All language subtitles for Le.Comte.de.Monte-Cristo.2024.WEB.Dream.Per

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,645 --> 00:01:00,745 @FRANCOFILMS francofilmz@gmail.com 2 00:01:01,161 --> 00:01:02,392 ‫سال 1815 3 00:01:02,417 --> 00:01:04,792 ‫ناپلئون، پس از برکناری از قدرت، ‫به جزیره البا تبعید شد. 4 00:01:04,817 --> 00:01:08,497 ‫در حالی که طرفدارانش منتظر بازگشت او بودند، ‫حاکمیت جدید با بی‌رحمی آن‌ها را تعقیب می‌کرد. 5 00:01:08,545 --> 00:01:12,300 ‫دستگیری‌ها و اعدام‌ها در فضایی ‫شبیه به جنگ داخلی، افزایش یافت. 6 00:01:13,872 --> 00:01:17,177 ‫در شبی طوفانی، در دریای ‫آزاد نزدیک به کیپ کورس، 7 00:01:17,313 --> 00:01:21,439 ‫یک کشتی تجاری با نام فرعون، مسیرش با ‫یک کشتی در حال غرق شدن تلاقی می‌کند... 8 00:01:23,531 --> 00:01:28,615 ‫مترجم: اشکان هیدی 9 00:01:29,390 --> 00:01:37,390 ارائه‌شده توسط سینما دریمینگ@CinemDreaming 10 00:02:47,041 --> 00:02:48,000 ‫نجاتش دادی. 11 00:02:49,250 --> 00:02:50,875 ‫یه پتو بیارین! 12 00:02:57,416 --> 00:02:58,833 ‫بهت گفته بودم نباید بری اونجا! 13 00:02:59,250 --> 00:03:02,833 ‫برو پایین کشتی! ‫نمی‌خوام تا مارسی چشمم بهت بیفته! 14 00:03:03,750 --> 00:03:04,583 ‫چیه؟ 15 00:03:05,500 --> 00:03:06,625 ‫فکر می‌کنی خیلی بی‌رحمم؟ 16 00:03:07,375 --> 00:03:10,333 ‫نه تنها خودم می‌دونم، ‫بهش افتخار هم می‌کنم. 17 00:03:10,958 --> 00:03:12,041 ‫برو! 18 00:03:15,708 --> 00:03:17,750 ‫همه برگردن سر پستشون! 19 00:03:20,250 --> 00:03:22,625 ‫ببرینش یه جا خشک بشه؛ ‫قبل از اینکه از سرما یخ بزنه. 20 00:03:22,791 --> 00:03:23,791 ‫صبر کن! 21 00:03:26,916 --> 00:03:27,916 ‫برو! 22 00:03:41,395 --> 00:03:44,069 ‫نام درج شده در انتهای نامه: ‫«ناپلئون» 23 00:04:06,083 --> 00:04:07,208 ‫خوب خوابیدی؟ 24 00:04:08,291 --> 00:04:10,416 ‫چیزی دارید که مال منه. 25 00:04:12,041 --> 00:04:14,625 ‫تا حالا دستخط امپراتور رو ندیده بودم. 26 00:04:15,666 --> 00:04:17,166 ‫اون نامه رو بده به من. 27 00:04:18,583 --> 00:04:19,875 ‫فکر نکنم این کارو بکنم. 28 00:04:21,500 --> 00:04:22,750 ‫چی می‌خوای؟ 29 00:04:23,750 --> 00:04:25,875 ‫یه دلیل خوب که لوت ندم. 30 00:04:28,208 --> 00:04:29,500 ‫پول رو امتحان کن. 31 00:04:30,166 --> 00:04:31,333 ‫معمولاً جواب میده. 32 00:04:31,500 --> 00:04:32,583 ‫پول ندارم. 33 00:04:34,375 --> 00:04:35,625 ‫ولی دوستایی دارم. 34 00:04:37,666 --> 00:04:39,833 ‫اگه درباره این نامه حرفی بزنی، 35 00:04:40,416 --> 00:04:42,958 ‫پیدات می‌کنن ‫و می‌کشنت، 36 00:04:44,250 --> 00:04:45,833 ‫ناخدا دانگلار. 37 00:05:22,708 --> 00:05:23,708 ‫آقا؟ 38 00:05:25,375 --> 00:05:27,500 ‫براتون دردسر درست کردم. 39 00:05:28,375 --> 00:05:30,333 ‫نمی‌دونم چطور ازتون تشکر کنم. 40 00:05:31,666 --> 00:05:32,916 ‫همین الان تشکر کردی. 41 00:05:35,250 --> 00:05:36,750 ‫مواظب خودت باش. 42 00:05:38,250 --> 00:05:39,500 ‫دوشیزه...؟ 43 00:05:41,291 --> 00:05:42,291 ‫آنژل. 44 00:05:43,583 --> 00:05:44,833 ‫ادموند. 45 00:05:46,041 --> 00:05:48,083 ‫هیچوقت شجاعتت رو فراموش نمی‌کنم. 46 00:05:49,500 --> 00:05:50,791 ‫اما اسم منو فراموش کن. 47 00:05:53,375 --> 00:05:54,500 ‫خداحافظ، ادموند. 48 00:05:55,833 --> 00:05:57,250 ‫خداحافظ، آنژل. 49 00:06:08,583 --> 00:06:09,916 ‫مورل می‌خواد ببینتت. 50 00:06:16,083 --> 00:06:18,875 ‫تازه شیفت عوض شده بود، ‫نزدیک کیپ کورس. 51 00:06:19,041 --> 00:06:21,916 ‫موج خیلی شدید بود. ‫دویست فرسنگ از لاشه کشتی فاصله داشتیم. 52 00:06:22,291 --> 00:06:23,708 ‫دفتر کشتی رو بدین به من. 53 00:06:24,708 --> 00:06:28,916 ‫در حال کند و کاو لابه‌لای آوارها بودیم ‫که دانته تصمیم گرفت قایق رو بیرون بیاره. 54 00:06:29,083 --> 00:06:31,541 ‫بهش گفتم نه. دیوونگی محض بود. 55 00:06:31,708 --> 00:06:34,000 ‫- درسته؟ ‫- بله قربان. 56 00:06:34,166 --> 00:06:37,541 ‫- برای هر کدوم از خدمه این کارو می‌کردیم. ‫- این تصمیم من بود. 57 00:06:37,708 --> 00:06:39,833 ‫- من مسئولیتش رو گردن گرفتم. ‫- من دستور دادم 58 00:06:40,000 --> 00:06:41,666 ‫کشتی برگرده، ولی اون پرید تو آب. 59 00:06:42,416 --> 00:06:43,458 ‫پریدی تو آب؟ 60 00:06:43,833 --> 00:06:46,416 ‫نگفته بود نباید بپرم تو آب. 61 00:06:46,583 --> 00:06:47,708 ‫بسه دیگه. 62 00:06:48,375 --> 00:06:49,833 ‫گستاخی‌ش رو دیدین؟ 63 00:06:51,458 --> 00:06:55,125 ‫جناب مورل، بهتون عرض میکنم، ‫این پسر غیرقابل‌کنترله. 64 00:06:56,125 --> 00:06:57,666 ‫دیگه نمی‌خوام باهاش ‫همسفر باشم. 65 00:07:00,958 --> 00:07:04,208 ‫- دیگه باهاش همسفر نمی‌شی. ‫- بهت گفته بودم. 66 00:07:04,708 --> 00:07:07,500 ‫چون دیگه برای من دریانوردی نمی‌کنی. 67 00:07:08,041 --> 00:07:08,708 ‫ببخشید؟ 68 00:07:10,458 --> 00:07:12,625 ‫چطور تونستی بذاری غرق بشه؟ 69 00:07:12,958 --> 00:07:15,708 ‫من... من محموله‌تون رو نجات دادم، جناب مورل. 70 00:07:15,875 --> 00:07:17,750 ‫دانتس آبروی منو نجات داد، دانگلار. 71 00:07:17,916 --> 00:07:19,833 ‫- ناخدا... دانگلار. ‫- دیگه ناخدا نیستی. 72 00:07:21,375 --> 00:07:24,333 ‫برو وسایلت رو جمع کن. 73 00:07:24,500 --> 00:07:28,458 ‫- دستور می‌دم حقوقت رو حساب کنن. ‫- ما نمی‌دونیم این زن کیه. 74 00:07:28,625 --> 00:07:32,041 ‫من می‌دونم چیکار کردی. ‫و همین برام کافیه. 75 00:07:43,833 --> 00:07:46,375 ‫دانگلار در رو باز می‌کنه و محکم می‌بنده. 76 00:07:46,541 --> 00:07:48,416 ‫پسر جان، بیا اینجا. 77 00:07:51,041 --> 00:07:52,291 ‫زود باش! 78 00:07:53,541 --> 00:07:55,208 ‫این واست درس عبرت باشه 79 00:07:55,666 --> 00:07:56,666 ‫ها؟ 80 00:07:57,208 --> 00:08:00,375 ‫وقتی مرد باشی، ‫نه پشت مقامت قایم می‌شی 81 00:08:00,541 --> 00:08:01,958 ‫نه زیر میز. 82 00:08:04,708 --> 00:08:05,791 ‫معرفی می‌کنم 83 00:08:05,958 --> 00:08:08,458 ‫نوه‌ام، ماکسیمیلین. 84 00:08:09,208 --> 00:08:10,541 ‫خوشوقتم، ماکسیمیلین. 85 00:08:10,708 --> 00:08:14,541 ‫ماکسیمیلین، معرفی می‌کنم ناخدا دانتس. 86 00:08:14,708 --> 00:08:15,875 ‫سلام، ناخدا. 87 00:08:16,041 --> 00:08:17,333 ‫خب، چند سال... 88 00:08:19,125 --> 00:08:20,041 ‫ناخدا؟ 89 00:08:20,541 --> 00:08:23,333 ‫سعی کن لایقش باشی، ادموند. 90 00:08:25,208 --> 00:08:26,500 ‫البته، قربان. 91 00:08:27,458 --> 00:08:28,500 ‫حتماً. 92 00:08:29,416 --> 00:08:30,583 ‫هوم؟ 93 00:08:51,958 --> 00:08:52,875 ‫خوبه. 94 00:09:00,708 --> 00:09:02,166 ‫ادموند! 95 00:09:07,250 --> 00:09:08,916 ‫باورم نمیشه. 96 00:09:09,291 --> 00:09:11,541 ‫باید یه چیزی... باید یه چیزی بهت بگم. 97 00:09:11,708 --> 00:09:12,875 ‫اینکه دوستم داری؟ 98 00:09:13,416 --> 00:09:15,125 ‫آره... اون. ولی... 99 00:09:15,291 --> 00:09:17,750 ‫- نه، "ولی" نداره. ‫- صبر کن. 100 00:09:17,916 --> 00:09:19,375 ‫- ولی من... ‫- باز داری شروع می‌کنی. 101 00:09:26,541 --> 00:09:28,916 ‫(داری یه ناخدای آینده رو می‌بوسی.) 102 00:09:31,458 --> 00:09:33,000 ‫- تو قراره بشی... ‫- آره. 103 00:09:35,958 --> 00:09:38,958 ‫- پس می‌تونیم با هم... ‫- آره. می‌تونیم. 104 00:09:51,125 --> 00:09:52,375 ‫(دلم برات تنگ شده بود.) 105 00:09:54,125 --> 00:09:56,458 ‫(دلم برات تنگ شده بود.) 106 00:10:19,583 --> 00:10:20,708 ‫به زودی می‌بینمت. 107 00:10:47,166 --> 00:10:48,166 ‫ادموند! 108 00:10:49,083 --> 00:10:51,541 ‫- ژولیت. حالت خوبه؟ ‫- تو چطوری؟ 109 00:10:51,708 --> 00:10:52,708 ‫آره. 110 00:10:53,125 --> 00:10:55,708 ‫- خوبی؟ ‫- این ادمونده، پسر لویی. 111 00:10:55,875 --> 00:10:57,541 ‫- سلام جناب. ‫- سلام. 112 00:10:58,333 --> 00:11:00,625 ‫- پدر کجاست؟ باید ببینمش. ‫- تو خونه‌ست. 113 00:11:01,750 --> 00:11:02,750 ‫بعداً می‌بینمت. 114 00:11:12,916 --> 00:11:13,833 ‫می‌تونی لبخند بزنی، 115 00:11:14,000 --> 00:11:15,916 ‫خبر خوبیه. 116 00:11:17,041 --> 00:11:19,000 ‫قیافه‌ات یه جوریه. 117 00:11:19,166 --> 00:11:20,958 ‫از خوشحالیه. 118 00:11:22,750 --> 00:11:24,416 ‫خیلی بهت افتخار می‌کنم. 119 00:11:26,958 --> 00:11:27,833 ‫ناخدا. 120 00:11:28,625 --> 00:11:29,625 ‫ناخدا. 121 00:11:31,166 --> 00:11:33,458 ‫به آقا و خانم دو مورسف خبر دادی؟ 122 00:11:33,625 --> 00:11:36,458 ‫هنوز نه. می‌خواستم اول به تو بگم. 123 00:11:38,875 --> 00:11:40,291 ‫همه چیز قراره تغییر کنه، پدر. 124 00:11:40,958 --> 00:11:42,458 ‫باید بهشون خبر بدیم. 125 00:11:43,625 --> 00:11:46,750 ‫- همه اینا به خاطر اوناست. ‫- و به خاطر خودت هم هست. 126 00:11:48,041 --> 00:11:50,583 ‫من که نتونستم خرج تحصیل دریانوردیت رو بدم. 127 00:11:53,125 --> 00:11:54,416 ‫برو پسرم. 128 00:11:55,416 --> 00:11:57,125 ‫برو عرض ادبی کن. 129 00:12:11,708 --> 00:12:14,208 ‫خب، به سلامتی! جام رو بلند می‌کنم 130 00:12:14,375 --> 00:12:16,041 ‫به یاد مادرت، ادموند. 131 00:12:16,583 --> 00:12:17,916 ‫چون دلمون براش تنگ شده 132 00:12:18,875 --> 00:12:20,000 ‫و چون جوون‌ترین ناخدای مارسی رو 133 00:12:20,166 --> 00:12:22,125 ‫به دنیا آورد. 134 00:12:22,291 --> 00:12:25,333 ‫- آفرین! ‫- براش دست بزنید، خجالت می‌کشه. 135 00:12:28,125 --> 00:12:29,125 ‫آهان، عالیه. 136 00:12:29,625 --> 00:12:31,416 ‫اما مهم‌تر از همه، 137 00:12:31,583 --> 00:12:33,333 ‫چون ماتیلد دانتس 138 00:12:33,500 --> 00:12:36,791 ‫پرستار یکی از آینده‌دارترین و ‫شجاع‌ترین اشراف‌زادگان فرانسه بود، 139 00:12:36,958 --> 00:12:39,375 ‫یکی از زیباترین 140 00:12:39,541 --> 00:12:41,541 ‫افسرهای اروپا هم بود، 141 00:12:42,125 --> 00:12:45,541 ‫یعنی فرناند دو مورسرف؛ 142 00:12:45,708 --> 00:12:47,500 ‫اینو گفتم که خدمتتون برسم! 143 00:12:47,666 --> 00:12:50,625 ‫لویی، بیا شرابی بنوشیم. ‫موقعیت خوبیه. 144 00:12:51,416 --> 00:12:52,541 ‫ممنون سرورم. 145 00:12:53,083 --> 00:12:54,458 ‫باشه بعداً. 146 00:12:56,000 --> 00:12:59,208 ‫می‌تونی مرسدس رو دعوا کنی. ‫دیگه به حرف من گوش نمی‌ده. 147 00:12:59,375 --> 00:13:02,583 ‫می‌بینی، حتی به عروسیش هم دیر می‌رسه. 148 00:13:02,750 --> 00:13:04,000 ‫- آه، بالاخره! ‫- آه. 149 00:13:04,166 --> 00:13:05,250 ‫عذر می‌خوام دیر کردم، 150 00:13:05,416 --> 00:13:07,333 ‫عمه جان. سلام عمو. 151 00:13:07,500 --> 00:13:08,333 ‫هوراس دو بالیوس 152 00:13:08,500 --> 00:13:11,458 ‫سر خود شده بود. ‫نزدیک بود کتکش بزنم. 153 00:13:11,625 --> 00:13:13,083 ‫آخه مرسدس. 154 00:13:13,250 --> 00:13:14,666 ‫آقا کی هستن؟ 155 00:13:14,833 --> 00:13:17,125 ‫یه نجیب‌زاده‌ست. ‫از خانواده اصیلیه. 156 00:13:17,291 --> 00:13:19,875 ‫- سلام دخترعمو. ‫- سلام پسرعمو. 157 00:13:22,333 --> 00:13:23,166 ‫ادموند. 158 00:13:23,750 --> 00:13:24,750 ‫مرسدس. 159 00:13:24,916 --> 00:13:29,291 ‫آماده‌ای جشن بگیری؟ ‫ادموند یه خبر بزرگ داره. 160 00:13:29,958 --> 00:13:30,750 ‫آره، آره. 161 00:13:33,708 --> 00:13:36,416 ‫بله، قراره ناخدا بشم. 162 00:13:36,791 --> 00:13:38,875 ‫ناخدای کشتی فرعون. رسمی شده. 163 00:13:40,458 --> 00:13:41,625 ‫- راسته؟ ‫- هوم. 164 00:13:42,416 --> 00:13:44,708 ‫- تبریک میگم. ‫- به سلامتی ناخدا! 165 00:14:04,416 --> 00:14:07,333 ‫- گرفتمش! ‫- آه! به سلامتیت! 166 00:14:08,041 --> 00:14:11,541 ‫- برات خوشحالم. ‫- منم همینطور. خوشحالم 167 00:14:11,708 --> 00:14:14,583 ‫- برای خودم. به سلامتی شما. ‫- یه یونیفرم جدید می‌گیری؟ 168 00:14:16,166 --> 00:14:17,166 ‫و یه حقوق جدید. 169 00:14:17,333 --> 00:14:19,041 ‫می‌تونه از زندگیش لذت ببره، 170 00:14:19,208 --> 00:14:20,750 ‫یه دل سیر خوش بگذرونه. 171 00:14:20,916 --> 00:14:22,000 ‫بهش توضیح می‌دیم. 172 00:14:22,541 --> 00:14:24,708 ‫مهم‌تر از همه می‌تونم ازدواج کنم. 173 00:14:27,041 --> 00:14:27,958 ‫چی؟ 174 00:14:28,666 --> 00:14:29,833 ‫تو شاهد عروسیم میشی. 175 00:14:30,000 --> 00:14:31,708 ‫- روش حساب نکن! ‫- چرا که نه! 176 00:14:31,875 --> 00:14:35,125 ‫شاهد یه فاجعه باشم! ‫مرسدس، یه چیزی بگو. 177 00:14:36,041 --> 00:14:40,416 ‫- سعی کردم، ولی عاشق شده، دیوونه. ‫- آه، کاملاً دیوونه. 178 00:14:40,583 --> 00:14:44,500 ‫اون چی؟ خبر داره؟ ‫یعنی، راضیه؟ 179 00:14:44,958 --> 00:14:46,333 ‫آره. از حرفایی که بهم زده، 180 00:14:46,500 --> 00:14:47,791 ‫- آره، آره. ‫- می‌دونم. 181 00:14:49,291 --> 00:14:50,291 ‫ژولیته. 182 00:14:50,791 --> 00:14:53,375 ‫- کی؟ ‫- اون دختر رختشور با نگاه شیطون. 183 00:14:53,541 --> 00:14:56,666 ‫نه! نه، اون ژولیت نیست. 184 00:14:57,333 --> 00:15:00,416 ‫نه، اون یه زن واقعیه، 185 00:15:01,083 --> 00:15:02,083 ‫خیلی زیبا. 186 00:15:02,583 --> 00:15:03,958 ‫نه فقط زیبا. 187 00:15:04,625 --> 00:15:05,625 ‫هوم. 188 00:15:06,041 --> 00:15:09,208 ‫- مرموز و افسونگر. ‫- آره! نه، نه، 189 00:15:09,375 --> 00:15:11,166 ‫- چرا، آره. ‫- ولی کیه؟ 190 00:15:15,958 --> 00:15:17,375 ‫دخترعموته. 191 00:15:18,875 --> 00:15:21,375 ‫مرسدس هررا د مورسف. 192 00:15:22,291 --> 00:15:23,291 ‫تو؟ 193 00:15:23,791 --> 00:15:25,375 ‫- آره. ‫- داریم ازدواج می‌کنیم. 194 00:15:25,541 --> 00:15:27,583 ‫شما دیوونه شدین. 195 00:15:28,083 --> 00:15:29,583 ‫مادرت محاله قبول کنه. 196 00:15:29,750 --> 00:15:32,750 ‫فکر می‌کنی مامان می‌تونه چیزی ‫رو من بخوام، ازم دریغ کنه؟ 197 00:15:33,250 --> 00:15:36,875 ‫بعدشم تو راضیش می‌کنی. ‫همیشه برادرزاده مورد علاقه‌ش بودی. 198 00:17:22,541 --> 00:17:23,791 ‫آمین! 199 00:17:30,000 --> 00:17:31,000 ‫به حکم دادستان پادشاه 200 00:17:31,375 --> 00:17:32,583 ‫به امضای آقای ویلفور 201 00:17:32,750 --> 00:17:33,958 ‫بنده در اینجا، 202 00:17:34,125 --> 00:17:36,791 ‫دستور بازداشت آقای ادموند دانتس را دارم. 203 00:17:40,000 --> 00:17:40,791 ‫همراه ما بیاین. 204 00:17:40,958 --> 00:17:42,000 ‫چه خبر شده؟ 205 00:17:42,166 --> 00:17:44,750 ‫- نه، ولش کنید. ‫- برای ادای پاره‌ای توضیحات. 206 00:17:44,916 --> 00:17:46,625 ‫- بیاین. ‫- ولم کنید. 207 00:17:47,083 --> 00:17:48,916 ‫- صبر کنید. ‫- فرناند، یه کاری بکن! 208 00:17:49,083 --> 00:17:51,458 ‫- چی شده؟ پسر من کاری نکرده. 209 00:17:51,625 --> 00:17:53,833 ‫حتماً یه سوءتفاهمی پیش اومده. 210 00:17:54,000 --> 00:17:56,041 ‫کجا می‌برینش؟ ‫من همراهش میام. 211 00:17:56,208 --> 00:17:58,750 ‫- باید تنها ببریمش، آقا. ‫- ستوان. 212 00:17:58,916 --> 00:18:00,541 ‫ستوان فرناند د مورسف. 213 00:18:00,958 --> 00:18:03,125 ‫به دوستاتون بگید ‫بذارن رد شیم. 214 00:18:03,291 --> 00:18:04,791 ‫دستور سلطنتیه. 215 00:18:06,291 --> 00:18:07,333 ‫من حلش می‌کنم. 216 00:18:07,500 --> 00:18:10,333 ‫- لطفاً همراه ما بیاین، حالا. ‫- ادموند! 217 00:18:11,458 --> 00:18:13,333 ‫برمی‌گردم، عشقم. 218 00:18:51,500 --> 00:18:53,666 ‫ادموند دانتس، جناب دادستان. 219 00:18:53,833 --> 00:18:54,958 ‫تنهامون بذارید. 220 00:19:03,833 --> 00:19:07,333 ‫همیشه به دریانوردانی مثل شما ‫احترام گذاشتم، آقای دانتس. 221 00:19:07,875 --> 00:19:09,625 ‫من فقط از دریا می‌ترسم. 222 00:19:10,500 --> 00:19:13,458 ‫درسته، این پرتگاه بی‌انتها. 223 00:19:15,666 --> 00:19:17,500 ‫این آب‌های سیاه. 224 00:19:19,166 --> 00:19:23,125 ‫انگار همیشه یه هیولا آماده‌ست ‫که بیاد بیرون و شما رو ببلعه. 225 00:19:25,416 --> 00:19:29,666 ‫به چه جرمی دستگیر شدم؟ ‫چرا سر عروسیم دستگیرم کردین؟ 226 00:19:29,833 --> 00:19:33,083 ‫شما دشمنی دارین، ‫آقای دانتس؟ 227 00:19:34,791 --> 00:19:36,166 ‫یه... یه دشمن؟ 