Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,170 --> 00:01:08,130
SĂRUTUL OTRĂVIT
Episodul 50
2
00:01:08,460 --> 00:01:10,250
Traducerea şi adaptarea
INGE COCÂI
3
00:01:11,460 --> 00:01:15,380
Acum mă duc la proces.
Ce fac ? Mă duc cu mâna goală ?
4
00:01:19,580 --> 00:01:21,000
Rezolvați în maximum o oră !
5
00:01:40,250 --> 00:01:41,750
Bună ziua, dle Benal !
6
00:01:47,630 --> 00:01:51,760
Saadet ! Poți să vezi unde întârzie
Cihangir şi Yasemin ?
7
00:01:56,000 --> 00:01:59,840
Le-am spus că trebuie să ajungem
acolo înainte să înceapă procesul.
8
00:01:59,920 --> 00:02:01,210
Am spus-o de zeci de ori.
9
00:02:01,290 --> 00:02:03,210
E vorba despre soțul meu
şi fratele lor !
10
00:02:03,880 --> 00:02:06,920
Bine, scumpo.
O să vină imediat. Mai e timp.
11
00:02:09,380 --> 00:02:14,050
- Slavă Domnului ! Unde e Yasemin ?
- Ne aşteaptă la maşină.
12
00:02:14,460 --> 00:02:16,500
Mama o să vină la tribunal
după ce-o să plece de la spital.
13
00:02:16,630 --> 00:02:19,840
- În regulă. La revedere, mamă !
- Bine. Pe curând !
14
00:02:25,040 --> 00:02:26,540
Vreau să mă anunțați
la fiecare 15 minute.
15
00:02:26,630 --> 00:02:29,550
Să nu săriți peste niciun detaliu !
Îmi veți raporta totul.
16
00:02:30,710 --> 00:02:34,000
Bine. Fiți foarte atenți
până la finalul procesului !
17
00:02:38,330 --> 00:02:39,330
Aşa...
18
00:02:39,420 --> 00:02:42,500
Nu sunt prea încrezători.
Spun că n-o să scape atât de repede.
19
00:02:42,960 --> 00:02:44,630
Asta e o veste minunată !
20
00:02:44,750 --> 00:02:49,290
Nu am înțeles ce vă doriți mai exact.
Cât vreți să stea la închisoare ?
21
00:02:49,540 --> 00:02:53,710
- Nu vreți să mai iasă deloc ?
- Nu, scumpo. Nici chiar aşa !
22
00:02:53,880 --> 00:02:58,000
Vrem să stea închis
până ne rezolvăm noi treburile.
23
00:02:58,170 --> 00:03:01,920
Următorul proces va fi
peste şase luni. Cred că ne ajung.
24
00:03:02,080 --> 00:03:04,120
Exact, dragul meu fiu !
25
00:03:05,000 --> 00:03:08,170
Vei fi cea mai strălucitoare stea.
Sunt sigură de asta.
26
00:03:09,540 --> 00:03:14,580
Soțul meu inteligent !
El poate să facă absolut orice.
27
00:03:15,630 --> 00:03:21,380
O să vadă Kazim Işik ce înseamnă
să faci de râs pe cineva.
28
00:03:22,290 --> 00:03:26,750
Nu vei mai sta în umbra nimănui.
Mama ta te susține !
29
00:03:27,000 --> 00:03:29,960
Numai să nu-mi ieşi din cuvânt.
30
00:03:31,710 --> 00:03:34,080
Dacă totul va merge
aşa cum ne-am propus,
31
00:03:34,210 --> 00:03:38,460
în curând, va începe domnia ta
la firma TNR.
32
00:04:02,000 --> 00:04:04,710
Câte persoane cu acelaşi nume !
33
00:04:06,210 --> 00:04:11,460
Cum o să te recunosc
dintre atâtea profiluri şi poze ?
34
00:04:13,130 --> 00:04:15,170
Poate voi reuşi
după ce te privesc în ochi.
35
00:04:18,830 --> 00:04:20,910
Oare ar trebui să le scriu
tuturor, pe rând ?
36
00:04:23,040 --> 00:04:24,710
Şi ce-o să-i spun după ce-l găsesc ?
37
00:04:26,130 --> 00:04:33,710
"Bună ! Sunt mama ta."
Dă-mi răbdare, Doamne !
38
00:04:38,500 --> 00:04:41,080
- Da ?
- Dv. sunteți dna Sara ?
39
00:04:42,420 --> 00:04:44,420
- Da. Eu sunt.
- V-am găsit fiul.
40
00:04:46,670 --> 00:04:51,500
Doamnă ! Alo ?
Sunteți acolo ?
41
00:04:52,290 --> 00:04:57,540
Alo ! Aici sunt.
Unde şi cum l-ați găsit ?
42
00:05:02,250 --> 00:05:03,960
Se pare că astăzi vom fi martori
43
00:05:04,000 --> 00:05:08,130
la unul dintre cele mai interesante
procese din istoria acestei țări.
44
00:05:08,290 --> 00:05:09,920
Suntem în fața tribunalului
45
00:05:10,000 --> 00:05:12,840
pentru a urmări procesul de judecată
intentat lui Kazim Işik,
46
00:05:12,920 --> 00:05:14,920
patronul firmei TNR,
47
00:05:15,000 --> 00:05:17,750
care se pare că testa efectele
unor medicamente pe oameni.
48
00:05:17,960 --> 00:05:20,500
Urmează să facem un mic rezumat
pentru persoanele neinformate.
49
00:05:20,580 --> 00:05:24,620
Testarea unor medicamente
pe oameni e interzisă prin lege.
50
00:05:24,710 --> 00:05:26,710
Procesul poate lua o turnură
total diferită,
51
00:05:26,790 --> 00:05:29,370
în cazul în care vor apărea
unele detalii excepționale.
52
00:05:30,000 --> 00:05:33,130
Kazim Işik a construit
un corp diferit al spitalului,
53
00:05:33,210 --> 00:05:39,540
unde se fac teste pe pacienți
aflați în stadii terminale.
54
00:05:40,130 --> 00:05:42,090
Încă nu am obținut informații concrete
55
00:05:42,170 --> 00:05:46,340
despre ce se întâmplă aici
şi starea de sănătate a pacienților.
56
00:05:46,500 --> 00:05:49,330
Autoritățile nu vor să ne spună nimic
despre acest subiect.
57
00:05:50,580 --> 00:05:56,460
Ce ne mai atrage la acest proces
este prezența avocatei Nazli Şahiner,
58
00:05:56,540 --> 00:05:59,080
care e foarte cunoscută
în acest domeniu
59
00:05:59,170 --> 00:06:01,300
şi este specializată în reformele
din domeniul sănătății
60
00:06:01,420 --> 00:06:03,000
şi în relații internaționale.
61
00:06:05,540 --> 00:06:10,080
Faimoasa Nazli Şahiner
a dat dovadă de pricepere
62
00:06:10,170 --> 00:06:12,840
în multe procese dificile.
63
00:06:14,670 --> 00:06:19,420
Nu ştim dacă va reuşi să-l salveze
pe Kazim Işik de această problemă.
64
00:06:20,830 --> 00:06:26,910
Kazim Işik ! Kazim Işik !
65
00:06:27,040 --> 00:06:29,540
- Dle Tahir !
- Ce aveți de spus, dle Tahir ?
66
00:06:30,040 --> 00:06:32,710
- De ce ați venit aici ?
- Dnă Macide...
67
00:06:32,790 --> 00:06:34,920
Ce reprezentați pentru dl Cihangir ?
De ce ați venit aici ?
68
00:06:35,000 --> 00:06:36,080
Dați-ne o declarație !
69
00:06:36,170 --> 00:06:37,710
Aveți răbdare !
O să le facem pe toate.
