All language subtitles for Gecenin Ucunda S01E50 1080p VOYO WEB-DL AAC2 0 H 264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,170 --> 00:01:08,130 SĂRUTUL OTRĂVIT Episodul 50 2 00:01:08,460 --> 00:01:10,250 Traducerea şi adaptarea INGE COCÂI 3 00:01:11,460 --> 00:01:15,380 Acum mă duc la proces. Ce fac ? Mă duc cu mâna goală ? 4 00:01:19,580 --> 00:01:21,000 Rezolvați în maximum o oră ! 5 00:01:40,250 --> 00:01:41,750 Bună ziua, dle Benal ! 6 00:01:47,630 --> 00:01:51,760 Saadet ! Poți să vezi unde întârzie Cihangir şi Yasemin ? 7 00:01:56,000 --> 00:01:59,840 Le-am spus că trebuie să ajungem acolo înainte să înceapă procesul. 8 00:01:59,920 --> 00:02:01,210 Am spus-o de zeci de ori. 9 00:02:01,290 --> 00:02:03,210 E vorba despre soțul meu şi fratele lor ! 10 00:02:03,880 --> 00:02:06,920 Bine, scumpo. O să vină imediat. Mai e timp. 11 00:02:09,380 --> 00:02:14,050 - Slavă Domnului ! Unde e Yasemin ? - Ne aşteaptă la maşină. 12 00:02:14,460 --> 00:02:16,500 Mama o să vină la tribunal după ce-o să plece de la spital. 13 00:02:16,630 --> 00:02:19,840 - În regulă. La revedere, mamă ! - Bine. Pe curând ! 14 00:02:25,040 --> 00:02:26,540 Vreau să mă anunțați la fiecare 15 minute. 15 00:02:26,630 --> 00:02:29,550 Să nu săriți peste niciun detaliu ! Îmi veți raporta totul. 16 00:02:30,710 --> 00:02:34,000 Bine. Fiți foarte atenți până la finalul procesului ! 17 00:02:38,330 --> 00:02:39,330 Aşa... 18 00:02:39,420 --> 00:02:42,500 Nu sunt prea încrezători. Spun că n-o să scape atât de repede. 19 00:02:42,960 --> 00:02:44,630 Asta e o veste minunată ! 20 00:02:44,750 --> 00:02:49,290 Nu am înțeles ce vă doriți mai exact. Cât vreți să stea la închisoare ? 21 00:02:49,540 --> 00:02:53,710 - Nu vreți să mai iasă deloc ? - Nu, scumpo. Nici chiar aşa ! 22 00:02:53,880 --> 00:02:58,000 Vrem să stea închis până ne rezolvăm noi treburile. 23 00:02:58,170 --> 00:03:01,920 Următorul proces va fi peste şase luni. Cred că ne ajung. 24 00:03:02,080 --> 00:03:04,120 Exact, dragul meu fiu ! 25 00:03:05,000 --> 00:03:08,170 Vei fi cea mai strălucitoare stea. Sunt sigură de asta. 26 00:03:09,540 --> 00:03:14,580 Soțul meu inteligent ! El poate să facă absolut orice. 27 00:03:15,630 --> 00:03:21,380 O să vadă Kazim Işik ce înseamnă să faci de râs pe cineva. 28 00:03:22,290 --> 00:03:26,750 Nu vei mai sta în umbra nimănui. Mama ta te susține ! 29 00:03:27,000 --> 00:03:29,960 Numai să nu-mi ieşi din cuvânt. 30 00:03:31,710 --> 00:03:34,080 Dacă totul va merge aşa cum ne-am propus, 31 00:03:34,210 --> 00:03:38,460 în curând, va începe domnia ta la firma TNR. 32 00:04:02,000 --> 00:04:04,710 Câte persoane cu acelaşi nume ! 33 00:04:06,210 --> 00:04:11,460 Cum o să te recunosc dintre atâtea profiluri şi poze ? 34 00:04:13,130 --> 00:04:15,170 Poate voi reuşi după ce te privesc în ochi. 35 00:04:18,830 --> 00:04:20,910 Oare ar trebui să le scriu tuturor, pe rând ? 36 00:04:23,040 --> 00:04:24,710 Şi ce-o să-i spun după ce-l găsesc ? 37 00:04:26,130 --> 00:04:33,710 "Bună ! Sunt mama ta." Dă-mi răbdare, Doamne ! 38 00:04:38,500 --> 00:04:41,080 - Da ? - Dv. sunteți dna Sara ? 39 00:04:42,420 --> 00:04:44,420 - Da. Eu sunt. - V-am găsit fiul. 40 00:04:46,670 --> 00:04:51,500 Doamnă ! Alo ? Sunteți acolo ? 41 00:04:52,290 --> 00:04:57,540 Alo ! Aici sunt. Unde şi cum l-ați găsit ? 42 00:05:02,250 --> 00:05:03,960 Se pare că astăzi vom fi martori 43 00:05:04,000 --> 00:05:08,130 la unul dintre cele mai interesante procese din istoria acestei țări. 44 00:05:08,290 --> 00:05:09,920 Suntem în fața tribunalului 45 00:05:10,000 --> 00:05:12,840 pentru a urmări procesul de judecată intentat lui Kazim Işik, 46 00:05:12,920 --> 00:05:14,920 patronul firmei TNR, 47 00:05:15,000 --> 00:05:17,750 care se pare că testa efectele unor medicamente pe oameni. 48 00:05:17,960 --> 00:05:20,500 Urmează să facem un mic rezumat pentru persoanele neinformate. 49 00:05:20,580 --> 00:05:24,620 Testarea unor medicamente pe oameni e interzisă prin lege. 50 00:05:24,710 --> 00:05:26,710 Procesul poate lua o turnură total diferită, 51 00:05:26,790 --> 00:05:29,370 în cazul în care vor apărea unele detalii excepționale. 52 00:05:30,000 --> 00:05:33,130 Kazim Işik a construit un corp diferit al spitalului, 53 00:05:33,210 --> 00:05:39,540 unde se fac teste pe pacienți aflați în stadii terminale. 54 00:05:40,130 --> 00:05:42,090 Încă nu am obținut informații concrete 55 00:05:42,170 --> 00:05:46,340 despre ce se întâmplă aici şi starea de sănătate a pacienților. 56 00:05:46,500 --> 00:05:49,330 Autoritățile nu vor să ne spună nimic despre acest subiect. 57 00:05:50,580 --> 00:05:56,460 Ce ne mai atrage la acest proces este prezența avocatei Nazli Şahiner, 58 00:05:56,540 --> 00:05:59,080 care e foarte cunoscută în acest domeniu 59 00:05:59,170 --> 00:06:01,300 şi este specializată în reformele din domeniul sănătății 60 00:06:01,420 --> 00:06:03,000 şi în relații internaționale. 61 00:06:05,540 --> 00:06:10,080 Faimoasa Nazli Şahiner a dat dovadă de pricepere 62 00:06:10,170 --> 00:06:12,840 în multe procese dificile. 63 00:06:14,670 --> 00:06:19,420 Nu ştim dacă va reuşi să-l salveze pe Kazim Işik de această problemă. 64 00:06:20,830 --> 00:06:26,910 Kazim Işik ! Kazim Işik ! 65 00:06:27,040 --> 00:06:29,540 - Dle Tahir ! - Ce aveți de spus, dle Tahir ? 66 00:06:30,040 --> 00:06:32,710 - De ce ați venit aici ? - Dnă Macide... 