All language subtitles for Gecenin Ucunda S01E53 1080p VOYO WEB-DL AAC2 0 H 264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:02,670 --> 00:01:08,590 SĂRUTUL OTRĂVIT Episodul 53 2 00:02:11,920 --> 00:02:13,290 Bun-venit ! 3 00:02:21,920 --> 00:02:23,420 Ia loc. 4 00:02:41,000 --> 00:02:44,500 Macide, bun-venit ! Mulțumesc. 5 00:02:46,000 --> 00:02:47,880 Îmi pare rău că nu te-am anunțat mai devreme, 6 00:02:48,000 --> 00:02:49,960 dar am vrut să luăm prânzul împreună. 7 00:02:50,040 --> 00:02:52,000 Ştii că acum lucrez cu Kazim. 8 00:02:54,750 --> 00:02:57,460 Ce facem, ne aşezăm ? Avem multe de vorbit. 9 00:04:50,750 --> 00:04:53,080 Da, familia Işik a fost favorita presei în ultimul timp. 10 00:04:53,460 --> 00:04:56,750 De câte ori apare numele lor, se întâmplă ceva. 11 00:04:57,420 --> 00:05:00,800 Trebuie să reparăm răul făcut imaginii lui Kazim. 12 00:05:01,290 --> 00:05:04,460 Decizia tribunalului şi susținerea publicului ne-au ajutat mult, 13 00:05:04,630 --> 00:05:06,250 dar nu e suficient. 14 00:05:06,630 --> 00:05:10,170 Aici rolul tău e foarte important. De-aia te-am chemat. 15 00:05:13,420 --> 00:05:15,710 Deci tu m-ai invitat la acest prânz, nu ? 16 00:05:17,000 --> 00:05:19,000 Da. Am greşit ? 17 00:05:23,830 --> 00:05:26,330 Ne-am gândit că e bine să vorbim înainte de lansare. 18 00:05:29,790 --> 00:05:31,540 Lansare ? 19 00:05:38,420 --> 00:05:42,000 Lansăm candidatura dlui Kazim la conducerea partidului. 20 00:05:44,920 --> 00:05:51,090 Ce drăguț ! Deci Kazim se întoarce în politică. Felicitări ! 21 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 Cum aşa ? Chiar nu ştiai ? 22 00:05:57,040 --> 00:06:00,000 De fapt, am încercat să-ți spun. 23 00:06:00,130 --> 00:06:03,000 Nu, am vorbit despre alte lucruri, Kazim. 24 00:06:04,670 --> 00:06:06,880 Deci nu conta dacă ştiam sau nu. 25 00:06:07,290 --> 00:06:09,540 Dimpotrivă, e foarte important. 26 00:06:09,670 --> 00:06:11,380 Am vorbit despre asta de la început. 27 00:06:11,540 --> 00:06:14,460 Un lider de partid nu face politică singur, e sprijinit de familie. 28 00:06:14,790 --> 00:06:19,120 Da, nu ar trebui să existe certuri, conflicte... 29 00:06:19,380 --> 00:06:21,840 Şi în niciun caz un divorț. Nu-i aşa, Kazim ? 30 00:06:24,630 --> 00:06:26,170 Exact. 31 00:06:32,210 --> 00:06:34,170 Mă scuzați puțin ? 32 00:06:46,130 --> 00:06:49,510 Eşti proastă, Macide ! Eşti proastă ! 33 00:07:02,130 --> 00:07:07,000 Te vei descurca. 34 00:07:26,750 --> 00:07:29,460 Dle Kazim, fotograful nostru e pregătit. 35 00:07:29,580 --> 00:07:31,580 Dacă sunteți şi dv., putem face fotografiile de familie. 36 00:07:37,880 --> 00:07:40,670 Ar fi bine să facem şedința foto înainte să vină presa. 37 00:07:50,000 --> 00:07:52,830 Macide, vino aici ! 38 00:07:55,000 --> 00:07:57,130 Ce încerci să faci, Kazim ? 39 00:08:02,000 --> 00:08:03,790 Ce vrei să faci ? 40 00:08:11,960 --> 00:08:14,000 - Macide, nu acum... - Acum ! 41 00:08:14,080 --> 00:08:16,960 - Macide... - Ce ? Ce Macide ? 42 00:08:17,380 --> 00:08:20,920 Ce vrei să faci, Kazim ? Vrei să mă înnebuneşti ? 43 00:08:21,420 --> 00:08:24,800 Ce ar trebui să fac, să plec ? Să fac o scenă ? 44 00:08:25,000 --> 00:08:28,000 Cât o să-mi mai faci rău ? Spune ! 45 00:08:28,130 --> 00:08:30,300 Te rog să te calmezi, Macide. 46 00:08:31,000 --> 00:08:33,500 Bună ! 47 00:08:37,330 --> 00:08:40,160 Fratele meu intră în politică. Felicitări ! 48 00:08:52,250 --> 00:08:54,830 Când am auzit de fotografia de familie, am venit cu logodnica mea. 49 00:09:05,540 --> 00:09:10,960 E prea mult, Kazim. 50 00:09:33,210 --> 00:09:36,130 Macide ! Aşteaptă ! 51 00:09:36,710 --> 00:09:38,960 Macide, aşteaptă ! 52 00:09:39,460 --> 00:09:41,630 Dnă Macide, faceți o declarație ? 53 00:09:41,790 --> 00:09:43,790 Dnă Macide ! 54 00:09:44,000 --> 00:09:47,590 Plecați mai devreme de la eveniment ? 55 00:09:47,790 --> 00:09:49,420 Dnă Macide ! 56 00:09:49,630 --> 00:09:51,960 Oameni buni ! Macide... 57 00:09:53,420 --> 00:09:59,000 - Nu faceți o declarație ? - Vreți o declarație ? 58 00:10:00,750 --> 00:10:02,460 Macide... 59 00:10:04,540 --> 00:10:09,250 Iat-o ! Eu şi dl Kazim divorțăm. 60 00:10:13,710 --> 00:10:16,540 - E decizia dv. ? - Ce s-a întâmplat înăuntru ? 61 00:10:16,670 --> 00:10:18,170 Trebuie să fie un motiv important 62 00:10:18,290 --> 00:10:19,920 dacă îl părăsiți pe dl Kazim într-un moment aşa de important. 63 00:10:20,000 --> 00:10:23,960 Vă va da dl Kazim mai multe detalii. Vă rog să mă scuzați. 64 00:10:25,750 --> 00:10:27,420 În timp ce aşteptam lansarea, se vorbeşte despre divorț. 