70
00:06:37,790 --> 00:06:40,540
- Când o veți face ?
- Nu sunt autorizat să spun ceva.
71
00:06:40,630 --> 00:06:44,670
- Cine este, domnule ?
- Testarea acelor medicamente...
72
00:06:44,750 --> 00:06:47,960
- Dnă Macide !
- Veți da o declarație, dnă Macide ?
73
00:06:50,580 --> 00:06:52,870
Kazim Işik ! Kazim Işik !
74
00:06:53,000 --> 00:06:54,960
- Dnă Macide !
- Spuneți ceva, dnă Macide.
75
00:06:55,000 --> 00:06:56,170
A ieşit la iveală ce a făcut !
76
00:06:56,290 --> 00:06:58,250
Nu o să spuneți nimic
în fața reporterilor ?
77
00:07:02,630 --> 00:07:05,000
- Macide !
- L-au adus pe Kazim ?
78
00:07:05,170 --> 00:07:06,630
Încă nu.
79
00:07:06,790 --> 00:07:11,000
- În regulă. Mergem în sală ?
- Da. Să mergem ! Haide !
80
00:07:18,880 --> 00:07:21,510
Spuneai că vom primi documentul
înainte să intrăm în sală.
81
00:07:21,580 --> 00:07:24,250
Cum o să intrăm acolo fără dovadă ?
82
00:07:25,080 --> 00:07:28,000
Avem o dovadă foarte bună.
Vom face tot ce putem pentru el.
83
00:07:28,170 --> 00:07:31,050
Rudele pacienților nu au depus
plângere, şi medicii sunt mulțumiți.
84
00:07:31,210 --> 00:07:32,710
Au lucrat fără a aştepta
ceva în schimb.
85
00:07:32,830 --> 00:07:34,660
Nu a încercat să obțină profit
prin asta.
86
00:07:34,830 --> 00:07:36,660
E evident că avea intenții bune.
87
00:07:37,250 --> 00:07:40,210
Ne vom da toată silința
şi nu vom renunța !
88
00:07:41,000 --> 00:07:42,130
În regulă.
89
00:07:45,790 --> 00:07:47,500
- Kazim !
- Frate !
90
00:08:02,290 --> 00:08:05,120
- Ați primit documentul ?
- Încă nu.
91
00:08:08,420 --> 00:08:11,840
Kazim ! Totul va fi bine.
Nu-ți face griji ! Da ?
92
00:08:12,000 --> 00:08:13,460
Să nu-ți pierzi speranța !
93
00:08:25,670 --> 00:08:26,960
Intrăm ?
94
00:08:47,880 --> 00:08:50,130
Procuratura mai are ceva
de adăugat la dosar ?
95
00:08:50,210 --> 00:08:54,460
- Nu, dle judecător.
- Dar avocații apărării ?
96
00:09:06,130 --> 00:09:12,760
Dl Kazim şi-a pierdut tatăl
din cauza unei boli.
97
00:09:13,540 --> 00:09:15,500
Ştie foarte bine ce e disperarea.
98
00:09:16,210 --> 00:09:20,130
Probabil, ați văzut mulțimea de afară
când ați venit, dle judecător.
99
00:09:21,580 --> 00:09:26,370
Şi ei au fost deznădăjduiți,
la fel ca dl Kazim Işik,
100
00:09:26,670 --> 00:09:28,300
dar povestea lor s-a încheiat
cu bine.
101
00:09:29,130 --> 00:09:32,510
Datorită lui Kazim Işik.
102
00:09:41,710 --> 00:09:45,590
Dacă dl Kazim Işik va fi găsit
vinovat şi va fi pedepsit,
103
00:09:45,790 --> 00:09:48,290
trebuie să le dați o explicație
104
00:09:48,380 --> 00:09:52,460
zecilor de persoane de afară,
care îi datorează viața, nu nouă.
105
00:09:54,040 --> 00:09:55,830
Decizia care va fi luată astăzi
106
00:09:55,920 --> 00:09:58,750
n-o să ducă la eliberarea
unei persoane,
107
00:09:58,830 --> 00:10:02,160
ci la salvarea multor vieți.
108
00:10:03,710 --> 00:10:04,920
Vă mulțumesc !
109
00:10:20,710 --> 00:10:23,040
Scrie ! Decizia.
110
00:10:32,540 --> 00:10:36,960
Dovezile valabile,
rapoartele de expertiză,
111
00:10:37,790 --> 00:10:40,330
declarațiile martorilor
şi rapoartele de la locul faptei,
112
00:10:40,580 --> 00:10:42,580
Agenția Internațională
a Medicamentelor,
113
00:10:43,210 --> 00:10:44,840
toate au fost verificate.
114
00:10:46,000 --> 00:10:49,420
Îmi pare rău că vă întrerup,
dle judecător !
115
00:10:49,790 --> 00:10:52,250
Am primit un document
important acum.
116
00:10:52,460 --> 00:10:54,460
Vă pot prezenta documentul
117
00:10:54,580 --> 00:10:58,040
care atestă că medicamentele
nu afectează viața pacienților ?
118
00:12:00,630 --> 00:12:03,550
Kazim Işik ! Kazim Işik !
119
00:12:03,630 --> 00:12:05,050
Dragi telespectatori !
120
00:12:05,170 --> 00:12:07,380
Se pare că a apărut ceva neaşteptat
în cazul lui Kazim Işik.
121
00:12:07,460 --> 00:12:09,790
Kazim Işik a fost eliberat
122
00:12:09,880 --> 00:12:15,340
şi este susținut de mulțimea
din spatele meu.
123
00:12:15,420 --> 00:12:19,670
Da. Kazim Işik a fost declarat
nevinovat şi va fi eliberat.
124
00:12:19,750 --> 00:12:22,000
Au primit în ultima clipă
125
00:12:22,130 --> 00:12:25,340
un raport care autorizează folosirea
medicamentelor de către pacienți.
126
00:12:25,750 --> 00:12:29,960
Surprinzător, sunt multe persoane
care îl susțin pe Kazim Işik.
127
00:12:30,000 --> 00:12:33,960
Persoanele care vor să îl întâmpine
pe Kazim Işik
128
00:12:34,040 --> 00:12:38,370
îl aşteaptă în fața tribunalului
în număr foarte mare.
129
00:12:38,750 --> 00:12:41,460
Kazim Işik iese în acest moment,
dragi telespectatori !
130
00:12:41,540 --> 00:12:45,120
Kazim Işik iese !
Doriți să faceți o declarație ?
131
00:12:45,210 --> 00:12:47,000
Să treceți cu bine peste asta,
dle Kazim !
132
00:12:47,040 --> 00:12:49,540
Dle Kazim ! Oamenii vă apreciază.
Ce aveți de spus despre asta ?
133
00:12:49,630 --> 00:12:52,050
Ce doriți să le spuneți persoanelor
care aşteaptă veşti despre dv. ?
134
00:12:53,290 --> 00:12:57,920
Vreau să mulțumesc familiei mele,
avocatei mele, Nazli Şahiner,
135
00:12:58,540 --> 00:13:03,040
şi oamenilor care m-au susținut
în tot acest timp !
136
00:13:03,500 --> 00:13:06,710
Datorită vouă am reuşit să ies de aici
cu fruntea sus.
137
00:13:06,880 --> 00:13:09,800
Mă voi ține de promisiune
138
00:13:10,750 --> 00:13:13,580
şi voi continua să lucrez
pentru binele dv. şi al acestei țări.
139
00:13:13,670 --> 00:13:16,250
Vă mulțumesc tuturor !
Rămâneți cu bine !
140
00:13:22,920 --> 00:13:24,590
V-ați descurcat foarte bine.
Vă mulțumesc !
141
00:13:24,750 --> 00:13:25,920
Eu vă mulțumesc !
