All language subtitles for La.jeune.fille.et.la.nuit.S01E06.FiNAL.FRENCH.1080p.WEB.H264-BTT.srt - fra(3)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,080 Vinca avait un amant nommé Alexis. 2 00:00:02,360 --> 00:00:03,560 Mais ce n'était pas Clément. 3 00:00:03,760 --> 00:00:06,360 - Ce n'est pas l'écriture de Clément. - Il y avait un autre Alexis. 4 00:00:06,560 --> 00:00:07,600 Tu n'aimais pas Vinca. 5 00:00:08,080 --> 00:00:10,200 T'avais le béguin pour elle, mais elle s'intéressait pas à toi. 6 00:00:10,400 --> 00:00:11,520 Elle couchait avec ton père, 7 00:00:11,720 --> 00:00:14,840 elle était amoureuse d'un autre Alexis 8 00:00:15,040 --> 00:00:16,000 et elle faisait du chantage sans même que tu t'en aperçoives. 9 00:00:16,000 --> 00:00:18,240 et elle faisait du chantage sans même que tu t'en aperçoives. 10 00:00:18,440 --> 00:00:19,520 Tu la connaissais pas ! 11 00:00:19,720 --> 00:00:21,640 J'aurais aimé que ce soit possible. 12 00:00:21,800 --> 00:00:23,400 Mais un jour. 13 00:00:23,560 --> 00:00:24,000 Les choses finissent toujours par arriver. 14 00:00:24,000 --> 00:00:25,640 Les choses finissent toujours par arriver. 15 00:00:26,760 --> 00:00:29,120 Il y a deux corps emmurés dans le gymnase. 16 00:00:29,320 --> 00:00:30,560 Clément et Vinca. 17 00:00:30,760 --> 00:00:32,000 Comment peux-tu en être sûre ? 18 00:00:32,200 --> 00:00:34,040 Parce que c'est moi qui l'ai tuée. 19 00:00:34,240 --> 00:00:36,080 Tu as causé cette catastrophe 20 00:00:36,280 --> 00:00:38,480 en amenant cette fille dans notre vie. 21 00:00:38,680 --> 00:00:39,400 Tu dois régler tout ça. 22 00:00:39,600 --> 00:00:40,000 - Tu dois dessoûler... - Je suis pas soûl ! 23 00:00:40,000 --> 00:00:41,040 - Tu dois dessoûler... - Je suis pas soûl ! 24 00:00:41,240 --> 00:00:43,880 Ca fait partie du numéro. Pour te sauver. 25 00:00:44,080 --> 00:00:45,640 Elle m'a dit que Francis était mort, 26 00:00:45,840 --> 00:00:48,000 que tu étais en danger par ma faute et qu'elle s'occuperait de tout. 27 00:00:48,000 --> 00:00:48,560 que tu étais en danger par ma faute et qu'elle s'occuperait de tout. 28 00:00:48,760 --> 00:00:49,440 Comment ? 29 00:00:49,640 --> 00:00:51,040 En retournant là où tout a commencé. 30 00:00:51,680 --> 00:00:52,560 Elle est au lycée. 31 00:00:57,360 --> 00:00:59,240 Alexis était là depuis le début. 32 00:00:59,440 --> 00:01:01,760 Je viens juste de le comprendre. L'écriture. 33 00:01:03,160 --> 00:01:04,000 Ma mère est en danger. 34 00:01:04,000 --> 00:01:04,960 Ma mère est en danger. 35 00:01:19,280 --> 00:01:20,000 Manon. 36 00:01:20,000 --> 00:01:20,120 Manon. 37 00:01:20,640 --> 00:01:22,600 - Tu vas savoir la vérité. - Mme Degalais ? 38 00:01:22,800 --> 00:01:24,080 Vous êtes en danger. 39 00:01:24,280 --> 00:01:25,960 Dites-moi où vous êtes. 40 00:01:26,160 --> 00:01:28,000 - Où êtes-vous ? - Reste au téléphone. 41 00:01:28,000 --> 00:01:28,160 - Où êtes-vous ? - Reste au téléphone. 42 00:01:28,640 --> 00:01:29,680 Ne prenez pas de risques. 43 00:01:29,840 --> 00:01:32,680 Ne raccroche pas et tu sauras ce qui est arrivé à Vinca. 44 00:01:33,960 --> 00:01:34,960 Annabelle ! 45 00:01:37,960 --> 00:01:38,600 Merde. 46 00:01:41,560 --> 00:01:44,000 Après 25 ans passés à me protéger, ma mère était au bout de sa mission. 47 00:01:44,000 --> 00:01:45,320 Après 25 ans passés à me protéger, ma mère était au bout de sa mission. 48 00:01:46,560 --> 00:01:48,880 Elle s'était arrangée pour que Manon entende tout. 49 00:01:50,280 --> 00:01:52,000 Avec le rapport de police à venir et ce que j'avais déjà découvert, 50 00:01:52,000 --> 00:01:54,960 Avec le rapport de police à venir et ce que j'avais déjà découvert, 51 00:01:55,480 --> 00:01:58,720 j'allais enfin comprendre la tragique affaire 52 00:01:59,240 --> 00:02:00,000 de Vinca Rockwell. 53 00:02:00,000 --> 00:02:00,720 de Vinca Rockwell. 54 00:02:12,280 --> 00:02:13,480 Alexis. 55 00:02:19,360 --> 00:02:22,040 Personne ne m'a plus appelée comme ça depuis très longtemps. 56 00:03:10,360 --> 00:03:12,000 Vinca m'éblouissait au point que j'étais aveugle à ce qu'elle voulait 57 00:03:12,000 --> 00:03:14,160 Vinca m'éblouissait au point que j'étais aveugle à ce qu'elle voulait 58 00:03:14,320 --> 00:03:15,840 ou à qui elle était vraiment. 59 00:03:16,840 --> 00:03:18,440 J'étais un jeune garçon. 60 00:03:18,800 --> 00:03:20,000 Elle brûlait d'un amour 61 00:03:20,000 --> 00:03:21,240 Elle brûlait d'un amour 62 00:03:21,440 --> 00:03:23,280 bien plus profond que le mien. 63 00:03:29,640 --> 00:03:33,320 Mais l'amour de Deville était entaché d'obsession et de dépendance. 64 00:03:34,080 --> 00:03:36,000 Le deuil de Vinca avait déclenché chez elle 65 00:03:36,000 --> 00:03:36,640 Le deuil de Vinca avait déclenché chez elle 66 00:03:36,840 --> 00:03:39,720 une quête de vérité meurtrière lors de la réunion. 67 00:03:40,280 --> 00:03:41,760 Je te sers un café ? 68 00:03:47,000 --> 00:03:48,040 Du vin blanc ? 69 00:03:51,080 --> 00:03:52,000 Tu viens seulement me tuer ? 70 00:03:52,000 --> 00:03:52,840 Tu viens seulement me tuer ? 