67 00:06:32,790 --> 00:06:34,920 Ce reprezentați pentru dl Cihangir ? De ce ați venit aici ? 68 00:06:35,000 --> 00:06:36,080 Dați-ne o declarație ! 69 00:06:36,170 --> 00:06:37,710 Aveți răbdare ! O să le facem pe toate. 70 00:06:37,790 --> 00:06:40,540 - Când o veți face ? - Nu sunt autorizat să spun ceva. 71 00:06:40,630 --> 00:06:44,670 - Cine este, domnule ? - Testarea acelor medicamente... 72 00:06:44,750 --> 00:06:47,960 - Dnă Macide ! - Veți da o declarație, dnă Macide ? 73 00:06:50,580 --> 00:06:52,870 Kazim Işik ! Kazim Işik ! 74 00:06:53,000 --> 00:06:54,960 - Dnă Macide ! - Spuneți ceva, dnă Macide. 75 00:06:55,000 --> 00:06:56,170 A ieşit la iveală ce a făcut ! 76 00:06:56,290 --> 00:06:58,250 Nu o să spuneți nimic în fața reporterilor ? 77 00:07:02,630 --> 00:07:05,000 - Macide ! - L-au adus pe Kazim ? 78 00:07:05,170 --> 00:07:06,630 Încă nu. 79 00:07:06,790 --> 00:07:11,000 - În regulă. Mergem în sală ? - Da. Să mergem ! Haide ! 80 00:07:18,880 --> 00:07:21,510 Spuneai că vom primi documentul înainte să intrăm în sală. 81 00:07:21,580 --> 00:07:24,250 Cum o să intrăm acolo fără dovadă ? 82 00:07:25,080 --> 00:07:28,000 Avem o dovadă foarte bună. Vom face tot ce putem pentru el. 83 00:07:28,170 --> 00:07:31,050 Rudele pacienților nu au depus plângere, şi medicii sunt mulțumiți. 84 00:07:31,210 --> 00:07:32,710 Au lucrat fără a aştepta ceva în schimb. 85 00:07:32,830 --> 00:07:34,660 Nu a încercat să obțină profit prin asta. 86 00:07:34,830 --> 00:07:36,660 E evident că avea intenții bune. 87 00:07:37,250 --> 00:07:40,210 Ne vom da toată silința şi nu vom renunța ! 88 00:07:41,000 --> 00:07:42,130 În regulă. 89 00:07:45,790 --> 00:07:47,500 - Kazim ! - Frate ! 90 00:08:02,290 --> 00:08:05,120 - Ați primit documentul ? - Încă nu. 91 00:08:08,420 --> 00:08:11,840 Kazim ! Totul va fi bine. Nu-ți face griji ! Da ? 92 00:08:12,000 --> 00:08:13,460 Să nu-ți pierzi speranța ! 93 00:08:25,670 --> 00:08:26,960 Intrăm ? 94 00:08:47,880 --> 00:08:50,130 Procuratura mai are ceva de adăugat la dosar ? 95 00:08:50,210 --> 00:08:54,460 - Nu, dle judecător. - Dar avocații apărării ? 96 00:09:06,130 --> 00:09:12,760 Dl Kazim şi-a pierdut tatăl din cauza unei boli. 97 00:09:13,540 --> 00:09:15,500 Ştie foarte bine ce e disperarea. 98 00:09:16,210 --> 00:09:20,130 Probabil, ați văzut mulțimea de afară când ați venit, dle judecător. 99 00:09:21,580 --> 00:09:26,370 Şi ei au fost deznădăjduiți, la fel ca dl Kazim Işik, 100 00:09:26,670 --> 00:09:28,300 dar povestea lor s-a încheiat cu bine. 101 00:09:29,130 --> 00:09:32,510 Datorită lui Kazim Işik. 102 00:09:41,710 --> 00:09:45,590 Dacă dl Kazim Işik va fi găsit vinovat şi va fi pedepsit, 103 00:09:45,790 --> 00:09:48,290 trebuie să le dați o explicație 104 00:09:48,380 --> 00:09:52,460 zecilor de persoane de afară, care îi datorează viața, nu nouă. 105 00:09:54,040 --> 00:09:55,830 Decizia care va fi luată astăzi 106 00:09:55,920 --> 00:09:58,750 n-o să ducă la eliberarea unei persoane, 107 00:09:58,830 --> 00:10:02,160 ci la salvarea multor vieți. 108 00:10:03,710 --> 00:10:04,920 Vă mulțumesc ! 109 00:10:20,710 --> 00:10:23,040 Scrie ! Decizia. 110 00:10:32,540 --> 00:10:36,960 Dovezile valabile, rapoartele de expertiză, 111 00:10:37,790 --> 00:10:40,330 declarațiile martorilor şi rapoartele de la locul faptei, 112 00:10:40,580 --> 00:10:42,580 Agenția Internațională a Medicamentelor, 113 00:10:43,210 --> 00:10:44,840 toate au fost verificate. 114 00:10:46,000 --> 00:10:49,420 Îmi pare rău că vă întrerup, dle judecător ! 115 00:10:49,790 --> 00:10:52,250 Am primit un document important acum. 116 00:10:52,460 --> 00:10:54,460 Vă pot prezenta documentul 117 00:10:54,580 --> 00:10:58,040 care atestă că medicamentele nu afectează viața pacienților ? 118 00:12:00,630 --> 00:12:03,550 Kazim Işik ! Kazim Işik ! 119 00:12:03,630 --> 00:12:05,050 Dragi telespectatori ! 120 00:12:05,170 --> 00:12:07,380 Se pare că a apărut ceva neaşteptat în cazul lui Kazim Işik. 121 00:12:07,460 --> 00:12:09,790 Kazim Işik a fost eliberat 122 00:12:09,880 --> 00:12:15,340 şi este susținut de mulțimea din spatele meu. 123 00:12:15,420 --> 00:12:19,670 Da. Kazim Işik a fost declarat nevinovat şi va fi eliberat. 124 00:12:19,750 --> 00:12:22,000 Au primit în ultima clipă 125 00:12:22,130 --> 00:12:25,340 un raport care autorizează folosirea medicamentelor de către pacienți. 126 00:12:25,750 --> 00:12:29,960 Surprinzător, sunt multe persoane care îl susțin pe Kazim Işik. 127 00:12:30,000 --> 00:12:33,960 Persoanele care vor să îl întâmpine pe Kazim Işik 128 00:12:34,040 --> 00:12:38,370 îl aşteaptă în fața tribunalului în număr foarte mare. 129 00:12:38,750 --> 00:12:41,460 Kazim Işik iese în acest moment, dragi telespectatori ! 130 00:12:41,540 --> 00:12:45,120 Kazim Işik iese ! Doriți să faceți o declarație ? 131 00:12:45,210 --> 00:12:47,000 Să treceți cu bine peste asta, dle Kazim ! 132 00:12:47,040 --> 00:12:49,540 Dle Kazim ! Oamenii vă apreciază. Ce aveți de spus despre asta ? 133 00:12:49,630 --> 00:12:52,050 Ce doriți să le spuneți persoanelor care aşteaptă veşti despre dv. ? 134 00:12:53,290 --> 00:12:57,920 Vreau să mulțumesc familiei mele, avocatei mele, Nazli Şahiner, 135 00:12:58,540 --> 00:13:03,040 şi oamenilor care m-au susținut în tot acest timp ! 136 00:13:03,500 --> 00:13:06,710 Datorită vouă am reuşit să ies de aici cu fruntea sus. 137 00:13:06,880 --> 00:13:09,800 Mă voi ține de promisiune 138 00:13:10,750 --> 00:13:13,580 şi voi continua să lucrez pentru binele dv. şi al acestei țări. 139 00:13:13,670 --> 00:13:16,250 Vă mulțumesc tuturor ! Rămâneți cu bine ! 