142
00:13:26,000 --> 00:13:27,380
De unde ai aflat povestea ?
143
00:13:28,000 --> 00:13:29,710
Să spunem că am lucrat intens
asupra acestui dosar.
144
00:13:30,580 --> 00:13:32,330
Eşti minunată !
Îți mulțumesc din nou.
145
00:13:43,880 --> 00:13:46,880
Kazim ! Kazim !
146
00:13:52,460 --> 00:13:54,080
Ne revedem într-un final !
147
00:13:57,290 --> 00:13:59,500
Mi-a fost foarte dor de tine !
148
00:14:04,630 --> 00:14:06,210
Te iubesc foarte mult !
149
00:14:06,460 --> 00:14:11,080
Kazim Işik ! Kazim Işik !
150
00:14:14,750 --> 00:14:16,040
Ştiu totul, Macide.
151
00:14:21,960 --> 00:14:25,000
Ştiu că te-ai căsătorit cu mine
pentru a te răzbuna pe mama.
152
00:14:26,380 --> 00:14:27,840
Totul s-a terminat !
153
00:14:42,210 --> 00:14:44,170
Stai puțin, Kazim !
154
00:14:45,420 --> 00:14:50,130
Ce tot spui acolo ? Ce înseamnă asta ?
Pentru Dumnezeu !
155
00:14:51,500 --> 00:14:56,330
Ştiu totul, Macide.
Am înțeles mai bine acum.
156
00:14:57,040 --> 00:14:59,960
Acum s-au clarificat multe.
157
00:15:03,330 --> 00:15:05,500
Înțeleg de ce te-ai căsătorit
atât de repede cu mine,
158
00:15:05,630 --> 00:15:08,380
de ce te-ai mutat fără frică
la mine acasă
159
00:15:08,500 --> 00:15:10,540
şi de ce erai împotriva tuturor.
160
00:15:11,630 --> 00:15:15,000
Ştiu că te-ai căsătorit cu mine
pentru a te răzbuna pe mama.
161
00:15:16,000 --> 00:15:22,460
- Ştiu totul, Macide. S-a terminat !
- Ascultă-mă, Kazim !
162
00:15:22,830 --> 00:15:28,080
Nu ştiu ce ți-au spus,
dar crede-mă că nu e adevărat.
163
00:15:28,210 --> 00:15:29,840
Chiar nu e ce crezi !
164
00:15:34,130 --> 00:15:40,050
Ce se întâmplă ?
A apărut vreo problemă ? Macide !
165
00:15:49,960 --> 00:15:51,460
Te simți bine, Macide ?
166
00:15:55,000 --> 00:15:58,080
Cred că i-a scăzut tensiunea
din cauza atmosferei de la proces.
167
00:15:58,500 --> 00:16:01,120
Poți să ai grijă de ea ?
Trebuie să mă duc după dl Kazim.
168
00:16:01,290 --> 00:16:05,290
În regulă. Vino să ne aşezăm !
Haide, Macide !
169
00:16:09,130 --> 00:16:12,210
- Poți să-mi dai cheile maşinii ?
- De ce ?
170
00:16:12,670 --> 00:16:14,550
Poți să-mi dai cheile maşinii tale ?
171
00:16:16,670 --> 00:16:18,710
Dă-mi-le odată, Cihangir !
Haide !
172
00:16:20,670 --> 00:16:22,000
Macide !
173
00:16:23,540 --> 00:16:25,620
Macide ! Ce tot faci ?
174
00:17:07,330 --> 00:17:08,500
Suntem urmăriți.
175
00:17:10,250 --> 00:17:11,540
Să nu te opreşti !
176
00:17:17,460 --> 00:17:18,840
Kazim !
177
00:17:25,630 --> 00:17:29,000
Puteți să trageți pe dreapta ?
Vă implor !
178
00:17:29,210 --> 00:17:34,460
Trageți pe dreapta ! E soțul meu.
Trebuie să vorbesc cu el.
179
00:17:36,380 --> 00:17:37,800
La naiba !
180
00:17:38,540 --> 00:17:42,620
Liniştiți-vă, vă rog !
E soția mea.
181
00:17:47,880 --> 00:17:52,210
Vă rog ! Ascultați !
Cel de acolo e soțul meu.
182
00:17:52,380 --> 00:17:54,550
Vă implor să opriți !
183
00:18:19,790 --> 00:18:26,170
Vă cer scuze ! Îmi pare foarte rău !
Lăsați-ne să vorbim două minute.
184
00:18:27,000 --> 00:18:30,830
Aceea e soția mea.
Îmi permiteți să mă duc s-o calmez ?
185
00:18:31,130 --> 00:18:32,380
Lăsați-mă s-o liniştesc, vă rog !
186
00:18:32,500 --> 00:18:35,500
Oricum, am fost eliberat azi.
Mă vor scoate de la închisoare.
187
00:18:35,830 --> 00:18:37,500
Lăsați-mă s-o liniştesc, vă rog !
188
00:18:38,460 --> 00:18:43,840
Kazim ! Ascultă-mă, te rog !
189
00:18:44,000 --> 00:18:46,710
Ai înnebunit, Macide ?
Ce crezi că faci ?
190
00:18:46,830 --> 00:18:48,500
Puteau să te împuşte.
Revino-ți !
191
00:18:48,750 --> 00:18:53,370
- Ai înnebunit ?
- Te implor să mă asculți, Kazim !
192
00:18:53,500 --> 00:18:54,500
O să vin acasă, Macide !
193
00:18:54,580 --> 00:18:59,290
Ascultă, Kazim ! Nu m-am căsătorit
cu tine ca să mă răzbun. Ai înțeles ?
194
00:18:59,460 --> 00:19:02,630
Poți să mă acuzi de orice,
dar nu-mi spune că nu te iubesc.
195
00:19:02,750 --> 00:19:06,500
Te implor ! Te iubesc mai mult
decât orice, Kazim. Nu face asta !
196
00:19:08,290 --> 00:19:09,870
Tocmai asta nu pot s-o cred !
197
00:19:13,380 --> 00:19:16,170
Am trecut prin cea mai mare
dezamăgire din viața mea, Macide !
198
00:19:16,750 --> 00:19:21,540
Nu, Kazim ! Te rog să nu faci asta !
Îți jur că nu e ce crezi.
199
00:19:21,790 --> 00:19:23,120
Ascultă-mă cu atenție, te rog !
200
00:19:23,210 --> 00:19:28,380
Macide ! Nu mai forța nota
şi urcă în maşină. Du-te acasă !
201
00:19:28,830 --> 00:19:31,330
Cum poți să faci asta ?
Pentru Dumnezeu !
202
00:19:31,460 --> 00:19:33,420
Îmi spui că s-a terminat şi pleci,
203
00:19:33,540 --> 00:19:35,420
şi vrei ca eu să te aştept acasă,
nu-i aşa ?
204
00:19:35,540 --> 00:19:37,000
Nu se poate ! Trebuie să vorbim.
205
00:19:37,040 --> 00:19:40,000
Opreşte-te şi uită-te în jur,
Macide !
206
00:19:41,000 --> 00:19:43,880
Îți dai seama unde suntem
şi cine sunt oamenii aceştia ?
207
00:19:44,040 --> 00:19:47,210
Ştii ce li s-ar întâmpla
dacă s-ar afla că au oprit aici ?
208
00:19:48,040 --> 00:19:52,170
Fii mai rezonabilă ! Ajunge !
Urcă-te în maşină şi du-te acasă.
209
00:19:52,830 --> 00:19:56,710
Îți promit c-o să discutăm
când ajung acasă. Haide, Macide !
210
00:19:59,580 --> 00:20:00,870
În regulă.
211
00:20:03,170 --> 00:20:04,710
Îmi pare foarte rău.
