:50,333
بازش کنید؟
1178
01:53:54,041 --> 01:53:56,416
- التماستون میکنم، بازش نکنید.
- بسه دیگه.
1179
01:54:19,125 --> 01:54:20,958
اجی مجی لاترجی!
1180
01:54:25,000 --> 01:54:26,166
آه، نمیدونم
1181
01:54:26,333 --> 01:54:29,291
کدوم قسمت این داستان واقعیه،
ولی شما یه جادوگرین،
1182
01:54:29,458 --> 01:54:30,708
کنت.
1183
01:54:36,625 --> 01:54:39,791
چطور ممکنه؟
طوری حرف میزد انگار اونجا بوده.
1184
01:54:40,458 --> 01:54:43,291
همه این جزئیات، این...
داشتم دیوونه میشدم.
1185
01:54:43,458 --> 01:54:45,208
آروم باش، خواهش میکنم.
1186
01:54:45,375 --> 01:54:47,750
- جنازه بچمون کجاست؟
- نمیدونم.
1187
01:54:47,916 --> 01:54:49,666
- مگه همونجا نذاشته بودیش؟
- چرا.
1188
01:54:50,208 --> 01:54:52,708
تو بهم گفتی که مرده!
تو بهم گفتی!
1189
01:54:52,875 --> 01:54:54,500
معلومه که مرده بود.
1190
01:54:54,666 --> 01:54:57,000
- پس کجاست؟
- نمیدونم.
1191
01:54:57,166 --> 01:54:59,208
- بچمون کجاست؟
- نمیدونم!
1192
01:54:59,375 --> 01:55:02,791
ساکت شو، هیستریک شدی!
نمیدونم.
1193
01:55:02,958 --> 01:55:05,083
آروم باش.
1194
01:55:06,916 --> 01:55:08,291
یه چیزی رو میدونم.
1195
01:55:08,916 --> 01:55:10,500
اینکه تا هشت روز دیگه،
1196
01:55:10,666 --> 01:55:13,041
میفهمم این آقای مونت کریستو کیه،
1197
01:55:13,541 --> 01:55:16,416
از کجا اومده، کجا میره،
1198
01:55:16,916 --> 01:55:20,291
و چرا جلوی ما درباره بچههایی که دفن میشن
حرف میزنه.
1199
01:55:24,625 --> 01:55:26,333
دانگلار شیفته پوله.
1200
01:55:26,500 --> 01:55:27,958
به کسی که ازش پول
1201
01:55:28,125 --> 01:55:30,041
نمیخواد شک نمیکنه.
مورسف از وقتی
1202
01:55:30,208 --> 01:55:32,208
پسرشو نجات دادم
بهم اعتماد داره.
1203
01:55:32,375 --> 01:55:33,500
میمونه ویلفور.
1204
01:55:33,916 --> 01:55:35,375
ویلفور دادستانه.
1205
01:55:35,541 --> 01:55:36,583
مشکوکه.
1206
01:55:37,833 --> 01:55:41,583
و بخاطر این شام،
ویکتوریا حتماً توضیح میخواد.
1207
01:55:41,750 --> 01:55:44,125
پس برای آروم کردن اون
و خودش،
1208
01:55:44,291 --> 01:55:45,833
تحقیق میکنه.
1209
01:55:46,583 --> 01:55:50,250
و از اونجایی که همیشه از دهن آدمای بدجنس
بیشتر میشه فهمید،
1210
01:55:50,416 --> 01:55:52,708
میره سراغ دشمن کنت.
1211
01:55:53,333 --> 01:55:54,708
لرد هالیفکس.
1212
01:55:55,208 --> 01:55:57,250
- (با لهجه انگلیسی)
- چی میخواین بدونین؟
1213
01:55:57,625 --> 01:56:01,875
اگه بتونم بهش ضرری بزنم،
باعث خوشحالیمه.
1214
01:56:03,000 --> 01:56:06,458
کنت قبلاً پاریس اومده؟
ادعا میکنه که نه.
1215
01:56:06,625 --> 01:56:09,625
اگه قبلاً اومده بود، من میدونستم.
1216
01:56:10,041 --> 01:56:13,916
پس، شما میدونید
15 سال پیش کجا بوده؟
1217
01:56:14,458 --> 01:56:16,458
بله. هند.
1218
01:56:17,916 --> 01:56:18,750
ولی...
1219
01:56:18,916 --> 01:56:20,208
باید بگم،
1220
01:56:22,000 --> 01:56:24,416
اون موقع هنوز برام جالب بود.
1221
01:56:26,000 --> 01:56:27,666
ولی بعدش...
1222
01:56:28,833 --> 01:56:29,958
بعدش چی؟
1223
01:56:31,333 --> 01:56:35,125
یه شب داشتم یه خدمتکار رو تنبیه میکردم
1224
01:56:35,291 --> 01:56:37,125
که حقش بود.
1225
01:56:38,041 --> 01:56:39,125
ولی...
1226
01:56:39,666 --> 01:56:43,458
مونت کریستو عاشق این وحشیها شده بود،
1227
01:56:43,625 --> 01:56:48,500
با اون خدایان بتپرستشون،
جادوی مسخرشون.
1228
01:56:48,666 --> 01:56:50,166
عقاید مضحک.
1229
01:56:52,666 --> 01:56:54,541
بعد منو به دوئل دعوت کرد.
1230
01:56:55,583 --> 01:56:56,666
بخاطر یه بومی؟
1231
01:56:56,833 --> 01:56:59,916
بله! یه بومی!
1232
01:57:00,083 --> 01:57:01,708
باورتون میشه؟
1233
01:57:01,875 --> 01:57:03,958
میخنده.
آه.
1234
01:57:04,583 --> 01:57:07,083
هوا گرمه، نه؟
عجب گرمایی!
1235
01:57:07,250 --> 01:57:10,125
یکی بادبزنمو بیاره،
تو را خدا.
1236
01:57:11,041 --> 01:57:12,708
اینجا آدم خفه میشه!
1237
01:57:14,750 --> 01:57:16,375
نه این یکی رو نه.
1238
01:57:16,875 --> 01:57:18,083
ممنون.
1239
01:57:22,208 --> 01:57:23,708
هوم. و شما،
1240
01:57:24,833 --> 01:57:26,250
جناب ویلفور؟
1241
01:57:27,291 --> 01:57:28,416
چه بلایی سرتون آورده؟
1242
01:57:29,000 --> 01:57:30,000
هیچی.
1243
01:57:31,375 --> 01:57:34,708
نمیدونم باید اونو جزو دوستام حساب کنم
یا دشمنام.
1244
01:57:35,833 --> 01:57:39,541
اگه دشمنتون بود،
تا حالا فهمیده بودین.
1245
01:57:39,708 --> 01:57:43,750
عیبهایی داره، ولی آدمی نیست که
نیتش رو پنهان کنه.
1246
01:57:43,916 --> 01:57:44,916
هوم.
1247
01:57:45,583 --> 01:57:46,583
اما...
1248
01:57:47,208 --> 01:57:48,583
مواظب باشین.
1249
01:57:48,750 --> 01:57:50,000
جناب دادستان.
1250
01:57:52,041 --> 01:57:54,208
اگه بشه دوستتون،
1251
01:57:54,708 --> 01:57:57,875
شما میشین دشمن من.
1252
01:57:59,708 --> 01:58:00,916
البته که همینطوره.
1253
01:58:03,625 --> 01:58:04,375
میخنده.
1254
01:58:08,833 --> 01:58:10,375
بله.
1255
01:58:10,541 --> 01:58:13,500
ممنون جناب ویلفور،
صحبت باهاتون خیلی خوب بود
1256
01:58:13,666 --> 01:58:16,583
ولی من کارای زیادی دارم
که باید انجام بدم.