140 00:13:22,920 --> 00:13:24,590 V-ați descurcat foarte bine. Vă mulțumesc ! 141 00:13:24,750 --> 00:13:25,920 Eu vă mulțumesc ! 142 00:13:26,000 --> 00:13:27,380 De unde ai aflat povestea ? 143 00:13:28,000 --> 00:13:29,710 Să spunem că am lucrat intens asupra acestui dosar. 144 00:13:30,580 --> 00:13:32,330 Eşti minunată ! Îți mulțumesc din nou. 145 00:13:43,880 --> 00:13:46,880 Kazim ! Kazim ! 146 00:13:52,460 --> 00:13:54,080 Ne revedem într-un final ! 147 00:13:57,290 --> 00:13:59,500 Mi-a fost foarte dor de tine ! 148 00:14:04,630 --> 00:14:06,210 Te iubesc foarte mult ! 149 00:14:06,460 --> 00:14:11,080 Kazim Işik ! Kazim Işik ! 150 00:14:14,750 --> 00:14:16,040 Ştiu totul, Macide. 151 00:14:21,960 --> 00:14:25,000 Ştiu că te-ai căsătorit cu mine pentru a te răzbuna pe mama. 152 00:14:26,380 --> 00:14:27,840 Totul s-a terminat ! 153 00:14:42,210 --> 00:14:44,170 Stai puțin, Kazim ! 154 00:14:45,420 --> 00:14:50,130 Ce tot spui acolo ? Ce înseamnă asta ? Pentru Dumnezeu ! 155 00:14:51,500 --> 00:14:56,330 Ştiu totul, Macide. Am înțeles mai bine acum. 156 00:14:57,040 --> 00:14:59,960 Acum s-au clarificat multe. 157 00:15:03,330 --> 00:15:05,500 Înțeleg de ce te-ai căsătorit atât de repede cu mine, 158 00:15:05,630 --> 00:15:08,380 de ce te-ai mutat fără frică la mine acasă 159 00:15:08,500 --> 00:15:10,540 şi de ce erai împotriva tuturor. 160 00:15:11,630 --> 00:15:15,000 Ştiu că te-ai căsătorit cu mine pentru a te răzbuna pe mama. 161 00:15:16,000 --> 00:15:22,460 - Ştiu totul, Macide. S-a terminat ! - Ascultă-mă, Kazim ! 162 00:15:22,830 --> 00:15:28,080 Nu ştiu ce ți-au spus, dar crede-mă că nu e adevărat. 163 00:15:28,210 --> 00:15:29,840 Chiar nu e ce crezi ! 164 00:15:34,130 --> 00:15:40,050 Ce se întâmplă ? A apărut vreo problemă ? Macide ! 165 00:15:49,960 --> 00:15:51,460 Te simți bine, Macide ? 166 00:15:55,000 --> 00:15:58,080 Cred că i-a scăzut tensiunea din cauza atmosferei de la proces. 167 00:15:58,500 --> 00:16:01,120 Poți să ai grijă de ea ? Trebuie să mă duc după dl Kazim. 168 00:16:01,290 --> 00:16:05,290 În regulă. Vino să ne aşezăm ! Haide, Macide ! 169 00:16:09,130 --> 00:16:12,210 - Poți să-mi dai cheile maşinii ? - De ce ? 170 00:16:12,670 --> 00:16:14,550 Poți să-mi dai cheile maşinii tale ? 171 00:16:16,670 --> 00:16:18,710 Dă-mi-le odată, Cihangir ! Haide ! 172 00:16:20,670 --> 00:16:22,000 Macide ! 173 00:16:23,540 --> 00:16:25,620 Macide ! Ce tot faci ? 174 00:17:07,330 --> 00:17:08,500 Suntem urmăriți. 175 00:17:10,250 --> 00:17:11,540 Să nu te opreşti ! 176 00:17:17,460 --> 00:17:18,840 Kazim ! 177 00:17:25,630 --> 00:17:29,000 Puteți să trageți pe dreapta ? Vă implor ! 178 00:17:29,210 --> 00:17:34,460 Trageți pe dreapta ! E soțul meu. Trebuie să vorbesc cu el. 179 00:17:36,380 --> 00:17:37,800 La naiba ! 180 00:17:38,540 --> 00:17:42,620 Liniştiți-vă, vă rog ! E soția mea. 181 00:17:47,880 --> 00:17:52,210 Vă rog ! Ascultați ! Cel de acolo e soțul meu. 182 00:17:52,380 --> 00:17:54,550 Vă implor să opriți ! 183 00:18:19,790 --> 00:18:26,170 Vă cer scuze ! Îmi pare foarte rău ! Lăsați-ne să vorbim două minute. 184 00:18:27,000 --> 00:18:30,830 Aceea e soția mea. Îmi permiteți să mă duc s-o calmez ? 185 00:18:31,130 --> 00:18:32,380 Lăsați-mă s-o liniştesc, vă rog ! 186 00:18:32,500 --> 00:18:35,500 Oricum, am fost eliberat azi. Mă vor scoate de la închisoare. 187 00:18:35,830 --> 00:18:37,500 Lăsați-mă s-o liniştesc, vă rog ! 188 00:18:38,460 --> 00:18:43,840 Kazim ! Ascultă-mă, te rog ! 189 00:18:44,000 --> 00:18:46,710 Ai înnebunit, Macide ? Ce crezi că faci ? 190 00:18:46,830 --> 00:18:48,500 Puteau să te împuşte. Revino-ți ! 191 00:18:48,750 --> 00:18:53,370 - Ai înnebunit ? - Te implor să mă asculți, Kazim ! 192 00:18:53,500 --> 00:18:54,500 O să vin acasă, Macide ! 193 00:18:54,580 --> 00:18:59,290 Ascultă, Kazim ! Nu m-am căsătorit cu tine ca să mă răzbun. Ai înțeles ? 194 00:18:59,460 --> 00:19:02,630 Poți să mă acuzi de orice, dar nu-mi spune că nu te iubesc. 195 00:19:02,750 --> 00:19:06,500 Te implor ! Te iubesc mai mult decât orice, Kazim. Nu face asta ! 196 00:19:08,290 --> 00:19:09,870 Tocmai asta nu pot s-o cred ! 197 00:19:13,380 --> 00:19:16,170 Am trecut prin cea mai mare dezamăgire din viața mea, Macide ! 198 00:19:16,750 --> 00:19:21,540 Nu, Kazim ! Te rog să nu faci asta ! Îți jur că nu e ce crezi. 199 00:19:21,790 --> 00:19:23,120 Ascultă-mă cu atenție, te rog ! 200 00:19:23,210 --> 00:19:28,380 Macide ! Nu mai forța nota şi urcă în maşină. Du-te acasă ! 201 00:19:28,830 --> 00:19:31,330 Cum poți să faci asta ? Pentru Dumnezeu ! 202 00:19:31,460 --> 00:19:33,420 Îmi spui că s-a terminat şi pleci, 203 00:19:33,540 --> 00:19:35,420 şi vrei ca eu să te aştept acasă, nu-i aşa ? 204 00:19:35,540 --> 00:19:37,000 Nu se poate ! Trebuie să vorbim. 205 00:19:37,040 --> 00:19:40,000 Opreşte-te şi uită-te în jur, Macide ! 206 00:19:41,000 --> 00:19:43,880 Îți dai seama unde suntem şi cine sunt oamenii aceştia ? 207 00:19:44,040 --> 00:19:47,210 Ştii ce li s-ar întâmpla dacă s-ar afla că au oprit aici ? 208 00:19:48,040 --> 00:19:52,170 Fii mai rezonabilă ! Ajunge ! Urcă-te în maşină şi du-te acasă. 209 00:19:52,830 --> 00:19:56,710 Îți promit c-o să discutăm când ajung acasă. Haide, Macide ! 