65 00:10:27,500 --> 00:10:29,420 Ce se întâmplă, dle Kazim ? Faceți o declarație ? 66 00:10:29,540 --> 00:10:32,830 Dle Kazim ? Putem vorbi ? E urgent. 67 00:10:32,960 --> 00:10:35,040 - Dle Kazim ! - Chiar divorțați ? 68 00:10:37,460 --> 00:10:41,000 Nu-mi vine să cred ! A plecat în fața lor. 69 00:10:42,330 --> 00:10:44,830 E vina mea. Am mers prea departe cu ea. 70 00:10:45,250 --> 00:10:48,040 Şi după ce l-a văzut pe Ahmet... Trebuie s-o găsesc. 71 00:10:48,380 --> 00:10:51,050 Îmi pare rău, nu te pot lăsa să te duci după Macide. 72 00:10:51,170 --> 00:10:52,670 Lucrurile se vor agrava. 73 00:10:52,830 --> 00:10:56,000 Presa va veni după tine şi vă veți juca de-a şoarecele şi pisica toată ziua. 74 00:10:56,130 --> 00:10:57,880 Va fi de o mie de ori mai rău. 75 00:10:58,290 --> 00:11:03,000 Nu putem lăsa viața privată să-ți afecteze cariera politică. 76 00:11:03,210 --> 00:11:05,000 Pentru că daunele vor fi ireversibile. 77 00:11:06,920 --> 00:11:10,590 Bine, să ne calmăm, să rezolvăm problema şi să mergem mai departe. 78 00:11:10,710 --> 00:11:14,000 Ştiu că e greu, dar trebuie să ne concentrăm pe asta acum. 79 00:11:14,920 --> 00:11:20,840 În cazul ăsta, să ne gândim la ce s-a întâmplat. Macide a fugit. 80 00:11:21,210 --> 00:11:23,630 A spus că divorțăm în fața reporterilor. 81 00:11:23,790 --> 00:11:27,870 Le-am oferit jurnaliştilor invitați la prânz un scandal, 82 00:11:28,000 --> 00:11:29,790 iar familia mea e înăuntru. 83 00:11:29,920 --> 00:11:31,590 S-ar putea strânge de gât în curând. 84 00:11:32,170 --> 00:11:35,210 Să facem aşa... Să scăpăm de presă mai întâi. 85 00:11:35,330 --> 00:11:37,000 Mă duc să vorbesc cu reporterii. 86 00:11:37,540 --> 00:11:41,290 O să mă asigur că fotografiile făcute nu vor fi publicate. 87 00:11:41,880 --> 00:11:43,210 Lansarea ? 88 00:11:44,040 --> 00:11:48,040 Nu are rost s-o facem în situația asta. S-o anulăm. 89 00:11:49,500 --> 00:11:52,080 Calmează-te şi du-te la familia ta. 90 00:11:52,420 --> 00:11:56,300 Dacă se mai întâmplă ceva azi, se termină înainte să înceapă. 91 00:11:56,420 --> 00:11:59,090 Din nefericire, chestia asta te va urmări. 92 00:12:00,540 --> 00:12:04,500 Mă duc. Dacă ne ținem tari, reuşim. 93 00:12:09,000 --> 00:12:13,170 Încă vorbeşti ! M-ai trădat ! Pentru ticălosul ăsta nebun ! 94 00:12:13,290 --> 00:12:14,830 Zafer ! Încetează şi tu. 95 00:12:14,960 --> 00:12:16,590 Dragă Zafer, ține-ți gura. 96 00:12:16,710 --> 00:12:18,380 Du-te naibii, ticălosule ! 97 00:12:18,500 --> 00:12:20,710 Cine eşti tu să-mi spui ce să fac ? 98 00:12:20,830 --> 00:12:24,000 Cihangir, nu-l lăsa cu mâna ridicată, lasă-l să dea. 99 00:12:24,080 --> 00:12:26,870 Zafer, frate, vino să-mi dai un pumn dacă poți. 100 00:12:27,000 --> 00:12:30,630 Glumeşti, ticălosule ? Hai ! O să-l omor pe nenorocit ! 101 00:12:30,790 --> 00:12:33,080 - Dă-mi drumul, Cihangir ! - Linişteşte-te ! 102 00:12:33,210 --> 00:12:38,130 Cihangir ! Zafer ! Ia-l de aici. 103 00:12:38,250 --> 00:12:41,210 De unde naiba ai apărut ? Ce cauți aici ? 104 00:12:42,420 --> 00:12:44,090 Cum îndrăzneşti să vii aici ? 105 00:12:44,210 --> 00:12:47,130 Cum îndrăzneşti să vii aici după ce ne-ai făcut mie şi soției mele ? 106 00:12:47,250 --> 00:12:53,830 Ce naiba să fac cu tine ? E mâna ta, nu ? 107 00:12:54,000 --> 00:12:57,250 Crede-mă, nici eu nu ştiu ce să fac, Kazim. 108 00:12:57,630 --> 00:12:59,250 A fost decizia mea să vin aici, frate. 109 00:13:00,000 --> 00:13:05,000 Am venit să-ți arăt că mi-am revenit, că nu mai sunt ca înainte. 110 00:13:08,080 --> 00:13:10,000 Îmi pare rău pentru tot ce am făcut. Îmi cer scuze. 111 00:13:10,130 --> 00:13:14,590 Taci ! Nu vreau să-ți aud vocea şi să-ți văd fața. 112 00:13:15,710 --> 00:13:16,920 Te rog să mă asculți... 113 00:13:17,000 --> 00:13:19,330 Tot mai vorbeşti ? Te omor ! 114 00:13:22,000 --> 00:13:26,840 Kazim, nu e ca înainte, medicamentele sunt foarte eficiente, 115 00:13:26,920 --> 00:13:28,170 acum e normal. 116 00:13:28,290 --> 00:13:29,580 Altfel, nu aş sta lângă el... 117 00:13:29,710 --> 00:13:32,500 Ajunge ! Tăceți amândoi ! 118 00:13:33,330 --> 00:13:37,960 Nu poți apărea în fața mea şi a soției mele. 119 00:13:38,130 --> 00:13:42,260 Ai înțeles ? Altfel, nu răspund de ce fac, Ahmet. 120 00:13:43,380 --> 00:13:47,460 Lansarea e anulată. Aşteptați aici până pleacă ziariştii. 121 00:13:47,540 --> 00:13:49,960 Plecați când nu mai sunt ei. Ați înțeles ? 122 00:14:04,670 --> 00:14:07,050 Kazim ! Nu a mers. 123 00:14:11,130 --> 00:14:14,460 Au trimis deja majoritatea imaginilor la redacții şi la studiouri. 