Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:03,084 --> 00:02:06,381
Madame de Montcador,
Madame de Choisy,
2
00:02:06,443 --> 00:02:10,155
la Comtesse de Lubac,
la Baronne de Courcelle
3
00:02:10,299 --> 00:02:13,286
avec sa gouvernante,
sa femme de chambre.
4
00:02:13,469 --> 00:02:16,298
Et la Marquise de Montaigu,
5
00:02:16,429 --> 00:02:18,758
sa fille,
son autre fille.
6
00:02:19,194 --> 00:02:21,038
Lady Mary Wortley
7
00:02:21,481 --> 00:02:24,882
et son amie dont j'ai oublié le nom
mais pas le joli visage.
8
00:02:25,382 --> 00:02:28,100
Et j'oublie également
la Marquise de Saint-Mérand.
9
00:02:28,188 --> 00:02:29,406
Et Madame de Volnet.
10
00:02:29,901 --> 00:02:33,232
Il ne s'agit que d'une petite part
de votre collection.
11
00:02:33,502 --> 00:02:37,081
Celle qui est parvenu jusqu'à mes oreilles
si à l'écart du monde.
12
00:02:37,368 --> 00:02:42,188
Marquis, que vous importe que mon nom
apparaisse dans la liste de vos conquêtes ?
13
00:02:42,388 --> 00:02:45,891
Profitez de mon amitié.
Chassez de votre esprit ce caprice.
14
00:02:45,949 --> 00:02:47,601
Madame, vous me jugez
avec beaucoup de légèreté.
15
00:02:47,754 --> 00:02:50,807
La légèreté n'est-elle pas
le fondement de votre philosophie ?
16
00:02:50,959 --> 00:02:52,638
Oui, mais comment
voulez-vous bien raisonner ?
17
00:02:52,744 --> 00:02:55,762
Comment échapper aux superstitions,
aux illusions, à la complaisance,
18
00:02:55,859 --> 00:02:59,799
si l'esprit ne se fait pas un peu
aérien, un peu sautillant, un peu léger ?
19
00:02:59,887 --> 00:03:03,079
Pourquoi tant d'inconstances
chez un homme qui sait si bien raisonner ?
20
00:03:03,155 --> 00:03:04,911
C'est par souci d'honnêteté.
21
00:03:05,319 --> 00:03:09,343
C'est porté par l'honnêteté
que vous avez séduit toutes ces femmes ?
22
00:03:09,648 --> 00:03:12,250
Je n'ai pas séduit.
C'est moi qui suis séduit en premier.
23
00:03:13,365 --> 00:03:15,677
Vous êtes bien sensible, Marquis.
24
00:03:16,484 --> 00:03:17,771
Est-ce encore avec honnêteté
25
00:03:17,902 --> 00:03:21,200
que vous les avez persuadées chacunes
de vos sentiments les plus vifs ?
26
00:03:21,344 --> 00:03:22,978
Je ne persuade personne.
27
00:03:24,096 --> 00:03:27,289
Je leur ai simplement exprimé
le sentiment sincère
28
00:03:27,489 --> 00:03:29,160
qu'elles faisaient naître en moi.
29
00:03:30,188 --> 00:03:31,892
Mais c'est
tout de même étrange que
30
00:03:31,954 --> 00:03:34,107
ce si beau sentiment
qui s'empare de vous
31
00:03:34,257 --> 00:03:36,966
s'évanouisse inévitablement
quelques jours plus tard.
32
00:03:37,212 --> 00:03:38,580
La nature est changeante
et ainsi faite.
33
00:03:38,685 --> 00:03:40,372
Nous serions malavisés
de ne pas le reconnaître.
34
00:03:41,144 --> 00:03:42,190
Me concernant,
35
00:03:42,356 --> 00:03:45,064
la nature m'a ainsi faite
que j'ai toujours été indifférente
36
00:03:45,107 --> 00:03:47,158
aux agitations
de l'amour et du cœur.
37
00:03:47,979 --> 00:03:51,570
Je n'ai toujours vu qu'un
spectacle ennuyeux à force d'être prévisible.
38
00:03:53,813 --> 00:03:57,008
Mon pauvre Marquis,
je me désole de vous désoler.
39
00:04:03,575 --> 00:04:06,266
Est-ce que malgré l'indifférence
que je témoigne à vos sentiments,
40
00:04:06,358 --> 00:04:09,482
vous êtes toujours déterminé
à rester ici encore quelques jours ?
41
00:04:10,687 --> 00:04:12,738
Tant que
vous me le permettrez, Madame.
42
00:04:15,253 --> 00:04:16,819
Vous vous lasserez, Marquis.
43
00:04:17,039 --> 00:04:18,588
Vous vous lasserez,
vous verrez.
44
00:04:18,753 --> 00:04:21,375
Nous verrons.
Nous observerons cela ensemble.
45
00:04:30,538 --> 00:04:32,019
Bonjour, Marquis.
46
00:04:34,311 --> 00:04:35,531
Déjà debout ?
47
00:04:36,370 --> 00:04:37,589
Bonjour Madame.
48
00:04:38,500 --> 00:04:41,466
Dites-moi, aimiez-vous
votre défunt mari ?
49
00:04:41,629 --> 00:04:43,936
Quelle drôle de question !
Mais bien sûr, Marquis.
50
00:04:44,050 --> 00:04:45,252
Vous l'aimiez vraiment ?
51
00:04:45,577 --> 00:04:47,765
Comme une femme
se doit d'aimer son époux.
52
00:04:48,312 --> 00:04:51,728
Il arrive que certaines personnes mariées
éprouvent une inclination sincère.
53
00:04:52,167 --> 00:04:54,374
En vérité, j'avais beaucoup
d'amitié pour lui
54
00:04:54,625 --> 00:04:56,036
jusqu'à notre mariage.
55
00:04:56,234 --> 00:04:58,389
Après, elle fut troublée, contrariée.
56
00:05:01,463 --> 00:05:03,358
Regretteriez-vous
d'avoir été mariée ?
57
00:05:03,541 --> 00:05:05,143
Voulez-vous connaître mes idées ?
58
00:05:05,498 --> 00:05:09,439
Je trouve regrettable que le mariage
soit accessible à des âmes si peu préparées.
59
00:05:09,521 --> 00:05:12,824
De la même manière que
l'on nous enseigne le maintien ou le latin,
60
00:05:12,910 --> 00:05:15,576
il faudrait nous enseigner la vie à deux,
avant que d'être mariée.
61
00:05:15,676 --> 00:05:17,986
C'est un enseignement
que seul l'amour peut délivrer.
62
00:05:18,151 --> 00:05:20,816
Eh bien c'est que je ne serai jamais faite
pour la vie à deux.
63
00:05:20,969 --> 00:05:23,305
Mais n'avez-vous jamais eu envie d'aimer ?
64
00:05:23,571 --> 00:05:24,746
Et d'être aimée ?
65
00:05:25,584 --> 00:05:26,661
Vraiment aimée ?
66
00:05:26,997 --> 00:05:31,214
Enfant, oui. J'ai d'ailleurs très tôt observé
les êtres qui se disent unis par l'amour
67
00:05:31,284 --> 00:05:35,496
et très vite je me suis aperçue qu'ils nous donnent
le spectacle des plus jolies apparences
68
00:05:35,612 --> 00:05:39,420
afin que nous voyant convaincus,
ils puissent eux-mêmes s'en persuader.
69
00:05:39,768 --> 00:05:41,320
Je ne crois qu'à l'amitié.
70
00:05:41,547 --> 00:05:45,089
L'amour, quand il est mêlé à la chair,
devient aussi fragile que celle-ci.
71
00:05:45,215 --> 00:05:46,341
Un rien l'abîme.
72
00:05:46,410 --> 00:05:49,613
Madame, comment aimer l'amour
si vous n'en avez jamais rien vu d'aimable ?
73
00:05:50,577 --> 00:05:53,651
Sachez que j'ai été témoin de
ce que l'amour a de plus véridique.
74
00:05:54,306 --> 00:05:56,152
Mon oncle et ma tante,
qui m'ont élevé,
75
00:05:56,368 --> 00:05:57,774
vivaient si harmonieusement unis
qu'ils semblaient
76
00:05:57,809 --> 00:05:59,735
former à eux deux
une seule et même personne.
77
00:05:59,822 --> 00:06:02,290
Dès mon plus jeune âge,
sans le savoir,
78
00:06:03,699 --> 00:06:05,527
ils m'ont nourri
à cette perfection.
79
00:06:06,038 --> 00:06:07,410
Mais pourquoi, nourri d'un tel exemple,
80
00:06:07,481 --> 00:06:09,883
vous êtes-vous livré à tant
d'aventures sans conséquences ?
81
00:06:10,087 --> 00:06:11,147
C'est que...
82
00:06:11,724 --> 00:06:14,552
dans chacune de ces rencontres,
il m'a semblé reconnaître
83
00:06:15,129 --> 00:06:16,664
ne serait-ce qu'un instant
84
00:06:16,800 --> 00:06:18,645
une part de cet idéal.
85
00:06:19,790 --> 00:06:21,357
Un idéal qui ne m'a jamais quitté,
Madame,
86
00:06:21,394 --> 00:06:23,845
et qui rendra ma vie bien pauvre
tant qu'il ne sera pas réalisé.
87
00:06:24,030 --> 00:06:25,712
- Dois-je vous plaindre ?
- Ah non.
88
00:06:26,615 --> 00:06:28,102
J'ai bon espoir
89
00:06:28,723 --> 00:06:31,216
et chaque journée à vos côtés
ne fait que l'accroître.
90
00:06:31,620 --> 00:06:33,710
Moi, je vous donne de l'espoir !?
91
00:06:34,074 --> 00:06:35,757
Que vous êtes amusant, Marquis !
92
00:06:35,908 --> 00:06:38,156
On vous dit une chose
et vous en entendez une autre.
93
00:06:38,567 --> 00:06:42,426
Si je ne me lasse pas de vous étudier,
tant votre imagination est vive,
94
00:06:42,659 --> 00:06:46,632
je me lasse de me répéter et d'avoir à
chasser cette fantaisie qui obsède votre esprit.
95
00:06:46,685 --> 00:06:48,237
Pas mon esprit, Madame.
96
00:06:48,924 --> 00:06:50,279
Mon cœur.
97
00:06:51,003 --> 00:06:52,799
Mais sait-on où se cache le cœur ?
98
00:06:53,114 --> 00:06:55,616
Le vôtre est si plein d'esprit
que l'on pourrait se tromper.
99
00:07:28,998 --> 00:07:29,994
Madame.
100
00:07:30,341 --> 00:07:32,645
Avant que vos gens
n'installent ces fauteuils,
101
00:07:33,235 --> 00:07:35,686
je vous prie de considérer
une dernière fois cette perspective.
102
00:07:37,048 --> 00:07:39,730
La nature semble s'exprimer
sans notre intervention.
103
00:07:41,063 --> 00:07:43,853
Livrée à elle-même,
pour elle-même.
104
00:07:47,244 --> 00:07:49,579
Ce fauteuil.
Allez le mettre juste là-bas.
105
00:07:59,527 --> 00:08:00,557
Regardez.
106
00:08:02,016 --> 00:08:06,364
N'imagine-t-on pas quelqu'un
assis et rêvant ?
107
00:08:08,007 --> 00:08:11,667
Ne sentons-nous pas ces rêveries
suivant les couleurs du paysage ?
108
00:08:14,193 --> 00:08:16,383
Nous ne sommes plus
devant la nature,
109
00:08:17,008 --> 00:08:19,066
mais devant la rencontre
de l'homme avec celle-ci.
110
00:08:21,065 --> 00:08:22,485
Marquis, vous touchez juste.
111
00:08:23,045 --> 00:08:25,955
Mais pourquoi m'avoir demandé
deux fauteuils alors qu'un seul suffisait ?
112
00:08:26,024 --> 00:08:28,335
C'est que je n'ai pas terminé
ma demonstration.
113
00:08:34,009 --> 00:08:35,249
Ces deux fauteuils,
114
00:08:35,532 --> 00:08:37,973
ne nous laissent-ils pas supposer
deux personnes ?
115
00:08:38,605 --> 00:08:42,545
Assises, silencieuses,
côte à côte.
116
00:08:44,040 --> 00:08:46,198
L'âme unie devant le même paysage.
117
00:08:47,768 --> 00:08:51,971
Liés par un lien aussi sacré
que l'imperturbable sérénité de la nature.
118
00:09:14,291 --> 00:09:16,352
Ah, j'ai croisé le Marquis.
119
00:09:17,027 --> 00:09:18,903
Compte-t-il rester ici
encore longtemps ?
120
00:09:18,972 --> 00:09:21,976
Je ne sais. Il n'a pas quitté
le château depuis quatre mois.
121
00:09:22,636 --> 00:09:25,695
Pas un dîner, pas un souper
sans sa compagnie.
122
00:09:25,911 --> 00:09:28,903
Plusieurs fois, ses affaires
l'ont appelé à Paris ou ailleurs, mais
123
00:09:29,259 --> 00:09:31,207
Chaque fois, il a décidé
de rester ici,
124
00:09:31,880 --> 00:09:34,560
sans se plaindre des sommes
que lui coûtait son absence.
125
00:09:35,190 --> 00:09:38,143
Et je suppose, Madame,
qu'il continue de vous faire la cour
126
00:09:38,252 --> 00:09:40,457
avec la plus grande assiduité ?
127
00:09:41,028 --> 00:09:45,559
Et qu'il tâche, par tous les sacrifices imaginables,
de vous prouver qu'il vous aime !?
128
00:09:46,758 --> 00:09:47,721
Oui.
129
00:09:49,653 --> 00:09:53,823
Son orgueil est tel qu'il n'ose rentrer à Paris
sans avoir vaincu sa proie.
130
00:09:59,928 --> 00:10:01,397
Vous êtes bien songeuse.
131
00:10:04,208 --> 00:10:07,500
Dois-je craindre que quelques-unes
de ses flatteries vous aient touchée.
132
00:10:09,093 --> 00:10:10,920
Est-ce que votre ami se trompe ?
133
00:10:12,480 --> 00:10:14,554
S'il vous plaît,
laissons ce sujet de côté.
134
00:10:15,799 --> 00:10:18,643
Serais-je venue depuis Paris
pour que nous nous taisions ?
135
00:10:20,104 --> 00:10:22,538
Souvenez-vous de cette
liberté et franchise
136
00:10:22,630 --> 00:10:25,384
qui ont toujours été
le témoignage de notre amitié.
137
00:10:26,043 --> 00:10:29,477
Cet homme aurait-il mis fin à ce lien
que nous entretenons depuis notre enfance ?
138
00:10:30,152 --> 00:10:31,345
Non, très chère.
139
00:10:31,527 --> 00:10:34,333
Comprenez seulement que je connais
vos idées envers le Marquis et
140
00:10:34,650 --> 00:10:36,938
qu'en me confiant à vous,
j'ai peur de vous contrarier.
141
00:10:38,316 --> 00:10:40,932
Vous savez quel poids
vos jugements ont sur ma personne.
142
00:10:42,896 --> 00:10:46,837
Dois-je comprendre que
vous vous êtes abandonnée au Marquis ?
143
00:10:47,316 --> 00:10:49,817
Non, je ne me suis abandonnée
à personne, croyez-moi.
144
00:10:50,312 --> 00:10:51,470
Je vous crois.
145
00:10:51,896 --> 00:10:52,923
Mais...
146
00:10:53,450 --> 00:10:55,247
d'où vient alors ce trouble ?
147
00:10:56,038 --> 00:10:57,115
Ma chère amie,
148
00:10:57,314 --> 00:10:58,767
Le Marquis que vous connaissiez à Paris
149
00:10:58,902 --> 00:11:01,847
et celui qui se trouve ici depuis
quelques mois ne sont plus les mêmes.
150
00:11:02,352 --> 00:11:03,903
Il arrive qu'un homme change.
151
00:11:04,741 --> 00:11:06,588
Et jour après jour,
j'en suis le témoin.
152
00:11:07,110 --> 00:11:11,822
Un homme comme lui est prêt à tous
les travestissements pour arriver à ses fins.
153
00:11:12,872 --> 00:11:16,174
Vous me connaissez mieux que personne.
Me pensez-vous dupe à ce point ?
154
00:11:39,546 --> 00:11:41,211
Quelle bizarrerie, Madame,
155
00:11:41,526 --> 00:11:43,617
que de m'offrir quelque chose
le jour de ma naissance.
156
00:11:43,857 --> 00:11:46,182
Apprenez que cette manie est
très à la mode en Angleterre.
157
00:11:46,295 --> 00:11:48,027
Je ne gage pas
qu'elle le soit par ici mais,
158
00:11:48,734 --> 00:11:50,891
l'intention me touche.
Merci Madame.
159
00:11:52,391 --> 00:11:53,730
Mon cher Marquis,
160
00:11:54,205 --> 00:11:56,755
Voilà bientôt six mois
que vous vous êtes détourné de la société,
161
00:11:56,824 --> 00:11:58,703
que vous négligez vos affaires.
162
00:12:00,360 --> 00:12:02,077
Ce jour,
qui avance votre âge d'une année,
163
00:12:02,189 --> 00:12:06,031
ne vous porte-t-il pas à considérer
le temps passé avec plus d'attention ?
164
00:12:06,673 --> 00:12:10,387
Ne voyez-vous pas enfin toute la folie
qu'il y a eu à demeurer ici si longtemps
165
00:12:10,489 --> 00:12:13,104
Mais c'est toute la vie que j'ai menée
jusqu'ici que je considère comme folie.
166
00:12:14,102 --> 00:12:15,833
Ma raison s'est éveillée
à la vue de votre visage.
167
00:12:15,904 --> 00:12:17,602
Elle s'est consolidée
en votre présence.
168
00:12:19,527 --> 00:12:22,082
Marquis, je vous ai connu
plus habile dans la flatterie.
169
00:12:22,309 --> 00:12:24,481
C'est que la sincérité
est souvent malhabile.
170
00:12:26,114 --> 00:12:27,796
Elle ne prend pas les chemins
171
00:12:28,575 --> 00:12:30,427
de la séduction.
172
00:12:30,644 --> 00:12:32,392
Elle est vulnérable et innocente.
173
00:12:32,823 --> 00:12:35,846
Elle porte à bout de bras
comme un petit enfant notre part la plus pure.
174
00:12:36,963 --> 00:12:38,776
Un jour,
la société vous manquera.
175
00:12:39,725 --> 00:12:40,901
La foule m'ennuit.
176
00:12:41,741 --> 00:12:44,092
La solitude aussi.
J'ai trouvé ma société.