212
00:20:31,580 --> 00:20:36,040
Vreau să mulțumesc familiei mele,
avocatei mele, Nazli Şahiner...
213
00:20:36,330 --> 00:20:38,790
Cine mai e şi Nazli asta ?
De unde a apărut ?
214
00:20:38,960 --> 00:20:40,130
Ne face numai probleme !
215
00:20:40,290 --> 00:20:43,620
Cum a putut să scoată o autorizație
atât de repede ?
216
00:20:44,080 --> 00:20:48,870
Dragule ! Mama ta ți-a zis
că e fiica unei familii de birocrați.
217
00:20:48,960 --> 00:20:52,040
Probabil, a reuşit să facă asta
prin relațiile ei.
218
00:20:52,670 --> 00:20:55,750
Altfel, ar fi fost imposibil
să fie eliberat.
219
00:20:55,960 --> 00:21:01,500
Parcă sultana Berrin plănuise totul.
Unde e acum ? Nu este !
220
00:21:01,750 --> 00:21:06,000
Ahmet ! Probabil, e ocupată.
Are multe persoane în jur.
221
00:21:06,170 --> 00:21:08,000
Nu poate să vorbească la telefon
în acest moment.
222
00:21:08,170 --> 00:21:11,460
Spunea că eu voi conduce firma
şi eu mă voi aşeza pe tron !
223
00:21:12,170 --> 00:21:15,800
Uite ! Kazim a reuşit
să scape ca prin minune.
224
00:21:15,920 --> 00:21:17,540
Ce ne facem cu el ?
Cum o să-l învingem ?
225
00:21:19,500 --> 00:21:23,500
Dragule ! Ahmet ?
Uită-te puțin la mine !
226
00:21:24,290 --> 00:21:25,960
Chiar dacă nu ai reuşit azi,
227
00:21:26,040 --> 00:21:28,870
într-o bună zi vei primi
ceea ce meriți.
228
00:21:29,000 --> 00:21:30,380
Nu trebuie să te panichezi.
229
00:21:30,500 --> 00:21:33,670
Cum poți să fii atât de relaxată ?
De parcă ai putea garanta ceva.
230
00:21:33,960 --> 00:21:37,750
Da ! Pentru că pot.
Eşti un om educat.
231
00:21:37,830 --> 00:21:40,210
Ai condus multe afaceri
în străinătate
232
00:21:40,290 --> 00:21:43,710
şi, cel mai important,
eşti un bărbat foarte inteligent.
233
00:21:45,880 --> 00:21:48,840
Spui asta pentru că o crezi
sau încerci să mă încurajezi ?
234
00:21:49,290 --> 00:21:51,120
Crezi că pot să spun lucruri
pe care nu le cred ?
235
00:21:51,290 --> 00:21:55,290
Tu mă cunoşti cel mai bine.
Bineînțeles că o cred, dragule !
236
00:21:55,710 --> 00:21:58,750
Oricum ştii deja asta.
Probabil, ai uitat.
237
00:21:58,880 --> 00:22:02,170
Cineva trebuie să îți amintească.
De aceea sunt eu aici.
238
00:22:03,920 --> 00:22:05,590
Vei primi ceea ce meriți
239
00:22:05,750 --> 00:22:10,170
când eu îți sunt alături,
şi mama Berrin te susține.
240
00:22:11,000 --> 00:22:13,790
Ce vrei mai mult de atât ?
241
00:22:15,170 --> 00:22:18,460
Suntem o echipă foarte bună !
Nimeni nu ne poate sta în cale.
242
00:22:28,750 --> 00:22:31,250
Să le folosim pe cele deschise
la culoare.
243
00:22:31,380 --> 00:22:32,880
Nu vreau culori închise.
244
00:22:33,000 --> 00:22:36,210
A stat o lună la închisoare.
S-a săturat de atmosfera apăsătoare.
245
00:22:36,380 --> 00:22:38,090
Ai dreptate, Nini !
246
00:22:38,540 --> 00:22:41,460
Nu uitați să trageți draperiile,
dragilor !
247
00:22:41,540 --> 00:22:43,120
Vreau ca toată casa
să fie plină de lumină.
248
00:22:43,210 --> 00:22:45,540
Tot ce-mi doresc e să se simtă bine
când se întoarce acasă.
249
00:22:45,790 --> 00:22:49,420
Probabil, îi e dor de lumina naturală,
după atâta întuneric.
250
00:22:55,500 --> 00:22:58,630
Macide ! Unde ai fost, scumpo ?
Pentru Dumnezeu !
251
00:22:58,710 --> 00:22:59,920
Stai puțin, mamă !
252
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
Opreşte-te ! E-n regulă.
Macide !
253
00:23:02,130 --> 00:23:03,920
Am auzit că i-ai luat maşina
lui Cihangir şi ai plecat.
254
00:23:04,000 --> 00:23:05,500
Pe unde ai fost ?
Mi-am făcut griji pentru tine !
255
00:23:05,630 --> 00:23:08,960
Sunt foarte obosită, mămico !
256
00:23:09,040 --> 00:23:11,120
Vreau să mă odihnesc puțin
în camera mea. Da ?
257
00:23:11,250 --> 00:23:15,880
În regulă, fata mea frumoasă !
Ştiu că s-au întâmplat multe.
258
00:23:15,960 --> 00:23:18,000
Nu pot să le fac pe alea dinăuntru
să tacă.
259
00:23:18,080 --> 00:23:22,080
Slavă Domnului că Cihangir le-a spus
că îl vei aştepta în fața închisorii !
260
00:23:22,210 --> 00:23:23,590
Doar aşa s-au mai liniştit.
261
00:23:23,670 --> 00:23:28,170
Lasă-mă să mă schimb
şi să mă odihnesc, mamă ! Te implor !
262
00:23:28,380 --> 00:23:31,920
Bine, Macide ! Am înțeles, scumpo.
263
00:23:32,040 --> 00:23:34,170
Du-te puțin la ele.
Să vadă că ai ajuns acasă.
264
00:23:34,250 --> 00:23:38,790
Nu vreau să profite cumva de asta.
Au văzut că te-ai certat cu Kazim.
265
00:23:38,920 --> 00:23:41,750
Nu vreau să te preseze
folosindu-se de asta, scumpo !
266
00:23:44,540 --> 00:23:47,210
Bună ziua tuturor ! Ce mai faceți ?
267
00:23:49,420 --> 00:23:55,170
De ce ai venit ? Credeam că-l aştepți
pe Kazim şi o să veniți împreună.
268
00:23:55,630 --> 00:23:59,800
Probabil, avocata aceea atrăgătoare
s-a ocupat de toate
269
00:23:59,880 --> 00:24:02,000
şi tu nu mai aveai ce să faci.
Nu-i aşa ?
270
00:24:02,540 --> 00:24:07,170
Nu sunt nişte cuvinte prea puternice
pentru o persoană ca tine, Nermin ?
271
00:24:07,290 --> 00:24:10,870
Ce e în neregulă cu vorbele mele,
Şermoş ? Pentru Dumnezeu !
272
00:24:11,630 --> 00:24:12,760
Oare ?
273
00:24:12,830 --> 00:24:16,870
Kazim mi-a spus să nu mă mai obosesc
aşteptând acolo,
274
00:24:16,960 --> 00:24:18,880
aşa că mi-am ascultat soțul
şi am venit acasă.
275
00:24:19,000 --> 00:24:23,000
Ocupă-te de mâncăruri, Nermin !
Eu îmi voi aştepta soțul.
276
00:24:23,080 --> 00:24:24,370
O să mă pregătesc în cameră.
277
00:24:25,920 --> 00:24:28,710
Ți-am zis că o să dureze mult
până va fi eliberat.