228 00:19:36,958 --> 00:19:38,041 ‫یا یه حسود. 229 00:19:39,208 --> 00:19:43,458 ‫تازه ناخدا شدین، ‫دارین با یه دختر خوب ازدواج می‌کنین... 230 00:19:44,291 --> 00:19:46,791 ‫ممکنه حسودهایی داشته باشین. 231 00:19:47,166 --> 00:19:49,416 ‫نمی‌دونم، نه. 232 00:19:49,583 --> 00:19:52,625 ‫اخیراً با یکی از خدمه ‫یه اختلافی داشتم، 233 00:19:52,791 --> 00:19:54,500 ‫ولی به چه چیزی می‌تونه متهمم کنه؟ 234 00:19:56,000 --> 00:19:57,166 ‫نمی‌دونم. 235 00:19:59,833 --> 00:20:01,875 ‫مثلاً به جاسوسی برای ناپلئون. 236 00:20:02,333 --> 00:20:03,333 ‫ببخشید؟ 237 00:20:04,500 --> 00:20:06,416 ‫ولی... این اصلاً معنی نداره. 238 00:20:11,958 --> 00:20:15,125 ‫ما این انجیل رو ‫توی کابین شما پیدا کردیم. 239 00:20:16,333 --> 00:20:18,000 ‫این انجیل شماست؟ 240 00:20:18,541 --> 00:20:20,541 ‫اسمتون روش نوشته شده. 241 00:20:21,833 --> 00:20:24,875 ‫خب، هنوز که جرم نیست. 242 00:20:25,250 --> 00:20:26,458 ‫درسته. 243 00:20:27,250 --> 00:20:31,833 ‫ولی ما همچنین داخلش ‫یه دستور مأموریت پیدا کردیم 244 00:20:32,458 --> 00:20:35,083 ‫که با دست خود ناپلئون امضا شده. 245 00:20:35,708 --> 00:20:37,416 ‫و این دیگه جرمه. 246 00:20:37,958 --> 00:20:38,958 ‫صبر کنید. 247 00:20:39,791 --> 00:20:42,750 ‫نه، اولین باره که ‫این نامه رو می‌بینم. 248 00:20:43,708 --> 00:20:46,541 ‫اگه دشمنی ندارین، پس کی ‫می‌تونسته اونو اونجا بذاره؟ 249 00:20:49,375 --> 00:20:53,041 ‫نزدیک کیپ کورس، ‫یه زن جوون رو از غرق شدن نجات دادم. 250 00:20:53,625 --> 00:20:55,833 ‫توی کابینتون ازتون تشکر کرد؟ 251 00:20:56,000 --> 00:20:56,833 ‫نه. 252 00:20:57,000 --> 00:21:00,000 ‫دانگلار اونو جای دیگه زندانی کرد. ‫توی مارسی بیرون اومد. 253 00:21:00,875 --> 00:21:02,458 ‫می‌تونید بررسی کنید. 254 00:21:02,833 --> 00:21:06,666 ‫از افسر دوم گاسپار کادروس ‫بپرسید. 255 00:21:07,166 --> 00:21:09,083 ‫- کادروس؟ ‫- بله. 256 00:21:09,916 --> 00:21:11,125 ‫درباره‌ش چی می‌دونید؟ 257 00:21:11,541 --> 00:21:12,541 ‫هیچی. 258 00:21:13,083 --> 00:21:14,250 ‫آقای دانتس. 259 00:21:14,958 --> 00:21:17,208 ‫من ده‌ها توطئه‌گر رو ‫بازجویی کردم 260 00:21:17,375 --> 00:21:19,333 ‫و فکر می‌کنم شما یکی از اونا نیستید. 261 00:21:20,083 --> 00:21:22,833 ‫من مشتاقم که به یه دوست ‫از خانواده‌ی مورسف کمک کنم. 262 00:21:23,416 --> 00:21:25,291 ‫ولی باید به من کمک کنید. 263 00:21:25,666 --> 00:21:27,916 ‫قسم می‌خورم که چیزی درباره‌ش نمی‌دونم. 264 00:21:31,875 --> 00:21:33,541 ‫بهم گفت اسمش آنژله. 265 00:21:34,541 --> 00:21:35,666 ‫همین. 266 00:21:43,625 --> 00:21:44,541 ‫شما... 267 00:21:44,875 --> 00:21:47,708 ‫اسم این زن جوان رو ‫به کسی گفتین؟ 268 00:21:48,125 --> 00:21:49,125 ‫نه. 269 00:21:51,791 --> 00:21:53,583 ‫حتی به این کادروس؟ 270 00:21:54,125 --> 00:21:55,125 ‫نه. 271 00:21:55,583 --> 00:21:57,625 ‫به هیچکس. به شرافتم قسم. 272 00:21:58,708 --> 00:22:02,166 ‫خب، می‌دونید، آقای دانتس، ‫من حرفتون رو باور می‌کنم. 273 00:22:03,916 --> 00:22:07,250 ‫با این حال مجبورم ‫یه کم دیگه نگهتون دارم، 274 00:22:07,416 --> 00:22:09,708 ‫تا وقتی که از بقیه خدمه ‫بازجویی کنم. 275 00:22:10,041 --> 00:22:12,958 ‫اگه حرف‌های شما رو تأیید کنن، ‫که شک ندارم می‌کنن، 276 00:22:13,125 --> 00:22:17,291 ‫شما رو پیش نامزدتون برمی‌گردونم، ‫که حق داره از من متنفر باشه. 277 00:22:17,458 --> 00:22:19,583 ‫روش حساب کن. 278 00:22:23,291 --> 00:22:24,875 ‫فرناند میاردش پیشت. 279 00:22:28,708 --> 00:22:30,083 ‫دیگه نمی‌تونم تحمل کنم، من میرم. 280 00:22:30,875 --> 00:22:32,750 ‫کاری از دستت برنمیاد. 281 00:22:34,041 --> 00:22:36,166 ‫آزادش نکنن، به نفع توئه. 282 00:22:38,416 --> 00:22:41,208 ‫چطور می‌تونی همچین ‫حرفی به زبون بیاری؟ 283 00:22:59,791 --> 00:23:03,500 ‫ژرار، هر چی که درباره دانتس بهت گفتن، ‫من ضمانتش رو می‌کنم. 284 00:23:06,583 --> 00:23:08,750 ‫آقایون، یه لحظه ما رو تنها بذارید. 285 00:23:19,458 --> 00:23:21,666 ‫فرناند، برای دوستت متأسفم. 286 00:23:22,458 --> 00:23:23,750 ‫می‌دونم چقدر بهم نزدیک بودید. 287 00:23:25,083 --> 00:23:26,833 ‫ولی همه چیز رو نمی‌دونی. 288 00:23:28,625 --> 00:23:32,000 ‫تو وسایلش یه دستور از ‫طرف امپراتور پیدا کردیم. 289 00:23:32,750 --> 00:23:35,791 ‫و خدمه‌اش میگن ‫که از طرفدارای اونه. 290 00:23:37,416 --> 00:23:40,333 ‫فکر کنم می‌فهمی ‫این اتهامات چقدر سنگینه. 291 00:23:42,583 --> 00:23:44,375 ‫قبل از اینکه با مرسدس ازدواج کنه ‫دستگیرش کردیم 292 00:23:44,541 --> 00:23:46,791 ‫و قبل از اینکه کار از کار بگذره، 293 00:23:47,458 --> 00:23:49,833 ‫ولی اگه حاضری ضمانتش رو بکنی، 294 00:23:50,541 --> 00:23:53,125 ‫اگه فکر می‌کنی ‫این دو نفر دروغ میگن... 295 00:23:55,000 --> 00:23:56,916 ‫اگه حاضری این ریسک رو بکنی، 296 00:23:57,500 --> 00:23:58,875 ‫من آزادش می‌کنم. 297 00:24:04,000 --> 00:24:05,458 ‫فقط کافیه یه کلمه بگی. 298 00:24:10,375 --> 00:24:11,375 ‫نه. 299 00:24:15,708 --> 00:24:16,708 ‫نه؟ 300 00:24:22,125 --> 00:24:23,583 ‫اون لایق نیست... 301 00:24:27,541 --> 00:24:29,083 ‫لایق چی نیست؟ 302 00:24:33,166 --> 00:24:35,458 ‫که اسم خانوادۀ ما روش بیاد. 303 00:24:45,333 --> 00:24:47,208 ‫اگه دانتس به ما خیانت کرده، 304 00:24:48,833 --> 00:24:50,541 ‫باید سرنوشت خائن‌ها رو داشته باشه. 305 00:24:51,666 --> 00:24:53,375 ‫می‌تونم کاری کنم... 306 00:24:54,291 --> 00:24:57,666 ‫که هیچ دادگاهی ‫به آبروی خاندان مورسف لطمه نزنه. 307 00:25:00,875 --> 00:25:03,041 ‫به شهادت تو ‫نیاز خواهم داشت. 308 00:25:16,458 --> 00:25:18,000 ‫می‌فهمی داره چه اتفاقی میافته؟ 309 00:25:20,875 --> 00:25:22,458 ‫پس خفه خون می‌گیری. 310 00:25:31,875 --> 00:25:35,750 ‫- آقای دانتس؟ ‫- تونستید با جناب دادستان صحبت کنید؟ 311 00:25:35,916 --> 00:25:37,541 ‫بله، قربان. 312 00:25:41,000 --> 00:25:43,125 ‫امروز روزیه که هیچوقت فراموش نمی‌کنم. 313 00:25:45,625 --> 00:25:47,250 ‫منو خونه نمی‌برید؟ 314 00:25:47,791 --> 00:25:49,041 ‫نه، راستش. 315 00:25:49,625 --> 00:25:50,458 ‫بریم. 316 00:25:52,333 --> 00:25:55,083 ‫چی کار دارید می‌کنید؟ ‫چه خبره؟ 317 00:25:55,250 --> 00:25:56,083 ‫ولم کنید. 318 00:25:56,250 --> 00:25:58,875 ‫دادستان رو صدا کنید. ‫من با دادستان حرف زدم! 319 00:25:59,041 --> 00:26:01,125 ‫صداش کنید. صداش کنید! 320 00:26:01,291 --> 00:26:04,833 ‫من بی‌گناهم! من کاری نکردم! ‫ولم کنید. 321 00:26:16,083 --> 00:26:18,375 ‫هیس، هیس، هیس. 322 00:26:20,708 --> 00:26:23,291 ‫اگه مجرم بودی، دارت می‌زدیم. ‫داریم می‌بریمت، 323 00:26:23,458 --> 00:26:26,250 ‫چون تو چیزهایی می‌دونی ‫که ما گوش شنیدنش رو نداریم. 324 00:26:29,750 --> 00:26:30,708 ‫بریم. 325 00:26:43,750 --> 00:26:44,750 ‫وایسید. 326 00:26:45,583 --> 00:26:46,916 ‫وایسید! 327 00:26:55,208 --> 00:26:56,541 ‫ولم کنید! 328 00:27:11,625 --> 00:27:12,833 ‫کجاست؟ 329 00:27:13,250 --> 00:27:14,750 ‫کاری از دستم برنیومد. 330 00:27:17,583 --> 00:27:18,583 ‫مرسدس. 331 00:27:19,375 --> 00:27:20,375 ‫ولم کن. 332 00:27:21,708 --> 00:27:23,333 ‫فایده‌ای نداره. 333 00:27:24,333 --> 00:27:25,833 ‫- مرسدس... ‫- بس کن. 334 00:27:26,000 --> 00:27:27,125 ‫خواهش می‌کنم. 335 00:27:55,541 --> 00:27:57,375 ‫چی شده، ویکتوریا؟ 336 00:27:58,541 --> 00:28:01,833 ‫- از دیدنم خوشحال نیستی؟ ‫- خواهرت اینجاست. 337 00:28:13,500 --> 00:28:15,541 ‫مادمازل دو ویلفور. 338 00:28:16,500 --> 00:28:18,625 ‫کارهای پنهونی بهت میاد. 339 00:28:19,708 --> 00:28:22,375 ‫متأسفم که نمی‌تونم ‫همین تعریف رو از تو بکنم. 340 00:28:24,000 --> 00:28:26,583 ‫کنیاک؟ ‫ببخشید، دیگه آب دریا ندارم. 341 00:28:29,208 --> 00:28:32,125 ‫آره خب، شغل من اینه که همه چیز رو بدونم. 342 00:28:33,583 --> 00:28:35,750 ‫پس می‌دونی ‫که دانتس بی‌گناهه. 343 00:28:35,916 --> 00:28:37,625 ‫بی‌گناه... آره. 344 00:28:39,250 --> 00:28:40,750 ‫کی واقعاً بی‌گناهه؟ 345 00:28:41,041 --> 00:28:44,041 ‫اون کاری نکرده. ‫چرا دستگیرش کردی؟ 346 00:28:44,625 --> 00:28:46,666 ‫برای نجات جون تو. 347 00:28:46,833 --> 00:28:48,041 ‫جون من یا آبروی خودت؟ 348 00:28:50,250 --> 00:28:52,458 ‫ما جفتمون سیاست‌مداریم. 349 00:28:53,125 --> 00:28:55,333 ‫تو سیاست، ‫آدم رو از بین نمی‌برن، 350 00:28:55,500 --> 00:28:57,083 ‫مانع رو از سر راه برمی‌دارن. 351 00:28:57,250 --> 00:29:00,208 ‫می‌دونستم که کارت رو ‫با بی‌رحمی انجام میدی، 352 00:29:00,375 --> 00:29:02,958 ‫ولی امیدوار بودم ‫با صداقت این کار رو بکنی. 353 00:29:03,125 --> 00:29:06,291 ‫چرا به جای اون ‫خودت رو لو نمیدی؟ 354 00:29:07,125 --> 00:29:08,916 ‫ولی من این کار رو می‌کنم، ژرار. 355 00:29:09,500 --> 00:29:11,458 ‫اگه قبول نکنی نجاتش بدی، ‫این کار رو می‌کنم. 356 00:29:12,291 --> 00:29:14,708 ‫ولی ترجیح میدی ‫کسی از وجود من خبردار نشه، 357 00:29:15,375 --> 00:29:16,625 ‫وجود ویکتوریا، 358 00:29:17,083 --> 00:29:18,291 ‫معشوقه‌ات، 359 00:29:18,541 --> 00:29:20,208 ‫و بچه‌ای که تو راه دارید. 360 00:29:30,458 --> 00:29:31,833 ‫همونطور که فکر می‌کردم. 361 00:29:49,893 --> 00:29:54,561 ‫زندان قلعه ایف ‫چهار سال بعد 362 00:30:04,000 --> 00:30:05,083 ‫زنده‌ای؟ 363 00:30:06,583 --> 00:30:07,750 ‫زنده‌ام. 364 00:30:20,333 --> 00:30:22,666 ‫زنده‌ای؟ 365 00:30:23,708 --> 00:30:24,708 ‫زنده‌ام! 366 00:30:33,291 --> 00:30:34,291 ‫زنده‌ای؟ 367 00:30:35,625 --> 00:30:36,625 ‫زنده‌ام. 368 00:31:58,958 --> 00:32:01,875 ‫از کنار برو... ‫از کنار ساحل برو... 369 00:32:02,041 --> 00:32:05,208 ‫کی راه رو می‌شناسه... ‫کی دقیقاً می‌دونه... 370 00:33:00,333 --> 00:33:03,250 ‫کسی اونجاست؟ کسی اونجاست؟ 371 00:33:10,583 --> 00:33:13,250 ‫یه نفر اونجاست. یه نفر اونجاست. 372 00:33:16,125 --> 00:33:17,125 ‫کسی اونجاست؟ 373 00:33:18,416 --> 00:33:20,625 ‫یه نفر اونجاست. یه نفر اونجاست. 374 00:33:24,208 --> 00:33:25,333 ‫یه نفر اونجاست. 375 00:33:37,666 --> 00:33:38,625 ‫تو کی هستی؟ 376 00:33:39,416 --> 00:33:42,250 ‫اِه، من... دانتس، ادموند دانتس. 377 00:33:43,291 --> 00:33:44,750 ‫چند سالته؟ 378 00:33:45,916 --> 00:33:48,708 ‫- صدات مثل یه جوون می‌مونه. ‫- من... 379 00:33:51,916 --> 00:33:53,500 ‫دیگه یادم نیست. 380 00:33:53,666 --> 00:33:57,208 ‫وقتی منو انداختن اینجا... ‫بیست و دو سالم بود. 381 00:33:58,208 --> 00:34:00,541 ‫شونزدهم ماه مه ۱۸۱۵. 382 00:34:01,791 --> 00:34:03,541 ‫چهار سال پیش بوده. 383 00:34:06,250 --> 00:34:07,958 ‫بیست و شش سالته. 384 00:34:09,833 --> 00:34:11,625 ‫چهار سال؟ 385 00:34:14,541 --> 00:34:15,541 ‫و... 386 00:34:16,916 --> 00:34:19,250 ‫و شما، شما کی هستین؟ 387 00:34:21,291 --> 00:34:22,541 ‫یه زندانی. 388 00:34:24,375 --> 00:34:25,333 ‫مثل تو. 389 00:34:26,166 --> 00:34:27,625 ‫چند وقته اینجایی؟ 390 00:34:28,833 --> 00:34:29,708 ‫هیس! 391 00:34:29,875 --> 00:34:30,791 ‫چی شده؟ 392 00:34:30,958 --> 00:34:32,375 ‫- دارن میان. ‫- صبر کنین. 393 00:34:32,541 --> 00:34:33,416 ‫تنهام نذارین. 394 00:34:34,083 --> 00:34:36,750 ‫شما کی هستین؟ ‫حداقل اسمتون رو بگین. 395 00:34:37,708 --> 00:34:39,125 ‫اسمتون رو! 396 00:34:45,125 --> 00:34:47,083 ‫سی و چهار! زنده‌ای؟ 397 00:34:49,333 --> 00:34:50,166 ‫زنده‌ام. 398 00:37:05,666 --> 00:37:07,208 ‫منتظرت بودم. 399 00:37:15,041 --> 00:37:17,708 ‫واقعاً فکر می‌کنی ‫می‌تونی از اینجا بری بیرون؟ 400 00:37:17,875 --> 00:37:19,750 ‫تو شش سال سی متر کندم. 401 00:37:20,375 --> 00:37:23,041 ‫برای دور زدن سلول تو ‫و رسیدن به بیرون، 402 00:37:24,041 --> 00:37:26,375 ‫باید دو برابر بیشتر ‫وقت صرف کنیم. 403 00:37:27,375 --> 00:37:28,250 ‫دوازده سال؟ 404 00:37:28,625 --> 00:37:32,416 ‫شاید یه کم کمتر، ‫حالا که دو نفریم. 405 00:37:34,041 --> 00:37:36,875 ‫چیه؟ برنامه‌ی دیگه‌ای داری؟ 406 00:37:40,416 --> 00:37:41,416 ‫نه. 407 00:37:42,625 --> 00:37:46,083 ‫بگذارید خودم را معرفی کنم. ‫کشیش فاریا هستم. 408 00:37:49,750 --> 00:37:51,083 ‫ادموند دانتس. 409 00:38:16,000 --> 00:38:18,166 ‫هیچوقت این نامه رو ندیده بودی؟ 410 00:38:19,333 --> 00:38:21,208 ‫نه، هیچوقت. 411 00:38:25,833 --> 00:38:29,291 ‫تو چی؟ ‫می‌دونی چرا اینجایی؟ 412 00:38:31,500 --> 00:38:33,375 ‫آره. 413 00:38:36,916 --> 00:38:40,083 ‫می‌خواستن تو رو ساکت کنن. ‫من رو می‌خواستن به حرف بیارن. 414 00:38:43,083 --> 00:38:46,458 ‫(به ایتالیایی حرف می‌زنه.) 415 00:38:49,166 --> 00:38:51,708 ‫من آدم‌هایی که بهشون اعتماد ‫می‌کنم رو، خودم انتخاب می‌کنم. 416 00:38:52,291 --> 00:38:53,916 ‫ایتالیایی بلد نیستی؟ 417 00:38:56,083 --> 00:39:00,333 ‫- نه. ‫- انگلیسی، عربی، لاتین، یونانی چی؟ 418 00:39:01,750 --> 00:39:03,416 ‫من فقط دریا رو می‌شناسم. 419 00:39:05,500 --> 00:39:07,458 ‫اگه بخوای، بهت یاد می‌دم. 420 00:39:09,000 --> 00:39:11,750 ‫با صبر و اراده، توی... 421 00:39:13,708 --> 00:39:15,791 ‫شش یا هفت سال، ‫همه چیزی که من می‌دونم رو یاد می‌گیری. 422 00:39:18,708 --> 00:39:20,958 ‫تاریخ، فلسفه، 423 00:39:21,416 --> 00:39:22,708 ‫ریاضیات. 424 00:39:23,125 --> 00:39:24,583 ‫اینا... 425 00:39:24,750 --> 00:39:26,291 ‫اینا سلاح‌هایی هستن 426 00:39:27,416 --> 00:39:30,083 ‫که به همون اندازه بهت آزادی عمل میدن. 427 00:39:32,416 --> 00:39:33,416 ‫هوم. 428 00:40:35,125 --> 00:40:37,375 ‫اگه تونستیم از اینجا بریم بیرون 429 00:40:37,916 --> 00:40:39,333 ‫اولین کاری که میکنی چیه؟ 430 00:40:42,541 --> 00:40:44,333 ‫می‌رم پیش مرسدس. 431 00:40:46,750 --> 00:40:49,208 ‫اگه منتظرت نمونده باشه ‫چیکار می‌کنی؟ 432 00:40:52,333 --> 00:40:54,208 ‫اون وقت دیگه هیچی برام نمی‌مونه. 433 00:40:54,958 --> 00:40:57,500 ‫میخوام یه داستانی برات تعریف کنم، ادموند. 434 00:41:00,500 --> 00:41:02,041 ‫هفتصد سال پیش، 435 00:41:02,458 --> 00:41:05,041 ‫توی اورشلیم، زمانِ اولین جنگ صلیبی، 436 00:41:06,750 --> 00:41:07,750 ‫شوالیه‌هایی که 437 00:41:07,916 --> 00:41:11,458 ‫مسئول محافظت از مقبره مسیح ‫بودن، فرقه معبد رو تشکیل دادن. 438 00:41:12,708 --> 00:41:13,750 ‫روز اول، 439 00:41:13,916 --> 00:41:17,541 ‫فقط چند نفر بودن، ولی ایمان راسخی داشتن. 440 00:41:19,416 --> 00:41:21,458 ‫به خاطر پیروزی‌هاشون، 441 00:41:22,166 --> 00:41:24,666 ‫فرقه ثروتی جمع کرد... 442 00:41:26,500 --> 00:41:28,000 ‫ثروت هنگفت. 443 00:41:28,166 --> 00:41:31,333 ‫هنـ... هنگفت. 444 00:41:33,416 --> 00:41:36,875 ‫دارم از بزرگترین گنجی که زمین ‫تا حالا به خودش دیده حرف می‌زنم. 445 00:41:38,416 --> 00:41:39,125 ‫و... 446 00:41:41,000 --> 00:41:42,375 ‫با گذشت زمان، 447 00:41:43,625 --> 00:41:46,166 ‫قدرت و ثروتشون، یه سری حسود رو جذب کرد. 448 00:41:47,416 --> 00:41:51,875 ‫و جمعه سیزدهم اکتبر ۱۳۰۷، ‫پادشاه فرانسه، فیلیپ لو بل، 449 00:41:52,041 --> 00:41:54,000 ‫دستور دستگیریشون رو داد 450 00:41:54,166 --> 00:41:55,875 ‫و اموالشون رو مصادره کرد. 451 00:41:57,833 --> 00:42:00,375 ‫ولی هیچکس هرگز گنج رو پیدا نکرد. 452 00:42:04,583 --> 00:42:05,708 ‫می‌دونی... 453 00:42:07,708 --> 00:42:11,291 ‫این شوالیه‌ها با این ثروت عظیم چیکار کردن؟ 