177
00:12:44,784 --> 00:12:48,136
La plus parfaite des sociétés : celle que
constitue un homme et une femme qui s'aiment.
178
00:12:48,315 --> 00:12:50,473
Encore vous faudrait-il
une femme qui vous aime.
179
00:12:50,935 --> 00:12:52,846
Eh bien je me permets d'espérer, Madame.
180
00:12:53,211 --> 00:12:55,090
Et sur quoi se fonde cet espoir ?
181
00:12:55,143 --> 00:12:56,646
Sur les preuves
que chaque jour vous me donnez.
182
00:12:57,219 --> 00:12:58,312
Je vous donne des preuves, moi ?
183
00:12:58,381 --> 00:13:01,191
Ah oui, chaque jour en votre compagnie
fortifie mes sentiments.
184
00:13:01,489 --> 00:13:04,317
À force de se fortifier,
ils vont être de pierre.
185
00:13:05,889 --> 00:13:07,047
- Vous vous moquez ?
- Pardon.
186
00:13:07,149 --> 00:13:08,406
Non, je...
187
00:13:09,620 --> 00:13:11,729
Je passe pour un idiot,
mais j'adore vous voir sourire.
188
00:13:16,477 --> 00:13:18,799
Vous rêvez donc toujours
que je m'abandonne à vous ?
189
00:13:20,012 --> 00:13:21,039
Plus que jamais.
190
00:13:22,576 --> 00:13:26,175
Comment, animé d'une si vive impatience,
faites-vous pour demeurer si patient ?
191
00:13:27,588 --> 00:13:30,482
J'entraîne ma patience
à être à la mesure de mon impatience.
192
00:13:32,155 --> 00:13:35,488
Je dois d'ailleurs vous féliciter
d'avoir toujours été maître de vous.
193
00:13:35,903 --> 00:13:37,601
Et d'avoir jamais
tenté un baiser.
194
00:13:37,687 --> 00:13:39,116
J'aurais trop peur de vous offenser
195
00:13:39,182 --> 00:13:41,878
et de perdre le plaisir
de votre compagnie pour toujours.
196
00:13:42,018 --> 00:13:45,534
Voilà un raisonnement bien raisonnable
pour un homme si passionné.
197
00:13:46,962 --> 00:13:48,104
Vous me trouvez trop raisonnable ?
198
00:13:49,826 --> 00:13:51,409
Ais-je dis
que vous l'étiez trop ?
199
00:13:52,081 --> 00:13:52,913
Là oui.
200
00:13:53,735 --> 00:13:54,600
Eh ?
201
00:14:00,902 --> 00:14:02,190
Mais alors,
vous voulez dire...
202
00:14:03,210 --> 00:14:04,531
Je ne dis plus rien.
203
00:14:46,014 --> 00:14:47,583
Mon amie !
204
00:14:48,977 --> 00:14:51,460
- Bonjour Madame.
- Bonjour Marquis.
205
00:14:53,058 --> 00:14:55,565
Madame, je sais l'amitié
qui vous lie à la Marquise.
206
00:14:55,677 --> 00:14:58,308
Je ne voudrais pas, par ma présence,
vous empêcher d'aucune confidence.
207
00:14:58,368 --> 00:15:01,312
Vous me permettrez donc
de me priver de votre compagnie.
208
00:15:02,073 --> 00:15:04,321
Je vous remercie, Marquis,
pour cette attention.
209
00:15:04,773 --> 00:15:06,670
Elle pourrait me faire
regretter votre absence.
210
00:15:06,770 --> 00:15:09,010
Je ne voudrais vous embarrasser
d'aucun regret, Madame.
211
00:15:10,265 --> 00:15:11,423
Je pars me promener.
212
00:15:14,747 --> 00:15:17,017
Mais toute la nature
ne serait qu'un écho de votre grâce.
213
00:15:25,287 --> 00:15:27,591
Apprenez que ce naturel
qui toujours m'a portée moi aussi
214
00:15:27,676 --> 00:15:29,292
vers la défiance,
s'en est allé.
215
00:15:29,734 --> 00:15:33,265
Il n'était qu'un guide me permettant
de discerner le vrai du faux.
216
00:15:33,582 --> 00:15:36,736
Et maintenant qu'il m'a mené à bon port,
me voilà libérée.
217
00:15:36,806 --> 00:15:39,267
Ah, mon amie.
Quelle passion !
218
00:15:39,334 --> 00:15:40,956
Toutes les passions
ne se ressemblent pas.
219
00:15:41,337 --> 00:15:43,723
La nôtre est intense,
sans être excessive.
220
00:15:44,022 --> 00:15:47,110
Et nos sentiments sont aussi
plein de tendresse que de raison.
221
00:15:49,123 --> 00:15:51,363
Racontez-moi.
Quelles sont les nouvelles à Paris ?
222
00:15:53,283 --> 00:15:54,884
Aucune nouvelle
223
00:15:55,002 --> 00:15:58,577
qui ne puisse troubler
votre vie si retirée et si sereine.
224
00:15:59,073 --> 00:16:02,017
Et... si tout Paris
parlait de vous et du Marquis,
225
00:16:02,070 --> 00:16:03,933
je suis sûre
que vous vous en moqueriez.
226
00:16:04,033 --> 00:16:06,191
Oui, vous avez raison.
Est-ce le cas ?
227
00:16:07,042 --> 00:16:10,755
- Voulez-vous vraiment savoir ?
- Oui. Amusez-moi, ma chère.
228
00:16:11,872 --> 00:16:14,732
Maintenant que votre union est connue,
229
00:16:15,207 --> 00:16:19,115
le monde s'amuse à compter le nombre
de jours qu'il vous reste avec le Marquis.
230
00:16:19,593 --> 00:16:22,227
L'amour est une offense
pour ceux qui en sont dépourvus.
231
00:16:22,934 --> 00:16:24,502
Mais ne parle-t-on que de nous ?
232
00:16:25,253 --> 00:16:28,475
Je peux vous conter
une bien triste histoire.
233
00:16:28,578 --> 00:16:29,506
Dites.
234
00:16:29,674 --> 00:16:31,144
Je ne veux point,
à cause de mon bonheur,
235
00:16:31,262 --> 00:16:34,024
dissimuler à mon âme les malheurs
qui tourmentent notre monde.
236
00:16:34,875 --> 00:16:37,148
Vous vous souvenez de
Madame de Joncquières ?
237
00:16:37,822 --> 00:16:41,093
Elle vivait, il y a fort longtemps maintenant,
près de Chesnois.
238
00:16:41,844 --> 00:16:43,641
Elle était fille d'un baron
et d'un comtesse,
239
00:16:43,711 --> 00:16:47,243
mais conçue en-dehors d'un mariage,
elle ne pouvait prétendre à aucune position.
240
00:16:47,509 --> 00:16:49,339
Elle fut séduite par un duc
241
00:16:50,067 --> 00:16:52,241
et elle pensait être sauvée
en se mariant avec lui.
242
00:16:52,296 --> 00:16:55,369
Seulement il l'abusa
d'un faux mariage.
243
00:16:56,100 --> 00:16:58,880
Elle mis au monde une fille,
fruit de leur liaison.
244
00:16:59,844 --> 00:17:04,358
Elle tenta un procès, mais ayant moins
d'influence que l'homme qui la trahit,
245
00:17:04,607 --> 00:17:06,175
elle se ruina
et le perdit.
246
00:17:06,322 --> 00:17:08,857
Depuis, nous n'avions plus
eu de ses nouvelles.
247
00:17:09,516 --> 00:17:10,591
Je me souviens.
248
00:17:10,759 --> 00:17:14,438
Racontez-vous cela pour me faire souvenir
de la perfidie de certains hommes ?
249
00:17:14,557 --> 00:17:15,862
Oh, Madame, non.
250
00:17:15,948 --> 00:17:18,841
Non, je vous raconte cela
parce qu'un de mes gens l'a reconnue.
251
00:17:19,676 --> 00:17:21,570
Où se trouve maintenant cette femme ?
252
00:17:23,801 --> 00:17:25,664
Ah, dans un de ces lieux
253
00:17:26,215 --> 00:17:29,606
tellement sordide que votre imagination
aurait du mal à se le figurer.
254
00:17:30,161 --> 00:17:32,217
Une sorte de tripot.
255
00:17:32,671 --> 00:17:36,154
Les hommes s'assemblent chez elle,
pour jouer, pour souper,
256
00:17:36,399 --> 00:17:39,242
et communément,
un ou deux des convives reste,
257
00:17:39,378 --> 00:17:42,828
et passe la nuit
avec Madame ou sa fille, à leur choix.
258
00:17:42,978 --> 00:17:44,284
Quel âge a sa fille ?
259
00:17:45,054 --> 00:17:46,687
Quinze ou seize ans, peut-être.
260
00:17:47,444 --> 00:17:49,569
La beauté de cette demoiselle
est, paraît-il,
261
00:17:49,622 --> 00:17:52,875
d'un éclat infiniment délicat et raffiné
262
00:17:53,349 --> 00:17:56,670
mais perdue au milieu de ces âmes
si grossières, personne ne sait la distinguer.
263
00:17:56,919 --> 00:17:59,206
Que la cruauté nous paraît
encore plus frappante
264
00:17:59,259 --> 00:18:02,725
quand l'infortune s'est abattue
sur des gens ayant côtoyé notre condition.
265
00:18:04,707 --> 00:18:06,061
Pour ma part,
266
00:18:06,588 --> 00:18:08,221
je crois que notre langue est juste.
267
00:18:08,831 --> 00:18:11,350
Et que ce que nous appellons bonheur,
268
00:18:11,449 --> 00:18:13,589
n'est qu'une bonne heure
au milieu des autres heures.
269
00:18:14,525 --> 00:18:15,863
Madame, vous vous trompez.
270
00:18:16,358 --> 00:18:19,251
Un bonheur qui ne dure pas,
on appelle ça du plaisir.
271
00:20:27,781 --> 00:20:30,216
Bientôt, il nous faudra
couper les arbres qui l'entourent
272
00:20:30,548 --> 00:20:33,083
afin qu'aucune ombre
ne freine sa croissance.
273
00:20:33,741 --> 00:20:36,012
Penser que cet arbre
nous survivra
274
00:20:36,536 --> 00:20:39,218
et qu'il demeurera peut-être
le seul témoin de notre union.
275
00:20:41,300 --> 00:20:43,521
Marquis, vous ne m'écoutez pas.
Vous avez la tête ailleurs.
276
00:20:43,634 --> 00:20:46,480
Pardon Madame. Il est vrai que des pensées
m'empêchaient de vous écouter.
277
00:20:47,253 --> 00:20:50,131
M'est-il possible de connaître ces pensées
qui m'éloignent de vous ?
278
00:20:50,201 --> 00:20:52,211
J'ai peur qu'elles ne me fâchent
autant qu'elles ne vous fâchent.
279
00:20:52,362 --> 00:20:54,634
Soyons fâchés ensemble.
À deux nous saurons nous consoler.
280
00:20:54,863 --> 00:20:56,038
Il s'agit...
281
00:20:57,220 --> 00:20:58,722
d'une affaire
qui m'appelle à Paris.
282
00:20:58,874 --> 00:21:00,393
Ne pouvez-vous
vous faire représenter ?
283
00:21:00,494 --> 00:21:01,881
Cette fois-ci, malheureusement non.
284
00:21:01,944 --> 00:21:04,628
Si la somme d'argent en jeu n'était
si conséquente, je l'oublierais, mais...
285
00:21:04,829 --> 00:21:06,738
Mon cher Marquis,
ne soyez plus contrarié
286
00:21:06,890 --> 00:21:08,916
et allez à Paris
régler cette histoire au plus vite.
287
00:21:09,624 --> 00:21:11,894
Vous consentiriez à ce que
je vous abandonne ici deux, trois jours ?
288
00:21:12,042 --> 00:21:15,019
Mais qu'est-ce que deux, trois jours au regard
du temps qu'il nous reste à passer ensemble ?
289
00:21:15,596 --> 00:21:17,557
Et puis avez-vous
besoin de ma permission ?
290
00:21:17,740 --> 00:21:21,174
Vous sentez-vous lié à moi par une
quelconque autorité que j'aurais sur vous ?
291
00:21:21,387 --> 00:21:22,561
Je pourrais m'en plaindre.
292
00:21:23,089 --> 00:21:24,493
Vous avez mille fois raison, Madame.
293
00:21:25,135 --> 00:21:27,620
Lorsque je vous quitterai, je serai
déjà heureux à l'idée de vous retrouver.
294
00:21:47,200 --> 00:21:49,755
Vous ne m'avez encore
rien raconté de votre voyage.
295
00:21:50,163 --> 00:21:51,747
Vous ne m'en avez pas laissé le temps,
Madame.
296
00:21:51,850 --> 00:21:53,678
Oh pardon.
Le voilà, je vous le donne.
297
00:21:53,951 --> 00:21:55,126
Je vous écoute.
298
00:21:55,817 --> 00:21:57,189
Je pensais à vous.
299
00:21:58,055 --> 00:21:59,902
Et quand vous ne pensiez pas à moi ?
300
00:22:00,871 --> 00:22:03,324
- Je pensais à vos jambes.
- Marquis !
301
00:22:03,572 --> 00:22:05,220
Quand vous ne pensiez pas à mes jambes ?
302
00:22:05,942 --> 00:22:07,379
- Je pensais à votre dos.
- À mon dos ?
303
00:22:07,480 --> 00:22:10,226
- À votre dos que j'aime tant.
- Soyez sérieux, dites-moi.
304
00:22:10,755 --> 00:22:12,765
Je pensais à votre nombril.
305
00:22:13,650 --> 00:22:16,671
Marquis, taisez-vous. Il y a bien eu
autre chose durant votre voyage.
306
00:22:21,031 --> 00:22:22,026
Oui.
307
00:22:33,416 --> 00:22:34,983
Mille idées de construction.
308
00:22:37,130 --> 00:22:38,634
De... de construction ?
309
00:22:48,063 --> 00:22:50,564
- Le Marquis n'est pas avec vous ?
- Il est à Rouen.
310
00:22:50,694 --> 00:22:53,373
Le goût des affaires l'a gagné.
Il multiplie les déplacements.
311
00:22:54,966 --> 00:22:56,404
Je lis vos pensées.
312
00:22:56,620 --> 00:23:00,397
Non, je ne doute point de sa fidélité
tant ses entreprises lui occupent l'esprit.
313
00:23:00,741 --> 00:23:03,324
Il a touché un fort héritage
et ne sachant que faire de cet argent,
314
00:23:03,427 --> 00:23:05,666
il s'est mis en tête
de se construire des hôtels.
315
00:23:05,898 --> 00:23:08,514
Et de marquer la postérité
par le raffinement.
316
00:23:08,906 --> 00:23:11,244
- Nulle inquiétude ?
- Nulle inquiétude.
317
00:23:11,869 --> 00:23:13,927
Peut-être apercevez-vous
un peu de fatigue.
318
00:23:14,193 --> 00:23:16,628
Ma santé était un peu fragile
ces derniers jours.
319
00:23:17,325 --> 00:23:20,407
Les déplacements et les occupations
du Marquis ne vous contrarient donc pas ?
320
00:23:20,525 --> 00:23:21,684
Pas le moins du monde.
321
00:23:22,406 --> 00:23:25,185
Dois-je comprendre que
votre entente et votre complicité
322
00:23:25,289 --> 00:23:27,038
avec le Marquis
demeurent intactes.
323
00:23:27,119 --> 00:23:28,104
Parfaitement.
324
00:23:28,664 --> 00:23:32,326
Rien avec le temps n'est venu altérer
la plénitude de vos sentiments ?
325
00:23:32,446 --> 00:23:33,146
Rien.
326
00:23:33,387 --> 00:23:35,871
Ils sont chaque jour
plus vifs et plus amples.
327
00:23:37,067 --> 00:23:39,304
Pardonnez alors
tous mes soupçons.
328
00:23:42,241 --> 00:23:44,200
Il se pourrait, chère amie,
329
00:23:45,151 --> 00:23:46,801
que je commence à vous envier.
330
00:23:47,214 --> 00:23:48,289
À m'envier ?
331
00:23:49,063 --> 00:23:51,023
Dois-je vous souhaiter
ce qu'il m'est arrivé.
332
00:23:51,108 --> 00:23:52,021
Non.
333
00:23:52,777 --> 00:23:55,715
Ma trop grande prudence,
malheureusement, ne me le permettrait pas.
334
00:23:56,706 --> 00:23:59,060
Mon vilain caractère
m'empêche de m'abandonner,
335
00:23:59,130 --> 00:24:00,894
me pousse à faire la leçon à tous.
336
00:24:01,246 --> 00:24:02,716
Mais que puis-je enseigner au fond ?
337
00:24:03,081 --> 00:24:04,518
Moi qui ne goûte à rien.
338
00:24:05,308 --> 00:24:08,364
Les hommes l'ont bien compris.
Il n'y en a plus aucun pour me faire la cour.
339
00:24:09,433 --> 00:24:13,537
Je me suis si bien protégée que
plus rien ne saurait m'arriver.
340
00:24:16,160 --> 00:24:17,172
Ma chère.
341
00:24:19,564 --> 00:24:21,721
Mon orgueil me porterait
à vous laisser croire
342
00:24:21,867 --> 00:24:24,122
que rien n'a changé
entre le Marquis et moi, mais
343
00:24:25,633 --> 00:24:29,722
mon amitié pour vous est trop sincère et je ne
saurais déguiser mon trouble plus longtemps.
344
00:24:31,391 --> 00:24:33,400
Vous me disiez
il y a deux ans que peu à peu
345
00:24:33,438 --> 00:24:36,593
le Marquis passerait
un jour, puis deux jours sans me voir,
346
00:24:36,901 --> 00:24:39,803
que peu à peu ses affaires
l'appelleraient plus fréquemment,
347
00:24:40,407 --> 00:24:42,449
que peu à peu
il rentrerait sans dire un mot,
348
00:24:42,551 --> 00:24:45,330
il s'étalerait dans son fauteuil
en parlant à son chien.
349
00:24:45,859 --> 00:24:47,180
En s'endormant.
350
00:24:49,064 --> 00:24:51,336
Je crains que vos prédictions disent vrai.
351
00:24:51,568 --> 00:24:53,692
Dites-moi, que s'est-il passé ?
352
00:24:54,711 --> 00:24:56,360
Plus notre passion est vive,
353
00:24:56,556 --> 00:24:59,842
plus notre susceptibilité est prompte
à exagérer la moindre chose.
354
00:25:00,153 --> 00:25:03,207
Vous connaissez le célèbre
architecte Nicolas Ledoux ?