124 00:14:14,630 --> 00:14:17,710 Dacă insist prea mult, o să spună că încalc drepturile presei 125 00:14:17,830 --> 00:14:19,540 şi ni-i vom face duşmani. 126 00:14:20,580 --> 00:14:23,750 Şi, atunci, ce facem ? La ce te gândeşti ? 127 00:14:24,830 --> 00:14:28,580 Nu ştiu, dar trebuie să ne calmăm şi să o luăm pas cu pas. 128 00:14:28,710 --> 00:14:31,380 Altfel, nu o scoatem la capăt. Treaba e foarte încurcată. 129 00:14:33,000 --> 00:14:35,340 Să mergem la companie. Vorbim acolo. 130 00:14:36,000 --> 00:14:38,500 Bine. Ce ai făcut ? Poți să te ocupi de lucrurile din interior ? 131 00:14:39,000 --> 00:14:41,500 Nu i-am putut înțelege 40 de ani. 132 00:14:41,880 --> 00:14:45,880 Să mergem la birou să vorbim. Mehmet ! Unde eşti ? 133 00:14:51,130 --> 00:14:54,170 Ateş, aşteaptă puțin ! 134 00:14:54,670 --> 00:14:58,050 Ai venit la uşa mea, şi acum pleci fără să spui nimic ? 135 00:14:58,960 --> 00:15:01,210 Opreşte-te. Să vorbim. 136 00:15:01,330 --> 00:15:03,250 Nu avem despre ce să vorbim, dnă Sara. Nu veniți după mine. 137 00:15:03,630 --> 00:15:06,130 Duceți-vă acasă. O să vă îmbolnăviți, o să răciți. 138 00:15:06,250 --> 00:15:10,210 Ai venit la uşa mea. Înseamnă că ai întrebări. 139 00:15:10,830 --> 00:15:13,790 Poți să mă întrebi orice. Promit că-ți explic totul. 140 00:15:13,920 --> 00:15:17,340 O să spui minciuni, o să inventezi, o să-mi închizi gura 141 00:15:18,040 --> 00:15:21,540 şi o să crezi că sunt un idiot. Nu se va întâmpla asta. 142 00:15:21,710 --> 00:15:24,420 Atunci, de ce ai venit ? 143 00:15:25,080 --> 00:15:28,000 M-ai lăsat ca pe un bastard la orfelinat, 144 00:15:28,130 --> 00:15:30,510 şi acum mă întrebi de ce am venit la tine ? 145 00:15:30,750 --> 00:15:32,830 Nu te-am lăsat la orfelinat. 146 00:15:33,130 --> 00:15:37,800 Vezi ? Ai început. La primul obstacol, ai început cu minciunile. 147 00:15:39,080 --> 00:15:42,460 Am fost un prost că am venit. 148 00:15:42,750 --> 00:15:45,420 Nu iei lucrurile în serios. Cu bine ! 149 00:15:45,580 --> 00:15:50,290 Ateş, te implor ! Ascultă-mă ! 150 00:15:51,210 --> 00:15:53,750 Vreau să ne dai o şansă. 151 00:15:54,290 --> 00:15:59,870 După asta, dacă vrei să pleci, dacă mă vei urî, voi accepta. 152 00:16:00,000 --> 00:16:03,960 Poți să faci ce vrei. Dar te rog să ne dai o şansă. 153 00:16:04,040 --> 00:16:05,920 Te rog ! 154 00:16:08,290 --> 00:16:10,120 Te rog... 155 00:16:20,710 --> 00:16:23,080 Pozele cu voi s-au răspândit ca o epidemie. 156 00:16:23,210 --> 00:16:28,840 Fotografii, comentarii... S-au atins recorduri pe site-urile noi. 157 00:16:29,830 --> 00:16:31,410 Ce spun ? 158 00:16:32,330 --> 00:16:34,040 Lucrurile pe care le spun de obicei 159 00:16:34,210 --> 00:16:36,210 despre un bărbat care îşi face soția nefericită. 160 00:16:36,330 --> 00:16:40,120 Au vorbit şi despre fosta ta soție. Şi ea a apărut în tabloide în trecut. 161 00:16:41,040 --> 00:16:43,460 S-a întâmplat lucrul de care ne temeam. 162 00:16:43,630 --> 00:16:46,380 Imaginea de erou la care am lucrat în ultima lună 163 00:16:46,540 --> 00:16:48,250 e copleşită de viața ta privată, Kazim. 164 00:16:48,710 --> 00:16:52,000 La naiba ! Totul a scăpat brusc de sub control. 165 00:16:53,630 --> 00:16:56,960 Înainte, nu aş fi comentat, nu era treaba mea, 166 00:16:57,080 --> 00:16:59,290 dar acum e şi o să-ți spun ce cred. 167 00:17:00,420 --> 00:17:03,710 Orice s-ar întâmpla între tine şi Macide, 168 00:17:03,790 --> 00:17:08,000 nu e frumos că ai făcut asta pe la spatele ei, Kazim. 169 00:17:08,130 --> 00:17:10,380 Dacă mi-ai fi spus măcar mie despre asta, nu s-ar fi ajuns aşa de departe. 170 00:17:11,960 --> 00:17:15,340 Trebuie să fim de acord cu asta, aşa e politica. 171 00:17:15,460 --> 00:17:18,380 Nu e ca în afaceri, lucrurile nu se întâmplă doar pentru că aşa spui tu. 172 00:17:21,580 --> 00:17:23,790 Sună dna Süreyya. Ce o să le spunem ? 173 00:17:26,170 --> 00:17:30,420 Răspunde şi vorbeşte. Las-o să-ți audă vocea şi intervin eu. 174 00:17:36,170 --> 00:17:38,130 Dnă Süreyya, ce mai faceți ? 175 00:17:38,290 --> 00:17:40,040 Nu e bine deloc, dle Kazim. 176 00:17:40,210 --> 00:17:43,250 Fotografiile care au apărut ne-au neliniştit pe toți de la sediu. 177 00:17:43,380 --> 00:17:45,130 Numele nostru implicat într-un asemenea scandal 178 00:17:45,330 --> 00:17:47,790 înainte de lansare... 179 00:17:47,920 --> 00:17:50,210 Dnă Süreyya, bună ziua ! Sunt Nazli. 180 00:17:50,330 --> 00:17:53,580 Sunt consiliera dlui Kazim şi de-aia am intervenit. Scuzați-mă. 181 00:17:53,710 --> 00:17:56,790 Vă înțeleg îngrijorarea, au fost nişte evenimente neplăcute. 