210 00:19:59,580 --> 00:20:00,870 În regulă. 211 00:20:03,170 --> 00:20:04,710 Îmi pare foarte rău. 212 00:20:31,580 --> 00:20:36,040 Vreau să mulțumesc familiei mele, avocatei mele, Nazli Şahiner... 213 00:20:36,330 --> 00:20:38,790 Cine mai e şi Nazli asta ? De unde a apărut ? 214 00:20:38,960 --> 00:20:40,130 Ne face numai probleme ! 215 00:20:40,290 --> 00:20:43,620 Cum a putut să scoată o autorizație atât de repede ? 216 00:20:44,080 --> 00:20:48,870 Dragule ! Mama ta ți-a zis că e fiica unei familii de birocrați. 217 00:20:48,960 --> 00:20:52,040 Probabil, a reuşit să facă asta prin relațiile ei. 218 00:20:52,670 --> 00:20:55,750 Altfel, ar fi fost imposibil să fie eliberat. 219 00:20:55,960 --> 00:21:01,500 Parcă sultana Berrin plănuise totul. Unde e acum ? Nu este ! 220 00:21:01,750 --> 00:21:06,000 Ahmet ! Probabil, e ocupată. Are multe persoane în jur. 221 00:21:06,170 --> 00:21:08,000 Nu poate să vorbească la telefon în acest moment. 222 00:21:08,170 --> 00:21:11,460 Spunea că eu voi conduce firma şi eu mă voi aşeza pe tron ! 223 00:21:12,170 --> 00:21:15,800 Uite ! Kazim a reuşit să scape ca prin minune. 224 00:21:15,920 --> 00:21:17,540 Ce ne facem cu el ? Cum o să-l învingem ? 225 00:21:19,500 --> 00:21:23,500 Dragule ! Ahmet ? Uită-te puțin la mine ! 226 00:21:24,290 --> 00:21:25,960 Chiar dacă nu ai reuşit azi, 227 00:21:26,040 --> 00:21:28,870 într-o bună zi vei primi ceea ce meriți. 228 00:21:29,000 --> 00:21:30,380 Nu trebuie să te panichezi. 229 00:21:30,500 --> 00:21:33,670 Cum poți să fii atât de relaxată ? De parcă ai putea garanta ceva. 230 00:21:33,960 --> 00:21:37,750 Da ! Pentru că pot. Eşti un om educat. 231 00:21:37,830 --> 00:21:40,210 Ai condus multe afaceri în străinătate 232 00:21:40,290 --> 00:21:43,710 şi, cel mai important, eşti un bărbat foarte inteligent. 233 00:21:45,880 --> 00:21:48,840 Spui asta pentru că o crezi sau încerci să mă încurajezi ? 234 00:21:49,290 --> 00:21:51,120 Crezi că pot să spun lucruri pe care nu le cred ? 235 00:21:51,290 --> 00:21:55,290 Tu mă cunoşti cel mai bine. Bineînțeles că o cred, dragule ! 236 00:21:55,710 --> 00:21:58,750 Oricum ştii deja asta. Probabil, ai uitat. 237 00:21:58,880 --> 00:22:02,170 Cineva trebuie să îți amintească. De aceea sunt eu aici. 238 00:22:03,920 --> 00:22:05,590 Vei primi ceea ce meriți 239 00:22:05,750 --> 00:22:10,170 când eu îți sunt alături, şi mama Berrin te susține. 240 00:22:11,000 --> 00:22:13,790 Ce vrei mai mult de atât ? 241 00:22:15,170 --> 00:22:18,460 Suntem o echipă foarte bună ! Nimeni nu ne poate sta în cale. 242 00:22:28,750 --> 00:22:31,250 Să le folosim pe cele deschise la culoare. 243 00:22:31,380 --> 00:22:32,880 Nu vreau culori închise. 244 00:22:33,000 --> 00:22:36,210 A stat o lună la închisoare. S-a săturat de atmosfera apăsătoare. 245 00:22:36,380 --> 00:22:38,090 Ai dreptate, Nini ! 246 00:22:38,540 --> 00:22:41,460 Nu uitați să trageți draperiile, dragilor ! 247 00:22:41,540 --> 00:22:43,120 Vreau ca toată casa să fie plină de lumină. 248 00:22:43,210 --> 00:22:45,540 Tot ce-mi doresc e să se simtă bine când se întoarce acasă. 249 00:22:45,790 --> 00:22:49,420 Probabil, îi e dor de lumina naturală, după atâta întuneric. 250 00:22:55,500 --> 00:22:58,630 Macide ! Unde ai fost, scumpo ? Pentru Dumnezeu ! 251 00:22:58,710 --> 00:22:59,920 Stai puțin, mamă ! 252 00:23:00,000 --> 00:23:02,000 Opreşte-te ! E-n regulă. Macide ! 253 00:23:02,130 --> 00:23:03,920 Am auzit că i-ai luat maşina lui Cihangir şi ai plecat. 254 00:23:04,000 --> 00:23:05,500 Pe unde ai fost ? Mi-am făcut griji pentru tine ! 255 00:23:05,630 --> 00:23:08,960 Sunt foarte obosită, mămico ! 256 00:23:09,040 --> 00:23:11,120 Vreau să mă odihnesc puțin în camera mea. Da ? 257 00:23:11,250 --> 00:23:15,880 În regulă, fata mea frumoasă ! Ştiu că s-au întâmplat multe. 258 00:23:15,960 --> 00:23:18,000 Nu pot să le fac pe alea dinăuntru să tacă. 259 00:23:18,080 --> 00:23:22,080 Slavă Domnului că Cihangir le-a spus că îl vei aştepta în fața închisorii ! 260 00:23:22,210 --> 00:23:23,590 Doar aşa s-au mai liniştit. 261 00:23:23,670 --> 00:23:28,170 Lasă-mă să mă schimb şi să mă odihnesc, mamă ! Te implor ! 262 00:23:28,380 --> 00:23:31,920 Bine, Macide ! Am înțeles, scumpo. 263 00:23:32,040 --> 00:23:34,170 Du-te puțin la ele. Să vadă că ai ajuns acasă. 264 00:23:34,250 --> 00:23:38,790 Nu vreau să profite cumva de asta. Au văzut că te-ai certat cu Kazim. 265 00:23:38,920 --> 00:23:41,750 Nu vreau să te preseze folosindu-se de asta, scumpo ! 266 00:23:44,540 --> 00:23:47,210 Bună ziua tuturor ! Ce mai faceți ? 267 00:23:49,420 --> 00:23:55,170 De ce ai venit ? Credeam că-l aştepți pe Kazim şi o să veniți împreună. 268 00:23:55,630 --> 00:23:59,800 Probabil, avocata aceea atrăgătoare s-a ocupat de toate 269 00:23:59,880 --> 00:24:02,000 şi tu nu mai aveai ce să faci. Nu-i aşa ? 270 00:24:02,540 --> 00:24:07,170 Nu sunt nişte cuvinte prea puternice pentru o persoană ca tine, Nermin ? 271 00:24:07,290 --> 00:24:10,870 Ce e în neregulă cu vorbele mele, Şermoş ? Pentru Dumnezeu ! 272 00:24:11,630 --> 00:24:12,760 Oare ? 273 00:24:12,830 --> 00:24:16,870 Kazim mi-a spus să nu mă mai obosesc aşteptând acolo, 274 00:24:16,960 --> 00:24:18,880 aşa că mi-am ascultat soțul şi am venit acasă. 275 00:24:19,000 --> 00:24:23,000 Ocupă-te de mâncăruri, Nermin ! Eu îmi voi aştepta soțul. 276 00:24:23,080 --> 00:24:24,370 O să mă pregătesc în cameră. 