355
00:25:04,865 --> 00:25:06,649
Il devait séjourner chez nous un mois.
356
00:25:06,816 --> 00:25:08,433
Il est finalement resté trois mois.
357
00:25:09,485 --> 00:25:12,609
Il était convenu qu'il travaillerait
sur un ou deux projets du Marquis.
358
00:25:13,039 --> 00:25:14,306
Que sa présence serait plus pratique
359
00:25:14,382 --> 00:25:16,800
pour discuter de quelques points
qui lui tenaient à cœur.
360
00:25:17,944 --> 00:25:20,396
D'abord nous partagions le dîner
avec Monsieur Ledoux
361
00:25:20,498 --> 00:25:24,388
puis dans l'après-midi, le Marquis passait
une heure ou deux à converser avec lui.
362
00:25:25,570 --> 00:25:28,404
Seulement bien vite, ce furent
tous les repas que nous partagions ensemble.
363
00:25:29,579 --> 00:25:32,457
Je fus écartée des conversations,
sans qu'ils ne s'en aperçoivent
364
00:25:32,594 --> 00:25:34,565
tant ils étaient animés
par leurs projets.
365
00:25:36,031 --> 00:25:39,464
Du petit matin jusqu'au soir,
le Marquis était au côté de son architecte.
366
00:25:40,653 --> 00:25:43,809
Leur amitié était si vivace
que je ne semblais plus exister.
367
00:25:47,038 --> 00:25:48,278
Puis Monsieur Ledoux est parti.
368
00:25:49,674 --> 00:25:52,012
J'ai cru que le Marquis
me reconnaîtrait, mais non.
369
00:25:53,354 --> 00:25:56,165
Le voilà plongé dans d'innombrables
courriers, livres
370
00:25:56,282 --> 00:25:58,522
et dans je ne sais quelle
pensée si profonde que
371
00:26:00,616 --> 00:26:02,495
que mes caresses ne le touchent plus.
372
00:26:03,432 --> 00:26:06,145
Il ne s'adresse à moi que pour me
demander la permission de s'absenter
373
00:26:06,199 --> 00:26:10,061
pour une corniche, une cheminée,
une fenêtre, une tuile.
374
00:26:14,610 --> 00:26:17,388
Oh ma chère,
vous avez tort de vous alarmer.
375
00:26:17,961 --> 00:26:19,939
Vous pouvez en croire
l'expérience de votre amie.
376
00:26:20,008 --> 00:26:23,228
Ce que vous me décrivez,
c'est le sort de toutes les unions.
377
00:26:23,609 --> 00:26:24,963
Personne n'y échappe.
378
00:26:25,622 --> 00:26:28,218
Rien ne peut rester brûlant,
je le crains.
379
00:26:28,552 --> 00:26:31,888
Ce n'est pas à des sentiments ordinaires
que le Marquis s'était engagé à m'aimer.
380
00:26:33,067 --> 00:26:34,832
Je ne pourrais le souffrir
s'il en est ainsi.
381
00:26:35,556 --> 00:26:36,747
Reprenez-vous, Madame.
382
00:26:37,401 --> 00:26:38,983
Votre frayeur n'est pas justifiée.
383
00:26:39,349 --> 00:26:41,620
Le Marquis ne court pas
après une autre femme.
384
00:26:42,687 --> 00:26:44,336
Avant que de vous tourmenter,
385
00:26:44,812 --> 00:26:47,721
trouvez un moyen
pour sonder les sentiments du Marquis.
386
00:26:48,118 --> 00:26:49,997
Je suis certaine que vous serez rassurée.
387
00:27:23,120 --> 00:27:24,621
Vous rêvez, mon ami ?
388
00:27:27,834 --> 00:27:29,794
Vous rêvez aussi, Marquise.
389
00:27:30,415 --> 00:27:32,375
Il est vrai,
même assez tristement.
390
00:27:32,477 --> 00:27:34,306
- Mais qu'avez-vous ?
- Rien.
391
00:27:36,309 --> 00:27:38,189
Je ne vous crois pas, Madame.
392
00:27:39,531 --> 00:27:40,492
Allez-y.
393
00:27:41,479 --> 00:27:43,178
Racontez-nous cela.
394
00:27:43,835 --> 00:27:46,695
Est-ce que vous vous ennuyez
quand vous vous trouvez loin de vos affaires ?
395
00:27:47,460 --> 00:27:50,652
- Non. C'est juste qu'il y a des jours où...
- Où l'on s'ennuit.
396
00:27:51,831 --> 00:27:53,087
Vous vous trompez.
397
00:27:53,718 --> 00:27:55,334
Pas vraiment. Je vous assure
que vous vous trompez.
398
00:27:55,503 --> 00:27:59,339
C'est juste, voilà, qu'il y a des jours
où on ne sait à quoi cela tient.
399
00:28:11,504 --> 00:28:12,647
Mon ami ?
400
00:28:14,889 --> 00:28:17,144
Il y a longtemps que je suis tentée
de vous faire une confidence,
401
00:28:17,198 --> 00:28:18,798
mais je crains de vous affliger.
402
00:28:20,293 --> 00:28:22,431
- Vous pouvez m'affliger ?
- Peut-être.
403
00:28:23,807 --> 00:28:28,091
Mais le ciel est témoin de mon innocence.
Cela s'est fait sans mon consentement, à mon insu.
404
00:28:28,194 --> 00:28:29,876
Par une malédiction à laquelle
405
00:28:29,962 --> 00:28:32,430
toute l'espèce humaine
est apparemment assujettie
406
00:28:33,035 --> 00:28:35,307
puisque moi-même, je n'y ai pas échappé.
407
00:28:36,080 --> 00:28:37,059
Ça vient de vous ?
408
00:28:37,538 --> 00:28:39,613
J'ai peur, Madame.
De quoi s'agit-il ?
409
00:28:39,829 --> 00:28:41,774
Marquis, il s'agit...
410
00:28:43,018 --> 00:28:47,205
Je suis désolée. Tout bien considéré,
il vaut mieux que je me taise.
411
00:28:47,847 --> 00:28:49,183
Non, Madame. Parlez !
412
00:28:49,704 --> 00:28:51,866
Votre cœur aurait-il quelque secret pour moi ?
413
00:28:51,979 --> 00:28:53,710
La première de nos conventions,
414
00:28:53,964 --> 00:28:55,188
ne fut-elle pas que
415
00:28:55,536 --> 00:28:58,365
nos âmes s'ouvriraient
l'une à l'autre sans retenue.
416
00:28:58,817 --> 00:29:01,847
Est-ce que vous ne vous apercevez pas
que je n'ai plus la même gaieté ?
417
00:29:02,239 --> 00:29:05,704
J'ai perdu l'appétit,
je ne bois et ne mange que par raison,
418
00:29:05,796 --> 00:29:09,278
je ne saurais dormir.
Alors la nuit je m'interroge et je me dis
419
00:29:09,426 --> 00:29:11,780
Est-ce que le Marquis est moins aimable ?
Non.
420
00:29:12,193 --> 00:29:14,415
Est-ce que vous auriez à vous en plaindre ?
Non.
421
00:29:14,747 --> 00:29:17,887
Auriez-vous à lui reprocher
quelques liaisons suspectes ? Non.
422
00:29:18,361 --> 00:29:20,911
Est-ce que sa tendresse
pour vous est diminuée ? Non.
423
00:29:21,013 --> 00:29:24,610
Alors pourquoi votre ami étant le même,
votre cœur est-il donc changé ?
424
00:29:25,948 --> 00:29:27,008
Car il l'est.
425
00:29:27,819 --> 00:29:29,289
Vous ne pouvez vous le cacher.
426
00:29:30,828 --> 00:29:33,329
Vous ne l'attendez plus
avec la même impatience.
427
00:29:33,974 --> 00:29:36,458
Vous n'avez plus
le même plaisir à le voir.
428
00:29:37,473 --> 00:29:40,086
Cette inquiétude
quand il tardait à revenir,
429
00:29:40,631 --> 00:29:45,180
Cette douce émotion au son de sa voiture,
quand il paraissait, quand on l'annonçait.
430
00:29:46,947 --> 00:29:48,318
Vous ne l'éprouvez plus.
431
00:29:50,747 --> 00:29:51,790
Comment, Madame ?
432
00:29:51,875 --> 00:29:53,310
Mon cher Marquis.
433
00:29:53,867 --> 00:29:55,321
Vous êtes le même, mais...
434
00:29:55,539 --> 00:29:57,826
votre amie ne peut se cacher
435
00:29:59,482 --> 00:30:03,408
que l'amour en est sorti.
436
00:30:04,345 --> 00:30:08,871
La découverte est affreuse
mais elle n'en est pas moins réelle.
437
00:30:35,791 --> 00:30:38,585
Vous êtes une femme extraordinaire,
vous êtes une femme unique.
438
00:30:38,898 --> 00:30:40,317
Une femme comme il y en a point.
439
00:30:40,779 --> 00:30:43,542
Votre franchise et votre honnêteté
me confondent.
440
00:30:45,281 --> 00:30:46,720
Je voudrais mourir de honte.
441
00:30:47,446 --> 00:30:50,060
Comme je vous vois grande
et comme je me trouve petit.
442
00:30:50,392 --> 00:30:53,205
C'est vous qui avez parlé d'abord
mais c'est moi qui fus coupable le premier.
443
00:30:53,684 --> 00:30:55,118
Votre sincérité m'entraîne.
444
00:30:55,718 --> 00:30:58,024
Je serais un monstre
si je ne vous avouais point
445
00:30:58,158 --> 00:31:00,395
que l'histoire de votre cœur
est mot à mot l'histoire du mien.
446
00:31:00,465 --> 00:31:02,459
Tout ce que vous vous êtes dit,
je me le suis dit.
447
00:31:03,266 --> 00:31:04,293
Mais je me taisais.
448
00:31:05,587 --> 00:31:06,726
Je souffrais.
449
00:31:08,416 --> 00:31:10,407
Et je ne sais quand j'aurais
le courage de vous parler.
450
00:31:16,664 --> 00:31:18,985
- Vrai, mon ami ?
- Il n'y a rien de plus vrai, Madame.
451
00:31:20,429 --> 00:31:22,717
Il ne nous reste qu'à nous féliciter
d'avoir perdu ensemble
452
00:31:22,866 --> 00:31:25,676
ce sentiment fragile et trompeur
qui nous unissait.
453
00:31:26,188 --> 00:31:27,134
En effet.
454
00:31:27,645 --> 00:31:31,078
Quel malheur que mon amour eût duré
lorsque le vôtre aurait cessé.
455
00:31:31,228 --> 00:31:32,354
Oh, Madame, Madame.
456
00:31:32,488 --> 00:31:35,544
Jamais vous ne m'avez paru
aussi belle, aussi charmante,
457
00:31:36,727 --> 00:31:37,756
et si le...
458
00:31:38,742 --> 00:31:39,966
le passé de...
459
00:31:40,195 --> 00:31:41,861
ne m'avait pas rendu plus prudent,
460
00:31:42,176 --> 00:31:44,498
je croirais vous aimer
plus que jamais.
461
00:31:45,791 --> 00:31:47,619
Mais Marquis,
qu'allons-nous devenir ?
462
00:31:48,738 --> 00:31:50,633
Mais Madame,
nous continuerons de nous voir.
463
00:31:51,402 --> 00:31:53,689
Nous nous livrerons
à la confiance
464
00:31:53,858 --> 00:31:56,015
de la plus tendre
des amitiés.
465
00:31:56,608 --> 00:32:00,646
Nous saurons éviter
tous les soucis, les ennuis...
466
00:33:46,287 --> 00:33:49,024
Pardonnez ma tenue
et pardonnez mon embarras.
467
00:33:51,015 --> 00:33:54,563
Si votre homme n'avait pas autant insisté,
jamais je ne me serais présentée à vous, Marquise.
468
00:33:55,091 --> 00:33:58,177
Mon sort a été si malheureux
que je me suis arrangée pour vivre
469
00:33:58,364 --> 00:34:01,093
à l'écart des gens de votre qualité,
me sentant
470
00:34:01,653 --> 00:34:03,891
indigne de soutenir votre regard.
471
00:34:05,336 --> 00:34:08,012
Mais je ne vais pas vous ennuyer
avec le récit de mes malheurs.
472
00:34:09,296 --> 00:34:10,585
Vous ne m'ennuyez pas
473
00:34:11,082 --> 00:34:12,798
et je veux vous écouter, Madame.
474
00:34:15,723 --> 00:34:18,926
Vous savez peut-être que je suis née
d'une union qui ne pouvait être ?
475
00:34:19,797 --> 00:34:21,987
Que ma mère était la Comtesse de Montois,
476
00:34:22,318 --> 00:34:24,032
et mon père le Baron de Bolinski.
477
00:34:25,178 --> 00:34:26,960
J'ai donc grandi sans parent.
478
00:34:27,095 --> 00:34:29,398
Mais j'ai été élevée
dans la plus belle des éducations.
479
00:34:30,212 --> 00:34:32,096
J'étais encore très jeune
quand le Duc de Grimaud
480
00:34:32,129 --> 00:34:34,615
s'est épris de moi
et m'a proposé le mariage.
481
00:34:34,765 --> 00:34:35,956
Je me pensais sauvée.
482
00:34:36,715 --> 00:34:39,412
Mais je fus hélas dupée
par une fausse cérémonie.
483
00:34:39,940 --> 00:34:43,032
Je me suis retrouvée
avec un enfant et sans époux.
484
00:34:44,096 --> 00:34:48,315
Mon tort fut de réclamer justice
et d'y engager le peu de bien que je possédais.
485
00:34:49,265 --> 00:34:51,633
Ayant moins d'influence
que l'homme qui m'a trahie,
486
00:34:52,112 --> 00:34:53,320
j'ai perdu mon procès.
487
00:34:54,748 --> 00:34:58,281
La nécessité contraint la loi.
Il nous fallait vivre, ma fille et moi.
488
00:35:00,669 --> 00:35:03,154
Et nous voilà depuis
dans la classe des femmes méprisables.
489
00:35:06,137 --> 00:35:09,359
Mais où donc est-elle ? Ne vous a-t-elle pas
accompagnée comme je l'avais demandé.
490
00:35:37,208 --> 00:35:39,103
Approchez, Mademoiselle, approchez.
491
00:35:46,602 --> 00:35:48,201
Je vous en prie,
asseyez-vous ici.
492
00:35:53,508 --> 00:35:54,354
Pardon.
493
00:35:54,993 --> 00:35:56,085
Asseyez-vous plutôt là.
494
00:36:12,796 --> 00:36:14,346
Levez-vous
et approchez vers moi.
495
00:36:28,655 --> 00:36:30,402
Vous avez de beaux cheveux.
496
00:36:32,727 --> 00:36:33,853
Merci, Madame.
497
00:36:37,016 --> 00:36:38,223
Pouvez-vous les relever ?
498
00:36:40,581 --> 00:36:41,526
Oui, Madame.
499
00:36:46,719 --> 00:36:48,647
Votre nuque
est encore plus admirable.
500
00:36:50,105 --> 00:36:51,131
Merci, Madame.
501
00:37:05,763 --> 00:37:09,164
Madame, je suis surprise qu'une créature
aussi gracieuse et délicate
502
00:37:09,233 --> 00:37:11,963
n'ait pu trouver un meilleur abri
que celui dans lequel vous vous trouvez.
503
00:37:12,656 --> 00:37:15,256
Je l'ai promenée
pendant et après mon procès
504
00:37:15,883 --> 00:37:19,792
chez des magistrats, des prélats,
des grands, des financiers,
505
00:37:20,197 --> 00:37:23,336
qui s'en sont accommodés pour un temps
et qui l'ont laissée là.
506
00:37:23,761 --> 00:37:27,570
Ce n'est pas qu'elle ne soit belle comme un ange,
qu'elle n'ait de la finesse, de la grâce,
507
00:37:28,476 --> 00:37:30,929
mais elle n'a aucun
esprit de libertinage.
508
00:37:31,542 --> 00:37:35,212
Rien de ses talents propres
n'a réveillé la langueur d'hommes blasés.
509
00:37:36,706 --> 00:37:38,667
Vous me la décrivez
comme une honnête femme ?
510
00:37:38,802 --> 00:37:41,106
Si l'on pouvait oublier notre métier,
511
00:37:42,022 --> 00:37:43,013
la plus honnête.
512
00:38:42,174 --> 00:38:45,150
J'en conviens.
Pendant quelques mois, votre vie sera austère.
513
00:38:45,232 --> 00:38:46,472
Mais elle ne durera pas
514
00:38:46,771 --> 00:38:48,993
et je vous promets
la plus belle récompense.
515
00:38:49,406 --> 00:38:50,435
Consultez-vous.
516
00:38:50,814 --> 00:38:53,461
Si mes exigences sont au-dessus de vos forces,
avouez-le-moi.
517
00:38:53,527 --> 00:38:55,325
Je n'en serais ni offensée, ni surprise.
518
00:38:55,999 --> 00:38:58,908
Madame, nous sommes si flattées
de la confiance que vous nous accordez
519
00:38:58,977 --> 00:39:02,410
que nous voyons chacune de vos demandes
comme une chance de vous remercier.
520
00:39:06,651 --> 00:39:08,235
Que les habits font merveille !
521
00:39:09,820 --> 00:39:13,898
Le temps de vous parfaire à votre nouvelle vie,
nous nous reverrons d'ici deux ou trois mois.
522
00:39:28,189 --> 00:39:30,782
Quelle journée délicieuse.
Tout est si doux.
523
00:39:31,141 --> 00:39:33,657
L'air,
le vin que nous avons bu,
524
00:39:33,924 --> 00:39:37,505
le soleil si tendre,
et votre compagnie, bien entendu.
525
00:39:37,725 --> 00:39:40,028
Vous dites bien entendu
comme s'il s'agissait d'une politesse.
526
00:39:40,132 --> 00:39:41,766
Ah non, pas du tout.
Vous vous trompez, Marquise.
527
00:39:41,833 --> 00:39:45,003
Je suppose que vous eussiez préféré
une compagnie plus douce que la mienne
528
00:39:45,057 --> 00:39:46,691
pour compléter votre tableau.
529
00:39:47,103 --> 00:39:50,062
Comme celle de Madame de Bailli.
- Je ne vois plus Madame de Bailli.
530
00:39:50,373 --> 00:39:55,180
Oh pardon. J'avais oublié que c'était
une relation déjà vieille de deux semaines.
531
00:39:57,654 --> 00:40:01,054
La dernière fois, vous m'aviez parlé aussi
d'une jeune comtesse italienne.
