All language subtitles for Gecenin Ucunda S01E49 1080p VOYO WEB-DL AAC2 0 H 264-playWEB_tra2ck3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:02,830 --> 00:01:05,540 SĂRUTUL OTRĂVIT Episodul 49 2 00:01:05,630 --> 00:01:07,880 Traducerea şi adaptarea ZULLY MUSTAFA 3 00:01:11,130 --> 00:01:16,670 Te înțeleg. Îmi dau seama că eşti încordat. 4 00:01:16,750 --> 00:01:22,000 Îmi dau seama că eşti supărat. Dar dă-mi voie să-ți fiu alături. 5 00:01:23,330 --> 00:01:24,410 Nu mă lăsa pe dinafară. 6 00:01:27,170 --> 00:01:29,880 Chiar e important pentru tine să-mi fii alături? 7 00:01:32,960 --> 00:01:37,340 - Ce vrei să spui? - Nu. Nu vreau să spun nimic. 8 00:01:37,420 --> 00:01:40,000 Uite, iar faci asta. Îți dai seama? 9 00:01:42,000 --> 00:01:45,250 - Ce fac? - Eşti supărat pe mine. 10 00:01:45,330 --> 00:01:48,370 Nu ştiu de ce, dar nu face asta, Kazim. Te rog. 11 00:01:52,290 --> 00:01:56,000 Kazim, când tu eşti aici, eu nu pot respira afară. 12 00:01:56,040 --> 00:01:59,620 Simt că mă sufoc. Te rog, nu face asta! 13 00:02:08,290 --> 00:02:11,170 Vizita s-a terminat! 14 00:02:11,250 --> 00:02:13,460 Kazim! Kazim! 15 00:02:13,540 --> 00:02:16,210 Kazim, ce se întâmplă? 16 00:02:39,960 --> 00:02:41,000 Mulțumesc. 17 00:02:41,040 --> 00:02:42,646 S-aveți poftă, doamnă! Mai doriți şi altceva? 18 00:02:42,670 --> 00:02:44,550 Nu, mulțumesc. 19 00:02:51,750 --> 00:02:54,670 Da. Cred că te-ai gândit suficient. 20 00:02:57,460 --> 00:03:01,130 E ceva ce nu am înțeles, dnă Berrin. De ce acum? 21 00:03:03,420 --> 00:03:05,300 De ce acum? 22 00:03:06,960 --> 00:03:11,040 Scumpo, ştii bine. Kazim nu mai e. 23 00:03:12,080 --> 00:03:14,330 Dar, mai devreme sau mai târziu, va ieşi de acolo. 24 00:03:14,420 --> 00:03:17,710 Uite, ai spus-o singură. Mai devreme sau mai târziu. 25 00:03:17,790 --> 00:03:22,870 Scumpo, oamenii abia aşteaptă ca familia Işik să fie învinsă. 26 00:03:22,960 --> 00:03:25,920 E suficient ca unul dintre noi să şchioapete. 27 00:03:26,000 --> 00:03:28,750 Au început deja să-şi frece mâinile a mulțumire. 28 00:03:29,960 --> 00:03:34,130 Atunci, vreți să-l puneți pe Ahmet la conducere. 29 00:03:34,210 --> 00:03:37,460 Şi mă mai întrebi: "De ce eu?" 30 00:03:38,540 --> 00:03:41,080 Nu este nimeni care să ne cunoască mai bine 31 00:03:41,170 --> 00:03:45,000 pe mine, pe Ahmet, această familie. Da, ai dreptate. 32 00:03:45,040 --> 00:03:48,210 Vreau să-l aduc pe Ahmet în fruntea companiei. 33 00:03:48,290 --> 00:03:50,210 Atunci, să vă întreb altceva. 34 00:03:50,290 --> 00:03:54,250 Credeți că psihicul lui Ahmet e potrivit pentru aşa ceva? 35 00:03:56,790 --> 00:04:02,920 Ahmet e pe cale să se vindece şi se descurcă incredibil de bine. 36 00:04:03,000 --> 00:04:08,710 Nu e ca în alte dăți. E pregătit să treacă la conducere. 