All language subtitles for Lady J 2018

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:03,084 --> 00:02:06,381 Madame de Montcador, Madame de Choisy, 2 00:02:06,443 --> 00:02:10,155 la Comtesse de Lubac, la Baronne de Courcelle 3 00:02:10,299 --> 00:02:13,286 avec sa gouvernante, sa femme de chambre. 4 00:02:13,469 --> 00:02:16,298 Et la Marquise de Montaigu, 5 00:02:16,429 --> 00:02:18,758 sa fille, son autre fille. 6 00:02:19,194 --> 00:02:21,038 Lady Mary Wortley 7 00:02:21,481 --> 00:02:24,882 et son amie dont j'ai oublié le nom mais pas le joli visage. 8 00:02:25,382 --> 00:02:28,100 Et j'oublie également la Marquise de Saint-Mérand. 9 00:02:28,188 --> 00:02:29,406 Et Madame de Volnet. 10 00:02:29,901 --> 00:02:33,232 Il ne s'agit que d'une petite part de votre collection. 11 00:02:33,502 --> 00:02:37,081 Celle qui est parvenu jusqu'à mes oreilles si à l'écart du monde. 12 00:02:37,368 --> 00:02:42,188 Marquis, que vous importe que mon nom apparaisse dans la liste de vos conquêtes ? 13 00:02:42,388 --> 00:02:45,891 Profitez de mon amitié. Chassez de votre esprit ce caprice. 14 00:02:45,949 --> 00:02:47,601 Madame, vous me jugez avec beaucoup de légèreté. 15 00:02:47,754 --> 00:02:50,807 La légèreté n'est-elle pas le fondement de votre philosophie ? 16 00:02:50,959 --> 00:02:52,638 Oui, mais comment voulez-vous bien raisonner ? 17 00:02:52,744 --> 00:02:55,762 Comment échapper aux superstitions, aux illusions, à la complaisance, 18 00:02:55,859 --> 00:02:59,799 si l'esprit ne se fait pas un peu aérien, un peu sautillant, un peu léger ? 19 00:02:59,887 --> 00:03:03,079 Pourquoi tant d'inconstances chez un homme qui sait si bien raisonner ? 20 00:03:03,155 --> 00:03:04,911 C'est par souci d'honnêteté. 21 00:03:05,319 --> 00:03:09,343 C'est porté par l'honnêteté que vous avez séduit toutes ces femmes ? 22 00:03:09,648 --> 00:03:12,250 Je n'ai pas séduit. C'est moi qui suis séduit en premier. 23 00:03:13,365 --> 00:03:15,677 Vous êtes bien sensible, Marquis. 24 00:03:16,484 --> 00:03:17,771 Est-ce encore avec honnêteté 25 00:03:17,902 --> 00:03:21,200 que vous les avez persuadées chacunes de vos sentiments les plus vifs ? 26 00:03:21,344 --> 00:03:22,978 Je ne persuade personne. 27 00:03:24,096 --> 00:03:27,289 Je leur ai simplement exprimé le sentiment sincère 28 00:03:27,489 --> 00:03:29,160 qu'elles faisaient naître en moi. 29 00:03:30,188 --> 00:03:31,892 Mais c'est tout de même étrange que 30 00:03:31,954 --> 00:03:34,107 ce si beau sentiment qui s'empare de vous 31 00:03:34,257 --> 00:03:36,966 s'évanouisse inévitablement quelques jours plus tard. 32 00:03:37,212 --> 00:03:38,580 La nature est changeante et ainsi faite. 33 00:03:38,685 --> 00:03:40,372 Nous serions malavisés de ne pas le reconnaître. 34 00:03:41,144 --> 00:03:42,190 Me concernant, 35 00:03:42,356 --> 00:03:45,064 la nature m'a ainsi faite que j'ai toujours été indifférente 36 00:03:45,107 --> 00:03:47,158 aux agitations de l'amour et du cœur. 37 00:03:47,979 --> 00:03:51,570 Je n'ai toujours vu qu'un spectacle ennuyeux à force d'être prévisible. 38 00:03:53,813 --> 00:03:57,008 Mon pauvre Marquis, je me désole de vous désoler. 39 00:04:03,575 --> 00:04:06,266 Est-ce que malgré l'indifférence que je témoigne à vos sentiments, 40 00:04:06,358 --> 00:04:09,482 vous êtes toujours déterminé à rester ici encore quelques jours ? 41 00:04:10,687 --> 00:04:12,738 Tant que vous me le permettrez, Madame. 42 00:04:15,253 --> 00:04:16,819 Vous vous lasserez, Marquis. 43 00:04:17,039 --> 00:04:18,588 Vous vous lasserez, vous verrez. 44 00:04:18,753 --> 00:04:21,375 Nous verrons. Nous observerons cela ensemble. 45 00:04:30,538 --> 00:04:32,019 Bonjour, Marquis. 46 00:04:34,311 --> 00:04:35,531 Déjà debout ? 47 00:04:36,370 --> 00:04:37,589 Bonjour Madame. 48 00:04:38,500 --> 00:04:41,466 Dites-moi, aimiez-vous votre défunt mari ? 49 00:04:41,629 --> 00:04:43,936 Quelle drôle de question ! Mais bien sûr, Marquis. 50 00:04:44,050 --> 00:04:45,252 Vous l'aimiez vraiment ? 51 00:04:45,577 --> 00:04:47,765 Comme une femme se doit d'aimer son époux. 52 00:04:48,312 --> 00:04:51,728 Il arrive que certaines personnes mariées éprouvent une inclination sincère. 53 00:04:52,167 --> 00:04:54,374 En vérité, j'avais beaucoup d'amitié pour lui 54 00:04:54,625 --> 00:04:56,036 jusqu'à notre mariage. 55 00:04:56,234 --> 00:04:58,389 Après, elle fut troublée, contrariée. 56 00:05:01,463 --> 00:05:03,358 Regretteriez-vous d'avoir été mariée ? 57 00:05:03,541 --> 00:05:05,143 Voulez-vous connaître mes idées ? 58 00:05:05,498 --> 00:05:09,439 Je trouve regrettable que le mariage soit accessible à des âmes si peu préparées. 59 00:05:09,521 --> 00:05:12,824 De la même manière que l'on nous enseigne le maintien ou le latin, 60 00:05:12,910 --> 00:05:15,576 il faudrait nous enseigner la vie à deux, avant que d'être mariée. 61 00:05:15,676 --> 00:05:17,986 C'est un enseignement que seul l'amour peut délivrer. 62 00:05:18,151 --> 00:05:20,816 Eh bien c'est que je ne serai jamais faite pour la vie à deux. 63 00:05:20,969 --> 00:05:23,305 Mais n'avez-vous jamais eu envie d'aimer ? 64 00:05:23,571 --> 00:05:24,746 Et d'être aimée ? 65 00:05:25,584 --> 00:05:26,661 Vraiment aimée ? 66 00:05:26,997 --> 00:05:31,214 Enfant, oui. J'ai d'ailleurs très tôt observé les êtres qui se disent unis par l'amour 67 00:05:31,284 --> 00:05:35,496 et très vite je me suis aperçue qu'ils nous donnent le spectacle des plus jolies apparences 68 00:05:35,612 --> 00:05:39,420 afin que nous voyant convaincus, ils puissent eux-mêmes s'en persuader. 69 00:05:39,768 --> 00:05:41,320 Je ne crois qu'à l'amitié. 70 00:05:41,547 --> 00:05:45,089 L'amour, quand il est mêlé à la chair, devient aussi fragile que celle-ci. 71 00:05:45,215 --> 00:05:46,341 Un rien l'abîme. 72 00:05:46,410 --> 00:05:49,613 Madame, comment aimer l'amour si vous n'en avez jamais rien vu d'aimable ? 73 00:05:50,577 --> 00:05:53,651 Sachez que j'ai été témoin de ce que l'amour a de plus véridique. 74 00:05:54,306 --> 00:05:56,152 Mon oncle et ma tante, qui m'ont élevé, 75 00:05:56,368 --> 00:05:57,774 vivaient si harmonieusement unis qu'ils semblaient 76 00:05:57,809 --> 00:05:59,735 former à eux deux une seule et même personne. 77 00:05:59,822 --> 00:06:02,290 Dès mon plus jeune âge, sans le savoir, 78 00:06:03,699 --> 00:06:05,527 ils m'ont nourri à cette perfection. 79 00:06:06,038 --> 00:06:07,410 Mais pourquoi, nourri d'un tel exemple, 80 00:06:07,481 --> 00:06:09,883 vous êtes-vous livré à tant d'aventures sans conséquences ? 81 00:06:10,087 --> 00:06:11,147 C'est que... 82 00:06:11,724 --> 00:06:14,552 dans chacune de ces rencontres, il m'a semblé reconnaître 83 00:06:15,129 --> 00:06:16,664 ne serait-ce qu'un instant 84 00:06:16,800 --> 00:06:18,645 une part de cet idéal. 85 00:06:19,790 --> 00:06:21,357 Un idéal qui ne m'a jamais quitté, Madame, 86 00:06:21,394 --> 00:06:23,845 et qui rendra ma vie bien pauvre tant qu'il ne sera pas réalisé. 87 00:06:24,030 --> 00:06:25,712 - Dois-je vous plaindre ? - Ah non. 88 00:06:26,615 --> 00:06:28,102 J'ai bon espoir 89 00:06:28,723 --> 00:06:31,216 et chaque journée à vos côtés ne fait que l'accroître. 90 00:06:31,620 --> 00:06:33,710 Moi, je vous donne de l'espoir !? 91 00:06:34,074 --> 00:06:35,757 Que vous êtes amusant, Marquis ! 92 00:06:35,908 --> 00:06:38,156 On vous dit une chose et vous en entendez une autre. 93 00:06:38,567 --> 00:06:42,426 Si je ne me lasse pas de vous étudier, tant votre imagination est vive, 94 00:06:42,659 --> 00:06:46,632 je me lasse de me répéter et d'avoir à chasser cette fantaisie qui obsède votre esprit. 95 00:06:46,685 --> 00:06:48,237 Pas mon esprit, Madame. 96 00:06:48,924 --> 00:06:50,279 Mon cœur. 97 00:06:51,003 --> 00:06:52,799 Mais sait-on où se cache le cœur ? 98 00:06:53,114 --> 00:06:55,616 Le vôtre est si plein d'esprit que l'on pourrait se tromper. 99 00:07:28,998 --> 00:07:29,994 Madame. 100 00:07:30,341 --> 00:07:32,645 Avant que vos gens n'installent ces fauteuils, 101 00:07:33,235 --> 00:07:35,686 je vous prie de considérer une dernière fois cette perspective. 102 00:07:37,048 --> 00:07:39,730 La nature semble s'exprimer sans notre intervention. 103 00:07:41,063 --> 00:07:43,853 Livrée à elle-même, pour elle-même. 104 00:07:47,244 --> 00:07:49,579 Ce fauteuil. Allez le mettre juste là-bas. 105 00:07:59,527 --> 00:08:00,557 Regardez. 106 00:08:02,016 --> 00:08:06,364 N'imagine-t-on pas quelqu'un assis et rêvant ? 107 00:08:08,007 --> 00:08:11,667 Ne sentons-nous pas ces rêveries suivant les couleurs du paysage ? 108 00:08:14,193 --> 00:08:16,383 Nous ne sommes plus devant la nature, 109 00:08:17,008 --> 00:08:19,066 mais devant la rencontre de l'homme avec celle-ci. 110 00:08:21,065 --> 00:08:22,485 Marquis, vous touchez juste. 111 00:08:23,045 --> 00:08:25,955 Mais pourquoi m'avoir demandé deux fauteuils alors qu'un seul suffisait ? 112 00:08:26,024 --> 00:08:28,335 C'est que je n'ai pas terminé ma demonstration. 113 00:08:34,009 --> 00:08:35,249 Ces deux fauteuils, 114 00:08:35,532 --> 00:08:37,973 ne nous laissent-ils pas supposer deux personnes ? 115 00:08:38,605 --> 00:08:42,545 Assises, silencieuses, côte à côte. 116 00:08:44,040 --> 00:08:46,198 L'âme unie devant le même paysage. 117 00:08:47,768 --> 00:08:51,971 Liés par un lien aussi sacré que l'imperturbable sérénité de la nature. 118 00:09:14,291 --> 00:09:16,352 Ah, j'ai croisé le Marquis. 119 00:09:17,027 --> 00:09:18,903 Compte-t-il rester ici encore longtemps ? 120 00:09:18,972 --> 00:09:21,976 Je ne sais. Il n'a pas quitté le château depuis quatre mois. 121 00:09:22,636 --> 00:09:25,695 Pas un dîner, pas un souper sans sa compagnie. 122 00:09:25,911 --> 00:09:28,903 Plusieurs fois, ses affaires l'ont appelé à Paris ou ailleurs, mais 123 00:09:29,259 --> 00:09:31,207 Chaque fois, il a décidé de rester ici, 124 00:09:31,880 --> 00:09:34,560 sans se plaindre des sommes que lui coûtait son absence. 125 00:09:35,190 --> 00:09:38,143 Et je suppose, Madame, qu'il continue de vous faire la cour 126 00:09:38,252 --> 00:09:40,457 avec la plus grande assiduité ? 127 00:09:41,028 --> 00:09:45,559 Et qu'il tâche, par tous les sacrifices imaginables, de vous prouver qu'il vous aime !? 128 00:09:46,758 --> 00:09:47,721 Oui. 129 00:09:49,653 --> 00:09:53,823 Son orgueil est tel qu'il n'ose rentrer à Paris sans avoir vaincu sa proie. 130 00:09:59,928 --> 00:10:01,397 Vous êtes bien songeuse. 131 00:10:04,208 --> 00:10:07,500 Dois-je craindre que quelques-unes de ses flatteries vous aient touchée. 132 00:10:09,093 --> 00:10:10,920 Est-ce que votre ami se trompe ? 133 00:10:12,480 --> 00:10:14,554 S'il vous plaît, laissons ce sujet de côté. 134 00:10:15,799 --> 00:10:18,643 Serais-je venue depuis Paris pour que nous nous taisions ? 135 00:10:20,104 --> 00:10:22,538 Souvenez-vous de cette liberté et franchise 136 00:10:22,630 --> 00:10:25,384 qui ont toujours été le témoignage de notre amitié. 137 00:10:26,043 --> 00:10:29,477 Cet homme aurait-il mis fin à ce lien que nous entretenons depuis notre enfance ? 138 00:10:30,152 --> 00:10:31,345 Non, très chère. 139 00:10:31,527 --> 00:10:34,333 Comprenez seulement que je connais vos idées envers le Marquis et 140 00:10:34,650 --> 00:10:36,938 qu'en me confiant à vous, j'ai peur de vous contrarier. 141 00:10:38,316 --> 00:10:40,932 Vous savez quel poids vos jugements ont sur ma personne. 142 00:10:42,896 --> 00:10:46,837 Dois-je comprendre que vous vous êtes abandonnée au Marquis ? 143 00:10:47,316 --> 00:10:49,817 Non, je ne me suis abandonnée à personne, croyez-moi. 144 00:10:50,312 --> 00:10:51,470 Je vous crois. 145 00:10:51,896 --> 00:10:52,923 Mais... 146 00:10:53,450 --> 00:10:55,247 d'où vient alors ce trouble ? 147 00:10:56,038 --> 00:10:57,115 Ma chère amie, 148 00:10:57,314 --> 00:10:58,767 Le Marquis que vous connaissiez à Paris 149 00:10:58,902 --> 00:11:01,847 et celui qui se trouve ici depuis quelques mois ne sont plus les mêmes. 150 00:11:02,352 --> 00:11:03,903 Il arrive qu'un homme change. 151 00:11:04,741 --> 00:11:06,588 Et jour après jour, j'en suis le témoin. 152 00:11:07,110 --> 00:11:11,822 Un homme comme lui est prêt à tous les travestissements pour arriver à ses fins. 153 00:11:12,872 --> 00:11:16,174 Vous me connaissez mieux que personne. Me pensez-vous dupe à ce point ? 154 00:11:39,546 --> 00:11:41,211 Quelle bizarrerie, Madame, 155 00:11:41,526 --> 00:11:43,617 que de m'offrir quelque chose le jour de ma naissance. 156 00:11:43,857 --> 00:11:46,182 Apprenez que cette manie est très à la mode en Angleterre. 157 00:11:46,295 --> 00:11:48,027 Je ne gage pas qu'elle le soit par ici mais, 158 00:11:48,734 --> 00:11:50,891 l'intention me touche. Merci Madame. 159 00:11:52,391 --> 00:11:53,730 Mon cher Marquis, 160 00:11:54,205 --> 00:11:56,755 Voilà bientôt six mois que vous vous êtes détourné de la société, 161 00:11:56,824 --> 00:11:58,703 que vous négligez vos affaires. 162 00:12:00,360 --> 00:12:02,077 Ce jour, qui avance votre âge d'une année, 163 00:12:02,189 --> 00:12:06,031 ne vous porte-t-il pas à considérer le temps passé avec plus d'attention ? 164 00:12:06,673 --> 00:12:10,387 Ne voyez-vous pas enfin toute la folie qu'il y a eu à demeurer ici si longtemps 165 00:12:10,489 --> 00:12:13,104 Mais c'est toute la vie que j'ai menée jusqu'ici que je considère comme folie. 166 00:12:14,102 --> 00:12:15,833 Ma raison s'est éveillée à la vue de votre visage. 167 00:12:15,904 --> 00:12:17,602 Elle s'est consolidée en votre présence. 168 00:12:19,527 --> 00:12:22,082 Marquis, je vous ai connu plus habile dans la flatterie. 169 00:12:22,309 --> 00:12:24,481 C'est que la sincérité est souvent malhabile. 170 00:12:26,114 --> 00:12:27,796 Elle ne prend pas les chemins 171 00:12:28,575 --> 00:12:30,427 de la séduction. 172 00:12:30,644 --> 00:12:32,392 Elle est vulnérable et innocente. 173 00:12:32,823 --> 00:12:35,846 Elle porte à bout de bras comme un petit enfant notre part la plus pure. 174 00:12:36,963 --> 00:12:38,776 Un jour, la société vous manquera. 175 00:12:39,725 --> 00:12:40,901 La foule m'ennuit. 