532
00:40:01,353 --> 00:40:03,396
- Je vous en ai parlé, de la Comtesse ?
- Oui.
533
00:40:03,743 --> 00:40:06,226
- Ses charmes ont-ils perdu leurs effets ?
- Oui.
534
00:40:06,539 --> 00:40:08,547
Bizarrement, aussitôt
qu'elle s'est abandonnée à moi.
535
00:40:08,602 --> 00:40:10,725
C'était... très gênant.
Je vous assure.
536
00:40:10,843 --> 00:40:11,952
J'imagine.
537
00:40:13,507 --> 00:40:18,071
Je suis désolée, mon pauvre Marquis.
Vous voilà tout seul avec une bien vieille amie !
538
00:40:18,141 --> 00:40:21,672
Ne soyez pas désolée. Quoi de plus beau
que l'amitié ? Quoi de plus parfait que la nôtre ?
539
00:40:22,015 --> 00:40:23,174
Aucun tourment entre nous.
540
00:40:23,258 --> 00:40:27,053
Nos cœurs sont à découvert.
Inutile de se forcer à la dissimulation.
541
00:40:28,432 --> 00:40:30,526
Voulez-vous vous asseoir ?
- Non, continuons.
542
00:40:31,908 --> 00:40:32,985
Où en étions-nous ?
543
00:40:33,202 --> 00:40:36,112
Je faisais l'éloge de notre amitié,
mais il me semble être le seul à la goûter.
544
00:40:36,174 --> 00:40:40,163
Oh Marquis, cessez de me demander des gages.
Ne suis-je point à vos côtés ?
545
00:40:41,055 --> 00:40:44,612
Que diriez-vous d'un opéra
ou d'une comédie cet après-midi ?
546
00:40:44,821 --> 00:40:47,173
Madame, il me semble
qu'il n'y a rien que nous n'ayons déjà vu.
547
00:40:47,250 --> 00:40:49,867
Pourquoi s'enfermer
alors que l'air est si propice à la flânerie ?
548
00:40:51,224 --> 00:40:52,613
Mais je ne m'attendais pas.
549
00:40:53,222 --> 00:40:55,902
Je crois que ce sont elles.
Oui, ce sont elles-mêmes !
550
00:40:57,184 --> 00:41:00,112
Madame, me reconnaissez-vous ?
551
00:41:00,717 --> 00:41:02,725
- C'est vous, Madame ?
- Oui, c'est moi.
552
00:41:02,795 --> 00:41:05,999
Comment vous portez-vous ?
Qu'êtes-vous devenues depuis une éternité ?
553
00:41:06,175 --> 00:41:07,399
Vous savez nos malheurs.
554
00:41:07,583 --> 00:41:11,606
Il a fallu s'y résoudre et vivre retirées
comme il en convenait à notre petite fortune.
555
00:41:11,729 --> 00:41:13,936
Vous m'avez laissée sans nouvelle,
je pourrais m'en plaindre.
556
00:41:14,004 --> 00:41:17,046
Un des inconvénients de la pauvreté,
c'est la méfiance qu'elle inspire.
557
00:41:19,240 --> 00:41:21,101
Comme Mademoiselle a grandi !
558
00:41:21,318 --> 00:41:22,755
Comme cela me vieillit !
559
00:41:22,988 --> 00:41:25,553
Quand cela vint à Paris,
cela n'était pas plus haut qu'un chou.
560
00:41:26,145 --> 00:41:27,926
Pourtant, vous n'avez pas changé, Madame.
561
00:41:28,385 --> 00:41:30,263
Il semblerait que le temps
vous ait ignoré.
562
00:41:30,545 --> 00:41:33,981
Je n'en crois rien. Mais vous êtes bonne,
c'est là où je vous reconnais.
563
00:41:34,344 --> 00:41:36,533
Venez.
Marchons, nous causerons.
564
00:41:37,370 --> 00:41:38,233
Oh pardon !
565
00:41:38,548 --> 00:41:40,933
Voilà Monsieur le Marquis des Arcis.
C'est mon ami.
566
00:41:41,429 --> 00:41:43,077
Sa présence ne nous gênera pas.
567
00:41:49,713 --> 00:41:52,961
Madame, je comprends qu'on puisse
supporter la pauvreté.
568
00:41:53,107 --> 00:41:55,218
C'est ce qu'une multitude
d'hommes et de femmes savent faire.
569
00:41:55,351 --> 00:41:58,343
Mais passer comme vous
de l'opulence à la nécessité.
570
00:41:58,511 --> 00:42:01,828
S'en contenter
et trouver la félicité.
571
00:42:02,210 --> 00:42:04,575
Aujourd'hui,
je ne saurais rien regretter.
572
00:42:04,930 --> 00:42:07,184
Une vie consacrée
à la dévotion me semble
573
00:42:07,352 --> 00:42:09,672
moins contraignante
qu'une vie consacrée aux galanteries.
574
00:42:09,776 --> 00:42:12,391
Je vous crois. Je vous crois
plus que vous ne le supposez.
575
00:42:12,657 --> 00:42:15,012
Et si vous saviez combien
j'estime votre conduite.
576
00:42:15,228 --> 00:42:17,500
N'ayez point trop
d'estime pour nous, Madame.
577
00:42:17,869 --> 00:42:21,221
La foi nous récompense
bien au-delà de ce que vous pouvez supposer.
578
00:42:21,760 --> 00:42:25,096
Notre vie n'est point un sacrifice,
comme bien des gens le pensent,
579
00:42:25,412 --> 00:42:26,879
mais une bénédiction.
580
00:42:28,057 --> 00:42:29,838
Pardonnez-nous, Madame,
mais nous devons vous quitter.
581
00:42:29,956 --> 00:42:31,344
Quoi, si brusquement ?
582
00:42:31,412 --> 00:42:34,699
Nous devons assister à un office.
Il nous est impossible de rester plus longtemps.
583
00:42:34,772 --> 00:42:37,305
Courez-y donc.
Je m'en voudrais beaucoup si je vous ai retardées.
584
00:42:41,740 --> 00:42:44,322
Alors, Marquis.
Que voulez-vous faire ?
585
00:42:44,654 --> 00:42:46,582
Pas de spectacle,
en êtes-vous sûr ?
586
00:42:46,691 --> 00:42:48,152
Qui sont ces femmes ?
587
00:42:48,480 --> 00:42:50,605
J'ai connu la mère
il y a fort longtemps.
588
00:42:50,789 --> 00:42:54,173
Elle avait un mari joueur.
Il a perdu toute leur fortune puis il est mort.
589
00:42:54,734 --> 00:42:57,021
Elle s'est retrouvée seule
avec sa fille en bas âge.
590
00:42:57,512 --> 00:43:00,569
La misère et la honte l'ont fait
quitter notre société.
591
00:43:01,130 --> 00:43:03,794
Mais voyez-vous, elle semble
n'en éprouver aucun regret.
592
00:43:04,388 --> 00:43:06,735
Les libertins auront beau dire,
la religion est une bonne chose.
593
00:43:06,801 --> 00:43:08,619
Oui, surtout pour les malheureux.
594
00:43:08,804 --> 00:43:11,371
Elle offre à cette mère et à sa fille
un prestige qu'elles ont perdu.
595
00:43:11,440 --> 00:43:15,822
Regardez ! N'est-ce pas le Duc de Beauregard
et sa femme ? Il nous faut les saluer. Venez !
596
00:43:31,852 --> 00:43:33,288
- Marquise.
- Oui ?
597
00:43:34,018 --> 00:43:36,828
- Il y a quelque chose que je ne comprends pas.
- Si je peux vous aider.
598
00:43:37,505 --> 00:43:41,103
Vous concevez qu'avec une figure comme la sienne,
on peut obtenir dans notre société tout ce que l'on désire.
599
00:43:41,189 --> 00:43:42,233
Vous parlez de... ?
600
00:43:42,692 --> 00:43:44,538
- La fille de votre amie.
- Ah !
601
00:43:45,098 --> 00:43:46,812
A-t-elle un si beau visage ?
602
00:43:47,225 --> 00:43:50,300
Je n'ai reconnu en elle que le petit
enfant que j'avais aperçu il y a longtemps.
603
00:43:50,366 --> 00:43:52,310
C'est la tête
d'une vierge de Raphaël.
604
00:43:52,850 --> 00:43:56,301
Pourquoi, avec un tel visage, ne pas prétendre
à une plus belle place dans notre société ?
605
00:43:57,174 --> 00:43:58,970
N'est-il pas cruel qu'une mère
impose un tel sort à sa fille ?
606
00:43:59,478 --> 00:44:03,027
Une honnête modicité peut être
préférable à une aisance honteuse.
607
00:44:09,412 --> 00:44:10,537
Mais qu'avez-vous ?
608
00:44:10,688 --> 00:44:13,417
- Je vous connais, Marquis.
- Ah non !
609
00:44:14,125 --> 00:44:17,198
Si vous m'imaginez un tant soit peu troublé
par cette jeune dévote, c'est que vous ne me connaissez plus.
610
00:44:17,339 --> 00:44:18,168
Je n'imaginais rien.
611
00:44:18,281 --> 00:44:21,772
Je m'amusais en songeant que la religion
pouvait avoir sur vous quelques appâts.
612
00:44:23,566 --> 00:44:24,546
Et puis qu'importe ?
613
00:44:25,058 --> 00:44:27,411
Puisque dans une semaine ou deux,
vous l'aurez oubliée,
614
00:44:28,066 --> 00:44:30,122
comme la petite comtesse italienne.
615
00:45:00,268 --> 00:45:01,149
Mesdames ?
616
00:45:15,862 --> 00:45:18,822
Bonjour Madame.
- Vous si tôt ? N'avez-vous point dormi ?
617
00:45:18,890 --> 00:45:21,882
- J'ai perdu le sommeil.
- Quelque chose qui vous tracasse ?
618
00:45:21,963 --> 00:45:23,155
Je pensais au sort de vos amies.
619
00:45:24,237 --> 00:45:26,165
Cela vous préoccupe encore ?
620
00:45:26,301 --> 00:45:29,048
C'est-à-dire que j'ai si peu de choses à penser
en ce moment que le moindre sujet me préoccupe.
621
00:45:29,252 --> 00:45:30,786
Et vos affaires ?
Vos constructions ?
622
00:45:30,930 --> 00:45:32,972
Mes affaires vont leur train
sans que j'ai à m'en soucier.
623
00:45:33,058 --> 00:45:35,199
Madame, les avez-vous revues ?
- Qui ça ?
624
00:45:35,498 --> 00:45:37,131
- Mais vos amies.
- Ah non.
625
00:45:37,249 --> 00:45:38,586
Eh bien ça n'est pas bien !
626
00:45:38,948 --> 00:45:40,335
Vous êtes riche.
Elles sont dans le besoin.
627
00:45:40,405 --> 00:45:43,298
Ne pourriez-vous au moins
quelques fois les inviter à souper ?
628
00:45:43,449 --> 00:45:46,555
Je les ai invitées dix fois
sans avoir pu rien obtenir.
629
00:45:46,700 --> 00:45:48,219
Elles refusent de venir chez moi.
630
00:45:48,242 --> 00:45:51,724
La fréquentation de notre société
n'est pas compatible avec leur simplicité.
631
00:45:51,842 --> 00:45:53,492
L'opulence invite au péché.
632
00:45:53,562 --> 00:45:54,867
Il n'y a rien qu'on puisse faire pour les aider ?
633
00:45:54,954 --> 00:45:56,292
Ont-elles besoin de notre aide ?
634
00:45:56,389 --> 00:45:58,924
La religion n'est-elle pas
un secours et un trésor ?
635
00:45:58,977 --> 00:46:02,360
Ce sont elles qui s'inquiètent
de notre sort et prient pour notre salut.
636
00:46:02,479 --> 00:46:05,225
Madame, si je leur faisait parvenir vingt Louis,
croyez-vous qu'elles refuseraient ?
637
00:46:05,279 --> 00:46:08,271
J'en suis sûre. Pourquoi accepteraient-elles
de vous ce qu'elles me refusent ?
638
00:46:08,418 --> 00:46:10,820
Mais quelle raison ont-elles de se refuser
à la bienveillance d'une amie ?
639
00:46:10,957 --> 00:46:13,505
Marquis, nous sommes bien loin,
nous autres gens du monde,
640
00:46:13,574 --> 00:46:16,596
de connaître les délicatesses
scrupuleuses des âmes pieuses.
641
00:46:16,699 --> 00:46:19,722
Mais enfin, il n'y a donc rien
que je puisse faire pour les aider ?
642
00:46:19,823 --> 00:46:21,964
Non, Marquis.
Vous ne pouvez rien.
643
00:46:23,016 --> 00:46:24,354
Voilà qui est cruel.
644
00:46:25,565 --> 00:46:27,625
Oui, cruel, c'est le mot.
645
00:46:29,069 --> 00:46:29,851
Oh non.
646
00:46:30,657 --> 00:46:31,959
Oh non Marquise.
647
00:46:32,213 --> 00:46:35,466
Une jeune fille que je n'ai vue qu'une seule fois.
- Et que vous ne reverrez plus.
648
00:46:38,200 --> 00:46:38,899
Madame.
649
00:46:39,884 --> 00:46:41,435
Puisque vous êtes devenue mon amie,
650
00:46:41,797 --> 00:46:45,116
il faut que je vous avoue quelque chose.
Il s'est produit un événement que je vous ai caché.
651
00:46:45,921 --> 00:46:46,916
Un événement ?
652
00:46:49,655 --> 00:46:51,076
Aux jardins du Roi.
653
00:46:52,335 --> 00:46:56,325
Alors que vous discutiez avec la mère,
je marchais derrière à côté d'elle, vous vous souvenez ?
654
00:46:57,966 --> 00:47:00,778
Vous imaginez que je n'ai pu empêcher
mon regard de la dévisager.
655
00:47:01,285 --> 00:47:04,898
Mais à chaque tentative,
elle tournait la tête et baissait les yeux.
656
00:47:05,689 --> 00:47:06,782
Mais à un moment,
657
00:47:08,276 --> 00:47:10,184
vous aviez fini votre conversation et là...
658
00:47:11,678 --> 00:47:13,900
elle a levé les yeux vers moi
et alors là...
659
00:47:15,752 --> 00:47:17,369
Quelle illumination, Madame.
660
00:47:18,549 --> 00:47:20,002
C'était un regard...
661
00:47:20,709 --> 00:47:21,621
tout de...
662
00:47:22,313 --> 00:47:25,174
pudeur, de sensibilité.
Un regard...
663
00:47:25,474 --> 00:47:26,417
profond,
664
00:47:26,990 --> 00:47:31,474
débarrassé de toutes coquetteries,
de toutes conventions. Un regard...
665
00:47:34,767 --> 00:47:36,694
plein d'une vérité
qui vous parle
666
00:47:37,497 --> 00:47:39,179
et que vous ne savez déchiffrer.
667
00:47:41,539 --> 00:47:42,845
Vous avez vu tout ça ?
668
00:47:45,236 --> 00:47:47,818
Mais... combien de temps
vous a-t-elle regardé ?
669
00:47:50,639 --> 00:47:52,730
Je ne sais pas.
Peut-être pas...
670
00:47:53,354 --> 00:47:55,198
une seconde entière, mais...
671
00:47:55,989 --> 00:47:59,275
la seconde la plus longue
que l'on puisse imaginer.
672
00:47:59,378 --> 00:48:01,551
Une seconde infinie
puisqu'elle résonne encore en moi.
673
00:48:02,534 --> 00:48:03,463
Marquis !
674
00:48:03,709 --> 00:48:06,080
Votre imagination me surprendra toujours.
675
00:48:06,181 --> 00:48:08,566
Une jeune femme, embarrassée
par votre insistance, lève une paupière
676
00:48:08,637 --> 00:48:10,973
et vous brodez des rêveries
extraordinaires.
677
00:48:11,325 --> 00:48:13,195
Vous, l'homme de raison.
678
00:48:13,373 --> 00:48:16,841
Vous, l'épicurien, qui croyez
que nous ne sommes qu'un amas d'atomes.
679
00:48:18,224 --> 00:48:20,512
C'est ce que ma raison
ne cesse de me répéter, Madame.
680
00:48:21,185 --> 00:48:23,800
Et pourtant jamais un regard
ne me parut si vrai.
681
00:48:25,294 --> 00:48:28,057
Vos jamais ne dure jamais plus longtemps
que vos toujours.
682
00:48:28,126 --> 00:48:29,593
Je suis bien placée
pour l'avoir observé.
683
00:48:30,182 --> 00:48:33,157
Peut-être jamais n'y eut-il de devote
dans votre collection ?
684
00:48:33,686 --> 00:48:34,828
Vous avez sans doute raison.
685
00:48:36,028 --> 00:48:37,384
Vous avez sans doute raison.
686
00:48:37,862 --> 00:48:38,987
Et pourtant...
687
00:48:39,511 --> 00:48:41,619
Marquis, prenez garde à vous.
688
00:48:42,523 --> 00:48:45,417
N'allez pas confondre celle-ci
avec toutes celles que vous avez connues.
689
00:48:46,054 --> 00:48:50,748
On ne les tente pas, on ne les séduit pas,
on n'en approche pas, on n'en vient pas à bout.
690
00:48:52,143 --> 00:48:53,138
Faites-moi confiance.
691
00:48:53,732 --> 00:48:55,300
Si vous voulez ne pas souffrir,
692
00:48:55,714 --> 00:48:57,019
oubliez cette fille.
693
00:49:00,587 --> 00:49:02,090
Mon amie !
694
00:49:02,552 --> 00:49:03,923
Mais quelle folie !
695
00:49:04,157 --> 00:49:07,399
De toute façon,
votre plan ne tient pas debout.
696
00:49:07,506 --> 00:49:08,879
Et pourquoi donc ?
697
00:49:09,243 --> 00:49:11,891
Pourquoi le Marquis
s'attacherait-il à cette fille,
698
00:49:11,992 --> 00:49:13,888
alors qu'il ne s'attache
à aucune autre ?
699
00:49:13,971 --> 00:49:16,847
Parce que le Marquis ne résiste pas
à ce qui lui résiste.
700
00:49:17,312 --> 00:49:21,187
Si je lui inspirais dans le temps des grands sentiments,
c'est à proportion de ma résistance.
701
00:49:21,844 --> 00:49:26,126
N'avez-vous jamais observé que l'amour grandit
quand l'objet de nos vœux nous échappe ?
702
00:49:27,340 --> 00:49:30,021
Vous semblez bien sûre de vous.