277 00:24:25,920 --> 00:24:28,710 Ți-am zis că o să dureze mult până va fi eliberat. 278 00:24:28,880 --> 00:24:30,300 Mă bucur că ai venit acasă. 279 00:24:32,290 --> 00:24:34,370 Macide e foarte stresată şi obosită. 280 00:24:34,540 --> 00:24:37,580 S-o lăsăm să-şi încarce bateriile până se întoarce fratele meu. 281 00:24:37,750 --> 00:24:39,000 Nu-i aşa, cumnată ? 282 00:24:39,130 --> 00:24:44,590 Cihangir ! Le-am explicat totul. Acum permite-mi să mă duc în cameră. 283 00:24:44,750 --> 00:24:45,920 Desigur. 284 00:24:46,000 --> 00:24:49,960 Oricum, mă ocupam de mâncăruri pentru că Macide nu e prin preajmă. 285 00:24:51,080 --> 00:24:53,460 Felicitări, Nermin ! Ai făcut foarte bine. 286 00:24:53,630 --> 00:24:57,340 Din moment ce vrei să te ocupi de asta, îți permit s-o faci. 287 00:24:57,500 --> 00:24:59,000 Ai grijă să nu faci un deranj prea mare. 288 00:24:59,130 --> 00:25:00,920 Pe urmă, fetele obosesc prea mult să strângă după tine. 289 00:25:01,000 --> 00:25:02,380 Bine, Nermin ? 290 00:25:28,250 --> 00:25:29,580 Te iubesc foarte mult ! 291 00:25:34,580 --> 00:25:35,790 Ştiu totul, Macide. 292 00:25:36,670 --> 00:25:39,460 Ştiu că te-ai căsătorit cu mine pentru a te răzbuna pe mama. 293 00:25:39,920 --> 00:25:41,710 Totul s-a terminat ! 294 00:25:46,960 --> 00:25:51,080 - Eu sunt, Macide ! - Intră, mamă. 295 00:25:57,250 --> 00:26:00,000 Într-o zi, o să mă enervez atât de tare, 296 00:26:00,080 --> 00:26:01,460 încât o să le dau foc vrăjitoarelor ălora ! 297 00:26:01,540 --> 00:26:04,420 Mai ales, lui Nermin. Aştept să nască cât mai repede. 298 00:26:04,500 --> 00:26:06,420 După aceea, o să eu am ac de cojocul ei ! 299 00:26:06,580 --> 00:26:11,460 Sper să nu-i semene copilul. S-o ia naiba de ticăloasă ! 300 00:26:21,460 --> 00:26:24,500 Macide ! Ce s-a întâmplat azi în fața tribunalului ? 301 00:26:24,580 --> 00:26:26,370 Te-ai certat cu Kazim ? 302 00:26:26,880 --> 00:26:29,510 Mă gândeam că totul va reveni la normal 303 00:26:29,580 --> 00:26:35,330 şi o să vă înțelegeți mai bine, dar cred că e ceva în neregulă ! 304 00:26:35,750 --> 00:26:39,290 Nu, mămico. Slavă Domnului că tot e în regulă acum. 305 00:26:39,540 --> 00:26:43,250 E normal pentru Kazim să se exteriorizeze 306 00:26:43,330 --> 00:26:47,870 după necazurile prin care a trecut. Aşa că s-a răstit la mine. 307 00:26:49,500 --> 00:26:52,460 Dumnezeule ! Ori de câte ori îți spun... 308 00:26:52,540 --> 00:26:54,420 Da, mamă ! Nu am fost convinsă. 309 00:26:54,500 --> 00:27:01,500 Azi am înțeles că totul era în mintea mea. E rodul imaginației mele. 310 00:27:01,960 --> 00:27:04,210 Pe scurt, nu există nicio problemă. 311 00:27:04,380 --> 00:27:06,550 M-am convins. Totul e în regulă. 312 00:27:07,250 --> 00:27:10,080 Chiar sunt curioasă ce anume te-a făcut să înțelegi asta. 313 00:27:10,250 --> 00:27:14,580 Mamă ! Vrei să-ți povestesc ce am vorbit cu soțul meu ? 314 00:27:15,040 --> 00:27:18,000 Kazim mi-a zis că o să dureze mult până va fi eliberat 315 00:27:18,080 --> 00:27:19,830 şi că nu e nevoie să aştept acolo. 316 00:27:19,920 --> 00:27:22,960 Oricum, a rămas Nazli lângă el şi se ocupă de toate. 317 00:27:26,380 --> 00:27:27,380 În regulă. 318 00:27:27,460 --> 00:27:32,920 - Acum vreau să mă odihnesc puțin. - Bine, scumpo. Desigur. 319 00:27:33,290 --> 00:27:37,870 Mă doare capul. Poți să le spui fetelor să-mi aducă o pastilă ? 320 00:27:38,000 --> 00:27:39,670 O să le spun. 321 00:27:59,130 --> 00:28:01,710 Te uiți mai târziu la portofelul şi telefonul tău. 322 00:28:01,830 --> 00:28:03,960 Pune-ți verigheta ! Nu vreau s-o pierzi. Macide se va întrista. 323 00:28:08,380 --> 00:28:10,800 Eşti foarte norocos că ai o astfel de soție. 324 00:28:11,130 --> 00:28:13,340 E dispusă să facă orice pentru tine. 325 00:28:14,000 --> 00:28:15,960 A stat cu mine şi am lucrat împreună 326 00:28:16,040 --> 00:28:17,870 la legea criminalității şi dreptul sănătății. 327 00:28:17,960 --> 00:28:19,170 A fost incredibilă ! 328 00:28:20,750 --> 00:28:22,460 S-a descurcat de minune ! 329 00:28:22,540 --> 00:28:25,210 I-am zis lui Macide să se înscrie la Drept, 330 00:28:25,290 --> 00:28:26,960 dacă nu are alte planuri pentru viitor. 331 00:28:27,000 --> 00:28:28,830 Ar putea să devină o avocată de excepție. 332 00:28:33,080 --> 00:28:36,040 Cred că sunteți certați, din moment ce nu spui nimic. 333 00:28:42,080 --> 00:28:43,330 Da, Zafer ! 334 00:28:43,500 --> 00:28:45,540 Dle Kazim ! Sunt foarte mulți reporteri în fața companiei. 335 00:28:45,670 --> 00:28:47,590 I-am anunțat pe cei de la pază să vă escorteze până înăuntru. 336 00:28:47,670 --> 00:28:49,000 M-am gândit că ar trebui să ştiți. 337 00:28:49,250 --> 00:28:51,710 În regulă, Zafer. Îți mulțumesc ! Au venit cei de la partid ? 338 00:28:51,880 --> 00:28:54,380 Da, au venit. I-am dus în sala de şedințe. Vă aşteaptă acolo. 339 00:28:54,580 --> 00:28:55,830 În regulă. Îți mulțumesc, Zafer ! 340 00:28:57,630 --> 00:29:00,460 Se pare că sunt mulți reporteri în fața companiei. Exact cum credeam. 341 00:29:02,580 --> 00:29:05,000 - Cei de la delegație au venit ? - Da. 342 00:29:06,920 --> 00:29:08,210 Oare cine a venit ? 343 00:29:08,630 --> 00:29:10,840 Probabil, sunt persoane din Ankara, pe care le cunoaştem. 344 00:29:11,000 --> 00:29:12,290 Da, aşa cred. 345 00:29:13,460 --> 00:29:15,000 În acest caz, poți să participi şi tu la şedință. 346 00:29:16,460 --> 00:29:18,290 Nici vorbă ! Eu mi-am făcut datoria. 