71 00:03:53,120 --> 00:03:54,720 Tu n'avais pas besoin de tuer Francis. 72 00:03:54,920 --> 00:03:55,880 Si, il le fallait. 73 00:03:56,320 --> 00:03:57,400 Ahmed aussi. 74 00:03:57,920 --> 00:04:00,000 Elle avait forcé Ahmed à lui parler du corps 75 00:04:00,000 --> 00:04:00,320 Elle avait forcé Ahmed à lui parler du corps 76 00:04:00,520 --> 00:04:01,840 emmuré dans le gymnase. 77 00:04:09,520 --> 00:04:12,760 Francis n'avait pas cédé à la torture. 78 00:04:14,040 --> 00:04:15,320 J'ai tué Clément. 79 00:04:15,480 --> 00:04:16,000 Pour nous protéger, Maxime et moi, il avait soutenu avoir tué Clément. 80 00:04:16,000 --> 00:04:20,080 Pour nous protéger, Maxime et moi, il avait soutenu avoir tué Clément. 81 00:04:23,200 --> 00:04:24,000 Elle ne comprenait toujours pas pourquoi Vinca avait disparu 82 00:04:24,000 --> 00:04:27,360 Elle ne comprenait toujours pas pourquoi Vinca avait disparu 83 00:04:27,520 --> 00:04:29,960 et cela la rendait encore plus furieuse. 84 00:04:32,040 --> 00:04:33,080 Comment va Max ? 85 00:04:33,920 --> 00:04:36,120 Ma mère voulait sa vengeance. 86 00:04:36,560 --> 00:04:37,240 A genoux. 87 00:04:38,840 --> 00:04:40,000 J'ai dit : à genoux ! 88 00:04:40,000 --> 00:04:40,720 J'ai dit : à genoux ! 89 00:04:41,120 --> 00:04:45,520 Mais Deville savait qu'elle devrait son salut à un récit. 90 00:04:46,600 --> 00:04:48,000 L'histoire d'une jeune femme troublée catapultée dans un nouveau lycée. 91 00:04:48,000 --> 00:04:50,600 L'histoire d'une jeune femme troublée catapultée dans un nouveau lycée. 92 00:04:53,280 --> 00:04:55,600 C'est normal d'être stressée, le premier jour. 93 00:04:57,480 --> 00:04:58,840 Surtout après ce que tu as vécu. 94 00:05:01,840 --> 00:05:02,960 C'est gentil. 95 00:05:03,600 --> 00:05:04,000 Je suis en retard, je sais, excusez-moi. 96 00:05:04,000 --> 00:05:05,960 Je suis en retard, je sais, excusez-moi. 97 00:05:06,120 --> 00:05:07,280 "Les jours s'en vont 98 00:05:07,440 --> 00:05:09,840 "comme des chevaux sauvages dans les collines." 99 00:05:11,040 --> 00:05:12,000 Quelqu'un sait qui a dit ça ? 100 00:05:12,000 --> 00:05:12,200 Quelqu'un sait qui a dit ça ? 101 00:05:17,120 --> 00:05:18,320 Charles Bukowski. 102 00:05:20,160 --> 00:05:21,440 C'est un poète américain. 103 00:05:21,600 --> 00:05:23,840 Ses écrits sont assez virulents. 104 00:05:24,200 --> 00:05:25,120 Mais j'aime bien. 105 00:05:25,640 --> 00:05:26,640 Exact. 106 00:05:26,800 --> 00:05:28,000 Une nouvelle tête intrigante. 107 00:05:28,000 --> 00:05:28,320 Une nouvelle tête intrigante. 108 00:05:30,320 --> 00:05:32,480 Gardons les auteurs polémiques pour une autre fois. 109 00:05:32,640 --> 00:05:33,520 Comment vous appelez-vous ? 110 00:05:33,920 --> 00:05:35,800 Vinca Rockwell, madame. 111 00:05:36,000 --> 00:05:37,560 Bienvenue, Vinca Rockwell. 112 00:05:38,800 --> 00:05:41,600 Bien, ça suffira pour l'introduction. 113 00:05:41,760 --> 00:05:44,000 Il est temps de nous frotter à Sartre. 114 00:05:44,000 --> 00:05:44,040 Il est temps de nous frotter à Sartre. 115 00:05:44,640 --> 00:05:48,840 Elle n'avait pas de mal à se rappeler cette jeune femme égarée 116 00:05:49,040 --> 00:05:50,920 venue pour prendre un nouveau départ. 117 00:06:22,440 --> 00:06:23,160 Regarde ! 118 00:06:23,720 --> 00:06:24,000 C'est magnifique ! 119 00:06:24,000 --> 00:06:24,400 C'est magnifique ! 120 00:06:35,760 --> 00:06:36,760 Ils font toujours les fous ? 121 00:06:37,440 --> 00:06:38,640 Ils friment. 122 00:06:39,520 --> 00:06:40,000 Pour toi. 123 00:06:40,000 --> 00:06:40,520 Pour toi. 124 00:06:44,480 --> 00:06:45,760 J'y crois pas ! 125 00:06:48,600 --> 00:06:49,920 Mais d'après Deville, 126 00:06:50,080 --> 00:06:53,000 les amitiés de Vinca étaient superficielles. 127 00:06:56,160 --> 00:06:57,280 J'adore. 128 00:06:58,320 --> 00:06:59,800 Tant mieux. 129 00:07:02,600 --> 00:07:04,000 Joyeux anniversaire 130 00:07:04,000 --> 00:07:06,040 Joyeux anniversaire 131 00:07:07,600 --> 00:07:08,720 Elle va bien ? 132 00:07:09,440 --> 00:07:11,360 Elle nous fait une de ses crises. 133 00:07:24,040 --> 00:07:25,240 La star du jour. 134 00:07:27,320 --> 00:07:28,000 - C'est un beau cadeau. - Le Brancusi ? 135 00:07:28,000 --> 00:07:28,880 - C'est un beau cadeau. - Le Brancusi ? 136 00:07:29,080 --> 00:07:30,960 Je l'ai vu avec ma mère. 137 00:07:31,720 --> 00:07:33,880 - Tes parents vivent où ? - C'est... 138 00:07:34,960 --> 00:07:36,000 Sympa, ta fête. 139 00:07:36,000 --> 00:07:36,480 Sympa, ta fête. 140 00:07:38,560 --> 00:07:39,440 Très sympa. 141 00:07:43,000 --> 00:07:44,000 Tu sais que tu peux me parler quand tu veux. 142 00:07:44,000 --> 00:07:45,480 Tu sais que tu peux me parler quand tu veux. 143 00:07:48,600 --> 00:07:49,920 - Pardon... - Un problème ? 144 00:07:51,120 --> 00:07:52,000 Rien, Vinca est contrariée. 145 00:07:52,000 --> 00:07:53,240 Rien, Vinca est contrariée. 146 00:07:53,760 --> 00:07:54,800 Pauvre Vinca. 147 00:08:00,400 --> 00:08:02,360 Tu aggraves la situation. 