703
00:49:30,206 --> 00:49:32,968
Si je vous disais que le Marquis
vient tous les jours me rendre visite
704
00:49:33,066 --> 00:49:37,368
pour s'enquérir l'air de rien de quelques nouvelles
que je pourrais avoir de cette fille et de sa mère.
705
00:49:38,271 --> 00:49:41,756
Je vous avoue que je ne m'attendais pas
à ce que le Marquis soit une proie si facile.
706
00:49:43,916 --> 00:49:46,253
Je crains cependant que...
707
00:49:46,715 --> 00:49:48,789
votre entreprise soit excessive.
708
00:49:48,895 --> 00:49:52,991
Mon entreprise est en-deça de ma douleur
et du coup que le Marquis m'a porté.
709
00:49:53,781 --> 00:49:54,973
Soyez juste.
710
00:49:55,681 --> 00:49:58,492
N'étiez-vous pas informée
de sa nature inconstante ?
711
00:49:59,001 --> 00:50:01,912
À quoi nous sert-il
d'en vouloir à un homme malhonnête,
712
00:50:01,997 --> 00:50:03,678
si la nature
l'a ainsi fait ?
713
00:50:03,895 --> 00:50:07,412
Serait-il juste de laisser
la malhonnêteté vagabonder à son aise ?
714
00:50:08,621 --> 00:50:11,155
Ma colère est pleine
d'un esprit de justice.
715
00:50:12,075 --> 00:50:15,395
Je ne cherche pas une revanche personnelle.
Je vois en moi le genre féminin,
716
00:50:15,644 --> 00:50:17,146
et en lui le genre masculin.
717
00:50:18,489 --> 00:50:20,139
Pour rendre justice,
718
00:50:20,519 --> 00:50:24,885
notre cœur doit être pur
et loin de tout ressentiment.
719
00:50:25,680 --> 00:50:26,511
Madame,
720
00:50:27,637 --> 00:50:29,547
c'est cette pureté qui m'anime.
721
00:50:30,697 --> 00:50:33,214
Si aucune âme juste
ne tente de corriger les hommes,
722
00:50:34,053 --> 00:50:36,177
comment espérer
de meilleure société ?
723
00:50:36,947 --> 00:50:40,888
Il me semble très peu chrétien
que d'espérer la souffrance d'autrui.
724
00:50:42,546 --> 00:50:44,703
Ouvrez les yeux, mon amie,
sur le genre humain.
725
00:50:45,979 --> 00:50:48,872
Seule la douleur
peut aider l'esprit à reconnaître ses erreurs.
726
00:50:51,001 --> 00:50:55,858
Serait-ce donc par bonté
que vous songez à le faire souffrir ?
727
00:50:56,140 --> 00:50:59,395
Oui.
Je veux éclairer son esprit.
728
00:51:22,337 --> 00:51:24,118
Madame, s'il vous plaît.
729
00:51:59,693 --> 00:52:01,197
Qu'est-ce qui ne va pas ?
730
00:52:02,739 --> 00:52:04,192
Dis-le-moi.
Parle-moi.
731
00:52:05,505 --> 00:52:06,763
C'est à cause d'une femme ?
732
00:52:08,056 --> 00:52:10,065
Je sens que c'est à cause d'une femme.
733
00:52:11,002 --> 00:52:12,781
Tu l'aimes
et elle ne t'aime pas.
734
00:52:15,334 --> 00:52:17,313
Les histoires d'amour,
c'est toujours comme ça.
735
00:52:17,890 --> 00:52:21,061
Il en faut toujours un qui aime trop
et l'autre pas assez.
736
00:52:22,593 --> 00:52:26,705
Mon père disait que la nature n'aime pas
l'égalité, qu'elle se plaît à nous tracasser.
737
00:52:27,095 --> 00:52:29,825
Il en faut toujours un
qui ait plus et un qui ait moins.
738
00:52:29,949 --> 00:52:33,449
Dans tous les sujets et toutes les matières,
même celles du plaisir.
739
00:52:36,821 --> 00:52:38,192
On va jouer à quelque chose.
740
00:52:38,802 --> 00:52:40,991
Tu vas fermer les yeux
et tu vas penser très fort à elle.
741
00:52:41,077 --> 00:52:43,005
Tu vas imaginer
que tu es avec elle.
742
00:52:43,283 --> 00:52:45,736
Que... je suis elle.
743
00:52:55,018 --> 00:52:56,356
Allons, Marquis.
744
00:52:56,440 --> 00:52:59,024
Non, non, ça ne peut pas marcher.
745
00:52:59,490 --> 00:53:01,548
Je ne peux pas m'imaginer
faire ça avec elle.
746
00:53:02,076 --> 00:53:04,988
Ça serait faire insulte
à sa pureté, à sa pudeur.
747
00:53:05,884 --> 00:53:08,530
Mais une femme dans un lit avec un homme,
ça reste une femme.
748
00:53:09,602 --> 00:53:10,662
Oh, pas elle.
749
00:53:35,415 --> 00:53:36,689
Bonjour, Marquis.
750
00:53:40,000 --> 00:53:41,748
Comme vous semblez aller mieux.
751
00:53:41,998 --> 00:53:45,118
Vous avez meilleure mine qu'hier.
Je craignais que vous ne tombiez malade.
752
00:53:46,131 --> 00:53:49,337
Regardez ce petit tableau.
Je me suis dit qu'il serait très bien chez vous.
753
00:53:50,633 --> 00:53:52,989
Ne sont-ils pas charmants,
ces petits moutons ?
754
00:53:55,476 --> 00:53:57,453
Non, Marquis.
Je n'ai pas de nouvelle.
755
00:53:59,553 --> 00:54:01,923
Madame, ne pourrais-je pas
avoir un portrait d'elle ?
756
00:54:02,387 --> 00:54:05,370
Quelle idée ! Je crois que
vous avez encore besoin de vous reposer.
757
00:54:06,330 --> 00:54:08,095
Je n'ai vu son visage qu'une fois.
758
00:54:08,280 --> 00:54:13,507
Mais il s'est figé dans mon esprit
une image si parfaite et si imprécise.
759
00:54:14,000 --> 00:54:16,500
C'est cette imprécision
qui est la cause de tous mes tourments, Madame.
760
00:54:16,848 --> 00:54:18,514
La possession d'un portrait fidèle
761
00:54:18,959 --> 00:54:21,344
me permettrait de mettre un terme
aux excès de mon imagination.
762
00:54:21,410 --> 00:54:22,832
Peut-être même
trouverais-je à son visage
763
00:54:22,949 --> 00:54:25,432
quelques imperfections qui me guérirait
de ne pas pouvoir la revoir.
764
00:54:25,486 --> 00:54:26,448
Mais vous rêvez, mon cher.
765
00:54:26,518 --> 00:54:29,271
Comment pourrait-elle offrir
son visage et son regard à un peintre
766
00:54:29,424 --> 00:54:31,206
alors qu'elle passe
ses journées à le cacher ?
767
00:54:31,327 --> 00:54:34,909
Par quelle absurdité la religion pousse-t-elle
les plus beaux joyaux de la nature à se cacher
768
00:54:34,919 --> 00:54:37,284
et à vivre dans l'ombre ?
A-t-on déjà vu plus méchante chose ?
769
00:54:37,383 --> 00:54:40,225
Marquis, surveillez vos paroles.
Il est des gens qui se fâcheraient pour bien moins.
770
00:54:40,529 --> 00:54:44,224
Je n'ai que faire de toutes ces âmes
qui ne vivent que dans l'espoir de bien mourir.
771
00:54:44,356 --> 00:54:47,927
Monsieur, êtes-vous certain d'être en état
de nous faire la leçon ?
772
00:54:47,999 --> 00:54:52,793
Et de faire l'honneur des libertins, vous qui depuis
des semaines traînez comme un chien malade.
773
00:54:54,091 --> 00:54:55,282
J'ai tout fait pour l'oublier.
774
00:54:57,180 --> 00:54:58,174
J'ai tout essayé.
775
00:54:59,816 --> 00:55:01,579
Et plus je l'ai fait,
plus je m'en suis souvenu.
776
00:55:04,430 --> 00:55:05,852
Madame, rendez-moi un service.
777
00:55:06,178 --> 00:55:08,057
- Lequel ?
- Ayez compassion de moi.
778
00:55:08,814 --> 00:55:09,974
Je veux la revoir.
779
00:55:18,059 --> 00:55:19,987
La chose est difficile.
780
00:55:21,595 --> 00:55:24,782
Non, Marquis. Je crais de perdre leur amitié
en voulant vous venir en aide.
781
00:55:25,013 --> 00:55:25,860
Ah non.
782
00:55:26,928 --> 00:55:28,070
Ne m'abandonnez pas.
783
00:55:29,039 --> 00:55:30,476
Je saurai répondre de mes actes.
Je me connais.
784
00:55:30,596 --> 00:55:33,162
Si vos amies vous sont chères,
protégez-les de toutes les folies dont je suis capable.
785
00:55:34,471 --> 00:55:35,367
Je les retrouverai.
786
00:55:35,894 --> 00:55:38,281
Je mettrai dix, vingt, cent hommes
à leurs trousses, mais je les retrouverai.
787
00:55:38,317 --> 00:55:40,293
J'irai chez elles.
Je vous en préviens. J'irai chez elles.
788
00:55:40,915 --> 00:55:43,433
Je forcerai leur porte.
Je ne sais ce que je dirai ni ce que je ferai.
789
00:55:43,959 --> 00:55:46,477
Mais vous avez tout à craindre
de l'état de violence dans lequel je suis.
790
00:55:49,696 --> 00:55:50,708
Vous avez raison.
791
00:55:51,061 --> 00:55:53,383
Mais ce n'est donc pas pour vous
que j'agirai mais pour elles.
792
00:55:54,428 --> 00:55:56,864
J'espère, du moins, Monsieur le Marquis,
que vous me donnerez du temps.
793
00:55:58,156 --> 00:56:00,042
Le moins que je pourrai, Madame.
794
00:56:00,749 --> 00:56:02,137
Le moins que je pourrai.
795
00:56:05,693 --> 00:56:06,638
Merci, mon amie.
796
00:56:30,008 --> 00:56:32,637
Mesdames. Je vous en prie.
Restez assises. Mangez.
797
00:56:33,100 --> 00:56:36,246
Prenez encore un peu de ce vin
pour vous consoler de toutes les privations
798
00:56:36,344 --> 00:56:38,976
que cette vie de pénitence
vous impose.
799
00:56:39,292 --> 00:56:41,873
Profitez que le Marquis
ne soit pas encore là.
800
00:56:43,181 --> 00:56:46,534
Je ne serais pas étonnée qu'à cause de son
impatience, il arrive en avance.
801
00:56:48,338 --> 00:56:50,674
Je suis pressée de voir
toute la comédie qu'il nous donnera.
802
00:56:51,459 --> 00:56:53,975
Je suis certaine, en tous cas,
que j'apprécierai la vôtre, Mesdames.
803
00:56:54,287 --> 00:56:56,870
Madame, voilà plusieurs jours que ma fille
et moi nous nous préparons.
804
00:56:56,956 --> 00:56:59,260
Soyez assurée
que nous jouerons de notre mieux.
805
00:57:05,564 --> 00:57:07,115
Comme ces habits
vous vont bien.
806
00:57:08,164 --> 00:57:11,762
Qu'il est devenu difficile de vous imaginer
il y a encore peu de temps.
807
00:57:17,394 --> 00:57:18,586
Mesdames.
808
00:57:19,130 --> 00:57:20,779
La voiture du Marquis approche.
809
00:57:23,577 --> 00:57:26,161
Madame, le Marquis des Arcis
me demande de l'annoncer.
810
00:57:26,508 --> 00:57:28,502
Il est là.
Faites-le entrer.
811
00:57:29,840 --> 00:57:31,949
Je lui ai dit d'être tout surpris
de vous trouver ici
812
00:57:32,182 --> 00:57:35,714
et de faire des manières avant que d'accepter
mon invitation à se joindre à notre dîner.
813
00:57:36,192 --> 00:57:38,645
Voyons ses talents de comédien.
Mangez.
814
00:57:43,591 --> 00:57:45,844
Marquis !
Vous ici !
815
00:57:46,237 --> 00:57:49,182
Madame, je ne savais pas que vous donniez
un dîner. Je ne suis même pas habillé.
816
00:57:49,330 --> 00:57:52,420
J'étais passé visiter les terres d'un ami qui
souhaite s'en débarrasser non loin d'ici.
817
00:57:52,640 --> 00:57:55,942
Sur le chemin du retour pour Paris,
je me suis dit que si j'étais dans la région
818
00:57:56,021 --> 00:57:58,162
que vous l'appreniez
et que je ne passais pas vous saluer
819
00:57:58,281 --> 00:57:59,635
j'encourrais quelques reproches.
820
00:57:59,951 --> 00:58:02,321
Vous avez bien fait, Marquis.
Vous êtes le bienvenu.
821
00:58:02,734 --> 00:58:04,842
Connaissez-vous
Madame de Joncquières et sa fille ?
822
00:58:06,234 --> 00:58:07,392
Les auriez-vous oubliées ?
823
00:58:07,463 --> 00:58:10,324
Nous les avions croisées
lors d'une promenade aux jardins du Roi.
824
00:58:10,425 --> 00:58:11,829
Non, je me souviens.
825
00:58:12,928 --> 00:58:15,282
Mesdames, je ne voudrais pas déranger
plus longtemps une telle réunion.
826
00:58:15,367 --> 00:58:16,557
Permettez-moi de me retirer.
827
00:58:16,987 --> 00:58:18,375
Vous partez, Marquis ?
828
00:58:19,181 --> 00:58:21,027
Je crains d'être importun, Madame.
829
00:58:21,211 --> 00:58:24,266
Et s'il me venait de me sentir vexée
de vous voir partir si vite ?
830
00:58:25,184 --> 00:58:27,815
Madame, vous vexer
est la dernière chose que je souhaiterais.
831
00:58:35,263 --> 00:58:39,040
Avant que vous fassiez irruption,
nous parlions de tous ces philosophes libertins.
832
00:58:39,454 --> 00:58:41,413
Je crois que vous tombez fort à propos.
833
00:58:45,376 --> 00:58:47,516
- Mais non. Pourquoi moi ?
- Oui.
834
00:58:48,044 --> 00:58:49,776
Vous les avez étudiés, n'est-ce pas ?
835
00:58:50,648 --> 00:58:51,447
Non.
836
00:58:51,954 --> 00:58:53,897
Mais si.
Ne soyez pas modeste.
837
00:58:53,966 --> 00:58:56,467
Madame, non je...
Vous vous trompez.
838
00:58:56,864 --> 00:58:59,690
Ne les avez-vous pas étudiés
pour mieux les dénoncer ?
839
00:58:59,953 --> 00:59:02,176
Ah oui.
Oui oui. Non mais...
840
00:59:03,144 --> 00:59:03,943
Un petit peu.
841
00:59:04,078 --> 00:59:06,678
Eh bien Marquis,
dites-nous tout le mal que vous en pensez.
842
00:59:07,092 --> 00:59:08,691
Sachez qu'ici
nous pensons toutes comme vous.
843
00:59:12,276 --> 00:59:12,976
Je ne...
844
00:59:13,078 --> 00:59:15,857
Nous disions que
beaucoup de ces libertins
845
00:59:15,912 --> 00:59:19,116
s'accordent à dire que leur philosophie
a un avantage sur la religion.
846
00:59:19,195 --> 00:59:21,385
Elle rendrait l'homme plus heureux.
Que leur diriez-vous ?
847
00:59:28,017 --> 00:59:29,093
Eh bien.
848
00:59:30,766 --> 00:59:32,023
- Nous vous écoutons.
- Oui.
849
00:59:32,453 --> 00:59:35,760
Alors le plaisir,
la quête du plaisir
850
00:59:37,690 --> 00:59:39,340
est la source de tous nos tourments.
851
00:59:40,081 --> 00:59:41,616
Les libertins sont des enfants
852
00:59:43,371 --> 00:59:45,577
qui recherchent
la satisfaction immédiate.
853
00:59:47,089 --> 00:59:48,574
Mais pour un instant de plaisir,
854
00:59:49,666 --> 00:59:51,298
combien de larmes et de cris ?
855
00:59:52,628 --> 00:59:56,029
- Oh, l'image est belle, n'est-ce pas Madame ?
- Oui, et très juste.
856
00:59:56,785 --> 00:59:58,795
Un plaisir comblé
en demande aussitôt un autre
857
00:59:58,864 --> 01:00:01,118
et ces hommes sont
éternellement insatisfaits.
858
01:00:01,185 --> 01:00:04,281
- Et éternellement inconstants, non ?
- Éternellement tristes.
859
01:00:04,428 --> 01:00:07,388
Éternellement égarés par leur désir,
n'est-ce pas ?
860
01:00:08,407 --> 01:00:09,190
Tout à fait.
861
01:00:09,620 --> 01:00:11,498
Monsieur, permettez-moi
une question.
862
01:00:12,229 --> 01:00:15,350
Ma fille me demandait hier
si la recherche du sublime
863
01:00:15,452 --> 01:00:17,314
était une passion
qu'il fallait combattre.
864
01:00:18,153 --> 01:00:19,657
Je ne savais que répondre.
865
01:00:27,334 --> 01:00:28,411
Mademoiselle.
866
01:00:29,589 --> 01:00:31,632
Tout ce qui est sublime
se rapporte à notre créateur.
867
01:00:33,075 --> 01:00:35,576
Le sublime n'est pas une passion,
c'est une émotion.
868
01:00:38,278 --> 01:00:40,960
Une émotion qui traverse notre âme
et qui l'espace d'un instant,
869
01:00:41,814 --> 01:00:43,102
d'un vertige,
870
01:00:44,304 --> 01:00:46,215
la rapproche
de l'indicible vérité.
871
01:00:49,896 --> 01:00:52,985
Vous entendez
toutes les subtilités de l'amour divin.
872
01:00:53,464 --> 01:00:56,768
Comme si vous n'aviez
que les Écritures pour toute nourriture.
873
01:00:56,833 --> 01:00:59,594
Vous aviez été tenté
de rejoindre les ordres, n'est-ce pas ?
874
01:01:04,412 --> 01:01:08,010
Pardon Madame. Je vous avais prévenue
que ce dîner serait bref.
875
01:01:08,162 --> 01:01:09,531
Nos journées sont si réglées.
876
01:01:10,464 --> 01:01:13,114
N'ayez point de précaution.
J'en étais avertie.
877
01:01:13,244 --> 01:01:16,137
J'aurais des remords si
à cause de moi vous manquiez à vos devoirs.
878
01:01:16,631 --> 01:01:20,916
Mais d'abord Madame, je veux vous donner
cet écrit dont je vous parlais tout à l'heure.