1257
01:58:16,750 --> 01:58:17,916
از شما ممنونم.
1258
01:58:19,291 --> 01:58:20,916
جناب دادستان.
1259
01:58:30,208 --> 01:58:31,208
ویکتور.
1260
01:58:33,041 --> 01:58:34,041
کنت؟
1261
01:58:34,208 --> 01:58:36,291
اسبها رو آماده کن،
داریم برمیگردیم.
1262
01:58:47,541 --> 01:58:49,666
حالا که ویلفور دیگه گارد نداره،
1263
01:58:49,833 --> 01:58:52,166
میتونیم حملهمون رو آماده کنیم.
1264
01:58:53,541 --> 01:58:54,916
من میرم جنوب.
1265
01:58:55,083 --> 01:58:58,708
برای جشن تولد بیست سالگی
دختر دانگلار برمیگردم.
1266
01:58:59,250 --> 01:59:00,416
روی تو حساب میکنم،
1267
01:59:00,583 --> 01:59:02,583
آندره، که به اون نزدیک بشی.
1268
01:59:03,625 --> 01:59:06,333
و روی تو، هایده،
که آلبر رو جادو کنی.
1269
01:59:09,750 --> 01:59:11,166
برین.
1270
01:59:12,583 --> 01:59:14,000
خوبه.
1271
01:59:14,166 --> 01:59:18,125
میتونه تا 600 برده رو جا بده،
با یکم فشار 700 تا، ولی...
1272
01:59:18,291 --> 01:59:20,083
من یه انساندوستم.
1273
01:59:20,250 --> 01:59:21,750
اسمشو گذاشتم هرکول.
1274
01:59:21,916 --> 01:59:26,458
مادرم میگفت این خط مال کساییه
که سرنوشت بزرگی دارن.
1275
01:59:27,208 --> 01:59:30,583
و این... خط عشقته.
1276
01:59:31,666 --> 01:59:33,791
و اینجا، میبینم که...
1277
01:59:34,541 --> 01:59:36,541
باید یه چیزی بهت بگم.
1278
01:59:43,500 --> 01:59:44,500
بله؟
1279
01:59:47,541 --> 01:59:49,041
میخواستم دوستت داشته باشم،
1280
01:59:49,500 --> 01:59:52,125
- ولی نمیتونم.
- میدونم.
1281
01:59:55,083 --> 01:59:56,208
تو اون حسهایی که
1282
01:59:56,375 --> 01:59:58,625
به سوزان داری رو نمیتونی به من بدی.
1283
01:59:58,791 --> 02:00:00,000
این راز ما میمونه.
1284
02:00:00,166 --> 02:00:02,833
این راز ما میمونه.
خوب نگهش میداریم.
1285
02:00:03,250 --> 02:00:05,250
میدونم یعنی چی که
آدم دو شخصیتی باشه.
1286
02:00:06,083 --> 02:00:07,916
میدونم یعنی چی که
آدم دو شخصیتی باشه.
1287
02:00:09,166 --> 02:00:11,000
نتونی بگی کی هستی.
1288
02:00:13,375 --> 02:00:14,625
من میشم بهونهت.
1289
02:00:22,916 --> 02:00:24,125
آه میکشه
1290
02:00:57,041 --> 02:00:59,250
وقتشه که خودتو نجات بدی.
1291
02:01:46,750 --> 02:01:48,041
هر ثانیه از لحظاتی که باهاتون بودم رو
1292
02:01:48,208 --> 02:01:50,375
توی خواب دوباره میبینم
1293
02:01:50,916 --> 02:01:53,791
میخوام توی تاریکی شب
خاطره چشماتون رو با خودم ببرم،
1294
02:01:54,833 --> 02:01:56,625
و نمیخوام با هیچکس حرف بزنم
1295
02:01:56,791 --> 02:01:58,916
تا طنین صداتون رو
که هنوز تو قلبم میلرزه
1296
02:01:59,083 --> 02:02:00,833
هدر ندم.
1297
02:02:02,208 --> 02:02:04,458
نت موسیقیتون رو پیش خودم نگه میدارم.
1298
02:02:05,250 --> 02:02:08,250
دوستش دارم چون تصویر شما رو
برام زنده میکنه،
1299
02:02:08,416 --> 02:02:12,208
اما بیشتر از همه به خاطر خاطرهای که
تا ابد همراهش میمونه،
1300
02:02:12,375 --> 02:02:15,791
خاطره لحظهای از زندگی
که به اندازه یه عمر میارزه.
1301
02:02:53,000 --> 02:02:54,666
- به امید دیدار.
- به امید دیدار.
1302
02:03:07,291 --> 02:03:08,291
شاهزاده.
1303
02:03:12,625 --> 02:03:15,583
اوژنی. این جشن مثل خودته،
پر از شور و شادی.
1304
02:03:16,166 --> 02:03:17,583
ممنون، آندره.
1305
02:03:17,750 --> 02:03:20,833
بین مهمونهاتون
کنت مونت کریستو هم هست؟
1306
02:03:21,750 --> 02:03:22,583
هفده.
1307
02:03:23,208 --> 02:03:23,875
هفده؟
1308
02:03:24,791 --> 02:03:27,125
شما هفدهمین نفری هستین
که این سوال رو میپرسه.
1309
02:03:27,291 --> 02:03:29,250
و به همه چی جواب میدین؟
1310
02:03:29,708 --> 02:03:32,708
که نفر هجدهمی وجود نداره. اوناهاش.
1311
02:03:37,291 --> 02:03:38,250
عذر میخوام.
1312
02:03:44,041 --> 02:03:44,916
دوشیزه.
1313
02:03:45,416 --> 02:03:48,375
- کنت. سفرتون خوب بود؟
- عالی بود.
1314
02:03:49,708 --> 02:03:52,083
- متشکرم.
- اوژنی خیلی مشتاقه
1315
02:03:52,250 --> 02:03:53,875
که دوباره ببینتتون، دوشیزه.
1316
02:03:54,333 --> 02:03:55,916
کنت، اجازه میدین؟
1317
02:03:57,000 --> 02:03:58,041
با کمال میل.
1318
02:04:06,708 --> 02:04:08,958
کنت میدونه که
ما همدیگه رو دیدیم؟
1319
02:04:09,416 --> 02:04:11,000
من چیزی بهش نگفتم.
1320
02:04:12,166 --> 02:04:16,000
- ممکنه خودش فهمیده باشه؟
- فقط خدا میدونه اون به چه کارایی قادره.
1321
02:04:17,916 --> 02:04:19,375
قشنگن، نه؟
1322
02:04:21,166 --> 02:04:23,291
انگار خیلی عجله دارن واسه زندگی.
1323
02:04:24,500 --> 02:04:26,541
آدما همیشه واسه خوشبختی عجله دارن.
1324
02:04:27,500 --> 02:04:28,500
مگه نه؟
1325
02:04:32,166 --> 02:04:34,458
افتخار میدین دست در دست هم
1326
02:04:34,916 --> 02:04:36,583
چند قدم راه بریم.
1327
02:05:14,708 --> 02:05:16,166
دستتون میلرزه.
1328
02:05:17,125 --> 02:05:18,625
انگار سردتونه.
1329
02:05:19,250 --> 02:05:22,666
تو خانواده ما، دستهامون
سرده ولی قلبهامون گرم
1330
02:05:23,166 --> 02:05:25,833
بفرمایید. این گرمتون میکنه.
1331
02:05:26,958 --> 02:05:28,916
انگورهای ما به خوبی انگورهای سیسیل نیست
1332
02:05:29,083 --> 02:05:32,000
ولی شما به آفتاب شمالی ما لطف دارین.
1333
02:05:32,291 --> 02:05:33,583
متأسفم.
1334
02:05:35,875 --> 02:05:38,041
عذر میخوام، ولی...