148 00:08:30,760 --> 00:08:32,000 Deville était donc devenue la sauveuse de Vinca 149 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 Deville était donc devenue la sauveuse de Vinca 150 00:08:34,160 --> 00:08:36,560 et sa seule véritable amie, 151 00:08:36,760 --> 00:08:38,440 celle dont elle avait tant besoin. 152 00:08:42,480 --> 00:08:43,440 Je peux te suivre ? 153 00:08:58,000 --> 00:08:59,480 Pourquoi sauter ? 154 00:09:00,400 --> 00:09:01,600 C'est terminé. 155 00:09:06,080 --> 00:09:07,440 Je préfère ce qui commence. 156 00:09:09,640 --> 00:09:10,880 Pas toi ? 157 00:09:14,240 --> 00:09:16,000 Si on remettait ça à plus tard ? 158 00:09:27,920 --> 00:09:28,000 Parfois, j'essaie de me faire peur. 159 00:09:28,000 --> 00:09:29,960 Parfois, j'essaie de me faire peur. 160 00:09:31,040 --> 00:09:33,680 Pour me réveiller de l'intérieur. 161 00:09:34,240 --> 00:09:36,000 Il n'y a pas de quoi s'inquiéter. 162 00:09:36,000 --> 00:09:36,280 Il n'y a pas de quoi s'inquiéter. 163 00:09:36,480 --> 00:09:37,720 Je retrouve des sensations. 164 00:09:38,280 --> 00:09:39,600 Pourquoi tu les as perdues ? 165 00:09:49,040 --> 00:09:50,360 Je me sens mieux. 166 00:09:51,120 --> 00:09:52,000 Ne me fais pas ton fameux sourire. 167 00:09:52,000 --> 00:09:53,320 Ne me fais pas ton fameux sourire. 168 00:09:53,520 --> 00:09:54,920 Tout n'est que sourire. 169 00:09:55,120 --> 00:09:56,280 Ce n'est pas une réponse. 170 00:10:02,760 --> 00:10:04,040 Qu'est-ce qui ne va pas ? 171 00:10:07,040 --> 00:10:08,000 Je me sens vide. 172 00:10:08,000 --> 00:10:08,280 Je me sens vide. 173 00:10:13,000 --> 00:10:14,000 Pourquoi ? 174 00:10:16,600 --> 00:10:18,400 Parce que mes parents sont morts. 175 00:10:22,480 --> 00:10:23,680 Un accident de voiture. 176 00:10:26,720 --> 00:10:28,040 Ca fait trois ans. 177 00:10:28,240 --> 00:10:29,360 Tous les deux. 178 00:10:31,360 --> 00:10:32,000 En même temps. 179 00:10:32,000 --> 00:10:32,440 En même temps. 180 00:10:32,960 --> 00:10:34,560 Je ne veux pas que ça se sache. 181 00:10:35,200 --> 00:10:37,080 Mes amis dans mon ancien lycée, 182 00:10:37,880 --> 00:10:40,000 ils voulaient une copine joyeuse, 183 00:10:40,000 --> 00:10:40,240 ils voulaient une copine joyeuse, 184 00:10:40,400 --> 00:10:42,520 pas quelqu'un qui pleure tout le temps. 185 00:10:46,680 --> 00:10:47,560 Ecoute. 186 00:10:49,000 --> 00:10:50,760 Faire semblant n'arrange rien. 187 00:10:51,960 --> 00:10:53,800 Fuir non plus. 188 00:10:55,760 --> 00:10:56,000 Un jour ou l'autre, tu vas devoir affronter ta peine. 189 00:10:56,000 --> 00:10:58,880 Un jour ou l'autre, tu vas devoir affronter ta peine. 190 00:11:00,640 --> 00:11:01,880 J'y arriverai. 191 00:11:04,680 --> 00:11:05,680 Avec vous. 192 00:11:07,960 --> 00:11:08,920 Si vous voulez bien. 193 00:11:12,480 --> 00:11:13,480 Bien sûr. 194 00:11:44,680 --> 00:11:45,640 Désolée. 195 00:11:47,680 --> 00:11:48,880 Ne t'inquiète pas. 196 00:11:49,440 --> 00:11:51,960 On m'a demandé de guetter dans les buissons 197 00:11:52,120 --> 00:11:53,880 les élèves qui fument. 198 00:11:57,480 --> 00:11:58,560 Ou pire. 199 00:11:59,360 --> 00:12:00,000 Je risque des ennuis ? 200 00:12:00,000 --> 00:12:01,600 Je risque des ennuis ? 201 00:12:06,000 --> 00:12:07,960 Je ne sais pas. C'est les garçons ? 202 00:12:08,520 --> 00:12:10,320 Je vois comment ils te regardent. 203 00:12:10,920 --> 00:12:12,920 C'était pareil dans mon ancien lycée. 204 00:12:13,120 --> 00:12:14,760 Ils me regardent tous comme ça. 205 00:12:17,880 --> 00:12:19,360 Tu parles de Thomas ? 206 00:12:24,640 --> 00:12:26,040 Thomas est différent. 207 00:12:31,000 --> 00:12:32,000 J'ai vécu la même chose au lycée. 208 00:12:32,000 --> 00:12:32,600 J'ai vécu la même chose au lycée. 209 00:12:33,040 --> 00:12:34,120 Comment... 210 00:12:34,960 --> 00:12:36,080 vous supportiez ça ? 211 00:12:36,720 --> 00:12:39,000 J'ai embrassé une fille et ils ont arrêté. 212 00:12:43,320 --> 00:12:45,520 Les gens que j'aime m'appellent Alexis. 213 00:12:53,760 --> 00:12:54,880 Je te dérange ? 214 00:12:55,560 --> 00:12:56,000 Non. 215 00:12:56,000 --> 00:12:56,480 Non. 216 00:12:57,120 --> 00:12:58,680 Mais j'allais partir. 217 00:13:00,720 --> 00:13:02,520 Tu as fait la dissert pour Deville ? 218 00:13:05,880 --> 00:13:08,120 Ecoute. Thomas et toi... 219 00:13:08,920 --> 00:13:09,920 On est bien. 220 00:13:12,640 --> 00:13:14,680 Je ne cherche pas à être avec lui. 221 00:13:17,520 --> 00:13:19,040 On est toujours amies ? 222 00:13:20,440 --> 00:13:21,360 Oui. 223 00:13:22,120 --> 00:13:23,280 Toujours amies. 224 00:13:27,920 --> 00:13:28,000 Vinca était tiraillée. 225 00:13:28,000 --> 00:13:29,480 Vinca était tiraillée. 226 00:13:29,840 --> 00:13:32,360 Elle a tenté de rester notre amie. 227 00:13:32,760 --> 00:13:35,960 Mais Deville a fini par nous l'arracher. 228 00:13:58,200 --> 00:13:59,800 Tu ne la trouves pas ensorcelante ? 229 00:14:02,520 --> 00:14:04,360 Je n'ai pas vu ses films. 230 00:14:05,160 --> 00:14:06,720 "Hiroshima mon amour". 231 00:14:07,200 --> 00:14:08,000 Mon préféré. 232 00:14:08,000 --> 00:14:08,320 Mon préféré. 