879
01:01:21,724 --> 01:01:22,669
Suivez-moi.
880
01:01:45,318 --> 01:01:46,310
Mademoiselle ?
881
01:01:48,738 --> 01:01:50,600
J'espère avoir répondu
à vos interrogations.
882
01:01:53,416 --> 01:01:54,230
Oui, Monsieur.
883
01:01:56,805 --> 01:01:59,716
Comprenez que
les âmes qui s'intéressent au sublime
884
01:02:00,517 --> 01:02:01,725
sont les plus belles.
885
01:02:04,740 --> 01:02:05,833
Mademoiselle ?
886
01:02:07,244 --> 01:02:08,712
Votre mère vous attend.
887
01:02:10,759 --> 01:02:12,540
- Au revoir Madame.
- Au revoir Monsieur.
888
01:02:13,690 --> 01:02:15,128
Au revoir Mademoiselle.
889
01:02:18,991 --> 01:02:22,115
- Quelle délicieuse enfant.
- Oui, j'en conviens.
890
01:02:23,458 --> 01:02:26,123
- Comment ais-je tenu mon rôle ?
- Vous avez été parfait, Marquis.
891
01:02:26,238 --> 01:02:28,918
J'étais ravie et
presque convaincue par vos arguments.
892
01:02:28,988 --> 01:02:31,554
Pourquoi sont-elles parties si vite ?
N'auriez-vous pas pu les retenir un peu plus ?
893
01:02:31,673 --> 01:02:34,011
Eh bien voilà un reproche
pour toute récompense ?
894
01:02:34,342 --> 01:02:36,697
Trouvez-moi à Paris
une autre femme qui en fasse autant.
895
01:02:36,762 --> 01:02:38,263
Oh Pardon Madame.
Il n'y en a pas une qui vous ressemble.
896
01:02:38,348 --> 01:02:40,062
Vous êtes la seule véritable amie
qu'il y ait au monde.
897
01:02:40,117 --> 01:02:41,995
Et moi, je suis un monstre d'ingratitude.
898
01:02:42,244 --> 01:02:43,828
Quel est l'état de votre cœur ?
899
01:02:45,039 --> 01:02:46,296
Il faut que j'aie cette fille-là
900
01:02:47,103 --> 01:02:48,096
ou que j'en périsse.
901
01:02:49,001 --> 01:02:52,353
Mon ami, je vous conseille
de chasser cette idée.
902
01:05:13,796 --> 01:05:16,982
Mesdames ?
Je crois que nous nous connaissons. Non ?
903
01:05:17,408 --> 01:05:20,057
Mais si. Nous avions dîné ensemble
chez Madame de La Pommeraye.
904
01:05:28,063 --> 01:05:29,646
Alors ça, Mesdames.
905
01:05:31,041 --> 01:05:32,576
Quel merveilleux hasard !
906
01:06:05,500 --> 01:06:08,475
Nous l'avions laissée cachetée pour que
vous puissiez la découvrir la première.
907
01:06:08,709 --> 01:06:11,047
- C'est donc le prêtre qui vous l'a donnée ?
- Oui, Madame.
908
01:06:11,253 --> 01:06:12,953
Il lui a remis à la fin de sa confession
909
01:06:12,990 --> 01:06:15,310
en exigeant qu'elle l'ouvre
dans le plus grand secret.
910
01:06:16,378 --> 01:06:18,813
Et comment cet homme de Dieu
a-t-il justifié son geste ?
911
01:06:19,555 --> 01:06:23,707
Il lui a dit que ses charmes sont l'un des plus
dangereux présents que Dieu peut faire à une femme.
912
01:06:24,154 --> 01:06:25,787
qu'ils ne laisseront jamais
les hommes indifférents
913
01:06:25,906 --> 01:06:28,408
et que ceux-ci essayeront tous
de la pousser à la tentation.
914
01:06:28,811 --> 01:06:32,897
Puis il a continué en disant que seul
un honnête homme pourrait la protéger.
915
01:06:33,032 --> 01:06:35,386
Quel fripon !
Que lui avez-vous répondu ?
916
01:06:35,822 --> 01:06:37,505
J'ai gardé le silence, Madame.
917
01:06:38,446 --> 01:06:40,831
Il a rajouté que
le Seigneur veillait sur elle
918
01:06:40,965 --> 01:06:43,630
car un gentilhomme qu'il connaissait
doué de la plus belle des âmes
919
01:06:43,699 --> 01:06:46,789
l'avait aperçue et avait été touché
par sa gracieuse dévotion.
920
01:06:48,551 --> 01:06:51,689
Cher Marquis,
c'est ainsi que vous financez l'Église.
921
01:07:14,101 --> 01:07:16,781
C'est bien. C'est très bien.
Je suis contente.
922
01:07:17,653 --> 01:07:20,611
Continuez d'aller à confesse
et si le prêtre vous demande une réponse,
923
01:07:20,697 --> 01:07:23,640
dites que vous avez donné la lettre à
votre mère et qu'elle l'a brûlée sous vos yeux.
924
01:07:24,334 --> 01:07:27,834
Quel imbécile j'ai été,
mais j'en suis désespéré, Madame.
925
01:07:31,039 --> 01:07:34,150
Je vous en supplie,
j'ai besoin de vous. Conseillez-moi.
926
01:07:34,870 --> 01:07:36,389
Dites-moi comment les approcher ?
927
01:07:36,539 --> 01:07:38,483
Comment leur parler
sans les offenser ?
928
01:07:38,933 --> 01:07:41,352
Soyez certain, je n'entreprendrai
plus jamais rien sans votre accord.
929
01:07:41,388 --> 01:07:43,590
Mais Marquis,
il n'y a plus rien à entreprendre.
930
01:07:47,527 --> 01:07:50,126
Vous n'aurez pas cette fille.
Tout est perdu.
931
01:08:47,049 --> 01:08:47,929
Madame,
932
01:08:48,344 --> 01:08:49,846
pardonnez-moi
de me présenter ainsi,
933
01:08:49,964 --> 01:08:52,202
mais je ne connaissais pas
d'autres moyens de m'adresser à vous.
934
01:08:53,286 --> 01:08:56,768
J'imagine l'embarras que vous a causé
ma lettre adressée à votre fille.
935
01:08:57,313 --> 01:09:01,417
Mais je vous prie de croire qu'elle a été
inspirée par les sentiments les plus sincères.
936
01:09:01,857 --> 01:09:02,801
Les plus honnêtes.
937
01:09:03,411 --> 01:09:04,800
Sachez que mon dessein
938
01:09:05,213 --> 01:09:06,812
est d'offrir à votre fille
939
01:09:07,276 --> 01:09:08,680
le plus doux des écrins.
940
01:09:09,475 --> 01:09:12,957
Je veux préserver
son âme si pure contre ce monde
941
01:09:13,108 --> 01:09:16,067
si plein de cruauté, Madame.
De vice.
942
01:09:17,305 --> 01:09:20,479
Jamais un visage
ne m'a inspiré tant de bonté.
943
01:09:21,379 --> 01:09:26,416
Madame, voici une lettre de garantie
qui vous assurera une rente de six-cent Louis.
944
01:09:29,146 --> 01:09:31,584
Vous pourrez en disposer
comme bon vous semble.
945
01:09:31,703 --> 01:09:34,449
Si ce n'est pas pour votre confort,
que vous semblez mépriser,
946
01:09:34,797 --> 01:09:39,313
vous pourrez en faire bénéficier l'un de ces
malheureux auquel vous accordez tant de prières.
947
01:09:40,605 --> 01:09:41,665
Mademoiselle.
948
01:09:42,897 --> 01:09:46,804
Pour vous, voici quelques diamants
choisis pour leur pureté
949
01:09:48,506 --> 01:09:50,565
afin de vous assurer
du sérieux de mon affection.
950
01:09:55,661 --> 01:09:56,902
Au revoir, Mesdames.
951
01:10:01,649 --> 01:10:03,070
Ma vie est entre vos mains.
952
01:10:16,112 --> 01:10:18,646
Madame, ne pensez-vous pas
que nous devrions accepter ?
953
01:10:21,023 --> 01:10:25,421
- Vous inclineriez à accepter ?
- Oh oui, Madame. Avec votre permission.
954
01:10:30,856 --> 01:10:33,078
Non. Pour moi,
le compte n'y est pas.
955
01:10:37,204 --> 01:10:39,592
Mais que pouvons-nous
espérer de plus ?
956
01:10:40,742 --> 01:10:42,881
C'est si cher payé
pour des femmes comme nous.
957
01:10:43,274 --> 01:10:44,612
Non, ce n'est pas assez.
958
01:10:45,173 --> 01:10:47,640
Cette rente suffirait à notre bonheur,
Madame, je vous assure.
959
01:10:47,853 --> 01:10:49,601
Et moi, je vous dit
que ce n'est pas suffisant.
960
01:10:50,046 --> 01:10:52,508
Je crains qu'il soit
périlleux d'espérer plus.
961
01:11:08,815 --> 01:11:09,848
Asseyez-vous.
962
01:11:09,967 --> 01:11:13,285
Prenez ce papier, cette plume et composez-lui
une réponse pleine de fierté et d'indignation.
963
01:11:14,109 --> 01:11:15,382
C'est moi qui la lui donnerai.
964
01:11:20,517 --> 01:11:21,855
Je suis trop bonne, Marquis.
965
01:11:22,170 --> 01:11:24,128
Vous complotez dans mon dos
et je devrais me taire ?
966
01:11:24,739 --> 01:11:27,924
Si vous aviez vu combien ces pauvres femmes
étaient offensées par votre geste !
967
01:11:28,828 --> 01:11:30,428
Marquis,
je vous ai présenté comme
968
01:11:30,925 --> 01:11:33,148
mon ami,
comme le plus honnête des hommes.
969
01:11:34,313 --> 01:11:35,963
Je me suis sentie si honteuse.
970
01:11:38,057 --> 01:11:40,656
Madame, excusez-moi.
Madame !
971
01:11:40,889 --> 01:11:42,261
Pardon.
Je vous en supplie.
972
01:11:42,330 --> 01:11:44,355
Faut-il parce que cette fille est belle
et veut rester vertueuse,
973
01:11:44,421 --> 01:11:46,269
vous en deveniez
le persécuteur ?
974
01:11:46,943 --> 01:11:49,148
Par où ais-je mérité, moi,
d'être votre complice ?
975
01:11:50,233 --> 01:11:53,208
Allons Marquis ! Jetez-vous à mes pieds.
Demandez-moi pardon.
976
01:11:53,699 --> 01:11:55,937
Faites serment de laisser
mes tristes amies au repos.
977
01:11:56,040 --> 01:11:57,444
Mille pardons !
978
01:11:58,840 --> 01:12:00,177
Aidez-moi,
je vous en supplie.
979
01:12:00,624 --> 01:12:02,715
L'amour est un fléau.
Il change notre nature.
980
01:12:03,042 --> 01:12:05,035
Il faut que j'aie cette fille, Madame.
Il faut que je l'aie.
981
01:12:05,317 --> 01:12:06,738
Regardez ce que je suis devenu.
982
01:12:07,413 --> 01:12:09,079
Par pitié,
aidez votre ami.
983
01:12:09,231 --> 01:12:10,813
Je vous l'ai déjà dit,
il n'y a rien à faire.
984
01:12:11,030 --> 01:12:12,026
Oubliez-la.
985
01:12:15,806 --> 01:12:17,194
Voici les titres
des deux maisons.
986
01:12:17,542 --> 01:12:20,403
Voici une lettre de rente
qui multiplie par trois la précédente.
987
01:12:21,532 --> 01:12:22,740
Alors Madame,
988
01:12:23,563 --> 01:12:24,558
qu'en pensez-vous ?
989
01:12:26,066 --> 01:12:27,601
Madame,
ne pouvez-vous me répondre ?
990
01:12:27,703 --> 01:12:30,909
Me laisser espérer
ou même désespérer.
991
01:12:32,201 --> 01:12:33,736
Madame,
est-ce trop peu pour vous ?
992
01:12:36,293 --> 01:12:38,122
Quand je vous ai quittées
la dernière fois,
993
01:12:38,597 --> 01:12:40,851
je vous ai dit que
ma vie dépendait de vous.
994
01:12:41,626 --> 01:12:44,914
Mais peut-être aurais-je dû préciser
qu'il ne s'agissait pas uniquement de ma destinée,
995
01:12:46,373 --> 01:12:48,021
mais de ma santé toute entière.
996
01:12:52,426 --> 01:12:54,224
Faites que Dieu
nous fasse nous revoir très vite.
997
01:13:12,472 --> 01:13:14,628
Arrêtez ces larmes
et écrivez, Madame.
998
01:13:16,038 --> 01:13:18,914
Je vous en supplie, Madame.
Je vous en supplie.
999
01:13:19,442 --> 01:13:22,958
Il sacrifie la moitié de sa fortune.
N'est-ce pas assez ?
1000
01:13:23,125 --> 01:13:25,479
Seul un prince
pourrait être aussi généreux.
1001
01:13:26,043 --> 01:13:29,165
Si ce que l'on vous offre est trop pour vous,
c'est trop peu pour moi. Écrivez.
1002
01:13:29,865 --> 01:13:31,925
Pitié, Madame.
Pitié.
1003
01:13:34,117 --> 01:13:36,601
Écrivez, Madame.
Vous serez récompensée, je vous l'assure.
1004
01:13:53,606 --> 01:13:56,499
Marquise,
vous avez rendu cet homme fou.
1005
01:13:57,977 --> 01:14:00,657
Vous pouvez maintenant
vous féliciter de votre vengeance.
1006
01:14:01,738 --> 01:14:03,356
Me féliciter maintenant ?
1007
01:14:04,440 --> 01:14:05,517
Si près de mon but ?
1008
01:14:06,780 --> 01:14:08,839
Quoi, votre but n'est-il pas atteint ?
1009
01:14:11,376 --> 01:14:12,076
Non.
1010
01:14:13,914 --> 01:14:15,629
Vous êtes bien mystérieuse.
1011
01:14:17,396 --> 01:14:20,369
Voulez-vous le convaincre
de céder plus encore de fortune ?
1012
01:14:20,734 --> 01:14:21,957
Voulez-vous le ruiner ?
1013
01:14:23,074 --> 01:14:24,462
Mais que voulez-vous de plus ?
1014
01:14:28,753 --> 01:14:32,236
Je ne sais ce que vous avez derrière la tête
mais vous semblez bien sûre de vous.
1015
01:14:32,715 --> 01:14:33,692
Méfiez-vous.
1016
01:14:34,672 --> 01:14:37,655
Savourez cette victoire sur le Marquis
et n'en demandez pas plus.
1017
01:14:37,802 --> 01:14:38,846
Croyez-moi.
1018
01:14:39,752 --> 01:14:42,007
Combien de rois ont péri
de trop d'assurance ?
1019
01:14:43,695 --> 01:14:45,524
Madame, je suis déjà morte
1020
01:14:47,046 --> 01:14:48,744
de craindre davantage.
1021
01:15:18,302 --> 01:15:19,427
Marquis !
1022
01:15:19,914 --> 01:15:21,925
Vous voilà déjà revenu
de votre campagne ?
1023
01:15:22,321 --> 01:15:24,347
N'aviez-vous pas le projet
d'y rester une année ?
1024
01:15:24,973 --> 01:15:26,720
La solitude et les livres
vous ennuient ?
1025
01:15:26,757 --> 01:15:28,489
Madame, les trois semaines
que j'ai passées là-bas
1026
01:15:28,545 --> 01:15:30,391
m'ont semblé trois années.
Je ne suis bien nulle part.
1027
01:15:30,980 --> 01:15:32,450
Je reviens déterminé
à la plus haute sottise
1028
01:15:32,454 --> 01:15:34,970
qu'un homme de mon âge,
de mon état et de ma condition puisse faire.
1029
01:15:35,531 --> 01:15:37,478
Madame, j'épouse.
1030
01:15:40,192 --> 01:15:41,285
Marquis...
1031
01:15:41,993 --> 01:15:44,348
L'affaire est grave
et demande de la réflexion.
1032
01:15:44,547 --> 01:15:46,622
J'en ai faite qu'une
mais elle est solide.
1033
01:15:46,854 --> 01:15:48,390
Je ne puis pas être
plus malheureux que je ne suis.
1034
01:15:48,577 --> 01:15:49,867
Vous pourriez vous tromper.
1035
01:15:50,633 --> 01:15:52,397
C'est pour ça
que j'aimerais vous confier
1036
01:15:53,024 --> 01:15:54,657
une petite négociation,
Madame.
1037
01:15:55,610 --> 01:15:57,062
D'aller voir la mère et la fille
1038
01:15:57,717 --> 01:16:01,117
Interrogez la mère, sondez le cœur de la fille
mais dites-moi quels sont leurs desseins.
1039
01:16:01,564 --> 01:16:02,918
Tout doucement, Marquis.
1040
01:16:03,462 --> 01:16:06,339
Vous engagez votre fortune
et votre réputation.
1041
01:16:06,454 --> 01:16:08,136
Vous ne pourrez
revenir en arrière.
1042
01:16:08,878 --> 01:16:10,036
Pensez aux moqueries
de vos proches
1043
01:16:10,122 --> 01:16:13,949
et de tous ceux qui ne comprendront pas
pourquoi vous épousez une fille sans fortune.
1044
01:16:14,735 --> 01:16:18,576
Songez que vous ne pourrez plus jamais
promettre le mariage à aucune autre femme.
1045
01:16:18,924 --> 01:16:20,558
Vous qui l'avez si souvent fait.
1046
01:16:21,491 --> 01:16:24,877
Considérez que les attraits
de cette jeune femme se faneront.
1047
01:16:25,355 --> 01:16:27,725
Que vous ignorez
le fond de son caractère.
1048
01:16:28,170 --> 01:16:32,112
Que c'est pourtant de celui-ci dont il vous faudra
souffir la compagnie le restant de votre vie.
1049
01:16:32,279 --> 01:16:33,079
Madame.
1050
01:16:33,323 --> 01:16:35,626
J'ai déjà tourné tout cela
dans ma tête dix mille fois.
1051
01:16:37,349 --> 01:16:38,916
Que votre amitié est bonne.
1052
01:16:39,805 --> 01:16:42,273
Vous voudriez arracher
cette malheureuse passion de mon cœur.
1053
01:16:43,974 --> 01:16:45,788
Mais pour ça,
il faudra m'arracher le cœur.
1054
01:16:56,397 --> 01:16:59,077
Merci, Madame. Merci.
1055
01:17:02,563 --> 01:17:04,409
Félicitations, Mademoiselle.