37 00:04:11,250 --> 00:04:14,210 Îmi doresc foarte mult ca fiul meu să fie alături de cineva 38 00:04:14,290 --> 00:04:17,420 care-l iubeşte atât de mult şi în care eu să am încredere. 39 00:04:17,500 --> 00:04:20,250 Cineva căreia să-mi încredințez fiul şi familia. 40 00:04:22,460 --> 00:04:28,340 Vreau o noră puternică în familie, care ştie ce vrea şi pe unde calcă. 41 00:04:29,670 --> 00:04:30,880 Mă înțelegi, nu? 42 00:04:32,880 --> 00:04:36,050 Ce crede Ahmet despre asta? 43 00:04:37,420 --> 00:04:39,710 Vorbeşte întruna despre tine, scumpa mea. 44 00:04:41,580 --> 00:04:44,210 - Serios? - Da. 45 00:04:45,580 --> 00:04:50,330 Când şi-a venit în fire, a început să înțeleagă mai bine ce a pierdut. 46 00:04:51,540 --> 00:04:55,000 Cel mai mult regretă că te-a pierdut pe tine. 47 00:04:55,080 --> 00:04:59,120 - Astea sunt vorbele lui Ahmet? - Desigur, Serra dragă. 48 00:04:59,210 --> 00:05:02,000 Altfel, cum aş fi putut veni cu o astfel de propunere la tine? 49 00:05:03,040 --> 00:05:04,920 Aşa e. 50 00:05:11,000 --> 00:05:16,210 - În regulă. Sunt de acord. - Bravo ție! Bravo! 51 00:05:16,290 --> 00:05:18,080 Vei fi o noră Işik extraordinară! 52 00:05:21,460 --> 00:05:24,380 Ei bine, şi ce fac acum? Îl sun pe Ahmet? 53 00:05:24,460 --> 00:05:29,670 Nu. Mă anunți când ai divorțat. 54 00:05:29,750 --> 00:05:32,000 Iar eu îl aduc imediat pe Ahmet din Suedia. 55 00:05:33,580 --> 00:05:34,870 Bine. 56 00:05:34,960 --> 00:05:39,130 Atunci, fie ca Dumnezeu să te binecuvânteze! 57 00:05:39,210 --> 00:05:41,080 Amin! 58 00:06:10,960 --> 00:06:12,920 Sara dragă, eşti bine? 59 00:06:13,000 --> 00:06:14,670 Şermin, îmi aduci un pahar cu apă? 60 00:06:14,750 --> 00:06:16,420 Sigur că da. 61 00:06:25,630 --> 00:06:27,800 - Poftim! - Mulțumesc. 62 00:06:33,670 --> 00:06:35,750 Ți-a fost sete rău. 63 00:06:39,670 --> 00:06:43,090 Sara, ce ți-a zis femeia aia de ai ajuns aşa? 64 00:06:47,420 --> 00:06:49,960 Şermin, femeile din închisoare vorbeau despre mine. 65 00:06:54,130 --> 00:06:56,670 Aveau dreptate, de fapt. 66 00:06:57,960 --> 00:07:00,790 Eu şi mama nu ne-am văzut de 20 de ani. 67 00:07:00,880 --> 00:07:03,880 20 de ani. 68 00:07:03,960 --> 00:07:07,380 Aveam 17 ani când m-a dat afară din casă 69 00:07:09,210 --> 00:07:11,040 şi mi-a trântit uşa în față. 70 00:07:11,130 --> 00:07:17,380 Erai foarte tânără. Ce putea face un tânăr la 17 ani? 71 00:07:18,880 --> 00:07:22,880 Şermin, ştii că în țara noastră se zice că mamele sunt sfinte? 72 00:07:24,040 --> 00:07:26,420 Sunt vorbe goale, ştii? 73 00:07:26,500 --> 00:07:30,460 Poate, dacă vei fi o mamă cum vor ei, 74 00:07:30,540 --> 00:07:34,210 dacă vei crede în ce vor ei, dacă vei trăi cum vor ei, 75 00:07:36,420 --> 00:07:38,550 poate, doar atunci. 