454 00:42:12,583 --> 00:42:14,458 ‫- نه. ‫- هیچی! 455 00:42:16,041 --> 00:42:18,208 ‫ادموند، هیچی. 456 00:42:18,958 --> 00:42:20,750 ‫اونقدر سرگرم انتقام بودن، 457 00:42:22,208 --> 00:42:25,375 ‫مشغول مجازات کسایی ‫که بهشون خیانت کرده بودن، 458 00:42:25,916 --> 00:42:28,041 ‫که یکی یکی مُردن. 459 00:42:30,708 --> 00:42:32,250 ‫البته، تقریباً همشون. 460 00:42:35,083 --> 00:42:36,291 ‫آخرین نفرشون 461 00:42:36,958 --> 00:42:38,708 ‫کاردینال اسپادا بود. 462 00:42:40,333 --> 00:42:45,083 ‫آخر عمرش، وقتی توی جزیره ‫مونت کریستو پناه گرفته بود، 463 00:42:46,500 --> 00:42:49,541 ‫وقت کرد یه شوالیه آخر تربیت کنه. 464 00:42:51,375 --> 00:42:53,291 ‫اسم این مرد جوان... 465 00:42:53,916 --> 00:42:55,583 ‫جوزپه فاریا بود. 466 00:42:59,541 --> 00:43:02,500 ‫(من آخرین بازمانده‌ام، ادموند.) 467 00:43:03,458 --> 00:43:05,208 ‫و می‌دونم 468 00:43:05,375 --> 00:43:07,250 ‫گنج کجاست. 469 00:43:09,958 --> 00:43:10,875 ‫که نصفش 470 00:43:11,041 --> 00:43:13,250 ‫امروز به تو می‌رسه. 471 00:43:14,708 --> 00:43:17,083 ‫ولی با این ثروت چیکار می‌کنی؟ 472 00:43:20,833 --> 00:43:22,375 ‫کار خوب می‌کنی 473 00:43:24,083 --> 00:43:26,791 ‫یا میذاری قلبت پر از نفرت بشه؟ 474 00:43:35,346 --> 00:43:39,232 ‫زندان شاتو دیف ‫ده سال بعد 475 00:44:18,125 --> 00:44:19,500 ‫می‌خوام کیسه رو خالی کنم. 476 00:44:23,083 --> 00:44:24,000 ‫ادموند. 477 00:44:25,250 --> 00:44:26,125 ‫ها؟ 478 00:44:29,208 --> 00:44:30,250 ‫شوره. 479 00:44:31,208 --> 00:44:33,166 ‫آب، شوره. 480 00:44:34,833 --> 00:44:38,041 ‫تقریباً رسیدیم. ‫فقط چند روز دیگه مونده. 481 00:44:38,458 --> 00:44:40,083 ‫دانتس می‌خنده. 482 00:44:44,916 --> 00:44:46,791 ‫رسیدیم، رسیدیم. 483 00:44:48,500 --> 00:44:49,250 ‫الان برمی‌گردم. 484 00:44:54,833 --> 00:44:55,625 ‫برید عقب! 485 00:45:05,208 --> 00:45:06,000 ‫راهب؟ 486 00:45:11,041 --> 00:45:13,250 ‫راهب؟ راهب؟ 487 00:45:33,666 --> 00:45:34,583 ‫بفرما. 488 00:45:34,750 --> 00:45:37,250 ‫- ادموند. ‫- نه، نه، حرف نزن. 489 00:45:37,416 --> 00:45:39,333 ‫میرم کمک صدا کنم. 490 00:45:39,500 --> 00:45:40,500 ‫نه. 491 00:45:40,916 --> 00:45:42,750 ‫(به ایتالیایی) ‫دیگه خیلی دیره. 492 00:45:44,833 --> 00:45:46,833 ‫غمگین نباش. 493 00:45:49,958 --> 00:45:53,791 ‫تو تنها دلخوشی زندگیم بودی. 494 00:45:54,208 --> 00:45:56,666 ‫خداوند تو رو به من داد... 495 00:45:57,625 --> 00:45:59,750 ‫یه کم دیر، ولی به هر حال داد. 496 00:46:01,708 --> 00:46:03,583 ‫نفس‌های سخت 497 00:46:04,208 --> 00:46:06,583 ‫من دیوونه نیستم، ادموند. 498 00:46:07,541 --> 00:46:08,666 ‫می‌دونم. 499 00:46:10,375 --> 00:46:12,166 ‫گنج واقعاً وجود داره. 500 00:46:13,791 --> 00:46:15,375 ‫تو می‌دونی کجا پیداش کنی. 501 00:46:16,333 --> 00:46:18,666 ‫با هم میریم دنبالش! 502 00:46:18,833 --> 00:46:20,083 ‫یادت نره. 503 00:46:20,541 --> 00:46:22,625 ‫مونت کریستو. 504 00:46:23,541 --> 00:46:25,541 ‫مونت کریستو. 505 00:46:27,666 --> 00:46:28,958 ‫مونـ... 506 00:46:29,125 --> 00:46:30,000 ‫راهب؟ 507 00:46:30,791 --> 00:46:31,791 ‫راهب. 508 00:46:33,625 --> 00:46:34,625 ‫راهب؟ 509 00:46:35,958 --> 00:46:37,208 ‫تنهام نذار. 510 00:46:38,125 --> 00:46:40,041 ‫تنهام نذار. باشه؟ 511 00:46:41,333 --> 00:46:42,583 ‫تنهام نذار. 512 00:47:02,625 --> 00:47:04,416 ‫زنده‌ای؟ 513 00:47:04,791 --> 00:47:05,791 ‫زنده‌ام! 514 00:47:11,291 --> 00:47:13,166 ‫زنده‌ای؟ 515 00:47:15,291 --> 00:47:16,375 ‫شماره ۱۷؟ 516 00:47:18,625 --> 00:47:19,750 ‫شماره، ۱۷! 517 00:47:43,500 --> 00:47:44,791 ‫راهب؟ 518 00:48:11,166 --> 00:48:12,208 ‫آه، راهب؟ 519 00:48:23,916 --> 00:48:26,750 ‫آه! مُرده، کیسه رو بنداز! 520 00:49:26,125 --> 00:49:27,125 ‫کدومه؟ 521 00:49:27,708 --> 00:49:28,458 ‫راهب. 522 00:49:41,875 --> 00:49:42,875 ‫زنده‌ای؟ 523 00:49:44,000 --> 00:49:45,000 ‫زنده‌ام! 524 00:50:04,583 --> 00:50:06,791 ‫زنده‌ای؟ 525 00:50:14,291 --> 00:50:16,541 ‫زنده‌ای؟ 526 00:50:44,125 --> 00:50:44,916 ‫پاشو. 527 00:50:46,166 --> 00:50:47,125 ‫پاشو! 528 00:50:49,250 --> 00:50:50,333 ‫گفتم پاشو! 529 00:50:56,000 --> 00:50:56,833 ‫هشدار! 530 00:51:00,875 --> 00:51:01,625 ‫یک... 531 00:51:01,791 --> 00:51:03,583 ‫هشدار! 532 00:51:04,208 --> 00:51:05,208 ‫دو... 533 00:51:05,875 --> 00:51:06,708 ‫هشدار! 534 00:51:07,333 --> 00:51:08,375 ‫و سه! 535 00:54:30,500 --> 00:54:32,708 ‫هی! اینجا چیکار می‌کنی؟ 536 00:54:32,875 --> 00:54:33,875 ‫برو بیرون! 537 00:54:34,541 --> 00:54:37,416 ‫اومدم لویی رو ببینم. لویی دانتس رو. 538 00:54:37,833 --> 00:54:39,333 ‫لویی رو می‌شناسی؟ 539 00:54:40,000 --> 00:54:40,916 ‫آره. 540 00:54:41,708 --> 00:54:43,708 ‫لویی بیچاره به رحمت خدا رفت. 541 00:54:44,708 --> 00:54:46,333 ‫خیلی وقت پیش. 542 00:54:50,458 --> 00:54:52,083 ‫نه، امکان نداره. 543 00:54:52,250 --> 00:54:55,125 ‫بعد مرگ پسرش، از غصه غذا نخورد تا مُرد. 544 00:54:56,458 --> 00:54:58,000 ‫می‌خواست پیش پسرش بره. 545 00:55:03,000 --> 00:55:04,291 ‫ولی... 546 00:55:04,458 --> 00:55:06,333 ‫ولی پسرش نمرده. 547 00:55:08,083 --> 00:55:09,333 ‫متأسفم. 548 00:55:15,958 --> 00:55:17,750 ‫تو هم ملوان بودی؟ 549 00:55:18,666 --> 00:55:20,416 ‫- آره. ‫- هوم. 550 00:55:20,875 --> 00:55:24,458 ‫بهت یه چیزی میدم بخوری. ‫ولی بعدش باید بری، فهمیدی؟ 551 00:55:30,291 --> 00:55:33,000 ‫مرس... مرسدس چی؟ 552 00:55:34,000 --> 00:55:35,583 ‫فرناند دو مورسف چطور؟ 553 00:55:35,750 --> 00:55:38,541 ‫حدوداً ۷ یا ۸ ساله که نیومدن اینجا. 554 00:55:38,958 --> 00:55:41,875 ‫از وقتی پسرشون به دنیا ‫اومده، پاریس زندگی می‌کنن. 555 00:55:44,708 --> 00:55:46,083 ‫خیلی دیر اومدی. 556 00:56:44,208 --> 00:56:46,916 ‫از دریای لیگوریا دوری کن 557 00:56:47,083 --> 00:56:49,000 ‫و گشت‌های بی‌وقفه‌اش. 558 00:56:49,500 --> 00:56:51,458 ‫جهت رو به سمت ساردینیا تنظیم کن. 559 00:56:53,000 --> 00:56:56,583 ‫می‌تونی تو سانتا ترزا دی گالورا توقف کنی. 560 00:56:57,458 --> 00:56:59,833 ‫جزیره مونت کریستو 561 00:57:00,000 --> 00:57:02,416 ‫که در غرب مجمع‌الجزایر توسکانی قرار داره. 562 00:57:22,791 --> 00:57:25,458 ‫تو از سمت جنوب پهلو می‌گیری. 563 00:57:25,625 --> 00:57:30,333 ‫مطمئنم از زیبایی بی‌نظیر و وحشی دریا، ‫قلبت به لرزه درمیاد. 564 00:57:31,875 --> 00:57:35,750 ‫بهت حسودیم میشه که داری ‫برای اولین بار می‌بینیش. 565 00:57:37,000 --> 00:57:38,208 ‫اینجاست. 566 00:57:38,666 --> 00:57:39,833 ‫همین‌جاست. 567 00:57:41,291 --> 00:57:44,291 ‫مقبره خاندان معروف اسپادا. 568 00:57:44,666 --> 00:57:46,166 ‫بقیه‌اش، ادموند، 569 00:57:47,458 --> 00:57:48,708 ‫داستان توئه. 570 00:57:51,458 --> 00:57:54,541 ‫داستان مردی که دنیا رو 571 00:57:55,291 --> 00:57:57,166 ‫تو مشتش داره. 572 01:00:20,562 --> 01:00:24,546 ‫مارسی ‫یک سال بعد 573 01:00:41,291 --> 01:00:43,083 ‫- خواهش می‌کنم، بذار برم. ‫- بس کن. 574 01:00:43,250 --> 01:00:46,166 ‫- فردا پولتو میدم. ‫- نه، نه. گاسپار، گمشو بیرون. 575 01:00:46,333 --> 01:00:48,666 ‫آقای کادروس از دوستان منه. 576 01:00:59,166 --> 01:01:03,458 ‫ادموند دانتس دم مرگ ازم خواست که اینو 577 01:01:03,625 --> 01:01:06,125 ‫بین کسایی که براش مهم بودن تقسیم کنم. 578 01:01:08,958 --> 01:01:12,625 ‫فکر می‌کرد دانگلار لوش داده. 579 01:01:13,875 --> 01:01:18,166 ‫ولی مطمئن بود دو نفر بهش وفادار موندن. 580 01:01:18,583 --> 01:01:19,583 ‫بهم گفت: 581 01:01:19,750 --> 01:01:22,375 ‫"یکیشون گاسپار کادروسه، 582 01:01:22,916 --> 01:01:26,291 ‫و دومی، فرناند دو مورسف." 583 01:01:28,291 --> 01:01:29,541 ‫الماستونو نگه دارید. 584 01:01:29,708 --> 01:01:31,916 ‫هیچکدوم از ما لایق هیچی نیستیم. 585 01:01:32,666 --> 01:01:34,125 ‫صبر کن، پسرم. 586 01:01:34,708 --> 01:01:38,041 ‫اگه بگم چی می‌دونم، می‌فهمن کار منه. 587 01:01:38,208 --> 01:01:40,541 ‫این آدما ثروتمند و قدرتمندن. 588 01:01:40,958 --> 01:01:42,791 ‫نگران نباش، 589 01:01:42,958 --> 01:01:46,041 ‫من به راز اعتراف پایبندم. 590 01:01:46,333 --> 01:01:47,583 ‫بشین. 591 01:01:56,375 --> 01:01:59,958 ‫دانتس درباره دانگلار درست می‌گفت. ‫اون بود که لوش داد. 592 01:02:02,583 --> 01:02:06,541 ‫ولی فرناند دو مورسف؟ ‫اون دوستش بود. 593 01:02:08,375 --> 01:02:11,125 ‫میشه دوست کسی بود که زنشو می‌خوای؟ 594 01:02:12,416 --> 01:02:14,250 ‫به خاطر عشق به مرسدس، 595 01:02:14,791 --> 01:02:16,416 ‫ادموند رو قربانی کرد. 596 01:02:22,833 --> 01:02:25,958 ‫زنده می‌مونه. ‫اما برای همه، مُرده به حساب میاد. 597 01:02:29,041 --> 01:02:30,000 ‫هوم. 598 01:02:30,166 --> 01:02:33,416 ‫تنها کسی که لایق محبت دانتس بود، مورل بود. 599 01:02:34,833 --> 01:02:36,375 ‫کشتی‌دار؟ 600 01:02:37,250 --> 01:02:39,416 ‫خیلی تلاش کرد آزادش کنه. 601 01:02:40,333 --> 01:02:43,291 ‫و تقدیر هم خوب جوابشو نداد. 602 01:02:44,166 --> 01:02:46,083 ‫بعدِ دستگیری دانتس، 603 01:02:46,250 --> 01:02:48,833 ‫مجبور شد دانگلار رو ‫به عنوان ناخدا برگردونه. 604 01:02:49,208 --> 01:02:51,250 ‫ولی دانگلار به اونم خیانت کرد. 605 01:02:51,833 --> 01:02:54,208 ‫نصف ناوگانشو از بین برد؛ 606 01:02:54,375 --> 01:02:57,458 ‫به بهونه اینکه دزدای دریایی دزدیدنش. 607 01:02:57,625 --> 01:03:00,875 ‫مورل ورشکست شد و مجبور شد شرکتو بفروشه. 608 01:03:01,250 --> 01:03:04,375 ‫و حدس بزن کی با یه قیمت ناچیز خریدش؟ 609 01:03:04,541 --> 01:03:05,833 ‫دانگلار. 610 01:03:06,708 --> 01:03:10,041 ‫دو ماه بعدش، ‫کشتی‌ها دوباره پیداشون شد. 611 01:03:10,875 --> 01:03:13,375 ‫ولی دادستان ویلفور هیچ کاری نکرد. 612 01:03:14,000 --> 01:03:16,500 ‫خب البته اونا یه راز مشترک داشتن. 613 01:03:18,000 --> 01:03:20,708 ‫ویکتوریای کوچولو، معشوقه ویلفور، 614 01:03:20,875 --> 01:03:22,458 ‫اون تبدیل شده بود به مادام دانگلار. 615 01:03:24,833 --> 01:03:26,500 ‫حالا دیگه بارون شده. 616 01:03:27,416 --> 01:03:30,041 ‫مورل هم توی فقر و بدبختی مُرد. 617 01:03:33,458 --> 01:03:36,458 ‫آقا کادروس، شما تو این قضیه چه دخلی داری؟ 618 01:03:37,000 --> 01:03:38,291 ‫شما؟ 619 01:03:39,541 --> 01:03:41,250 ‫من چه کاری از دستم بر میومد 620 01:03:41,958 --> 01:03:44,875 ‫در مقابل یه ناخدا، ‫یه کنت و یه دادستان؟ 621 01:03:47,333 --> 01:03:51,583 ‫اگه شجاع‌تر بودم، ‫حتماً سرنوشتم مثل اون می‌شد. 622 01:03:52,541 --> 01:03:53,541 ‫اون؟ 623 01:03:54,625 --> 01:03:55,291 ‫آنژل. 624 01:03:59,458 --> 01:04:02,208 ‫اون رفته بود پیش برادرش ‫تا دانتس رو نجات بده. 625 01:04:02,375 --> 01:04:03,625 ‫من از شر دانتس خلاصتون کردم 626 01:04:03,791 --> 01:04:05,875 ‫حالا نوبت شماست که از ‫شر این دختره خلاصم کنین. 627 01:04:07,500 --> 01:04:10,166 ‫می‌بینی؟ منم رفیق دارم. 628 01:04:14,375 --> 01:04:15,500 ‫چه اتفاقی افتاد؟ 629 01:04:17,208 --> 01:04:18,708 ‫کشتنش؟ 630 01:04:19,958 --> 01:04:21,583 ‫اگه می‌کشتنش کمتر زجر می‌کشید. 631 01:04:22,458 --> 01:04:24,625 ‫دانگلار نقشه‌های دیگه‌ای براش داشت. 632 01:04:25,041 --> 01:04:28,791 ‫اونو به برادران مایار فروخت، ‫اربابای بازار تولون. 633 01:04:29,291 --> 01:04:30,833 ‫دختره خوشگل بود، 634 01:04:31,125 --> 01:04:32,750 ‫پول خوبی گیرش اومد. 635 01:04:34,458 --> 01:04:36,791 ‫تو همه چیز رو می‌دونستی و هیچ کاری نکردی. 636 01:04:38,541 --> 01:04:40,083 ‫شرمنده‌ام پدر. 637 01:04:42,416 --> 01:04:44,166 ‫یه روز برمی‌گردم. 638 01:04:44,333 --> 01:04:46,916 ‫و بهت فرصت می‌دم ‫خودتو نجات بدی. 639 01:05:04,333 --> 01:05:07,041 ‫دیگه نیومدم که دعا کنم ‫یا دنبالت بگردم، 640 01:05:07,750 --> 01:05:09,666 ‫فقط اومدم بهت هشدار بدم: 641 01:05:10,583 --> 01:05:12,708 ‫می‌خوام کاری رو بکنم ‫که تو نتونستی انجام بدی. 642 01:05:13,875 --> 01:05:17,541 ‫از این به بعد، منم که پاداش ‫می‌دم و مجازات می‌کنم. 643 01:05:46,666 --> 01:05:48,458 ‫چیزی می‌خواین؟ 644 01:06:24,125 --> 01:06:25,416 ‫کی هستی؟ 645 01:06:44,125 --> 01:06:45,583 ‫سال‌ها پیش، 646 01:06:46,125 --> 01:06:47,250 ‫به من گفتی: 647 01:06:48,791 --> 01:06:51,875 ‫"شجاعتت رو فراموش نمی‌کنم، ‫ولی اسم منو فراموش کن." 648 01:06:54,291 --> 01:06:58,000 ‫خب، من نه اسمت رو فراموش کردم ‫نه شجاعتت رو. 649 01:07:02,250 --> 01:07:04,125 ‫دانتس. 650 01:07:09,708 --> 01:07:12,125 ‫اومدم دنبالت، آنژل. 651 01:07:15,500 --> 01:07:17,208 ‫از من دیگه گذشته. 652 01:07:20,250 --> 01:07:22,166 ‫ولی میتونی بچه رو نجات بدی. 653 01:07:24,291 --> 01:07:25,291 ‫بچه؟ 654 01:07:37,000 --> 01:07:38,916 ‫وقتی اومدم اینجا، 655 01:07:40,458 --> 01:07:42,500 ‫فقط یه چیز تو سرم بود: 656 01:07:44,583 --> 01:07:46,125 ‫انتقام از برادرم. 657 01:07:47,750 --> 01:07:51,708 ‫هفته‌ها دنبال یه راه فرار بودم. 658 01:07:54,416 --> 01:07:57,541 ‫یه روز فرصتش پیش اومد. ‫فرار کردم. 659 01:07:59,583 --> 01:08:01,000 ‫با یکی از مشتری‌ها. 660 01:08:03,333 --> 01:08:04,666 ‫یه پارچه‌فروش از پاریس. 661 01:08:07,083 --> 01:08:09,500 ‫می‌دونستم که ژرار رو ‫برای اون پست انتخاب کردن. 662 01:08:11,458 --> 01:08:13,750 ‫رد ویکتوریا رو زدم، 663 01:08:14,875 --> 01:08:16,250 ‫معشوقه‌اش. 664 01:08:17,500 --> 01:08:20,666 ‫می‌خواستم داستان رو ‫از جایی که متوقف شده بود ادامه بدم. 665 01:08:24,250 --> 01:08:26,041 ‫هوا خیلی سرد بود. 666 01:08:30,625 --> 01:08:32,791 ‫اون شب... 667 01:08:32,958 --> 01:08:34,416 ‫ژرار باید می‌مرد. 668 01:08:36,250 --> 01:08:38,041 ‫هیچی نمی‌تونست جلومو بگیره. 669 01:08:39,791 --> 01:08:42,833 ‫هنوز سردی چاقو رو ‫تو دستم حس می‌کنم. 670 01:08:45,083 --> 01:08:47,000 ‫ولی اصلاً اونجوری که برنامه ریخته بودم، ‫پیش نرفت. 671 01:08:54,500 --> 01:08:56,291 ‫یه صدای جیغ شنیدم. 672 01:08:56,541 --> 01:08:58,291 ‫جیغ ویکتوریا. 673 01:08:58,958 --> 01:09:03,166 ‫وقتی ژرار اومد تو باغ، ‫یه صندوق دستش بود. 674 01:09:03,750 --> 01:09:05,166 ‫دنبالش رفتم. 675 01:09:16,083 --> 01:09:18,708 ‫رفتم نزدیک‌تر که... ‫صدای گریۀ بچه 676 01:09:18,875 --> 01:09:21,833 ‫صدایِ خفۀ گریۀ یه بچه رو شنیدم. 677 01:09:31,666 --> 01:09:33,375 ‫نمی‌تونستم ولش کنم. 678 01:09:34,958 --> 01:09:37,458 ‫هنوز خون مادرش ‫روی بدنش بود. 679 01:09:44,750 --> 01:09:46,791 ‫بین انتقام و زندگی... 680 01:09:48,916 --> 01:09:50,541 ‫زندگی رو انتخاب کردم. 681 01:09:56,250 --> 01:09:58,041 ‫باهاش فرار کردم. 682 01:09:59,958 --> 01:10:02,166 ‫تو پاریس هیچکس رو نمی‌شناختم. 683 01:10:04,375 --> 01:10:06,791 ‫بهمین خاطر برگشتم پیش ‫پارچه‌فروشه. 684 01:10:09,083 --> 01:10:11,833 ‫ولی برادرهای مایار ‫پیداش کرده بودن. 685 01:10:13,125 --> 01:10:14,625 ‫و منتظر من بودن. 686 01:10:22,833 --> 01:10:23,916 ‫آنژل... 687 01:10:27,458 --> 01:10:28,916 ‫سر بچه چی اومد؟ 688 01:11:01,750 --> 01:11:03,083 ‫سلام، آندره. 689 01:11:04,083 --> 01:11:05,833 ‫آنژل منو فرستاد دنبالت. 690 01:11:06,541 --> 01:11:07,416 ‫چرا؟ 691 01:11:09,750 --> 01:11:11,125 ‫داره می‌میره. 692 01:11:12,000 --> 01:11:15,291 ‫می‌برمت پیشش ‫تا بتونی باهاش خداحافظی کنی. 693 01:11:17,625 --> 01:11:18,833 ‫بعدش می‌ریم. 694 01:11:20,791 --> 01:11:21,833 ‫ما... 695 01:11:22,750 --> 01:11:24,791 ‫هر چقدر لازم باشه وقت می‌ذاریم ‫تا آماده بشیم. 696 01:11:26,000 --> 01:11:27,208 ‫آماده برای چی؟ 697 01:11:28,541 --> 01:11:30,833 ‫برای انتقام، آندره. 