233 00:14:09,640 --> 00:14:10,680 "Je t'en prie. 234 00:14:11,360 --> 00:14:12,640 "Dévore-moi. 235 00:14:14,040 --> 00:14:16,000 "Déforme-moi jusqu'à la laideur." 236 00:14:16,000 --> 00:14:16,720 "Déforme-moi jusqu'à la laideur." 237 00:14:20,760 --> 00:14:21,840 Vous le connaissez pas coeur. 238 00:14:23,000 --> 00:14:24,000 C'est une de mes excentricités. 239 00:14:24,000 --> 00:14:24,240 C'est une de mes excentricités. 240 00:14:24,400 --> 00:14:26,040 A plus tard, Vinca Rockwell. 241 00:14:48,840 --> 00:14:49,640 B- ? 242 00:14:50,360 --> 00:14:51,920 On ne m'accusera pas de favoritisme. 243 00:14:57,520 --> 00:14:58,760 Je suis pas votre élève préférée ? 244 00:15:01,160 --> 00:15:02,000 Si. 245 00:15:03,200 --> 00:15:04,000 L'une de mes préférés. 246 00:15:04,000 --> 00:15:04,440 L'une de mes préférés. 247 00:15:06,960 --> 00:15:08,120 L'une de vos préférés. 248 00:15:11,400 --> 00:15:12,000 Vous en avez beaucoup ? 249 00:15:12,000 --> 00:15:12,640 Vous en avez beaucoup ? 250 00:15:16,760 --> 00:15:17,640 Alexis. 251 00:15:19,680 --> 00:15:20,000 - C'est Manon Agostini. - J'arrive. 252 00:15:20,000 --> 00:15:22,920 - C'est Manon Agostini. - J'arrive. 253 00:15:26,400 --> 00:15:28,000 Nous discuterons de ça ailleurs. 254 00:15:28,000 --> 00:15:28,360 Nous discuterons de ça ailleurs. 255 00:15:40,720 --> 00:15:42,560 Il semblerait que la distinction 256 00:15:42,760 --> 00:15:44,000 entre amour et protection se soit perdue en chemin. 257 00:15:44,000 --> 00:15:46,120 entre amour et protection se soit perdue en chemin. 258 00:15:47,000 --> 00:15:48,080 Le charme opérait si bien 259 00:15:48,280 --> 00:15:52,000 que Vinca ne voyait pas l'étendue de la manipulation de Deville. 260 00:15:52,000 --> 00:15:52,040 que Vinca ne voyait pas l'étendue de la manipulation de Deville. 261 00:15:55,960 --> 00:15:57,080 C'est incroyable. 262 00:16:03,120 --> 00:16:04,200 Vous avez les moyens ? 263 00:16:04,760 --> 00:16:06,840 J'ai grandi dans une famille de criminels. 264 00:16:08,960 --> 00:16:12,960 Les fortunes naissent des crimes. Chez nous, c'était les médicaments. 265 00:16:13,360 --> 00:16:15,160 Ca a des avantages. 266 00:16:16,560 --> 00:16:18,120 On doit être égales. 267 00:16:18,480 --> 00:16:20,200 Tu m'as dit ton secret. 268 00:16:26,160 --> 00:16:27,720 Maintenant, tu connais le mien. 269 00:16:31,160 --> 00:16:32,000 Tu ne vas pas me dénoncer ? 270 00:16:32,000 --> 00:16:32,560 Tu ne vas pas me dénoncer ? 271 00:16:34,880 --> 00:16:35,680 N'est-ce pas ? 272 00:16:38,760 --> 00:16:40,000 J'aime les secrets. 273 00:16:40,000 --> 00:16:40,040 J'aime les secrets. 274 00:16:49,880 --> 00:16:51,000 Tu es sûre ? 275 00:18:06,840 --> 00:18:08,000 ... reprend l'idée 276 00:18:08,000 --> 00:18:08,440 ... reprend l'idée 277 00:18:08,640 --> 00:18:11,080 que la raison pure peut amener à la connaissance. 278 00:18:12,080 --> 00:18:13,440 Et dans l'empirisme, 279 00:18:14,240 --> 00:18:16,000 la connaissance provient de l'expérience. 280 00:18:16,000 --> 00:18:17,480 la connaissance provient de l'expérience. 281 00:18:17,960 --> 00:18:20,000 Dévoré par la jalousie, 282 00:18:20,160 --> 00:18:22,720 j'avais mal interprété tout ce que je voyais. 283 00:18:31,080 --> 00:18:32,000 On ne te voit plus beaucoup, ces derniers temps. 284 00:18:32,000 --> 00:18:33,600 On ne te voit plus beaucoup, ces derniers temps. 285 00:18:35,120 --> 00:18:36,440 J'étais occupée. 286 00:18:37,000 --> 00:18:37,720 Les études. 287 00:18:39,880 --> 00:18:40,000 Tu as reçu ça. 288 00:18:40,000 --> 00:18:40,800 Tu as reçu ça. 289 00:18:53,240 --> 00:18:54,160 Tu te joins à nous ? 290 00:18:59,120 --> 00:19:00,440 Je ferais mieux d'y aller. 291 00:19:01,320 --> 00:19:02,880 Ca ne me regarde pas, 292 00:19:03,160 --> 00:19:04,000 mais il paraît que tu es avec un prof. 293 00:19:04,000 --> 00:19:05,720 mais il paraît que tu es avec un prof. 294 00:19:07,520 --> 00:19:08,960 Qui dit ça ? 295 00:19:09,920 --> 00:19:11,080 On s'inquiète pour toi. 296 00:19:11,800 --> 00:19:12,000 Si vous vous faites prendre, tu vas être renvoyée. 297 00:19:12,000 --> 00:19:13,880 Si vous vous faites prendre, tu vas être renvoyée. 298 00:19:17,920 --> 00:19:19,560 C'est des mensonges. 299 00:19:21,880 --> 00:19:25,840 Ils sont immatures, ils ne pensent qu'à faire les commères. 300 00:19:26,000 --> 00:19:27,720 On aurait dû faire plus attention. 301 00:19:29,360 --> 00:19:30,520 Personne ne sait rien. 302 00:19:30,760 --> 00:19:32,160 Mais il y a des rumeurs. 303 00:19:36,520 --> 00:19:38,040 Je m'en fiche. 304 00:19:42,040 --> 00:19:43,280 Je dois renoncer à toi. 305 00:19:44,200 --> 00:19:45,800 C'est une vie compliquée. 306 00:19:45,960 --> 00:19:48,240 - Ce n'est peut-être pas pour toi. - Tu peux pas... 307 00:19:48,440 --> 00:19:50,200 Je n'ai pas le droit de te forcer. 308 00:19:51,920 --> 00:19:52,000 Je t'aime. 309 00:19:52,000 --> 00:19:52,800 Je t'aime. 310 00:19:56,440 --> 00:19:58,240 On ne nous acceptera jamais. 311 00:19:59,400 --> 00:20:00,000 On trouvera un endroit plus ouvert. 312 00:20:00,000 --> 00:20:01,680 On trouvera un endroit plus ouvert. 