76 00:07:40,250 --> 00:07:45,380 Dar eu nu am fost o mamă aşa cum au vrut ei. 77 00:07:45,460 --> 00:07:49,130 A fi mamă şi tot ce vine după... 78 00:07:49,210 --> 00:07:51,170 Ei sunt cei care ne fac onoarea asta. 79 00:07:51,250 --> 00:07:53,380 Iar când nu mai au chef, te dezonorează. 80 00:07:53,460 --> 00:07:57,500 Mai ales când, Doamne fereşte, faci o greşeală, 81 00:07:57,580 --> 00:08:00,290 te-ai ars! 82 00:08:00,380 --> 00:08:03,050 Nu-ți iau numai dreptul de a fi mamă, 83 00:08:03,130 --> 00:08:08,760 ci şi calitatea de om, de femeie. Îți iau tot. 84 00:08:08,830 --> 00:08:12,910 Te ucid cu pietre. Te îngroapă de vie. 85 00:08:14,250 --> 00:08:17,920 Şi pentru că eu nu am vrut să fiu o mamă cum au vrut ei, 86 00:08:18,000 --> 00:08:19,000 m-au dat afară din casă. 87 00:08:24,040 --> 00:08:28,920 Am avut un iubit. Eram încă foarte mici. 88 00:08:29,000 --> 00:08:32,040 Dar îl iubeam pe acest băiat. Ar fi trebuit să vezi. 89 00:08:32,130 --> 00:08:35,210 Eram îndrăgostită lulea. Şi el mă iubea, ştiam asta. 90 00:08:36,960 --> 00:08:38,750 Eram fericiți. 91 00:08:38,830 --> 00:08:40,580 Ştiam că ne vom căsători, într-un final. 92 00:08:44,330 --> 00:08:47,580 Într-o zi, am rămas însărcinată. 93 00:08:47,670 --> 00:08:52,710 Da, am rămas însărcinată şi habar nu am avut. 94 00:08:52,790 --> 00:08:57,960 Atât eram de ignorantă. Nu ştiam. Nu mi-am dat seama. 95 00:08:59,420 --> 00:09:03,840 Într-o zi, făceam curat în casă. Am căzut din senin, am leşinat. 96 00:09:03,920 --> 00:09:09,090 M-au dus valvârtej la spital. Acolo am aflat că sunt însărcinată. 97 00:09:12,420 --> 00:09:17,960 Strigăte, țipete, un adevărat iad. Nu zici că se apucă şi doctorul: 98 00:09:18,000 --> 00:09:22,170 "E mare, nu mai poate face avort." 99 00:09:22,250 --> 00:09:23,790 Vai! 100 00:09:23,880 --> 00:09:27,380 După aceea, nu-mi mai aduc aminte ce s-a întâmplat. 101 00:09:27,460 --> 00:09:33,750 S-o fi văzut pe mama... Foc şi pară. S-a dezlănțuit iadul. 102 00:09:33,830 --> 00:09:36,660 Mamele sunt cele care calmează lucrurile, nu? 103 00:09:36,750 --> 00:09:40,920 Mamele te mângâie. Nu! 104 00:09:41,000 --> 00:09:46,000 Mama mea a pus paie pe foc. 105 00:09:46,040 --> 00:09:48,920 I-a inflamat pe ceilalți. 106 00:09:49,000 --> 00:09:52,540 Mama mea a vrut să mă omoare, doar pentru că eram gravidă. 107 00:09:59,040 --> 00:10:02,170 Şi? V-ați căsătorit după aceea? 108 00:10:03,750 --> 00:10:09,960 Nu. Băiatul s-a speriat şi a fugit. Nu i-am mai dat de urmă. 109 00:10:12,420 --> 00:10:15,000 Nicio adresă, nimic. 