176 00:12:41,741 --> 00:12:44,092 La solitude aussi. J'ai trouvé ma société. 177 00:12:44,784 --> 00:12:48,136 La plus parfaite des sociétés : celle que constitue un homme et une femme qui s'aiment. 178 00:12:48,315 --> 00:12:50,473 Encore vous faudrait-il une femme qui vous aime. 179 00:12:50,935 --> 00:12:52,846 Eh bien je me permets d'espérer, Madame. 180 00:12:53,211 --> 00:12:55,090 Et sur quoi se fonde cet espoir ? 181 00:12:55,143 --> 00:12:56,646 Sur les preuves que chaque jour vous me donnez. 182 00:12:57,219 --> 00:12:58,312 Je vous donne des preuves, moi ? 183 00:12:58,381 --> 00:13:01,191 Ah oui, chaque jour en votre compagnie fortifie mes sentiments. 184 00:13:01,489 --> 00:13:04,317 À force de se fortifier, ils vont être de pierre. 185 00:13:05,889 --> 00:13:07,047 - Vous vous moquez ? - Pardon. 186 00:13:07,149 --> 00:13:08,406 Non, je... 187 00:13:09,620 --> 00:13:11,729 Je passe pour un idiot, mais j'adore vous voir sourire. 188 00:13:16,477 --> 00:13:18,799 Vous rêvez donc toujours que je m'abandonne à vous ? 189 00:13:20,012 --> 00:13:21,039 Plus que jamais. 190 00:13:22,576 --> 00:13:26,175 Comment, animé d'une si vive impatience, faites-vous pour demeurer si patient ? 191 00:13:27,588 --> 00:13:30,482 J'entraîne ma patience à être à la mesure de mon impatience. 192 00:13:32,155 --> 00:13:35,488 Je dois d'ailleurs vous féliciter d'avoir toujours été maître de vous. 193 00:13:35,903 --> 00:13:37,601 Et d'avoir jamais tenté un baiser. 194 00:13:37,687 --> 00:13:39,116 J'aurais trop peur de vous offenser 195 00:13:39,182 --> 00:13:41,878 et de perdre le plaisir de votre compagnie pour toujours. 196 00:13:42,018 --> 00:13:45,534 Voilà un raisonnement bien raisonnable pour un homme si passionné. 197 00:13:46,962 --> 00:13:48,104 Vous me trouvez trop raisonnable ? 198 00:13:49,826 --> 00:13:51,409 Ais-je dis que vous l'étiez trop ? 199 00:13:52,081 --> 00:13:52,913 Là oui. 200 00:13:53,735 --> 00:13:54,600 Eh ? 201 00:14:00,902 --> 00:14:02,190 Mais alors, vous voulez dire... 202 00:14:03,210 --> 00:14:04,531 Je ne dis plus rien. 203 00:14:46,014 --> 00:14:47,583 Mon amie ! 204 00:14:48,977 --> 00:14:51,460 - Bonjour Madame. - Bonjour Marquis. 205 00:14:53,058 --> 00:14:55,565 Madame, je sais l'amitié qui vous lie à la Marquise. 206 00:14:55,677 --> 00:14:58,308 Je ne voudrais pas, par ma présence, vous empêcher d'aucune confidence. 207 00:14:58,368 --> 00:15:01,312 Vous me permettrez donc de me priver de votre compagnie. 208 00:15:02,073 --> 00:15:04,321 Je vous remercie, Marquis, pour cette attention. 209 00:15:04,773 --> 00:15:06,670 Elle pourrait me faire regretter votre absence. 210 00:15:06,770 --> 00:15:09,010 Je ne voudrais vous embarrasser d'aucun regret, Madame. 211 00:15:10,265 --> 00:15:11,423 Je pars me promener. 212 00:15:14,747 --> 00:15:17,017 Mais toute la nature ne serait qu'un écho de votre grâce. 213 00:15:25,287 --> 00:15:27,591 Apprenez que ce naturel qui toujours m'a portée moi aussi 214 00:15:27,676 --> 00:15:29,292 vers la défiance, s'en est allé. 215 00:15:29,734 --> 00:15:33,265 Il n'était qu'un guide me permettant de discerner le vrai du faux. 216 00:15:33,582 --> 00:15:36,736 Et maintenant qu'il m'a mené à bon port, me voilà libérée. 217 00:15:36,806 --> 00:15:39,267 Ah, mon amie. Quelle passion ! 218 00:15:39,334 --> 00:15:40,956 Toutes les passions ne se ressemblent pas. 219 00:15:41,337 --> 00:15:43,723 La nôtre est intense, sans être excessive. 220 00:15:44,022 --> 00:15:47,110 Et nos sentiments sont aussi plein de tendresse que de raison. 221 00:15:49,123 --> 00:15:51,363 Racontez-moi. Quelles sont les nouvelles à Paris ? 222 00:15:53,283 --> 00:15:54,884 Aucune nouvelle 223 00:15:55,002 --> 00:15:58,577 qui ne puisse troubler votre vie si retirée et si sereine. 224 00:15:59,073 --> 00:16:02,017 Et... si tout Paris parlait de vous et du Marquis, 225 00:16:02,070 --> 00:16:03,933 je suis sûre que vous vous en moqueriez. 226 00:16:04,033 --> 00:16:06,191 Oui, vous avez raison. Est-ce le cas ? 227 00:16:07,042 --> 00:16:10,755 - Voulez-vous vraiment savoir ? - Oui. Amusez-moi, ma chère. 228 00:16:11,872 --> 00:16:14,732 Maintenant que votre union est connue, 229 00:16:15,207 --> 00:16:19,115 le monde s'amuse à compter le nombre de jours qu'il vous reste avec le Marquis. 230 00:16:19,593 --> 00:16:22,227 L'amour est une offense pour ceux qui en sont dépourvus. 231 00:16:22,934 --> 00:16:24,502 Mais ne parle-t-on que de nous ? 232 00:16:25,253 --> 00:16:28,475 Je peux vous conter une bien triste histoire. 233 00:16:28,578 --> 00:16:29,506 Dites. 234 00:16:29,674 --> 00:16:31,144 Je ne veux point, à cause de mon bonheur, 235 00:16:31,262 --> 00:16:34,024 dissimuler à mon âme les malheurs qui tourmentent notre monde. 236 00:16:34,875 --> 00:16:37,148 Vous vous souvenez de Madame de Joncquières ? 237 00:16:37,822 --> 00:16:41,093 Elle vivait, il y a fort longtemps maintenant, près de Chesnois. 238 00:16:41,844 --> 00:16:43,641 Elle était fille d'un baron et d'un comtesse, 239 00:16:43,711 --> 00:16:47,243 mais conçue en-dehors d'un mariage, elle ne pouvait prétendre à aucune position. 240 00:16:47,509 --> 00:16:49,339 Elle fut séduite par un duc 241 00:16:50,067 --> 00:16:52,241 et elle pensait être sauvée en se mariant avec lui. 242 00:16:52,296 --> 00:16:55,369 Seulement il l'abusa d'un faux mariage. 243 00:16:56,100 --> 00:16:58,880 Elle mis au monde une fille, fruit de leur liaison. 244 00:16:59,844 --> 00:17:04,358 Elle tenta un procès, mais ayant moins d'influence que l'homme qui la trahit, 245 00:17:04,607 --> 00:17:06,175 elle se ruina et le perdit. 246 00:17:06,322 --> 00:17:08,857 Depuis, nous n'avions plus eu de ses nouvelles. 247 00:17:09,516 --> 00:17:10,591 Je me souviens. 248 00:17:10,759 --> 00:17:14,438 Racontez-vous cela pour me faire souvenir de la perfidie de certains hommes ? 249 00:17:14,557 --> 00:17:15,862 Oh, Madame, non. 250 00:17:15,948 --> 00:17:18,841 Non, je vous raconte cela parce qu'un de mes gens l'a reconnue. 251 00:17:19,676 --> 00:17:21,570 Où se trouve maintenant cette femme ? 252 00:17:23,801 --> 00:17:25,664 Ah, dans un de ces lieux 253 00:17:26,215 --> 00:17:29,606 tellement sordide que votre imagination aurait du mal à se le figurer. 254 00:17:30,161 --> 00:17:32,217 Une sorte de tripot. 255 00:17:32,671 --> 00:17:36,154 Les hommes s'assemblent chez elle, pour jouer, pour souper, 256 00:17:36,399 --> 00:17:39,242 et communément, un ou deux des convives reste, 257 00:17:39,378 --> 00:17:42,828 et passe la nuit avec Madame ou sa fille, à leur choix. 258 00:17:42,978 --> 00:17:44,284 Quel âge a sa fille ? 259 00:17:45,054 --> 00:17:46,687 Quinze ou seize ans, peut-être. 260 00:17:47,444 --> 00:17:49,569 La beauté de cette demoiselle est, paraît-il, 261 00:17:49,622 --> 00:17:52,875 d'un éclat infiniment délicat et raffiné 262 00:17:53,349 --> 00:17:56,670 mais perdue au milieu de ces âmes si grossières, personne ne sait la distinguer. 263 00:17:56,919 --> 00:17:59,206 Que la cruauté nous paraît encore plus frappante 264 00:17:59,259 --> 00:18:02,725 quand l'infortune s'est abattue sur des gens ayant côtoyé notre condition. 265 00:18:04,707 --> 00:18:06,061 Pour ma part, 266 00:18:06,588 --> 00:18:08,221 je crois que notre langue est juste. 267 00:18:08,831 --> 00:18:11,350 Et que ce que nous appellons bonheur, 268 00:18:11,449 --> 00:18:13,589 n'est qu'une bonne heure au milieu des autres heures. 269 00:18:14,525 --> 00:18:15,863 Madame, vous vous trompez. 270 00:18:16,358 --> 00:18:19,251 Un bonheur qui ne dure pas, on appelle ça du plaisir. 271 00:20:27,781 --> 00:20:30,216 Bientôt, il nous faudra couper les arbres qui l'entourent 272 00:20:30,548 --> 00:20:33,083 afin qu'aucune ombre ne freine sa croissance. 273 00:20:33,741 --> 00:20:36,012 Penser que cet arbre nous survivra 274 00:20:36,536 --> 00:20:39,218 et qu'il demeurera peut-être le seul témoin de notre union. 275 00:20:41,300 --> 00:20:43,521 Marquis, vous ne m'écoutez pas. Vous avez la tête ailleurs. 276 00:20:43,634 --> 00:20:46,480 Pardon Madame. Il est vrai que des pensées m'empêchaient de vous écouter. 277 00:20:47,253 --> 00:20:50,131 M'est-il possible de connaître ces pensées qui m'éloignent de vous ? 278 00:20:50,201 --> 00:20:52,211 J'ai peur qu'elles ne me fâchent autant qu'elles ne vous fâchent. 279 00:20:52,362 --> 00:20:54,634 Soyons fâchés ensemble. À deux nous saurons nous consoler. 280 00:20:54,863 --> 00:20:56,038 Il s'agit... 281 00:20:57,220 --> 00:20:58,722 d'une affaire qui m'appelle à Paris. 282 00:20:58,874 --> 00:21:00,393 Ne pouvez-vous vous faire représenter ? 283 00:21:00,494 --> 00:21:01,881 Cette fois-ci, malheureusement non. 284 00:21:01,944 --> 00:21:04,628 Si la somme d'argent en jeu n'était si conséquente, je l'oublierais, mais... 285 00:21:04,829 --> 00:21:06,738 Mon cher Marquis, ne soyez plus contrarié 286 00:21:06,890 --> 00:21:08,916 et allez à Paris régler cette histoire au plus vite. 287 00:21:09,624 --> 00:21:11,894 Vous consentiriez à ce que je vous abandonne ici deux, trois jours ? 288 00:21:12,042 --> 00:21:15,019 Mais qu'est-ce que deux, trois jours au regard du temps qu'il nous reste à passer ensemble ? 289 00:21:15,596 --> 00:21:17,557 Et puis avez-vous besoin de ma permission ? 290 00:21:17,740 --> 00:21:21,174 Vous sentez-vous lié à moi par une quelconque autorité que j'aurais sur vous ? 291 00:21:21,387 --> 00:21:22,561 Je pourrais m'en plaindre. 292 00:21:23,089 --> 00:21:24,493 Vous avez mille fois raison, Madame. 293 00:21:25,135 --> 00:21:27,620 Lorsque je vous quitterai, je serai déjà heureux à l'idée de vous retrouver. 294 00:21:47,200 --> 00:21:49,755 Vous ne m'avez encore rien raconté de votre voyage. 295 00:21:50,163 --> 00:21:51,747 Vous ne m'en avez pas laissé le temps, Madame. 296 00:21:51,850 --> 00:21:53,678 Oh pardon. Le voilà, je vous le donne. 297 00:21:53,951 --> 00:21:55,126 Je vous écoute. 298 00:21:55,817 --> 00:21:57,189 Je pensais à vous. 299 00:21:58,055 --> 00:21:59,902 Et quand vous ne pensiez pas à moi ? 300 00:22:00,871 --> 00:22:03,324 - Je pensais à vos jambes. - Marquis ! 301 00:22:03,572 --> 00:22:05,220 Quand vous ne pensiez pas à mes jambes ? 302 00:22:05,942 --> 00:22:07,379 - Je pensais à votre dos. - À mon dos ? 303 00:22:07,480 --> 00:22:10,226 - À votre dos que j'aime tant. - Soyez sérieux, dites-moi. 304 00:22:10,755 --> 00:22:12,765 Je pensais à votre nombril. 305 00:22:13,650 --> 00:22:16,671 Marquis, taisez-vous. Il y a bien eu autre chose durant votre voyage. 306 00:22:21,031 --> 00:22:22,026 Oui. 307 00:22:33,416 --> 00:22:34,983 Mille idées de construction. 308 00:22:37,130 --> 00:22:38,634 De... de construction ? 309 00:22:48,063 --> 00:22:50,564 - Le Marquis n'est pas avec vous ? - Il est à Rouen. 310 00:22:50,694 --> 00:22:53,373 Le goût des affaires l'a gagné. Il multiplie les déplacements. 311 00:22:54,966 --> 00:22:56,404 Je lis vos pensées. 312 00:22:56,620 --> 00:23:00,397 Non, je ne doute point de sa fidélité tant ses entreprises lui occupent l'esprit. 313 00:23:00,741 --> 00:23:03,324 Il a touché un fort héritage et ne sachant que faire de cet argent, 314 00:23:03,427 --> 00:23:05,666 il s'est mis en tête de se construire des hôtels. 315 00:23:05,898 --> 00:23:08,514 Et de marquer la postérité par le raffinement. 316 00:23:08,906 --> 00:23:11,244 - Nulle inquiétude ? - Nulle inquiétude. 317 00:23:11,869 --> 00:23:13,927 Peut-être apercevez-vous un peu de fatigue. 318 00:23:14,193 --> 00:23:16,628 Ma santé était un peu fragile ces derniers jours. 319 00:23:17,325 --> 00:23:20,407 Les déplacements et les occupations du Marquis ne vous contrarient donc pas ? 320 00:23:20,525 --> 00:23:21,684 Pas le moins du monde. 321 00:23:22,406 --> 00:23:25,185 Dois-je comprendre que votre entente et votre complicité 322 00:23:25,289 --> 00:23:27,038 avec le Marquis demeurent intactes. 323 00:23:27,119 --> 00:23:28,104 Parfaitement. 324 00:23:28,664 --> 00:23:32,326 Rien avec le temps n'est venu altérer la plénitude de vos sentiments ? 325 00:23:32,446 --> 00:23:33,146 Rien. 326 00:23:33,387 --> 00:23:35,871 Ils sont chaque jour plus vifs et plus amples. 327 00:23:37,067 --> 00:23:39,304 Pardonnez alors tous mes soupçons. 328 00:23:42,241 --> 00:23:44,200 Il se pourrait, chère amie, 329 00:23:45,151 --> 00:23:46,801 que je commence à vous envier. 330 00:23:47,214 --> 00:23:48,289 À m'envier ? 331 00:23:49,063 --> 00:23:51,023 Dois-je vous souhaiter ce qu'il m'est arrivé. 332 00:23:51,108 --> 00:23:52,021 Non. 333 00:23:52,777 --> 00:23:55,715 Ma trop grande prudence, malheureusement, ne me le permettrait pas. 334 00:23:56,706 --> 00:23:59,060 Mon vilain caractère m'empêche de m'abandonner, 335 00:23:59,130 --> 00:24:00,894 me pousse à faire la leçon à tous. 336 00:24:01,246 --> 00:24:02,716 Mais que puis-je enseigner au fond ? 337 00:24:03,081 --> 00:24:04,518 Moi qui ne goûte à rien. 338 00:24:05,308 --> 00:24:08,364 Les hommes l'ont bien compris. Il n'y en a plus aucun pour me faire la cour. 339 00:24:09,433 --> 00:24:13,537 Je me suis si bien protégée que plus rien ne saurait m'arriver. 340 00:24:16,160 --> 00:24:17,172 Ma chère. 341 00:24:19,564 --> 00:24:21,721 Mon orgueil me porterait à vous laisser croire 342 00:24:21,867 --> 00:24:24,122 que rien n'a changé entre le Marquis et moi, mais 343 00:24:25,633 --> 00:24:29,722 mon amitié pour vous est trop sincère et je ne saurais déguiser mon trouble plus longtemps. 344 00:24:31,391 --> 00:24:33,400 Vous me disiez il y a deux ans que peu à peu 345 00:24:33,438 --> 00:24:36,593 le Marquis passerait un jour, puis deux jours sans me voir, 346 00:24:36,901 --> 00:24:39,803 que peu à peu ses affaires l'appelleraient plus fréquemment, 347 00:24:40,407 --> 00:24:42,449 que peu à peu il rentrerait sans dire un mot, 348 00:24:42,551 --> 00:24:45,330 il s'étalerait dans son fauteuil en parlant à son chien. 349 00:24:45,859 --> 00:24:47,180 En s'endormant. 350 00:24:49,064 --> 00:24:51,336 Je crains que vos prédictions disent vrai. 351 00:24:51,568 --> 00:24:53,692 Dites-moi, que s'est-il passé ? 