182 00:17:56,920 --> 00:18:01,710 Scuzați-ne, dar am identificat câteva strategii de rezolvare. 183 00:18:01,880 --> 00:18:05,090 Dacă îmi dați 24 de ore, rezolv problema. 184 00:18:10,290 --> 00:18:12,920 Dnă Süreyya ? Sunteți acolo ? 185 00:18:13,540 --> 00:18:19,710 Cum spuneți, dle Kazim. Sunteți norocos să aveți o consilieră ca Nazli. 186 00:18:20,210 --> 00:18:23,340 Avem încredere în experiența ei şi în inteligența dv. 187 00:18:23,540 --> 00:18:26,830 Faceți ca numele partidului nostru să nu mai apară în presa de scandal 188 00:18:27,000 --> 00:18:29,080 şi aduceți-l acolo unde merită. 189 00:18:29,500 --> 00:18:32,290 Nu vă faceți griji. Vom face ce e nevoie. 190 00:18:32,420 --> 00:18:34,210 Nu vă vom înşela încrederea. 191 00:18:34,330 --> 00:18:39,370 Dnă Süreyya, mulțumesc din nou. Voi ține legătura cu sediul. 192 00:18:39,500 --> 00:18:41,420 Salutări tuturor ! O zi bună ! 193 00:18:41,540 --> 00:18:43,170 Şi dv. Mult succes ! 194 00:18:45,460 --> 00:18:48,540 Eşti maestră în a obține amânări. Felicitări ! 195 00:18:48,960 --> 00:18:51,590 Dar nu am înțeles ce ai promis că vei face în 24 de ore. 196 00:18:51,880 --> 00:18:55,710 Mă gândesc la ceva, trebuie să pun lucrurile cap la cap. 197 00:18:55,880 --> 00:18:58,710 Am timp până ajungem. Lasă-mă să mă gândesc puțin. 198 00:19:08,750 --> 00:19:13,370 Conduc eu, dar nu ştiu unde mergem, Zafer. 199 00:19:14,420 --> 00:19:19,250 Ai un loc special în care mergi să te relaxezi ? 200 00:19:19,960 --> 00:19:24,000 Sau ai vreun pescar înțelept cu care vrei să vorbeşti ? 201 00:19:29,830 --> 00:19:32,040 Te gândeşti că am început să vorbesc din nou, 202 00:19:32,210 --> 00:19:35,380 dar încerc să te ajut să-ți revii. 203 00:19:36,290 --> 00:19:38,830 Zafer, reacționează cumva. Mă sperii. 204 00:19:39,130 --> 00:19:43,380 Clipeşte, țipă. Eliberează-te. Spune ceva. 205 00:19:53,290 --> 00:19:56,960 Pămpălăule, ai făcut-o din nou. 206 00:19:57,080 --> 00:20:00,000 Fă măcar o dată ceva bun ! 207 00:20:01,380 --> 00:20:07,960 Uite ce i-ai făcut omului ! Zafer ! 208 00:20:21,040 --> 00:20:23,420 Mă opresc aici să iau apă, Zafer. 209 00:20:23,540 --> 00:20:25,330 Poate bei câteva înghițituri şi îți revii. 210 00:20:25,540 --> 00:20:29,370 Dacă nu merge, îți vărs toată apa pe față. 211 00:20:29,920 --> 00:20:32,210 Îți spun acum, ca să nu te superi mai târziu. 212 00:20:33,880 --> 00:20:36,710 Nu ştiu ce să mai fac cu tine. 213 00:20:48,920 --> 00:20:50,750 Frate, te ocupi tu ? 214 00:20:50,920 --> 00:20:52,000 Mulțumesc. 215 00:20:58,420 --> 00:21:02,590 Poftim, Zafer. Zafer ? 216 00:21:06,790 --> 00:21:09,500 Ce fel de om eşti ? 217 00:21:11,330 --> 00:21:15,080 Tratamentul de azi nu ar trebui să fie cafea, dar nu avem ce face. 218 00:21:16,380 --> 00:21:24,050 Fără alcool până obținem ce vrem. Au luat-o razna azi, nu ? 219 00:21:24,630 --> 00:21:27,050 Le-au ieşit ochii din cap de uimire. 220 00:21:28,790 --> 00:21:31,750 Şi lansarea fratelui meu a fost anulată. 221 00:21:32,000 --> 00:21:34,840 Să sărbătorim succesul ! 222 00:21:38,750 --> 00:21:41,290 Ce s-a întâmplat, te gândeşti la Zafer ? 223 00:21:45,670 --> 00:21:47,710 Nu vreau să ne facă probleme. 224 00:21:48,380 --> 00:21:51,840 Cine, Zafer ? Nu are ce să facă. 225 00:21:52,000 --> 00:21:53,880 Dacă ar putea, ar da mâna cu noi. 226 00:21:54,000 --> 00:21:56,290 Ce se poate întâmpla ? E doar fostul soț ratat. 227 00:21:56,500 --> 00:22:01,420 Apele sunt adânci... De-aia îmi fac griji. 228 00:22:10,000 --> 00:22:13,920 Dacă n-ar fi murit mama, n-aş fi aflat că exişti. 229 00:22:16,630 --> 00:22:18,050 Aş fi continuat să cred 230 00:22:18,210 --> 00:22:21,540 că copilul pe care l-am născut când eram o copilă a murit. 231 00:22:23,460 --> 00:22:25,250 Nu-mi vine să cred ! 232 00:22:26,420 --> 00:22:31,840 Cum îi poate face cineva asta fiicei sale, copilului său ? 233 00:22:35,210 --> 00:22:36,840 Lasă-mă pe mine, 234 00:22:36,960 --> 00:22:42,210 dar cum poți lăsa un nou-născut, propriul nepot, la orfelinat ? 235 00:22:43,710 --> 00:22:47,210 În timp ce-ți spun lucrurile astea, îmi dau seama din nou 236 00:22:48,000 --> 00:22:51,290 cât de suprarealist este ce am trăit. 237 00:22:55,500 --> 00:22:59,370 Ateş, dacă aş fi ştiut că trăieşti, 238 00:23:00,130 --> 00:23:05,550 aş fi venit să te caut oriunde ai fi fost, cu orice preț. 239 00:23:06,500 --> 00:23:10,630 Aş fi făcut-o. Poate am fi avut o altă viață. 240 00:23:11,250 --> 00:23:15,420 Poate am fi fost o mamă şi un fiu care s-ar fi iubit. Cine ştie ? 241 00:23:21,630 --> 00:23:28,420 Bravo ! Ai făcut cursuri de actorie 242 00:23:28,880 --> 00:23:31,590 sau te-ai născut cu talentul ăsta ? 