347 00:29:18,380 --> 00:29:20,510 Te las la intrare şi-mi voi continua drumul. 348 00:29:20,710 --> 00:29:24,290 Nu se poate ! Eşti în continuare avocatul meu. Încă n-ai scăpat. 349 00:29:25,460 --> 00:29:28,500 Poți să vii, dacă tot sunt persoane cunoscute acolo. 350 00:29:28,580 --> 00:29:29,790 Vei participa la şedință. 351 00:29:32,000 --> 00:29:33,880 În regulă. Dacă insişti... 352 00:29:34,540 --> 00:29:37,210 Aminteşte-mi mâine să termin procedurile de eliberare. 353 00:29:42,630 --> 00:29:46,380 Se poate spune dl Kazim Işik a cucerit inimile oamenilor, dragi telespectatori. 354 00:29:46,790 --> 00:29:50,830 A fost susținut de marea majoritate a publicului 355 00:29:51,000 --> 00:29:54,920 şi acum îşi continuă activitatea, fără a pierde timpul. 356 00:29:55,170 --> 00:29:59,840 V-am spus că numele lui a fost auzit în rândul parlamentarilor din Ankara. 357 00:30:00,080 --> 00:30:05,790 Ştim că urmează să participe la o şedință 358 00:30:05,960 --> 00:30:09,460 cu preşedintele partidului, exact în clădirea de lângă noi. 359 00:30:09,830 --> 00:30:12,870 Da ! Kazim Işik vine în această clipă, dragi telespectatori. 360 00:30:21,710 --> 00:30:23,000 - Dle Kazim ! - Multă sănătate, dle Kazim ! 361 00:30:23,080 --> 00:30:26,330 - Doriți să dați o declarație ? - Vă mulțumesc, doamnelor şi domnilor. 362 00:30:26,420 --> 00:30:28,000 Aşteptăm o declarație din partea dv., domnule. 363 00:30:28,080 --> 00:30:29,540 Vă mulțumesc ! 364 00:30:29,670 --> 00:30:33,800 Prieteni ! Doar ce am fost eliberat. Lăsați-mă să-mi revin puțin. 365 00:30:33,880 --> 00:30:36,420 Avem destul timp la dispoziție să vorbim. Da ? 366 00:30:37,000 --> 00:30:39,460 Dumnezeule ! Ai grijă ! Te simți bine ? 367 00:30:39,580 --> 00:30:40,960 Vă mulțumesc, domnule ! Mi-e bine. 368 00:30:41,040 --> 00:30:42,420 În regulă. Haide ! 369 00:30:43,750 --> 00:30:45,420 Dle Kazim ! 370 00:30:45,790 --> 00:30:50,170 Prieteni ! Vom discuta despre toate la momentul potrivit. 371 00:30:50,250 --> 00:30:51,380 Nu vă faceți griji ! 372 00:30:51,460 --> 00:30:55,130 Vă mulțumesc pentru toată susținerea ! Spor la treabă ! La revedere ! 373 00:30:59,540 --> 00:31:02,080 Bine ați venit, dle Kazim ! Mă bucur să vă revăd. 374 00:31:02,170 --> 00:31:03,420 Îți mulțumesc, Zafer ! 375 00:31:03,540 --> 00:31:05,330 Ai făcut cunoştință cu avocata mea, dna Nazli Şahiner ? 376 00:31:05,460 --> 00:31:08,210 Da. Ne-am cunoscut. Am discutat de câteva ori în timpul procesului. 377 00:31:08,290 --> 00:31:09,710 - Bine ați venit ! - Bine v-am găsit ! 378 00:31:09,790 --> 00:31:11,710 Cum e atmosfera sus ? I-ai văzut ? 379 00:31:11,790 --> 00:31:13,170 Nu am reuşit să-mi dau seama. 380 00:31:13,250 --> 00:31:16,630 Sunt sigur că au o propunere pentru dv., dar nu ştiu care e. 381 00:31:17,250 --> 00:31:18,330 Asta-i bună ! 382 00:31:18,420 --> 00:31:21,420 Am o presupunere, dar o țin pentru mine deocamdată. 383 00:31:23,130 --> 00:31:26,880 - Să n-o numim "presupunere"... - Cum să-i spunem ? 384 00:31:27,920 --> 00:31:30,460 Să spunem că e vorba despre Nazli Şahiner, 385 00:31:30,540 --> 00:31:32,580 o persoană care poate obține informații într-un timp foarte scurt. 386 00:31:33,750 --> 00:31:36,080 - Da ? - Exact. Poftiți ! 387 00:31:46,380 --> 00:31:47,920 Bună ziua ! Bine ați venit ! 388 00:31:48,290 --> 00:31:52,080 La fel, şi dv., dnă Kazim ! Ne bucurăm că ați fost eliberat. 389 00:31:52,540 --> 00:31:57,370 Era imposibil ca un client al dnei Nazli să piardă procesul. 390 00:32:00,500 --> 00:32:02,790 - Bineînțeles că vă cunoaşteți ! - Aşa este. 391 00:32:03,540 --> 00:32:06,170 - Ce mai faceți, dnă Süreyya ? - Mulțumesc de întrebare ! 392 00:32:06,330 --> 00:32:09,540 Nu ne-am văzut la Ankara, dar ne-am întâlnit la Istanbul. 393 00:32:09,710 --> 00:32:11,380 Da. Mai discutăm când mă întorc acolo. 394 00:32:11,460 --> 00:32:12,630 Te rog ! 395 00:32:13,830 --> 00:32:14,870 Poftiți ! 396 00:32:27,420 --> 00:32:31,130 Cred că dl preşedinte are ceva să-mi spună. Nu-i aşa, Zafer ? 397 00:32:31,710 --> 00:32:33,380 Da. Aşa se pare, dle Kazim. 398 00:32:33,580 --> 00:32:36,160 Totuşi, vom afla de la oaspeții noştri despre ce e vorba. 399 00:32:37,290 --> 00:32:40,670 De data asta, nu am venit cu un mesaj, ci cu o propunere, dle Kazim. 400 00:32:44,130 --> 00:32:46,760 Interesant ! Sunt curios. Vă ascult. 401 00:32:48,830 --> 00:32:52,290 Vrem să deveniți vicepreşedintele partidului nostru. 402 00:33:15,420 --> 00:33:17,090 Unde eşti, Kazim ? 403 00:33:18,080 --> 00:33:19,290 Macide ! 404 00:33:21,750 --> 00:33:24,710 Eşti foarte frumoasă ! Felicitări ! 405 00:33:24,880 --> 00:33:26,800 Aşa să fii mereu ! 406 00:33:26,920 --> 00:33:31,250 Le-ai închis gura mai devreme. Foarte bine ! 407 00:33:32,420 --> 00:33:36,170 - Unde te duci, mamă ? - La Sara. 408 00:33:37,880 --> 00:33:39,840 Ce s-a întâmplat ? Care e motivul ? 409 00:33:40,000 --> 00:33:43,170 Te duci cam des în ultima vreme. S-a întâmplat ceva ? 410 00:33:43,330 --> 00:33:47,040 Nu s-a întâmplat nimic. Mă duc s-o vizitez. 411 00:33:49,130 --> 00:33:52,760 Bine ? Ne vedem mai târziu ! La revedere ! 412 00:34:09,000 --> 00:34:10,920 Ce căutați aici ? 413 00:34:11,130 --> 00:34:14,380 Am venit s-o consolez pe nora mea tristă şi dezamăgită. 414 00:34:14,460 --> 00:34:18,920 Asta-i bună ! Nu pot fi afectuoasă dacă îți sunt soacră ? 415 00:34:20,290 --> 00:34:24,080 Nu ştiu ce am făcut pentru a merita atenția dv. 416 00:34:26,040 --> 00:34:28,540 Nu încerca să pari puternică, frumoaso ! 