1056
01:17:12,659 --> 01:17:14,096
Madame avait raison.
1057
01:17:14,690 --> 01:17:16,731
Notre patience est mille fois recompensée.
1058
01:17:16,819 --> 01:17:19,713
Ma fille.
Le Marquis vous demande en mariage.
1059
01:17:22,598 --> 01:17:24,019
Pourquoi cet air, mon enfant ?
1060
01:17:24,563 --> 01:17:26,342
Réjouissez-vous avec moi.
1061
01:17:29,333 --> 01:17:30,769
Mais qu'est-ce qui vous inquiète ?
1062
01:17:31,264 --> 01:17:33,880
Nous gagnons non seulement
une fortune mais également un nom.
1063
01:17:33,965 --> 01:17:34,780
Mère.
1064
01:17:35,926 --> 01:17:37,659
Il n'a jamais été question de mariage.
1065
01:17:38,824 --> 01:17:41,912
Je pensais que Madame voulait seulement
faire payer au Marquis son inconstance.
1066
01:17:42,326 --> 01:17:43,208
Madame nous aime.
1067
01:17:43,227 --> 01:17:46,791
La bonté qu'elle éprouve pour vous
a vaincu son ressentiment pour le Marquis.
1068
01:17:48,284 --> 01:17:49,246
Pardonnez-moi.
1069
01:17:49,983 --> 01:17:52,696
Vous voudriez que j'ai de la reconnaissance
pour elle mais je ne peux pas.
1070
01:17:54,252 --> 01:17:57,113
Je n'aime pas cette femme.
- Comment osez-vous dire cela ?
1071
01:17:58,590 --> 01:18:00,208
Madame n'a-t-elle pas été
touchée par notre sort ?
1072
01:18:00,278 --> 01:18:01,780
N'a-t-elle pas été bonne avec nous ?
1073
01:18:01,914 --> 01:18:03,531
Mais ne sommes-nous pas
bonnes avec elle ?
1074
01:18:04,725 --> 01:18:05,655
Ma fille.
1075
01:18:06,200 --> 01:18:07,389
N'oubliez pas d'où nous venons.
1076
01:18:07,703 --> 01:18:08,779
Mais je n'ai pas oublié.
1077
01:18:09,734 --> 01:18:12,463
Mais au moins là-bas, nos clients
n'étaient pas dupes de ce que nous étions.
1078
01:18:13,855 --> 01:18:16,014
Madame a conçu
ce mariage pour votre bien.
1079
01:18:16,262 --> 01:18:19,548
Mais quel bien voyez-vous
à se marier avec un homme que l'on trompe ?
1080
01:18:19,944 --> 01:18:22,200
Vous gagnerez pour toujours
une position honorable.
1081
01:18:23,118 --> 01:18:24,914
Est-ce si honorable
de parjurer à un sacrement
1082
01:18:25,018 --> 01:18:27,877
et de se condamner toute sa vie
à mentir à un homme ?
1083
01:18:30,020 --> 01:18:31,361
Oubliez les sacrements.
1084
01:18:31,822 --> 01:18:34,159
Et voyez enfin que tout mariage
est un arrangement.
1085
01:18:34,294 --> 01:18:36,238
Et qu'il n'y a point
de mal à cela.
1086
01:18:36,782 --> 01:18:39,234
Il vous rendra
votre dignité, votre liberté.
1087
01:18:39,348 --> 01:18:41,358
Quelle dignité
que de faire semblant d'aimer ?
1088
01:18:44,684 --> 01:18:47,610
Il y a des arrangements qui
avec le temps font naître des sentiments.
1089
01:18:47,710 --> 01:18:49,473
Peut-être que
votre cœur sera attendri.
1090
01:18:50,524 --> 01:18:54,367
S'il me venait quelques sentiments pour le Marquis,
mon destin n'en serait que plus douloureux.
1091
01:18:54,452 --> 01:18:55,709
Pourquoi dites-vous cela ?
1092
01:18:57,626 --> 01:19:01,436
S'il est cruel de tromper un homme innocent,
il l'est encore plus de tromper un homme que l'on aime.
1093
01:19:02,537 --> 01:19:04,301
Peut-on aimer quelqu'un
et lui mentir ?
1094
01:19:05,904 --> 01:19:06,802
Mère.
1095
01:19:07,986 --> 01:19:10,257
Si au moins le Marquis
savait qui nous étions !
1096
01:19:11,078 --> 01:19:12,598
Il serait capable
de nous tuer.
1097
01:20:36,456 --> 01:20:37,647
Madame.
1098
01:20:40,008 --> 01:20:42,705
Vous n'avez rien dit de la journée.
Vous semblez si lointaine.
1099
01:20:43,790 --> 01:20:44,703
Pardon, Monsieur.
1100
01:20:46,570 --> 01:20:47,924
La cérémonie vous a plu ?
1101
01:20:48,943 --> 01:20:49,807
Oui, Monsieur.
1102
01:20:50,564 --> 01:20:52,624
Vous semblez si pâle.
Vous allez bien ?
1103
01:20:54,078 --> 01:20:54,957
Oui, Monsieur.
1104
01:20:56,861 --> 01:20:58,952
Je vous laisse
rejoindre vos appartements.
1105
01:20:59,382 --> 01:21:01,064
Vous me ferez appeler
quand vous le desirerez.
1106
01:21:06,009 --> 01:21:06,840
Attendez.
1107
01:21:10,396 --> 01:21:11,587
Puis-je vous voir sourire ?
1108
01:21:18,953 --> 01:21:19,653
Merci.
1109
01:21:31,517 --> 01:21:33,232
Laissez-moi un instant
avec ma fille, s'il vous plaît.
1110
01:21:38,928 --> 01:21:41,610
Une dernière précaution, ma fille.
Je vous ai apporté ça.
1111
01:21:42,709 --> 01:21:45,947
N'oubliez pas que Monsieur
le Marquis vous croit absolument pure.
1112
01:21:46,376 --> 01:21:48,502
Forcez votre innocence
autant que vous le pourrez
1113
01:21:48,606 --> 01:21:53,102
Prenez cela pour qu'il n'ait
aucun soupçon quant à votre virginité.
1114
01:21:53,788 --> 01:21:55,456
Arrangez-vous
pour en marquer les draps.
1115
01:22:02,363 --> 01:22:03,260
Ma fille !
1116
01:22:04,523 --> 01:22:06,222
Je ne comprends pas.
1117
01:22:07,350 --> 01:22:10,458
Ne vous semble-t-il pas avoir connu
des épreuves bien plus rudes que celle-ci ?
1118
01:22:11,396 --> 01:22:12,456
Non, mère.
1119
01:22:13,736 --> 01:22:16,344
Je n'ai jamais rien connu de pire.
1120
01:22:18,414 --> 01:22:19,802
Et je crois que...
1121
01:22:20,001 --> 01:22:23,027
le Seigneur me punit
d'avoir faussement joué sa fidèle dévouée.
1122
01:22:23,162 --> 01:22:24,876
Parlez moins fort.
1123
01:22:26,053 --> 01:22:27,572
Laissez le Seigneur de côté.
1124
01:22:29,062 --> 01:22:31,285
Il ne se soucie guère
de nous venir en aide quand on l'implore,
1125
01:22:31,354 --> 01:22:34,264
pourquoi aurait-il souci
de venir nous punir ?
1126
01:22:35,414 --> 01:22:36,769
Mais que craignez-vous ?
1127
01:22:38,640 --> 01:22:41,108
Je pensais que le Marquis
ne vous était pas détestable ?
1128
01:22:43,596 --> 01:22:46,096
C'est de me trouver
détestable dont je souffre.
1129
01:22:47,262 --> 01:22:48,568
Redressez-vous.
1130
01:22:50,143 --> 01:22:51,219
Écoutez-moi.
1131
01:22:52,841 --> 01:22:54,850
Je ne me glorifie guère
de tous ces arrangements,
1132
01:22:54,903 --> 01:22:58,239
mais j'aimerais que vous quittiez
votre répugnance pour le mensonge
1133
01:22:58,620 --> 01:22:59,811
et pour la tromperie.
1134
01:23:00,497 --> 01:23:01,460
Le monde
1135
01:23:01,988 --> 01:23:03,195
est mensonge.
1136
01:23:04,590 --> 01:23:07,401
Ainsi il a été créé.
Ainsi nous devons nous y accommoder.
1137
01:23:08,417 --> 01:23:11,655
Des générations d'hommes et de femmes
y sont parvenues avant nous.
1138
01:23:11,984 --> 01:23:13,389
Vous y parviendrez aussi.
1139
01:23:14,688 --> 01:23:16,076
J'en suis sûre.
1140
01:23:53,484 --> 01:23:54,413
Madame.
1141
01:23:55,543 --> 01:23:57,030
Voilà que vous vous retrouvez
du jour au lendemain
1142
01:23:57,116 --> 01:23:58,517
dans la maison
et le lit d'un homme
1143
01:23:58,620 --> 01:23:59,926
qui vous est encore bien étranger.
1144
01:24:00,817 --> 01:24:01,903
Ne vous inquiétez pas.
1145
01:24:05,753 --> 01:24:08,695
Cette pureté que vous avez su préserver
ne vous sera pas brusquement dérobée.
1146
01:24:10,587 --> 01:24:13,216
Avant que vous ne ressentiez
comme moi cette douce inclination
1147
01:24:13,268 --> 01:24:14,740
qui mène deux amours
au plaisir.
1148
01:24:16,325 --> 01:24:17,729
Je ne ferais rien, Madame,
1149
01:24:18,175 --> 01:24:20,069
qui puisse heurter
votre sensibilité. Rien.
1150
01:24:22,524 --> 01:24:23,848
Apprenez à me connaître.
1151
01:24:53,992 --> 01:24:55,232
Mon amie, bonjour.
1152
01:24:57,476 --> 01:24:59,454
Vous êtes particulièrement gai, Marquis.
1153
01:24:59,849 --> 01:25:02,071
La pudeur m'interdit
d'en interroger la cause.
1154
01:25:02,271 --> 01:25:03,608
Ah non, vous vous trompez.
1155
01:25:04,345 --> 01:25:07,487
Est-ce l'effet de sa délicatesse
ou de la noblesse de son âme ?
1156
01:25:07,863 --> 01:25:10,823
Mais je n'ai pas été aussi grossier
qu'un mari impatient de jouir de ses droits.
1157
01:25:14,053 --> 01:25:17,058
- Vous vous moquez ?
- Non, au contraire. Je me réjouis.
1158
01:25:17,738 --> 01:25:20,697
Il semblerait donc
que la pureté soit contagieuse.
1159
01:25:21,270 --> 01:25:24,634
Peut-être est-ce le plaisir
de retarder sa satisfaction ?
1160
01:25:24,736 --> 01:25:25,781
Ah, certainement.
1161
01:25:26,476 --> 01:25:29,926
Souvent la satisfaction
est à la hauteur de notre patience.
1162
01:25:31,089 --> 01:25:34,467
Vous n'avez pas oublié que je suis venue
vous enlever, vous et votre petite famille ?
1163
01:25:34,559 --> 01:25:35,768
Non, je vous attendais.
1164
01:25:35,837 --> 01:25:39,173
Je trouve cette idée si délicieuse
que je suis impatient d'être aux jardins du Roi.
1165
01:25:39,595 --> 01:25:40,705
C'est bien là que
vous comptez nous emmener ?
1166
01:25:40,804 --> 01:25:43,517
Oui, c'est là-bas que je veux
vous donner mon cadeau de mariage.
1167
01:25:43,733 --> 01:25:45,841
Et je suis assez fière
de m'être souvenue
1168
01:25:45,960 --> 01:25:48,509
que c'est dans ce jardin
que vous avez rencontré votre femme.
1169
01:25:48,938 --> 01:25:49,752
Ma femme.
1170
01:25:50,850 --> 01:25:53,106
Ce mot me paraît
si nouveau et si étrange.
1171
01:25:53,780 --> 01:25:55,052
Vous vous y habituerez.
1172
01:25:56,710 --> 01:25:58,163
Et pourquoi
vous ne mariez-vous pas ?
1173
01:25:59,199 --> 01:25:59,899
À qui ?
1174
01:26:00,292 --> 01:26:02,352
Qui me répondra de sa fidélité ?
1175
01:26:02,633 --> 01:26:05,183
Il me semble qu'on se passe
aisément de la fidélité d'un époux.
1176
01:26:05,268 --> 01:26:07,654
D'accord, mais si le mien
m'était infidèle,
1177
01:26:07,727 --> 01:26:10,318
je serais peut-être
assez bizarre pour m'en offenser.
1178
01:26:10,993 --> 01:26:12,675
Et je suis vindicative.
1179
01:26:12,794 --> 01:26:14,967
Mais vous vous vengeriez,
cela va sans dire.
1180
01:26:15,314 --> 01:26:18,225
C'est que nous prendrions
un hôtel en commun.
1181
01:26:18,307 --> 01:26:20,365
Nous formerions tous les quatre
la plus agréable des sociétés.
1182
01:26:20,550 --> 01:26:22,987
Tout cela est fort beau
mais je ne me marie pas.
1183
01:26:24,611 --> 01:26:27,797
Le seul homme que j'aurais
peut-être été tentée d'épouser...
1184
01:26:31,874 --> 01:26:32,786
C'est moi ?
1185
01:26:34,264 --> 01:26:36,600
Je puis vous l'avouer
à présent sans conséquence.
1186
01:26:37,910 --> 01:26:39,166
Et pourquoi ne pas
me l'avoir dit ?
1187
01:26:39,269 --> 01:26:41,033
Par l'événement,
j'ai bien fait.
1188
01:26:41,970 --> 01:26:45,290
Celle que vous avez épousée
vous convient en tous points mieux que moi.
1189
01:26:49,889 --> 01:26:52,111
Ah, ma chère femme.
1190
01:26:53,666 --> 01:26:56,152
Vous n'avez pas oublié
que la Marquise nous a réservé une surprise
1191
01:26:56,270 --> 01:26:58,149
et qu'elle nous emmène
nous promener dans nos souvenirs ?
1192
01:26:59,806 --> 01:27:00,899
Eh bien, allons-y.
1193
01:27:08,608 --> 01:27:11,388
Eh bien voyez-vous Marquise,
j'ai trouvé la cérémonie d'hier
1194
01:27:11,523 --> 01:27:12,631
fort belle et très réussie.
1195
01:27:14,039 --> 01:27:17,294
Il y avait ce mélange de simplicité,
de grâce et de gravité
1196
01:27:17,525 --> 01:27:19,289
qui lui ont conféré
un éclat très particulier.
1197
01:27:19,813 --> 01:27:21,840
L'avez-vous ressenti
de là où vous étiez placée ?
1198
01:27:21,942 --> 01:27:22,640
Oui, Marquis.
1199
01:27:22,907 --> 01:27:25,490
Soyez fier de cette cérémonie.
Elle aura marqué les esprits.
1200
01:27:26,314 --> 01:27:28,815
J'espère que longtemps
vous la garderez en mémoire.
1201
01:27:28,932 --> 01:27:30,336
Ah ça, n'en doutez pas.
1202
01:27:35,100 --> 01:27:37,715
Par où votre cocher
passe-t-il pour aller aux jardins du Roi ?
1203
01:27:37,801 --> 01:27:39,678
Ne vous inquiétez pas.
Il a ses raccourcis.
1204
01:27:51,511 --> 01:27:53,472
Madame,
sans vouloir vous contrarier,
1205
01:27:53,590 --> 01:27:55,402
je vous assure que
votre cocher a mal entendu.
1206
01:27:55,553 --> 01:27:57,203
Il m'a très bien entendue.
1207
01:27:57,401 --> 01:27:59,424
Soyez patient.
Nous touchons notre but.
1208
01:28:15,154 --> 01:28:16,034
Ça y est.
1209
01:28:16,529 --> 01:28:17,637
Nous sommes arrivés.
1210
01:28:20,472 --> 01:28:21,794
Enfin Madame,
vous vous moquez ?
1211
01:28:22,462 --> 01:28:25,142
Quelle plaisanterie nous jouez-vous ?
Que faisons-nous devant ce taudis ?
1212
01:28:25,736 --> 01:28:26,746
Mais qu'avez-vous ?
1213
01:28:27,635 --> 01:28:29,547
Quelle est cette mine sombre ?
Que se passe-t-il ?
1214
01:28:29,650 --> 01:28:30,988
- Madame.
- Oui ?
1215
01:28:34,724 --> 01:28:36,127
Mesdames,
descendez les premières.
1216
01:28:36,539 --> 01:28:38,927
- Madame, je vous en prie.
- Sortez ! Vous deux !
1217
01:28:39,209 --> 01:28:41,807
Enfin Madame. Sur quel ton
vous adressez-vous à ma famille ?
1218
01:28:42,216 --> 01:28:45,274
Sur le ton qu'il convient
de prendre avec de telles femmes.
1219
01:28:46,146 --> 01:28:47,910
Il est temps
de descendre, Mesdames.
1220
01:28:48,963 --> 01:28:49,662
Allez.
1221
01:29:13,897 --> 01:29:15,678
Mais enfin Madame,
qu'est-ce que cela signifie ?
1222
01:29:15,988 --> 01:29:18,556
Mais voyez où votre femme
et votre belle-mère ont exercé leur métier
1223
01:29:18,657 --> 01:29:22,042
pendant plusieurs années sous le nom
de Madame et Mademoiselle d'Aisnon.
1224
01:29:22,176 --> 01:29:23,842
Madame, je ne comprends rien.
Expliquez-vous !
1225
01:29:24,027 --> 01:29:26,593
Votre famille pourra
très bien vous expliquer.
1226
01:29:45,213 --> 01:29:46,421
Madame ?
1227
01:29:49,192 --> 01:29:50,284
Madame.
1228
01:29:53,526 --> 01:29:55,632
Est-ce que
la Marquise a dit vrai ?
1229
01:29:59,959 --> 01:30:01,511
Vous connaissez ce tripot ?
1230
01:30:01,646 --> 01:30:02,608
Non.
1231
01:30:05,178 --> 01:30:07,565
Monsieur,
laissez-moi vous expliquer.
1232
01:30:07,797 --> 01:30:10,247
Mon père était le Baron Bolinski
1233
01:30:10,445 --> 01:30:13,388
et ma mère,
la Comtesse de Montois.
1234
01:30:14,652 --> 01:30:18,544
Je devais être mariée
au Duc de Grimaud, mais j'ai...
1235
01:30:19,171 --> 01:30:20,280
Oui, Monsieur.
1236
01:30:22,407 --> 01:30:24,154
Madame a dit vrai.