352 00:24:54,711 --> 00:24:56,360 Plus notre passion est vive, 353 00:24:56,556 --> 00:24:59,842 plus notre susceptibilité est prompte à exagérer la moindre chose. 354 00:25:00,153 --> 00:25:03,207 Vous connaissez le célèbre architecte Nicolas Ledoux ? 355 00:25:04,865 --> 00:25:06,649 Il devait séjourner chez nous un mois. 356 00:25:06,816 --> 00:25:08,433 Il est finalement resté trois mois. 357 00:25:09,485 --> 00:25:12,609 Il était convenu qu'il travaillerait sur un ou deux projets du Marquis. 358 00:25:13,039 --> 00:25:14,306 Que sa présence serait plus pratique 359 00:25:14,382 --> 00:25:16,800 pour discuter de quelques points qui lui tenaient à cœur. 360 00:25:17,944 --> 00:25:20,396 D'abord nous partagions le dîner avec Monsieur Ledoux 361 00:25:20,498 --> 00:25:24,388 puis dans l'après-midi, le Marquis passait une heure ou deux à converser avec lui. 362 00:25:25,570 --> 00:25:28,404 Seulement bien vite, ce furent tous les repas que nous partagions ensemble. 363 00:25:29,579 --> 00:25:32,457 Je fus écartée des conversations, sans qu'ils ne s'en aperçoivent 364 00:25:32,594 --> 00:25:34,565 tant ils étaient animés par leurs projets. 365 00:25:36,031 --> 00:25:39,464 Du petit matin jusqu'au soir, le Marquis était au côté de son architecte. 366 00:25:40,653 --> 00:25:43,809 Leur amitié était si vivace que je ne semblais plus exister. 367 00:25:47,038 --> 00:25:48,278 Puis Monsieur Ledoux est parti. 368 00:25:49,674 --> 00:25:52,012 J'ai cru que le Marquis me reconnaîtrait, mais non. 369 00:25:53,354 --> 00:25:56,165 Le voilà plongé dans d'innombrables courriers, livres 370 00:25:56,282 --> 00:25:58,522 et dans je ne sais quelle pensée si profonde que 371 00:26:00,616 --> 00:26:02,495 que mes caresses ne le touchent plus. 372 00:26:03,432 --> 00:26:06,145 Il ne s'adresse à moi que pour me demander la permission de s'absenter 373 00:26:06,199 --> 00:26:10,061 pour une corniche, une cheminée, une fenêtre, une tuile. 374 00:26:14,610 --> 00:26:17,388 Oh ma chère, vous avez tort de vous alarmer. 375 00:26:17,961 --> 00:26:19,939 Vous pouvez en croire l'expérience de votre amie. 376 00:26:20,008 --> 00:26:23,228 Ce que vous me décrivez, c'est le sort de toutes les unions. 377 00:26:23,609 --> 00:26:24,963 Personne n'y échappe. 378 00:26:25,622 --> 00:26:28,218 Rien ne peut rester brûlant, je le crains. 379 00:26:28,552 --> 00:26:31,888 Ce n'est pas à des sentiments ordinaires que le Marquis s'était engagé à m'aimer. 380 00:26:33,067 --> 00:26:34,832 Je ne pourrais le souffrir s'il en est ainsi. 381 00:26:35,556 --> 00:26:36,747 Reprenez-vous, Madame. 382 00:26:37,401 --> 00:26:38,983 Votre frayeur n'est pas justifiée. 383 00:26:39,349 --> 00:26:41,620 Le Marquis ne court pas après une autre femme. 384 00:26:42,687 --> 00:26:44,336 Avant que de vous tourmenter, 385 00:26:44,812 --> 00:26:47,721 trouvez un moyen pour sonder les sentiments du Marquis. 386 00:26:48,118 --> 00:26:49,997 Je suis certaine que vous serez rassurée. 387 00:27:23,120 --> 00:27:24,621 Vous rêvez, mon ami ? 388 00:27:27,834 --> 00:27:29,794 Vous rêvez aussi, Marquise. 389 00:27:30,415 --> 00:27:32,375 Il est vrai, même assez tristement. 390 00:27:32,477 --> 00:27:34,306 - Mais qu'avez-vous ? - Rien. 391 00:27:36,309 --> 00:27:38,189 Je ne vous crois pas, Madame. 392 00:27:39,531 --> 00:27:40,492 Allez-y. 393 00:27:41,479 --> 00:27:43,178 Racontez-nous cela. 394 00:27:43,835 --> 00:27:46,695 Est-ce que vous vous ennuyez quand vous vous trouvez loin de vos affaires ? 395 00:27:47,460 --> 00:27:50,652 - Non. C'est juste qu'il y a des jours où... - Où l'on s'ennuit. 396 00:27:51,831 --> 00:27:53,087 Vous vous trompez. 397 00:27:53,718 --> 00:27:55,334 Pas vraiment. Je vous assure que vous vous trompez. 398 00:27:55,503 --> 00:27:59,339 C'est juste, voilà, qu'il y a des jours où on ne sait à quoi cela tient. 399 00:28:11,504 --> 00:28:12,647 Mon ami ? 400 00:28:14,889 --> 00:28:17,144 Il y a longtemps que je suis tentée de vous faire une confidence, 401 00:28:17,198 --> 00:28:18,798 mais je crains de vous affliger. 402 00:28:20,293 --> 00:28:22,431 - Vous pouvez m'affliger ? - Peut-être. 403 00:28:23,807 --> 00:28:28,091 Mais le ciel est témoin de mon innocence. Cela s'est fait sans mon consentement, à mon insu. 404 00:28:28,194 --> 00:28:29,876 Par une malédiction à laquelle 405 00:28:29,962 --> 00:28:32,430 toute l'espèce humaine est apparemment assujettie 406 00:28:33,035 --> 00:28:35,307 puisque moi-même, je n'y ai pas échappé. 407 00:28:36,080 --> 00:28:37,059 Ça vient de vous ? 408 00:28:37,538 --> 00:28:39,613 J'ai peur, Madame. De quoi s'agit-il ? 409 00:28:39,829 --> 00:28:41,774 Marquis, il s'agit... 410 00:28:43,018 --> 00:28:47,205 Je suis désolée. Tout bien considéré, il vaut mieux que je me taise. 411 00:28:47,847 --> 00:28:49,183 Non, Madame. Parlez ! 412 00:28:49,704 --> 00:28:51,866 Votre cœur aurait-il quelque secret pour moi ? 413 00:28:51,979 --> 00:28:53,710 La première de nos conventions, 414 00:28:53,964 --> 00:28:55,188 ne fut-elle pas que 415 00:28:55,536 --> 00:28:58,365 nos âmes s'ouvriraient l'une à l'autre sans retenue. 416 00:28:58,817 --> 00:29:01,847 Est-ce que vous ne vous apercevez pas que je n'ai plus la même gaieté ? 417 00:29:02,239 --> 00:29:05,704 J'ai perdu l'appétit, je ne bois et ne mange que par raison, 418 00:29:05,796 --> 00:29:09,278 je ne saurais dormir. Alors la nuit je m'interroge et je me dis 419 00:29:09,426 --> 00:29:11,780 Est-ce que le Marquis est moins aimable ? Non. 420 00:29:12,193 --> 00:29:14,415 Est-ce que vous auriez à vous en plaindre ? Non. 421 00:29:14,747 --> 00:29:17,887 Auriez-vous à lui reprocher quelques liaisons suspectes ? Non. 422 00:29:18,361 --> 00:29:20,911 Est-ce que sa tendresse pour vous est diminuée ? Non. 423 00:29:21,013 --> 00:29:24,610 Alors pourquoi votre ami étant le même, votre cœur est-il donc changé ? 424 00:29:25,948 --> 00:29:27,008 Car il l'est. 425 00:29:27,819 --> 00:29:29,289 Vous ne pouvez vous le cacher. 426 00:29:30,828 --> 00:29:33,329 Vous ne l'attendez plus avec la même impatience. 427 00:29:33,974 --> 00:29:36,458 Vous n'avez plus le même plaisir à le voir. 428 00:29:37,473 --> 00:29:40,086 Cette inquiétude quand il tardait à revenir, 429 00:29:40,631 --> 00:29:45,180 Cette douce émotion au son de sa voiture, quand il paraissait, quand on l'annonçait. 430 00:29:46,947 --> 00:29:48,318 Vous ne l'éprouvez plus. 431 00:29:50,747 --> 00:29:51,790 Comment, Madame ? 432 00:29:51,875 --> 00:29:53,310 Mon cher Marquis. 433 00:29:53,867 --> 00:29:55,321 Vous êtes le même, mais... 434 00:29:55,539 --> 00:29:57,826 votre amie ne peut se cacher 435 00:29:59,482 --> 00:30:03,408 que l'amour en est sorti. 436 00:30:04,345 --> 00:30:08,871 La découverte est affreuse mais elle n'en est pas moins réelle. 437 00:30:35,791 --> 00:30:38,585 Vous êtes une femme extraordinaire, vous êtes une femme unique. 438 00:30:38,898 --> 00:30:40,317 Une femme comme il y en a point. 439 00:30:40,779 --> 00:30:43,542 Votre franchise et votre honnêteté me confondent. 440 00:30:45,281 --> 00:30:46,720 Je voudrais mourir de honte. 441 00:30:47,446 --> 00:30:50,060 Comme je vous vois grande et comme je me trouve petit. 442 00:30:50,392 --> 00:30:53,205 C'est vous qui avez parlé d'abord mais c'est moi qui fus coupable le premier. 443 00:30:53,684 --> 00:30:55,118 Votre sincérité m'entraîne. 444 00:30:55,718 --> 00:30:58,024 Je serais un monstre si je ne vous avouais point 445 00:30:58,158 --> 00:31:00,395 que l'histoire de votre cœur est mot à mot l'histoire du mien. 446 00:31:00,465 --> 00:31:02,459 Tout ce que vous vous êtes dit, je me le suis dit. 447 00:31:03,266 --> 00:31:04,293 Mais je me taisais. 448 00:31:05,587 --> 00:31:06,726 Je souffrais. 449 00:31:08,416 --> 00:31:10,407 Et je ne sais quand j'aurais le courage de vous parler. 450 00:31:16,664 --> 00:31:18,985 - Vrai, mon ami ? - Il n'y a rien de plus vrai, Madame. 451 00:31:20,429 --> 00:31:22,717 Il ne nous reste qu'à nous féliciter d'avoir perdu ensemble 452 00:31:22,866 --> 00:31:25,676 ce sentiment fragile et trompeur qui nous unissait. 453 00:31:26,188 --> 00:31:27,134 En effet. 454 00:31:27,645 --> 00:31:31,078 Quel malheur que mon amour eût duré lorsque le vôtre aurait cessé. 455 00:31:31,228 --> 00:31:32,354 Oh, Madame, Madame. 456 00:31:32,488 --> 00:31:35,544 Jamais vous ne m'avez paru aussi belle, aussi charmante, 457 00:31:36,727 --> 00:31:37,756 et si le... 458 00:31:38,742 --> 00:31:39,966 le passé de... 459 00:31:40,195 --> 00:31:41,861 ne m'avait pas rendu plus prudent, 460 00:31:42,176 --> 00:31:44,498 je croirais vous aimer plus que jamais. 461 00:31:45,791 --> 00:31:47,619 Mais Marquis, qu'allons-nous devenir ? 462 00:31:48,738 --> 00:31:50,633 Mais Madame, nous continuerons de nous voir. 463 00:31:51,402 --> 00:31:53,689 Nous nous livrerons à la confiance 464 00:31:53,858 --> 00:31:56,015 de la plus tendre des amitiés. 465 00:31:56,608 --> 00:32:00,646 Nous saurons éviter tous les soucis, les ennuis... 466 00:33:46,287 --> 00:33:49,024 Pardonnez ma tenue et pardonnez mon embarras. 467 00:33:51,015 --> 00:33:54,563 Si votre homme n'avait pas autant insisté, jamais je ne me serais présentée à vous, Marquise. 468 00:33:55,091 --> 00:33:58,177 Mon sort a été si malheureux que je me suis arrangée pour vivre 469 00:33:58,364 --> 00:34:01,093 à l'écart des gens de votre qualité, me sentant 470 00:34:01,653 --> 00:34:03,891 indigne de soutenir votre regard. 471 00:34:05,336 --> 00:34:08,012 Mais je ne vais pas vous ennuyer avec le récit de mes malheurs. 472 00:34:09,296 --> 00:34:10,585 Vous ne m'ennuyez pas 473 00:34:11,082 --> 00:34:12,798 et je veux vous écouter, Madame. 474 00:34:15,723 --> 00:34:18,926 Vous savez peut-être que je suis née d'une union qui ne pouvait être ? 475 00:34:19,797 --> 00:34:21,987 Que ma mère était la Comtesse de Montois, 476 00:34:22,318 --> 00:34:24,032 et mon père le Baron de Bolinski. 477 00:34:25,178 --> 00:34:26,960 J'ai donc grandi sans parent. 478 00:34:27,095 --> 00:34:29,398 Mais j'ai été élevée dans la plus belle des éducations. 479 00:34:30,212 --> 00:34:32,096 J'étais encore très jeune quand le Duc de Grimaud 480 00:34:32,129 --> 00:34:34,615 s'est épris de moi et m'a proposé le mariage. 481 00:34:34,765 --> 00:34:35,956 Je me pensais sauvée. 482 00:34:36,715 --> 00:34:39,412 Mais je fus hélas dupée par une fausse cérémonie. 483 00:34:39,940 --> 00:34:43,032 Je me suis retrouvée avec un enfant et sans époux. 484 00:34:44,096 --> 00:34:48,315 Mon tort fut de réclamer justice et d'y engager le peu de bien que je possédais. 485 00:34:49,265 --> 00:34:51,633 Ayant moins d'influence que l'homme qui m'a trahie, 486 00:34:52,112 --> 00:34:53,320 j'ai perdu mon procès. 487 00:34:54,748 --> 00:34:58,281 La nécessité contraint la loi. Il nous fallait vivre, ma fille et moi. 488 00:35:00,669 --> 00:35:03,154 Et nous voilà depuis dans la classe des femmes méprisables. 489 00:35:06,137 --> 00:35:09,359 Mais où donc est-elle ? Ne vous a-t-elle pas accompagnée comme je l'avais demandé. 490 00:35:37,208 --> 00:35:39,103 Approchez, Mademoiselle, approchez. 491 00:35:46,602 --> 00:35:48,201 Je vous en prie, asseyez-vous ici. 492 00:35:53,508 --> 00:35:54,354 Pardon. 493 00:35:54,993 --> 00:35:56,085 Asseyez-vous plutôt là. 494 00:36:12,796 --> 00:36:14,346 Levez-vous et approchez vers moi. 495 00:36:28,655 --> 00:36:30,402 Vous avez de beaux cheveux. 496 00:36:32,727 --> 00:36:33,853 Merci, Madame. 497 00:36:37,016 --> 00:36:38,223 Pouvez-vous les relever ? 498 00:36:40,581 --> 00:36:41,526 Oui, Madame. 499 00:36:46,719 --> 00:36:48,647 Votre nuque est encore plus admirable. 500 00:36:50,105 --> 00:36:51,131 Merci, Madame. 501 00:37:05,763 --> 00:37:09,164 Madame, je suis surprise qu'une créature aussi gracieuse et délicate 502 00:37:09,233 --> 00:37:11,963 n'ait pu trouver un meilleur abri que celui dans lequel vous vous trouvez. 503 00:37:12,656 --> 00:37:15,256 Je l'ai promenée pendant et après mon procès 504 00:37:15,883 --> 00:37:19,792 chez des magistrats, des prélats, des grands, des financiers, 505 00:37:20,197 --> 00:37:23,336 qui s'en sont accommodés pour un temps et qui l'ont laissée là. 506 00:37:23,761 --> 00:37:27,570 Ce n'est pas qu'elle ne soit belle comme un ange, qu'elle n'ait de la finesse, de la grâce, 507 00:37:28,476 --> 00:37:30,929 mais elle n'a aucun esprit de libertinage. 508 00:37:31,542 --> 00:37:35,212 Rien de ses talents propres n'a réveillé la langueur d'hommes blasés. 509 00:37:36,706 --> 00:37:38,667 Vous me la décrivez comme une honnête femme ? 510 00:37:38,802 --> 00:37:41,106 Si l'on pouvait oublier notre métier, 511 00:37:42,022 --> 00:37:43,013 la plus honnête. 512 00:38:42,174 --> 00:38:45,150 J'en conviens. Pendant quelques mois, votre vie sera austère. 513 00:38:45,232 --> 00:38:46,472 Mais elle ne durera pas 514 00:38:46,771 --> 00:38:48,993 et je vous promets la plus belle récompense. 515 00:38:49,406 --> 00:38:50,435 Consultez-vous. 516 00:38:50,814 --> 00:38:53,461 Si mes exigences sont au-dessus de vos forces, avouez-le-moi. 517 00:38:53,527 --> 00:38:55,325 Je n'en serais ni offensée, ni surprise. 518 00:38:55,999 --> 00:38:58,908 Madame, nous sommes si flattées de la confiance que vous nous accordez 519 00:38:58,977 --> 00:39:02,410 que nous voyons chacune de vos demandes comme une chance de vous remercier. 520 00:39:06,651 --> 00:39:08,235 Que les habits font merveille ! 521 00:39:09,820 --> 00:39:13,898 Le temps de vous parfaire à votre nouvelle vie, nous nous reverrons d'ici deux ou trois mois. 522 00:39:28,189 --> 00:39:30,782 Quelle journée délicieuse. Tout est si doux. 523 00:39:31,141 --> 00:39:33,657 L'air, le vin que nous avons bu, 524 00:39:33,924 --> 00:39:37,505 le soleil si tendre, et votre compagnie, bien entendu. 525 00:39:37,725 --> 00:39:40,028 Vous dites bien entendu comme s'il s'agissait d'une politesse. 526 00:39:40,132 --> 00:39:41,766 Ah non, pas du tout. Vous vous trompez, Marquise. 527 00:39:41,833 --> 00:39:45,003 Je suppose que vous eussiez préféré une compagnie plus douce que la mienne 528 00:39:45,057 --> 00:39:46,691 pour compléter votre tableau. 