1335
02:05:38,875 --> 02:05:40,250
من هیچوقت نمینوشم.
1336
02:05:42,791 --> 02:05:44,666
حداقل یه چیزی میل میکنید؟
1337
02:05:47,041 --> 02:05:49,000
باز هم باید دست رد بزنم.
1338
02:05:50,875 --> 02:05:55,208
جناب کنت، یه رسم عربی هست که میگه اونایی که زیر یه سقف
1339
02:05:55,375 --> 02:05:58,416
نون و نمک همدیگه رو خوردن، دوست ابدی میشن.
1340
02:05:59,416 --> 02:06:00,833
من این رسم رو میشناسم، خانم.
1341
02:06:01,666 --> 02:06:04,083
ولی ما پاریس هستیم، نه طنجه.
1342
02:06:05,041 --> 02:06:09,416
اینجا نه دوستی ابدی معنی
داره، نه نون و نمک خوردن.
1343
02:06:31,333 --> 02:06:34,458
ولی آخه... ما دوستیم، مگه نه؟
1344
02:06:35,333 --> 02:06:36,583
البته که هستیم.
1345
02:06:37,541 --> 02:06:39,250
چرا نباید باشیم؟
1346
02:06:43,458 --> 02:06:48,375
پس به جای نون و نمک، بیاید
چند تا خاطره با هم مرور کنیم.
1347
02:06:50,875 --> 02:06:52,708
چی میخواید بدونید؟
1348
02:06:55,208 --> 02:06:57,416
راسته که شما اینقدر دیدید،
1349
02:06:57,958 --> 02:06:59,375
اینقدر سفر کردید،
1350
02:06:59,625 --> 02:07:00,875
اینقدر رنج کشیدید؟
1351
02:07:01,666 --> 02:07:03,333
چی باعث شده اینطور فکر کنید؟
1352
02:07:05,208 --> 02:07:06,291
چشمهاتون.
1353
02:07:09,125 --> 02:07:13,041
هر مسافری یا دنبال پیدا کردن چیزیه یا دنبال فرار از چیزی.
1354
02:07:15,666 --> 02:07:17,000
شما پیداش کردید؟
1355
02:07:17,583 --> 02:07:19,333
سفرم هنوز تموم نشده.
1356
02:07:24,750 --> 02:07:26,083
تنها زندگی میکنید؟
1357
02:07:28,166 --> 02:07:31,291
نه خواهری دارم، نه پسری، نه پدری.
1358
02:07:35,375 --> 02:07:39,833
فقط هایده رو دارم که مطمئنم به زودی اونم ترکم میکنه.
1359
02:07:42,708 --> 02:07:44,833
چطور میتونید اینجوری زندگی کنید،
1360
02:07:45,125 --> 02:07:46,916
بدون هیچی که شما رو به زندگی وصل کنه؟
1361
02:07:51,250 --> 02:07:53,000
یه دختر جوونی رو دوست داشتم.
1362
02:07:55,958 --> 02:07:57,375
که قرار بود باهاش ازدواج کنم.
1363
02:08:00,083 --> 02:08:01,625
سالها پیش.
1364
02:08:02,125 --> 02:08:05,833
ولی وقتی جنگ اومد و منو از اون دور کرد...
1365
02:08:10,041 --> 02:08:12,625
فکر میکردم اونقدری منو
دوست داره که منتظرم بمونه.
1366
02:08:17,250 --> 02:08:19,708
که تا پای مرگ بهم وفادار بمونه.
1367
02:08:23,166 --> 02:08:25,041
ولی وقتی برگشتم،
1368
02:08:26,083 --> 02:08:27,458
ازدواج کرده بود.
1369
02:08:31,333 --> 02:08:35,375
شاید قلب من از بقیه ضعیفتر بود.
1370
02:08:37,708 --> 02:08:40,083
بیشتر از اونچه بقیه
رنج میکشیدن، رنج کشیدم.
1371
02:08:41,500 --> 02:08:44,500
همین دیگه.
این عشق هنوز تو قلبتون مونده؟
1372
02:08:47,875 --> 02:08:49,708
آدم فقط یه بار واقعاً عاشق میشه.
1373
02:08:51,125 --> 02:08:52,000
مگه نه؟
1374
02:08:54,625 --> 02:08:56,208
دوباره دیدینش؟
1375
02:09:00,708 --> 02:09:01,625
هیچوقت.
1376
02:09:02,833 --> 02:09:04,000
هیچوقت؟
1377
02:09:08,583 --> 02:09:09,708
هیچوقت.
1378
02:09:16,583 --> 02:09:19,291
به خاطر رنجی که کشیدید بخشیدینش؟
1379
02:09:21,875 --> 02:09:24,750
فقط کسی رو میشه بخشید که طلب بخشش کنه.
1380
02:09:29,500 --> 02:09:31,875
اگه امروز ازتون طلب بخشش کنه چی؟
1381
02:09:49,625 --> 02:09:52,833
روزنامه بیطرف بخرید! ناوگان
دانگلار در مارسی دزدیده شد!
1382
02:09:53,000 --> 02:09:56,500
روزنامه بیطرف، خانمها و آقایون!
روزنامه بیطرف!
1383
02:09:56,666 --> 02:09:57,666
بخرید!
1384
02:09:57,833 --> 02:10:01,041
چطور میشه کشتیها رو
وسط روز روشن از بندر دزدید؟
1385
02:10:01,458 --> 02:10:02,833
حداقل بیمه بودن؟
1386
02:10:03,166 --> 02:10:04,250
به نظرت چیه؟
1387
02:10:04,625 --> 02:10:07,208
سهام دانگلار تو بورس سقوط کرد.
1388
02:10:08,166 --> 02:10:10,041
ولی به لطف تلگراف ارتش،
1389
02:10:10,583 --> 02:10:15,416
دانگلار زود میفهمه که
در واقع هیچ اتفاقی نیفتاده.
1390
02:10:15,583 --> 02:10:17,083
شما باید کشتیهاشو میدزدیدید.
1391
02:10:17,750 --> 02:10:19,666
هر چیزی به موقعش میرسه.
1392
02:10:19,833 --> 02:10:22,541
نجات پیدا کردی. کشتیهات سالمن.
1393
02:10:22,708 --> 02:10:24,250
- چی؟
- روزنامه بیطرف دروغ گفته.
1394
02:10:25,625 --> 02:10:29,000
"ناوگان دانگلار هنوز
1395
02:10:29,166 --> 02:10:31,750
"در بندر مارسی پهلو گرفته و سالمه"!
1396
02:10:33,583 --> 02:10:36,458
آه میکشه.
ممنون. ممنون دوستان من.
1397
02:10:36,958 --> 02:10:39,750
دانگلار حرفهای منو
یادش میاد و فکر میکنه...
1398
02:10:39,916 --> 02:10:42,708
که این یه حقه از طرف
صاحب جدید روزنامه بیطرفه،
1399
02:10:42,875 --> 02:10:44,416
لرد هالیفکس عزیز ما.
1400
02:10:44,583 --> 02:10:45,375
دقیقاً.
1401
02:10:46,750 --> 02:10:48,000
مونت کریستو حق داشت.
1402
02:10:48,166 --> 02:10:50,833
این انگلیسی داره از روزنامهش
استفاده میکنه تا با سهام من بازی کنه.
1403
02:10:51,416 --> 02:10:52,833
باید یه تکذیبیه چاپ کنیم.
1404
02:10:55,166 --> 02:10:56,125
اصلاً نه.
1405
02:10:56,500 --> 02:10:58,208
نمیفهمم. باید...
1406
02:10:58,375 --> 02:10:59,375
هیس!
1407
02:11:00,583 --> 02:11:01,500
میشنوید؟
1408
02:11:02,666 --> 02:11:03,333
گوش کنید.