110 00:10:16,670 --> 00:10:19,550 Burta mea creşte, 111 00:10:19,630 --> 00:10:24,250 cartierul vorbeşte întruna despre mine. 112 00:10:25,540 --> 00:10:30,120 Mama, în loc să mă consoleze, se poartă mizerabil cu mine. 113 00:10:30,210 --> 00:10:32,500 Femeii îi e silă de mine. 114 00:10:32,580 --> 00:10:36,160 Într-un final, m-a trimis la mătuşa ca să nu mă mai vadă. 115 00:10:36,250 --> 00:10:40,000 Am născut undeva departe, la mătuşa mea. 116 00:10:44,540 --> 00:10:46,540 Apoi? 117 00:10:47,960 --> 00:10:51,130 Nu mi-am văzut copilul niciodată. Niciodată. 118 00:10:52,290 --> 00:10:56,170 Nu i-am auzit deloc glasul. Copilul nu a plâns. 119 00:10:58,920 --> 00:11:05,040 Mi-au zis că a murit. Aşa am ştiut. Am crezut. 120 00:11:08,960 --> 00:11:11,960 Copilul pe care nu l-am văzut niciodată, 121 00:11:12,000 --> 00:11:13,960 dar pe care l-am visat zilnic, Şermin. 122 00:11:17,380 --> 00:11:23,340 După aceea, neputință totală. 123 00:11:24,920 --> 00:11:29,630 Pieptul meu era plin de lapte, ochii, plini de lacrimi. 124 00:11:29,710 --> 00:11:32,630 M-am întors acasă la mama, în plină suferință. 125 00:11:33,750 --> 00:11:37,540 Dar ea nu mă mai suporta. 126 00:11:39,750 --> 00:11:43,120 Se purta cu mine de parcă eram un gunoi. 127 00:11:43,210 --> 00:11:47,460 Într-un final, n-a mai rezistat şi m-a dat afară din casă. 128 00:11:48,670 --> 00:11:51,000 Mi-a trântit uşa în nas. 129 00:11:51,040 --> 00:11:54,790 O vreme am stat când la o rudă, când la alta. 130 00:11:54,880 --> 00:12:00,170 Ca o refugiată, ca o cerşetoare. Am muncit cu ziua. 131 00:12:00,250 --> 00:12:06,250 Am încercat să mă hrănesc singură. Am flămânzit, m-am îmbolnăvit. 132 00:12:06,330 --> 00:12:09,870 Am mâncat bătaie. Le-am pățit pe toate. 133 00:12:12,170 --> 00:12:17,960 Într-o zi, încercând să mă vindec, mi-am dat seama că eu sunt remediul. 134 00:12:21,580 --> 00:12:27,210 Eram propriul meu leac. M-am îmbrățişat singură. 135 00:12:27,290 --> 00:12:30,330 M-am lecuit singură. 136 00:12:30,420 --> 00:12:34,000 Apoi, mi-am dat seama că pot face bine şi altora. 137 00:12:36,040 --> 00:12:38,960 Am devenit vindecătoare. 138 00:12:39,000 --> 00:12:44,380 Iar acum, după atâția ani, 139 00:12:45,670 --> 00:12:48,500 mi-au zis că am un fiu. 140 00:12:54,290 --> 00:12:55,960 "Fiul tău trăieşte." 141 00:12:57,580 --> 00:13:00,460 Am vindecat atâția oameni, 142 00:13:04,960 --> 00:13:08,000 dar nu am fost în stare să-mi vindec fiul, Şermin. 143 00:13:10,000 --> 00:13:13,420 Mi-au dat copilul la orfelinat, fără să am habar. 144 00:13:13,500 --> 00:13:14,880 Sara... 145 00:13:16,460 --> 00:13:18,710 L-au dat la orfelinat, 146 00:13:18,790 --> 00:13:24,750 iar eu am trăit o viață întreagă minciuna asta. 147 00:13:29,630 --> 00:13:30,760 Sara... 148 00:13:30,830 --> 00:13:32,910 Spune-mi, ce să fac eu acum, Şermin? 