417 00:34:28,710 --> 00:34:30,920 Kazim a aflat totul, ştiu. 418 00:34:34,500 --> 00:34:38,000 Mi-a spus totul când l-am vizitat la închisoare. 419 00:34:40,630 --> 00:34:44,840 A auzit tot ce mi-ai spus la acel eveniment. 420 00:34:50,250 --> 00:34:51,920 Ați vorbit cu el ? 421 00:34:54,830 --> 00:34:58,250 După cum observ, se pare că nu ți-a spus în detaliu. 422 00:35:00,000 --> 00:35:03,460 Doar a stabilit pedeapsa pe care o vei primi. 423 00:35:06,880 --> 00:35:09,590 În sfârşit, ai făcut cunoştință cu latura necruțătoare a fiului meu. 424 00:35:10,130 --> 00:35:13,380 - Ce v-a zis ? - Ce să-mi spună ? 425 00:35:13,830 --> 00:35:19,540 La început a țipat la mine şi pe urmă m-a iertat. Doar sunt mama lui. 426 00:35:22,540 --> 00:35:25,960 Ştiu că mă mințiți, dnă Berrin. Kazim nu ar face aşa ceva. 427 00:35:30,880 --> 00:35:34,550 Trebuia ca mama ta să te sfătuiască înainte să te căsătoreşti. 428 00:35:35,080 --> 00:35:39,330 Trebuia să-ți spună că nu te poți răzbuna pe mama soțului tău. 429 00:35:39,420 --> 00:35:42,130 Altfel, tu vei avea de suferit. 430 00:35:44,290 --> 00:35:46,670 Sunteți o mamă nemiloasă, 431 00:35:46,750 --> 00:35:49,000 care se foloseşte de propria fiică, dnă Berrin ! 432 00:35:49,540 --> 00:35:51,620 Dv. sunteți cea care-i răneşte pe ceilalți. 433 00:35:53,420 --> 00:35:55,630 Nu vă pasă de copiii dv. 434 00:35:57,130 --> 00:35:58,800 Poți să-mi spui ce vrei 435 00:35:59,500 --> 00:36:01,880 şi să exteriorizezi toată ura pe care o ai în suflet. 436 00:36:02,040 --> 00:36:05,080 Vrei ca tu să ai mereu dreptate, şi ceilalți să greşească. 437 00:36:05,210 --> 00:36:07,040 Îți doreşti ca eu să fiu vinovata. 438 00:36:07,130 --> 00:36:09,920 Din păcate, asta nu se poate întâmpla de fiecare dată, Macide. 439 00:36:14,210 --> 00:36:16,380 Deja ai început să-l pierzi pe Kazim. 440 00:36:23,460 --> 00:36:26,420 Ascultă ! Amândouă suntem puse 441 00:36:26,500 --> 00:36:28,790 pe talere diferite ale cântarului de moralitate al lui Kazim. 442 00:36:29,540 --> 00:36:36,370 Vrei ca partea ta să fie mult mai grea. Dar nu se poate. E imposibil ! 443 00:36:36,920 --> 00:36:41,130 Eu sunt mama lui. Tu cine eşti ? Nimeni ! 444 00:36:42,000 --> 00:36:45,250 O străină la care poate să renunțe oricând. 445 00:36:48,500 --> 00:36:54,500 Pe scurt, ai pierdut, Macide. E păcat de tine ! 446 00:36:56,790 --> 00:36:59,210 - Vă rog să ieşiți ! - Desigur. 447 00:37:06,290 --> 00:37:10,580 Ascultă ! Ai înnebunit de-a binelea ! 448 00:37:16,580 --> 00:37:18,410 Nu ai ce face decât să asculți la uşă ? 449 00:37:19,130 --> 00:37:22,300 Ce să fac, mamă ? Nu mă duceți nicăieri. 450 00:37:22,460 --> 00:37:24,000 Nu ştiu ce discutați acolo. 451 00:37:24,080 --> 00:37:27,660 Încerc să mă informez singură. Ce altceva să fac ? 452 00:37:28,710 --> 00:37:30,590 Dă-mi răbdare, Doamne ! 453 00:37:30,750 --> 00:37:33,670 Mamă ! Ce discutați acolo pe ascuns ? 454 00:37:34,250 --> 00:37:38,630 Te-ai folosit de fosta ta noră şi ai aruncat-o la gunoi ? 455 00:37:38,750 --> 00:37:41,370 - Ai trecut de partea lui Macide ! - Încetează cu prostiile ! 456 00:37:41,880 --> 00:37:45,460 Încercam să aflu ce se întâmplă şi de ce s-a certat cu Kazim. 457 00:37:45,540 --> 00:37:47,960 Sunt supărați. Nu-i aşa ? Asta credeam şi eu, mamă. 458 00:37:48,380 --> 00:37:52,760 Uite, puiule ! Mama ta vitregă şi tatăl tău sunt certați. 459 00:37:52,830 --> 00:37:55,250 Se pare că nu mai e nevoie să pun nimic la cale. 460 00:37:56,540 --> 00:37:58,500 Haide ! Pleacă de aici ! 461 00:37:58,670 --> 00:38:01,840 Macide o să iasă şi o să te vadă aici. Cu siguranță, îți va spune ceva. 462 00:38:01,920 --> 00:38:04,000 Nu am dispoziția necesară pentru încă o ceartă ! Haide ! 463 00:38:04,130 --> 00:38:09,880 Mămico ! Mulțumesc că n-ai renunțat niciodată la iubirea pentru mine. 464 00:38:10,040 --> 00:38:16,460 Te pup ! Fiul meu ! Băiețelul meu drag... 465 00:38:17,920 --> 00:38:22,420 Mulțumesc c-ați venit până aici ! Mă voi gândi la propunerea dv. 466 00:38:22,580 --> 00:38:25,870 Gândiți-vă şi reveniți cu veşti bune, vă rog ! 467 00:38:26,460 --> 00:38:29,460 Nazli ! Transmite-i salutări tatălui tău ! 468 00:38:29,630 --> 00:38:31,420 Nu uita să mă suni când te întorci la Ankara. 469 00:38:31,580 --> 00:38:33,460 - O să vă sun. - Aştept. 470 00:38:33,880 --> 00:38:36,920 Zafer ! Condu-i pe musafirii noştri spre ieşirea din spate. 471 00:38:37,040 --> 00:38:38,790 Cred că reporterii sunt încă la uşa de la intrare. 472 00:38:38,880 --> 00:38:40,300 Bine, dle Kazim. Poftiți ! 473 00:38:48,420 --> 00:38:51,840 Se pare că informațiile pe care le-am primit sunt adevărate. 474 00:38:52,000 --> 00:38:54,840 Mi-au spus că-ți vor propune postul de vicepreşedinte. 475 00:38:56,750 --> 00:38:58,880 Văd că ai foarte multe cunoştințe în domeniu. 476 00:38:59,000 --> 00:39:03,590 M-am născut în acel mediu. Am multe cunoştințe de încredere. 477 00:39:04,040 --> 00:39:06,330 Nu cred că ne surprinde acest fapt, 478 00:39:06,460 --> 00:39:09,540 dacă luăm în considerare reputația ta din ultimul timp. 479 00:39:12,420 --> 00:39:13,750 În fine... 480 00:39:17,880 --> 00:39:20,420 Mâine-dimineață voi pleca cu avionul spre Ankara. 481 00:39:20,960 --> 00:39:22,960 Mi-a plăcut să lucrez cu tine. Ai grijă ! 482 00:39:28,630 --> 00:39:29,960 Ce s-a întâmplat ? 483 00:39:30,710 --> 00:39:33,420 Cred c-ar trebui să anulezi biletul acela deocamdată. 