529 00:39:47,103 --> 00:39:50,062 Comme celle de Madame de Bailli. - Je ne vois plus Madame de Bailli. 530 00:39:50,373 --> 00:39:55,180 Oh pardon. J'avais oublié que c'était une relation déjà vieille de deux semaines. 531 00:39:57,654 --> 00:40:01,054 La dernière fois, vous m'aviez parlé aussi d'une jeune comtesse italienne. 532 00:40:01,353 --> 00:40:03,396 - Je vous en ai parlé, de la Comtesse ? - Oui. 533 00:40:03,743 --> 00:40:06,226 - Ses charmes ont-ils perdu leurs effets ? - Oui. 534 00:40:06,539 --> 00:40:08,547 Bizarrement, aussitôt qu'elle s'est abandonnée à moi. 535 00:40:08,602 --> 00:40:10,725 C'était... très gênant. Je vous assure. 536 00:40:10,843 --> 00:40:11,952 J'imagine. 537 00:40:13,507 --> 00:40:18,071 Je suis désolée, mon pauvre Marquis. Vous voilà tout seul avec une bien vieille amie ! 538 00:40:18,141 --> 00:40:21,672 Ne soyez pas désolée. Quoi de plus beau que l'amitié ? Quoi de plus parfait que la nôtre ? 539 00:40:22,015 --> 00:40:23,174 Aucun tourment entre nous. 540 00:40:23,258 --> 00:40:27,053 Nos cœurs sont à découvert. Inutile de se forcer à la dissimulation. 541 00:40:28,432 --> 00:40:30,526 Voulez-vous vous asseoir ? - Non, continuons. 542 00:40:31,908 --> 00:40:32,985 Où en étions-nous ? 543 00:40:33,202 --> 00:40:36,112 Je faisais l'éloge de notre amitié, mais il me semble être le seul à la goûter. 544 00:40:36,174 --> 00:40:40,163 Oh Marquis, cessez de me demander des gages. Ne suis-je point à vos côtés ? 545 00:40:41,055 --> 00:40:44,612 Que diriez-vous d'un opéra ou d'une comédie cet après-midi ? 546 00:40:44,821 --> 00:40:47,173 Madame, il me semble qu'il n'y a rien que nous n'ayons déjà vu. 547 00:40:47,250 --> 00:40:49,867 Pourquoi s'enfermer alors que l'air est si propice à la flânerie ? 548 00:40:51,224 --> 00:40:52,613 Mais je ne m'attendais pas. 549 00:40:53,222 --> 00:40:55,902 Je crois que ce sont elles. Oui, ce sont elles-mêmes ! 550 00:40:57,184 --> 00:41:00,112 Madame, me reconnaissez-vous ? 551 00:41:00,717 --> 00:41:02,725 - C'est vous, Madame ? - Oui, c'est moi. 552 00:41:02,795 --> 00:41:05,999 Comment vous portez-vous ? Qu'êtes-vous devenues depuis une éternité ? 553 00:41:06,175 --> 00:41:07,399 Vous savez nos malheurs. 554 00:41:07,583 --> 00:41:11,606 Il a fallu s'y résoudre et vivre retirées comme il en convenait à notre petite fortune. 555 00:41:11,729 --> 00:41:13,936 Vous m'avez laissée sans nouvelle, je pourrais m'en plaindre. 556 00:41:14,004 --> 00:41:17,046 Un des inconvénients de la pauvreté, c'est la méfiance qu'elle inspire. 557 00:41:19,240 --> 00:41:21,101 Comme Mademoiselle a grandi ! 558 00:41:21,318 --> 00:41:22,755 Comme cela me vieillit ! 559 00:41:22,988 --> 00:41:25,553 Quand cela vint à Paris, cela n'était pas plus haut qu'un chou. 560 00:41:26,145 --> 00:41:27,926 Pourtant, vous n'avez pas changé, Madame. 561 00:41:28,385 --> 00:41:30,263 Il semblerait que le temps vous ait ignoré. 562 00:41:30,545 --> 00:41:33,981 Je n'en crois rien. Mais vous êtes bonne, c'est là où je vous reconnais. 563 00:41:34,344 --> 00:41:36,533 Venez. Marchons, nous causerons. 564 00:41:37,370 --> 00:41:38,233 Oh pardon ! 565 00:41:38,548 --> 00:41:40,933 Voilà Monsieur le Marquis des Arcis. C'est mon ami. 566 00:41:41,429 --> 00:41:43,077 Sa présence ne nous gênera pas. 567 00:41:49,713 --> 00:41:52,961 Madame, je comprends qu'on puisse supporter la pauvreté. 568 00:41:53,107 --> 00:41:55,218 C'est ce qu'une multitude d'hommes et de femmes savent faire. 569 00:41:55,351 --> 00:41:58,343 Mais passer comme vous de l'opulence à la nécessité. 570 00:41:58,511 --> 00:42:01,828 S'en contenter et trouver la félicité. 571 00:42:02,210 --> 00:42:04,575 Aujourd'hui, je ne saurais rien regretter. 572 00:42:04,930 --> 00:42:07,184 Une vie consacrée à la dévotion me semble 573 00:42:07,352 --> 00:42:09,672 moins contraignante qu'une vie consacrée aux galanteries. 574 00:42:09,776 --> 00:42:12,391 Je vous crois. Je vous crois plus que vous ne le supposez. 575 00:42:12,657 --> 00:42:15,012 Et si vous saviez combien j'estime votre conduite. 576 00:42:15,228 --> 00:42:17,500 N'ayez point trop d'estime pour nous, Madame. 577 00:42:17,869 --> 00:42:21,221 La foi nous récompense bien au-delà de ce que vous pouvez supposer. 578 00:42:21,760 --> 00:42:25,096 Notre vie n'est point un sacrifice, comme bien des gens le pensent, 579 00:42:25,412 --> 00:42:26,879 mais une bénédiction. 580 00:42:28,057 --> 00:42:29,838 Pardonnez-nous, Madame, mais nous devons vous quitter. 581 00:42:29,956 --> 00:42:31,344 Quoi, si brusquement ? 582 00:42:31,412 --> 00:42:34,699 Nous devons assister à un office. Il nous est impossible de rester plus longtemps. 583 00:42:34,772 --> 00:42:37,305 Courez-y donc. Je m'en voudrais beaucoup si je vous ai retardées. 584 00:42:41,740 --> 00:42:44,322 Alors, Marquis. Que voulez-vous faire ? 585 00:42:44,654 --> 00:42:46,582 Pas de spectacle, en êtes-vous sûr ? 586 00:42:46,691 --> 00:42:48,152 Qui sont ces femmes ? 587 00:42:48,480 --> 00:42:50,605 J'ai connu la mère il y a fort longtemps. 588 00:42:50,789 --> 00:42:54,173 Elle avait un mari joueur. Il a perdu toute leur fortune puis il est mort. 589 00:42:54,734 --> 00:42:57,021 Elle s'est retrouvée seule avec sa fille en bas âge. 590 00:42:57,512 --> 00:43:00,569 La misère et la honte l'ont fait quitter notre société. 591 00:43:01,130 --> 00:43:03,794 Mais voyez-vous, elle semble n'en éprouver aucun regret. 592 00:43:04,388 --> 00:43:06,735 Les libertins auront beau dire, la religion est une bonne chose. 593 00:43:06,801 --> 00:43:08,619 Oui, surtout pour les malheureux. 594 00:43:08,804 --> 00:43:11,371 Elle offre à cette mère et à sa fille un prestige qu'elles ont perdu. 595 00:43:11,440 --> 00:43:15,822 Regardez ! N'est-ce pas le Duc de Beauregard et sa femme ? Il nous faut les saluer. Venez ! 596 00:43:31,852 --> 00:43:33,288 - Marquise. - Oui ? 597 00:43:34,018 --> 00:43:36,828 - Il y a quelque chose que je ne comprends pas. - Si je peux vous aider. 598 00:43:37,505 --> 00:43:41,103 Vous concevez qu'avec une figure comme la sienne, on peut obtenir dans notre société tout ce que l'on désire. 599 00:43:41,189 --> 00:43:42,233 Vous parlez de... ? 600 00:43:42,692 --> 00:43:44,538 - La fille de votre amie. - Ah ! 601 00:43:45,098 --> 00:43:46,812 A-t-elle un si beau visage ? 602 00:43:47,225 --> 00:43:50,300 Je n'ai reconnu en elle que le petit enfant que j'avais aperçu il y a longtemps. 603 00:43:50,366 --> 00:43:52,310 C'est la tête d'une vierge de Raphaël. 604 00:43:52,850 --> 00:43:56,301 Pourquoi, avec un tel visage, ne pas prétendre à une plus belle place dans notre société ? 605 00:43:57,174 --> 00:43:58,970 N'est-il pas cruel qu'une mère impose un tel sort à sa fille ? 606 00:43:59,478 --> 00:44:03,027 Une honnête modicité peut être préférable à une aisance honteuse. 607 00:44:09,412 --> 00:44:10,537 Mais qu'avez-vous ? 608 00:44:10,688 --> 00:44:13,417 - Je vous connais, Marquis. - Ah non ! 609 00:44:14,125 --> 00:44:17,198 Si vous m'imaginez un tant soit peu troublé par cette jeune dévote, c'est que vous ne me connaissez plus. 610 00:44:17,339 --> 00:44:18,168 Je n'imaginais rien. 611 00:44:18,281 --> 00:44:21,772 Je m'amusais en songeant que la religion pouvait avoir sur vous quelques appâts. 612 00:44:23,566 --> 00:44:24,546 Et puis qu'importe ? 613 00:44:25,058 --> 00:44:27,411 Puisque dans une semaine ou deux, vous l'aurez oubliée, 614 00:44:28,066 --> 00:44:30,122 comme la petite comtesse italienne. 615 00:45:00,268 --> 00:45:01,149 Mesdames ? 616 00:45:15,862 --> 00:45:18,822 Bonjour Madame. - Vous si tôt ? N'avez-vous point dormi ? 617 00:45:18,890 --> 00:45:21,882 - J'ai perdu le sommeil. - Quelque chose qui vous tracasse ? 618 00:45:21,963 --> 00:45:23,155 Je pensais au sort de vos amies. 619 00:45:24,237 --> 00:45:26,165 Cela vous préoccupe encore ? 620 00:45:26,301 --> 00:45:29,048 C'est-à-dire que j'ai si peu de choses à penser en ce moment que le moindre sujet me préoccupe. 621 00:45:29,252 --> 00:45:30,786 Et vos affaires ? Vos constructions ? 622 00:45:30,930 --> 00:45:32,972 Mes affaires vont leur train sans que j'ai à m'en soucier. 623 00:45:33,058 --> 00:45:35,199 Madame, les avez-vous revues ? - Qui ça ? 624 00:45:35,498 --> 00:45:37,131 - Mais vos amies. - Ah non. 625 00:45:37,249 --> 00:45:38,586 Eh bien ça n'est pas bien ! 626 00:45:38,948 --> 00:45:40,335 Vous êtes riche. Elles sont dans le besoin. 627 00:45:40,405 --> 00:45:43,298 Ne pourriez-vous au moins quelques fois les inviter à souper ? 628 00:45:43,449 --> 00:45:46,555 Je les ai invitées dix fois sans avoir pu rien obtenir. 629 00:45:46,700 --> 00:45:48,219 Elles refusent de venir chez moi. 630 00:45:48,242 --> 00:45:51,724 La fréquentation de notre société n'est pas compatible avec leur simplicité. 631 00:45:51,842 --> 00:45:53,492 L'opulence invite au péché. 632 00:45:53,562 --> 00:45:54,867 Il n'y a rien qu'on puisse faire pour les aider ? 633 00:45:54,954 --> 00:45:56,292 Ont-elles besoin de notre aide ? 634 00:45:56,389 --> 00:45:58,924 La religion n'est-elle pas un secours et un trésor ? 635 00:45:58,977 --> 00:46:02,360 Ce sont elles qui s'inquiètent de notre sort et prient pour notre salut. 636 00:46:02,479 --> 00:46:05,225 Madame, si je leur faisait parvenir vingt Louis, croyez-vous qu'elles refuseraient ? 637 00:46:05,279 --> 00:46:08,271 J'en suis sûre. Pourquoi accepteraient-elles de vous ce qu'elles me refusent ? 638 00:46:08,418 --> 00:46:10,820 Mais quelle raison ont-elles de se refuser à la bienveillance d'une amie ? 639 00:46:10,957 --> 00:46:13,505 Marquis, nous sommes bien loin, nous autres gens du monde, 640 00:46:13,574 --> 00:46:16,596 de connaître les délicatesses scrupuleuses des âmes pieuses. 641 00:46:16,699 --> 00:46:19,722 Mais enfin, il n'y a donc rien que je puisse faire pour les aider ? 642 00:46:19,823 --> 00:46:21,964 Non, Marquis. Vous ne pouvez rien. 643 00:46:23,016 --> 00:46:24,354 Voilà qui est cruel. 644 00:46:25,565 --> 00:46:27,625 Oui, cruel, c'est le mot. 645 00:46:29,069 --> 00:46:29,851 Oh non. 646 00:46:30,657 --> 00:46:31,959 Oh non Marquise. 647 00:46:32,213 --> 00:46:35,466 Une jeune fille que je n'ai vue qu'une seule fois. - Et que vous ne reverrez plus. 648 00:46:38,200 --> 00:46:38,899 Madame. 649 00:46:39,884 --> 00:46:41,435 Puisque vous êtes devenue mon amie, 650 00:46:41,797 --> 00:46:45,116 il faut que je vous avoue quelque chose. Il s'est produit un événement que je vous ai caché. 651 00:46:45,921 --> 00:46:46,916 Un événement ? 652 00:46:49,655 --> 00:46:51,076 Aux jardins du Roi. 653 00:46:52,335 --> 00:46:56,325 Alors que vous discutiez avec la mère, je marchais derrière à côté d'elle, vous vous souvenez ? 654 00:46:57,966 --> 00:47:00,778 Vous imaginez que je n'ai pu empêcher mon regard de la dévisager. 655 00:47:01,285 --> 00:47:04,898 Mais à chaque tentative, elle tournait la tête et baissait les yeux. 656 00:47:05,689 --> 00:47:06,782 Mais à un moment, 657 00:47:08,276 --> 00:47:10,184 vous aviez fini votre conversation et là... 658 00:47:11,678 --> 00:47:13,900 elle a levé les yeux vers moi et alors là... 659 00:47:15,752 --> 00:47:17,369 Quelle illumination, Madame. 660 00:47:18,549 --> 00:47:20,002 C'était un regard... 661 00:47:20,709 --> 00:47:21,621 tout de... 662 00:47:22,313 --> 00:47:25,174 pudeur, de sensibilité. Un regard... 663 00:47:25,474 --> 00:47:26,417 profond, 664 00:47:26,990 --> 00:47:31,474 débarrassé de toutes coquetteries, de toutes conventions. Un regard... 665 00:47:34,767 --> 00:47:36,694 plein d'une vérité qui vous parle 666 00:47:37,497 --> 00:47:39,179 et que vous ne savez déchiffrer. 667 00:47:41,539 --> 00:47:42,845 Vous avez vu tout ça ? 668 00:47:45,236 --> 00:47:47,818 Mais... combien de temps vous a-t-elle regardé ? 669 00:47:50,639 --> 00:47:52,730 Je ne sais pas. Peut-être pas... 670 00:47:53,354 --> 00:47:55,198 une seconde entière, mais... 671 00:47:55,989 --> 00:47:59,275 la seconde la plus longue que l'on puisse imaginer. 672 00:47:59,378 --> 00:48:01,551 Une seconde infinie puisqu'elle résonne encore en moi. 673 00:48:02,534 --> 00:48:03,463 Marquis ! 674 00:48:03,709 --> 00:48:06,080 Votre imagination me surprendra toujours. 675 00:48:06,181 --> 00:48:08,566 Une jeune femme, embarrassée par votre insistance, lève une paupière 676 00:48:08,637 --> 00:48:10,973 et vous brodez des rêveries extraordinaires. 677 00:48:11,325 --> 00:48:13,195 Vous, l'homme de raison. 678 00:48:13,373 --> 00:48:16,841 Vous, l'épicurien, qui croyez que nous ne sommes qu'un amas d'atomes. 679 00:48:18,224 --> 00:48:20,512 C'est ce que ma raison ne cesse de me répéter, Madame. 680 00:48:21,185 --> 00:48:23,800 Et pourtant jamais un regard ne me parut si vrai. 681 00:48:25,294 --> 00:48:28,057 Vos jamais ne dure jamais plus longtemps que vos toujours. 682 00:48:28,126 --> 00:48:29,593 Je suis bien placée pour l'avoir observé. 683 00:48:30,182 --> 00:48:33,157 Peut-être jamais n'y eut-il de devote dans votre collection ? 684 00:48:33,686 --> 00:48:34,828 Vous avez sans doute raison. 685 00:48:36,028 --> 00:48:37,384 Vous avez sans doute raison. 686 00:48:37,862 --> 00:48:38,987 Et pourtant... 687 00:48:39,511 --> 00:48:41,619 Marquis, prenez garde à vous. 688 00:48:42,523 --> 00:48:45,417 N'allez pas confondre celle-ci avec toutes celles que vous avez connues. 689 00:48:46,054 --> 00:48:50,748 On ne les tente pas, on ne les séduit pas, on n'en approche pas, on n'en vient pas à bout. 690 00:48:52,143 --> 00:48:53,138 Faites-moi confiance. 691 00:48:53,732 --> 00:48:55,300 Si vous voulez ne pas souffrir, 692 00:48:55,714 --> 00:48:57,019 oubliez cette fille. 693 00:49:00,587 --> 00:49:02,090 Mon amie ! 694 00:49:02,552 --> 00:49:03,923 Mais quelle folie ! 695 00:49:04,157 --> 00:49:07,399 De toute façon, votre plan ne tient pas debout. 696 00:49:07,506 --> 00:49:08,879 Et pourquoi donc ? 697 00:49:09,243 --> 00:49:11,891 Pourquoi le Marquis s'attacherait-il à cette fille, 698 00:49:11,992 --> 00:49:13,888 alors qu'il ne s'attache à aucune autre ? 