313 00:20:01,840 --> 00:20:03,040 C'est trop cher. 314 00:20:03,480 --> 00:20:04,360 Tu as de l'argent. 315 00:20:04,560 --> 00:20:05,840 Quand je joue l'hétéro. 316 00:20:07,280 --> 00:20:08,000 Ma famille m'a déjà coupé les fonds. 317 00:20:08,000 --> 00:20:08,720 Ma famille m'a déjà coupé les fonds. 318 00:20:09,480 --> 00:20:11,040 On trouvera une solution. 319 00:20:15,800 --> 00:20:16,000 J'ai peut-être une idée. 320 00:20:16,000 --> 00:20:17,440 J'ai peut-être une idée. 321 00:20:20,240 --> 00:20:22,040 Mais je ne veux pas t'en demander tant. 322 00:20:22,840 --> 00:20:24,000 Dis-moi. 323 00:20:24,760 --> 00:20:26,120 Je suis prête à tout. 324 00:20:26,320 --> 00:20:27,120 Je le ferai. 325 00:20:29,960 --> 00:20:32,000 Je n'ai pas vu que Vinca s'était fait piéger. 326 00:20:32,000 --> 00:20:33,200 Je n'ai pas vu que Vinca s'était fait piéger. 327 00:20:39,280 --> 00:20:40,000 Vous donnez des cours privés ? 328 00:20:40,000 --> 00:20:40,480 Vous donnez des cours privés ? 329 00:20:43,560 --> 00:20:47,000 Ni que Deville était prête à tout pour la garder sous sa coupe. 330 00:20:52,800 --> 00:20:54,320 - Santé ! - Je suis fier de vous. 331 00:20:55,480 --> 00:20:56,000 Tu es hypnotisante. 332 00:20:56,000 --> 00:20:56,680 Tu es hypnotisante. 333 00:20:59,320 --> 00:21:01,720 Tu peux être fière de toi, tu le sais ? 334 00:21:04,840 --> 00:21:06,600 Il m'a invitée à déjeuner. 335 00:21:06,800 --> 00:21:08,160 Enfin ! 336 00:21:09,920 --> 00:21:11,440 Il me dégoûte. 337 00:21:12,080 --> 00:21:14,480 Merci de faire ça pour nous. 338 00:21:15,920 --> 00:21:17,160 Et si Thomas l'apprend ? 339 00:21:17,480 --> 00:21:18,480 Il ne le saura pas. 340 00:21:22,320 --> 00:21:23,600 Mon pauvre trésor. 341 00:21:25,720 --> 00:21:26,680 Tiens. 342 00:22:00,280 --> 00:22:01,440 Tu es prête ? 343 00:22:13,720 --> 00:22:16,000 Savoir que Deville avait comploté et exploité la faiblesse de mon père 344 00:22:16,000 --> 00:22:17,360 Savoir que Deville avait comploté et exploité la faiblesse de mon père 345 00:22:17,520 --> 00:22:20,440 atténuait la souffrance que me causait sa trahison. 346 00:22:21,360 --> 00:22:23,600 Mais en apprenant ce qui s'était passé, 347 00:22:24,200 --> 00:22:26,160 j'étais malade à en vomir. 348 00:22:44,680 --> 00:22:46,600 J'avais du respect pour toi. 349 00:22:47,400 --> 00:22:48,000 Tu étais si forte. 350 00:22:48,000 --> 00:22:49,000 Tu étais si forte. 351 00:22:49,800 --> 00:22:52,480 Mais comment une femme peut rester avec un homme comme Richard ? 352 00:22:52,840 --> 00:22:54,680 Tu ne pourras jamais comprendre. 353 00:22:54,880 --> 00:22:55,960 Thomas aimait Vinca, 354 00:22:56,120 --> 00:22:58,960 mais Richard a couché avec elle et tu n'as rien dit. 355 00:22:59,160 --> 00:23:01,360 Je voulais protéger mon fils. 356 00:23:01,520 --> 00:23:03,280 Et moi, Vinca. 357 00:23:04,160 --> 00:23:06,920 Elle ne voyait pas la beauté de ce que je lui proposais. 358 00:23:10,000 --> 00:23:11,320 On fait quoi, ce soir ? 359 00:23:11,680 --> 00:23:12,000 On peut rester à la maison. 360 00:23:12,000 --> 00:23:13,480 On peut rester à la maison. 361 00:23:14,400 --> 00:23:15,360 Se reposer. 362 00:23:16,680 --> 00:23:19,880 Je peux pas rester à m'encroûter, j'ai besoin de me changer les idées. 363 00:23:20,720 --> 00:23:21,520 Tiens. 364 00:23:23,360 --> 00:23:24,800 J'ai trouvé un appartement à Londres. 365 00:23:25,040 --> 00:23:26,040 Je pensais à la drogue. 366 00:23:26,440 --> 00:23:28,000 Il y a une université et une école de théâtre. 367 00:23:28,000 --> 00:23:29,200 Il y a une université et une école de théâtre. 368 00:23:29,400 --> 00:23:31,320 On peut appeler quelqu'un ? 369 00:23:31,480 --> 00:23:32,560 Tu devrais en prendre moins. 370 00:23:35,040 --> 00:23:36,000 Tu n'en trouveras pas. 371 00:23:36,000 --> 00:23:36,560 Tu n'en trouveras pas. 372 00:23:36,760 --> 00:23:37,960 Où est l'alcool ? 373 00:23:38,160 --> 00:23:39,280 J'ai oublié d'en acheter. 374 00:24:40,960 --> 00:24:42,560 Tu devrais aller voir le médecin. 375 00:24:42,720 --> 00:24:44,120 Tu as de la fièvre. 376 00:24:45,880 --> 00:24:47,400 Fanny t'a donné les photos ? 377 00:24:48,600 --> 00:24:49,280 Pas encore. 378 00:24:50,040 --> 00:24:51,720 Pourquoi c'est si long ? 379 00:24:51,920 --> 00:24:53,920 Peut-être qu'elle a changé d'avis. 380 00:24:54,400 --> 00:24:56,000 Qu'elle se sent coupable. 381 00:24:56,000 --> 00:24:56,240 Qu'elle se sent coupable. 382 00:25:23,240 --> 00:25:26,160 - Tu sais que je t'aime. - Tu m'as forcée à coucher avec lui. 383 00:25:26,360 --> 00:25:27,880 On n'aurait pas pu prévoir ça. 384 00:25:28,040 --> 00:25:29,760 Evidemment que ça risquait d'arriver. 385 00:25:30,120 --> 00:25:32,400 On continue, on prend l'argent de Richard... 386 00:25:32,560 --> 00:25:34,120 Tu m'écoutes même pas ! 387 00:25:34,320 --> 00:25:35,520 Je prendrai soin de toi. 388 00:25:35,720 --> 00:25:36,000 J'ai 18 ans. 389 00:25:36,000 --> 00:25:36,960 J'ai 18 ans. 390 00:25:37,120 --> 00:25:38,840 Je peux pas avoir un bébé ! 