1409
02:11:05,000 --> 02:11:06,291
چه صدای قشنگی.
1410
02:11:08,291 --> 02:11:09,833
این صدای کوچولوی قشنگ.
1411
02:11:14,208 --> 02:11:15,625
من هنوز نمیفهمم.
1412
02:11:15,791 --> 02:11:19,875
فکر کن. اون چیزی رو میدونه که هنوز هیچکس نمیدونه.
1413
02:11:20,333 --> 02:11:24,541
تصور کن: داری پوکر بازی میکنی و از دست حریفت خبر داری.
1414
02:11:24,958 --> 02:11:26,958
- چیکار میکنی؟
- شرط رو میبرم بالا.
1415
02:11:27,125 --> 02:11:28,791
سهامها الان تو پایینترین قیمتن.
1416
02:11:29,708 --> 02:11:34,458
اگه الان سهام رو بخرم، تا دو روز دیگه
یه سود کلون به جیب میزنم.
1417
02:11:34,625 --> 02:11:35,958
بهترین معاملهم میشه.
1418
02:11:36,125 --> 02:11:37,250
سهامت رو بخری؟
1419
02:11:37,750 --> 02:11:38,916
چقدر پول لازم داری؟
1420
02:11:39,083 --> 02:11:40,416
- 500 میلیون.
- 500 میلیون؟
1421
02:11:40,583 --> 02:11:43,833
آره، 500 میلیون.
ولی باید همین امروز انجام بشه.
1422
02:11:44,000 --> 02:11:48,166
قبل از بسته شدن بازار و قبل از اینکه
اون آشغالِ هالیفکس این کار رو بکنه.
1423
02:11:48,541 --> 02:11:51,083
چطوری میشه تا امشب
500 میلیون جور کرد؟
1424
02:11:53,541 --> 02:11:56,791
با رفتن پیش بزرگترین دشمن
لرد هالیفکس.
1425
02:12:24,833 --> 02:12:26,750
متأسفم بارون، ولی...
1426
02:12:27,458 --> 02:12:29,708
دریا همیشه برای من نحس بوده.
1427
02:12:29,875 --> 02:12:31,500
من سهام شما رو نمیخرم.
1428
02:12:31,666 --> 02:12:33,750
- کنت.
- با این حال،
1429
02:12:33,916 --> 02:12:37,000
من هیچوقت کمک به یه دوست و تنبیه
یه دشمن رو رد نمیکنم.
1430
02:12:37,166 --> 02:12:40,666
پس این پول رو بهتون قرض میدم
و هر کاری که میخواین باهاش بکنین.
1431
02:12:44,000 --> 02:12:47,500
و من میتونم نرخ سود 20 درصد
رو تضمین کنم.
1432
02:12:47,958 --> 02:12:49,916
من بدون سود بهتون پول قرض میدم.
1433
02:12:52,166 --> 02:12:53,000
تو سیسیل میگن:
1434
02:12:53,166 --> 02:12:55,125
"از جیب رفیقت پولدار نشو."
1435
02:12:55,291 --> 02:12:56,541
اصرار میکنم.
1436
02:12:57,333 --> 02:13:01,250
یه رهننامه روی همه داراییام
تنظیم کردم.
1437
02:13:01,416 --> 02:13:04,875
خب، به اندازه 500 میلیون نمیشه، ولی...
1438
02:13:05,250 --> 02:13:07,000
200 میلیون، اینو قول میدم.
1439
02:13:07,375 --> 02:13:09,500
نه بارون، حرف شما برای من کافیه.
1440
02:13:09,666 --> 02:13:11,041
شما بهش میگین:
1441
02:13:11,208 --> 02:13:13,375
"حساب حساب، کاکا برادر."
1442
02:13:15,500 --> 02:13:19,333
خب، پس باشه. به خاطر دوستی،
من تضمینهای شخصی شما رو قبول میکنم.
1443
02:13:22,000 --> 02:13:24,125
تا یک هفته دیگه،
بدهیم رو پس میدم.
1444
02:13:26,458 --> 02:13:29,166
کاری میکنیم این هالیفکس
تقاص پس بده.
1445
02:13:29,916 --> 02:13:31,416
شکایتنامه آمادهست.
1446
02:13:32,041 --> 02:13:35,541
خودم شخصاً علیه اون
تو دادگاه اقامه دعوی میکنم.
1447
02:13:35,708 --> 02:13:39,666
مشتاقم که تو دادگاه باشم
و شاهد این اعدام باشم.
1448
02:14:01,791 --> 02:14:04,333
لرد هالیفکس،
صاحب روزنامه ایمپارشال،
1449
02:14:04,708 --> 02:14:06,583
که امروز به دادگاه احضار شده
1450
02:14:06,750 --> 02:14:09,250
تا به اتهامات افترا
پاسخگو باشه،
1451
02:14:09,416 --> 02:14:11,666
مجبور شده با عجله کشور رو ترک کنه.
1452
02:14:13,666 --> 02:14:15,916
اما قول داده که نمایندهش
1453
02:14:16,083 --> 02:14:18,375
ساعت 2 در این دادگاه حاضر باشه.
1454
02:14:45,291 --> 02:14:47,750
جناب قاضی، این نمایش کافیه دیگه.
1455
02:14:47,916 --> 02:14:49,250
اینجا تئاتر خیابونی نیست.
1456
02:14:51,458 --> 02:14:55,708
از نماینده آقای هالیفکس میخوام
خودش رو معرفی کنه.
1457
02:15:03,791 --> 02:15:06,458
چیکار میکنی؟
هنوز تموم نشده.
1458
02:15:23,583 --> 02:15:25,583
من نماینده لرد هالیفکس هستم.
1459
02:15:29,833 --> 02:15:31,208
من در برابر شما هستم
1460
02:15:31,375 --> 02:15:35,208
چون روزنامه ایمپارشال متهم شده
به پخش اخبار دروغ.
1461
02:15:35,750 --> 02:15:37,458
اما من اینجا اعلام میکنم
1462
02:15:37,708 --> 02:15:40,208
که کشتیهای دانگلار
واقعاً ناپدید شدن.
1463
02:15:40,375 --> 02:15:42,708
چرت و پرته،
ناوگان من تو مارسیه!
1464
02:15:42,875 --> 02:15:44,000
این یه مسخرهبازیه!
1465
02:15:46,500 --> 02:15:48,500
- چه مدرکی دارین؟
- کافیه
1466
02:15:48,666 --> 02:15:51,500
با اداره بندر مارسی
تماس بگیرین.
1467
02:15:51,958 --> 02:15:55,250
پس شما روی حرفتون
پافشاری میکنین؟
1468
02:15:55,916 --> 02:15:59,708
بله پافشاری میکنم و پاش امضا میذارم،
جناب قاضی.
1469
02:16:00,500 --> 02:16:02,583
اما میخوام این کار رو
با اسم واقعیم انجام بدم.
1470
02:16:02,958 --> 02:16:04,458
یعنی الان اسم جعلی دارین؟
1471
02:16:08,041 --> 02:16:11,000
منو با اسم آندره کاوالکانتی
میشناسن.
1472
02:16:11,166 --> 02:16:14,708
بعد از سالها زندگی تو خیابون،
یه خانواده بزرگ
1473
02:16:14,875 --> 02:16:17,750
و ثروتمند از اشراف ایتالیا
منو پناه دادن.
1474
02:16:17,916 --> 02:16:19,666
من مثل یه دزد بزرگ شدم؛
1475
02:16:20,041 --> 02:16:21,666
و به عنوان یه شاهزاده به آخر خط رسیدم.
1476
02:16:21,833 --> 02:16:26,208
شغل شریفتری نیست،
ولی خیلی لذتبخشتره.
1477
02:16:29,208 --> 02:16:33,000
اینجا، تو پاریس بود که بالاخره
پدر واقعیم رو پیدا کردم.