699 00:49:13,971 --> 00:49:16,847 Parce que le Marquis ne résiste pas à ce qui lui résiste. 700 00:49:17,312 --> 00:49:21,187 Si je lui inspirais dans le temps des grands sentiments, c'est à proportion de ma résistance. 701 00:49:21,844 --> 00:49:26,126 N'avez-vous jamais observé que l'amour grandit quand l'objet de nos vœux nous échappe ? 702 00:49:27,340 --> 00:49:30,021 Vous semblez bien sûre de vous. 703 00:49:30,206 --> 00:49:32,968 Si je vous disais que le Marquis vient tous les jours me rendre visite 704 00:49:33,066 --> 00:49:37,368 pour s'enquérir l'air de rien de quelques nouvelles que je pourrais avoir de cette fille et de sa mère. 705 00:49:38,271 --> 00:49:41,756 Je vous avoue que je ne m'attendais pas à ce que le Marquis soit une proie si facile. 706 00:49:43,916 --> 00:49:46,253 Je crains cependant que... 707 00:49:46,715 --> 00:49:48,789 votre entreprise soit excessive. 708 00:49:48,895 --> 00:49:52,991 Mon entreprise est en-deça de ma douleur et du coup que le Marquis m'a porté. 709 00:49:53,781 --> 00:49:54,973 Soyez juste. 710 00:49:55,681 --> 00:49:58,492 N'étiez-vous pas informée de sa nature inconstante ? 711 00:49:59,001 --> 00:50:01,912 À quoi nous sert-il d'en vouloir à un homme malhonnête, 712 00:50:01,997 --> 00:50:03,678 si la nature l'a ainsi fait ? 713 00:50:03,895 --> 00:50:07,412 Serait-il juste de laisser la malhonnêteté vagabonder à son aise ? 714 00:50:08,621 --> 00:50:11,155 Ma colère est pleine d'un esprit de justice. 715 00:50:12,075 --> 00:50:15,395 Je ne cherche pas une revanche personnelle. Je vois en moi le genre féminin, 716 00:50:15,644 --> 00:50:17,146 et en lui le genre masculin. 717 00:50:18,489 --> 00:50:20,139 Pour rendre justice, 718 00:50:20,519 --> 00:50:24,885 notre cœur doit être pur et loin de tout ressentiment. 719 00:50:25,680 --> 00:50:26,511 Madame, 720 00:50:27,637 --> 00:50:29,547 c'est cette pureté qui m'anime. 721 00:50:30,697 --> 00:50:33,214 Si aucune âme juste ne tente de corriger les hommes, 722 00:50:34,053 --> 00:50:36,177 comment espérer de meilleure société ? 723 00:50:36,947 --> 00:50:40,888 Il me semble très peu chrétien que d'espérer la souffrance d'autrui. 724 00:50:42,546 --> 00:50:44,703 Ouvrez les yeux, mon amie, sur le genre humain. 725 00:50:45,979 --> 00:50:48,872 Seule la douleur peut aider l'esprit à reconnaître ses erreurs. 726 00:50:51,001 --> 00:50:55,858 Serait-ce donc par bonté que vous songez à le faire souffrir ? 727 00:50:56,140 --> 00:50:59,395 Oui. Je veux éclairer son esprit. 728 00:51:22,337 --> 00:51:24,118 Madame, s'il vous plaît. 729 00:51:59,693 --> 00:52:01,197 Qu'est-ce qui ne va pas ? 730 00:52:02,739 --> 00:52:04,192 Dis-le-moi. Parle-moi. 731 00:52:05,505 --> 00:52:06,763 C'est à cause d'une femme ? 732 00:52:08,056 --> 00:52:10,065 Je sens que c'est à cause d'une femme. 733 00:52:11,002 --> 00:52:12,781 Tu l'aimes et elle ne t'aime pas. 734 00:52:15,334 --> 00:52:17,313 Les histoires d'amour, c'est toujours comme ça. 735 00:52:17,890 --> 00:52:21,061 Il en faut toujours un qui aime trop et l'autre pas assez. 736 00:52:22,593 --> 00:52:26,705 Mon père disait que la nature n'aime pas l'égalité, qu'elle se plaît à nous tracasser. 737 00:52:27,095 --> 00:52:29,825 Il en faut toujours un qui ait plus et un qui ait moins. 738 00:52:29,949 --> 00:52:33,449 Dans tous les sujets et toutes les matières, même celles du plaisir. 739 00:52:36,821 --> 00:52:38,192 On va jouer à quelque chose. 740 00:52:38,802 --> 00:52:40,991 Tu vas fermer les yeux et tu vas penser très fort à elle. 741 00:52:41,077 --> 00:52:43,005 Tu vas imaginer que tu es avec elle. 742 00:52:43,283 --> 00:52:45,736 Que... je suis elle. 743 00:52:55,018 --> 00:52:56,356 Allons, Marquis. 744 00:52:56,440 --> 00:52:59,024 Non, non, ça ne peut pas marcher. 745 00:52:59,490 --> 00:53:01,548 Je ne peux pas m'imaginer faire ça avec elle. 746 00:53:02,076 --> 00:53:04,988 Ça serait faire insulte à sa pureté, à sa pudeur. 747 00:53:05,884 --> 00:53:08,530 Mais une femme dans un lit avec un homme, ça reste une femme. 748 00:53:09,602 --> 00:53:10,662 Oh, pas elle. 749 00:53:35,415 --> 00:53:36,689 Bonjour, Marquis. 750 00:53:40,000 --> 00:53:41,748 Comme vous semblez aller mieux. 751 00:53:41,998 --> 00:53:45,118 Vous avez meilleure mine qu'hier. Je craignais que vous ne tombiez malade. 752 00:53:46,131 --> 00:53:49,337 Regardez ce petit tableau. Je me suis dit qu'il serait très bien chez vous. 753 00:53:50,633 --> 00:53:52,989 Ne sont-ils pas charmants, ces petits moutons ? 754 00:53:55,476 --> 00:53:57,453 Non, Marquis. Je n'ai pas de nouvelle. 755 00:53:59,553 --> 00:54:01,923 Madame, ne pourrais-je pas avoir un portrait d'elle ? 756 00:54:02,387 --> 00:54:05,370 Quelle idée ! Je crois que vous avez encore besoin de vous reposer. 757 00:54:06,330 --> 00:54:08,095 Je n'ai vu son visage qu'une fois. 758 00:54:08,280 --> 00:54:13,507 Mais il s'est figé dans mon esprit une image si parfaite et si imprécise. 759 00:54:14,000 --> 00:54:16,500 C'est cette imprécision qui est la cause de tous mes tourments, Madame. 760 00:54:16,848 --> 00:54:18,514 La possession d'un portrait fidèle 761 00:54:18,959 --> 00:54:21,344 me permettrait de mettre un terme aux excès de mon imagination. 762 00:54:21,410 --> 00:54:22,832 Peut-être même trouverais-je à son visage 763 00:54:22,949 --> 00:54:25,432 quelques imperfections qui me guérirait de ne pas pouvoir la revoir. 764 00:54:25,486 --> 00:54:26,448 Mais vous rêvez, mon cher. 765 00:54:26,518 --> 00:54:29,271 Comment pourrait-elle offrir son visage et son regard à un peintre 766 00:54:29,424 --> 00:54:31,206 alors qu'elle passe ses journées à le cacher ? 767 00:54:31,327 --> 00:54:34,909 Par quelle absurdité la religion pousse-t-elle les plus beaux joyaux de la nature à se cacher 768 00:54:34,919 --> 00:54:37,284 et à vivre dans l'ombre ? A-t-on déjà vu plus méchante chose ? 769 00:54:37,383 --> 00:54:40,225 Marquis, surveillez vos paroles. Il est des gens qui se fâcheraient pour bien moins. 770 00:54:40,529 --> 00:54:44,224 Je n'ai que faire de toutes ces âmes qui ne vivent que dans l'espoir de bien mourir. 771 00:54:44,356 --> 00:54:47,927 Monsieur, êtes-vous certain d'être en état de nous faire la leçon ? 772 00:54:47,999 --> 00:54:52,793 Et de faire l'honneur des libertins, vous qui depuis des semaines traînez comme un chien malade. 773 00:54:54,091 --> 00:54:55,282 J'ai tout fait pour l'oublier. 774 00:54:57,180 --> 00:54:58,174 J'ai tout essayé. 775 00:54:59,816 --> 00:55:01,579 Et plus je l'ai fait, plus je m'en suis souvenu. 776 00:55:04,430 --> 00:55:05,852 Madame, rendez-moi un service. 777 00:55:06,178 --> 00:55:08,057 - Lequel ? - Ayez compassion de moi. 778 00:55:08,814 --> 00:55:09,974 Je veux la revoir. 779 00:55:18,059 --> 00:55:19,987 La chose est difficile. 780 00:55:21,595 --> 00:55:24,782 Non, Marquis. Je crais de perdre leur amitié en voulant vous venir en aide. 781 00:55:25,013 --> 00:55:25,860 Ah non. 782 00:55:26,928 --> 00:55:28,070 Ne m'abandonnez pas. 783 00:55:29,039 --> 00:55:30,476 Je saurai répondre de mes actes. Je me connais. 784 00:55:30,596 --> 00:55:33,162 Si vos amies vous sont chères, protégez-les de toutes les folies dont je suis capable. 785 00:55:34,471 --> 00:55:35,367 Je les retrouverai. 786 00:55:35,894 --> 00:55:38,281 Je mettrai dix, vingt, cent hommes à leurs trousses, mais je les retrouverai. 787 00:55:38,317 --> 00:55:40,293 J'irai chez elles. Je vous en préviens. J'irai chez elles. 788 00:55:40,915 --> 00:55:43,433 Je forcerai leur porte. Je ne sais ce que je dirai ni ce que je ferai. 789 00:55:43,959 --> 00:55:46,477 Mais vous avez tout à craindre de l'état de violence dans lequel je suis. 790 00:55:49,696 --> 00:55:50,708 Vous avez raison. 791 00:55:51,061 --> 00:55:53,383 Mais ce n'est donc pas pour vous que j'agirai mais pour elles. 792 00:55:54,428 --> 00:55:56,864 J'espère, du moins, Monsieur le Marquis, que vous me donnerez du temps. 793 00:55:58,156 --> 00:56:00,042 Le moins que je pourrai, Madame. 794 00:56:00,749 --> 00:56:02,137 Le moins que je pourrai. 795 00:56:05,693 --> 00:56:06,638 Merci, mon amie. 796 00:56:30,008 --> 00:56:32,637 Mesdames. Je vous en prie. Restez assises. Mangez. 797 00:56:33,100 --> 00:56:36,246 Prenez encore un peu de ce vin pour vous consoler de toutes les privations 798 00:56:36,344 --> 00:56:38,976 que cette vie de pénitence vous impose. 799 00:56:39,292 --> 00:56:41,873 Profitez que le Marquis ne soit pas encore là. 800 00:56:43,181 --> 00:56:46,534 Je ne serais pas étonnée qu'à cause de son impatience, il arrive en avance. 801 00:56:48,338 --> 00:56:50,674 Je suis pressée de voir toute la comédie qu'il nous donnera. 802 00:56:51,459 --> 00:56:53,975 Je suis certaine, en tous cas, que j'apprécierai la vôtre, Mesdames. 803 00:56:54,287 --> 00:56:56,870 Madame, voilà plusieurs jours que ma fille et moi nous nous préparons. 804 00:56:56,956 --> 00:56:59,260 Soyez assurée que nous jouerons de notre mieux. 805 00:57:05,564 --> 00:57:07,115 Comme ces habits vous vont bien. 806 00:57:08,164 --> 00:57:11,762 Qu'il est devenu difficile de vous imaginer il y a encore peu de temps. 807 00:57:17,394 --> 00:57:18,586 Mesdames. 808 00:57:19,130 --> 00:57:20,779 La voiture du Marquis approche. 809 00:57:23,577 --> 00:57:26,161 Madame, le Marquis des Arcis me demande de l'annoncer. 810 00:57:26,508 --> 00:57:28,502 Il est là. Faites-le entrer. 811 00:57:29,840 --> 00:57:31,949 Je lui ai dit d'être tout surpris de vous trouver ici 812 00:57:32,182 --> 00:57:35,714 et de faire des manières avant que d'accepter mon invitation à se joindre à notre dîner. 813 00:57:36,192 --> 00:57:38,645 Voyons ses talents de comédien. Mangez. 814 00:57:43,591 --> 00:57:45,844 Marquis ! Vous ici ! 815 00:57:46,237 --> 00:57:49,182 Madame, je ne savais pas que vous donniez un dîner. Je ne suis même pas habillé. 816 00:57:49,330 --> 00:57:52,420 J'étais passé visiter les terres d'un ami qui souhaite s'en débarrasser non loin d'ici. 817 00:57:52,640 --> 00:57:55,942 Sur le chemin du retour pour Paris, je me suis dit que si j'étais dans la région 818 00:57:56,021 --> 00:57:58,162 que vous l'appreniez et que je ne passais pas vous saluer 819 00:57:58,281 --> 00:57:59,635 j'encourrais quelques reproches. 820 00:57:59,951 --> 00:58:02,321 Vous avez bien fait, Marquis. Vous êtes le bienvenu. 821 00:58:02,734 --> 00:58:04,842 Connaissez-vous Madame de Joncquières et sa fille ? 822 00:58:06,234 --> 00:58:07,392 Les auriez-vous oubliées ? 823 00:58:07,463 --> 00:58:10,324 Nous les avions croisées lors d'une promenade aux jardins du Roi. 824 00:58:10,425 --> 00:58:11,829 Non, je me souviens. 825 00:58:12,928 --> 00:58:15,282 Mesdames, je ne voudrais pas déranger plus longtemps une telle réunion. 826 00:58:15,367 --> 00:58:16,557 Permettez-moi de me retirer. 827 00:58:16,987 --> 00:58:18,375 Vous partez, Marquis ? 828 00:58:19,181 --> 00:58:21,027 Je crains d'être importun, Madame. 829 00:58:21,211 --> 00:58:24,266 Et s'il me venait de me sentir vexée de vous voir partir si vite ? 830 00:58:25,184 --> 00:58:27,815 Madame, vous vexer est la dernière chose que je souhaiterais. 831 00:58:35,263 --> 00:58:39,040 Avant que vous fassiez irruption, nous parlions de tous ces philosophes libertins. 832 00:58:39,454 --> 00:58:41,413 Je crois que vous tombez fort à propos. 833 00:58:45,376 --> 00:58:47,516 - Mais non. Pourquoi moi ? - Oui. 834 00:58:48,044 --> 00:58:49,776 Vous les avez étudiés, n'est-ce pas ? 835 00:58:50,648 --> 00:58:51,447 Non. 836 00:58:51,954 --> 00:58:53,897 Mais si. Ne soyez pas modeste. 837 00:58:53,966 --> 00:58:56,467 Madame, non je... Vous vous trompez. 838 00:58:56,864 --> 00:58:59,690 Ne les avez-vous pas étudiés pour mieux les dénoncer ? 839 00:58:59,953 --> 00:59:02,176 Ah oui. Oui oui. Non mais... 840 00:59:03,144 --> 00:59:03,943 Un petit peu. 841 00:59:04,078 --> 00:59:06,678 Eh bien Marquis, dites-nous tout le mal que vous en pensez. 842 00:59:07,092 --> 00:59:08,691 Sachez qu'ici nous pensons toutes comme vous. 843 00:59:12,276 --> 00:59:12,976 Je ne... 844 00:59:13,078 --> 00:59:15,857 Nous disions que beaucoup de ces libertins 845 00:59:15,912 --> 00:59:19,116 s'accordent à dire que leur philosophie a un avantage sur la religion. 846 00:59:19,195 --> 00:59:21,385 Elle rendrait l'homme plus heureux. Que leur diriez-vous ? 847 00:59:28,017 --> 00:59:29,093 Eh bien. 848 00:59:30,766 --> 00:59:32,023 - Nous vous écoutons. - Oui. 849 00:59:32,453 --> 00:59:35,760 Alors le plaisir, la quête du plaisir 850 00:59:37,690 --> 00:59:39,340 est la source de tous nos tourments. 851 00:59:40,081 --> 00:59:41,616 Les libertins sont des enfants 852 00:59:43,371 --> 00:59:45,577 qui recherchent la satisfaction immédiate. 853 00:59:47,089 --> 00:59:48,574 Mais pour un instant de plaisir, 854 00:59:49,666 --> 00:59:51,298 combien de larmes et de cris ? 855 00:59:52,628 --> 00:59:56,029 - Oh, l'image est belle, n'est-ce pas Madame ? - Oui, et très juste. 856 00:59:56,785 --> 00:59:58,795 Un plaisir comblé en demande aussitôt un autre 857 00:59:58,864 --> 01:00:01,118 et ces hommes sont éternellement insatisfaits. 858 01:00:01,185 --> 01:00:04,281 - Et éternellement inconstants, non ? - Éternellement tristes. 859 01:00:04,428 --> 01:00:07,388 Éternellement égarés par leur désir, n'est-ce pas ? 860 01:00:08,407 --> 01:00:09,190 Tout à fait. 861 01:00:09,620 --> 01:00:11,498 Monsieur, permettez-moi une question. 862 01:00:12,229 --> 01:00:15,350 Ma fille me demandait hier si la recherche du sublime 863 01:00:15,452 --> 01:00:17,314 était une passion qu'il fallait combattre. 864 01:00:18,153 --> 01:00:19,657 Je ne savais que répondre. 865 01:00:27,334 --> 01:00:28,411 Mademoiselle. 866 01:00:29,589 --> 01:00:31,632 Tout ce qui est sublime se rapporte à notre créateur. 867 01:00:33,075 --> 01:00:35,576 Le sublime n'est pas une passion, c'est une émotion. 868 01:00:38,278 --> 01:00:40,960 Une émotion qui traverse notre âme et qui l'espace d'un instant, 869 01:00:41,814 --> 01:00:43,102 d'un vertige, 870 01:00:44,304 --> 01:00:46,215 la rapproche de l'indicible vérité. 