391 00:25:39,360 --> 00:25:40,480 Et pourquoi pas ? 392 00:25:41,960 --> 00:25:43,600 C'est peut-être une bénédiction. 393 00:25:43,800 --> 00:25:44,000 Les femmes comme nous n'ont jamais de famille. 394 00:25:44,000 --> 00:25:45,880 Les femmes comme nous n'ont jamais de famille. 395 00:25:46,080 --> 00:25:47,960 Ca pourrait être merveilleux. 396 00:25:48,320 --> 00:25:49,400 Tu es heureuse ? 397 00:25:50,720 --> 00:25:52,000 "Les êtres les plus beaux on les veut prolifiques." 398 00:25:52,000 --> 00:25:53,560 "Les êtres les plus beaux on les veut prolifiques." 399 00:25:53,760 --> 00:25:54,880 Je t'aime. 400 00:25:59,640 --> 00:26:00,000 Non. 401 00:26:00,000 --> 00:26:00,520 Non. 402 00:26:03,480 --> 00:26:04,480 Tu ne m'aimes pas. 403 00:26:08,480 --> 00:26:10,200 Rendez vos dissertations vendredi. 404 00:26:10,760 --> 00:26:11,880 Vous avez eu 1 semaine de plus. 405 00:26:12,880 --> 00:26:14,320 Plus d'excuses. 406 00:26:19,000 --> 00:26:20,320 Merci, tout le monde. 407 00:26:29,640 --> 00:26:30,560 Vinca ? 408 00:26:31,280 --> 00:26:32,000 Je peux te parler ? 409 00:26:32,000 --> 00:26:32,560 Je peux te parler ? 410 00:26:33,120 --> 00:26:35,640 Je ne peux pas rester, j'ai un cours d'histoire. 411 00:26:35,840 --> 00:26:37,880 Dis-moi d'abord ce qui ne va pas. 412 00:26:38,760 --> 00:26:39,680 Rien. 413 00:26:41,520 --> 00:26:42,720 C'est rien. 414 00:26:43,560 --> 00:26:45,080 Tu peux tout me dire. 415 00:26:45,640 --> 00:26:47,160 Je ne dirai rien à personne. 416 00:26:51,800 --> 00:26:52,800 Ma... 417 00:26:55,560 --> 00:26:56,000 Mon amie est enceinte de 12 semaines. 418 00:26:56,000 --> 00:26:58,600 Mon amie est enceinte de 12 semaines. 419 00:26:58,800 --> 00:27:01,160 Elle croit que c'est trop tard pour revenir en arrière. 420 00:27:02,680 --> 00:27:03,960 C'est vrai. 421 00:27:04,160 --> 00:27:05,920 Mais elle a d'autres solutions. 422 00:27:08,000 --> 00:27:08,920 Tu as de l'argent ? 423 00:27:10,600 --> 00:27:11,640 Pour toi et ton amie ? 424 00:27:15,640 --> 00:27:17,920 Si j'avais su ce qui se passait réellement, 425 00:27:18,920 --> 00:27:20,000 tout aurait été si différent. 426 00:27:20,000 --> 00:27:21,120 tout aurait été si différent. 427 00:27:46,560 --> 00:27:48,640 Tu es une sacrée petite manipulatrice. 428 00:27:49,560 --> 00:27:51,960 - Donne-moi l'argent. - Dans le sac. 429 00:27:53,040 --> 00:27:54,520 Tu finiras en enfer. 430 00:28:30,600 --> 00:28:31,880 J'avais peur que tu ne viennes pas. 431 00:28:34,920 --> 00:28:37,160 J'ai fait tellement d'erreurs. 432 00:28:37,680 --> 00:28:39,160 La grossesse aussi ? 433 00:28:41,080 --> 00:28:42,360 C'était une erreur ? 434 00:28:45,600 --> 00:28:47,680 Je veux qu'on ait quelque chose qui nous relie à jamais. 435 00:28:47,880 --> 00:28:48,000 - En quoi c'est si terrible ? - Un jour, peut-être. 436 00:28:48,000 --> 00:28:50,560 - En quoi c'est si terrible ? - Un jour, peut-être. 437 00:28:51,240 --> 00:28:53,320 - Pas comme ça. - Ca veut dire quoi ? 438 00:28:53,600 --> 00:28:54,960 J'ai l'argent de Richard. 439 00:28:58,200 --> 00:28:59,880 Et j'ai trouvé une clinique à Madrid. 440 00:29:03,120 --> 00:29:04,000 Viens avec moi. 441 00:29:04,000 --> 00:29:04,200 Viens avec moi. 442 00:29:08,760 --> 00:29:12,000 Je refuse de t'aider à tuer notre bébé. 443 00:29:12,000 --> 00:29:12,120 Je refuse de t'aider à tuer notre bébé. 444 00:29:14,960 --> 00:29:17,920 Je ne te demande pas la permission. 445 00:29:18,120 --> 00:29:19,480 Petite idiote. 446 00:29:20,400 --> 00:29:22,880 Tu réalises la chance que je nous ai donnée ? 447 00:29:23,320 --> 00:29:25,560 Tu me manipules depuis le début. 448 00:29:25,720 --> 00:29:27,760 Je t'ai tout donné ! 449 00:29:27,920 --> 00:29:28,000 Mais tu es trop immature 450 00:29:28,000 --> 00:29:29,280 Mais tu es trop immature 451 00:29:29,600 --> 00:29:30,680 pour le comprendre. 452 00:29:33,640 --> 00:29:36,000 Tu n'as plus aucun contrôle sur moi. 453 00:29:36,000 --> 00:29:36,640 Tu n'as plus aucun contrôle sur moi. 454 00:29:38,200 --> 00:29:39,520 C'est terminé. 455 00:29:56,680 --> 00:29:58,280 Tu vas à l'aéroport ? 456 00:29:58,640 --> 00:29:59,520 Oui. 457 00:30:00,640 --> 00:30:02,960 Il est fermé, tous les vols ont été annulés. 458 00:30:04,320 --> 00:30:05,560 Tu as l'air malade. 459 00:30:10,640 --> 00:30:13,320 Attends au calme que l'aéroport rouvre. 460 00:30:14,240 --> 00:30:14,960 D'accord ? 461 00:30:24,200 --> 00:30:25,880 En tissant son histoire, 462 00:30:26,040 --> 00:30:29,800 Deville avait réussi à captiver ma mère. 463 00:30:31,680 --> 00:30:32,000 Je comprends maintenant 464 00:30:32,000 --> 00:30:33,280 Je comprends maintenant 465 00:30:33,560 --> 00:30:36,000 que c'est elle qui avait provoqué cette confrontation. 466 00:30:37,000 --> 00:30:39,280 Elle avait fait venir ma mère 467 00:30:39,800 --> 00:30:40,000 car elle se doutait qu'elle détenait la dernière pièce du puzzle. 468 00:30:40,000 --> 00:30:43,920 car elle se doutait qu'elle détenait la dernière pièce du puzzle. 469 00:30:45,760 --> 00:30:47,840 - Thomas. - Je vais prendre soin de toi. 470 00:30:51,400 --> 00:30:53,120 Ca va t'aider à te sentir mieux. 