484 00:39:34,880 --> 00:39:37,630 Trebuie să mai discutăm. Am nevoie de ideile tale. 485 00:39:38,750 --> 00:39:40,630 Cred că asta se întâmplă mereu în cazul tău. 486 00:39:40,790 --> 00:39:42,210 Nimeni nu te poate refuza. 487 00:39:42,670 --> 00:39:44,050 Cred că m-ai înțeles greşit. 488 00:39:44,130 --> 00:39:45,960 Nu a fost un îndemn, ci o rugăminte. 489 00:39:46,000 --> 00:39:49,080 Chiar am nevoie de părerea ta. Vino mâine să discutăm ! 490 00:39:51,830 --> 00:39:55,210 Eşti norocos, Kazim Işik ! Nu am nimic de făcut mâine. 491 00:39:55,670 --> 00:39:58,670 Pot să vin aici în ziua mea liberă. 492 00:40:02,750 --> 00:40:04,000 La revedere ! 493 00:40:28,040 --> 00:40:30,960 Unde ai întârziat ? Te-am aşteptat întreaga zi. 494 00:40:31,080 --> 00:40:32,920 Aveam multe treburi de rezolvat la firmă, Cihangir. 495 00:40:33,000 --> 00:40:34,380 Le-am rezolvat şi am venit. 496 00:40:34,460 --> 00:40:36,170 - În regulă. Bine ai venit ! - Bine te-am găsit ! 497 00:40:38,130 --> 00:40:40,710 - Bine ai venit ! - Bine te-am găsit ! 498 00:40:46,880 --> 00:40:48,420 Vino încoace ! 499 00:40:51,710 --> 00:40:54,460 - Mi-a fost foarte dor de tine ! - Şi mie, frumoasa mea. 500 00:41:07,290 --> 00:41:11,000 Ştii să vorbeşti cu mama ta, dar nu poți să vii acasă. 501 00:41:14,830 --> 00:41:17,790 Am pregătit o masă copioasă, crezând că ți-e foame. 502 00:41:17,920 --> 00:41:19,590 Meniul e foarte bogat în seara asta. 503 00:41:20,040 --> 00:41:24,120 Probabil, eşti foarte obosit. Mănâncă ceva, ca să-ți revii. Haide ! 504 00:41:24,250 --> 00:41:25,420 Kazim ! 505 00:41:29,000 --> 00:41:31,080 - Bună, Macide ! - Bine ai venit ! 506 00:41:34,500 --> 00:41:37,210 - Bine te-am găsit ! - Ce mai faci ? 507 00:41:38,420 --> 00:41:39,630 Bine... 508 00:41:46,290 --> 00:41:49,710 Masa a fost pregătită pentru tine. Ai venit exact la timp. 509 00:41:49,830 --> 00:41:50,960 În regulă. 510 00:41:51,130 --> 00:41:54,010 Haide ! Vino să te schimbi ! Pe urmă, ne aşezăm la masă. 511 00:41:54,380 --> 00:41:55,840 Mi-e foarte foame, Macide ! 512 00:41:56,290 --> 00:41:59,920 Bine. Trebuie să te schimbi mai întâi. Pe urmă o să mâncăm. Vino ! 513 00:42:00,040 --> 00:42:01,580 Vreau să mănânc mai întâi. 514 00:42:07,330 --> 00:42:08,660 Mâncăm mai târziu. 515 00:42:25,290 --> 00:42:26,620 Pe unde ai umblat ? 516 00:42:28,130 --> 00:42:32,510 Unde ai fost, Kazim ? Te-am sunat, dar nu mi-ai răspuns. 517 00:42:32,630 --> 00:42:34,300 Ți-am trimis şi mesaje, dar nu ai răspuns nici la acelea. 518 00:42:34,630 --> 00:42:37,960 Ce încerci să faci ? Vrei să mă scoți din minți ? 519 00:42:38,080 --> 00:42:41,410 Dacă asta încercai să faci, te felicit ! 520 00:42:41,580 --> 00:42:43,250 M-ai distrus într-o singură lună ! 521 00:42:44,170 --> 00:42:48,550 Ascultă ! A fost o zi grea. Nu am dispoziția necesară. 522 00:42:48,710 --> 00:42:50,210 Să lăsăm asta pe mâine. Discutăm atunci. 523 00:42:50,290 --> 00:42:52,250 Totuşi, ai iertat-o pe mama ta. 524 00:42:52,960 --> 00:42:56,170 De asemenea, ai puterea şi cheful să accepți tot ce mi-a făcut. 525 00:42:56,330 --> 00:43:00,710 Când vine vorba despre Macide, dl Kazim nu are dispoziția necesară ! 526 00:43:01,290 --> 00:43:04,080 - Nu am iertat pe nimeni ! - Mama ta spune altceva. 527 00:43:04,250 --> 00:43:05,750 Nu mă interesează ce-a spus ! 528 00:43:05,830 --> 00:43:09,460 Kazim ! De ce-ți pasă ție pe lumea asta ? 529 00:43:09,540 --> 00:43:13,370 Chiar mă întreb de fiecare dată. De cine îți pasă, Kazim ? 530 00:43:13,750 --> 00:43:15,460 N-o să mai fiu nici eu de acum încolo. 531 00:43:15,580 --> 00:43:18,290 Aşa mi-ai spus ! Asta consideri tu c-ar trebui să se întâmple. 532 00:43:18,460 --> 00:43:20,210 Nu-ți mai doreşti să exist în viața ta. 533 00:43:20,380 --> 00:43:22,340 De parcă totul se poate încheia atât de repede. 534 00:43:22,460 --> 00:43:26,210 Ce bine ! Felicitări ! 535 00:43:26,290 --> 00:43:30,170 Eu mă lupt cu toată lumea pentru dl Kazim. 536 00:43:30,290 --> 00:43:32,920 Şi el ce face ? Renunță la mine. 537 00:43:33,130 --> 00:43:36,880 Nu mă laşi să vorbesc şi nici nu vrei să-mi explici. 538 00:43:37,000 --> 00:43:38,920 Nu vrei să mă asculți sau să pui vreo întrebare ! 539 00:43:39,080 --> 00:43:40,660 Asta crezi că merit ? 540 00:43:40,790 --> 00:43:43,210 Pentru că nu mai e nimic de explicat sau de spus ! 541 00:43:43,540 --> 00:43:45,000 Am auzit cu urechile mele ! 542 00:43:45,170 --> 00:43:48,170 Ai vorbit cu mama în ziua nunții. Îți aminteşti ? 543 00:43:48,880 --> 00:43:53,210 Îi spuneai că trebuie să te vadă zilnic şi că asta e pedeapsa ei. 544 00:43:54,790 --> 00:43:57,420 Am înțeles că nu mă iubeşti deloc. 545 00:43:57,580 --> 00:44:00,080 Că ai inima plină de ură şi răzbunare şi că eu nu mai am loc acolo. 546 00:44:00,380 --> 00:44:05,670 Era cât pe ce să mor, Kazim ! Mama ta voia să mă omoare. 547 00:44:05,750 --> 00:44:07,790 Chiar ți se pare anormal c-o urăsc ? 548 00:44:07,960 --> 00:44:11,420 Nu pot să înțeleg asta ! Despre ce tot vorbeşti ? 549 00:44:11,670 --> 00:44:13,000 Să trăieşti în aceeaşi casă 550 00:44:13,130 --> 00:44:15,760 cu femeia care a încercat să te omoare ? 551 00:44:16,250 --> 00:44:17,790 Da ! Asta mi se pare anormal, Macide ! 552 00:44:21,420 --> 00:44:24,300 Redactor CRISTINA DEDIU 553 00:44:24,380 --> 00:44:28,130 SFÂRŞITUL EPISODULUI 50 47876

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.