698 01:11:33,208 --> 01:11:35,916 ‫انتقام از سه نفری ‫که زندگیشو دزدیدن، 699 01:11:36,083 --> 01:11:37,208 ‫زندگی تو رو 700 01:11:37,666 --> 01:11:38,791 ‫و زندگی منو. 701 01:11:40,541 --> 01:11:43,666 ‫- می‌خوام بکشمش. ‫- خیلی راحته. 702 01:11:44,166 --> 01:11:45,333 ‫مثل آب خوردن. 703 01:11:47,416 --> 01:11:48,416 ‫نه. 704 01:11:50,500 --> 01:11:52,208 ‫باید قلبشونو از سینه بکشیم بیرون. 705 01:11:54,750 --> 01:11:55,958 ‫شما کی هستین؟ 706 01:11:57,791 --> 01:12:00,166 ‫من کنت مونت کریستو هستم. 707 01:12:05,937 --> 01:12:08,190 ‫پاریس ‫پنج سال بعد 708 01:12:08,250 --> 01:12:11,916 ‫ژنرال مورسرف امروز ‫تصمیم گرفته از ارتش بیرون بیاد 709 01:12:12,083 --> 01:12:15,250 ‫تا زندگیش رو در مجلس اعیان، ‫وقف سیاست کنه. 710 01:12:15,416 --> 01:12:17,916 ‫ارتش فرانسه یه سرباز بزرگ رو از دست میده، 711 01:12:18,083 --> 01:12:20,958 ‫اما فرانسه یه مرد بزرگ به دست میاره. 712 01:12:21,875 --> 01:12:23,208 ‫فرناند دو مورسرف 713 01:12:23,375 --> 01:12:25,750 ‫تو مسکووا جنگیده، تو لایپزیگ، 714 01:12:25,916 --> 01:12:26,916 ‫تو ترکیه... 715 01:12:27,083 --> 01:12:29,291 ‫همه جا، حتی با به خطر انداختن جونش 716 01:12:29,458 --> 01:12:31,791 ‫از دیدگاه پادشاهی فرانسه دفاع می‌کرد. 717 01:12:33,375 --> 01:12:38,125 ‫فرناند با گوشت و پوستش ‫بهای تعهدش رو پرداخت کرده 718 01:12:38,291 --> 01:12:39,625 ‫حسابی هم چوب خورد. 719 01:12:39,791 --> 01:12:43,125 ‫ده سال پیش، وقتی متحد فرانسه 720 01:12:43,291 --> 01:12:46,916 ‫علی پاشا یانینا توسط ‫نیروهای ترک محاصره شده بود، 721 01:12:47,083 --> 01:12:50,625 ‫سرهنگ مورسرف همه چیز رو به خطر انداخت. 722 01:12:51,166 --> 01:12:54,083 ‫در رأس یه گردان از سربازهای شجاع، 723 01:12:54,250 --> 01:12:57,125 ‫یه حمله از پشت به عثمانی‌ها انجام داد 724 01:12:57,291 --> 01:12:59,708 ‫تا به متحدش کمک کنه. 725 01:13:00,041 --> 01:13:03,125 ‫این عمل شجاعانه‌ی دیوانه‌وار 726 01:13:03,291 --> 01:13:07,208 ‫متأسفانه کافی نبود، ولی همه فرانسوی‌ها می‌دونن: 727 01:13:07,375 --> 01:13:10,000 ‫آدم که فقط برای موفقیت نمیجنگه! 728 01:13:10,166 --> 01:13:14,125 ‫نه! نه، وقتی بی فایده است خیلی قشنگ‌تره 729 01:14:00,791 --> 01:14:02,041 ‫حالت بهتر شد؟ 730 01:14:07,125 --> 01:14:09,791 ‫تو خیلی به اوژنی دانگلار توجه نکردی. 731 01:14:10,708 --> 01:14:12,500 ‫- پدر. ‫- روز عروسیش دو میلیون جهیزیه میگیره، 732 01:14:12,666 --> 01:14:14,166 ‫روز عروسیش. 733 01:14:14,333 --> 01:14:15,375 ‫فرناند! 734 01:14:15,541 --> 01:14:17,625 ‫باید مراقب دارایی‌هاش باشم. 735 01:14:17,791 --> 01:14:18,708 ‫آه می‌کشه. 736 01:14:18,875 --> 01:14:21,708 ‫یک مدال کمتر بهتر از هیچی، ‫ولی پول بیشتر همیشه خوبه. 737 01:14:24,666 --> 01:14:28,791 ‫پسر ما مرد زمان خودشه. ‫یه رمانتیکه که باور داره به... 738 01:15:02,208 --> 01:15:03,500 ‫مدال رو پس بده! 739 01:15:54,000 --> 01:15:55,000 ‫بیا! 740 01:16:16,083 --> 01:16:17,250 ‫کافیه. 741 01:17:42,125 --> 01:17:45,583 ‫اگه می‌دونستم مفتخر به ‫دیدارتون میشم، آماده می‌شدم. 742 01:17:47,875 --> 01:17:51,750 ‫اگه می‌دونستم مفتخر به ‫دیدارتون میشم، آماده می‌شدم. 743 01:19:17,583 --> 01:19:18,750 ‫(به زبان رومانیایی) ‫برید بیرون! 744 01:19:21,333 --> 01:19:25,000 ‫آقایون؛ اگه می‌دونستم مفتخر به ‫دیدارتون میشم، آماده می‌شدم. 745 01:19:25,166 --> 01:19:26,083 ‫آماده می‌شدم. 746 01:19:26,250 --> 01:19:30,291 ‫عذر می‌خوام که تو یه خونه موقتی ‫ازتون پذیرایی می‌کنم. 747 01:19:30,458 --> 01:19:32,458 ‫تازه اومدم فرانسه. 748 01:19:33,083 --> 01:19:35,166 ‫کنت، شرمنده‌ام که مزاحمتون شدم، 749 01:19:35,333 --> 01:19:37,875 ‫اما هیچوقت نمی‌تونیم به حد کفایت ‫ ازتون تشکر کنیم. 750 01:19:39,083 --> 01:19:42,500 ‫مطمئنم اون هم همین کار رو برای من می‌کرد. 751 01:19:42,875 --> 01:19:44,958 ‫کنت، من جونم رو به شما مدیونم. 752 01:19:46,666 --> 01:19:49,500 ‫خوشحالم که می‌بینم سر پا شدین. 753 01:19:52,041 --> 01:19:54,500 ‫تعمیرش کردم، قنداقش ترک برداشته بود. 754 01:19:55,583 --> 01:19:57,208 ‫حالا مال شماست. 755 01:19:58,833 --> 01:20:02,291 ‫خیلی ممنونم، ‫ولی نمی‌تونم قبول کنم. 756 01:20:03,000 --> 01:20:06,750 ‫من از قبل به شما بدهکارم ‫و نمی‌دونم چطور جبرانش کنم. 757 01:20:12,291 --> 01:20:13,666 ‫اسلحه دوست دارین؟ 758 01:20:17,208 --> 01:20:18,333 ‫بفرمایید. 759 01:20:33,791 --> 01:20:35,666 ‫این یکی از بهترین قطعه‌هامه. 760 01:20:36,208 --> 01:20:37,916 ‫تپانچه به سبک عثمانی. 761 01:20:39,125 --> 01:20:42,083 ‫بله، ولی محافظ ماشه آهنی با نقش برگ 762 01:20:42,250 --> 01:20:46,083 ‫نشون میده که این لوله ‫ساخت اروپاست. 763 01:20:46,791 --> 01:20:48,791 ‫بله، ساخت ونیزه. 764 01:20:49,250 --> 01:20:50,833 ‫شما خیلی وارد هستین. 765 01:20:51,500 --> 01:20:53,833 ‫پدر من علیه سلطان خورشید 766 01:20:54,000 --> 01:20:55,125 ‫کنار علی پاشا جنگید. 767 01:20:55,291 --> 01:20:56,708 ‫مورسرف. 768 01:20:57,625 --> 01:20:59,625 ‫شما همون ژنرال مورسرف معروف هستین؟ 769 01:20:59,791 --> 01:21:01,125 ‫خیلی تحت تأثیر قرار گرفتم. 770 01:21:02,000 --> 01:21:03,458 ‫می‌خواین امتحانش کنین؟ 771 01:21:03,833 --> 01:21:06,666 ‫متأسفانه، تو مجلس منتظرم هستن. 772 01:21:06,833 --> 01:21:09,291 ‫- یه وقت دیگه. ‫- فقط یه لحظه طول می‌کشه. 773 01:21:37,916 --> 01:21:39,583 ‫شما لایق شهرتتون هستین، 774 01:21:39,750 --> 01:21:40,750 ‫ژنرال. 775 01:21:41,875 --> 01:21:43,708 ‫بذارین هدف رو برای آلبرت عوض کنیم. 776 01:21:53,916 --> 01:21:55,625 ‫یادم بندازین هیچوقت 777 01:21:55,791 --> 01:21:57,416 ‫شما رو به دوئل دعوت نکنم. 778 01:21:58,375 --> 01:22:00,958 ‫ممنون که پسرتون رو چند ساعتی ‫به من قرض می‌دین. 779 01:22:01,125 --> 01:22:05,041 ‫مشتاقم بیشتر درباره کسی بدونم ‫که سرنوشت سر راهم قرار داد. 780 01:22:05,208 --> 01:22:07,666 ‫یکشنبه تو شکار بارون دانگلار شرکت می‌کنم. 781 01:22:07,833 --> 01:22:09,208 ‫شما هم بیاین. 782 01:22:09,833 --> 01:22:13,708 ‫می‌تونم، باید از پسر ‫شاهزاده کاوالکانتی استقبال کنم. 783 01:22:13,875 --> 01:22:17,291 ‫بیاین، هر دوتاتون. به اندازه کافی گوزن هست. 784 01:22:18,458 --> 01:22:19,625 ‫به امید دیدار. 785 01:22:20,458 --> 01:22:21,875 ‫امیدوارم یکشنبه ببینمتون. 786 01:22:24,666 --> 01:22:25,875 ‫حالت خوبه؟ 787 01:22:28,458 --> 01:22:33,125 ‫از اقامتم در عثمانی یه یادگاری فلزی کوچیک نگه داشتم. 788 01:22:44,708 --> 01:22:49,441 ‫آواز به زبان رومانیایی ‫♫ Dorul - Chanson d'Haydee ♫ 789 01:24:37,166 --> 01:24:40,000 ‫آواز رو به صدای سلاح ها ترجیح میدین؟ 790 01:24:44,541 --> 01:24:45,625 ‫دنبالم بیاین. 791 01:24:52,250 --> 01:24:53,916 ‫عذرخواهی می کنم. 792 01:24:54,083 --> 01:24:57,291 ‫نمی خواستم به... همسرتون بی احترامی کنم. 793 01:24:58,291 --> 01:25:01,416 ‫هایده همسر من نیست. دختر خونده‌ی منه. 794 01:25:02,333 --> 01:25:03,416 ‫بفرمایید. 795 01:25:04,208 --> 01:25:05,208 ‫هایده. 796 01:25:06,625 --> 01:25:08,083 ‫چه اسم شگفت‌انگیزی. 797 01:25:08,708 --> 01:25:11,000 ‫تو یونان اسم خیلی رایجیه. 798 01:25:11,416 --> 01:25:15,791 ‫میشه ترجمه‌ش کرد به... ‫پاک‌دامنی یا... معصومیت. 799 01:25:22,416 --> 01:25:25,208 ‫می‌تونم ازتون بخوام منو با هایده آشنا کنید؟ 800 01:25:28,166 --> 01:25:30,750 ‫به نظر جوون قابل اعتمادی میای. 801 01:25:30,916 --> 01:25:34,750 ‫پس شما رو با هایده آشنا می‌کنم، ‫اما باید بهم یه قولی بدی. 802 01:25:34,916 --> 01:25:36,291 ‫از همین الان قول میدم. 803 01:25:37,416 --> 01:25:38,791 ‫شوخی ندارم. 804 01:25:41,291 --> 01:25:43,416 ‫هیچوقت سعی نکن مخش رو بزنی. 805 01:25:44,916 --> 01:25:47,041 ‫فکر می‌کنید من خطری دارم؟ 806 01:25:47,375 --> 01:25:48,291 ‫نه. 807 01:25:49,375 --> 01:25:50,541 ‫ولی اون داره. 808 01:25:52,458 --> 01:25:55,958 ‫اگه به قولت عمل نکنی، قلبت رو می‌شکنه 809 01:25:56,750 --> 01:25:57,750 ‫و قلب خودش رو. 810 01:25:58,500 --> 01:26:01,458 ‫- ولی... ‫- هنوز آماده عاشقی نیست. 811 01:26:01,916 --> 01:26:05,041 ‫راز صداش رو باید تو گذشته‌ش جستجو کرد. 812 01:26:05,208 --> 01:26:09,750 ‫بعد از قتل پدرش، به یه قبیله ولاک فروخته شد. 813 01:26:10,041 --> 01:26:13,041 ‫اونجا بود که پیداش کردم و نجاتش دادم. 814 01:26:13,208 --> 01:26:16,208 ‫می‌دونی، بعضی غم‌ها و زخم‌ها هستن 815 01:26:16,375 --> 01:26:18,416 ‫که سال‌ها طول می‌کشه تا خوب بشن. 816 01:26:19,208 --> 01:26:21,875 ‫مثل یه پرده روی روح آدم می‌مونن. 817 01:26:24,500 --> 01:26:27,875 ‫هیچوقت سعی نکن این پرده رو کنار بزنی، آلبر. 818 01:26:30,208 --> 01:26:31,541 ‫قول میدم. 819 01:26:34,208 --> 01:26:35,125 ‫خوبه. 820 01:26:35,291 --> 01:26:38,000 ‫آروم راه میری، بدون اینکه به ما نگاه کنی. 821 01:26:38,166 --> 01:26:40,333 ‫فقط وقتی صدات کردم برمی‌گردی. 822 01:26:43,083 --> 01:26:44,083 ‫هایده. 823 01:26:48,916 --> 01:26:50,916 ‫آلبر دو مورسرف، با هایده آشنا شو. 824 01:26:52,375 --> 01:26:53,125 ‫خوشبختم. 825 01:26:53,958 --> 01:26:55,125 ‫خوشبختم. 826 01:26:57,750 --> 01:26:59,250 ‫از آشناییتون خوشبختم، مادموازل. 827 01:26:59,416 --> 01:27:01,416 ‫و اگه نخواد منو ببینه چی؟ 828 01:27:01,958 --> 01:27:02,958 ‫می‌خواد. 829 01:27:04,875 --> 01:27:06,125 ‫صاف وایسا! 830 01:27:06,291 --> 01:27:08,541 ‫صاف وایسادن یعنی زنده موندن. 831 01:27:08,708 --> 01:27:11,583 ‫پنهون کردن اینکه تو فقر بزرگ شدی، یعنی زنده موندن. 832 01:27:11,750 --> 01:27:13,791 ‫می‌فهمی؟ چرا، آندره؟ 833 01:27:15,291 --> 01:27:17,791 ‫چون من شاهزاده آندرهآ کاوالکانتی هستم. 834 01:27:18,916 --> 01:27:21,375 ‫- کاوالکانتی بز نیست؟ ‫- چی؟ 835 01:27:21,541 --> 01:27:24,458 ‫تعجب نکن. ‫می بینی من چی میگم؟ 836 01:27:24,625 --> 01:27:25,625 ‫دوباره بگو. 837 01:27:27,208 --> 01:27:29,625 ‫من شاهزاده آندرهآ کاوالکانتی هستم. 838 01:27:30,291 --> 01:27:33,208 ‫شما لهجه ندارید، شاهزاده. ‫چطور ممکنه؟ 839 01:27:33,750 --> 01:27:37,208 ‫یه معلم خیلی سختگیر ‫با کتک لهجه‌م رو از بین برد. 840 01:27:38,000 --> 01:27:39,708 ‫پررو نشو. آرنج‌هاتو از رو میز بردار. 841 01:27:43,958 --> 01:27:45,000 ‫کنت عزیز، 842 01:27:45,166 --> 01:27:48,416 ‫- از ملاقاتتون خوشحالم. ‫- اجازه بدید یه رازی رو بگم. 843 01:27:48,583 --> 01:27:52,416 ‫زندگی فرانسوی هنوز برام ناآشناست، ‫عذر می‌خوام 844 01:27:52,583 --> 01:27:55,875 ‫اگه رفتارم براتون زیادی اسلاوی، ‫ناپلی یا عربی به نظر میاد. 845 01:28:30,708 --> 01:28:35,250 ‫ایشون کنت مونت کریستو ‫و شاهزاده آندرهآ کاوالکانتی هستن. 846 01:28:36,833 --> 01:28:39,000 ‫- آقایان. ‫- کنت. 847 01:28:40,291 --> 01:28:41,125 ‫شاهزاده. 848 01:28:42,375 --> 01:28:45,083 ‫دیدار با پدرت، هر چقدر هم تکان‌دهنده باشه، 849 01:28:45,250 --> 01:28:48,916 ‫نباید تو رو از هدفت دور کنه: ‫بارون دانگلار. 850 01:28:49,083 --> 01:28:52,541 ‫با کشتی‌های دزدی، از راه برده‌داری ثروتمند شده. 851 01:28:52,708 --> 01:28:56,000 ‫- آوازه‌تون قبل از خودتون رسیده. ‫- به لبخندش اعتماد نکن. 852 01:28:56,166 --> 01:28:59,500 ‫خشنه. نه تنها اینو می‌دونه، ‫بهش افتخار هم می‌کنه. 853 01:28:59,666 --> 01:29:01,291 ‫می‌تونم یه اعترافی بکنم؟ 854 01:29:01,458 --> 01:29:06,333 ‫زندگی فرانسوی هنوز برام ناآشناست، ‫عذر می‌خوام 855 01:29:06,500 --> 01:29:10,333 ‫اگه رفتارم براتون زیادی اسلاوی، ‫ناپلی یا عربی به نظر میاد. 856 01:29:11,958 --> 01:29:14,625 ‫وقتی پولدار باشی، ‫هیچ چیزت زیادی نیست. 857 01:29:14,791 --> 01:29:16,041 ‫نقطه ضعفش دخترشه. 858 01:29:16,208 --> 01:29:17,166 ‫شاهزاده. 859 01:29:18,041 --> 01:29:18,750 ‫بارون. 860 01:29:18,916 --> 01:29:20,458 ‫- اوژنی. ‫- زمین خوبه؟ 861 01:29:20,625 --> 01:29:23,041 ‫- عالیه. ‫- پس بریم. 862 01:29:23,666 --> 01:29:24,791 ‫سوار اسب شید، آقایون. 863 01:30:59,333 --> 01:31:00,791 ‫افتخارش با شماست، کنت. 864 01:31:02,208 --> 01:31:03,541 ‫ممنونم، 865 01:31:03,708 --> 01:31:05,708 ‫اما مدت‌ها پیش 866 01:31:05,875 --> 01:31:08,541 ‫قسم خوردم فقط برای دفاع از خودم، بکشم. 867 01:31:08,708 --> 01:31:10,708 ‫پس بذارید من از شما دفاع کنم. 868 01:31:12,958 --> 01:31:13,958 ‫عالیه. 869 01:31:15,083 --> 01:31:16,083 ‫شاهزاده. 870 01:31:17,333 --> 01:31:18,541 ‫خواهش می‌کنم. 871 01:32:02,625 --> 01:32:03,791 ‫بریم ناهار بخوریم. 872 01:32:18,916 --> 01:32:19,916 ‫اوژنی؟ 873 01:32:23,541 --> 01:32:27,000 ‫مرسی. سوزان، اجازه بده معرفی کنم ‫شاهزاده آندره کاوالکانتی، 874 01:32:27,166 --> 01:32:29,291 ‫محافظ ایتالیایی مونت کریستو. 875 01:32:29,458 --> 01:32:30,791 ‫اون مراقب منه. 876 01:32:30,958 --> 01:32:33,916 ‫پدرم میترسه زیبایی‌های پاریس ‫منو به کارهای احمقانه وادار کنه. 877 01:32:34,083 --> 01:32:35,750 ‫فرانسوی رو خیلی خوب حرف می‌زنید. 878 01:32:35,916 --> 01:32:40,500 ‫یه معلم خیلی سختگیر با کتک زدن ‫لهجه‌م رو از بین برد. 879 01:32:40,875 --> 01:32:43,833 ‫- وای چه وحشتناک! ‫- البته این دروغه. 880 01:32:44,000 --> 01:32:46,291 ‫- مادرم فرانسویه. ‫- احمق 881 01:32:47,166 --> 01:32:50,000 ‫خوشحالم که تونستید ‫به جمع ما ملحق بشید. 882 01:32:50,166 --> 01:32:52,791 ‫دست محافظتون ‫اصلاً نلرزید. 883 01:32:52,958 --> 01:32:54,500 ‫حیوون حتی درد نکشید. 884 01:32:54,666 --> 01:32:57,625 ‫و اینو یه متخصص اعدام ‫داره میگه. 885 01:32:58,000 --> 01:33:00,416 ‫شما زیاد سر از تن جدا می‌کنید؟ 886 01:33:00,583 --> 01:33:03,250 ‫کمتر از قبل. الان مُد شده که بخشنده باشن. 887 01:33:03,416 --> 01:33:08,166 ‫ببخشید که کنت رو از شما می‌دزدم، ‫ولی می‌خوام یه نفر رو بهش معرفی کنم. 888 01:33:09,291 --> 01:33:10,458 ‫- کنت. ‫- آقایون. 889 01:33:33,416 --> 01:33:34,416 ‫عزیزم. 890 01:33:35,041 --> 01:33:37,916 ‫بالاخره اجازه بده معرفی کنم ‫کنت مونت کریستو رو. 891 01:33:41,416 --> 01:33:44,250 ‫مادام دو مورسف. ارادت دارم. 892 01:33:48,375 --> 01:33:49,791 ‫حالتون خوبه؟ 893 01:33:51,250 --> 01:33:52,583 ‫بله، این... 894 01:33:54,708 --> 01:33:59,000 ‫از هیجان دیدن مردی که اگه نبود ‫الان داشتم گریه می‌کردم. 895 01:34:00,833 --> 01:34:03,375 ‫آقا، ‫من جان پسرم رو مدیون شما هستم، 896 01:34:04,250 --> 01:34:06,416 ‫و برای این لطف، دعاگوی شما هستم. 897 01:34:08,250 --> 01:34:11,666 ‫شما بیش از حد به من لطف دارید ‫برای یه کار ساده. 898 01:34:12,416 --> 01:34:15,333 ‫اما خوشحالم که تونستم ‫از غم و غصه نجاتتون بدم. 899 01:34:15,750 --> 01:34:18,000 ‫من به کنت پیشنهاد دادم ‫مهمون ما باشه، 900 01:34:18,166 --> 01:34:20,541 ‫ولی تا حالا قبول نکرده. 901 01:34:22,625 --> 01:34:24,208 ‫شاید تو ‫شانس بیشتری داشته باشی؟ 902 01:34:28,291 --> 01:34:32,083 ‫این افتخار رو به ما می‌دید ‫که یه روز مهمون ما باشید؟ 903 01:34:32,666 --> 01:34:34,375 ‫حتماً، مادام. 904 01:34:36,416 --> 01:34:39,625 ‫اجازه بدید مرخص بشم. ‫نمی‌خوام وقتتون رو بگیرم. 905 01:34:52,750 --> 01:34:55,166 ‫چی... چی شده؟ 906 01:34:56,541 --> 01:34:58,416 ‫می‌خواید کسی رو صدا کنم؟ 907 01:34:58,583 --> 01:34:59,666 ‫آلبر. 908 01:35:00,708 --> 01:35:02,291 ‫درباره این مرد چی می‌دونی؟ 909 01:35:04,000 --> 01:35:05,000 ‫مادر. 910 01:35:06,041 --> 01:35:09,125 ‫شما همیشه نسبت به آشناهای جدید من ‫بدبین هستید، 911 01:35:09,291 --> 01:35:11,125 ‫ولی کنت جون منو نجات داده. 912 01:35:11,291 --> 01:35:12,916 ‫به اندازه یه پادشاه ثروتمنده. 