471 00:31:03,880 --> 00:31:04,000 A l'aide. 472 00:31:04,000 --> 00:31:05,040 A l'aide. 473 00:31:07,320 --> 00:31:09,840 Qu'est-ce qui lui est réellement arrivé, Annabelle ? 474 00:31:17,160 --> 00:31:20,000 Ses mots me hanteront à tout jamais. 475 00:31:20,000 --> 00:31:20,160 Ses mots me hanteront à tout jamais. 476 00:31:24,520 --> 00:31:25,800 J'ai tué Vinca. 477 00:31:31,400 --> 00:31:33,120 Personne ne la trouvera jamais. 478 00:31:35,400 --> 00:31:36,000 Je voulais que tu le saches. 479 00:31:36,000 --> 00:31:36,720 Je voulais que tu le saches. 480 00:31:38,760 --> 00:31:39,880 Pourquoi, maman ? 481 00:31:44,760 --> 00:31:46,560 Aidez-moi à partir d'ici. 482 00:31:47,320 --> 00:31:48,520 Vinca, ça va ? 483 00:31:48,920 --> 00:31:50,520 Je dois être en Espagne demain. 484 00:31:50,720 --> 00:31:52,000 Tu as pris quelque chose ? 485 00:31:52,000 --> 00:31:52,040 Tu as pris quelque chose ? 486 00:31:52,720 --> 00:31:55,720 Aidez-moi ou je dis à tout le monde que Richard m'a baisée. 487 00:31:56,520 --> 00:31:58,000 Ne sois pas désagréable. 488 00:31:58,240 --> 00:31:59,720 Je suis enceinte. 489 00:32:01,120 --> 00:32:02,040 Quoi ? 490 00:32:02,400 --> 00:32:03,800 J'ai des photos. 491 00:32:06,480 --> 00:32:07,640 C'est votre dernière chance. 492 00:32:09,640 --> 00:32:11,000 Vous pouvez m'aider ? 493 00:32:12,080 --> 00:32:15,040 Non. J'appelle un médecin, mais je refuse... 494 00:32:54,480 --> 00:32:55,280 Ecoute. 495 00:32:56,320 --> 00:32:59,240 Je ne sais pas ce qui se passe, mais on peut trouver une solution. 496 00:33:00,120 --> 00:33:01,960 C'est trop tard pour faire la gentille. 497 00:33:02,160 --> 00:33:04,000 Le plus important, c'est ta santé, il faut que tu voies un médecin. 498 00:33:04,000 --> 00:33:05,160 Le plus important, c'est ta santé, il faut que tu voies un médecin. 499 00:33:05,320 --> 00:33:07,760 Je ne fais plus confiance à personne ici. 500 00:33:12,000 --> 00:33:15,600 Donne-moi les photos ! 501 00:33:17,640 --> 00:33:19,120 Pense à Thomas. 502 00:33:19,280 --> 00:33:20,000 S'il l'apprend... 503 00:33:20,000 --> 00:33:20,360 S'il l'apprend... 504 00:33:20,560 --> 00:33:22,240 Il vaut pas mieux que vous. 505 00:33:22,400 --> 00:33:24,920 Il m'a abandonnée, il m'a laissée toute seule. 506 00:34:10,480 --> 00:34:11,640 Vinca... 507 00:34:57,600 --> 00:34:59,160 J'ai été obligée de l'arrêter. 508 00:35:00,040 --> 00:35:01,200 Elle était devenue folle. 509 00:35:01,600 --> 00:35:03,040 On va tout arranger. 510 00:35:04,080 --> 00:35:05,640 Il faut que tu sois courageuse. 511 00:35:15,680 --> 00:35:19,920 Je vais tout arranger. 512 00:35:32,920 --> 00:35:34,520 J'ai tué Vinca ! 513 00:35:45,200 --> 00:35:47,120 Elle a tout bu. 514 00:35:50,080 --> 00:35:52,000 J'ai déjà vérifié. Elle est morte. 515 00:35:52,000 --> 00:35:52,880 J'ai déjà vérifié. Elle est morte. 516 00:35:53,040 --> 00:35:56,320 Annabelle n'était pas le genre à craindre 517 00:35:56,520 --> 00:35:57,920 les problèmes insurmontables. 518 00:35:58,080 --> 00:36:00,000 Mais cette fois, l'obstacle était trop grand. 519 00:36:00,000 --> 00:36:00,760 Mais cette fois, l'obstacle était trop grand. 520 00:36:00,920 --> 00:36:04,440 Et alors même qu'elle commençait à accepter son sort, 521 00:36:04,600 --> 00:36:06,560 l'histoire de Fanny est venue tout changer. 522 00:36:08,760 --> 00:36:10,040 Qu'est-ce que tu as fait ? 523 00:36:10,600 --> 00:36:12,640 Son plan était simple. 524 00:36:15,880 --> 00:36:16,000 Ca va s'arranger. 525 00:36:16,000 --> 00:36:17,480 Ca va s'arranger. 526 00:36:18,480 --> 00:36:19,680 Qu'est-ce que j'ai fait ? 527 00:36:32,680 --> 00:36:34,160 Je m'occupe de Vinca. 528 00:36:34,360 --> 00:36:35,080 Et après quoi ? 529 00:36:35,760 --> 00:36:38,520 La police va fouiller tout le lycée. 530 00:36:38,720 --> 00:36:40,000 On sera prêts. 531 00:36:40,000 --> 00:36:40,280 On sera prêts. 532 00:36:40,880 --> 00:36:42,600 On doit les emmener sur une autre piste, 533 00:36:42,800 --> 00:36:43,960 loin d'ici. 534 00:36:45,840 --> 00:36:48,000 Tout le monde croit que Vinca avait une liaison avec Clément. 535 00:36:48,000 --> 00:36:49,120 Tout le monde croit que Vinca avait une liaison avec Clément. 536 00:36:53,960 --> 00:36:55,760 Ils auraient pu s'enfuir ensemble. 537 00:37:08,960 --> 00:37:12,000 C'est le moment le plus important de ta vie. 538 00:37:12,000 --> 00:37:12,080 C'est le moment le plus important de ta vie. 539 00:37:12,520 --> 00:37:15,400 Tu dois prendre une décision et tu dois le faire vite. 540 00:37:44,520 --> 00:37:45,800 Enfile ton costume. 541 00:37:51,480 --> 00:37:52,000 J'étais abasourdi par les révélations d'Annabelle. 542 00:37:52,000 --> 00:37:54,600 J'étais abasourdi par les révélations d'Annabelle. 543 00:37:54,800 --> 00:37:57,720 J'enregistrais chaque nouveau détail tragique, 544 00:37:58,520 --> 00:38:00,000 incapable de me détourner de l'histoire qui se faisait jour. 545 00:38:00,000 --> 00:38:02,000 incapable de me détourner de l'histoire qui se faisait jour. 546 00:38:04,720 --> 00:38:07,320 Je n'ai pas vu la fureur monter chez Deville. 