1237
01:30:27,595 --> 01:30:29,915
Ma mère et moi
avons travaillé ici.
1238
01:30:33,485 --> 01:30:34,939
Pas vous, ma femme ?
1239
01:30:37,022 --> 01:30:38,164
Oui, Monsieur.
1240
01:30:42,484 --> 01:30:44,052
Mais qu'y faisiez-vous ?
1241
01:30:49,797 --> 01:30:51,088
Répondez.
1242
01:30:53,220 --> 01:30:55,853
Qui le désirait
pouvait passer la nuit avec nous.
1243
01:31:03,037 --> 01:31:06,078
Si c'est une farce que vous me jouez tous,
1244
01:31:07,699 --> 01:31:10,036
elle est fort mal à propos,
Madame.
1245
01:31:10,728 --> 01:31:13,064
Mal à propos ?
Vous trouvez ?
1246
01:31:13,961 --> 01:31:17,302
Vous aviez acquis une honnête femme
et vous vous en êtes lassé.
1247
01:31:18,009 --> 01:31:19,773
Cette femme, c'est moi.
1248
01:31:20,399 --> 01:31:23,586
Par charité, je vous en ai fait épouser
une digne de vous.
1249
01:31:25,158 --> 01:31:26,807
C'est vous qui avez...
1250
01:31:27,695 --> 01:31:30,865
Si les autres femmes dans ma situation
avaient assez d'estime pour elles,
1251
01:31:31,001 --> 01:31:32,193
elles agiraient comme moi.
1252
01:31:32,530 --> 01:31:34,988
Et vos semblables
seraient moins communs.
1253
01:31:37,039 --> 01:31:38,869
Mais Madame,
notre amitié...
1254
01:31:39,201 --> 01:31:40,505
Quelle amitié ?
1255
01:31:40,870 --> 01:31:42,011
Marquis.
1256
01:31:42,390 --> 01:31:45,707
Vos désirs vous occupent tellement que vous
ne savez pas regarder dans le cœur des autres.
1257
01:31:45,811 --> 01:31:47,183
Même les plus proches de vous.
1258
01:31:47,511 --> 01:31:50,403
Vous ne voyez rien au-delà
du voile que nous impose la pudeur.
1259
01:31:50,551 --> 01:31:53,429
Et si l'âme la plus tourmentée
vous sourit, vous souriez,
1260
01:31:53,597 --> 01:31:56,180
sans deviner
la détresse qui la dévore.
1261
01:31:59,197 --> 01:32:00,713
C'était donc une comédie.
1262
01:32:00,861 --> 01:32:03,000
Qui, rassurez-vous,
amusera tout Paris.
1263
01:32:17,015 --> 01:32:18,173
Marquis !
1264
01:32:38,807 --> 01:32:39,703
Marquis !
1265
01:32:41,214 --> 01:32:41,914
Marquis !
1266
01:32:42,083 --> 01:32:43,993
Madame, vous n'avez pas
l'audace de venir jusqu'à moi ?
1267
01:32:44,080 --> 01:32:44,942
Monsieur.
1268
01:32:45,189 --> 01:32:47,378
Marchez sur moi, écrasez-moi
car je l'ai mérité.
1269
01:32:47,513 --> 01:32:49,096
Faites de moi tout ce qu'il vous plaira
mais écoutez-moi...
1270
01:32:49,199 --> 01:32:50,882
Madame, retirez-vous !
Craignez pour votre vie.
1271
01:32:56,937 --> 01:32:58,047
Ne me touchez plus jamais.
1272
01:32:58,574 --> 01:32:59,797
Et ne m'approchez plus.
1273
01:33:00,260 --> 01:33:01,828
Sinon, je ne réponds de rien.
1274
01:33:15,951 --> 01:33:17,044
Madame.
1275
01:33:26,866 --> 01:33:27,993
Pourquoi ?
1276
01:33:30,857 --> 01:33:32,424
Pourquoi nous avoir trahies ?
1277
01:33:32,608 --> 01:33:34,257
Mais je ne vous ai pas trahies.
1278
01:33:34,376 --> 01:33:36,173
Soyez sans souci.
Je tiendrai ma promesse.
1279
01:33:36,323 --> 01:33:37,778
Un jolie rente vous attend.
1280
01:33:37,883 --> 01:33:39,533
Je vous parle
de notre honneur.
1281
01:33:40,527 --> 01:33:43,929
De l'honneur de ma fille
que vous promettiez vouloir sauver.
1282
01:33:44,064 --> 01:33:47,040
N'est-ce pas un grand honneur
que d'avoir été mes complices ?
1283
01:33:47,219 --> 01:33:49,032
Vous qui avez été trahi
dans le passé par un homme,
1284
01:33:49,167 --> 01:33:52,027
félicitez-vous
d'avoir participé à une telle entreprise.
1285
01:33:52,423 --> 01:33:55,367
Et dites-vous que si toutes les femmes
agissaient comme nous,
1286
01:33:55,621 --> 01:33:58,161
l'honneur d'en être une
en serait grandi.
1287
01:34:27,735 --> 01:34:30,351
Marquis,
je suis de tout cœur avec vous.
1288
01:34:30,551 --> 01:34:34,124
Et je trouve moi aussi bien injuste
que ces femmes qui sont si souvent honorées,
1289
01:34:34,262 --> 01:34:36,059
puissent ainsi vous déshonorer.
1290
01:34:36,866 --> 01:34:38,824
Marquis, ne vous laissez pas abattre.
1291
01:34:39,060 --> 01:34:40,234
Quittez cet air sérieux.
1292
01:34:40,331 --> 01:34:43,093
Oubliez ce que disent les gens
et retrouvez l'éclat de votre légèreté.
1293
01:35:02,947 --> 01:35:04,679
Poussez-vous, poussez-vous, poussez-vous !
1294
01:35:05,664 --> 01:35:07,168
Laissez-moi entrer chez moi !
1295
01:35:07,367 --> 01:35:08,789
Laissez-moi passer.
1296
01:35:22,895 --> 01:35:24,937
Ces messieurs viennent de la rapporter ici.
1297
01:35:25,038 --> 01:35:27,522
Ils l'ont repêchée dans la Seine.
Il semblerait qu'elle respire encore.
1298
01:35:30,518 --> 01:35:32,970
Qu'attendez-vous
pour faire sortir ces gens ?
1299
01:35:33,613 --> 01:35:36,015
Je crois que ces messieurs
attendent une récompense.
1300
01:35:45,931 --> 01:35:47,907
Ça fait cher payé
pour une putain.
1301
01:35:48,879 --> 01:35:50,430
Je l'avais eue pour moins.
1302
01:35:52,217 --> 01:35:54,048
J'espère qu'elle a
une meilleure mine.
1303
01:35:57,387 --> 01:35:58,414
Sortez.
1304
01:36:00,758 --> 01:36:01,769
Allez dehors !
1305
01:36:20,750 --> 01:36:23,037
J'ai faim.
Qu'on m'apporte à souper.
1306
01:36:47,539 --> 01:36:48,697
Quoi encore ?
1307
01:36:50,467 --> 01:36:51,444
Quoi ?
1308
01:36:51,760 --> 01:36:55,161
Elle a retrouvé un instant ses esprits,
mais aussitôt après elle s'est de nouveau évanouie.
1309
01:36:55,380 --> 01:36:58,250
Le médecin dit que pour l'instant,
il ne peut répondre de rien.
1310
01:37:07,631 --> 01:37:08,740
Arrêtez.
1311
01:37:10,104 --> 01:37:11,328
Autre chose,
s'il vous plaît.
1312
01:37:22,441 --> 01:37:23,502
Non.
1313
01:37:24,844 --> 01:37:25,839
Autre chose.
1314
01:38:18,841 --> 01:38:20,031
Allez voir ce qu'il se passe.
1315
01:38:23,752 --> 01:38:25,156
Monsieur, c'est Madame.
1316
01:38:26,061 --> 01:38:28,170
Profitant du sommeil
d'une dame de chambre, elle s'est enfuit.
1317
01:38:28,382 --> 01:38:29,621
Vous l'avez laissée s'enfuir ?
1318
01:38:29,788 --> 01:38:31,471
Nous l'avons vite rattrapée
et ramenée dans son lit.
1319
01:38:32,227 --> 01:38:33,451
Vous êtes sûr
qu'elle voulait s'enfuir ?
1320
01:38:33,619 --> 01:38:35,154
Aucun doute, Monsieur.
1321
01:38:37,185 --> 01:38:38,702
Faites allumer mon cabinet.
1322
01:38:38,904 --> 01:38:40,797
Dites à ma femme
que je veux la voir immédiatement.
1323
01:38:52,812 --> 01:38:53,824
Entrez.
1324
01:39:04,805 --> 01:39:07,403
J'ai pensé qui si vous aviez
la force de vous enfuir,
1325
01:39:07,668 --> 01:39:10,236
il vous en resterait
encore un peu pour m'écouter.
1326
01:39:14,181 --> 01:39:17,499
Vous comprendrez que mon honneur
me défend de laisser ma femme et sa mère
1327
01:39:17,569 --> 01:39:19,809
errer sans toit ni argent
dans les rues de Paris.
1328
01:39:20,268 --> 01:39:21,752
Vous pourrez donc
dire à votre mère
1329
01:39:21,887 --> 01:39:24,879
qu'elle jouira d'une
de mes maisons à Rouen et d'une rente.
1330
01:39:28,467 --> 01:39:29,888
Merci, Monsieur. Merci.
1331
01:39:31,933 --> 01:39:33,418
Je n'ai pas fini.
1332
01:39:36,796 --> 01:39:38,249
Approchez
et asseyez-vous.
1333
01:39:44,452 --> 01:39:46,119
Non, Monsieur.
Je ne peux.
1334
01:39:48,967 --> 01:39:50,535
Je n'en suis pas digne.
1335
01:39:51,832 --> 01:39:54,659
Ni que je m'approche de vous
ni que vous vous rapprochiez de moi.
1336
01:39:55,318 --> 01:39:58,155
Vous me l'avez dit vous-même.
- Madame, je m'en repens.
1337
01:39:59,604 --> 01:40:01,106
Je ne crois pas
que vous soyez méchante.
1338
01:40:01,552 --> 01:40:05,346
Vous vous êtes laissée entraîner
par faiblesse à l'autorité à un acte infâme.
1339
01:40:05,754 --> 01:40:07,731
N'est-ce pas par la contrainte
que vous m'avez menti.
1340
01:40:07,817 --> 01:40:09,778
Que vous avez consenti à cette union ?
- Oui, Monsieur.
1341
01:40:12,973 --> 01:40:16,765
Eh bien apprenez que ma raison et mes principes
ne sont pas ceux de tous mes contemporains.
1342
01:40:18,422 --> 01:40:20,643
Ils répugnent à une union
sans inclination.
1343
01:40:22,318 --> 01:40:23,640
Je vous rends votre liberté.
1344
01:40:26,488 --> 01:40:29,317
Vous pourrez garder mon nom
et vous habiterez où vous le désirerez.
1345
01:40:30,990 --> 01:40:33,654
Réfléchissez
et faites-le-moi savoir.
1346
01:40:34,800 --> 01:40:35,925
Monsieur.
1347
01:40:37,239 --> 01:40:39,590
Désignez-moi le recoin
le plus obscur de votre maison
1348
01:40:39,661 --> 01:40:41,835
où vous permettrez
que votre femme habite.
1349
01:40:42,014 --> 01:40:43,533
J'y resterais sans murmure.
1350
01:40:45,845 --> 01:40:47,871
Madame, vous n'avez pas compris.
Vous êtes libre.
1351
01:40:50,556 --> 01:40:53,991
Je ne serais vraiment libre
que lorsque vous pourrez juger de ma conduite.
1352
01:40:56,481 --> 01:41:00,471
Que lorsque vous pourrez lire au fond de mon cœur
et voir combien je déteste le mensonge.
1353
01:41:02,747 --> 01:41:06,689
Je serais libre le jour où vous verrez
combien mes fautes passées sont loin de moi.
1354
01:41:15,087 --> 01:41:17,668
Madame,
je vous crois sincère.
1355
01:41:19,749 --> 01:41:21,742
Si jamais il est sorti
de ma bouche
1356
01:41:22,744 --> 01:41:25,345
une parole
qui vous ait humiliée,
1357
01:41:26,277 --> 01:41:27,880
je m'en repens,
Madame.
1358
01:41:29,239 --> 01:41:30,692
Soyez assurée
1359
01:41:32,022 --> 01:41:33,475
que plus jamais
1360
01:41:34,485 --> 01:41:37,200
ma femme n'entendra
un mot qui puisse la blesser.
1361
01:41:37,498 --> 01:41:39,966
Mais je peux me dérober
pour jamais à vos yeux.
1362
01:41:41,119 --> 01:41:42,735
Parlez, je vais...
1363
01:41:42,838 --> 01:41:45,306
Votre bonheur n'est point perdu.
Vous pouvez m'oublier.
1364
01:41:45,846 --> 01:41:48,476
Madame, je vous ai pardonné.
Je vous l'ai dit.
1365
01:41:52,885 --> 01:41:54,550
Je vois que vous n'en croyez rien.
1366
01:42:03,469 --> 01:42:04,479
Madame.
1367
01:42:11,080 --> 01:42:12,107
Madame !
1368
01:42:15,332 --> 01:42:16,737
Madame, relevez-vous.
1369
01:42:17,018 --> 01:42:18,488
Madame la Marquise, allons.
1370
01:42:33,562 --> 01:42:35,212
Madame des Arcis.
1371
01:43:07,676 --> 01:43:09,424
Attendez-moi.
Je reviens tout de suite.
1372
01:43:16,284 --> 01:43:17,310
Madame !
1373
01:43:18,624 --> 01:43:19,765
- Vous quittez Paris ?
1374
01:43:19,933 --> 01:43:22,598
Eh bien Madame. Est-ce Madame de La Pommeraye
qui vous envoit m'espionner ?
1375
01:43:23,449 --> 01:43:25,180
Vous plaisantez, Marquis ?
1376
01:43:25,348 --> 01:43:27,211
Vous savez que je suis
une amie de la Baronne.
1377
01:43:27,476 --> 01:43:29,273
Et nul besoin
de vous espionner.
1378
01:43:29,442 --> 01:43:31,272
Les rumeurs
sont si pleines de détails.
1379
01:43:31,877 --> 01:43:33,920
Marquis,
apprenez à me connaître.
1380
01:43:34,397 --> 01:43:37,700
Mon amitié avec Madame de La Pommeraye
ne fait pas de moi sa complice.
1381
01:43:37,835 --> 01:43:40,564
Et sachez que vos malheurs
ne me réjouissent guère.
1382
01:43:41,236 --> 01:43:43,115
Ma femme et moi
quittons Paris pour mes terres.
1383
01:43:43,202 --> 01:43:47,174
Nous y resterons jusqu'à ce que nous puissions
reparaître ici sans conséquence pour elle ou pour moi.
1384
01:43:47,554 --> 01:43:49,482
Une nouvelle affaire
en chasse une autre.
1385
01:43:49,637 --> 01:43:52,016
Soyez patient, Marquis.
On vous oubliera.
1386
01:43:52,446 --> 01:43:53,865
Merci, Madame.
1387
01:43:54,721 --> 01:43:57,452
Ah, j'oubliais.
1388
01:43:58,061 --> 01:43:59,972
Si vous voyez encore
Madame de La Pommeraye,
1389
01:44:00,692 --> 01:44:02,243
remerciez-la.
1390
01:44:02,557 --> 01:44:03,780
La remercier ?
1391
01:44:03,966 --> 01:44:06,155
En se vengeant, elle m'aura rendu
le plus grand des services.
1392
01:44:06,404 --> 01:44:07,973
De quel service
voulez-vous parler ?
1393
01:44:08,067 --> 01:44:10,438
Le plus beau qu'on puisse rendre
à deux êtres, Madame.
1394
01:44:10,608 --> 01:44:13,028
Ce serait bien sot d'accuser le ressentiment
de Madame de La Pommeraye.
1395
01:44:14,079 --> 01:44:16,284
Sans lui, je n'aurais jamais
rencontré ma femme.
1396
01:45:14,145 --> 01:45:16,842
Je suis passée chez la Baronne
la semaine dernière.
1397
01:45:17,125 --> 01:45:19,919
Ah tiens.
Comment se porte-t-elle ?
1398
01:45:20,492 --> 01:45:21,965
Très bien.
1399
01:45:22,801 --> 01:45:24,614
Il y a longtemps
que je ne l'ai vue.
1400
01:45:27,744 --> 01:45:29,458
Habite-t-elle
toujours le même hôtel ?
1401
01:45:29,998 --> 01:45:34,006
Ah oui. Celui en face du
Marquis des Arcis.
1402
01:45:34,109 --> 01:45:35,594
Ah, c'est bien ça.
1403
01:45:42,911 --> 01:45:45,394
D'ailleurs,
je l'ai croisé ce jour-là.
1404
01:45:45,660 --> 01:45:47,016
Qui donc ?
1405
01:45:47,349 --> 01:45:48,615
Eh bien, le Marquis.
1406
01:45:48,762 --> 01:45:49,969
Ah bon !?
1407
01:45:55,408 --> 01:45:56,927
Vous vous êtes adressés la parole ?
1408
01:46:02,563 --> 01:46:04,493
Je suis peut-être trop curieuse,
1409
01:46:05,605 --> 01:46:07,386
mais vous êtes mon amie.
1410
01:46:08,961 --> 01:46:11,199
Il partait se retirer
dans ses terres.
1411
01:46:11,284 --> 01:46:13,554
Il était sur le point
de monter dans sa voiture
1412
01:46:13,642 --> 01:46:15,781
et il est venu me saluer.
1413
01:46:18,091 --> 01:46:19,332
Était-il seul ?
1414
01:46:24,880 --> 01:46:26,643
Sa femme était avec lui ?
1415
01:46:29,186 --> 01:46:30,196
Non.
1416
01:46:32,799 --> 01:46:35,235
J'ai entendu dire
que sa femme l'accompagnait.
1417
01:46:36,140 --> 01:46:38,411
Je me souviens bien.
Il était seul.
1418
01:46:39,249 --> 01:46:42,290
Les gens ne savent plus quoi inventer
pour alimenter les rumeurs.
1419
01:46:42,437 --> 01:46:46,412
Il était seul.
Aussi seul que vous l'êtes ici chez vous.
1420
01:46:50,946 --> 01:46:54,477
Il aurait pu être avec sa femme
que cela n'aurait rien changé pour moi.
1421
01:46:57,657 --> 01:46:59,110
Mon cœur est en paix.
121784
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.