913 01:35:13,625 --> 01:35:15,500 ‫چرا باید ازش بترسم؟ 914 01:35:18,583 --> 01:35:19,875 ‫حق با توئه. 915 01:35:20,500 --> 01:35:22,083 ‫ترس‌های من احمقانه‌ست. 916 01:36:34,583 --> 01:36:36,125 ‫جناب دادستان شاه، 917 01:36:36,291 --> 01:36:39,750 ‫به شرافتم قسم، به عنوان ‫ستوان ارتش‌های سلطنتی، 918 01:36:39,916 --> 01:36:42,625 ‫شهادت می‌دهم که فردی ‫به نام ادموند دانتس 919 01:36:42,791 --> 01:36:45,625 ‫در حضور من و در موارد متعدد 920 01:36:45,791 --> 01:36:47,625 ‫نسبت به غاصب ابراز همدردی کرده 921 01:36:47,791 --> 01:36:51,583 ‫و تمایل داشته برای سرنگونی پادشاهی ‫اسلحه به دست بگیرد. 922 01:36:52,125 --> 01:36:54,791 ‫گفتن این حرف‌ها برای من سخت است ‫چون ادموند دانتس دوستم بود، 923 01:36:54,958 --> 01:36:57,750 ‫اما نمی‌تونم این خیانت را نادیده بگیرم. 924 01:36:57,916 --> 01:37:01,250 ‫من دیدم چطور مردم به خاطر ‫خائن‌های وطن، کشته شدند. 925 01:37:01,791 --> 01:37:04,250 ‫اینجوری نمی‌تونید ‫خواب راحت داشته باشید. 926 01:37:04,416 --> 01:37:06,250 ‫دنبال خواب نبودم. 927 01:37:08,166 --> 01:37:10,041 ‫از کابوس‌هاتون می‌ترسید؟ 928 01:37:13,083 --> 01:37:15,166 ‫می‌ترسم دیگه کابوس نبینم. 929 01:37:16,375 --> 01:37:19,583 ‫اونا کمکم می‌کنن ‫زخم‌هام تازه بمونن. 930 01:37:24,291 --> 01:37:25,625 ‫دوباره دیدینش؟ 931 01:37:27,125 --> 01:37:28,125 ‫آره. 932 01:37:31,541 --> 01:37:34,000 ‫به همون زیبایی بود ‫که توی خاطراتتون بود؟ 933 01:37:37,583 --> 01:37:40,375 ‫فکر می‌کردم غم و غصه ‫تغییرش داده باشه. 934 01:37:43,625 --> 01:37:45,541 ‫حتماً غمش ناچیز بوده. 935 01:37:47,458 --> 01:37:50,458 ‫چشم‌هاش مثل چشم‌های زنی نبود ‫که خیلی گریه کرده باشه. 936 01:37:57,791 --> 01:38:01,375 ‫وقتی شوهرش رو ازش بگیرن ‫دوباره طعم اشک رو می‌چشه. 937 01:38:29,750 --> 01:38:30,750 ‫پاس؛ 938 01:38:31,791 --> 01:38:32,791 ‫دویست تا... 939 01:38:33,666 --> 01:38:34,750 ‫به علاوه 500. 940 01:38:36,083 --> 01:38:37,208 ‫من نیستم. 941 01:38:37,375 --> 01:38:40,375 ‫اگه بلد بودی بازی کنی ‫دعوتت نمی‌کردم سر میزم. 942 01:38:41,791 --> 01:38:42,791 ‫بفرمایید. 943 01:38:43,750 --> 01:38:45,583 ‫حالا فقط سه نفر موندیم. 944 01:38:47,208 --> 01:38:49,083 ‫من تنهاتون می‌ذارم. 945 01:38:54,083 --> 01:38:55,000 ‫دو جفت. 946 01:38:56,500 --> 01:38:57,500 ‫آفرین. 947 01:39:00,041 --> 01:39:00,750 ‫رنگ. 948 01:39:02,750 --> 01:39:04,458 ‫شما خیلی دل دارید. 949 01:39:04,625 --> 01:39:06,541 ‫قبل از اینکه پدرم رو ورشکست کنم میرم. 950 01:39:06,708 --> 01:39:09,458 ‫- بیا بریم آلبر. ‫- آره، درسته، 951 01:39:09,625 --> 01:39:13,208 ‫- برو پیش خانم‌ها. ‫- بدشانس در قمار، خوش‌شانس در عشق. 952 01:39:16,916 --> 01:39:18,708 ‫من خیلی از شاهزاده‌تون خوشم میاد. 953 01:39:18,875 --> 01:39:19,625 ‫خیلی دلنشینه. 954 01:39:20,083 --> 01:39:24,375 ‫راستش زیاد نمی‌شناسمش. ‫پدرش یکی از شرکای تجاریمه. 955 01:39:26,208 --> 01:39:28,000 ‫بی‌شک خانواده خوبیه. 956 01:39:28,541 --> 01:39:32,791 ‫اگه منظورت از "خوب"، "پولدار" باشه ‫آره، دومین ثروتمند ایتالیاست. 957 01:39:32,958 --> 01:39:34,041 ‫هوم... 958 01:39:34,500 --> 01:39:35,958 ‫دومین؟ 959 01:39:36,916 --> 01:39:38,541 ‫پس اولیش رو میشناسی؟ 960 01:39:39,375 --> 01:39:40,666 ‫نذار از خود راضی به نظر برسم. 961 01:39:41,666 --> 01:39:43,791 ‫بالاخره یه عده پولدارتر از من پیدا شدن. 962 01:39:45,958 --> 01:39:49,041 ‫خانوادش آرزوشونه که با ‫یه دختر پاریسی ازدواج کنه، اما... 963 01:39:49,208 --> 01:39:52,333 ‫اگه پسره هم مثل پدرش ‫هوسباز باشه، حواستون باشه 964 01:39:52,791 --> 01:39:54,208 ‫نگران نباشید، 965 01:39:54,708 --> 01:39:57,083 ‫من به طور کلی به همه مشکوکم. 966 01:39:57,833 --> 01:40:00,250 ‫و به خارجی‌ها، به طور اخص. 967 01:40:01,791 --> 01:40:03,166 ‫من خودم خارجی‌ام. 968 01:40:03,750 --> 01:40:06,416 ‫شما کنت هستین، فرق می‌کنه. ‫شما کنت هستین. 969 01:40:07,041 --> 01:40:08,833 ‫تازه قافیه هم داره، دیدی؟ 970 01:40:09,000 --> 01:40:09,916 ‫تو یه شاعری. 971 01:40:10,083 --> 01:40:12,125 ‫حرف خارجی شد، 972 01:40:12,291 --> 01:40:14,458 ‫روزنامه "بی‌طرف" رو یه انگلیسی خریده. 973 01:40:14,833 --> 01:40:15,791 ‫دقیقاً، 974 01:40:15,958 --> 01:40:18,875 ‫یه نفر به اسم هالیفاکس. ‫ظاهراً یه لرده. 975 01:40:20,625 --> 01:40:23,791 ‫روزنامه‌ها رو می‌خره تا اخبار جعلی پخش کنه 976 01:40:23,958 --> 01:40:25,250 ‫و تو بورس سفته‌بازی کنه. 977 01:40:25,416 --> 01:40:27,375 ‫یه راهزن از بدترین نوعشه. 978 01:40:28,791 --> 01:40:31,541 ‫به نظر نمیاد از این لرد خوشتون بیاد. 979 01:40:31,708 --> 01:40:34,166 ‫بذار اینطور بگم که من خیلی‌ها رو دوست دارم، 980 01:40:34,333 --> 01:40:37,000 ‫اما فقط از بعضی‌ها درست و حسابی متنفرم. 981 01:40:37,166 --> 01:40:40,541 ‫متنفر بودن از یه انگلیسی ‫گناه نیست. عقل سلیمه. 982 01:40:44,791 --> 01:40:46,125 ‫دارین میرین؟ 983 01:40:46,583 --> 01:40:49,875 ‫نزدیک نیمه‌شبه. کالسکه‌مون داره میشه کدو تنبل؛ ‫(اشاره به داستان سیندرلا و تبدیل کالسه به کدو تنبل) 984 01:40:55,333 --> 01:40:56,416 ‫آلبر. 985 01:40:57,000 --> 01:40:57,833 ‫مادمازل. 986 01:40:58,000 --> 01:40:59,791 ‫داشتین بادبزنتون رو جا می‌ذاشتین. 987 01:41:05,875 --> 01:41:07,083 ‫ممنون، آقا. 988 01:41:11,708 --> 01:41:14,583 ‫- روی شما حساب کنم؟ ‫- برای چی؟ 989 01:41:15,583 --> 01:41:16,916 ‫برای پیوستن به شام 990 01:41:17,083 --> 01:41:20,375 ‫که به زودی تو پاریس ترتیب میدم. ‫یه خونه موقت پیدا کردم. 991 01:41:22,166 --> 01:41:23,708 ‫البته... حتماً. 992 01:41:24,541 --> 01:41:25,541 ‫خوبه. 993 01:41:26,833 --> 01:41:27,916 ‫به زودی می‌بینمتون. 994 01:41:35,458 --> 01:41:36,708 ‫کنت. 995 01:41:38,500 --> 01:41:39,875 ‫مادام دو مورسف. 996 01:41:41,416 --> 01:41:42,708 ‫وقتی من میام شما دارین میرین. 997 01:41:43,291 --> 01:41:44,625 ‫گمان نبرید که بهم ربط دارن. 998 01:41:46,166 --> 01:41:47,875 ‫می‌خواستم ازتون عذرخواهی کنم. 999 01:41:50,083 --> 01:41:51,500 ‫از من عذرخواهی کنید؟ 1000 01:41:52,416 --> 01:41:54,333 ‫برای سرگیجه اون روزم. 1001 01:41:55,125 --> 01:41:59,041 ‫شما منو یاد کسی انداختین که خوب می‌شناختمش ‫و تو شرایط غم‌انگیزی 1002 01:41:59,208 --> 01:42:00,916 ‫از دنیا رفت. 1003 01:42:04,875 --> 01:42:06,791 ‫برای یه لحظه، من... 1004 01:42:13,708 --> 01:42:16,541 ‫دوباره داره شروع میشه، ‫کلمات رو گم میکنم. 1005 01:42:18,833 --> 01:42:22,708 ‫متأسفم که شما رو ‫یاد این خاطره بد انداختم. 1006 01:42:25,666 --> 01:42:27,666 ‫نگران نباشید، تموم شده؛ 1007 01:42:31,208 --> 01:42:32,333 ‫چه بهتر. 1008 01:42:35,041 --> 01:42:36,791 ‫شب خوبی داشته باشید. 1009 01:42:38,041 --> 01:42:39,208 ‫کنت. 1010 01:42:58,083 --> 01:42:59,083 ‫آلبر. 1011 01:43:06,625 --> 01:43:07,625 ‫"هایده. 1012 01:43:08,041 --> 01:43:11,458 ‫"من نباید به شما نامه بنویسم. ‫پس نمی‌نویسم. 1013 01:43:12,958 --> 01:43:14,708 ‫"نباید شما رو ببینم..." 1014 01:43:14,875 --> 01:43:18,208 ‫پس پیشنهاد نمی‌کنم که ‫فردا ساعت ۵ در باغ گیاه‌شناسی 1015 01:43:18,375 --> 01:43:20,041 ‫منو ملاقات کنید. 1016 01:43:20,416 --> 01:43:22,750 ‫این مکان، که فردا اونجا نخواهم بود، 1017 01:43:22,916 --> 01:43:25,500 ‫اسرارآمیزترین گل‌های پاریس رو داره. 1018 01:43:26,375 --> 01:43:30,375 ‫شما از سرزمینی میاین که به سرزمین ‫ابرها و یاس معروفه. 1019 01:43:31,000 --> 01:43:33,666 ‫برای ابرها می‌تونیم روی آسمون پاریس حساب کنیم، 1020 01:43:33,833 --> 01:43:35,708 ‫من یه گل یاس به یقه‌م می‌زنم. 1021 01:43:35,875 --> 01:43:38,208 ‫پس نمی‌گم فردا می‌بینمتون. 1022 01:43:38,375 --> 01:43:40,833 ‫و نمی‌گم که از وقتی شما رو دیدم، 1023 01:43:41,000 --> 01:43:44,125 ‫صدا و چهره‌تون لحظه‌ای رهام نمی‌کنه. 1024 01:43:44,750 --> 01:43:45,750 ‫آلبر. 1025 01:43:51,166 --> 01:43:52,875 ‫لومون نمیده؟ 1026 01:43:53,041 --> 01:43:54,791 ‫خیلی به کنت وفاداره، 1027 01:43:54,958 --> 01:43:57,208 ‫ولی نسبت به من نقطه ضعف داره. 1028 01:44:00,625 --> 01:44:02,041 ‫این یه استرلیتزیاست. 1029 01:44:03,208 --> 01:44:06,583 ‫اونجایی که من ازش میام، تو ‫مسیری که به دریا می‌رسه از اینا بود. 1030 01:44:07,791 --> 01:44:09,916 ‫بهش پرنده بهشتی هم میگن، 1031 01:44:10,625 --> 01:44:12,583 ‫پاساریا پارادیسولوی. 1032 01:44:12,750 --> 01:44:14,708 ‫پاساریا پارادیسولوی؟ 1033 01:44:15,375 --> 01:44:16,375 ‫خوبه. 1034 01:44:22,833 --> 01:44:25,500 ‫چطور میشه که شما نامزد ندارین؟ 1035 01:44:25,666 --> 01:44:27,708 ‫یا شاید دارین؟ 1036 01:44:28,750 --> 01:44:31,458 ‫پدرم می‌خواد با دختر یه بارون ازدواج کنم. 1037 01:44:32,125 --> 01:44:33,416 ‫ولی من... 1038 01:44:33,750 --> 01:44:36,458 ‫من دنبال چیزی می‌گردم که ‫اون دوشیزه اصلاً نداره. 1039 01:44:37,291 --> 01:44:42,875 ‫این... جذابیت تعریف نشدنی که ‫برای یه زن مثل عطر برای یه گُله. 1040 01:44:44,041 --> 01:44:46,458 ‫یا مثل طعم برای یه میوه. 1041 01:44:47,083 --> 01:44:50,166 ‫نمی‌دونم خانم‌های پاریسی دوست دارن ‫چیده یا چشیده بشن، 1042 01:44:50,333 --> 01:44:51,333 ‫ولی من نه. 1043 01:44:52,541 --> 01:44:55,291 ‫- منظورم این نبود. ‫- داشتم سر به سرتون می‌ذاشتم. 1044 01:44:56,125 --> 01:44:58,541 ‫شنبه تو شام کنت هستین؟ 1045 01:44:59,000 --> 01:45:01,458 ‫نه، من قراره به مامانم کمک کنم 1046 01:45:01,625 --> 01:45:03,958 ‫تا از این دورهمی‌ها اشرافی در بره. ‫اون از این جور جاها خیلی بدش میاد. 1047 01:45:04,333 --> 01:45:05,333 ‫شما چی؟ 1048 01:45:06,583 --> 01:45:08,291 ‫من مادرتون رو نمیشناسم، 1049 01:45:09,000 --> 01:45:10,791 ‫نمیدونم سلیقه‌ش چیه، 1050 01:45:11,333 --> 01:45:12,750 ‫ولی تو چیزایی که ازشون بدش میاد باهاش موافقم. 1051 01:45:17,666 --> 01:45:20,083 ‫نه اون و نه مادرش برای شام نمیان. 1052 01:45:20,833 --> 01:45:23,333 ‫ولی فرناند دو مورسرف ‫حتماً میاد. 1053 01:45:30,666 --> 01:45:31,916 ‫چی شده؟ 1054 01:45:33,666 --> 01:45:35,875 ‫چرا درباره آلبر چیزی نمیگی؟ 1055 01:45:38,500 --> 01:45:40,333 ‫چیزی نیست که بخوام بگم. 1056 01:45:52,666 --> 01:45:54,250 ‫طبیعیه که شک داشته باشی. 1057 01:45:56,208 --> 01:45:58,875 ‫که بترسی. من درکت می‌کنم. 1058 01:46:00,750 --> 01:46:03,208 ‫اما وقتی لحظه‌ش برسه، ‫باید یادت باشه... 1059 01:46:03,583 --> 01:46:04,875 ‫لازم نیست 1060 01:46:05,041 --> 01:46:07,708 ‫شما به من یادآوری کنی ‫پدرش با پدر من چیکار کرد. 1061 01:46:15,166 --> 01:46:17,166 ‫آتش به دهانش گذاشت. 1062 01:46:39,708 --> 01:46:40,333 ‫ممنون، 1063 01:46:40,500 --> 01:46:41,833 ‫- عزیز من. ‫- البته. 1064 01:46:44,750 --> 01:46:45,958 ‫دوستان عزیز. 1065 01:46:54,291 --> 01:46:55,750 ‫شب بخیر، ویکتوریا. 1066 01:46:59,833 --> 01:47:02,125 ‫من هم انتظار داشتم ‫چیز باشکوه‌تری باشه، 1067 01:47:02,291 --> 01:47:04,000 ‫این قیافه رو به خودت نگیر. 1068 01:47:04,166 --> 01:47:06,666 ‫حتماً داخلش ‫سورپرایزهایی داره. 1069 01:47:24,291 --> 01:47:25,625 ‫هوم... 1070 01:47:30,708 --> 01:47:33,250 ‫به نظر میاد ‫زیاد اشتها ندارین. 1071 01:47:33,625 --> 01:47:35,750 ‫قبل از خوردن خوک و مرغ داشتم. 1072 01:47:37,291 --> 01:47:40,375 ‫این خونه... فوق‌العاده‌ست. 1073 01:47:41,083 --> 01:47:43,041 ‫با این حال حس می‌کنم شما تعجب کردین. 1074 01:47:43,583 --> 01:47:45,041 ‫هیچی از چشمتون پنهون نمی‌مونه. 1075 01:47:47,166 --> 01:47:51,041 ‫فکر می‌کردم آدمی مثل شما ‫یه محله مرکزی‌تر رو انتخاب می‌کنه، 1076 01:47:51,208 --> 01:47:54,666 ‫مثل... شانزلیزه ‫یا سن ژرمن. 1077 01:47:54,833 --> 01:47:58,000 ‫اتفاقاً این خونه رو خریدم ‫چون بهم توصیه کردن نخرمش. 1078 01:47:58,791 --> 01:47:59,625 ‫چرا؟ 1079 01:48:00,666 --> 01:48:03,666 ‫خب، میگن جن داره. ‫تعجب مهمون‌ها 1080 01:48:03,833 --> 01:48:08,000 ‫انگار سال‌ها پیش اینجا ‫یه جنایت... وحشتناک اتفاق افتاده. 1081 01:48:08,166 --> 01:48:10,791 ‫مواظب باشین، ‫دادستان پادشاه اینجاست. 1082 01:48:10,958 --> 01:48:11,791 ‫درسته. 1083 01:48:13,500 --> 01:48:15,083 ‫یه بچه رو قربانی کردن. 1084 01:48:16,958 --> 01:48:18,083 ‫وحشتناکه. 1085 01:48:18,791 --> 01:48:21,416 ‫با این حال ‫این خونه رو خریدین؟ 1086 01:48:21,583 --> 01:48:22,916 ‫کار خوبی کردین. 1087 01:48:23,083 --> 01:48:25,916 ‫این داستان‌های روح و جن ‫همه‌ش چرت و پرته 1088 01:48:26,083 --> 01:48:28,291 ‫که خدمتکارهای بدجنس ‫سرهم می‌کنن. 1089 01:48:28,666 --> 01:48:29,791 ‫یا همسایه‌های حسود. 1090 01:48:30,625 --> 01:48:32,375 ‫اشتباه می‌کنین، دادستان. 1091 01:48:32,541 --> 01:48:35,000 ‫من تو آسیا و هند زندگی کردم، 1092 01:48:35,500 --> 01:48:39,541 ‫و سخته که از اونجا برگردی ‫بدون اینکه بدونی واقعاً 1093 01:48:39,708 --> 01:48:40,916 ‫یه دنیای... 1094 01:48:41,083 --> 01:48:42,458 ‫نامرئی وجود داره، پر از روح. 1095 01:48:44,583 --> 01:48:47,416 ‫وقتی این خونه رو دیدم، من... 1096 01:48:48,041 --> 01:48:49,541 ‫همون لحظه فهمیدم... 1097 01:48:51,041 --> 01:48:55,208 ‫یه حس عجیب داشتم ‫که اینجا یه جنایت اتفاق افتاده. 1098 01:48:56,625 --> 01:48:57,875 ‫پس خواستم 1099 01:48:58,041 --> 01:49:00,291 ‫- که تنهام بذارن. ‫- اما... 1100 01:49:00,458 --> 01:49:01,666 ‫نمی‌ترسیدین؟ 1101 01:49:02,500 --> 01:49:05,875 ‫اگه وجدانتون پاک باشه، ‫روح‌ها اذیتتون نمی‌کنن. 1102 01:49:06,041 --> 01:49:07,000 ‫باهاتون حرف می‌زنن. 1103 01:49:07,666 --> 01:49:12,125 ‫- و چی بهتون گفتن؟ ‫- آره، چی بهتون گفتن؟ 1104 01:49:15,250 --> 01:49:19,541 ‫اون شب، ‫همینجا نشستم. 1105 01:49:19,708 --> 01:49:21,875 ‫درست جلوی این شومینه. 1106 01:49:23,541 --> 01:49:26,916 ‫یه کم تریاک کشیدم ‫تا بیشتر حس کنم. 1107 01:49:27,458 --> 01:49:31,125 ‫هیچی بهتر از این نیست که ‫محدوده آگاهیتون رو گسترش بدین. 1108 01:49:34,041 --> 01:49:36,166 ‫و تو لطافت دود... 1109 01:49:38,291 --> 01:49:41,541 ‫حس می‌کردم انگار... ‫معلق شدم. 1110 01:49:43,916 --> 01:49:46,041 ‫یه صدای ضربه از دیوار شنیدم. 1111 01:49:47,541 --> 01:49:48,708 ‫بعد یه ضربه دیگه. 1112 01:49:49,958 --> 01:49:51,166 ‫ضربه می‌زنه. 1113 01:49:52,333 --> 01:49:53,791 ‫دستم رو گذاشتم. 1114 01:49:54,250 --> 01:49:58,625 ‫و صدای جیغ از طبقه بالا شنیدم. ‫از پله‌ها رفتم بالا. 1115 01:50:00,375 --> 01:50:03,250 ‫جیغ‌ها تبدیل شد به... ناله. 1116 01:50:05,000 --> 01:50:06,750 ‫صدا از یه اتاق میومد 1117 01:50:06,916 --> 01:50:08,083 ‫ته راهرو. 1118 01:50:10,333 --> 01:50:13,083 ‫در رو باز کردم ‫و خودم رو تو یه اتاق دیدم. 1119 01:50:13,250 --> 01:50:14,750 ‫وسطش یه تخت بود. 1120 01:50:15,333 --> 01:50:16,375 ‫دستم رو روش گذاشتم. 1121 01:50:19,833 --> 01:50:21,958 ‫و یه زن رو دیدم ‫که از درد به خودش می‌پیچید. 1122 01:50:22,541 --> 01:50:27,666 ‫داشت یه بچه به دنیا می‌آورد. ‫تنها بود، رهاشده. 1123 01:50:27,958 --> 01:50:28,875 ‫جیغ می‌زد. 1124 01:50:31,666 --> 01:50:34,458 ‫و بعد یه یکی رو ‫پشت سرم حس کردم. 1125 01:50:35,250 --> 01:50:36,208 ‫یهو. 1126 01:50:39,500 --> 01:50:41,041 ‫دارین خانم‌ها رو می‌ترسونین. 