871 01:00:49,896 --> 01:00:52,985 Vous entendez toutes les subtilités de l'amour divin. 872 01:00:53,464 --> 01:00:56,768 Comme si vous n'aviez que les Écritures pour toute nourriture. 873 01:00:56,833 --> 01:00:59,594 Vous aviez été tenté de rejoindre les ordres, n'est-ce pas ? 874 01:01:04,412 --> 01:01:08,010 Pardon Madame. Je vous avais prévenue que ce dîner serait bref. 875 01:01:08,162 --> 01:01:09,531 Nos journées sont si réglées. 876 01:01:10,464 --> 01:01:13,114 N'ayez point de précaution. J'en étais avertie. 877 01:01:13,244 --> 01:01:16,137 J'aurais des remords si à cause de moi vous manquiez à vos devoirs. 878 01:01:16,631 --> 01:01:20,916 Mais d'abord Madame, je veux vous donner cet écrit dont je vous parlais tout à l'heure. 879 01:01:21,724 --> 01:01:22,669 Suivez-moi. 880 01:01:45,318 --> 01:01:46,310 Mademoiselle ? 881 01:01:48,738 --> 01:01:50,600 J'espère avoir répondu à vos interrogations. 882 01:01:53,416 --> 01:01:54,230 Oui, Monsieur. 883 01:01:56,805 --> 01:01:59,716 Comprenez que les âmes qui s'intéressent au sublime 884 01:02:00,517 --> 01:02:01,725 sont les plus belles. 885 01:02:04,740 --> 01:02:05,833 Mademoiselle ? 886 01:02:07,244 --> 01:02:08,712 Votre mère vous attend. 887 01:02:10,759 --> 01:02:12,540 - Au revoir Madame. - Au revoir Monsieur. 888 01:02:13,690 --> 01:02:15,128 Au revoir Mademoiselle. 889 01:02:18,991 --> 01:02:22,115 - Quelle délicieuse enfant. - Oui, j'en conviens. 890 01:02:23,458 --> 01:02:26,123 - Comment ais-je tenu mon rôle ? - Vous avez été parfait, Marquis. 891 01:02:26,238 --> 01:02:28,918 J'étais ravie et presque convaincue par vos arguments. 892 01:02:28,988 --> 01:02:31,554 Pourquoi sont-elles parties si vite ? N'auriez-vous pas pu les retenir un peu plus ? 893 01:02:31,673 --> 01:02:34,011 Eh bien voilà un reproche pour toute récompense ? 894 01:02:34,342 --> 01:02:36,697 Trouvez-moi à Paris une autre femme qui en fasse autant. 895 01:02:36,762 --> 01:02:38,263 Oh Pardon Madame. Il n'y en a pas une qui vous ressemble. 896 01:02:38,348 --> 01:02:40,062 Vous êtes la seule véritable amie qu'il y ait au monde. 897 01:02:40,117 --> 01:02:41,995 Et moi, je suis un monstre d'ingratitude. 898 01:02:42,244 --> 01:02:43,828 Quel est l'état de votre cœur ? 899 01:02:45,039 --> 01:02:46,296 Il faut que j'aie cette fille-là 900 01:02:47,103 --> 01:02:48,096 ou que j'en périsse. 901 01:02:49,001 --> 01:02:52,353 Mon ami, je vous conseille de chasser cette idée. 902 01:05:13,796 --> 01:05:16,982 Mesdames ? Je crois que nous nous connaissons. Non ? 903 01:05:17,408 --> 01:05:20,057 Mais si. Nous avions dîné ensemble chez Madame de La Pommeraye. 904 01:05:28,063 --> 01:05:29,646 Alors ça, Mesdames. 905 01:05:31,041 --> 01:05:32,576 Quel merveilleux hasard ! 906 01:06:05,500 --> 01:06:08,475 Nous l'avions laissée cachetée pour que vous puissiez la découvrir la première. 907 01:06:08,709 --> 01:06:11,047 - C'est donc le prêtre qui vous l'a donnée ? - Oui, Madame. 908 01:06:11,253 --> 01:06:12,953 Il lui a remis à la fin de sa confession 909 01:06:12,990 --> 01:06:15,310 en exigeant qu'elle l'ouvre dans le plus grand secret. 910 01:06:16,378 --> 01:06:18,813 Et comment cet homme de Dieu a-t-il justifié son geste ? 911 01:06:19,555 --> 01:06:23,707 Il lui a dit que ses charmes sont l'un des plus dangereux présents que Dieu peut faire à une femme. 912 01:06:24,154 --> 01:06:25,787 qu'ils ne laisseront jamais les hommes indifférents 913 01:06:25,906 --> 01:06:28,408 et que ceux-ci essayeront tous de la pousser à la tentation. 914 01:06:28,811 --> 01:06:32,897 Puis il a continué en disant que seul un honnête homme pourrait la protéger. 915 01:06:33,032 --> 01:06:35,386 Quel fripon ! Que lui avez-vous répondu ? 916 01:06:35,822 --> 01:06:37,505 J'ai gardé le silence, Madame. 917 01:06:38,446 --> 01:06:40,831 Il a rajouté que le Seigneur veillait sur elle 918 01:06:40,965 --> 01:06:43,630 car un gentilhomme qu'il connaissait doué de la plus belle des âmes 919 01:06:43,699 --> 01:06:46,789 l'avait aperçue et avait été touché par sa gracieuse dévotion. 920 01:06:48,551 --> 01:06:51,689 Cher Marquis, c'est ainsi que vous financez l'Église. 921 01:07:14,101 --> 01:07:16,781 C'est bien. C'est très bien. Je suis contente. 922 01:07:17,653 --> 01:07:20,611 Continuez d'aller à confesse et si le prêtre vous demande une réponse, 923 01:07:20,697 --> 01:07:23,640 dites que vous avez donné la lettre à votre mère et qu'elle l'a brûlée sous vos yeux. 924 01:07:24,334 --> 01:07:27,834 Quel imbécile j'ai été, mais j'en suis désespéré, Madame. 925 01:07:31,039 --> 01:07:34,150 Je vous en supplie, j'ai besoin de vous. Conseillez-moi. 926 01:07:34,870 --> 01:07:36,389 Dites-moi comment les approcher ? 927 01:07:36,539 --> 01:07:38,483 Comment leur parler sans les offenser ? 928 01:07:38,933 --> 01:07:41,352 Soyez certain, je n'entreprendrai plus jamais rien sans votre accord. 929 01:07:41,388 --> 01:07:43,590 Mais Marquis, il n'y a plus rien à entreprendre. 930 01:07:47,527 --> 01:07:50,126 Vous n'aurez pas cette fille. Tout est perdu. 931 01:08:47,049 --> 01:08:47,929 Madame, 932 01:08:48,344 --> 01:08:49,846 pardonnez-moi de me présenter ainsi, 933 01:08:49,964 --> 01:08:52,202 mais je ne connaissais pas d'autres moyens de m'adresser à vous. 934 01:08:53,286 --> 01:08:56,768 J'imagine l'embarras que vous a causé ma lettre adressée à votre fille. 935 01:08:57,313 --> 01:09:01,417 Mais je vous prie de croire qu'elle a été inspirée par les sentiments les plus sincères. 936 01:09:01,857 --> 01:09:02,801 Les plus honnêtes. 937 01:09:03,411 --> 01:09:04,800 Sachez que mon dessein 938 01:09:05,213 --> 01:09:06,812 est d'offrir à votre fille 939 01:09:07,276 --> 01:09:08,680 le plus doux des écrins. 940 01:09:09,475 --> 01:09:12,957 Je veux préserver son âme si pure contre ce monde 941 01:09:13,108 --> 01:09:16,067 si plein de cruauté, Madame. De vice. 942 01:09:17,305 --> 01:09:20,479 Jamais un visage ne m'a inspiré tant de bonté. 943 01:09:21,379 --> 01:09:26,416 Madame, voici une lettre de garantie qui vous assurera une rente de six-cent Louis. 944 01:09:29,146 --> 01:09:31,584 Vous pourrez en disposer comme bon vous semble. 945 01:09:31,703 --> 01:09:34,449 Si ce n'est pas pour votre confort, que vous semblez mépriser, 946 01:09:34,797 --> 01:09:39,313 vous pourrez en faire bénéficier l'un de ces malheureux auquel vous accordez tant de prières. 947 01:09:40,605 --> 01:09:41,665 Mademoiselle. 948 01:09:42,897 --> 01:09:46,804 Pour vous, voici quelques diamants choisis pour leur pureté 949 01:09:48,506 --> 01:09:50,565 afin de vous assurer du sérieux de mon affection. 950 01:09:55,661 --> 01:09:56,902 Au revoir, Mesdames. 951 01:10:01,649 --> 01:10:03,070 Ma vie est entre vos mains. 952 01:10:16,112 --> 01:10:18,646 Madame, ne pensez-vous pas que nous devrions accepter ? 953 01:10:21,023 --> 01:10:25,421 - Vous inclineriez à accepter ? - Oh oui, Madame. Avec votre permission. 954 01:10:30,856 --> 01:10:33,078 Non. Pour moi, le compte n'y est pas. 955 01:10:37,204 --> 01:10:39,592 Mais que pouvons-nous espérer de plus ? 956 01:10:40,742 --> 01:10:42,881 C'est si cher payé pour des femmes comme nous. 957 01:10:43,274 --> 01:10:44,612 Non, ce n'est pas assez. 958 01:10:45,173 --> 01:10:47,640 Cette rente suffirait à notre bonheur, Madame, je vous assure. 959 01:10:47,853 --> 01:10:49,601 Et moi, je vous dit que ce n'est pas suffisant. 960 01:10:50,046 --> 01:10:52,508 Je crains qu'il soit périlleux d'espérer plus. 961 01:11:08,815 --> 01:11:09,848 Asseyez-vous. 962 01:11:09,967 --> 01:11:13,285 Prenez ce papier, cette plume et composez-lui une réponse pleine de fierté et d'indignation. 963 01:11:14,109 --> 01:11:15,382 C'est moi qui la lui donnerai. 964 01:11:20,517 --> 01:11:21,855 Je suis trop bonne, Marquis. 965 01:11:22,170 --> 01:11:24,128 Vous complotez dans mon dos et je devrais me taire ? 966 01:11:24,739 --> 01:11:27,924 Si vous aviez vu combien ces pauvres femmes étaient offensées par votre geste ! 967 01:11:28,828 --> 01:11:30,428 Marquis, je vous ai présenté comme 968 01:11:30,925 --> 01:11:33,148 mon ami, comme le plus honnête des hommes. 969 01:11:34,313 --> 01:11:35,963 Je me suis sentie si honteuse. 970 01:11:38,057 --> 01:11:40,656 Madame, excusez-moi. Madame ! 971 01:11:40,889 --> 01:11:42,261 Pardon. Je vous en supplie. 972 01:11:42,330 --> 01:11:44,355 Faut-il parce que cette fille est belle et veut rester vertueuse, 973 01:11:44,421 --> 01:11:46,269 vous en deveniez le persécuteur ? 974 01:11:46,943 --> 01:11:49,148 Par où ais-je mérité, moi, d'être votre complice ? 975 01:11:50,233 --> 01:11:53,208 Allons Marquis ! Jetez-vous à mes pieds. Demandez-moi pardon. 976 01:11:53,699 --> 01:11:55,937 Faites serment de laisser mes tristes amies au repos. 977 01:11:56,040 --> 01:11:57,444 Mille pardons ! 978 01:11:58,840 --> 01:12:00,177 Aidez-moi, je vous en supplie. 979 01:12:00,624 --> 01:12:02,715 L'amour est un fléau. Il change notre nature. 980 01:12:03,042 --> 01:12:05,035 Il faut que j'aie cette fille, Madame. Il faut que je l'aie. 981 01:12:05,317 --> 01:12:06,738 Regardez ce que je suis devenu. 982 01:12:07,413 --> 01:12:09,079 Par pitié, aidez votre ami. 983 01:12:09,231 --> 01:12:10,813 Je vous l'ai déjà dit, il n'y a rien à faire. 984 01:12:11,030 --> 01:12:12,026 Oubliez-la. 985 01:12:15,806 --> 01:12:17,194 Voici les titres des deux maisons. 986 01:12:17,542 --> 01:12:20,403 Voici une lettre de rente qui multiplie par trois la précédente. 987 01:12:21,532 --> 01:12:22,740 Alors Madame, 988 01:12:23,563 --> 01:12:24,558 qu'en pensez-vous ? 989 01:12:26,066 --> 01:12:27,601 Madame, ne pouvez-vous me répondre ? 990 01:12:27,703 --> 01:12:30,909 Me laisser espérer ou même désespérer. 991 01:12:32,201 --> 01:12:33,736 Madame, est-ce trop peu pour vous ? 992 01:12:36,293 --> 01:12:38,122 Quand je vous ai quittées la dernière fois, 993 01:12:38,597 --> 01:12:40,851 je vous ai dit que ma vie dépendait de vous. 994 01:12:41,626 --> 01:12:44,914 Mais peut-être aurais-je dû préciser qu'il ne s'agissait pas uniquement de ma destinée, 995 01:12:46,373 --> 01:12:48,021 mais de ma santé toute entière. 996 01:12:52,426 --> 01:12:54,224 Faites que Dieu nous fasse nous revoir très vite. 997 01:13:12,472 --> 01:13:14,628 Arrêtez ces larmes et écrivez, Madame. 998 01:13:16,038 --> 01:13:18,914 Je vous en supplie, Madame. Je vous en supplie. 999 01:13:19,442 --> 01:13:22,958 Il sacrifie la moitié de sa fortune. N'est-ce pas assez ? 1000 01:13:23,125 --> 01:13:25,479 Seul un prince pourrait être aussi généreux. 1001 01:13:26,043 --> 01:13:29,165 Si ce que l'on vous offre est trop pour vous, c'est trop peu pour moi. Écrivez. 1002 01:13:29,865 --> 01:13:31,925 Pitié, Madame. Pitié. 1003 01:13:34,117 --> 01:13:36,601 Écrivez, Madame. Vous serez récompensée, je vous l'assure. 1004 01:13:53,606 --> 01:13:56,499 Marquise, vous avez rendu cet homme fou. 1005 01:13:57,977 --> 01:14:00,657 Vous pouvez maintenant vous féliciter de votre vengeance. 1006 01:14:01,738 --> 01:14:03,356 Me féliciter maintenant ? 1007 01:14:04,440 --> 01:14:05,517 Si près de mon but ? 1008 01:14:06,780 --> 01:14:08,839 Quoi, votre but n'est-il pas atteint ? 1009 01:14:11,376 --> 01:14:12,076 Non. 1010 01:14:13,914 --> 01:14:15,629 Vous êtes bien mystérieuse. 1011 01:14:17,396 --> 01:14:20,369 Voulez-vous le convaincre de céder plus encore de fortune ? 1012 01:14:20,734 --> 01:14:21,957 Voulez-vous le ruiner ? 1013 01:14:23,074 --> 01:14:24,462 Mais que voulez-vous de plus ? 1014 01:14:28,753 --> 01:14:32,236 Je ne sais ce que vous avez derrière la tête mais vous semblez bien sûre de vous. 1015 01:14:32,715 --> 01:14:33,692 Méfiez-vous. 1016 01:14:34,672 --> 01:14:37,655 Savourez cette victoire sur le Marquis et n'en demandez pas plus. 1017 01:14:37,802 --> 01:14:38,846 Croyez-moi. 1018 01:14:39,752 --> 01:14:42,007 Combien de rois ont péri de trop d'assurance ? 1019 01:14:43,695 --> 01:14:45,524 Madame, je suis déjà morte 1020 01:14:47,046 --> 01:14:48,744 de craindre davantage. 1021 01:15:18,302 --> 01:15:19,427 Marquis ! 1022 01:15:19,914 --> 01:15:21,925 Vous voilà déjà revenu de votre campagne ? 1023 01:15:22,321 --> 01:15:24,347 N'aviez-vous pas le projet d'y rester une année ? 1024 01:15:24,973 --> 01:15:26,720 La solitude et les livres vous ennuient ? 1025 01:15:26,757 --> 01:15:28,489 Madame, les trois semaines que j'ai passées là-bas 1026 01:15:28,545 --> 01:15:30,391 m'ont semblé trois années. Je ne suis bien nulle part. 1027 01:15:30,980 --> 01:15:32,450 Je reviens déterminé à la plus haute sottise 1028 01:15:32,454 --> 01:15:34,970 qu'un homme de mon âge, de mon état et de ma condition puisse faire. 1029 01:15:35,531 --> 01:15:37,478 Madame, j'épouse. 1030 01:15:40,192 --> 01:15:41,285 Marquis... 1031 01:15:41,993 --> 01:15:44,348 L'affaire est grave et demande de la réflexion. 1032 01:15:44,547 --> 01:15:46,622 J'en ai faite qu'une mais elle est solide. 1033 01:15:46,854 --> 01:15:48,390 Je ne puis pas être plus malheureux que je ne suis. 1034 01:15:48,577 --> 01:15:49,867 Vous pourriez vous tromper. 1035 01:15:50,633 --> 01:15:52,397 C'est pour ça que j'aimerais vous confier 1036 01:15:53,024 --> 01:15:54,657 une petite négociation, Madame. 1037 01:15:55,610 --> 01:15:57,062 D'aller voir la mère et la fille 1038 01:15:57,717 --> 01:16:01,117 Interrogez la mère, sondez le cœur de la fille mais dites-moi quels sont leurs desseins. 1039 01:16:01,564 --> 01:16:02,918 Tout doucement, Marquis. 1040 01:16:03,462 --> 01:16:06,339 Vous engagez votre fortune et votre réputation. 1041 01:16:06,454 --> 01:16:08,136 Vous ne pourrez revenir en arrière. 1042 01:16:08,878 --> 01:16:10,036 Pensez aux moqueries de vos proches 1043 01:16:10,122 --> 01:16:13,949 et de tous ceux qui ne comprendront pas pourquoi vous épousez une fille sans fortune. 1044 01:16:14,735 --> 01:16:18,576 Songez que vous ne pourrez plus jamais promettre le mariage à aucune autre femme. 1045 01:16:18,924 --> 01:16:20,558 Vous qui l'avez si souvent fait. 1046 01:16:21,491 --> 01:16:24,877 Considérez que les attraits de cette jeune femme se faneront. 