243 00:23:33,380 --> 00:23:34,920 Ce vrei să spui ? 244 00:23:35,000 --> 00:23:37,920 Ai venit cu rolul pregătit. 245 00:23:38,000 --> 00:23:42,710 Foarte frumos ! Nu ştiu dacă să te admir sau să sparg lucruri 246 00:23:42,830 --> 00:23:44,750 fiindcă mă crezi un prost. 247 00:23:45,080 --> 00:23:48,290 Ai dreptate să nu ai încredere în mine 248 00:23:48,460 --> 00:23:51,460 şi să nu ai încredere în oameni. 249 00:23:51,580 --> 00:23:55,870 Ai multe motive. Dar îți spun adevărul. 250 00:23:56,500 --> 00:24:00,000 Nici eu nu ştiu ce să fac, şi eu sunt confuză. 251 00:24:00,330 --> 00:24:02,870 Şi eu sunt victimă în povestea asta. 252 00:24:03,040 --> 00:24:06,870 Ce să fac ca să mă crezi că spun adevărul ? 253 00:24:07,000 --> 00:24:09,580 Fac ce vrei, doar spune... 254 00:24:09,750 --> 00:24:11,920 Ajunge ! 255 00:24:15,460 --> 00:24:22,630 Gata cu gesturile astea de simpatie, dnă Sara. Doamne ! 256 00:24:23,790 --> 00:24:25,710 Cine eşti tu ? 257 00:24:25,830 --> 00:24:27,710 Cine eşti tu ca să mă aduci pe calea cea bună ? 258 00:24:27,880 --> 00:24:29,300 Ai apărut spunând că eşti mama mea. 259 00:24:29,380 --> 00:24:31,300 Ce vrei să faci ? 260 00:24:32,960 --> 00:24:35,590 Mă iei de mână şi mă duci acasă ? 261 00:24:35,830 --> 00:24:37,660 O să fim o familie fericită ? 262 00:24:39,250 --> 00:24:42,380 Îți sărut mâna de bairam, şi tu îmi dai bani de buzunar. Aşa va fi ? 263 00:24:45,250 --> 00:24:50,580 Ateş, te rog să nu faci asta. Dă-ne o şansă. 264 00:24:51,330 --> 00:24:54,960 Acum că am un fiu, vreau să-l cunosc. 265 00:24:55,670 --> 00:24:59,670 Bine ? Poate vrea şi el să-şi cunoască mama. 266 00:25:00,670 --> 00:25:04,920 Poate vom fi o familie după atâția ani. 267 00:25:06,080 --> 00:25:10,540 Nu putem ? Poate recuperăm anii pierduți. 268 00:25:11,000 --> 00:25:13,880 Încă îmi vorbeşti despre şanse... 269 00:25:14,000 --> 00:25:17,790 Nu vreau ! Înțelegi ? 270 00:25:17,920 --> 00:25:20,420 Nu vreau nimic de la tine ! 271 00:25:21,880 --> 00:25:24,590 Am ajuns singur la vârsta asta, am căzut şi m-am ridicat. 272 00:25:24,710 --> 00:25:28,340 Am crescut singur. Am învățat singur ce e bine şi ce e rău. 273 00:25:28,460 --> 00:25:30,340 Ai fost tu alături de mine ? Nu ai fost. 274 00:25:32,380 --> 00:25:35,090 Şi de acum îmi voi găsi singur drumul. 275 00:25:35,170 --> 00:25:40,250 Ai înțeles, dnă Sara ? Nu mă manipula ! 276 00:25:42,830 --> 00:25:45,500 Dacă vrei să fii mamă, ia-ți un copil. 277 00:25:45,670 --> 00:25:49,670 Dar nu te pune cu mine, dnă Sara. Ai înțeles ? 278 00:25:51,540 --> 00:25:55,790 Bine. Ateş ! 279 00:26:13,920 --> 00:26:15,040 Bun-venit ! 280 00:26:15,170 --> 00:26:17,920 Meryem, fă-mi bagajul. Vreau să plec de aici cât mai repede. 281 00:26:18,080 --> 00:26:21,870 Vreți o declarație ? Iat-o ! Eu şi dl Kazim divorțăm. 282 00:26:24,960 --> 00:26:28,880 Eu şi dl Kazim divorțăm. 283 00:26:29,000 --> 00:26:30,830 Scumpo, grăbeşte-te ! 284 00:26:31,000 --> 00:26:35,750 Vreți o declarație ? Iat-o ! Eu şi dl Kazim divorțăm. 285 00:26:39,500 --> 00:26:44,370 Ai venit să vorbeşti cu mine ? O să comand două cafele. 286 00:26:44,500 --> 00:26:48,630 Poți să-mi spui ce te apasă. 287 00:26:49,290 --> 00:26:55,210 Nu te reține, poți să faci cât de urât vrei. 288 00:26:55,380 --> 00:26:58,960 Ce a făcut să te supere aşa ? Spune-mi. 289 00:26:59,920 --> 00:27:03,920 Nu o să bârfesc cu tine, Nermin. Va trebui să trăieşti cu asta. 290 00:27:04,500 --> 00:27:10,330 Nu mă face să sufăr. Te-ai înfuriat pe Kazim, dar te răzbuni pe mine. 291 00:27:10,540 --> 00:27:13,000 Cum poți să-i faci asta unei femei însărcinate ? 292 00:27:22,670 --> 00:27:25,090 Scumpo, grăbeşte-te. 293 00:27:25,250 --> 00:27:28,080 Strânge tu astea, eu iau lucrurile din baie. 294 00:27:28,210 --> 00:27:29,540 Bine. 295 00:27:32,250 --> 00:27:34,330 Ieşi ! 296 00:27:39,960 --> 00:27:42,210 Doamne, dă-mi răbdare ! 297 00:27:44,710 --> 00:27:49,290 Nu fi supărată pe mine. Te înțeleg mai bine decât oricine, 298 00:27:49,460 --> 00:27:51,170 fiindcă şi eu am fost victima lui Kazim. 299 00:27:51,420 --> 00:27:55,880 Expresia ta e a unei femei care a căzut de sus. 300 00:27:56,040 --> 00:27:57,580 Aş recunoaşte-o oriunde. 301 00:27:57,710 --> 00:28:00,960 Aşa m-a înnebunit şi pe mine Kazim. 302 00:28:01,580 --> 00:28:07,210 Poate Kazim nu s-a schimbat, dar e o diferență, draga mea Nini. 303 00:28:07,380 --> 00:28:10,960 Eu nu sunt ca tine, şi filmulețul la care te-ai tot uitat 304 00:28:11,080 --> 00:28:12,660 e dovada diferenței dintre noi. 305 00:28:12,790 --> 00:28:14,120 Doar pentru că eşti o femeie puternică, 306 00:28:14,540 --> 00:28:17,170 ți-ai provocat soțul la o cursă şi ai plecat de acasă, 307 00:28:17,380 --> 00:28:18,920 eşti diferită de mine ? 