1127 01:50:41,208 --> 01:50:42,750 ‫و ما رو سرگرم می‌کنین. 1128 01:50:43,041 --> 01:50:44,958 ‫خواهش می‌کنم، ادامه بدین. 1129 01:50:45,125 --> 01:50:47,333 ‫به خودتون بیاین، دارین جشن رو خراب می‌کنین. 1130 01:50:47,833 --> 01:50:50,666 ‫برگشتم، در حالی که می‌لرزیدم. 1131 01:50:52,375 --> 01:50:53,583 ‫و همون لحظه، 1132 01:50:53,750 --> 01:50:56,791 ‫یه زمزمه کنار گوشم ‫شنیدم. 1133 01:50:58,500 --> 01:51:00,083 ‫صدای یه بچه بود. 1134 01:51:01,708 --> 01:51:03,375 ‫صدای یه بچه که التماس می‌کرد 1135 01:51:03,541 --> 01:51:04,666 ‫آزادش کنم. 1136 01:51:06,583 --> 01:51:08,583 ‫بالاخره یه در پیدا کردم، 1137 01:51:09,083 --> 01:51:11,583 ‫یه در مخفی ‫که قبلاً ندیده بودم. 1138 01:51:12,541 --> 01:51:13,666 ‫من هلش دادم. 1139 01:51:14,416 --> 01:51:17,166 ‫چند تا پله... که میره به باغ. 1140 01:51:18,333 --> 01:51:20,750 ‫و دوباره برگشت، ‫صدای اون بچه. 1141 01:51:20,916 --> 01:51:25,041 ‫بهم میگفت خیلی وقته که تنهاست. ‫داشت گریه میکرد. 1142 01:51:25,541 --> 01:51:26,916 ‫مامانشو صدا میزد. 1143 01:51:32,083 --> 01:51:33,500 ‫اون شب، من... 1144 01:51:34,416 --> 01:51:35,958 ‫گشتم، ولی... 1145 01:51:37,416 --> 01:51:39,208 ‫باغ خیلی بزرگ بود. 1146 01:51:41,000 --> 01:51:42,791 ‫چی... چیکار کردین؟ 1147 01:51:52,125 --> 01:51:53,208 ‫ببخشید؟ 1148 01:51:54,583 --> 01:51:56,000 ‫باغ خیلی بزرگ بود... 1149 01:51:57,083 --> 01:51:58,333 ‫چیکار کردین؟ 1150 01:52:00,458 --> 01:52:01,458 ‫بله. 1151 01:52:12,083 --> 01:52:14,333 ‫فردا صبحش، ‫شروع کردیم به کندن. 1152 01:52:14,875 --> 01:52:16,041 ‫همه جا رو. 1153 01:52:16,791 --> 01:52:20,041 ‫درختای سیب رو از ریشه درآوردیم، ‫مسیر رو زیر و رو کردیم... 1154 01:52:20,875 --> 01:52:21,875 ‫ولی هیچی نبود. 1155 01:52:24,416 --> 01:52:27,458 ‫یه خوک مخصوص پیدا ‫کردن ترفل از پریگور، آوردم! 1156 01:52:29,375 --> 01:52:30,125 ‫خب بعدش؟ 1157 01:52:31,916 --> 01:52:32,916 ‫نفس میکشه. 1158 01:52:33,083 --> 01:52:35,125 ‫وقتی اونم چیزی پیدا نکرد، 1159 01:52:36,041 --> 01:52:37,666 ‫همون شب خوردیمش. 1160 01:52:37,833 --> 01:52:39,750 ‫- خنده ‫- عالی بود! 1161 01:52:41,833 --> 01:52:44,375 ‫من که گفتم ‫این فقط یه قصه است. 1162 01:52:45,208 --> 01:52:47,166 ‫دقیقاً، یه قصه. 1163 01:52:48,083 --> 01:52:51,000 ‫حداقل، تا دیروز همینطور فکر میکردم. 1164 01:52:52,708 --> 01:52:54,166 ‫وقتی داشتیم 1165 01:52:54,333 --> 01:52:56,416 ‫مشعل‌ها رو برای مهمونی میکاشتیم، 1166 01:52:57,083 --> 01:52:59,166 ‫یکیشون یهو شکست. 1167 01:53:00,875 --> 01:53:03,000 ‫همونجا رو کندیم و... 1168 01:53:04,333 --> 01:53:05,750 ‫یه صندوقچه پیدا کردیم. 1169 01:53:06,208 --> 01:53:07,375 ‫خب؟ 1170 01:53:09,208 --> 01:53:10,833 ‫توش چی بود؟ 1171 01:53:12,541 --> 01:53:13,750 ‫نمیدونم. 1172 01:53:13,916 --> 01:53:14,791 ‫یعنی چی؟ 1173 01:53:17,041 --> 01:53:19,541 ‫منتظر شما موندم... تا بازش کنیم. 1174 01:53:37,000 --> 01:53:38,750 ‫اگه توش جنازه باشه چی؟ 1175 01:53:40,166 --> 01:53:41,750 ‫براش مراسم تدفین میگیریم. 1176 01:53:47,291 --> 01:53:49,166 ‫دادستان، شاید مایل باشید 1177 01:53:49,333 --> 01:53:50,333 ‫بازش کنید؟ 1178 01:53:54,041 --> 01:53:56,416 ‫- التماستون میکنم، بازش نکنید. ‫- بسه دیگه. 1179 01:54:19,125 --> 01:54:20,958 ‫اجی مجی لاترجی! 1180 01:54:25,000 --> 01:54:26,166 ‫آه، نمیدونم 1181 01:54:26,333 --> 01:54:29,291 ‫کدوم قسمت این داستان واقعیه، ‫ولی شما یه جادوگرین، 1182 01:54:29,458 --> 01:54:30,708 ‫کنت. 1183 01:54:36,625 --> 01:54:39,791 ‫چطور ممکنه؟ ‫طوری حرف میزد انگار اونجا بوده. 1184 01:54:40,458 --> 01:54:43,291 ‫همه این جزئیات، این... ‫داشتم دیوونه میشدم. 1185 01:54:43,458 --> 01:54:45,208 ‫آروم باش، خواهش میکنم. 1186 01:54:45,375 --> 01:54:47,750 ‫- جنازه بچمون کجاست؟ ‫- نمیدونم. 1187 01:54:47,916 --> 01:54:49,666 ‫- مگه همونجا نذاشته بودیش؟ ‫- چرا. 1188 01:54:50,208 --> 01:54:52,708 ‫تو بهم گفتی که مرده! ‫تو بهم گفتی! 1189 01:54:52,875 --> 01:54:54,500 ‫معلومه که مرده بود. 1190 01:54:54,666 --> 01:54:57,000 ‫- پس کجاست؟ ‫- نمیدونم. 1191 01:54:57,166 --> 01:54:59,208 ‫- بچمون کجاست؟ ‫- نمیدونم! 1192 01:54:59,375 --> 01:55:02,791 ‫ساکت شو، هیستریک شدی! ‫نمیدونم. 1193 01:55:02,958 --> 01:55:05,083 ‫آروم باش. 1194 01:55:06,916 --> 01:55:08,291 ‫یه چیزی رو میدونم. 1195 01:55:08,916 --> 01:55:10,500 ‫اینکه تا هشت روز دیگه، 1196 01:55:10,666 --> 01:55:13,041 ‫میفهمم این آقای مونت کریستو کیه، 1197 01:55:13,541 --> 01:55:16,416 ‫از کجا اومده، کجا میره، 1198 01:55:16,916 --> 01:55:20,291 ‫و چرا جلوی ما درباره بچه‌هایی که دفن میشن ‫حرف میزنه. 1199 01:55:24,625 --> 01:55:26,333 ‫دانگلار شیفته پوله. 1200 01:55:26,500 --> 01:55:27,958 ‫به کسی که ازش پول 1201 01:55:28,125 --> 01:55:30,041 ‫نمیخواد شک نمیکنه. ‫مورسف از وقتی 1202 01:55:30,208 --> 01:55:32,208 ‫پسرشو نجات دادم ‫بهم اعتماد داره. 1203 01:55:32,375 --> 01:55:33,500 ‫میمونه ویلفور. 1204 01:55:33,916 --> 01:55:35,375 ‫ویلفور دادستانه. 1205 01:55:35,541 --> 01:55:36,583 ‫مشکوکه. 1206 01:55:37,833 --> 01:55:41,583 ‫و بخاطر این شام، ‫ویکتوریا حتماً توضیح میخواد. 1207 01:55:41,750 --> 01:55:44,125 ‫پس برای آروم کردن اون ‫و خودش، 1208 01:55:44,291 --> 01:55:45,833 ‫تحقیق میکنه. 1209 01:55:46,583 --> 01:55:50,250 ‫و از اونجایی که همیشه از دهن آدمای بدجنس ‫بیشتر میشه فهمید، 1210 01:55:50,416 --> 01:55:52,708 ‫میره سراغ دشمن کنت. 1211 01:55:53,333 --> 01:55:54,708 ‫لرد هالیفکس. 1212 01:55:55,208 --> 01:55:57,250 ‫- (با لهجه انگلیسی) ‫- چی میخواین بدونین؟ 1213 01:55:57,625 --> 01:56:01,875 ‫اگه بتونم بهش ضرری بزنم، ‫باعث خوشحالیمه. 1214 01:56:03,000 --> 01:56:06,458 ‫کنت قبلاً پاریس اومده؟ ‫ادعا میکنه که نه. 1215 01:56:06,625 --> 01:56:09,625 ‫اگه قبلاً اومده بود، من میدونستم. 1216 01:56:10,041 --> 01:56:13,916 ‫پس، شما میدونید ‫15 سال پیش کجا بوده؟ 1217 01:56:14,458 --> 01:56:16,458 ‫بله. هند. 1218 01:56:17,916 --> 01:56:18,750 ‫ولی... 1219 01:56:18,916 --> 01:56:20,208 ‫باید بگم، 1220 01:56:22,000 --> 01:56:24,416 ‫اون موقع هنوز برام جالب بود. 1221 01:56:26,000 --> 01:56:27,666 ‫ولی بعدش... 1222 01:56:28,833 --> 01:56:29,958 ‫بعدش چی؟ 1223 01:56:31,333 --> 01:56:35,125 ‫یه شب داشتم یه خدمتکار رو تنبیه میکردم 1224 01:56:35,291 --> 01:56:37,125 ‫که حقش بود. 1225 01:56:38,041 --> 01:56:39,125 ‫ولی... 1226 01:56:39,666 --> 01:56:43,458 ‫مونت کریستو عاشق این وحشی‌ها شده بود، 1227 01:56:43,625 --> 01:56:48,500 ‫با اون خدایان بت‌پرستشون، ‫جادوی مسخرشون. 1228 01:56:48,666 --> 01:56:50,166 ‫عقاید مضحک. 1229 01:56:52,666 --> 01:56:54,541 ‫بعد منو به دوئل دعوت کرد. 1230 01:56:55,583 --> 01:56:56,666 ‫بخاطر یه بومی؟ 1231 01:56:56,833 --> 01:56:59,916 ‫بله! یه بومی! 1232 01:57:00,083 --> 01:57:01,708 ‫باورتون میشه؟ 1233 01:57:01,875 --> 01:57:03,958 ‫میخنده. ‫آه. 1234 01:57:04,583 --> 01:57:07,083 ‫هوا گرمه، نه؟ ‫عجب گرمایی! 1235 01:57:07,250 --> 01:57:10,125 ‫یکی بادبزنمو بیاره، ‫تو را خدا. 1236 01:57:11,041 --> 01:57:12,708 ‫اینجا آدم خفه میشه! 1237 01:57:14,750 --> 01:57:16,375 ‫نه این یکی رو نه. 1238 01:57:16,875 --> 01:57:18,083 ‫ممنون. 1239 01:57:22,208 --> 01:57:23,708 ‫هوم. و شما، 1240 01:57:24,833 --> 01:57:26,250 ‫جناب ویلفور؟ 1241 01:57:27,291 --> 01:57:28,416 ‫چه بلایی سرتون آورده؟ 1242 01:57:29,000 --> 01:57:30,000 ‫هیچی. 1243 01:57:31,375 --> 01:57:34,708 ‫نمیدونم باید اونو جزو دوستام حساب کنم ‫یا دشمنام. 1244 01:57:35,833 --> 01:57:39,541 ‫اگه دشمنتون بود، ‫تا حالا فهمیده بودین. 1245 01:57:39,708 --> 01:57:43,750 ‫عیب‌هایی داره، ولی آدمی نیست که ‫نیتش رو پنهان کنه. 1246 01:57:43,916 --> 01:57:44,916 ‫هوم. 1247 01:57:45,583 --> 01:57:46,583 ‫اما... 1248 01:57:47,208 --> 01:57:48,583 ‫مواظب باشین. 1249 01:57:48,750 --> 01:57:50,000 ‫جناب دادستان. 1250 01:57:52,041 --> 01:57:54,208 ‫اگه بشه دوستتون، 1251 01:57:54,708 --> 01:57:57,875 ‫شما میشین دشمن من. 1252 01:57:59,708 --> 01:58:00,916 ‫البته که همینطوره. 1253 01:58:03,625 --> 01:58:04,375 ‫میخنده. 1254 01:58:08,833 --> 01:58:10,375 ‫بله. 1255 01:58:10,541 --> 01:58:13,500 ‫ممنون جناب ویلفور، ‫صحبت باهاتون خیلی خوب بود 1256 01:58:13,666 --> 01:58:16,583 ‫ولی من کارای زیادی دارم ‫که باید انجام بدم. 1257 01:58:16,750 --> 01:58:17,916 ‫از شما ممنونم. 1258 01:58:19,291 --> 01:58:20,916 ‫جناب دادستان. 1259 01:58:30,208 --> 01:58:31,208 ‫ویکتور. 1260 01:58:33,041 --> 01:58:34,041 ‫کنت؟ 1261 01:58:34,208 --> 01:58:36,291 ‫اسب‌ها رو آماده کن، ‫داریم برمیگردیم. 1262 01:58:47,541 --> 01:58:49,666 ‫حالا که ویلفور دیگه گارد نداره، 1263 01:58:49,833 --> 01:58:52,166 ‫میتونیم حمله‌مون رو آماده کنیم. 1264 01:58:53,541 --> 01:58:54,916 ‫من میرم جنوب. 1265 01:58:55,083 --> 01:58:58,708 ‫برای جشن تولد بیست سالگی ‫دختر دانگلار برمیگردم. 1266 01:58:59,250 --> 01:59:00,416 ‫روی تو حساب میکنم، 1267 01:59:00,583 --> 01:59:02,583 ‫آندره، که به اون نزدیک بشی. 1268 01:59:03,625 --> 01:59:06,333 ‫و روی تو، هایده، ‫که آلبر رو جادو کنی. 1269 01:59:09,750 --> 01:59:11,166 ‫برین. 1270 01:59:12,583 --> 01:59:14,000 ‫خوبه. 1271 01:59:14,166 --> 01:59:18,125 ‫میتونه تا 600 برده رو جا بده، ‫با یکم فشار 700 تا، ولی... 1272 01:59:18,291 --> 01:59:20,083 ‫من یه انسان‌دوستم. 1273 01:59:20,250 --> 01:59:21,750 ‫اسمشو گذاشتم هرکول. 1274 01:59:21,916 --> 01:59:26,458 ‫مادرم میگفت این خط مال کساییه ‫که سرنوشت بزرگی دارن. 1275 01:59:27,208 --> 01:59:30,583 ‫و این... خط عشقته. 1276 01:59:31,666 --> 01:59:33,791 ‫و اینجا، میبینم که... 1277 01:59:34,541 --> 01:59:36,541 ‫باید یه چیزی بهت بگم. 1278 01:59:43,500 --> 01:59:44,500 ‫بله؟ 1279 01:59:47,541 --> 01:59:49,041 ‫میخواستم دوستت داشته باشم، 1280 01:59:49,500 --> 01:59:52,125 ‫- ولی نمیتونم. ‫- میدونم. 1281 01:59:55,083 --> 01:59:56,208 ‫تو اون حس‌هایی که 1282 01:59:56,375 --> 01:59:58,625 ‫ به سوزان داری رو نمیتونی به من بدی. 1283 01:59:58,791 --> 02:00:00,000 ‫این راز ما میمونه. 1284 02:00:00,166 --> 02:00:02,833 ‫این راز ما میمونه. ‫خوب نگهش میداریم. 1285 02:00:03,250 --> 02:00:05,250 ‫میدونم یعنی چی که ‫آدم دو شخصیتی باشه. 1286 02:00:06,083 --> 02:00:07,916 ‫میدونم یعنی چی که ‫آدم دو شخصیتی باشه. 1287 02:00:09,166 --> 02:00:11,000 ‫نتونی بگی کی هستی. 1288 02:00:13,375 --> 02:00:14,625 ‫من میشم بهونه‌ت. 1289 02:00:22,916 --> 02:00:24,125 ‫آه میکشه 1290 02:00:57,041 --> 02:00:59,250 ‫وقتشه که خودتو نجات بدی. 1291 02:01:46,750 --> 02:01:48,041 ‫هر ثانیه از لحظاتی که باهاتون بودم رو 1292 02:01:48,208 --> 02:01:50,375 ‫توی خواب دوباره میبینم 1293 02:01:50,916 --> 02:01:53,791 ‫میخوام توی تاریکی شب ‫خاطره چشماتون رو با خودم ببرم، 1294 02:01:54,833 --> 02:01:56,625 ‫و نمیخوام با هیچکس حرف بزنم 1295 02:01:56,791 --> 02:01:58,916 ‫تا طنین صداتون رو ‫که هنوز تو قلبم میلرزه 1296 02:01:59,083 --> 02:02:00,833 ‫هدر ندم. 1297 02:02:02,208 --> 02:02:04,458 ‫نت موسیقیتون رو پیش خودم نگه میدارم. 1298 02:02:05,250 --> 02:02:08,250 ‫دوستش دارم چون تصویر شما رو ‫برام زنده میکنه، 1299 02:02:08,416 --> 02:02:12,208 ‫اما بیشتر از همه به خاطر خاطره‌ای که ‫تا ابد همراهش میمونه، 1300 02:02:12,375 --> 02:02:15,791 ‫خاطره لحظه‌ای از زندگی ‫که به اندازه یه عمر می‌ارزه. 1301 02:02:53,000 --> 02:02:54,666 ‫- به امید دیدار. ‫- به امید دیدار. 1302 02:03:07,291 --> 02:03:08,291 ‫شاهزاده. 1303 02:03:12,625 --> 02:03:15,583 ‫اوژنی. این جشن مثل خودته، ‫پر از شور و شادی. 1304 02:03:16,166 --> 02:03:17,583 ‫ممنون، آندره. 1305 02:03:17,750 --> 02:03:20,833 ‫بین مهمون‌هاتون ‫کنت مونت کریستو هم هست؟ 1306 02:03:21,750 --> 02:03:22,583 ‫هفده. 1307 02:03:23,208 --> 02:03:23,875 ‫هفده؟ 1308 02:03:24,791 --> 02:03:27,125 ‫شما هفدهمین نفری هستین ‫که این سوال رو میپرسه. 1309 02:03:27,291 --> 02:03:29,250 ‫و به همه چی جواب میدین؟ 1310 02:03:29,708 --> 02:03:32,708 ‫که نفر هجدهمی وجود نداره. اوناهاش. 1311 02:03:37,291 --> 02:03:38,250 ‫عذر میخوام. 1312 02:03:44,041 --> 02:03:44,916 ‫دوشیزه. 1313 02:03:45,416 --> 02:03:48,375 ‫- کنت. سفرتون خوب بود؟ ‫- عالی بود. 1314 02:03:49,708 --> 02:03:52,083 ‫- متشکرم. ‫- اوژنی خیلی مشتاقه 1315 02:03:52,250 --> 02:03:53,875 ‫که دوباره ببینتتون، دوشیزه. 1316 02:03:54,333 --> 02:03:55,916 ‫کنت، اجازه میدین؟ 1317 02:03:57,000 --> 02:03:58,041 ‫با کمال میل. 1318 02:04:06,708 --> 02:04:08,958 ‫کنت میدونه که ‫ما همدیگه رو دیدیم؟ 1319 02:04:09,416 --> 02:04:11,000 ‫من چیزی بهش نگفتم. 1320 02:04:12,166 --> 02:04:16,000 ‫- ممکنه خودش فهمیده باشه؟ ‫- فقط خدا میدونه اون به چه کارایی قادره. 1321 02:04:17,916 --> 02:04:19,375 ‫قشنگن، نه؟ 1322 02:04:21,166 --> 02:04:23,291 ‫انگار خیلی عجله دارن واسه زندگی. 1323 02:04:24,500 --> 02:04:26,541 ‫آدما همیشه واسه خوشبختی عجله دارن. 1324 02:04:27,500 --> 02:04:28,500 ‫مگه نه؟ 1325 02:04:32,166 --> 02:04:34,458 ‫افتخار میدین دست در دست هم 1326 02:04:34,916 --> 02:04:36,583 ‫چند قدم راه بریم. 1327 02:05:14,708 --> 02:05:16,166 ‫دستتون میلرزه. 1328 02:05:17,125 --> 02:05:18,625 ‫انگار سردتونه. 1329 02:05:19,250 --> 02:05:22,666 ‫تو خانواده ما، دست‌هامون ‫سرده ولی قلب‌هامون گرم 1330 02:05:23,166 --> 02:05:25,833 ‫بفرمایید. این گرمتون می‌کنه. 1331 02:05:26,958 --> 02:05:28,916 ‫انگورهای ما به خوبی انگورهای سیسیل نیست 1332 02:05:29,083 --> 02:05:32,000 ‫ولی شما به آفتاب شمالی ما لطف دارین. 1333 02:05:32,291 --> 02:05:33,583 ‫متأسفم. 1334 02:05:35,875 --> 02:05:38,041 ‫عذر می‌خوام، ولی... 1335 02:05:38,875 --> 02:05:40,250 ‫من هیچوقت نمی‌نوشم. 1336 02:05:42,791 --> 02:05:44,666 ‫حداقل یه چیزی میل می‌کنید؟ 1337 02:05:47,041 --> 02:05:49,000 ‫باز هم باید دست رد بزنم. 1338 02:05:50,875 --> 02:05:55,208 ‫جناب کنت، یه رسم عربی هست که میگه اونایی که زیر یه سقف 1339 02:05:55,375 --> 02:05:58,416 ‫نون و نمک همدیگه رو خوردن، دوست ابدی میشن. 1340 02:05:59,416 --> 02:06:00,833 ‫من این رسم رو می‌شناسم، خانم. 1341 02:06:01,666 --> 02:06:04,083 ‫ولی ما پاریس هستیم، نه طنجه. 1342 02:06:05,041 --> 02:06:09,416 ‫اینجا نه دوستی ابدی معنی ‫داره، نه نون و نمک خوردن. 1343 02:06:31,333 --> 02:06:34,458 ‫ولی آخه... ما دوستیم، مگه نه؟ 1344 02:06:35,333 --> 02:06:36,583 ‫البته که هستیم. 1345 02:06:37,541 --> 02:06:39,250 ‫چرا نباید باشیم؟ 1346 02:06:43,458 --> 02:06:48,375 ‫پس به جای نون و نمک، بیاید ‫چند تا خاطره با هم مرور کنیم. 1347 02:06:50,875 --> 02:06:52,708 ‫چی می‌خواید بدونید؟ 1348 02:06:55,208 --> 02:06:57,416 ‫راسته که شما اینقدر دیدید، 1349 02:06:57,958 --> 02:06:59,375 ‫اینقدر سفر کردید، 1350 02:06:59,625 --> 02:07:00,875 ‫اینقدر رنج کشیدید؟ 1351 02:07:01,666 --> 02:07:03,333 ‫چی باعث شده اینطور فکر کنید؟ 1352 02:07:05,208 --> 02:07:06,291 ‫چشم‌هاتون. 1353 02:07:09,125 --> 02:07:13,041 ‫هر مسافری یا دنبال پیدا کردن چیزیه یا دنبال فرار از چیزی. 1354 02:07:15,666 --> 02:07:17,000 ‫شما پیداش کردید؟ 