1047 01:16:25,355 --> 01:16:27,725 Que vous ignorez le fond de son caractère. 1048 01:16:28,170 --> 01:16:32,112 Que c'est pourtant de celui-ci dont il vous faudra souffir la compagnie le restant de votre vie. 1049 01:16:32,279 --> 01:16:33,079 Madame. 1050 01:16:33,323 --> 01:16:35,626 J'ai déjà tourné tout cela dans ma tête dix mille fois. 1051 01:16:37,349 --> 01:16:38,916 Que votre amitié est bonne. 1052 01:16:39,805 --> 01:16:42,273 Vous voudriez arracher cette malheureuse passion de mon cœur. 1053 01:16:43,974 --> 01:16:45,788 Mais pour ça, il faudra m'arracher le cœur. 1054 01:16:56,397 --> 01:16:59,077 Merci, Madame. Merci. 1055 01:17:02,563 --> 01:17:04,409 Félicitations, Mademoiselle. 1056 01:17:12,659 --> 01:17:14,096 Madame avait raison. 1057 01:17:14,690 --> 01:17:16,731 Notre patience est mille fois recompensée. 1058 01:17:16,819 --> 01:17:19,713 Ma fille. Le Marquis vous demande en mariage. 1059 01:17:22,598 --> 01:17:24,019 Pourquoi cet air, mon enfant ? 1060 01:17:24,563 --> 01:17:26,342 Réjouissez-vous avec moi. 1061 01:17:29,333 --> 01:17:30,769 Mais qu'est-ce qui vous inquiète ? 1062 01:17:31,264 --> 01:17:33,880 Nous gagnons non seulement une fortune mais également un nom. 1063 01:17:33,965 --> 01:17:34,780 Mère. 1064 01:17:35,926 --> 01:17:37,659 Il n'a jamais été question de mariage. 1065 01:17:38,824 --> 01:17:41,912 Je pensais que Madame voulait seulement faire payer au Marquis son inconstance. 1066 01:17:42,326 --> 01:17:43,208 Madame nous aime. 1067 01:17:43,227 --> 01:17:46,791 La bonté qu'elle éprouve pour vous a vaincu son ressentiment pour le Marquis. 1068 01:17:48,284 --> 01:17:49,246 Pardonnez-moi. 1069 01:17:49,983 --> 01:17:52,696 Vous voudriez que j'ai de la reconnaissance pour elle mais je ne peux pas. 1070 01:17:54,252 --> 01:17:57,113 Je n'aime pas cette femme. - Comment osez-vous dire cela ? 1071 01:17:58,590 --> 01:18:00,208 Madame n'a-t-elle pas été touchée par notre sort ? 1072 01:18:00,278 --> 01:18:01,780 N'a-t-elle pas été bonne avec nous ? 1073 01:18:01,914 --> 01:18:03,531 Mais ne sommes-nous pas bonnes avec elle ? 1074 01:18:04,725 --> 01:18:05,655 Ma fille. 1075 01:18:06,200 --> 01:18:07,389 N'oubliez pas d'où nous venons. 1076 01:18:07,703 --> 01:18:08,779 Mais je n'ai pas oublié. 1077 01:18:09,734 --> 01:18:12,463 Mais au moins là-bas, nos clients n'étaient pas dupes de ce que nous étions. 1078 01:18:13,855 --> 01:18:16,014 Madame a conçu ce mariage pour votre bien. 1079 01:18:16,262 --> 01:18:19,548 Mais quel bien voyez-vous à se marier avec un homme que l'on trompe ? 1080 01:18:19,944 --> 01:18:22,200 Vous gagnerez pour toujours une position honorable. 1081 01:18:23,118 --> 01:18:24,914 Est-ce si honorable de parjurer à un sacrement 1082 01:18:25,018 --> 01:18:27,877 et de se condamner toute sa vie à mentir à un homme ? 1083 01:18:30,020 --> 01:18:31,361 Oubliez les sacrements. 1084 01:18:31,822 --> 01:18:34,159 Et voyez enfin que tout mariage est un arrangement. 1085 01:18:34,294 --> 01:18:36,238 Et qu'il n'y a point de mal à cela. 1086 01:18:36,782 --> 01:18:39,234 Il vous rendra votre dignité, votre liberté. 1087 01:18:39,348 --> 01:18:41,358 Quelle dignité que de faire semblant d'aimer ? 1088 01:18:44,684 --> 01:18:47,610 Il y a des arrangements qui avec le temps font naître des sentiments. 1089 01:18:47,710 --> 01:18:49,473 Peut-être que votre cœur sera attendri. 1090 01:18:50,524 --> 01:18:54,367 S'il me venait quelques sentiments pour le Marquis, mon destin n'en serait que plus douloureux. 1091 01:18:54,452 --> 01:18:55,709 Pourquoi dites-vous cela ? 1092 01:18:57,626 --> 01:19:01,436 S'il est cruel de tromper un homme innocent, il l'est encore plus de tromper un homme que l'on aime. 1093 01:19:02,537 --> 01:19:04,301 Peut-on aimer quelqu'un et lui mentir ? 1094 01:19:05,904 --> 01:19:06,802 Mère. 1095 01:19:07,986 --> 01:19:10,257 Si au moins le Marquis savait qui nous étions ! 1096 01:19:11,078 --> 01:19:12,598 Il serait capable de nous tuer. 1097 01:20:36,456 --> 01:20:37,647 Madame. 1098 01:20:40,008 --> 01:20:42,705 Vous n'avez rien dit de la journée. Vous semblez si lointaine. 1099 01:20:43,790 --> 01:20:44,703 Pardon, Monsieur. 1100 01:20:46,570 --> 01:20:47,924 La cérémonie vous a plu ? 1101 01:20:48,943 --> 01:20:49,807 Oui, Monsieur. 1102 01:20:50,564 --> 01:20:52,624 Vous semblez si pâle. Vous allez bien ? 1103 01:20:54,078 --> 01:20:54,957 Oui, Monsieur. 1104 01:20:56,861 --> 01:20:58,952 Je vous laisse rejoindre vos appartements. 1105 01:20:59,382 --> 01:21:01,064 Vous me ferez appeler quand vous le desirerez. 1106 01:21:06,009 --> 01:21:06,840 Attendez. 1107 01:21:10,396 --> 01:21:11,587 Puis-je vous voir sourire ? 1108 01:21:18,953 --> 01:21:19,653 Merci. 1109 01:21:31,517 --> 01:21:33,232 Laissez-moi un instant avec ma fille, s'il vous plaît. 1110 01:21:38,928 --> 01:21:41,610 Une dernière précaution, ma fille. Je vous ai apporté ça. 1111 01:21:42,709 --> 01:21:45,947 N'oubliez pas que Monsieur le Marquis vous croit absolument pure. 1112 01:21:46,376 --> 01:21:48,502 Forcez votre innocence autant que vous le pourrez 1113 01:21:48,606 --> 01:21:53,102 Prenez cela pour qu'il n'ait aucun soupçon quant à votre virginité. 1114 01:21:53,788 --> 01:21:55,456 Arrangez-vous pour en marquer les draps. 1115 01:22:02,363 --> 01:22:03,260 Ma fille ! 1116 01:22:04,523 --> 01:22:06,222 Je ne comprends pas. 1117 01:22:07,350 --> 01:22:10,458 Ne vous semble-t-il pas avoir connu des épreuves bien plus rudes que celle-ci ? 1118 01:22:11,396 --> 01:22:12,456 Non, mère. 1119 01:22:13,736 --> 01:22:16,344 Je n'ai jamais rien connu de pire. 1120 01:22:18,414 --> 01:22:19,802 Et je crois que... 1121 01:22:20,001 --> 01:22:23,027 le Seigneur me punit d'avoir faussement joué sa fidèle dévouée. 1122 01:22:23,162 --> 01:22:24,876 Parlez moins fort. 1123 01:22:26,053 --> 01:22:27,572 Laissez le Seigneur de côté. 1124 01:22:29,062 --> 01:22:31,285 Il ne se soucie guère de nous venir en aide quand on l'implore, 1125 01:22:31,354 --> 01:22:34,264 pourquoi aurait-il souci de venir nous punir ? 1126 01:22:35,414 --> 01:22:36,769 Mais que craignez-vous ? 1127 01:22:38,640 --> 01:22:41,108 Je pensais que le Marquis ne vous était pas détestable ? 1128 01:22:43,596 --> 01:22:46,096 C'est de me trouver détestable dont je souffre. 1129 01:22:47,262 --> 01:22:48,568 Redressez-vous. 1130 01:22:50,143 --> 01:22:51,219 Écoutez-moi. 1131 01:22:52,841 --> 01:22:54,850 Je ne me glorifie guère de tous ces arrangements, 1132 01:22:54,903 --> 01:22:58,239 mais j'aimerais que vous quittiez votre répugnance pour le mensonge 1133 01:22:58,620 --> 01:22:59,811 et pour la tromperie. 1134 01:23:00,497 --> 01:23:01,460 Le monde 1135 01:23:01,988 --> 01:23:03,195 est mensonge. 1136 01:23:04,590 --> 01:23:07,401 Ainsi il a été créé. Ainsi nous devons nous y accommoder. 1137 01:23:08,417 --> 01:23:11,655 Des générations d'hommes et de femmes y sont parvenues avant nous. 1138 01:23:11,984 --> 01:23:13,389 Vous y parviendrez aussi. 1139 01:23:14,688 --> 01:23:16,076 J'en suis sûre. 1140 01:23:53,484 --> 01:23:54,413 Madame. 1141 01:23:55,543 --> 01:23:57,030 Voilà que vous vous retrouvez du jour au lendemain 1142 01:23:57,116 --> 01:23:58,517 dans la maison et le lit d'un homme 1143 01:23:58,620 --> 01:23:59,926 qui vous est encore bien étranger. 1144 01:24:00,817 --> 01:24:01,903 Ne vous inquiétez pas. 1145 01:24:05,753 --> 01:24:08,695 Cette pureté que vous avez su préserver ne vous sera pas brusquement dérobée. 1146 01:24:10,587 --> 01:24:13,216 Avant que vous ne ressentiez comme moi cette douce inclination 1147 01:24:13,268 --> 01:24:14,740 qui mène deux amours au plaisir. 1148 01:24:16,325 --> 01:24:17,729 Je ne ferais rien, Madame, 1149 01:24:18,175 --> 01:24:20,069 qui puisse heurter votre sensibilité. Rien. 1150 01:24:22,524 --> 01:24:23,848 Apprenez à me connaître. 1151 01:24:53,992 --> 01:24:55,232 Mon amie, bonjour. 1152 01:24:57,476 --> 01:24:59,454 Vous êtes particulièrement gai, Marquis. 1153 01:24:59,849 --> 01:25:02,071 La pudeur m'interdit d'en interroger la cause. 1154 01:25:02,271 --> 01:25:03,608 Ah non, vous vous trompez. 1155 01:25:04,345 --> 01:25:07,487 Est-ce l'effet de sa délicatesse ou de la noblesse de son âme ? 1156 01:25:07,863 --> 01:25:10,823 Mais je n'ai pas été aussi grossier qu'un mari impatient de jouir de ses droits. 1157 01:25:14,053 --> 01:25:17,058 - Vous vous moquez ? - Non, au contraire. Je me réjouis. 1158 01:25:17,738 --> 01:25:20,697 Il semblerait donc que la pureté soit contagieuse. 1159 01:25:21,270 --> 01:25:24,634 Peut-être est-ce le plaisir de retarder sa satisfaction ? 1160 01:25:24,736 --> 01:25:25,781 Ah, certainement. 1161 01:25:26,476 --> 01:25:29,926 Souvent la satisfaction est à la hauteur de notre patience. 1162 01:25:31,089 --> 01:25:34,467 Vous n'avez pas oublié que je suis venue vous enlever, vous et votre petite famille ? 1163 01:25:34,559 --> 01:25:35,768 Non, je vous attendais. 1164 01:25:35,837 --> 01:25:39,173 Je trouve cette idée si délicieuse que je suis impatient d'être aux jardins du Roi. 1165 01:25:39,595 --> 01:25:40,705 C'est bien là que vous comptez nous emmener ? 1166 01:25:40,804 --> 01:25:43,517 Oui, c'est là-bas que je veux vous donner mon cadeau de mariage. 1167 01:25:43,733 --> 01:25:45,841 Et je suis assez fière de m'être souvenue 1168 01:25:45,960 --> 01:25:48,509 que c'est dans ce jardin que vous avez rencontré votre femme. 1169 01:25:48,938 --> 01:25:49,752 Ma femme. 1170 01:25:50,850 --> 01:25:53,106 Ce mot me paraît si nouveau et si étrange. 1171 01:25:53,780 --> 01:25:55,052 Vous vous y habituerez. 1172 01:25:56,710 --> 01:25:58,163 Et pourquoi vous ne mariez-vous pas ? 1173 01:25:59,199 --> 01:25:59,899 À qui ? 1174 01:26:00,292 --> 01:26:02,352 Qui me répondra de sa fidélité ? 1175 01:26:02,633 --> 01:26:05,183 Il me semble qu'on se passe aisément de la fidélité d'un époux. 1176 01:26:05,268 --> 01:26:07,654 D'accord, mais si le mien m'était infidèle, 1177 01:26:07,727 --> 01:26:10,318 je serais peut-être assez bizarre pour m'en offenser. 1178 01:26:10,993 --> 01:26:12,675 Et je suis vindicative. 1179 01:26:12,794 --> 01:26:14,967 Mais vous vous vengeriez, cela va sans dire. 1180 01:26:15,314 --> 01:26:18,225 C'est que nous prendrions un hôtel en commun. 1181 01:26:18,307 --> 01:26:20,365 Nous formerions tous les quatre la plus agréable des sociétés. 1182 01:26:20,550 --> 01:26:22,987 Tout cela est fort beau mais je ne me marie pas. 1183 01:26:24,611 --> 01:26:27,797 Le seul homme que j'aurais peut-être été tentée d'épouser... 1184 01:26:31,874 --> 01:26:32,786 C'est moi ? 1185 01:26:34,264 --> 01:26:36,600 Je puis vous l'avouer à présent sans conséquence. 1186 01:26:37,910 --> 01:26:39,166 Et pourquoi ne pas me l'avoir dit ? 1187 01:26:39,269 --> 01:26:41,033 Par l'événement, j'ai bien fait. 1188 01:26:41,970 --> 01:26:45,290 Celle que vous avez épousée vous convient en tous points mieux que moi. 1189 01:26:49,889 --> 01:26:52,111 Ah, ma chère femme. 1190 01:26:53,666 --> 01:26:56,152 Vous n'avez pas oublié que la Marquise nous a réservé une surprise 1191 01:26:56,270 --> 01:26:58,149 et qu'elle nous emmène nous promener dans nos souvenirs ? 1192 01:26:59,806 --> 01:27:00,899 Eh bien, allons-y. 1193 01:27:08,608 --> 01:27:11,388 Eh bien voyez-vous Marquise, j'ai trouvé la cérémonie d'hier 1194 01:27:11,523 --> 01:27:12,631 fort belle et très réussie. 1195 01:27:14,039 --> 01:27:17,294 Il y avait ce mélange de simplicité, de grâce et de gravité 1196 01:27:17,525 --> 01:27:19,289 qui lui ont conféré un éclat très particulier. 1197 01:27:19,813 --> 01:27:21,840 L'avez-vous ressenti de là où vous étiez placée ? 1198 01:27:21,942 --> 01:27:22,640 Oui, Marquis. 1199 01:27:22,907 --> 01:27:25,490 Soyez fier de cette cérémonie. Elle aura marqué les esprits. 1200 01:27:26,314 --> 01:27:28,815 J'espère que longtemps vous la garderez en mémoire. 1201 01:27:28,932 --> 01:27:30,336 Ah ça, n'en doutez pas. 1202 01:27:35,100 --> 01:27:37,715 Par où votre cocher passe-t-il pour aller aux jardins du Roi ? 1203 01:27:37,801 --> 01:27:39,678 Ne vous inquiétez pas. Il a ses raccourcis. 1204 01:27:51,511 --> 01:27:53,472 Madame, sans vouloir vous contrarier, 1205 01:27:53,590 --> 01:27:55,402 je vous assure que votre cocher a mal entendu. 1206 01:27:55,553 --> 01:27:57,203 Il m'a très bien entendue. 1207 01:27:57,401 --> 01:27:59,424 Soyez patient. Nous touchons notre but. 1208 01:28:15,154 --> 01:28:16,034 Ça y est. 1209 01:28:16,529 --> 01:28:17,637 Nous sommes arrivés. 1210 01:28:20,472 --> 01:28:21,794 Enfin Madame, vous vous moquez ? 1211 01:28:22,462 --> 01:28:25,142 Quelle plaisanterie nous jouez-vous ? Que faisons-nous devant ce taudis ? 1212 01:28:25,736 --> 01:28:26,746 Mais qu'avez-vous ? 1213 01:28:27,635 --> 01:28:29,547 Quelle est cette mine sombre ? Que se passe-t-il ? 1214 01:28:29,650 --> 01:28:30,988 - Madame. - Oui ? 1215 01:28:34,724 --> 01:28:36,127 Mesdames, descendez les premières. 1216 01:28:36,539 --> 01:28:38,927 - Madame, je vous en prie. - Sortez ! Vous deux ! 1217 01:28:39,209 --> 01:28:41,807 Enfin Madame. Sur quel ton vous adressez-vous à ma famille ? 1218 01:28:42,216 --> 01:28:45,274 Sur le ton qu'il convient de prendre avec de telles femmes. 1219 01:28:46,146 --> 01:28:47,910 Il est temps de descendre, Mesdames. 1220 01:28:48,963 --> 01:28:49,662 Allez. 1221 01:29:13,897 --> 01:29:15,678 Mais enfin Madame, qu'est-ce que cela signifie ? 1222 01:29:15,988 --> 01:29:18,556 Mais voyez où votre femme et votre belle-mère ont exercé leur métier 1223 01:29:18,657 --> 01:29:22,042 pendant plusieurs années sous le nom de Madame et Mademoiselle d'Aisnon. 1224 01:29:22,176 --> 01:29:23,842 Madame, je ne comprends rien. Expliquez-vous ! 1225 01:29:24,027 --> 01:29:26,593 Votre famille pourra très bien vous expliquer. 1226 01:29:45,213 --> 01:29:46,421 Madame ? 1227 01:29:49,192 --> 01:29:50,284 Madame. 1228 01:29:53,526 --> 01:29:55,632 Est-ce que la Marquise a dit vrai ? 1229 01:29:59,959 --> 01:30:01,511 Vous connaissez ce tripot ? 