278
00:24:28,880 --> 00:24:30,300
Mă bucur că ai venit acasă.
279
00:24:32,290 --> 00:24:34,370
Macide e foarte stresată şi obosită.
280
00:24:34,540 --> 00:24:37,580
S-o lăsăm să-şi încarce bateriile
până se întoarce fratele meu.
281
00:24:37,750 --> 00:24:39,000
Nu-i aşa, cumnată ?
282
00:24:39,130 --> 00:24:44,590
Cihangir ! Le-am explicat totul.
Acum permite-mi să mă duc în cameră.
283
00:24:44,750 --> 00:24:45,920
Desigur.
284
00:24:46,000 --> 00:24:49,960
Oricum, mă ocupam de mâncăruri
pentru că Macide nu e prin preajmă.
285
00:24:51,080 --> 00:24:53,460
Felicitări, Nermin !
Ai făcut foarte bine.
286
00:24:53,630 --> 00:24:57,340
Din moment ce vrei să te ocupi de asta,
îți permit s-o faci.
287
00:24:57,500 --> 00:24:59,000
Ai grijă să nu faci un deranj
prea mare.
288
00:24:59,130 --> 00:25:00,920
Pe urmă, fetele obosesc prea mult
să strângă după tine.
289
00:25:01,000 --> 00:25:02,380
Bine, Nermin ?
290
00:25:28,250 --> 00:25:29,580
Te iubesc foarte mult !
291
00:25:34,580 --> 00:25:35,790
Ştiu totul, Macide.
292
00:25:36,670 --> 00:25:39,460
Ştiu că te-ai căsătorit cu mine
pentru a te răzbuna pe mama.
293
00:25:39,920 --> 00:25:41,710
Totul s-a terminat !
294
00:25:46,960 --> 00:25:51,080
- Eu sunt, Macide !
- Intră, mamă.
295
00:25:57,250 --> 00:26:00,000
Într-o zi, o să mă enervez
atât de tare,
296
00:26:00,080 --> 00:26:01,460
încât o să le dau foc
vrăjitoarelor ălora !
297
00:26:01,540 --> 00:26:04,420
Mai ales, lui Nermin.
Aştept să nască cât mai repede.
298
00:26:04,500 --> 00:26:06,420
După aceea, o să eu am ac
de cojocul ei !
299
00:26:06,580 --> 00:26:11,460
Sper să nu-i semene copilul.
S-o ia naiba de ticăloasă !
300
00:26:21,460 --> 00:26:24,500
Macide ! Ce s-a întâmplat azi
în fața tribunalului ?
301
00:26:24,580 --> 00:26:26,370
Te-ai certat cu Kazim ?
302
00:26:26,880 --> 00:26:29,510
Mă gândeam că totul
va reveni la normal
303
00:26:29,580 --> 00:26:35,330
şi o să vă înțelegeți mai bine,
dar cred că e ceva în neregulă !
304
00:26:35,750 --> 00:26:39,290
Nu, mămico. Slavă Domnului
că tot e în regulă acum.
305
00:26:39,540 --> 00:26:43,250
E normal pentru Kazim
să se exteriorizeze
306
00:26:43,330 --> 00:26:47,870
după necazurile prin care a trecut.
Aşa că s-a răstit la mine.
307
00:26:49,500 --> 00:26:52,460
Dumnezeule !
Ori de câte ori îți spun...
308
00:26:52,540 --> 00:26:54,420
Da, mamă ! Nu am fost convinsă.
309
00:26:54,500 --> 00:27:01,500
Azi am înțeles că totul era în mintea
mea. E rodul imaginației mele.
310
00:27:01,960 --> 00:27:04,210
Pe scurt, nu există nicio problemă.
311
00:27:04,380 --> 00:27:06,550
M-am convins.
Totul e în regulă.
312
00:27:07,250 --> 00:27:10,080
Chiar sunt curioasă ce anume
te-a făcut să înțelegi asta.
313
00:27:10,250 --> 00:27:14,580
Mamă ! Vrei să-ți povestesc
ce am vorbit cu soțul meu ?
314
00:27:15,040 --> 00:27:18,000
Kazim mi-a zis că o să dureze mult
până va fi eliberat
315
00:27:18,080 --> 00:27:19,830
şi că nu e nevoie să aştept acolo.
316
00:27:19,920 --> 00:27:22,960
Oricum, a rămas Nazli lângă el
şi se ocupă de toate.
317
00:27:26,380 --> 00:27:27,380
În regulă.
318
00:27:27,460 --> 00:27:32,920
- Acum vreau să mă odihnesc puțin.
- Bine, scumpo. Desigur.
319
00:27:33,290 --> 00:27:37,870
Mă doare capul. Poți să le spui fetelor
să-mi aducă o pastilă ?
320
00:27:38,000 --> 00:27:39,670
O să le spun.
321
00:27:59,130 --> 00:28:01,710
Te uiți mai târziu la portofelul
şi telefonul tău.
322
00:28:01,830 --> 00:28:03,960
Pune-ți verigheta ! Nu vreau s-o pierzi.
Macide se va întrista.
323
00:28:08,380 --> 00:28:10,800
Eşti foarte norocos
că ai o astfel de soție.
324
00:28:11,130 --> 00:28:13,340
E dispusă să facă orice
pentru tine.
325
00:28:14,000 --> 00:28:15,960
A stat cu mine şi am lucrat împreună
326
00:28:16,040 --> 00:28:17,870
la legea criminalității
şi dreptul sănătății.
327
00:28:17,960 --> 00:28:19,170
A fost incredibilă !
328
00:28:20,750 --> 00:28:22,460
S-a descurcat de minune !
329
00:28:22,540 --> 00:28:25,210
I-am zis lui Macide să se înscrie
la Drept,
330
00:28:25,290 --> 00:28:26,960
dacă nu are alte planuri
pentru viitor.
331
00:28:27,000 --> 00:28:28,830
Ar putea să devină
o avocată de excepție.
332
00:28:33,080 --> 00:28:36,040
Cred că sunteți certați,
din moment ce nu spui nimic.
333
00:28:42,080 --> 00:28:43,330
Da, Zafer !
334
00:28:43,500 --> 00:28:45,540
Dle Kazim ! Sunt foarte mulți reporteri
în fața companiei.
335
00:28:45,670 --> 00:28:47,590
I-am anunțat pe cei de la pază
să vă escorteze până înăuntru.
336
00:28:47,670 --> 00:28:49,000
M-am gândit că ar trebui să ştiți.
337
00:28:49,250 --> 00:28:51,710
În regulă, Zafer. Îți mulțumesc !
Au venit cei de la partid ?
338
00:28:51,880 --> 00:28:54,380
Da, au venit. I-am dus în sala
de şedințe. Vă aşteaptă acolo.
339
00:28:54,580 --> 00:28:55,830
În regulă. Îți mulțumesc, Zafer !
340
00:28:57,630 --> 00:29:00,460
Se pare că sunt mulți reporteri
în fața companiei. Exact cum credeam.
341
00:29:02,580 --> 00:29:05,000
- Cei de la delegație au venit ?
- Da.
342
00:29:06,920 --> 00:29:08,210
Oare cine a venit ?
343
00:29:08,630 --> 00:29:10,840
Probabil, sunt persoane din Ankara,
pe care le cunoaştem.
344
00:29:11,000 --> 00:29:12,290
Da, aşa cred.
345
00:29:13,460 --> 00:29:15,000
În acest caz, poți să participi
şi tu la şedință.
346
00:29:16,460 --> 00:29:18,290
Nici vorbă ! Eu mi-am făcut datoria.
347
00:29:18,380 --> 00:29:20,510
Te las la intrare
şi-mi voi continua drumul.
348
00:29:20,710 --> 00:29:24,290
Nu se poate ! Eşti în continuare
avocatul meu. Încă n-ai scăpat.