1355 02:07:17,583 --> 02:07:19,333 ‫سفرم هنوز تموم نشده. 1356 02:07:24,750 --> 02:07:26,083 ‫تنها زندگی می‌کنید؟ 1357 02:07:28,166 --> 02:07:31,291 ‫نه خواهری دارم، نه پسری، نه پدری. 1358 02:07:35,375 --> 02:07:39,833 ‫فقط هایده رو دارم که مطمئنم به زودی اونم ترکم می‌کنه. 1359 02:07:42,708 --> 02:07:44,833 ‫چطور می‌تونید اینجوری زندگی کنید، 1360 02:07:45,125 --> 02:07:46,916 ‫بدون هیچی که شما رو به زندگی وصل کنه؟ 1361 02:07:51,250 --> 02:07:53,000 ‫یه دختر جوونی رو دوست داشتم. 1362 02:07:55,958 --> 02:07:57,375 ‫که قرار بود باهاش ازدواج کنم. 1363 02:08:00,083 --> 02:08:01,625 ‫سال‌ها پیش. 1364 02:08:02,125 --> 02:08:05,833 ‫ولی وقتی جنگ اومد و منو از اون دور کرد... 1365 02:08:10,041 --> 02:08:12,625 ‫فکر می‌کردم اونقدری منو ‫دوست داره که منتظرم بمونه. 1366 02:08:17,250 --> 02:08:19,708 ‫که تا پای مرگ بهم وفادار بمونه. 1367 02:08:23,166 --> 02:08:25,041 ‫ولی وقتی برگشتم، 1368 02:08:26,083 --> 02:08:27,458 ‫ازدواج کرده بود. 1369 02:08:31,333 --> 02:08:35,375 ‫شاید قلب من از بقیه ضعیف‌تر بود. 1370 02:08:37,708 --> 02:08:40,083 ‫بیشتر از اونچه بقیه ‫رنج می‌کشیدن، رنج کشیدم. 1371 02:08:41,500 --> 02:08:44,500 ‫همین دیگه. ‫این عشق هنوز تو قلبتون مونده؟ 1372 02:08:47,875 --> 02:08:49,708 ‫آدم فقط یه بار واقعاً عاشق میشه. 1373 02:08:51,125 --> 02:08:52,000 ‫مگه نه؟ 1374 02:08:54,625 --> 02:08:56,208 ‫دوباره دیدینش؟ 1375 02:09:00,708 --> 02:09:01,625 ‫هیچوقت. 1376 02:09:02,833 --> 02:09:04,000 ‫هیچوقت؟ 1377 02:09:08,583 --> 02:09:09,708 ‫هیچوقت. 1378 02:09:16,583 --> 02:09:19,291 ‫به خاطر رنجی که کشیدید بخشیدینش؟ 1379 02:09:21,875 --> 02:09:24,750 ‫فقط کسی رو میشه بخشید که طلب بخشش کنه. 1380 02:09:29,500 --> 02:09:31,875 ‫اگه امروز ازتون طلب بخشش کنه چی؟ 1381 02:09:49,625 --> 02:09:52,833 ‫روزنامه بی‌طرف بخرید! ناوگان ‫دانگلار در مارسی دزدیده شد! 1382 02:09:53,000 --> 02:09:56,500 ‫روزنامه بی‌طرف، خانم‌ها و آقایون! ‫روزنامه بی‌طرف! 1383 02:09:56,666 --> 02:09:57,666 ‫بخرید! 1384 02:09:57,833 --> 02:10:01,041 ‫چطور میشه کشتی‌ها رو ‫وسط روز روشن از بندر دزدید؟ 1385 02:10:01,458 --> 02:10:02,833 ‫حداقل بیمه بودن؟ 1386 02:10:03,166 --> 02:10:04,250 ‫به نظرت چیه؟ 1387 02:10:04,625 --> 02:10:07,208 ‫سهام دانگلار تو بورس سقوط کرد. 1388 02:10:08,166 --> 02:10:10,041 ‫ولی به لطف تلگراف ارتش، 1389 02:10:10,583 --> 02:10:15,416 ‫دانگلار زود می‌فهمه که ‫در واقع هیچ اتفاقی نیفتاده. 1390 02:10:15,583 --> 02:10:17,083 ‫شما باید کشتی‌هاشو می‌دزدیدید. 1391 02:10:17,750 --> 02:10:19,666 ‫هر چیزی به موقعش میرسه. 1392 02:10:19,833 --> 02:10:22,541 ‫نجات پیدا کردی. کشتی‌هات سالمن. 1393 02:10:22,708 --> 02:10:24,250 ‫- چی؟ ‫- روزنامه بی‌طرف دروغ گفته. 1394 02:10:25,625 --> 02:10:29,000 ‫"ناوگان دانگلار هنوز 1395 02:10:29,166 --> 02:10:31,750 ‫"در بندر مارسی پهلو گرفته و سالمه"! 1396 02:10:33,583 --> 02:10:36,458 ‫آه می‌کشه. ‫ممنون. ممنون دوستان من. 1397 02:10:36,958 --> 02:10:39,750 ‫دانگلار حرف‌های منو ‫یادش میاد و فکر می‌کنه... 1398 02:10:39,916 --> 02:10:42,708 ‫که این یه حقه از طرف ‫صاحب جدید روزنامه بی‌طرفه، 1399 02:10:42,875 --> 02:10:44,416 ‫لرد هالیفکس عزیز ما. 1400 02:10:44,583 --> 02:10:45,375 ‫دقیقاً. 1401 02:10:46,750 --> 02:10:48,000 ‫مونت کریستو حق داشت. 1402 02:10:48,166 --> 02:10:50,833 ‫این انگلیسی داره از روزنامه‌ش ‫استفاده می‌کنه تا با سهام من بازی کنه. 1403 02:10:51,416 --> 02:10:52,833 ‫باید یه تکذیبیه چاپ کنیم. 1404 02:10:55,166 --> 02:10:56,125 ‫اصلاً نه. 1405 02:10:56,500 --> 02:10:58,208 ‫نمی‌فهمم. باید... 1406 02:10:58,375 --> 02:10:59,375 ‫هیس! 1407 02:11:00,583 --> 02:11:01,500 ‫می‌شنوید؟ 1408 02:11:02,666 --> 02:11:03,333 ‫گوش کنید. 1409 02:11:05,000 --> 02:11:06,291 ‫چه صدای قشنگی. 1410 02:11:08,291 --> 02:11:09,833 ‫این صدای کوچولوی قشنگ. 1411 02:11:14,208 --> 02:11:15,625 ‫من هنوز نمی‌فهمم. 1412 02:11:15,791 --> 02:11:19,875 ‫فکر کن. اون چیزی رو می‌دونه که هنوز هیچکس نمی‌دونه. 1413 02:11:20,333 --> 02:11:24,541 ‫تصور کن: داری پوکر بازی می‌کنی و از دست حریفت خبر داری. 1414 02:11:24,958 --> 02:11:26,958 ‫- چیکار می‌کنی؟ ‫- شرط رو می‌برم بالا. 1415 02:11:27,125 --> 02:11:28,791 ‫سهام‌ها الان تو پایین‌ترین قیمتن. 1416 02:11:29,708 --> 02:11:34,458 ‫اگه الان سهام رو بخرم، تا دو روز دیگه ‫یه سود کلون به جیب میزنم. 1417 02:11:34,625 --> 02:11:35,958 ‫بهترین معامله‌م میشه. 1418 02:11:36,125 --> 02:11:37,250 ‫سهامت رو بخری؟ 1419 02:11:37,750 --> 02:11:38,916 ‫چقدر پول لازم داری؟ 1420 02:11:39,083 --> 02:11:40,416 ‫- 500 میلیون. ‫- 500 میلیون؟ 1421 02:11:40,583 --> 02:11:43,833 ‫آره، 500 میلیون. ‫ولی باید همین امروز انجام بشه. 1422 02:11:44,000 --> 02:11:48,166 ‫قبل از بسته شدن بازار و قبل از اینکه ‫اون آشغالِ هالیفکس این کار رو بکنه. 1423 02:11:48,541 --> 02:11:51,083 ‫چطوری میشه تا امشب ‫500 میلیون جور کرد؟ 1424 02:11:53,541 --> 02:11:56,791 ‫با رفتن پیش بزرگترین دشمن ‫لرد هالیفکس. 1425 02:12:24,833 --> 02:12:26,750 ‫متأسفم بارون، ولی... 1426 02:12:27,458 --> 02:12:29,708 ‫دریا همیشه برای من نحس بوده. 1427 02:12:29,875 --> 02:12:31,500 ‫من سهام شما رو نمیخرم. 1428 02:12:31,666 --> 02:12:33,750 ‫- کنت. ‫- با این حال، 1429 02:12:33,916 --> 02:12:37,000 ‫من هیچوقت کمک به یه دوست و تنبیه ‫یه دشمن رو رد نمیکنم. 1430 02:12:37,166 --> 02:12:40,666 ‫پس این پول رو بهتون قرض میدم ‫و هر کاری که میخواین باهاش بکنین. 1431 02:12:44,000 --> 02:12:47,500 ‫و من میتونم نرخ سود 20 درصد ‫رو تضمین کنم. 1432 02:12:47,958 --> 02:12:49,916 ‫من بدون سود بهتون پول قرض میدم. 1433 02:12:52,166 --> 02:12:53,000 ‫تو سیسیل میگن: 1434 02:12:53,166 --> 02:12:55,125 ‫"از جیب رفیقت پولدار نشو." 1435 02:12:55,291 --> 02:12:56,541 ‫اصرار میکنم. 1436 02:12:57,333 --> 02:13:01,250 ‫یه رهن‌نامه روی همه داراییام ‫تنظیم کردم. 1437 02:13:01,416 --> 02:13:04,875 ‫خب، به اندازه 500 میلیون نمیشه، ولی... 1438 02:13:05,250 --> 02:13:07,000 ‫200 میلیون، اینو قول میدم. 1439 02:13:07,375 --> 02:13:09,500 ‫نه بارون، حرف شما برای من کافیه. 1440 02:13:09,666 --> 02:13:11,041 ‫شما بهش میگین: 1441 02:13:11,208 --> 02:13:13,375 ‫"حساب حساب، کاکا برادر." 1442 02:13:15,500 --> 02:13:19,333 ‫خب، پس باشه. به خاطر دوستی، ‫من تضمین‌های شخصی شما رو قبول میکنم. 1443 02:13:22,000 --> 02:13:24,125 ‫تا یک هفته دیگه، ‫بدهیم رو پس میدم. 1444 02:13:26,458 --> 02:13:29,166 ‫کاری میکنیم این هالیفکس ‫تقاص پس بده. 1445 02:13:29,916 --> 02:13:31,416 ‫شکایت‌نامه آماده‌ست. 1446 02:13:32,041 --> 02:13:35,541 ‫خودم شخصاً علیه اون ‫تو دادگاه اقامه دعوی میکنم. 1447 02:13:35,708 --> 02:13:39,666 ‫مشتاقم که تو دادگاه باشم ‫و شاهد این اعدام باشم. 1448 02:14:01,791 --> 02:14:04,333 ‫لرد هالیفکس، ‫صاحب روزنامه ایمپارشال، 1449 02:14:04,708 --> 02:14:06,583 ‫که امروز به دادگاه احضار شده 1450 02:14:06,750 --> 02:14:09,250 ‫تا به اتهامات افترا ‫پاسخگو باشه، 1451 02:14:09,416 --> 02:14:11,666 ‫مجبور شده با عجله کشور رو ترک کنه. 1452 02:14:13,666 --> 02:14:15,916 ‫اما قول داده که نماینده‌ش 1453 02:14:16,083 --> 02:14:18,375 ‫ساعت 2 در این دادگاه حاضر باشه. 1454 02:14:45,291 --> 02:14:47,750 ‫جناب قاضی، این نمایش کافیه دیگه. 1455 02:14:47,916 --> 02:14:49,250 ‫اینجا تئاتر خیابونی نیست. 1456 02:14:51,458 --> 02:14:55,708 ‫از نماینده آقای هالیفکس میخوام ‫خودش رو معرفی کنه. 1457 02:15:03,791 --> 02:15:06,458 ‫چیکار میکنی؟ ‫هنوز تموم نشده. 1458 02:15:23,583 --> 02:15:25,583 ‫من نماینده لرد هالیفکس هستم. 1459 02:15:29,833 --> 02:15:31,208 ‫من در برابر شما هستم 1460 02:15:31,375 --> 02:15:35,208 ‫چون روزنامه ایمپارشال متهم شده ‫به پخش اخبار دروغ. 1461 02:15:35,750 --> 02:15:37,458 ‫اما من اینجا اعلام میکنم 1462 02:15:37,708 --> 02:15:40,208 ‫که کشتی‌های دانگلار ‫واقعاً ناپدید شدن. 1463 02:15:40,375 --> 02:15:42,708 ‫چرت و پرته، ‫ناوگان من تو مارسیه! 1464 02:15:42,875 --> 02:15:44,000 ‫این یه مسخره‌بازیه! 1465 02:15:46,500 --> 02:15:48,500 ‫- چه مدرکی دارین؟ ‫- کافیه 1466 02:15:48,666 --> 02:15:51,500 ‫با اداره بندر مارسی ‫تماس بگیرین. 1467 02:15:51,958 --> 02:15:55,250 ‫پس شما روی حرفتون ‫پافشاری میکنین؟ 1468 02:15:55,916 --> 02:15:59,708 ‫بله پافشاری میکنم و پاش امضا میذارم، ‫جناب قاضی. 1469 02:16:00,500 --> 02:16:02,583 ‫اما میخوام این کار رو ‫با اسم واقعیم انجام بدم. 1470 02:16:02,958 --> 02:16:04,458 ‫یعنی الان اسم جعلی دارین؟ 1471 02:16:08,041 --> 02:16:11,000 ‫منو با اسم آندره کاوالکانتی ‫میشناسن. 1472 02:16:11,166 --> 02:16:14,708 ‫بعد از سال‌ها زندگی تو خیابون، ‫یه خانواده بزرگ 1473 02:16:14,875 --> 02:16:17,750 ‫و ثروتمند از اشراف ایتالیا ‫منو پناه دادن. 1474 02:16:17,916 --> 02:16:19,666 ‫من مثل یه دزد بزرگ شدم؛ 1475 02:16:20,041 --> 02:16:21,666 ‫و به عنوان یه شاهزاده به آخر خط رسیدم. 1476 02:16:21,833 --> 02:16:26,208 ‫شغل شریف‌تری نیست، ‫ولی خیلی لذت‌بخش‌تره. 1477 02:16:29,208 --> 02:16:33,000 ‫اینجا، تو پاریس بود که بالاخره ‫پدر واقعیم رو پیدا کردم. 1478 02:16:39,791 --> 02:16:42,416 ‫من سوم نوامبر 1815 به دنیا اومدم. 1479 02:16:45,750 --> 02:16:46,625 ‫تو اوتوی. 1480 02:16:53,041 --> 02:16:54,666 ‫جناب قاضی، آیا... 1481 02:16:56,000 --> 02:16:59,875 ‫متهم میتونه مدارکی برای ‫ادعاهاش ارائه کنه؟ 1482 02:17:00,041 --> 02:17:02,666 ‫بله، دارم میرسم، جناب دادستان. 1483 02:17:02,833 --> 02:17:05,083 ‫صبرتون پاداش خواهد داشت. 1484 02:17:08,750 --> 02:17:12,791 ‫من حرومزاده یه اشراف‌زاده فرانسوی ‫و معشوقه‌ش هستم! 1485 02:17:17,125 --> 02:17:20,916 ‫مادرم نمیدونه که من زنده‌م ‫چون... پدرم 1486 02:17:21,083 --> 02:17:23,583 ‫بهش گفته که من ‫موقع تولد مُردم. 1487 02:17:25,125 --> 02:17:27,791 ‫منو تو یه پارچه پیچید ‫و زنده به گور کرد. 1488 02:17:30,250 --> 02:17:33,458 ‫آقا، شما دارید از تلاش ‫برای قتل نوزاد حرف میزنید. 1489 02:17:35,125 --> 02:17:36,708 ‫این اتفاقی بود که باید می‌افتاد 1490 02:17:37,583 --> 02:17:40,500 ‫اگه عمه‌م منو از خاک ‫بیرون نمی‌آورد. 1491 02:17:40,666 --> 02:17:42,291 ‫چه کسی رو متهم میکنید؟ 1492 02:17:43,291 --> 02:17:44,958 ‫یه مرد محترم... 1493 02:17:45,583 --> 02:17:46,916 ‫که همه‌تون میشناسینش. 1494 02:17:53,000 --> 02:17:54,875 ‫اسلحه‌هاش روی این پارچه‌ست. 1495 02:17:59,875 --> 02:18:01,000 ‫پدر من... 1496 02:18:01,458 --> 02:18:04,083 ‫همون مردیه که ‫روبروم وایساده. 1497 02:18:08,416 --> 02:18:10,000 ‫دادستان ویلفور. 1498 02:18:15,583 --> 02:18:16,375 ‫ساکت! 1499 02:18:16,916 --> 02:18:19,541 ‫- وگرنه سالن رو تخلیه می‌کنم. ‫- تهمته! 1500 02:18:20,208 --> 02:18:21,333 ‫ازتون شکایت می‌کنم! 1501 02:18:21,791 --> 02:18:23,083 ‫آقای کاوالکانتی، 1502 02:18:24,500 --> 02:18:26,875 ‫متوجه هستید که اتهاماتتون ‫چقدر سنگینه؟ 1503 02:18:27,041 --> 02:18:30,208 ‫من به یه پارچه قانع نمیشم، ‫حتی اگه خونی باشه. 1504 02:18:30,916 --> 02:18:34,291 ‫جناب دادستان مدرک حرف‌هام رو ‫براتون میاره. 1505 02:18:36,541 --> 02:18:38,291 ‫هذیون می‌گید! ‫- پدر. 1506 02:18:40,958 --> 02:18:43,125 ‫مجبور نکنید مادرم بیاد ‫شهادت بده. 1507 02:18:43,500 --> 02:18:45,291 ‫فکر کنم به اندازه کافی رنج کشیده. 1508 02:18:56,916 --> 02:18:58,166 ‫دادگاه تعلیق میشه 1509 02:18:58,333 --> 02:19:01,208 ‫تا زمان تحقیقات. ‫سالن رو تخلیه کنید! 1510 02:19:03,166 --> 02:19:04,250 ‫این از اولی. 1511 02:19:06,625 --> 02:19:09,125 ‫بیا ویکتوریا، بیا! ببخشید. 1512 02:19:09,875 --> 02:19:11,041 ‫بذارید رد بشیم. 1513 02:19:23,166 --> 02:19:25,250 ‫چرا حقیقت رو بهم نگفتی؟ 1514 02:19:26,333 --> 02:19:29,583 ‫پدرت منو به عنوان دامادش می‌خواست، ولی... 1515 02:19:30,583 --> 02:19:33,250 ‫این امکان نداره، ‫مادر تو، مادر منم هست. 1516 02:19:36,375 --> 02:19:37,958 ‫ریشه‌هات رو فراموش نکن. 1517 02:19:38,666 --> 02:19:40,041 ‫خوشبخت باشی، خواهرم. 1518 02:19:56,000 --> 02:19:57,000 ‫کنت! 1519 02:19:58,291 --> 02:19:59,291 ‫کنت! 1520 02:20:00,958 --> 02:20:04,083 ‫این داستان بی‌معنیه. ‫داریم توی توهم غرق میشیم. 1521 02:20:04,250 --> 02:20:07,750 ‫کشتی‌های من، دیروز، ‫هنوز تو مارسی بودن. من... 1522 02:20:07,916 --> 02:20:12,125 ‫من نیاز به یه... یه مهلت دارم ‫تا پولتون رو پس بدم. 1523 02:20:12,291 --> 02:20:14,208 ‫اگه... 1524 02:20:15,666 --> 02:20:17,458 ‫دیگه چیزی ندارید، بارون. 1525 02:20:18,041 --> 02:20:20,208 ‫هر چی که مال شما بود الان مال منه. 1526 02:20:21,041 --> 02:20:24,541 ‫تنها چیزی که براتون مونده، ‫همین لباس‌های تنتونه. 1527 02:20:26,083 --> 02:20:29,083 ‫از پاریس برو بیرون وگرنه... 1528 02:20:29,250 --> 02:20:31,250 ‫... ممکنه کاری کنم ‫زنت و دخترت از گشنگی بمیرن! 1529 02:20:31,416 --> 02:20:33,041 ‫اما کنت، من... 1530 02:20:33,208 --> 02:20:35,625 ‫فکر می‌کنید خیلی بی‌رحمم، بارون؟ 1531 02:20:38,708 --> 02:20:40,541 ‫(نه تنها می‌دونم،) 1532 02:20:41,833 --> 02:20:43,166 ‫(بلکه بهش افتخار هم می‌کنم.) 1533 02:20:57,083 --> 02:20:59,541 ‫بهتره همسرتون رو همراهی کنید. 1534 02:21:00,041 --> 02:21:01,458 ‫خیلی رنگش پریده. 1535 02:21:10,458 --> 02:21:11,500 ‫این از دومی. 1536 02:21:55,041 --> 02:21:55,958 ‫پدر! 1537 02:22:09,250 --> 02:22:10,541 ‫از طرف آنژل. 1538 02:22:35,291 --> 02:22:36,250 ‫برید کنار! 1539 02:22:36,791 --> 02:22:37,625 ‫نه! 1540 02:22:55,541 --> 02:22:56,666 ‫چرا؟ 1541 02:22:58,541 --> 02:22:59,541 ‫چرا؟ 1542 02:23:09,791 --> 02:23:11,000 ‫گریه نکن. 1543 02:24:30,166 --> 02:24:32,333 ‫می‌دونستیم آخرش اینجوری میشه. 1544 02:24:33,291 --> 02:24:34,291 ‫می‌دونستیم. 1545 02:24:34,458 --> 02:24:35,416 ‫هایده! 1546 02:24:40,125 --> 02:24:41,541 ‫نافرمانی کرد. 1547 02:24:43,791 --> 02:24:45,250 ‫نافرمانی؟ 1548 02:24:50,166 --> 02:24:51,833 ‫از چی نافرمانی کرد؟ 1549 02:24:54,791 --> 02:24:56,666 ‫شما فقط نفرت رو بهش یاد دادین. 1550 02:24:57,375 --> 02:24:59,750 ‫شما این خنجر رو ‫تو دستش گذاشتین. 1551 02:25:03,166 --> 02:25:05,500 ‫این غمته که داره حرف می‌زنه. 1552 02:25:08,333 --> 02:25:09,791 ‫من مثل پسرم دوستش داشتم. 1553 02:25:16,791 --> 02:25:18,375 ‫منم دوست دارین؟ 1554 02:25:22,500 --> 02:25:25,958 ‫منم حاضرین برای انتقامتون ‫قربانی کنین؟ 1555 02:25:27,000 --> 02:25:28,791 ‫این انتقام نیست. 1556 02:25:30,166 --> 02:25:31,750 ‫این عدالته. 1557 02:25:37,791 --> 02:25:40,791 ‫اشک‌هات رو فراموش نکن هایده، ‫جیغ‌های مادرت 1558 02:25:40,958 --> 02:25:42,791 ‫و خون پدرت رو. 1559 02:25:42,958 --> 02:25:44,750 ‫و اسم کسی که بهشون خیانت کرد. 1560 02:25:45,583 --> 02:25:47,125 ‫اسمش رو فراموش نکن! 1561 02:26:18,583 --> 02:26:19,625 ‫اگه همونقدر که من دوستتون دارم 1562 02:26:19,791 --> 02:26:22,625 ‫دوستم دارید، ‫سعی نکنید دوباره منو پیدا کنید. 1563 02:26:22,791 --> 02:26:25,250 ‫تو آدم خیلی خوبی هستی، ‫نباید اینقدر ساده باشی. 1564 02:26:25,416 --> 02:26:28,958 ‫دارم همه توانم رو جمع می‌کنم تا ‫با خودم کلنجار برم و جلوی اشکامو بگیرم. 1565 02:26:29,416 --> 02:26:32,583 ‫دور از من خوشبخت باشید، ‫چون لایقش هستید. 1566 02:26:40,916 --> 02:26:41,958 ‫آلبر؟ 