1230 01:30:01,646 --> 01:30:02,608 Non. 1231 01:30:05,178 --> 01:30:07,565 Monsieur, laissez-moi vous expliquer. 1232 01:30:07,797 --> 01:30:10,247 Mon père était le Baron Bolinski 1233 01:30:10,445 --> 01:30:13,388 et ma mère, la Comtesse de Montois. 1234 01:30:14,652 --> 01:30:18,544 Je devais être mariée au Duc de Grimaud, mais j'ai... 1235 01:30:19,171 --> 01:30:20,280 Oui, Monsieur. 1236 01:30:22,407 --> 01:30:24,154 Madame a dit vrai. 1237 01:30:27,595 --> 01:30:29,915 Ma mère et moi avons travaillé ici. 1238 01:30:33,485 --> 01:30:34,939 Pas vous, ma femme ? 1239 01:30:37,022 --> 01:30:38,164 Oui, Monsieur. 1240 01:30:42,484 --> 01:30:44,052 Mais qu'y faisiez-vous ? 1241 01:30:49,797 --> 01:30:51,088 Répondez. 1242 01:30:53,220 --> 01:30:55,853 Qui le désirait pouvait passer la nuit avec nous. 1243 01:31:03,037 --> 01:31:06,078 Si c'est une farce que vous me jouez tous, 1244 01:31:07,699 --> 01:31:10,036 elle est fort mal à propos, Madame. 1245 01:31:10,728 --> 01:31:13,064 Mal à propos ? Vous trouvez ? 1246 01:31:13,961 --> 01:31:17,302 Vous aviez acquis une honnête femme et vous vous en êtes lassé. 1247 01:31:18,009 --> 01:31:19,773 Cette femme, c'est moi. 1248 01:31:20,399 --> 01:31:23,586 Par charité, je vous en ai fait épouser une digne de vous. 1249 01:31:25,158 --> 01:31:26,807 C'est vous qui avez... 1250 01:31:27,695 --> 01:31:30,865 Si les autres femmes dans ma situation avaient assez d'estime pour elles, 1251 01:31:31,001 --> 01:31:32,193 elles agiraient comme moi. 1252 01:31:32,530 --> 01:31:34,988 Et vos semblables seraient moins communs. 1253 01:31:37,039 --> 01:31:38,869 Mais Madame, notre amitié... 1254 01:31:39,201 --> 01:31:40,505 Quelle amitié ? 1255 01:31:40,870 --> 01:31:42,011 Marquis. 1256 01:31:42,390 --> 01:31:45,707 Vos désirs vous occupent tellement que vous ne savez pas regarder dans le cœur des autres. 1257 01:31:45,811 --> 01:31:47,183 Même les plus proches de vous. 1258 01:31:47,511 --> 01:31:50,403 Vous ne voyez rien au-delà du voile que nous impose la pudeur. 1259 01:31:50,551 --> 01:31:53,429 Et si l'âme la plus tourmentée vous sourit, vous souriez, 1260 01:31:53,597 --> 01:31:56,180 sans deviner la détresse qui la dévore. 1261 01:31:59,197 --> 01:32:00,713 C'était donc une comédie. 1262 01:32:00,861 --> 01:32:03,000 Qui, rassurez-vous, amusera tout Paris. 1263 01:32:17,015 --> 01:32:18,173 Marquis ! 1264 01:32:38,807 --> 01:32:39,703 Marquis ! 1265 01:32:41,214 --> 01:32:41,914 Marquis ! 1266 01:32:42,083 --> 01:32:43,993 Madame, vous n'avez pas l'audace de venir jusqu'à moi ? 1267 01:32:44,080 --> 01:32:44,942 Monsieur. 1268 01:32:45,189 --> 01:32:47,378 Marchez sur moi, écrasez-moi car je l'ai mérité. 1269 01:32:47,513 --> 01:32:49,096 Faites de moi tout ce qu'il vous plaira mais écoutez-moi... 1270 01:32:49,199 --> 01:32:50,882 Madame, retirez-vous ! Craignez pour votre vie. 1271 01:32:56,937 --> 01:32:58,047 Ne me touchez plus jamais. 1272 01:32:58,574 --> 01:32:59,797 Et ne m'approchez plus. 1273 01:33:00,260 --> 01:33:01,828 Sinon, je ne réponds de rien. 1274 01:33:15,951 --> 01:33:17,044 Madame. 1275 01:33:26,866 --> 01:33:27,993 Pourquoi ? 1276 01:33:30,857 --> 01:33:32,424 Pourquoi nous avoir trahies ? 1277 01:33:32,608 --> 01:33:34,257 Mais je ne vous ai pas trahies. 1278 01:33:34,376 --> 01:33:36,173 Soyez sans souci. Je tiendrai ma promesse. 1279 01:33:36,323 --> 01:33:37,778 Un jolie rente vous attend. 1280 01:33:37,883 --> 01:33:39,533 Je vous parle de notre honneur. 1281 01:33:40,527 --> 01:33:43,929 De l'honneur de ma fille que vous promettiez vouloir sauver. 1282 01:33:44,064 --> 01:33:47,040 N'est-ce pas un grand honneur que d'avoir été mes complices ? 1283 01:33:47,219 --> 01:33:49,032 Vous qui avez été trahi dans le passé par un homme, 1284 01:33:49,167 --> 01:33:52,027 félicitez-vous d'avoir participé à une telle entreprise. 1285 01:33:52,423 --> 01:33:55,367 Et dites-vous que si toutes les femmes agissaient comme nous, 1286 01:33:55,621 --> 01:33:58,161 l'honneur d'en être une en serait grandi. 1287 01:34:27,735 --> 01:34:30,351 Marquis, je suis de tout cœur avec vous. 1288 01:34:30,551 --> 01:34:34,124 Et je trouve moi aussi bien injuste que ces femmes qui sont si souvent honorées, 1289 01:34:34,262 --> 01:34:36,059 puissent ainsi vous déshonorer. 1290 01:34:36,866 --> 01:34:38,824 Marquis, ne vous laissez pas abattre. 1291 01:34:39,060 --> 01:34:40,234 Quittez cet air sérieux. 1292 01:34:40,331 --> 01:34:43,093 Oubliez ce que disent les gens et retrouvez l'éclat de votre légèreté. 1293 01:35:02,947 --> 01:35:04,679 Poussez-vous, poussez-vous, poussez-vous ! 1294 01:35:05,664 --> 01:35:07,168 Laissez-moi entrer chez moi ! 1295 01:35:07,367 --> 01:35:08,789 Laissez-moi passer. 1296 01:35:22,895 --> 01:35:24,937 Ces messieurs viennent de la rapporter ici. 1297 01:35:25,038 --> 01:35:27,522 Ils l'ont repêchée dans la Seine. Il semblerait qu'elle respire encore. 1298 01:35:30,518 --> 01:35:32,970 Qu'attendez-vous pour faire sortir ces gens ? 1299 01:35:33,613 --> 01:35:36,015 Je crois que ces messieurs attendent une récompense. 1300 01:35:45,931 --> 01:35:47,907 Ça fait cher payé pour une putain. 1301 01:35:48,879 --> 01:35:50,430 Je l'avais eue pour moins. 1302 01:35:52,217 --> 01:35:54,048 J'espère qu'elle a une meilleure mine. 1303 01:35:57,387 --> 01:35:58,414 Sortez. 1304 01:36:00,758 --> 01:36:01,769 Allez dehors ! 1305 01:36:20,750 --> 01:36:23,037 J'ai faim. Qu'on m'apporte à souper. 1306 01:36:47,539 --> 01:36:48,697 Quoi encore ? 1307 01:36:50,467 --> 01:36:51,444 Quoi ? 1308 01:36:51,760 --> 01:36:55,161 Elle a retrouvé un instant ses esprits, mais aussitôt après elle s'est de nouveau évanouie. 1309 01:36:55,380 --> 01:36:58,250 Le médecin dit que pour l'instant, il ne peut répondre de rien. 1310 01:37:07,631 --> 01:37:08,740 Arrêtez. 1311 01:37:10,104 --> 01:37:11,328 Autre chose, s'il vous plaît. 1312 01:37:22,441 --> 01:37:23,502 Non. 1313 01:37:24,844 --> 01:37:25,839 Autre chose. 1314 01:38:18,841 --> 01:38:20,031 Allez voir ce qu'il se passe. 1315 01:38:23,752 --> 01:38:25,156 Monsieur, c'est Madame. 1316 01:38:26,061 --> 01:38:28,170 Profitant du sommeil d'une dame de chambre, elle s'est enfuit. 1317 01:38:28,382 --> 01:38:29,621 Vous l'avez laissée s'enfuir ? 1318 01:38:29,788 --> 01:38:31,471 Nous l'avons vite rattrapée et ramenée dans son lit. 1319 01:38:32,227 --> 01:38:33,451 Vous êtes sûr qu'elle voulait s'enfuir ? 1320 01:38:33,619 --> 01:38:35,154 Aucun doute, Monsieur. 1321 01:38:37,185 --> 01:38:38,702 Faites allumer mon cabinet. 1322 01:38:38,904 --> 01:38:40,797 Dites à ma femme que je veux la voir immédiatement. 1323 01:38:52,812 --> 01:38:53,824 Entrez. 1324 01:39:04,805 --> 01:39:07,403 J'ai pensé qui si vous aviez la force de vous enfuir, 1325 01:39:07,668 --> 01:39:10,236 il vous en resterait encore un peu pour m'écouter. 1326 01:39:14,181 --> 01:39:17,499 Vous comprendrez que mon honneur me défend de laisser ma femme et sa mère 1327 01:39:17,569 --> 01:39:19,809 errer sans toit ni argent dans les rues de Paris. 1328 01:39:20,268 --> 01:39:21,752 Vous pourrez donc dire à votre mère 1329 01:39:21,887 --> 01:39:24,879 qu'elle jouira d'une de mes maisons à Rouen et d'une rente. 1330 01:39:28,467 --> 01:39:29,888 Merci, Monsieur. Merci. 1331 01:39:31,933 --> 01:39:33,418 Je n'ai pas fini. 1332 01:39:36,796 --> 01:39:38,249 Approchez et asseyez-vous. 1333 01:39:44,452 --> 01:39:46,119 Non, Monsieur. Je ne peux. 1334 01:39:48,967 --> 01:39:50,535 Je n'en suis pas digne. 1335 01:39:51,832 --> 01:39:54,659 Ni que je m'approche de vous ni que vous vous rapprochiez de moi. 1336 01:39:55,318 --> 01:39:58,155 Vous me l'avez dit vous-même. - Madame, je m'en repens. 1337 01:39:59,604 --> 01:40:01,106 Je ne crois pas que vous soyez méchante. 1338 01:40:01,552 --> 01:40:05,346 Vous vous êtes laissée entraîner par faiblesse à l'autorité à un acte infâme. 1339 01:40:05,754 --> 01:40:07,731 N'est-ce pas par la contrainte que vous m'avez menti. 1340 01:40:07,817 --> 01:40:09,778 Que vous avez consenti à cette union ? - Oui, Monsieur. 1341 01:40:12,973 --> 01:40:16,765 Eh bien apprenez que ma raison et mes principes ne sont pas ceux de tous mes contemporains. 1342 01:40:18,422 --> 01:40:20,643 Ils répugnent à une union sans inclination. 1343 01:40:22,318 --> 01:40:23,640 Je vous rends votre liberté. 1344 01:40:26,488 --> 01:40:29,317 Vous pourrez garder mon nom et vous habiterez où vous le désirerez. 1345 01:40:30,990 --> 01:40:33,654 Réfléchissez et faites-le-moi savoir. 1346 01:40:34,800 --> 01:40:35,925 Monsieur. 1347 01:40:37,239 --> 01:40:39,590 Désignez-moi le recoin le plus obscur de votre maison 1348 01:40:39,661 --> 01:40:41,835 où vous permettrez que votre femme habite. 1349 01:40:42,014 --> 01:40:43,533 J'y resterais sans murmure. 1350 01:40:45,845 --> 01:40:47,871 Madame, vous n'avez pas compris. Vous êtes libre. 1351 01:40:50,556 --> 01:40:53,991 Je ne serais vraiment libre que lorsque vous pourrez juger de ma conduite. 1352 01:40:56,481 --> 01:41:00,471 Que lorsque vous pourrez lire au fond de mon cœur et voir combien je déteste le mensonge. 1353 01:41:02,747 --> 01:41:06,689 Je serais libre le jour où vous verrez combien mes fautes passées sont loin de moi. 1354 01:41:15,087 --> 01:41:17,668 Madame, je vous crois sincère. 1355 01:41:19,749 --> 01:41:21,742 Si jamais il est sorti de ma bouche 1356 01:41:22,744 --> 01:41:25,345 une parole qui vous ait humiliée, 1357 01:41:26,277 --> 01:41:27,880 je m'en repens, Madame. 1358 01:41:29,239 --> 01:41:30,692 Soyez assurée 1359 01:41:32,022 --> 01:41:33,475 que plus jamais 1360 01:41:34,485 --> 01:41:37,200 ma femme n'entendra un mot qui puisse la blesser. 1361 01:41:37,498 --> 01:41:39,966 Mais je peux me dérober pour jamais à vos yeux. 1362 01:41:41,119 --> 01:41:42,735 Parlez, je vais... 1363 01:41:42,838 --> 01:41:45,306 Votre bonheur n'est point perdu. Vous pouvez m'oublier. 1364 01:41:45,846 --> 01:41:48,476 Madame, je vous ai pardonné. Je vous l'ai dit. 1365 01:41:52,885 --> 01:41:54,550 Je vois que vous n'en croyez rien. 1366 01:42:03,469 --> 01:42:04,479 Madame. 1367 01:42:11,080 --> 01:42:12,107 Madame ! 1368 01:42:15,332 --> 01:42:16,737 Madame, relevez-vous. 1369 01:42:17,018 --> 01:42:18,488 Madame la Marquise, allons. 1370 01:42:33,562 --> 01:42:35,212 Madame des Arcis. 1371 01:43:07,676 --> 01:43:09,424 Attendez-moi. Je reviens tout de suite. 1372 01:43:16,284 --> 01:43:17,310 Madame ! 1373 01:43:18,624 --> 01:43:19,765 - Vous quittez Paris ? 1374 01:43:19,933 --> 01:43:22,598 Eh bien Madame. Est-ce Madame de La Pommeraye qui vous envoit m'espionner ? 1375 01:43:23,449 --> 01:43:25,180 Vous plaisantez, Marquis ? 1376 01:43:25,348 --> 01:43:27,211 Vous savez que je suis une amie de la Baronne. 1377 01:43:27,476 --> 01:43:29,273 Et nul besoin de vous espionner. 1378 01:43:29,442 --> 01:43:31,272 Les rumeurs sont si pleines de détails. 1379 01:43:31,877 --> 01:43:33,920 Marquis, apprenez à me connaître. 1380 01:43:34,397 --> 01:43:37,700 Mon amitié avec Madame de La Pommeraye ne fait pas de moi sa complice. 1381 01:43:37,835 --> 01:43:40,564 Et sachez que vos malheurs ne me réjouissent guère. 1382 01:43:41,236 --> 01:43:43,115 Ma femme et moi quittons Paris pour mes terres. 1383 01:43:43,202 --> 01:43:47,174 Nous y resterons jusqu'à ce que nous puissions reparaître ici sans conséquence pour elle ou pour moi. 1384 01:43:47,554 --> 01:43:49,482 Une nouvelle affaire en chasse une autre. 1385 01:43:49,637 --> 01:43:52,016 Soyez patient, Marquis. On vous oubliera. 1386 01:43:52,446 --> 01:43:53,865 Merci, Madame. 1387 01:43:54,721 --> 01:43:57,452 Ah, j'oubliais. 1388 01:43:58,061 --> 01:43:59,972 Si vous voyez encore Madame de La Pommeraye, 1389 01:44:00,692 --> 01:44:02,243 remerciez-la. 1390 01:44:02,557 --> 01:44:03,780 La remercier ? 1391 01:44:03,966 --> 01:44:06,155 En se vengeant, elle m'aura rendu le plus grand des services. 1392 01:44:06,404 --> 01:44:07,973 De quel service voulez-vous parler ? 1393 01:44:08,067 --> 01:44:10,438 Le plus beau qu'on puisse rendre à deux êtres, Madame. 1394 01:44:10,608 --> 01:44:13,028 Ce serait bien sot d'accuser le ressentiment de Madame de La Pommeraye. 1395 01:44:14,079 --> 01:44:16,284 Sans lui, je n'aurais jamais rencontré ma femme. 1396 01:45:14,145 --> 01:45:16,842 Je suis passée chez la Baronne la semaine dernière. 1397 01:45:17,125 --> 01:45:19,919 Ah tiens. Comment se porte-t-elle ? 1398 01:45:20,492 --> 01:45:21,965 Très bien. 1399 01:45:22,801 --> 01:45:24,614 Il y a longtemps que je ne l'ai vue. 1400 01:45:27,744 --> 01:45:29,458 Habite-t-elle toujours le même hôtel ? 1401 01:45:29,998 --> 01:45:34,006 Ah oui. Celui en face du Marquis des Arcis. 1402 01:45:34,109 --> 01:45:35,594 Ah, c'est bien ça. 1403 01:45:42,911 --> 01:45:45,394 D'ailleurs, je l'ai croisé ce jour-là. 1404 01:45:45,660 --> 01:45:47,016 Qui donc ? 1405 01:45:47,349 --> 01:45:48,615 Eh bien, le Marquis. 1406 01:45:48,762 --> 01:45:49,969 Ah bon !? 1407 01:45:55,408 --> 01:45:56,927 Vous vous êtes adressés la parole ? 1408 01:46:02,563 --> 01:46:04,493 Je suis peut-être trop curieuse, 1409 01:46:05,605 --> 01:46:07,386 mais vous êtes mon amie. 1410 01:46:08,961 --> 01:46:11,199 Il partait se retirer dans ses terres. 1411 01:46:11,284 --> 01:46:13,554 Il était sur le point de monter dans sa voiture 1412 01:46:13,642 --> 01:46:15,781 et il est venu me saluer. 1413 01:46:18,091 --> 01:46:19,332 Était-il seul ? 1414 01:46:24,880 --> 01:46:26,643 Sa femme était avec lui ? 1415 01:46:29,186 --> 01:46:30,196 Non. 1416 01:46:32,799 --> 01:46:35,235 J'ai entendu dire que sa femme l'accompagnait. 1417 01:46:36,140 --> 01:46:38,411 Je me souviens bien. Il était seul. 1418 01:46:39,249 --> 01:46:42,290 Les gens ne savent plus quoi inventer pour alimenter les rumeurs. 1419 01:46:42,437 --> 01:46:46,412 Il était seul. Aussi seul que vous l'êtes ici chez vous. 1420 01:46:50,946 --> 01:46:54,477 Il aurait pu être avec sa femme que cela n'aurait rien changé pour moi. 1421 01:46:57,657 --> 01:46:59,110 Mon cœur est en paix. 121784

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.