349
00:29:25,460 --> 00:29:28,500
Poți să vii, dacă tot sunt
persoane cunoscute acolo.
350
00:29:28,580 --> 00:29:29,790
Vei participa la şedință.
351
00:29:32,000 --> 00:29:33,880
În regulă. Dacă insişti...
352
00:29:34,540 --> 00:29:37,210
Aminteşte-mi mâine să termin
procedurile de eliberare.
353
00:29:42,630 --> 00:29:46,380
Se poate spune dl Kazim Işik a cucerit
inimile oamenilor, dragi telespectatori.
354
00:29:46,790 --> 00:29:50,830
A fost susținut de marea majoritate
a publicului
355
00:29:51,000 --> 00:29:54,920
şi acum îşi continuă activitatea,
fără a pierde timpul.
356
00:29:55,170 --> 00:29:59,840
V-am spus că numele lui a fost auzit
în rândul parlamentarilor din Ankara.
357
00:30:00,080 --> 00:30:05,790
Ştim că urmează să participe
la o şedință
358
00:30:05,960 --> 00:30:09,460
cu preşedintele partidului,
exact în clădirea de lângă noi.
359
00:30:09,830 --> 00:30:12,870
Da ! Kazim Işik vine în această clipă,
dragi telespectatori.
360
00:30:21,710 --> 00:30:23,000
- Dle Kazim !
- Multă sănătate, dle Kazim !
361
00:30:23,080 --> 00:30:26,330
- Doriți să dați o declarație ?
- Vă mulțumesc, doamnelor şi domnilor.
362
00:30:26,420 --> 00:30:28,000
Aşteptăm o declarație din partea dv.,
domnule.
363
00:30:28,080 --> 00:30:29,540
Vă mulțumesc !
364
00:30:29,670 --> 00:30:33,800
Prieteni ! Doar ce am fost eliberat.
Lăsați-mă să-mi revin puțin.
365
00:30:33,880 --> 00:30:36,420
Avem destul timp la dispoziție
să vorbim. Da ?
366
00:30:37,000 --> 00:30:39,460
Dumnezeule ! Ai grijă !
Te simți bine ?
367
00:30:39,580 --> 00:30:40,960
Vă mulțumesc, domnule !
Mi-e bine.
368
00:30:41,040 --> 00:30:42,420
În regulă. Haide !
369
00:30:43,750 --> 00:30:45,420
Dle Kazim !
370
00:30:45,790 --> 00:30:50,170
Prieteni ! Vom discuta despre toate
la momentul potrivit.
371
00:30:50,250 --> 00:30:51,380
Nu vă faceți griji !
372
00:30:51,460 --> 00:30:55,130
Vă mulțumesc pentru toată susținerea !
Spor la treabă ! La revedere !
373
00:30:59,540 --> 00:31:02,080
Bine ați venit, dle Kazim !
Mă bucur să vă revăd.
374
00:31:02,170 --> 00:31:03,420
Îți mulțumesc, Zafer !
375
00:31:03,540 --> 00:31:05,330
Ai făcut cunoştință cu avocata mea,
dna Nazli Şahiner ?
376
00:31:05,460 --> 00:31:08,210
Da. Ne-am cunoscut. Am discutat
de câteva ori în timpul procesului.
377
00:31:08,290 --> 00:31:09,710
- Bine ați venit !
- Bine v-am găsit !
378
00:31:09,790 --> 00:31:11,710
Cum e atmosfera sus ?
I-ai văzut ?
379
00:31:11,790 --> 00:31:13,170
Nu am reuşit să-mi dau seama.
380
00:31:13,250 --> 00:31:16,630
Sunt sigur că au o propunere
pentru dv., dar nu ştiu care e.
381
00:31:17,250 --> 00:31:18,330
Asta-i bună !
382
00:31:18,420 --> 00:31:21,420
Am o presupunere,
dar o țin pentru mine deocamdată.
383
00:31:23,130 --> 00:31:26,880
- Să n-o numim "presupunere"...
- Cum să-i spunem ?
384
00:31:27,920 --> 00:31:30,460
Să spunem că e vorba
despre Nazli Şahiner,
385
00:31:30,540 --> 00:31:32,580
o persoană care poate obține informații
într-un timp foarte scurt.
386
00:31:33,750 --> 00:31:36,080
- Da ?
- Exact. Poftiți !
387
00:31:46,380 --> 00:31:47,920
Bună ziua ! Bine ați venit !
388
00:31:48,290 --> 00:31:52,080
La fel, şi dv., dnă Kazim !
Ne bucurăm că ați fost eliberat.
389
00:31:52,540 --> 00:31:57,370
Era imposibil ca un client
al dnei Nazli să piardă procesul.
390
00:32:00,500 --> 00:32:02,790
- Bineînțeles că vă cunoaşteți !
- Aşa este.
391
00:32:03,540 --> 00:32:06,170
- Ce mai faceți, dnă Süreyya ?
- Mulțumesc de întrebare !
392
00:32:06,330 --> 00:32:09,540
Nu ne-am văzut la Ankara,
dar ne-am întâlnit la Istanbul.
393
00:32:09,710 --> 00:32:11,380
Da. Mai discutăm
când mă întorc acolo.
394
00:32:11,460 --> 00:32:12,630
Te rog !
395
00:32:13,830 --> 00:32:14,870
Poftiți !
396
00:32:27,420 --> 00:32:31,130
Cred că dl preşedinte are ceva
să-mi spună. Nu-i aşa, Zafer ?
397
00:32:31,710 --> 00:32:33,380
Da. Aşa se pare, dle Kazim.
398
00:32:33,580 --> 00:32:36,160
Totuşi, vom afla de la oaspeții noştri
despre ce e vorba.
399
00:32:37,290 --> 00:32:40,670
De data asta, nu am venit cu un mesaj,
ci cu o propunere, dle Kazim.
400
00:32:44,130 --> 00:32:46,760
Interesant ! Sunt curios.
Vă ascult.
401
00:32:48,830 --> 00:32:52,290
Vrem să deveniți vicepreşedintele
partidului nostru.
402
00:33:15,420 --> 00:33:17,090
Unde eşti, Kazim ?
403
00:33:18,080 --> 00:33:19,290
Macide !
404
00:33:21,750 --> 00:33:24,710
Eşti foarte frumoasă !
Felicitări !
405
00:33:24,880 --> 00:33:26,800
Aşa să fii mereu !
406
00:33:26,920 --> 00:33:31,250
Le-ai închis gura mai devreme.
Foarte bine !
407
00:33:32,420 --> 00:33:36,170
- Unde te duci, mamă ?
- La Sara.
408
00:33:37,880 --> 00:33:39,840
Ce s-a întâmplat ?
Care e motivul ?
409
00:33:40,000 --> 00:33:43,170
Te duci cam des în ultima vreme.
S-a întâmplat ceva ?
410
00:33:43,330 --> 00:33:47,040
Nu s-a întâmplat nimic.
Mă duc s-o vizitez.
411
00:33:49,130 --> 00:33:52,760
Bine ? Ne vedem mai târziu !
La revedere !
412
00:34:09,000 --> 00:34:10,920
Ce căutați aici ?
413
00:34:11,130 --> 00:34:14,380
Am venit s-o consolez pe nora mea
tristă şi dezamăgită.
414
00:34:14,460 --> 00:34:18,920
Asta-i bună ! Nu pot fi afectuoasă
dacă îți sunt soacră ?
415
00:34:20,290 --> 00:34:24,080
Nu ştiu ce am făcut
pentru a merita atenția dv.
416
00:34:26,040 --> 00:34:28,540
Nu încerca să pari puternică,
frumoaso !
417
00:34:28,710 --> 00:34:30,920
Kazim a aflat totul, ştiu.