308 00:28:19,000 --> 00:28:21,290 Exact. 309 00:28:22,630 --> 00:28:25,840 Cu un narcisist care se gândeşte doar la el, 310 00:28:26,210 --> 00:28:29,920 nu ar merge nici dacă ai fi sultana Hürrem. 311 00:28:30,040 --> 00:28:32,580 Încerci să înțelegi lucruri făcându-te să suferi, 312 00:28:32,710 --> 00:28:36,960 folosind tactici care ar merge dacă ar fi un om normal... 313 00:28:37,000 --> 00:28:39,380 Dar înțelege că Kazim nu e un om normal. 314 00:28:39,830 --> 00:28:45,040 Da ? Nermin, de ce te oboseşti degeaba ? 315 00:28:45,210 --> 00:28:48,290 Plec. Ce mai vrei ? 316 00:28:48,540 --> 00:28:52,370 Eşti foarte drăguță că vii să îmi dai sfaturi, 317 00:28:52,460 --> 00:28:56,380 dar m-am plictist deja. 318 00:28:57,130 --> 00:29:02,210 Pleci, dar o să te întorci. De unde ştiu asta ? 319 00:29:02,420 --> 00:29:05,340 Din experiență. Scuze, tu nu eşti ca mine. 320 00:29:06,000 --> 00:29:12,170 - Nu sunt deloc ca tine. - Mai vedem noi... 321 00:29:13,040 --> 00:29:16,710 Dacă ai terminat cu cursul "Kazim în 10 paşi", poți să pleci ? 322 00:29:16,880 --> 00:29:20,800 Dar am repetat ce voiam să spun venind aici. 323 00:29:20,960 --> 00:29:24,880 Dacă nu spun, explodez. 324 00:29:25,960 --> 00:29:29,250 Lasă nişte lucruri să explodeze în tine, Nini. 325 00:29:29,380 --> 00:29:31,010 Dumnezeule ! 326 00:29:33,710 --> 00:29:37,920 Meryem, unde eşti ? 327 00:29:38,380 --> 00:29:39,710 Da, dnă Macide ! 328 00:29:39,830 --> 00:29:41,710 Hai, grăbeşte-te ! 329 00:29:55,000 --> 00:29:56,960 Mă duc eu. 330 00:30:05,920 --> 00:30:10,040 Nu, Zafer ! Ahmet ! 331 00:30:10,750 --> 00:30:12,580 Zafer, ce naiba se întâmplă ? 332 00:30:18,210 --> 00:30:23,340 Dă-i drumul ! O să-l omori, monstrule ! 333 00:30:23,460 --> 00:30:30,170 Dă-i drumul ! O să-l omori ! Zafer, monstrule ! 334 00:30:35,710 --> 00:30:37,500 Mulțumesc, Ihsan, eşti foarte drăguț. 335 00:30:37,630 --> 00:30:39,710 Oricând, dnă Macide. Mai aveți nevoie de ceva ? 336 00:30:40,460 --> 00:30:45,790 Ai grijă de tine ! Şi de Saadet, şi de Meryem. Cu bine ! 337 00:30:48,750 --> 00:30:53,420 Draga mea noră, unde te duci ? Ai planuri de vacanță ? 338 00:30:54,210 --> 00:30:56,500 Nu e destul de veselă pentru o vacanță. 339 00:30:56,630 --> 00:30:58,130 Sigur pleacă de acasă. 340 00:30:58,250 --> 00:31:04,170 Nu, a spus că divorțează doar în fața camerelor. 341 00:31:04,540 --> 00:31:08,830 Asemenea lucruri se întâmplă în toate căsniciile. 342 00:31:10,380 --> 00:31:13,420 Nu vă faceți griji, dnă Berrin. Yasemin are dreptate. 343 00:31:13,580 --> 00:31:15,210 Da, plec din casa asta. 344 00:31:15,380 --> 00:31:22,420 Puteți să trăiți liniştiți cu intrigile şi cu obiceiurile voastre ciudate. 345 00:31:22,670 --> 00:31:24,210 Eu nu mai sunt implicată. 346 00:31:24,380 --> 00:31:28,960 Stai ! M-aş întrista dacă ai pleca fără să-mi recunoşti meritele. 347 00:31:29,420 --> 00:31:32,300 M-am străduit să te dau afară din casa asta. 348 00:31:32,460 --> 00:31:35,380 Nu-mi respecți deloc strădaniile ? 349 00:31:35,500 --> 00:31:39,580 Cum să nu ? Sunteți diavolul în persoană ! 350 00:31:39,830 --> 00:31:43,790 Dumnezeu să ne protejeze de dv. ! 351 00:31:45,000 --> 00:31:49,170 Adio, noră ! Întoarce-te în şanțul din care ai venit ! 352 00:31:52,750 --> 00:31:59,170 Mamă, eşti o regină. Ai făcut ce trebuia şi ai dat-o afară. 353 00:32:00,790 --> 00:32:03,040 Am multe de învățat de la tine, sultană Berrin. 354 00:32:06,460 --> 00:32:08,920 Nu face asta ! Lasă-l în pace ! 355 00:32:10,210 --> 00:32:13,920 Lasă-l în pace, monstrule ! 356 00:32:14,330 --> 00:32:18,000 Să te ia naiba, Zafer ! 357 00:32:18,130 --> 00:32:21,300 Nu s-a terminat ! Nu veți avea linişte ! 358 00:32:21,420 --> 00:32:23,880 O să plătiți pentru ce mi-ați făcut ! 359 00:32:24,290 --> 00:32:30,710 Mai ales tu, Serra. Din cauza ta sunt aşa, şi vei plăti. 360 00:32:30,880 --> 00:32:33,460 Vechiul Zafer nu mai există. Să vă temeți de mine ! 361 00:32:37,080 --> 00:32:42,540 Ieşi naibii din casa mea ! 362 00:32:45,210 --> 00:32:52,960 Ahmet, eşti bine ? Te-a rănit ticălosul ! 363 00:32:55,750 --> 00:32:59,960 Ridică-ți capul. 364 00:33:00,960 --> 00:33:05,170 De ce nu ai ripostat, de ce nu l-ai împins măcar ? 365 00:33:06,830 --> 00:33:12,290 Are dreptate, lasă-l să mă lovească. Se va calma. 366 00:33:12,460 --> 00:33:14,500 Stai să-ți curăț rana. 367 00:33:14,670 --> 00:33:17,550 Capul meu ! Mă doare. 