1478
02:16:39,791 --> 02:16:42,416
من سوم نوامبر 1815 به دنیا اومدم.
1479
02:16:45,750 --> 02:16:46,625
تو اوتوی.
1480
02:16:53,041 --> 02:16:54,666
جناب قاضی، آیا...
1481
02:16:56,000 --> 02:16:59,875
متهم میتونه مدارکی برای
ادعاهاش ارائه کنه؟
1482
02:17:00,041 --> 02:17:02,666
بله، دارم میرسم، جناب دادستان.
1483
02:17:02,833 --> 02:17:05,083
صبرتون پاداش خواهد داشت.
1484
02:17:08,750 --> 02:17:12,791
من حرومزاده یه اشرافزاده فرانسوی
و معشوقهش هستم!
1485
02:17:17,125 --> 02:17:20,916
مادرم نمیدونه که من زندهم
چون... پدرم
1486
02:17:21,083 --> 02:17:23,583
بهش گفته که من
موقع تولد مُردم.
1487
02:17:25,125 --> 02:17:27,791
منو تو یه پارچه پیچید
و زنده به گور کرد.
1488
02:17:30,250 --> 02:17:33,458
آقا، شما دارید از تلاش
برای قتل نوزاد حرف میزنید.
1489
02:17:35,125 --> 02:17:36,708
این اتفاقی بود که باید میافتاد
1490
02:17:37,583 --> 02:17:40,500
اگه عمهم منو از خاک
بیرون نمیآورد.
1491
02:17:40,666 --> 02:17:42,291
چه کسی رو متهم میکنید؟
1492
02:17:43,291 --> 02:17:44,958
یه مرد محترم...
1493
02:17:45,583 --> 02:17:46,916
که همهتون میشناسینش.
1494
02:17:53,000 --> 02:17:54,875
اسلحههاش روی این پارچهست.
1495
02:17:59,875 --> 02:18:01,000
پدر من...
1496
02:18:01,458 --> 02:18:04,083
همون مردیه که
روبروم وایساده.
1497
02:18:08,416 --> 02:18:10,000
دادستان ویلفور.
1498
02:18:15,583 --> 02:18:16,375
ساکت!
1499
02:18:16,916 --> 02:18:19,541
- وگرنه سالن رو تخلیه میکنم.
- تهمته!
1500
02:18:20,208 --> 02:18:21,333
ازتون شکایت میکنم!
1501
02:18:21,791 --> 02:18:23,083
آقای کاوالکانتی،
1502
02:18:24,500 --> 02:18:26,875
متوجه هستید که اتهاماتتون
چقدر سنگینه؟
1503
02:18:27,041 --> 02:18:30,208
من به یه پارچه قانع نمیشم،
حتی اگه خونی باشه.
1504
02:18:30,916 --> 02:18:34,291
جناب دادستان مدرک حرفهام رو
براتون میاره.
1505
02:18:36,541 --> 02:18:38,291
هذیون میگید!
- پدر.
1506
02:18:40,958 --> 02:18:43,125
مجبور نکنید مادرم بیاد
شهادت بده.
1507
02:18:43,500 --> 02:18:45,291
فکر کنم به اندازه کافی رنج کشیده.
1508
02:18:56,916 --> 02:18:58,166
دادگاه تعلیق میشه
1509
02:18:58,333 --> 02:19:01,208
تا زمان تحقیقات.
سالن رو تخلیه کنید!
1510
02:19:03,166 --> 02:19:04,250
این از اولی.
1511
02:19:06,625 --> 02:19:09,125
بیا ویکتوریا، بیا! ببخشید.
1512
02:19:09,875 --> 02:19:11,041
بذارید رد بشیم.
1513
02:19:23,166 --> 02:19:25,250
چرا حقیقت رو بهم نگفتی؟
1514
02:19:26,333 --> 02:19:29,583
پدرت منو به عنوان دامادش میخواست، ولی...
1515
02:19:30,583 --> 02:19:33,250
این امکان نداره،
مادر تو، مادر منم هست.
1516
02:19:36,375 --> 02:19:37,958
ریشههات رو فراموش نکن.
1517
02:19:38,666 --> 02:19:40,041
خوشبخت باشی، خواهرم.
1518
02:19:56,000 --> 02:19:57,000
کنت!
1519
02:19:58,291 --> 02:19:59,291
کنت!
1520
02:20:00,958 --> 02:20:04,083
این داستان بیمعنیه.
داریم توی توهم غرق میشیم.
1521
02:20:04,250 --> 02:20:07,750
کشتیهای من، دیروز،
هنوز تو مارسی بودن. من...
1522
02:20:07,916 --> 02:20:12,125
من نیاز به یه... یه مهلت دارم
تا پولتون رو پس بدم.
1523
02:20:12,291 --> 02:20:14,208
اگه...
1524
02:20:15,666 --> 02:20:17,458
دیگه چیزی ندارید، بارون.
1525
02:20:18,041 --> 02:20:20,208
هر چی که مال شما بود الان مال منه.
1526
02:20:21,041 --> 02:20:24,541
تنها چیزی که براتون مونده،
همین لباسهای تنتونه.
1527
02:20:26,083 --> 02:20:29,083
از پاریس برو بیرون وگرنه...
1528
02:20:29,250 --> 02:20:31,250
... ممکنه کاری کنم
زنت و دخترت از گشنگی بمیرن!
1529
02:20:31,416 --> 02:20:33,041
اما کنت، من...
1530
02:20:33,208 --> 02:20:35,625
فکر میکنید خیلی بیرحمم، بارون؟
1531
02:20:38,708 --> 02:20:40,541
(نه تنها میدونم،)
1532
02:20:41,833 --> 02:20:43,166
(بلکه بهش افتخار هم میکنم.)
1533
02:20:57,083 --> 02:20:59,541
بهتره همسرتون رو همراهی کنید.
1534
02:21:00,041 --> 02:21:01,458
خیلی رنگش پریده.
1535
02:21:10,458 --> 02:21:11,500
این از دومی.
1536
02:21:55,041 --> 02:21:55,958
پدر!
1537
02:22:09,250 --> 02:22:10,541
از طرف آنژل.
1538
02:22:35,291 --> 02:22:36,250
برید کنار!
1539
02:22:36,791 --> 02:22:37,625
نه!
1540
02:22:55,541 --> 02:22:56,666
چرا؟
1541
02:22:58,541 --> 02:22:59,541
چرا؟
1542
02:23:09,791 --> 02:23:11,000
گریه نکن.
1543
02:24:30,166 --> 02:24:32,333
میدونستیم آخرش اینجوری میشه.
1544
02:24:33,291 --> 02:24:34,291
میدونستیم.
1545
02:24:34,458 --> 02:24:35,416
هایده!
1546
02:24:40,125 --> 02:24:41,541
نافرمانی کرد.
1547
02:24:43,791 --> 02:24:45,250
نافرمانی؟
1548
02:24:50,166 --> 02:24:51,833
از چی نافرمانی کرد؟
1549
02:24:54,791 --> 02:24:56,666
شما فقط نفرت رو بهش یاد دادین.
1550
02:24:57,375 --> 02:24:59,750
شما این خنجر رو
تو دستش گذاشتین.
1551
02:25:03,166 --> 02:25:05,500
این غمته که داره حرف میزنه.
1552
02:25:08,333 --> 02:25:09,791
من مثل پسرم دوستش داشتم.
1553
02:25:16,791 --> 02:25:18,375
منم دوست دارین؟
1554
02:25:22,500 --> 02:25:25,958
منم حاضرین برای انتقامتون
قربانی کنین؟
1555
02:25:27,000 --> 02:25:28,791
این انتقام نیست.
1556
02:25:30,166 --> 02:25:31,750
این عدالته.