149 00:13:35,170 --> 00:13:39,550 L-au dat aici pe fiul meu. Eu ce să fac? Ce pot să fac? 150 00:13:42,130 --> 00:13:44,670 E în regulă. 151 00:13:46,710 --> 00:13:53,040 Cum să-i faci aşa ceva unui om? Cum e posibil? 152 00:14:10,080 --> 00:14:15,870 Kazim Işik, nu eşti singur! 153 00:14:15,960 --> 00:14:18,500 Stimați telespectatori, Turcia se confruntă pentru prima dată 154 00:14:18,580 --> 00:14:20,040 cu un astfel de caz. 155 00:14:20,130 --> 00:14:23,210 Proprietarul şi preşedintele gigantului farmaceutic TNR Holding, 156 00:14:23,290 --> 00:14:27,000 Kazim Işik, avea un spital secret care oferea îngrijiri pacienților 157 00:14:27,080 --> 00:14:30,460 şi făcea tratamente experimentale controversate. 158 00:14:30,540 --> 00:14:33,920 Spitalul a fost descoperit în timpul unui raid al poliției. 159 00:14:34,000 --> 00:14:38,590 Kazim Işik a fost trimis la puşcărie şi va fi judecat în arest preventiv. 160 00:14:38,670 --> 00:14:40,880 În timp ce discuțiile pe acest subiect continuă, 161 00:14:40,960 --> 00:14:42,686 au loc chiar acum evenimente foarte interesante. 162 00:14:42,710 --> 00:14:45,540 Rudele pacienților s-au organizat şi au început să protesteze 163 00:14:45,630 --> 00:14:49,840 cu bannere şi sloganuri în fața companiei TNR 164 00:14:49,920 --> 00:14:52,000 şi în fața spitalului. Să-i urmărim. 165 00:15:01,420 --> 00:15:04,500 Kazim Işik nu e singur! 166 00:15:10,080 --> 00:15:11,580 Imaginile sunt interesante. 167 00:15:11,670 --> 00:15:14,106 Nu am minți dacă am spune că sprijinul public pentru Kazim Işik 168 00:15:14,130 --> 00:15:15,340 a crescut ca o avalanşă. 169 00:15:15,420 --> 00:15:17,670 Deşi încă nu a fost făcută nicio declarație oficială, 170 00:15:17,750 --> 00:15:20,580 toți ochii sunt ațintiți la audierea care va avea loc peste o lună. 171 00:15:22,750 --> 00:15:25,790 - De ce l-ați închis? - Pentru că nu mai suport. 172 00:15:28,500 --> 00:15:30,330 Nici eu nu mai suport. 173 00:15:31,460 --> 00:15:34,000 Vă rog, îl puteți deschide? Vă rog frumos! 174 00:15:34,080 --> 00:15:36,790 De ce insişti? A zis că nu mai suportă. 175 00:15:36,880 --> 00:15:38,670 - Nu e destul de clar? - Yasemin! 176 00:15:42,710 --> 00:15:46,920 Ajunge! Soțul meu e în închisoare acum. 177 00:15:47,000 --> 00:15:49,340 E fratele uneia dintre voi şi fiul celeilalte. 178 00:15:50,750 --> 00:15:53,420 Vă rog, măcar o clipă nu vă mai gândiți atât la voi. 179 00:15:57,210 --> 00:15:58,840 Da, vă rog? 180 00:16:01,750 --> 00:16:06,670 Doamnă Nazli? Mulțumesc. Eu sunt bine. Dv.? 181 00:16:11,960 --> 00:16:17,750 Slavă Domnului! Dnă Nazli, nu ştiu ce să zic. 182 00:16:17,830 --> 00:16:22,580 Mulțumesc mult. Mulțumesc. În regulă, pe curând! 183 00:16:27,960 --> 00:16:31,250 Nazli Şahiner vine mâine-dimineață la Istanbul, 184 00:16:31,330 --> 00:16:34,290 cu avionul de 9:00. A acceptat să preia cazul. 