547 00:38:20,200 --> 00:38:21,240 Rejoins ta mère. 548 00:38:23,080 --> 00:38:24,000 Vous aviez tué Vinca avant que ma mère intervienne. 549 00:38:24,000 --> 00:38:25,800 Vous aviez tué Vinca avant que ma mère intervienne. 550 00:38:26,920 --> 00:38:28,400 Vous l'avez exploitée. 551 00:38:29,920 --> 00:38:31,240 Vous l'avez emprisonnée. 552 00:38:32,640 --> 00:38:34,800 Vous avez volé toute son identité. 553 00:38:36,120 --> 00:38:38,360 Savez-vous les derniers mots qu'elle m'a dits ? 554 00:38:39,240 --> 00:38:40,000 Arrête, Thomas. 555 00:38:40,000 --> 00:38:40,960 Arrête, Thomas. 556 00:38:41,680 --> 00:38:43,440 "Je hais..." 557 00:38:43,680 --> 00:38:44,880 ... Alexis. 558 00:38:45,040 --> 00:38:47,160 Elle est morte consciente de ce que vous étiez. 559 00:39:42,520 --> 00:39:44,000 La vie est fragile. 560 00:39:44,000 --> 00:39:44,800 La vie est fragile. 561 00:39:47,840 --> 00:39:50,640 Eclatante et vibrante à la lueur du jour. 562 00:39:50,800 --> 00:39:51,720 Prêt ? 563 00:39:56,000 --> 00:39:58,560 Et si facilement subtilisée. 564 00:40:08,000 --> 00:40:11,640 Annabelle et Francis ont donné leur vie pour nous protéger. 565 00:40:17,520 --> 00:40:19,480 Mais ils ont eu le temps de me faire comprendre 566 00:40:19,640 --> 00:40:23,200 pourquoi j'avais toujours eu un lien si fort avec Max. 567 00:40:52,760 --> 00:40:54,360 J'aurais dû t'écouter. 568 00:40:55,000 --> 00:40:56,000 Tout ça, 569 00:40:56,000 --> 00:40:56,120 Tout ça, 570 00:40:56,560 --> 00:40:57,600 c'est ma faute. 571 00:40:58,360 --> 00:40:59,920 Mais tu as découvert la vérité. 572 00:41:06,200 --> 00:41:09,880 Richard avait fait un sacrifice bien différent. 573 00:41:11,760 --> 00:41:12,000 Il allait faire de la prison 574 00:41:12,000 --> 00:41:13,360 Il allait faire de la prison 575 00:41:13,520 --> 00:41:15,360 pour m'éviter d'y finir moi-même. 576 00:41:35,880 --> 00:41:36,000 Max était toujours en danger. 577 00:41:36,000 --> 00:41:38,040 Max était toujours en danger. 578 00:41:38,920 --> 00:41:41,120 Mais il s'était promis de ne pas vivre dans la peur. 579 00:42:06,040 --> 00:42:08,000 Et Fanny ne vivait plus dans l'ombre de sa culpabilité. 580 00:42:08,000 --> 00:42:09,640 Et Fanny ne vivait plus dans l'ombre de sa culpabilité. 581 00:42:17,800 --> 00:42:19,240 Tout ce temps... 582 00:42:20,080 --> 00:42:21,960 j'ai cru que je l'avais tuée. 583 00:42:26,560 --> 00:42:29,600 J'aurais pu mener une vie complètement différente. 584 00:42:32,280 --> 00:42:33,600 Toi aussi. 585 00:42:36,160 --> 00:42:39,360 J'ai aimé l'image de Vinca pendant bien trop longtemps. 586 00:42:40,320 --> 00:42:41,160 Mais... 587 00:42:42,600 --> 00:42:44,480 j'avais besoin de l'avoir avec moi. 588 00:42:47,240 --> 00:42:48,000 Et maintenant ? 589 00:42:48,000 --> 00:42:48,200 Et maintenant ? 590 00:42:52,400 --> 00:42:53,320 Je ne sais pas. 591 00:43:03,960 --> 00:43:04,000 C'est bon, vas-y, ça va. 592 00:43:04,000 --> 00:43:05,800 C'est bon, vas-y, ça va. 593 00:43:06,720 --> 00:43:07,720 Bien. 594 00:43:56,080 --> 00:43:58,240 Mon histoire se termine ainsi. 595 00:43:59,240 --> 00:44:00,000 Mais ce n'est pas mon récit. 596 00:44:00,000 --> 00:44:01,320 Mais ce n'est pas mon récit. 597 00:44:01,800 --> 00:44:03,640 C'est celui de Vinca. 598 00:44:05,360 --> 00:44:08,000 Elle seule détient sa vérité. 599 00:44:15,480 --> 00:44:16,000 Mais je ne peux m'empêcher de me plonger dans mon imagination, 600 00:44:16,000 --> 00:44:18,720 Mais je ne peux m'empêcher de me plonger dans mon imagination, 601 00:44:18,880 --> 00:44:22,360 de réunir tous les éléments et tous les mensonges 602 00:44:23,040 --> 00:44:24,000 pour fabriquer non pas la réalité telle qu'elle est 603 00:44:24,000 --> 00:44:25,560 pour fabriquer non pas la réalité telle qu'elle est 604 00:44:26,880 --> 00:44:28,680 mais telle que je désire la voir. 605 00:44:35,920 --> 00:44:38,120 C'est peut-être le privilège de l'écrivain, 606 00:44:39,040 --> 00:44:40,000 mais je veux croire 607 00:44:40,000 --> 00:44:40,280 mais je veux croire 608 00:44:40,440 --> 00:44:43,400 que l'histoire de Vinca ne s'est pas arrêtée ce soir-là. 609 00:44:58,920 --> 00:45:00,680 Etait-ce le début d'un nouveau chapitre ? 610 00:45:03,000 --> 00:45:04,000 Pour Vinca et le bébé qu'elle portait ? 611 00:45:04,000 --> 00:45:05,280 Pour Vinca et le bébé qu'elle portait ? 612 00:45:07,680 --> 00:45:10,040 Je veux croire qu'elle est toujours en vie. 613 00:45:14,560 --> 00:45:17,400 C'est tout aussi valable que n'importe quelle autre théorie. 614 00:45:21,960 --> 00:45:23,720 Comme dit toujours ma mère... 615 00:45:23,920 --> 00:45:26,840 Un jour. Les choses finissent toujours par arriver. 616 00:45:27,320 --> 00:45:28,000 Ca pourrait même être vrai. 617 00:45:28,000 --> 00:45:29,720 Ca pourrait même être vrai. 618 00:46:08,400 --> 00:46:11,120 Adaptation : Alexandra Barthès 619 00:46:11,280 --> 00:46:13,960 Sous-titrage : EVA France 41538

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.