418
00:34:34,500 --> 00:34:38,000
Mi-a spus totul când l-am vizitat
la închisoare.
419
00:34:40,630 --> 00:34:44,840
A auzit tot ce mi-ai spus
la acel eveniment.
420
00:34:50,250 --> 00:34:51,920
Ați vorbit cu el ?
421
00:34:54,830 --> 00:34:58,250
După cum observ,
se pare că nu ți-a spus în detaliu.
422
00:35:00,000 --> 00:35:03,460
Doar a stabilit pedeapsa
pe care o vei primi.
423
00:35:06,880 --> 00:35:09,590
În sfârşit, ai făcut cunoştință
cu latura necruțătoare a fiului meu.
424
00:35:10,130 --> 00:35:13,380
- Ce v-a zis ?
- Ce să-mi spună ?
425
00:35:13,830 --> 00:35:19,540
La început a țipat la mine şi pe urmă
m-a iertat. Doar sunt mama lui.
426
00:35:22,540 --> 00:35:25,960
Ştiu că mă mințiți, dnă Berrin.
Kazim nu ar face aşa ceva.
427
00:35:30,880 --> 00:35:34,550
Trebuia ca mama ta să te sfătuiască
înainte să te căsătoreşti.
428
00:35:35,080 --> 00:35:39,330
Trebuia să-ți spună că nu te poți
răzbuna pe mama soțului tău.
429
00:35:39,420 --> 00:35:42,130
Altfel, tu vei avea de suferit.
430
00:35:44,290 --> 00:35:46,670
Sunteți o mamă nemiloasă,
431
00:35:46,750 --> 00:35:49,000
care se foloseşte de propria fiică,
dnă Berrin !
432
00:35:49,540 --> 00:35:51,620
Dv. sunteți cea care-i răneşte
pe ceilalți.
433
00:35:53,420 --> 00:35:55,630
Nu vă pasă de copiii dv.
434
00:35:57,130 --> 00:35:58,800
Poți să-mi spui ce vrei
435
00:35:59,500 --> 00:36:01,880
şi să exteriorizezi toată ura
pe care o ai în suflet.
436
00:36:02,040 --> 00:36:05,080
Vrei ca tu să ai mereu dreptate,
şi ceilalți să greşească.
437
00:36:05,210 --> 00:36:07,040
Îți doreşti ca eu să fiu vinovata.
438
00:36:07,130 --> 00:36:09,920
Din păcate, asta nu se poate întâmpla
de fiecare dată, Macide.
439
00:36:14,210 --> 00:36:16,380
Deja ai început să-l pierzi pe Kazim.
440
00:36:23,460 --> 00:36:26,420
Ascultă ! Amândouă suntem puse
441
00:36:26,500 --> 00:36:28,790
pe talere diferite ale cântarului
de moralitate al lui Kazim.
442
00:36:29,540 --> 00:36:36,370
Vrei ca partea ta să fie mult mai grea.
Dar nu se poate. E imposibil !
443
00:36:36,920 --> 00:36:41,130
Eu sunt mama lui.
Tu cine eşti ? Nimeni !
444
00:36:42,000 --> 00:36:45,250
O străină la care poate
să renunțe oricând.
445
00:36:48,500 --> 00:36:54,500
Pe scurt, ai pierdut, Macide.
E păcat de tine !
446
00:36:56,790 --> 00:36:59,210
- Vă rog să ieşiți !
- Desigur.
447
00:37:06,290 --> 00:37:10,580
Ascultă ! Ai înnebunit de-a binelea !
448
00:37:16,580 --> 00:37:18,410
Nu ai ce face
decât să asculți la uşă ?
449
00:37:19,130 --> 00:37:22,300
Ce să fac, mamă ?
Nu mă duceți nicăieri.
450
00:37:22,460 --> 00:37:24,000
Nu ştiu ce discutați acolo.
451
00:37:24,080 --> 00:37:27,660
Încerc să mă informez singură.
Ce altceva să fac ?
452
00:37:28,710 --> 00:37:30,590
Dă-mi răbdare, Doamne !
453
00:37:30,750 --> 00:37:33,670
Mamă ! Ce discutați acolo
pe ascuns ?
454
00:37:34,250 --> 00:37:38,630
Te-ai folosit de fosta ta noră
şi ai aruncat-o la gunoi ?
455
00:37:38,750 --> 00:37:41,370
- Ai trecut de partea lui Macide !
- Încetează cu prostiile !
456
00:37:41,880 --> 00:37:45,460
Încercam să aflu ce se întâmplă
şi de ce s-a certat cu Kazim.
457
00:37:45,540 --> 00:37:47,960
Sunt supărați. Nu-i aşa ?
Asta credeam şi eu, mamă.
458
00:37:48,380 --> 00:37:52,760
Uite, puiule ! Mama ta vitregă
şi tatăl tău sunt certați.
459
00:37:52,830 --> 00:37:55,250
Se pare că nu mai e nevoie
să pun nimic la cale.
460
00:37:56,540 --> 00:37:58,500
Haide ! Pleacă de aici !
461
00:37:58,670 --> 00:38:01,840
Macide o să iasă şi o să te vadă aici.
Cu siguranță, îți va spune ceva.
462
00:38:01,920 --> 00:38:04,000
Nu am dispoziția necesară
pentru încă o ceartă ! Haide !
463
00:38:04,130 --> 00:38:09,880
Mămico ! Mulțumesc că n-ai renunțat
niciodată la iubirea pentru mine.
464
00:38:10,040 --> 00:38:16,460
Te pup ! Fiul meu !
Băiețelul meu drag...
465
00:38:17,920 --> 00:38:22,420
Mulțumesc c-ați venit până aici !
Mă voi gândi la propunerea dv.
466
00:38:22,580 --> 00:38:25,870
Gândiți-vă şi reveniți
cu veşti bune, vă rog !
467
00:38:26,460 --> 00:38:29,460
Nazli ! Transmite-i salutări
tatălui tău !
468
00:38:29,630 --> 00:38:31,420
Nu uita să mă suni când te întorci
la Ankara.
469
00:38:31,580 --> 00:38:33,460
- O să vă sun.
- Aştept.
470
00:38:33,880 --> 00:38:36,920
Zafer ! Condu-i pe musafirii noştri
spre ieşirea din spate.
471
00:38:37,040 --> 00:38:38,790
Cred că reporterii sunt
încă la uşa de la intrare.
472
00:38:38,880 --> 00:38:40,300
Bine, dle Kazim. Poftiți !
473
00:38:48,420 --> 00:38:51,840
Se pare că informațiile
pe care le-am primit sunt adevărate.
474
00:38:52,000 --> 00:38:54,840
Mi-au spus că-ți vor propune
postul de vicepreşedinte.
475
00:38:56,750 --> 00:38:58,880
Văd că ai foarte multe cunoştințe
în domeniu.
476
00:38:59,000 --> 00:39:03,590
M-am născut în acel mediu.
Am multe cunoştințe de încredere.
477
00:39:04,040 --> 00:39:06,330
Nu cred că ne surprinde acest fapt,
478
00:39:06,460 --> 00:39:09,540
dacă luăm în considerare
reputația ta din ultimul timp.
479
00:39:12,420 --> 00:39:13,750
În fine...
480
00:39:17,880 --> 00:39:20,420
Mâine-dimineață voi pleca cu avionul
spre Ankara.
481
00:39:20,960 --> 00:39:22,960
Mi-a plăcut să lucrez cu tine.
Ai grijă !
482
00:39:28,630 --> 00:39:29,960
Ce s-a întâmplat ?
483
00:39:30,710 --> 00:39:33,420
Cred c-ar trebui să anulezi
biletul acela deocamdată.