1557
02:25:37,791 --> 02:25:40,791
اشکهات رو فراموش نکن هایده،
جیغهای مادرت
1558
02:25:40,958 --> 02:25:42,791
و خون پدرت رو.
1559
02:25:42,958 --> 02:25:44,750
و اسم کسی که بهشون خیانت کرد.
1560
02:25:45,583 --> 02:25:47,125
اسمش رو فراموش نکن!
1561
02:26:18,583 --> 02:26:19,625
اگه همونقدر که من دوستتون دارم
1562
02:26:19,791 --> 02:26:22,625
دوستم دارید،
سعی نکنید دوباره منو پیدا کنید.
1563
02:26:22,791 --> 02:26:25,250
تو آدم خیلی خوبی هستی،
نباید اینقدر ساده باشی.
1564
02:26:25,416 --> 02:26:28,958
دارم همه توانم رو جمع میکنم تا
با خودم کلنجار برم و جلوی اشکامو بگیرم.
1565
02:26:29,416 --> 02:26:32,583
دور از من خوشبخت باشید،
چون لایقش هستید.
1566
02:26:40,916 --> 02:26:41,958
آلبر؟
1567
02:27:19,583 --> 02:27:20,583
آلبر.
1568
02:27:21,708 --> 02:27:22,958
تو دیوونهای.
1569
02:27:23,125 --> 02:27:24,500
نمیتونی اینجا بمونی.
1570
02:27:24,666 --> 02:27:26,958
هایده، من تازه شما رو شناختم...
1571
02:27:27,416 --> 02:27:28,500
برید.
1572
02:27:29,125 --> 02:27:31,250
مثل طاعون ازم دوری کن.
1573
02:27:32,333 --> 02:27:34,833
- من بدبختت میکنم.
- پس بیا با هم فرار کنیم.
1574
02:27:35,750 --> 02:27:37,250
هایده، قسم میخورم،
1575
02:27:37,875 --> 02:27:41,250
به جای ناامیدی، خوشبختت میکنم، قول میدم.
1576
02:27:42,333 --> 02:27:45,916
منو نمیشناسی.
کنت رو نمیشناسی.
1577
02:27:46,083 --> 02:27:47,000
هایده...
1578
02:27:47,166 --> 02:27:48,958
اگه همونقدر که من
دوستت دارم، دوستم داری...
1579
02:27:52,291 --> 02:27:53,750
با من خداحافظی کن.
1580
02:27:55,125 --> 02:27:56,333
التماست میکنم.
1581
02:27:59,666 --> 02:28:00,500
بگو!
1582
02:28:06,291 --> 02:28:07,875
پس من بهت میگم
1583
02:28:09,541 --> 02:28:12,125
خدا رو شاهد میگیرم که از ته دلم میگم...
1584
02:28:15,250 --> 02:28:18,833
برات آرزوی یه زندگی شاد
بدون خاطرهای از من رو دارم.
1585
02:28:21,916 --> 02:28:23,166
خداحافظ عشق من.
1586
02:28:25,000 --> 02:28:25,958
این نگاه.
1587
02:28:30,083 --> 02:28:31,875
بدون شما، زندگیم از دست رفتهس.
1588
02:28:32,458 --> 02:28:33,791
بدبختیم حتمیه.
1589
02:28:35,041 --> 02:28:36,291
میخوای چیکار کنی؟
1590
02:28:37,916 --> 02:28:40,583
نگران نباش،
به قولم عمل میکنم.
1591
02:28:41,291 --> 02:28:43,291
اما تو رو به خدا، زنده میمونی؟
1592
02:28:44,041 --> 02:28:45,333
چه اهمیتی داره؟
1593
02:28:47,750 --> 02:28:49,625
از نظر تو من الان مُردم.
1594
02:28:58,333 --> 02:28:59,583
فرار کنیم.
1595
02:29:12,791 --> 02:29:13,666
هایده.
1596
02:29:14,083 --> 02:29:16,666
اگه میخوای به خانواده مورسف بپیوندی،
1597
02:29:17,208 --> 02:29:18,791
آلبر حق داره که بدونه
1598
02:29:18,958 --> 02:29:20,083
داستان تو رو.
1599
02:29:21,500 --> 02:29:25,208
اگه ساکت بمونی، مجبور میشم
به جای تو حرف بزنم.
1600
02:29:27,166 --> 02:29:28,750
واقعاً لازمه که من
1601
02:29:28,916 --> 02:29:30,166
از طرف تو حرف بزنم؟
1602
02:29:30,625 --> 02:29:32,541
کنت، خواهش میکنم.
1603
02:29:32,708 --> 02:29:34,166
هایده دختر...
1604
02:29:34,333 --> 02:29:35,541
بس کنید!
1605
02:29:40,291 --> 02:29:41,625
خودم حرف میزنم.
1606
02:30:00,166 --> 02:30:03,958
پدر من مرد بزرگی بود که
به نام علی تبلین معروف بود.
1607
02:30:07,791 --> 02:30:09,083
پاشای یانینا.
1608
02:30:16,625 --> 02:30:17,958
ده سالم بود
1609
02:30:18,416 --> 02:30:21,000
وقتی جلوی چشم من و مادرم کشتنش.
1610
02:30:22,208 --> 02:30:24,125
یه سرباز فرانسوی، که یار و یاور ما بود
1611
02:30:25,000 --> 02:30:26,375
پیشش اومده بود.
1612
02:30:28,625 --> 02:30:30,583
با ده تا گلوله سوراخش کردن،
1613
02:30:32,291 --> 02:30:33,125
پدرم
1614
02:30:33,291 --> 02:30:35,791
قدرت اینو پیدا کرد که سرپا بمونه
1615
02:30:37,541 --> 02:30:39,916
و به مردی که بهش خیانت کرد شلیک کرد
1616
02:30:42,583 --> 02:30:44,208
و چشمش رو درآورد.
1617
02:30:47,125 --> 02:30:48,833
دیگه هیچوقت مادرم رو ندیدم.
1618
02:30:51,708 --> 02:30:53,500
اون افسر منو به عنوان برده
1619
02:30:53,875 --> 02:30:55,791
به یه قبیله ولاک تو بالکان فروخت.
1620
02:30:57,041 --> 02:30:58,666
- اسمش...
- کافیه.
1621
02:30:58,833 --> 02:30:59,916
آلبر.
1622
02:31:05,250 --> 02:31:08,125
- شما منو بازی دادین.
- بهتون هشدار داده بودم.
1623
02:31:08,291 --> 02:31:11,541
- از من سوءاستفاده کردین.
- ممکنه از حرفاتون پشیمون بشین.
1624
02:31:11,708 --> 02:31:14,750
- فکر میکنی منو میترسونین؟
- منو تحریک نکن.
1625
02:31:14,916 --> 02:31:16,375
آلبر، خواهش میکنم.
1626
02:31:16,541 --> 02:31:17,541
کنت!
1627
02:31:17,708 --> 02:31:21,791
همه چیزمو ازم گرفتین.
به جز اسمم، که اونم لکهدارش کردین.
1628
02:31:22,708 --> 02:31:23,500
نه!
1629
02:31:24,291 --> 02:31:26,208
آه کنت، التماستون میکنم.
1630
02:31:27,000 --> 02:31:29,083
دستکشتون رو به نشونه مبارزه برمیدارم.
1631
02:31:29,250 --> 02:31:32,083
فردا پیچیده دور یه گلوله
بهتون پسش میدم.
1632
02:31:40,458 --> 02:31:42,083
رحم ندارین؟
1633
02:31:42,250 --> 02:31:44,625
مگه اونا به ادموند دانتس رحم کردن؟
1634
02:31:45,958 --> 02:31:47,041
نگام کن.
1635
02:31:47,208 --> 02:31:51,458
من فقط بازوی مسلح سرنوشت کر و کورم.