1567 02:27:19,583 --> 02:27:20,583 ‫آلبر. 1568 02:27:21,708 --> 02:27:22,958 ‫تو دیوونه‌ای. 1569 02:27:23,125 --> 02:27:24,500 ‫نمی‌تونی اینجا بمونی. 1570 02:27:24,666 --> 02:27:26,958 ‫هایده، من تازه شما رو شناختم... 1571 02:27:27,416 --> 02:27:28,500 ‫برید. 1572 02:27:29,125 --> 02:27:31,250 ‫مثل طاعون ازم دوری کن. 1573 02:27:32,333 --> 02:27:34,833 ‫- من بدبختت می‌کنم. ‫- پس بیا با هم فرار کنیم. 1574 02:27:35,750 --> 02:27:37,250 ‫هایده، قسم می‌خورم، 1575 02:27:37,875 --> 02:27:41,250 ‫به جای ناامیدی، خوشبختت می‌کنم، قول میدم. 1576 02:27:42,333 --> 02:27:45,916 ‫منو نمی‌شناسی. ‫کنت رو نمی‌شناسی. 1577 02:27:46,083 --> 02:27:47,000 ‫هایده... 1578 02:27:47,166 --> 02:27:48,958 ‫اگه همونقدر که من ‫دوستت دارم، دوستم داری... 1579 02:27:52,291 --> 02:27:53,750 ‫با من خداحافظی کن. 1580 02:27:55,125 --> 02:27:56,333 ‫التماست می‌کنم. 1581 02:27:59,666 --> 02:28:00,500 ‫بگو! 1582 02:28:06,291 --> 02:28:07,875 ‫پس من بهت میگم 1583 02:28:09,541 --> 02:28:12,125 ‫خدا رو شاهد می‌گیرم که از ته دلم میگم... 1584 02:28:15,250 --> 02:28:18,833 ‫برات آرزوی یه زندگی شاد ‫بدون خاطره‌‍‌‌ای از من رو دارم. 1585 02:28:21,916 --> 02:28:23,166 ‫خداحافظ عشق من. 1586 02:28:25,000 --> 02:28:25,958 ‫این نگاه. 1587 02:28:30,083 --> 02:28:31,875 ‫بدون شما، زندگیم از دست رفته‌س. 1588 02:28:32,458 --> 02:28:33,791 ‫بدبختیم حتمیه. 1589 02:28:35,041 --> 02:28:36,291 ‫می‌خوای چیکار کنی؟ 1590 02:28:37,916 --> 02:28:40,583 ‫نگران نباش، ‫به قولم عمل می‌کنم. 1591 02:28:41,291 --> 02:28:43,291 ‫اما تو رو به خدا، زنده می‌مونی؟ 1592 02:28:44,041 --> 02:28:45,333 ‫چه اهمیتی داره؟ 1593 02:28:47,750 --> 02:28:49,625 ‫از نظر تو من الان مُردم. 1594 02:28:58,333 --> 02:28:59,583 ‫فرار کنیم. 1595 02:29:12,791 --> 02:29:13,666 ‫هایده. 1596 02:29:14,083 --> 02:29:16,666 ‫اگه می‌خوای به خانواده مورسف بپیوندی، 1597 02:29:17,208 --> 02:29:18,791 ‫آلبر حق داره که بدونه 1598 02:29:18,958 --> 02:29:20,083 ‫داستان تو رو. 1599 02:29:21,500 --> 02:29:25,208 ‫اگه ساکت بمونی، مجبور میشم ‫به جای تو حرف بزنم. 1600 02:29:27,166 --> 02:29:28,750 ‫واقعاً لازمه که من 1601 02:29:28,916 --> 02:29:30,166 ‫از طرف تو حرف بزنم؟ 1602 02:29:30,625 --> 02:29:32,541 ‫کنت، خواهش می‌کنم. 1603 02:29:32,708 --> 02:29:34,166 ‫هایده دختر... 1604 02:29:34,333 --> 02:29:35,541 ‫بس کنید! 1605 02:29:40,291 --> 02:29:41,625 ‫خودم حرف می‌زنم. 1606 02:30:00,166 --> 02:30:03,958 ‫پدر من مرد بزرگی بود که ‫به نام علی تبلین معروف بود. 1607 02:30:07,791 --> 02:30:09,083 ‫پاشای یانینا. 1608 02:30:16,625 --> 02:30:17,958 ‫ده سالم بود 1609 02:30:18,416 --> 02:30:21,000 ‫وقتی جلوی چشم من و مادرم کشتنش. 1610 02:30:22,208 --> 02:30:24,125 ‫یه سرباز فرانسوی، که یار و یاور ما بود 1611 02:30:25,000 --> 02:30:26,375 ‫ پیشش اومده بود. 1612 02:30:28,625 --> 02:30:30,583 ‫با ده تا گلوله سوراخش کردن، 1613 02:30:32,291 --> 02:30:33,125 ‫پدرم 1614 02:30:33,291 --> 02:30:35,791 ‫قدرت اینو پیدا کرد که سرپا بمونه 1615 02:30:37,541 --> 02:30:39,916 ‫و به مردی که بهش خیانت کرد شلیک کرد 1616 02:30:42,583 --> 02:30:44,208 ‫و چشمش رو درآورد. 1617 02:30:47,125 --> 02:30:48,833 ‫دیگه هیچوقت مادرم رو ندیدم. 1618 02:30:51,708 --> 02:30:53,500 ‫اون افسر منو به عنوان برده 1619 02:30:53,875 --> 02:30:55,791 ‫به یه قبیله ولاک تو بالکان فروخت. 1620 02:30:57,041 --> 02:30:58,666 ‫- اسمش... ‫- کافیه. 1621 02:30:58,833 --> 02:30:59,916 ‫آلبر. 1622 02:31:05,250 --> 02:31:08,125 ‫- شما منو بازی دادین. ‫- بهتون هشدار داده بودم. 1623 02:31:08,291 --> 02:31:11,541 ‫- از من سوءاستفاده کردین. ‫- ممکنه از حرفاتون پشیمون بشین. 1624 02:31:11,708 --> 02:31:14,750 ‫- فکر می‌کنی منو می‌ترسونین؟ ‫- منو تحریک نکن. 1625 02:31:14,916 --> 02:31:16,375 ‫آلبر، خواهش می‌کنم. 1626 02:31:16,541 --> 02:31:17,541 ‫کنت! 1627 02:31:17,708 --> 02:31:21,791 ‫همه چیزمو ازم گرفتین. ‫به جز اسمم، که اونم لکه‌دارش کردین. 1628 02:31:22,708 --> 02:31:23,500 ‫نه! 1629 02:31:24,291 --> 02:31:26,208 ‫آه کنت، التماستون می‌کنم. 1630 02:31:27,000 --> 02:31:29,083 ‫دستکشتون رو به نشونه مبارزه برمی‌دارم. 1631 02:31:29,250 --> 02:31:32,083 ‫فردا پیچیده دور یه گلوله ‫بهتون پسش میدم. 1632 02:31:40,458 --> 02:31:42,083 ‫رحم ندارین؟ 1633 02:31:42,250 --> 02:31:44,625 ‫مگه اونا به ادموند دانتس رحم کردن؟ 1634 02:31:45,958 --> 02:31:47,041 ‫نگام کن. 1635 02:31:47,208 --> 02:31:51,458 ‫من فقط بازوی مسلح سرنوشت کر و کورم. 1636 02:31:56,416 --> 02:31:59,541 ‫فرناند مورسف همون چیزی رو می‌چشه ‫که پدرم چشید. 1637 02:32:02,541 --> 02:32:04,291 ‫اگه آلبر رو بکشی، 1638 02:32:05,125 --> 02:32:09,750 ‫دیگه نمی‌تونی بگی: ‫"خدا با منه، پشتمه." 1639 02:32:11,916 --> 02:32:13,583 ‫تو یه قاتل میشی. 1640 02:32:17,416 --> 02:32:21,250 ‫تو کتاب مقدس میگه پسرا باید تاوان ‫گناهان پدراشونو پس بدن. 1641 02:32:28,500 --> 02:32:30,333 ‫جاکوپو، دنبالش برو. 1642 02:33:10,958 --> 02:33:12,416 ‫تنهامون بذار، جاکوپو. 1643 02:33:14,583 --> 02:33:15,708 ‫مادام. 1644 02:33:16,458 --> 02:33:17,875 ‫اینجا چیکار می‌کنی؟ 1645 02:33:18,708 --> 02:33:20,666 ‫ادموند، تو پسر منو نمی‌کشی. 1646 02:33:22,166 --> 02:33:23,708 ‫چه اسمی صدا زدی؟ 1647 02:33:24,333 --> 02:33:25,333 ‫اسم خودت رو. 1648 02:33:26,875 --> 02:33:28,250 ‫این خانم مورسف نیست 1649 02:33:28,416 --> 02:33:30,166 ‫که جلوت وایساده، مرسدسه. 1650 02:33:30,541 --> 02:33:32,500 ‫من کسی به این اسم نمی‌شناسم. 1651 02:33:35,333 --> 02:33:37,125 ‫همون لحظه که دیدمت شناختمت. 1652 02:33:38,416 --> 02:33:40,875 ‫حتی بدون دیدنت هم، ‫صدات رو می‌شناختم. 1653 02:33:41,041 --> 02:33:45,041 ‫عقلم مقاومت می‌کرد، ولی قلبم می‌دونست. ‫از اون موقع، دنبالت می‌کنم، نگات می‌کنم، 1654 02:33:45,208 --> 02:33:47,125 ‫دنبال اینم که با مورسف چیکار داری. 1655 02:33:47,291 --> 02:33:49,625 ‫منظورتون فرنانده، مادام. 1656 02:33:50,250 --> 02:33:52,750 ‫حالا که داریم اسم کوچیک همو صدا می‌زنیم. 1657 02:33:55,916 --> 02:33:57,291 ‫گناهکار منم. 1658 02:33:59,291 --> 02:34:02,083 ‫منم که در برابر نبودنت ‫قدرت نداشتم. 1659 02:34:03,166 --> 02:34:05,791 ‫منم که وقتی گفتن مُردی ‫ایمانم رو از دست دادم. 1660 02:34:05,958 --> 02:34:09,625 ‫- من! ‫- چرا؟ چرا تنها بودی؟ 1661 02:34:10,500 --> 02:34:13,250 ‫چرا من نبودم؟ ‫چرا دستگیرم کردن؟ 1662 02:34:13,833 --> 02:34:16,166 ‫چرا گفتن که مُردم؟ 1663 02:34:16,333 --> 02:34:17,708 ‫نمی‌دونم. 1664 02:34:21,583 --> 02:34:24,625 ‫فکر کنم دیگه براتون نامه عاشقانه نمی‌نویسه، 1665 02:34:24,791 --> 02:34:27,500 ‫اما شما به راحتی دست خطش رو می‌شناسین. 1666 02:34:30,666 --> 02:34:31,666 ‫بفرمایید. 1667 02:34:32,791 --> 02:34:34,416 ‫نگاه کن، مرسدس. 1668 02:34:36,666 --> 02:34:38,541 ‫این چیزیه که شوهرت 1669 02:34:38,708 --> 02:34:40,666 ‫بیست سال پیش به ویلفورت نوشت. 1670 02:34:44,375 --> 02:34:48,375 ‫باید انتقام بگیرم، مرسدس. ‫باید این کار رو بکنم. 1671 02:34:48,541 --> 02:34:50,791 ‫نفس‌های لرزان 1672 02:34:50,958 --> 02:34:52,666 ‫پس انتقام بگیر، ادموند. 1673 02:34:55,500 --> 02:34:57,333 ‫اما فقط از گناهکارها. 1674 02:34:58,958 --> 02:35:03,375 ‫از فرناند که بهت خیانت کرد انتقام بگیر، ‫از من انتقام بگیر، ولی آلبرت رو ببخش. 1675 02:35:07,750 --> 02:35:10,000 ‫اگه می‌دونستی چقدر دعا کردم... 1676 02:35:13,458 --> 02:35:16,041 ‫اگه می‌دونستی چقدر ‫اشک ریختم... 1677 02:35:16,541 --> 02:35:19,166 ‫تو پدرت رو تو تنهایی از دست دادی؟ 1678 02:35:19,333 --> 02:35:23,125 ‫کسی که عاشقش بودی رو تو بغل ‫رقیبت دیدی؟ 1679 02:35:24,500 --> 02:35:27,333 ‫- همه اینا رو دیدی؟ ‫- نه. 1680 02:35:28,500 --> 02:35:29,500 ‫آره. 1681 02:35:31,041 --> 02:35:33,750 ‫ولی الان مردی رو می‌بینم که هیچوقت ‫از عاشقیش دست نکشیدم 1682 02:35:34,208 --> 02:35:36,375 ‫که می‌خواد قاتل پسرم بشه. 1683 02:35:51,250 --> 02:35:52,500 ‫چی می‌خوای؟ 1684 02:35:56,041 --> 02:35:57,958 ‫می‌خوای پسرت زنده بمونه؟ 1685 02:35:59,250 --> 02:36:00,333 ‫زنده می‌مونه. 1686 02:36:04,333 --> 02:36:05,375 ‫ممنون. 1687 02:36:07,125 --> 02:36:08,416 ‫ممنون، ادموند. 1688 02:36:14,083 --> 02:36:15,666 ‫پیدات کردم. 1689 02:36:17,500 --> 02:36:21,791 ‫همونجوری که همیشه تو رویاهام می‌دیدمت، ‫همونجوری که همیشه دوستت داشتم. 1690 02:36:39,416 --> 02:36:41,208 ‫باید خداحافظی کنیم. 1691 02:36:43,000 --> 02:36:44,000 ‫خداحافظی؟ 1692 02:36:46,833 --> 02:36:48,875 ‫اگه از انتقامم بگذرم، 1693 02:36:49,791 --> 02:36:52,166 ‫از تنها چیزی که منو زنده نگه داشته گذشتم. 1694 02:36:55,916 --> 02:36:57,750 ‫دوئل فردا انجام میشه. 1695 02:37:00,500 --> 02:37:01,875 ‫خداحافظ، مرسدس. 1696 02:37:13,500 --> 02:37:15,250 ‫جناب آلبرت دو مورسف، 1697 02:37:15,583 --> 02:37:18,833 ‫شما علناً کنت مونت کریستو رو ‫به مبارزه طلبیدید. 1698 02:37:19,458 --> 02:37:22,375 ‫دوئل در فاصله بیست قدمی، ‫با فرمان من انجام میشه. 1699 02:37:23,375 --> 02:37:24,875 ‫اول شما 1700 02:37:30,500 --> 02:37:31,583 ‫در موقعیت قرار بگیرید. 1701 02:37:34,291 --> 02:37:35,416 ‫بفرمایید، آقایون. 1702 02:37:58,375 --> 02:37:59,375 ‫آتش! 1703 02:38:26,375 --> 02:38:27,375 ‫آتش! 1704 02:39:11,500 --> 02:39:15,166 ‫فکر می‌کنم تو چشمات ‫برق ناامیدی می‌بینم. 1705 02:39:17,125 --> 02:39:20,750 ‫هیچوقت نمی‌بخشمتون که ‫زندگیش رو ازش گرفتین 1706 02:39:21,791 --> 02:39:23,458 ‫و قلبم رو شکستین. 1707 02:39:26,125 --> 02:39:27,541 ‫پس دوستش داشتی. 1708 02:39:28,791 --> 02:39:30,125 ‫دوستش داشتم؟ 1709 02:39:32,083 --> 02:39:35,791 ‫همه چیز منو به نفرت ازش سوق می‌داد، ‫ولی کی می‌دونه چرا عاشق میشیم؟ 1710 02:39:36,125 --> 02:39:39,833 ‫هرچقدر سعی کنی با خودت کنار بیای، ‫دیگه خیلی دیره. 1711 02:39:40,250 --> 02:39:41,833 ‫تعادلت رو از دست دادی. 1712 02:39:44,583 --> 02:39:47,625 ‫ندای درونت بهت میگه که ‫هیچی تصادفی نیست. 1713 02:39:48,125 --> 02:39:51,750 ‫ولی به جای گوش دادن به اون صدا، ‫به حرف تو گوش دادم. 1714 02:39:54,208 --> 02:39:56,500 ‫باعث بدبختی اون و خودم شدم! 1715 02:39:58,958 --> 02:40:02,666 ‫با این عشقی که بهش ندادم ‫چیکار کنم؟ 1716 02:40:04,291 --> 02:40:07,041 ‫با این حرف‌هایی که بهش نزدم چی؟ 1717 02:40:09,333 --> 02:40:11,208 ‫شما بهش گفتین. 1718 02:40:13,625 --> 02:40:14,916 ‫و اون شنید. 1719 02:40:22,500 --> 02:40:23,583 ‫آلبرت... 1720 02:40:39,208 --> 02:40:40,458 ‫کنت! 1721 02:40:47,875 --> 02:40:49,375 ‫حالا فرار کنید. 1722 02:40:50,083 --> 02:40:52,791 ‫فرار کنید و نذارید هیچکس ‫خوشبختیتون رو ازتون بگیره. 1723 02:41:32,791 --> 02:41:33,458 ‫ادموند! 1724 02:41:40,041 --> 02:41:41,041 ‫ادموند! 1725 02:41:46,666 --> 02:41:48,541 ‫ادموند، خودتو نشون بده! 1726 02:41:54,333 --> 02:41:55,708 ‫منتظرت بودم. 1727 02:41:56,833 --> 02:41:58,875 ‫بالاخره چهره واقعیت رو نشون دادی. 1728 02:42:00,000 --> 02:42:02,291 ‫منم دنبال شناخت چهره واقعیت بودم. 1729 02:42:03,541 --> 02:42:04,875 ‫می‌خواستم بدونم کی هستی. 1730 02:42:06,625 --> 02:42:08,166 ‫واسه همین رد پاهات رو دنبال کردم. 1731 02:42:09,041 --> 02:42:10,958 ‫هرجایی که رفته بودی رو گشتم. 1732 02:42:12,875 --> 02:42:14,583 ‫با همه‌شون ملاقات کردم: 1733 02:42:15,416 --> 02:42:18,791 ‫دوستات، همرزمات، ‫دشمنات، همه... 1734 02:42:20,166 --> 02:42:21,583 ‫به کی خیانت نکردی؟ 1735 02:42:23,083 --> 02:42:24,916 ‫به کی وفادار موندی؟ 1736 02:42:25,541 --> 02:42:27,833 ‫همه جا چهره واقعیت رو نشون دادی. 1737 02:42:28,875 --> 02:42:29,625 ‫من 1738 02:42:29,791 --> 02:42:31,208 ‫ایمانم به انسانیت رو 1739 02:42:31,583 --> 02:42:33,333 ‫روزی که بهم خیانت کردی از دست دادم. 1740 02:42:35,458 --> 02:42:37,000 ‫باید منو می‌کشتی. 1741 02:42:37,166 --> 02:42:38,625 ‫هیچوقت دیر نیست. 1742 02:46:38,500 --> 02:46:39,791 ‫پاشو وایسا. 1743 02:47:00,583 --> 02:47:01,833 ‫به من نگاه کن. 1744 02:47:02,583 --> 02:47:03,708 ‫به من نگاه کن! 1745 02:47:07,125 --> 02:47:07,958 ‫منو بکش. 1746 02:47:10,875 --> 02:47:13,041 ‫مردم همیشه مرده‌ها رو ‫بزرگ می‌شمارن. 1747 02:47:14,166 --> 02:47:15,875 ‫آخرش می‌بخشنشون. 1748 02:47:21,833 --> 02:47:23,625 ‫نمی‌خوام کسی تو رو ببخشه. 1749 02:47:43,500 --> 02:47:50,500 ارائه‌شده توسط سینما دریمینگ@CinemDreaming 1750 02:48:36,375 --> 02:48:39,666 ‫مرسدس، اومدم باهات خداحافظی کنم 1751 02:48:39,833 --> 02:48:41,875 ‫همونجایی که زندگی ‫ما رو از هم جدا کرد، 1752 02:48:42,041 --> 02:48:43,666 ‫درست ۲۱ سال پیش در همین روز. 1753 02:48:44,333 --> 02:48:48,000 ‫از اون موقع تا حالا خیلی چیزا ‫تو وجودم و دور و برم شکسته، 1754 02:48:48,166 --> 02:48:50,208 ‫اون مردی که می‌شناختی دیگه نیست. 1755 02:48:50,791 --> 02:48:53,083 ‫بهت قول داده بودم تا لحظۀ مرگ ‫دوستت داشته باشم 1756 02:48:53,250 --> 02:48:54,916 ‫و حتی بعد از اونم، 1757 02:48:55,416 --> 02:48:57,125 ‫و همیشه دوستت خواهم داشت، 1758 02:48:57,291 --> 02:49:00,208 ‫ولی دیگه از دستم برنمیاد ‫که خوشبختت کنم. 1759 02:49:00,958 --> 02:49:03,500 ‫تنها چیزی که می‌تونم بهت بدم ‫تسکینه. 1760 02:49:04,458 --> 02:49:06,291 ‫پسرت خوشبخت می‌شه. 1761 02:49:06,708 --> 02:49:10,416 ‫آلبر و هایده داستانی رو زندگی می‌کنن ‫که ما نتونستیم. 1762 02:49:10,583 --> 02:49:12,250 ‫خوشبختی نصیب بچه‌هامون باشه 1763 02:49:12,625 --> 02:49:15,916 ‫که بعد از ما زنده می‌مونن ‫و طعم شیرین عشق رو می‌چشن. 1764 02:49:17,416 --> 02:49:20,208 ‫وقتی این نامه رو می‌نویسم، ‫آخرین لحظاتم رو با تو می‌گذرونم. 1765 02:49:20,791 --> 02:49:23,833 ‫بعد از این، همه چیز فقط خاطره می‌شه. 1766 02:49:24,458 --> 02:49:26,916 ‫اونا رو با خودم به دریا می‌برم، 1767 02:49:27,500 --> 02:49:29,750 ‫تنها جایی روی زمین ‫که همه‌جاش افقه 1768 02:49:30,291 --> 02:49:33,083 ‫و هیچ ردپایی از آدما ‫روش نمونده. 1769 02:49:34,333 --> 02:49:36,625 ‫زندگی کن و شاد باش. 1770 02:49:37,333 --> 02:49:38,416 ‫هیچوقت فراموش نکن، 1771 02:49:38,583 --> 02:49:42,000 ‫تا روزی که مشیت الهی ‫شاید دوباره ما رو به هم برسونه، 1772 02:49:42,166 --> 02:49:45,083 ‫که تمام حکمت بشر ‫تو این دو کلمه خلاصه می‌شه: 1773 02:49:45,666 --> 02:49:46,916 ‫صبر کردن 1774 02:49:47,083 --> 02:49:48,416 ‫و امیدوار بودن. 1775 02:49:50,625 --> 02:49:52,125 ‫ادموند دانتس، 1776 02:49:52,291 --> 02:49:54,500 ‫کنت مونت کریستو. 1777 02:49:58,158 --> 02:50:02,018 ‫مترجم: اشکان هیدی 1778 02:50:05,846 --> 02:50:09,444 @FRANCOFILMS francofilmz@gmail.com 1779 02:50:09,586 --> 02:50:14,347 [ کُنتِ مونت-کریستو ] 1780 02:50:15,489 --> 02:50:19,222 :فیلمی از ماتیو دولاپورت و الکساندر دو لا پاتُلییِر 1781 02:50:20,833 --> 02:50:24,021 [ پییِر نینی ] 1782 02:50:24,504 --> 02:50:27,732 [ باستیَن بوئیون ] 1783 02:50:28,097 --> 02:50:31,437 [ آنائی دِموستیه ] 1784 02:50:32,381 --> 02:50:35,218 [ آناماریا وارتولومئی ] 1785 02:50:36,226 --> 02:50:39,283 :و [ لورنت لافیت ] 1786 02:50:40,201 --> 02:50:43,261 :با همراهی [ پیرفرانچسکو فاوینو ] 162617

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.