484
00:39:34,880 --> 00:39:37,630
Trebuie să mai discutăm.
Am nevoie de ideile tale.
485
00:39:38,750 --> 00:39:40,630
Cred că asta se întâmplă mereu
în cazul tău.
486
00:39:40,790 --> 00:39:42,210
Nimeni nu te poate refuza.
487
00:39:42,670 --> 00:39:44,050
Cred că m-ai înțeles greşit.
488
00:39:44,130 --> 00:39:45,960
Nu a fost un îndemn,
ci o rugăminte.
489
00:39:46,000 --> 00:39:49,080
Chiar am nevoie de părerea ta.
Vino mâine să discutăm !
490
00:39:51,830 --> 00:39:55,210
Eşti norocos, Kazim Işik !
Nu am nimic de făcut mâine.
491
00:39:55,670 --> 00:39:58,670
Pot să vin aici în ziua mea liberă.
492
00:40:02,750 --> 00:40:04,000
La revedere !
493
00:40:28,040 --> 00:40:30,960
Unde ai întârziat ?
Te-am aşteptat întreaga zi.
494
00:40:31,080 --> 00:40:32,920
Aveam multe treburi de rezolvat
la firmă, Cihangir.
495
00:40:33,000 --> 00:40:34,380
Le-am rezolvat şi am venit.
496
00:40:34,460 --> 00:40:36,170
- În regulă. Bine ai venit !
- Bine te-am găsit !
497
00:40:38,130 --> 00:40:40,710
- Bine ai venit !
- Bine te-am găsit !
498
00:40:46,880 --> 00:40:48,420
Vino încoace !
499
00:40:51,710 --> 00:40:54,460
- Mi-a fost foarte dor de tine !
- Şi mie, frumoasa mea.
500
00:41:07,290 --> 00:41:11,000
Ştii să vorbeşti cu mama ta,
dar nu poți să vii acasă.
501
00:41:14,830 --> 00:41:17,790
Am pregătit o masă copioasă,
crezând că ți-e foame.
502
00:41:17,920 --> 00:41:19,590
Meniul e foarte bogat în seara asta.
503
00:41:20,040 --> 00:41:24,120
Probabil, eşti foarte obosit.
Mănâncă ceva, ca să-ți revii. Haide !
504
00:41:24,250 --> 00:41:25,420
Kazim !
505
00:41:29,000 --> 00:41:31,080
- Bună, Macide !
- Bine ai venit !
506
00:41:34,500 --> 00:41:37,210
- Bine te-am găsit !
- Ce mai faci ?
507
00:41:38,420 --> 00:41:39,630
Bine...
508
00:41:46,290 --> 00:41:49,710
Masa a fost pregătită pentru tine.
Ai venit exact la timp.
509
00:41:49,830 --> 00:41:50,960
În regulă.
510
00:41:51,130 --> 00:41:54,010
Haide ! Vino să te schimbi !
Pe urmă, ne aşezăm la masă.
511
00:41:54,380 --> 00:41:55,840
Mi-e foarte foame, Macide !
512
00:41:56,290 --> 00:41:59,920
Bine. Trebuie să te schimbi mai întâi.
Pe urmă o să mâncăm. Vino !
513
00:42:00,040 --> 00:42:01,580
Vreau să mănânc mai întâi.
514
00:42:07,330 --> 00:42:08,660
Mâncăm mai târziu.
515
00:42:25,290 --> 00:42:26,620
Pe unde ai umblat ?
516
00:42:28,130 --> 00:42:32,510
Unde ai fost, Kazim ?
Te-am sunat, dar nu mi-ai răspuns.
517
00:42:32,630 --> 00:42:34,300
Ți-am trimis şi mesaje,
dar nu ai răspuns nici la acelea.
518
00:42:34,630 --> 00:42:37,960
Ce încerci să faci ?
Vrei să mă scoți din minți ?
519
00:42:38,080 --> 00:42:41,410
Dacă asta încercai să faci,
te felicit !
520
00:42:41,580 --> 00:42:43,250
M-ai distrus într-o singură lună !
521
00:42:44,170 --> 00:42:48,550
Ascultă ! A fost o zi grea.
Nu am dispoziția necesară.
522
00:42:48,710 --> 00:42:50,210
Să lăsăm asta pe mâine.
Discutăm atunci.
523
00:42:50,290 --> 00:42:52,250
Totuşi, ai iertat-o pe mama ta.
524
00:42:52,960 --> 00:42:56,170
De asemenea, ai puterea şi cheful
să accepți tot ce mi-a făcut.
525
00:42:56,330 --> 00:43:00,710
Când vine vorba despre Macide,
dl Kazim nu are dispoziția necesară !
526
00:43:01,290 --> 00:43:04,080
- Nu am iertat pe nimeni !
- Mama ta spune altceva.
527
00:43:04,250 --> 00:43:05,750
Nu mă interesează ce-a spus !
528
00:43:05,830 --> 00:43:09,460
Kazim ! De ce-ți pasă ție
pe lumea asta ?
529
00:43:09,540 --> 00:43:13,370
Chiar mă întreb de fiecare dată.
De cine îți pasă, Kazim ?
530
00:43:13,750 --> 00:43:15,460
N-o să mai fiu nici eu
de acum încolo.
531
00:43:15,580 --> 00:43:18,290
Aşa mi-ai spus ! Asta consideri tu
c-ar trebui să se întâmple.
532
00:43:18,460 --> 00:43:20,210
Nu-ți mai doreşti să exist în viața ta.
533
00:43:20,380 --> 00:43:22,340
De parcă totul se poate încheia
atât de repede.
534
00:43:22,460 --> 00:43:26,210
Ce bine ! Felicitări !
535
00:43:26,290 --> 00:43:30,170
Eu mă lupt cu toată lumea
pentru dl Kazim.
536
00:43:30,290 --> 00:43:32,920
Şi el ce face ? Renunță la mine.
537
00:43:33,130 --> 00:43:36,880
Nu mă laşi să vorbesc
şi nici nu vrei să-mi explici.
538
00:43:37,000 --> 00:43:38,920
Nu vrei să mă asculți
sau să pui vreo întrebare !
539
00:43:39,080 --> 00:43:40,660
Asta crezi că merit ?
540
00:43:40,790 --> 00:43:43,210
Pentru că nu mai e nimic
de explicat sau de spus !
541
00:43:43,540 --> 00:43:45,000
Am auzit cu urechile mele !
542
00:43:45,170 --> 00:43:48,170
Ai vorbit cu mama în ziua nunții.
Îți aminteşti ?
543
00:43:48,880 --> 00:43:53,210
Îi spuneai că trebuie să te vadă zilnic
şi că asta e pedeapsa ei.
544
00:43:54,790 --> 00:43:57,420
Am înțeles că nu mă iubeşti deloc.
545
00:43:57,580 --> 00:44:00,080
Că ai inima plină de ură şi răzbunare
şi că eu nu mai am loc acolo.
546
00:44:00,380 --> 00:44:05,670
Era cât pe ce să mor, Kazim !
Mama ta voia să mă omoare.
547
00:44:05,750 --> 00:44:07,790
Chiar ți se pare anormal c-o urăsc ?
548
00:44:07,960 --> 00:44:11,420
Nu pot să înțeleg asta !
Despre ce tot vorbeşti ?
549
00:44:11,670 --> 00:44:13,000
Să trăieşti în aceeaşi casă
550
00:44:13,130 --> 00:44:15,760
cu femeia care a încercat
să te omoare ?
551
00:44:16,250 --> 00:44:17,790
Da ! Asta mi se pare anormal, Macide !
552
00:44:21,420 --> 00:44:24,300
Redactor
CRISTINA DEDIU
553
00:44:24,380 --> 00:44:28,130
SFÂRŞITUL EPISODULUI 50
47876
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.