1636
02:31:56,416 --> 02:31:59,541
فرناند مورسف همون چیزی رو میچشه
که پدرم چشید.
1637
02:32:02,541 --> 02:32:04,291
اگه آلبر رو بکشی،
1638
02:32:05,125 --> 02:32:09,750
دیگه نمیتونی بگی:
"خدا با منه، پشتمه."
1639
02:32:11,916 --> 02:32:13,583
تو یه قاتل میشی.
1640
02:32:17,416 --> 02:32:21,250
تو کتاب مقدس میگه پسرا باید تاوان
گناهان پدراشونو پس بدن.
1641
02:32:28,500 --> 02:32:30,333
جاکوپو، دنبالش برو.
1642
02:33:10,958 --> 02:33:12,416
تنهامون بذار، جاکوپو.
1643
02:33:14,583 --> 02:33:15,708
مادام.
1644
02:33:16,458 --> 02:33:17,875
اینجا چیکار میکنی؟
1645
02:33:18,708 --> 02:33:20,666
ادموند، تو پسر منو نمیکشی.
1646
02:33:22,166 --> 02:33:23,708
چه اسمی صدا زدی؟
1647
02:33:24,333 --> 02:33:25,333
اسم خودت رو.
1648
02:33:26,875 --> 02:33:28,250
این خانم مورسف نیست
1649
02:33:28,416 --> 02:33:30,166
که جلوت وایساده، مرسدسه.
1650
02:33:30,541 --> 02:33:32,500
من کسی به این اسم نمیشناسم.
1651
02:33:35,333 --> 02:33:37,125
همون لحظه که دیدمت شناختمت.
1652
02:33:38,416 --> 02:33:40,875
حتی بدون دیدنت هم،
صدات رو میشناختم.
1653
02:33:41,041 --> 02:33:45,041
عقلم مقاومت میکرد، ولی قلبم میدونست.
از اون موقع، دنبالت میکنم، نگات میکنم،
1654
02:33:45,208 --> 02:33:47,125
دنبال اینم که با مورسف چیکار داری.
1655
02:33:47,291 --> 02:33:49,625
منظورتون فرنانده، مادام.
1656
02:33:50,250 --> 02:33:52,750
حالا که داریم اسم کوچیک همو صدا میزنیم.
1657
02:33:55,916 --> 02:33:57,291
گناهکار منم.
1658
02:33:59,291 --> 02:34:02,083
منم که در برابر نبودنت
قدرت نداشتم.
1659
02:34:03,166 --> 02:34:05,791
منم که وقتی گفتن مُردی
ایمانم رو از دست دادم.
1660
02:34:05,958 --> 02:34:09,625
- من!
- چرا؟ چرا تنها بودی؟
1661
02:34:10,500 --> 02:34:13,250
چرا من نبودم؟
چرا دستگیرم کردن؟
1662
02:34:13,833 --> 02:34:16,166
چرا گفتن که مُردم؟
1663
02:34:16,333 --> 02:34:17,708
نمیدونم.
1664
02:34:21,583 --> 02:34:24,625
فکر کنم دیگه براتون نامه عاشقانه نمینویسه،
1665
02:34:24,791 --> 02:34:27,500
اما شما به راحتی دست خطش رو میشناسین.
1666
02:34:30,666 --> 02:34:31,666
بفرمایید.
1667
02:34:32,791 --> 02:34:34,416
نگاه کن، مرسدس.
1668
02:34:36,666 --> 02:34:38,541
این چیزیه که شوهرت
1669
02:34:38,708 --> 02:34:40,666
بیست سال پیش به ویلفورت نوشت.
1670
02:34:44,375 --> 02:34:48,375
باید انتقام بگیرم، مرسدس.
باید این کار رو بکنم.
1671
02:34:48,541 --> 02:34:50,791
نفسهای لرزان
1672
02:34:50,958 --> 02:34:52,666
پس انتقام بگیر، ادموند.
1673
02:34:55,500 --> 02:34:57,333
اما فقط از گناهکارها.
1674
02:34:58,958 --> 02:35:03,375
از فرناند که بهت خیانت کرد انتقام بگیر،
از من انتقام بگیر، ولی آلبرت رو ببخش.
1675
02:35:07,750 --> 02:35:10,000
اگه میدونستی چقدر دعا کردم...
1676
02:35:13,458 --> 02:35:16,041
اگه میدونستی چقدر
اشک ریختم...
1677
02:35:16,541 --> 02:35:19,166
تو پدرت رو تو تنهایی از دست دادی؟
1678
02:35:19,333 --> 02:35:23,125
کسی که عاشقش بودی رو تو بغل
رقیبت دیدی؟
1679
02:35:24,500 --> 02:35:27,333
- همه اینا رو دیدی؟
- نه.
1680
02:35:28,500 --> 02:35:29,500
آره.
1681
02:35:31,041 --> 02:35:33,750
ولی الان مردی رو میبینم که هیچوقت
از عاشقیش دست نکشیدم
1682
02:35:34,208 --> 02:35:36,375
که میخواد قاتل پسرم بشه.
1683
02:35:51,250 --> 02:35:52,500
چی میخوای؟
1684
02:35:56,041 --> 02:35:57,958
میخوای پسرت زنده بمونه؟
1685
02:35:59,250 --> 02:36:00,333
زنده میمونه.
1686
02:36:04,333 --> 02:36:05,375
ممنون.
1687
02:36:07,125 --> 02:36:08,416
ممنون، ادموند.
1688
02:36:14,083 --> 02:36:15,666
پیدات کردم.
1689
02:36:17,500 --> 02:36:21,791
همونجوری که همیشه تو رویاهام میدیدمت،
همونجوری که همیشه دوستت داشتم.
1690
02:36:39,416 --> 02:36:41,208
باید خداحافظی کنیم.
1691
02:36:43,000 --> 02:36:44,000
خداحافظی؟
1692
02:36:46,833 --> 02:36:48,875
اگه از انتقامم بگذرم،
1693
02:36:49,791 --> 02:36:52,166
از تنها چیزی که منو زنده نگه داشته گذشتم.
1694
02:36:55,916 --> 02:36:57,750
دوئل فردا انجام میشه.
1695
02:37:00,500 --> 02:37:01,875
خداحافظ، مرسدس.
1696
02:37:13,500 --> 02:37:15,250
جناب آلبرت دو مورسف،
1697
02:37:15,583 --> 02:37:18,833
شما علناً کنت مونت کریستو رو
به مبارزه طلبیدید.
1698
02:37:19,458 --> 02:37:22,375
دوئل در فاصله بیست قدمی،
با فرمان من انجام میشه.
1699
02:37:23,375 --> 02:37:24,875
اول شما
1700
02:37:30,500 --> 02:37:31,583
در موقعیت قرار بگیرید.
1701
02:37:34,291 --> 02:37:35,416
بفرمایید، آقایون.
1702
02:37:58,375 --> 02:37:59,375
آتش!
1703
02:38:26,375 --> 02:38:27,375
آتش!
1704
02:39:11,500 --> 02:39:15,166
فکر میکنم تو چشمات
برق ناامیدی میبینم.
1705
02:39:17,125 --> 02:39:20,750
هیچوقت نمیبخشمتون که
زندگیش رو ازش گرفتین
1706
02:39:21,791 --> 02:39:23,458
و قلبم رو شکستین.
1707
02:39:26,125 --> 02:39:27,541
پس دوستش داشتی.
1708
02:39:28,791 --> 02:39:30,125
دوستش داشتم؟
1709
02:39:32,083 --> 02:39:35,791
همه چیز منو به نفرت ازش سوق میداد،
ولی کی میدونه چرا عاشق میشیم؟
1710
02:39:36,125 --> 02:39:39,833
هرچقدر سعی کنی با خودت کنار بیای،
دیگه خیلی دیره.