368 00:33:18,420 --> 00:33:21,000 Crezi că poți să te ridici ? 369 00:33:21,130 --> 00:33:22,960 Hai ! 370 00:33:23,080 --> 00:33:28,330 Nu ştiu ce s-a întâmplat între ei, nu ştiu ce au discutat de divorțează, 371 00:33:28,500 --> 00:33:31,830 dar mi-am recăpătat casa. 372 00:33:32,000 --> 00:33:35,920 Macide, te vei întoarce de unde ai venit. 373 00:33:36,920 --> 00:33:41,250 Mulțumesc, Saadet. Cafeaua e grozavă, cu multă spumă. 374 00:33:41,420 --> 00:33:45,590 E o bucurie. Închide geamul, ne e frig. 375 00:33:45,880 --> 00:33:49,960 Mamă, Macide a plecat, aşa că aerisesc. 376 00:33:50,040 --> 00:33:52,540 Vreau să iasă energiile negative. 377 00:33:52,750 --> 00:33:58,120 Să strângem toată familia şi să sărbătorim plecarea lui Macide ? 378 00:33:58,460 --> 00:34:03,170 Foarte bine zici. Mamă, să pregătim o cină de sărbătoare. 379 00:34:03,580 --> 00:34:06,290 Să-i chemăm şi pe Ahmet şi pe Serra. 380 00:34:06,460 --> 00:34:09,500 Putem sărbători şi logodna lor. Nu, mamă ? 381 00:34:09,670 --> 00:34:14,210 Pentru Dumnezeu, nu-mi aminti ! Mă trec fiorii când mă gândesc. 382 00:34:14,710 --> 00:34:17,880 De parcă nu am avea suficiente probleme ! 383 00:34:18,000 --> 00:34:19,460 Nu ştiu ce vom face. 384 00:34:19,580 --> 00:34:25,210 O clipă... Ahmet s-a întors din Suedia ? 385 00:34:26,540 --> 00:34:30,580 - Da, s-a întors. - Dacă s-ar fi întors doar el... 386 00:34:31,290 --> 00:34:36,710 S-a logodit cu Serra, au apărut, şi toți am fost şocați. 387 00:34:36,880 --> 00:34:38,710 Lansarea a fost distrusă. 388 00:34:40,000 --> 00:34:45,040 Cum de s-a întors ? Nu se mai întoarce acolo sau se întoarce ? 389 00:34:45,170 --> 00:34:46,420 Cum de a venit ? 390 00:34:46,540 --> 00:34:50,460 Şocant. Cum de ai ratat ce era mai important ? 391 00:34:50,880 --> 00:34:55,000 Am spus că e logodit cu Serra. Nu eşti deloc surprinsă ? 392 00:34:55,460 --> 00:35:00,340 Sunt foarte surprinsă, mamă. Sunt şocată. 393 00:35:03,000 --> 00:35:08,000 Ține-o, va distruge canapeaua. Ce s-a întâmplat ? 394 00:35:08,170 --> 00:35:09,670 Nu ştiu... 395 00:35:09,790 --> 00:35:11,040 Saadet ? 396 00:35:11,170 --> 00:35:12,800 Mi-a scăzut din nou tensiunea. 397 00:35:12,920 --> 00:35:18,670 Linişteşte-te. Se mai întâmplă să scadă. Nu te lăsa pe spate, o să cazi. 398 00:35:21,670 --> 00:35:27,000 Cum să o conving pe Macide până mâine ? Nu ai văzut cum a plecat ? 399 00:35:27,250 --> 00:35:30,880 O să vă împăcați. O să faceți asta în fața presei, 400 00:35:31,000 --> 00:35:34,130 şi toată Turcia va vedea că v-ați salvat căsnicia. 401 00:35:34,790 --> 00:35:42,040 Nu o cunoşti pe Macide. E foarte încăpățânată. Nimic nu o opreşte. 402 00:35:44,250 --> 00:35:47,750 - Deci e ca tine. - Ce înseamnă asta ? 403 00:35:48,630 --> 00:35:52,420 Numai tu poți trece de încăpățânarea ei. 404 00:35:53,250 --> 00:35:55,630 Numai tu vorbeşti limba ei. 405 00:35:57,040 --> 00:36:01,080 Macide aşteaptă să fie cucerită din nou de tine. Nu înțelegi ? 406 00:36:03,040 --> 00:36:04,710 Crezi că e aşa ? 407 00:36:04,880 --> 00:36:08,250 Eşti la a doua căsnicie, şi tot nu înțelegi femeile. 408 00:36:11,330 --> 00:36:14,000 Macide e foarte îndrăgostită de tine. 409 00:36:14,250 --> 00:36:18,080 Uneori, furia ei e mai mare decât dragostea, te sperie. 410 00:36:19,540 --> 00:36:21,040 Şi a cui e vina ? 411 00:36:21,210 --> 00:36:25,000 Să renunțăm la solidaritatea asta feminină. 412 00:36:25,290 --> 00:36:29,210 Spune-mi cum îndrept lucrurile cu soția mea în 24 de ore. 413 00:36:29,420 --> 00:36:34,000 Tu ai formula, tu ştii cum. Eu mă ocup de tabloide, 414 00:36:34,170 --> 00:36:37,000 şi tu îți salvezi căsnicia în fața întregii Turcii mâine. 415 00:36:49,630 --> 00:36:51,000 Macide ! 416 00:36:53,710 --> 00:36:56,380 Dacă încă ți-e rău, să chemăm un doctor. 417 00:36:56,500 --> 00:37:01,960 Nu, am avut transpirații reci. A trecut. 418 00:37:02,580 --> 00:37:07,790 M-ai speriat. Am crezut că s-a întâmplat ceva cu copilul din nou. 419 00:37:08,830 --> 00:37:16,160 Deci, mamă, vrei să spui că nu ştiai că va veni Ahmet ? 420 00:37:16,960 --> 00:37:23,420 Nu ți-a spus că vine ? A venit pur şi simplu ? 421 00:37:23,630 --> 00:37:27,000 A spus că vrea să vină, că se simte mai bine. 422 00:37:27,130 --> 00:37:31,010 Dar nu am crezut că va veni aşa, mai ales de mână cu Serra. 423 00:37:33,040 --> 00:37:37,000 Nu ți-a spus nici că e logodit ? 424 00:37:37,460 --> 00:37:41,210 Ce întrebare e asta, Nini ? Nu îl cunoşti pe Ahmet ? 425 00:37:41,380 --> 00:37:43,460 Face tot ce-i trece prin minte. 426 00:37:43,960 --> 00:37:48,250 Serra a divorțat de Zafer şi a alergat la Ahmet. 427 00:37:49,000 --> 00:37:51,290 Acum trebuie să o suport şi pe Serra. 428 00:37:51,460 --> 00:37:55,500 Am dat-o pe Macide afară din casă, şi a apărut Serra. 429 00:37:55,710 --> 00:37:57,710 Acum va veni în casa mea frumoasă şi va prelua conducerea. 430 00:37:58,040 --> 00:38:00,580 Nu o să vină să stea aici, nu ? 431 00:38:00,790 --> 00:38:03,830 Fratele Kazim nu ar permite aşa ceva. 432 00:38:04,000 --> 00:38:07,210 Are noroc dacă rămâne în Istanbul. 433 00:38:08,040 --> 00:38:11,420 Dar poate fi trimis înapoi oricând. 434 00:38:11,920 --> 00:38:16,000 Nini, ți-a scăzut tensiunea, te simți rău. 435 00:38:16,130 --> 00:38:20,550 Du-te în camera ta şi odihneşte-te. Lucrurile astea îi fac rău copilului. 436 00:38:20,750 --> 00:38:22,420 Copilului nu-i place stresul. 437 00:38:23,130 --> 00:38:26,170 Yasemin, ajut-o să se ridice şi du-o în cameră. 438 00:38:26,290 --> 00:38:29,960 Ai grijă ! Doamne ! 439 00:38:38,750 --> 00:38:41,120 Şi se pune cu mine... 440 00:38:41,830 --> 00:38:43,870 Ar trebui să-i mulțumeşti nepotului meu că mai eşti în casa asta, 441 00:38:44,000 --> 00:38:46,460 după ce i-ai făcut lui Ahmet. 442 00:38:52,630 --> 00:38:54,590 Răspunde, Macide ! 443 00:38:56,830 --> 00:39:00,870 Am dispărut câteva ore, şi ai ajuns la divorț. 444 00:39:03,040 --> 00:39:04,500 Să te întreb ceva... 445 00:39:04,670 --> 00:39:07,840 De ce se mişcă lucrurile aşa de repede în familia noastră ? 446 00:39:08,000 --> 00:39:10,170 Slavă Domnului că nu avem zile libere ! 447 00:39:10,330 --> 00:39:12,710 Lucrurile s-au complicat aşa de tare, Cihangir ! 448 00:39:12,830 --> 00:39:15,460 Trebuie să-mi repar relația cu Macide cât mai repede. 449 00:39:15,880 --> 00:39:17,880 Sun-o pe dna Şermin. 450 00:39:18,330 --> 00:39:19,500 Nu pot s-o sun, să fie cu ochii şi pe mine. 451 00:39:19,920 --> 00:39:22,170 Chiar dacă o sun, nu-mi va spune unde e fiica ei. 452 00:39:25,170 --> 00:39:30,170 Îți spun ora şi locul pentru mâine. 453 00:39:30,330 --> 00:39:33,040 Da, vei primi fotografii cu Macide şi dl Kazim până mâine-dimineață. 454 00:39:33,170 --> 00:39:35,300 Mâine-dimineață ? Despre ce vorbeşti ? 455 00:39:35,460 --> 00:39:39,420 Mulțumesc că ți-ai făcut timp pentru mine. O zi bună ! 456 00:39:42,000 --> 00:39:45,670 Nazli, mă presezi, nici nu ştiu unde e Macide. 457 00:39:46,750 --> 00:39:49,370 Sediul ne-a dat 24 de ore. 458 00:39:49,630 --> 00:39:52,960 Dacă au pozele dimineață, le pot publica abia seara. 459 00:39:53,040 --> 00:39:54,580 Crezi că eu te presez ? 460 00:39:54,750 --> 00:39:57,830 Linişteşte-te. Pot să fac ceva ? 461 00:39:58,170 --> 00:40:00,000 Nu ştiu, să-ți uşurez situația. 462 00:40:00,080 --> 00:40:02,330 Din păcate, nu. E problema dlui Kazim. 463 00:40:07,710 --> 00:40:09,670 Ai veşti de la Zafer, Cihangir ? 464 00:40:09,830 --> 00:40:13,120 Nu am linişte de la nimeni. Ahmet, pe de-o parte, Serra, pe de alta... 465 00:40:13,290 --> 00:40:16,290 Şi Zafer a luat-o razna în fața noastră. 466 00:40:16,420 --> 00:40:18,210 Nu doar a luat-o razna, ci mi-a scăpat şi mie. 467 00:40:18,330 --> 00:40:19,660 Ce ? 468 00:40:19,790 --> 00:40:21,250 M-am dus să-i iau nişte apă, 469 00:40:21,380 --> 00:40:23,590 şi, când m-am întors, nu mai era în maşină. 470 00:40:23,710 --> 00:40:27,000 Sper că nu-i face nimic fratelui tău. Era furios. 471 00:40:27,080 --> 00:40:33,250 Nu ştiu, lucrurile au scăpat de sub control, toți se revoltă. 472 00:40:35,380 --> 00:40:38,550 Da, dar ne respectăm planul, 473 00:40:38,670 --> 00:40:44,000 prioritatea noastră e să reparăm căsnicia lui Macide cu dl Kazim. 474 00:40:44,130 --> 00:40:45,880 Dacă mai apare şi altceva, vedem atunci. 475 00:40:46,420 --> 00:40:49,210 E adevărat. 476 00:40:52,250 --> 00:40:56,130 Poți să-mi dai informații despre Serra şi despre Ahmet ? 477 00:40:56,380 --> 00:40:58,380 O să pregătesc un articol despre logodna lor. 478 00:40:58,500 --> 00:41:00,170 De unde a mai apărut şi asta ? 479 00:41:00,330 --> 00:41:03,960 Ahmet nu a fost martor la această căsnicie şi nu a fost nici la proces. 480 00:41:04,290 --> 00:41:06,420 M-am gândit să nu pară că familia e destrămată 481 00:41:06,540 --> 00:41:09,170 şi m-am gândit să spunem că nu a fost alături de tine 482 00:41:09,540 --> 00:41:11,830 fiindcă avea propriile probleme. 483 00:41:14,830 --> 00:41:18,580 Fă ce vrei. Cihangir, ajut-o pe Nazli, 484 00:41:18,710 --> 00:41:22,630 dar lucrați în altă parte, vreau să fiu singur. 485 00:41:23,040 --> 00:41:25,670 Bine. Poftim, dnă Nazli ! 486 00:41:45,380 --> 00:41:47,090 SFÂRŞITUL EPISODULUI 53 40551

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.