1711
02:39:40,250 --> 02:39:41,833
تعادلت رو از دست دادی.
1712
02:39:44,583 --> 02:39:47,625
ندای درونت بهت میگه که
هیچی تصادفی نیست.
1713
02:39:48,125 --> 02:39:51,750
ولی به جای گوش دادن به اون صدا،
به حرف تو گوش دادم.
1714
02:39:54,208 --> 02:39:56,500
باعث بدبختی اون و خودم شدم!
1715
02:39:58,958 --> 02:40:02,666
با این عشقی که بهش ندادم
چیکار کنم؟
1716
02:40:04,291 --> 02:40:07,041
با این حرفهایی که بهش نزدم چی؟
1717
02:40:09,333 --> 02:40:11,208
شما بهش گفتین.
1718
02:40:13,625 --> 02:40:14,916
و اون شنید.
1719
02:40:22,500 --> 02:40:23,583
آلبرت...
1720
02:40:39,208 --> 02:40:40,458
کنت!
1721
02:40:47,875 --> 02:40:49,375
حالا فرار کنید.
1722
02:40:50,083 --> 02:40:52,791
فرار کنید و نذارید هیچکس
خوشبختیتون رو ازتون بگیره.
1723
02:41:32,791 --> 02:41:33,458
ادموند!
1724
02:41:40,041 --> 02:41:41,041
ادموند!
1725
02:41:46,666 --> 02:41:48,541
ادموند، خودتو نشون بده!
1726
02:41:54,333 --> 02:41:55,708
منتظرت بودم.
1727
02:41:56,833 --> 02:41:58,875
بالاخره چهره واقعیت رو نشون دادی.
1728
02:42:00,000 --> 02:42:02,291
منم دنبال شناخت چهره واقعیت بودم.
1729
02:42:03,541 --> 02:42:04,875
میخواستم بدونم کی هستی.
1730
02:42:06,625 --> 02:42:08,166
واسه همین رد پاهات رو دنبال کردم.
1731
02:42:09,041 --> 02:42:10,958
هرجایی که رفته بودی رو گشتم.
1732
02:42:12,875 --> 02:42:14,583
با همهشون ملاقات کردم:
1733
02:42:15,416 --> 02:42:18,791
دوستات، همرزمات،
دشمنات، همه...
1734
02:42:20,166 --> 02:42:21,583
به کی خیانت نکردی؟
1735
02:42:23,083 --> 02:42:24,916
به کی وفادار موندی؟
1736
02:42:25,541 --> 02:42:27,833
همه جا چهره واقعیت رو نشون دادی.
1737
02:42:28,875 --> 02:42:29,625
من
1738
02:42:29,791 --> 02:42:31,208
ایمانم به انسانیت رو
1739
02:42:31,583 --> 02:42:33,333
روزی که بهم خیانت کردی از دست دادم.
1740
02:42:35,458 --> 02:42:37,000
باید منو میکشتی.
1741
02:42:37,166 --> 02:42:38,625
هیچوقت دیر نیست.
1742
02:46:38,500 --> 02:46:39,791
پاشو وایسا.
1743
02:47:00,583 --> 02:47:01,833
به من نگاه کن.
1744
02:47:02,583 --> 02:47:03,708
به من نگاه کن!
1745
02:47:07,125 --> 02:47:07,958
منو بکش.
1746
02:47:10,875 --> 02:47:13,041
مردم همیشه مردهها رو
بزرگ میشمارن.
1747
02:47:14,166 --> 02:47:15,875
آخرش میبخشنشون.
1748
02:47:21,833 --> 02:47:23,625
نمیخوام کسی تو رو ببخشه.
1749
02:47:43,500 --> 02:47:50,500
ارائهشده توسط سینما دریمینگ
@CinemDreaming
1750
02:48:36,375 --> 02:48:39,666
مرسدس، اومدم باهات خداحافظی کنم
1751
02:48:39,833 --> 02:48:41,875
همونجایی که زندگی
ما رو از هم جدا کرد،
1752
02:48:42,041 --> 02:48:43,666
درست ۲۱ سال پیش در همین روز.
1753
02:48:44,333 --> 02:48:48,000
از اون موقع تا حالا خیلی چیزا
تو وجودم و دور و برم شکسته،
1754
02:48:48,166 --> 02:48:50,208
اون مردی که میشناختی دیگه نیست.
1755
02:48:50,791 --> 02:48:53,083
بهت قول داده بودم تا لحظۀ مرگ
دوستت داشته باشم
1756
02:48:53,250 --> 02:48:54,916
و حتی بعد از اونم،
1757
02:48:55,416 --> 02:48:57,125
و همیشه دوستت خواهم داشت،
1758
02:48:57,291 --> 02:49:00,208
ولی دیگه از دستم برنمیاد
که خوشبختت کنم.
1759
02:49:00,958 --> 02:49:03,500
تنها چیزی که میتونم بهت بدم
تسکینه.
1760
02:49:04,458 --> 02:49:06,291
پسرت خوشبخت میشه.
1761
02:49:06,708 --> 02:49:10,416
آلبر و هایده داستانی رو زندگی میکنن
که ما نتونستیم.
1762
02:49:10,583 --> 02:49:12,250
خوشبختی نصیب بچههامون باشه
1763
02:49:12,625 --> 02:49:15,916
که بعد از ما زنده میمونن
و طعم شیرین عشق رو میچشن.
1764
02:49:17,416 --> 02:49:20,208
وقتی این نامه رو مینویسم،
آخرین لحظاتم رو با تو میگذرونم.
1765
02:49:20,791 --> 02:49:23,833
بعد از این، همه چیز فقط خاطره میشه.
1766
02:49:24,458 --> 02:49:26,916
اونا رو با خودم به دریا میبرم،
1767
02:49:27,500 --> 02:49:29,750
تنها جایی روی زمین
که همهجاش افقه
1768
02:49:30,291 --> 02:49:33,083
و هیچ ردپایی از آدما
روش نمونده.
1769
02:49:34,333 --> 02:49:36,625
زندگی کن و شاد باش.
1770
02:49:37,333 --> 02:49:38,416
هیچوقت فراموش نکن،
1771
02:49:38,583 --> 02:49:42,000
تا روزی که مشیت الهی
شاید دوباره ما رو به هم برسونه،
1772
02:49:42,166 --> 02:49:45,083
که تمام حکمت بشر
تو این دو کلمه خلاصه میشه:
1773
02:49:45,666 --> 02:49:46,916
صبر کردن
1774
02:49:47,083 --> 02:49:48,416
و امیدوار بودن.
1775
02:49:50,625 --> 02:49:52,125
ادموند دانتس،
1776
02:49:52,291 --> 02:49:54,500
کنت مونت کریستو.
1777
02:49:58,158 --> 02:50:02,018
مترجم: اشکان هیدی
1778
02:50:05,846 --> 02:50:09,444
@FRANCOFILMS
francofilmz@gmail.com
1779
02:50:09,586 --> 02:50:14,347
[ کُنتِ مونت-کریستو ]
1780
02:50:15,489 --> 02:50:19,222
:فیلمی از
ماتیو دولاپورت و الکساندر دو لا پاتُلییِر
1781
02:50:20,833 --> 02:50:24,021
[ پییِر نینی ]
1782
02:50:24,504 --> 02:50:27,732
[ باستیَن بوئیون ]
1783
02:50:28,097 --> 02:50:31,437
[ آنائی دِموستیه ]
1784
02:50:32,381 --> 02:50:35,218
[ آناماریا وارتولومئی ]
1785
02:50:36,226 --> 02:50:39,283
:و
[ لورنت لافیت ]
1786
02:50:40,201 --> 02:50:43,261
:با همراهی
[ پیرفرانچسکو فاوینو ]
162617