185 00:16:34,380 --> 00:16:38,170 Asta e, dragă! Slavă Domnului! 186 00:16:39,330 --> 00:16:42,910 Bravo! Eroul mult căutat a fost găsit. 187 00:16:48,210 --> 00:16:53,000 Vai, dragă! Tu de ce nu eşti bucuroasă, mamă? 188 00:16:53,080 --> 00:16:56,790 Ba nu, sunt bucuroasă. Sper să fie într-un ceas bun. 189 00:16:58,710 --> 00:17:00,290 E clar. E aşa de clar că eşti bucuroasă. 190 00:17:13,670 --> 00:17:16,460 Îmi pare rău, am întârziat. Te-am făcut să aştepți. 191 00:17:16,540 --> 00:17:18,960 Ştii bine, lucrurile sunt foarte complicate zilele astea. 192 00:17:19,000 --> 00:17:20,356 Mi-a fost foarte greu să ies din companie. 193 00:17:20,380 --> 00:17:22,710 - Ce e asta? - O floare. 194 00:17:25,170 --> 00:17:27,380 Bine, dar care e motivul? 195 00:17:27,460 --> 00:17:29,960 Nu trebuie să fie un motiv să-i iau o floare soției mele. 196 00:17:32,380 --> 00:17:35,960 - Mulțumesc. - Ai comandat ceva? 197 00:17:36,000 --> 00:17:38,380 - Nu. Nu am comandat încă. - Veniți puțin? 198 00:17:38,460 --> 00:17:41,250 Putem să nu ne grăbim? Avem timp. 199 00:17:43,960 --> 00:17:45,710 Îmi cer scuze, comandăm puțin mai încolo. 200 00:17:45,790 --> 00:17:49,170 Desigur, domnule. 201 00:17:49,250 --> 00:17:51,670 - A sunat Can, ştii? - Zău? 202 00:17:51,750 --> 00:17:53,420 Îi va fi puțin greu. 203 00:17:53,500 --> 00:17:55,920 Mi-a fost greu să vorbesc cu el la telefon. 204 00:17:56,000 --> 00:17:59,290 Nu i-am dat de înțeles, dar, după ce a închis, am plâns. 205 00:18:02,210 --> 00:18:05,960 Serra, m-am gândit. Ai avut dreptate. 206 00:18:07,210 --> 00:18:10,040 Va fi mai bine aşa pentru toată lumea. 207 00:18:10,130 --> 00:18:13,300 Vom fi foarte fericiți. În special, noi doi. 208 00:18:21,130 --> 00:18:24,460 Ce s-a întâmplat acum? Am zis ceva greşit? 209 00:18:32,130 --> 00:18:34,550 Zafer, eu vreau să divorțăm. 210 00:18:44,000 --> 00:18:47,040 Apropo, Cihangir, văd că ai devenit şi tu un fan Macide. 211 00:18:47,130 --> 00:18:51,550 - Care e treaba? - Macide e o fată bună, Nini. 212 00:18:51,630 --> 00:18:53,380 Bine, ajunge! 213 00:18:53,460 --> 00:18:55,710 Nu suport s-o vorbeşti pe Macide de bine. 214 00:18:55,790 --> 00:18:59,500 Ai văzut cum a devenit eroină într-o clipită? 215 00:18:59,580 --> 00:19:03,120 O femeie credincioasă şi loială soțului ei. 216 00:19:03,210 --> 00:19:07,040 Să nu te enervăm şi pe tine, că nu se ştie niciodată. 217 00:19:07,130 --> 00:19:10,840 Exact. Cine mă deranjează să se teamă de mine! 218 00:19:10,920 --> 00:19:11,960 Ajunge cu vorbăria! 219 00:19:18,210 --> 00:19:19,790 Noapte bună! Mă duc la culcare. 220 00:19:25,290 --> 00:19:28,790 Mămico, noapte bună! Somn uşor! 221 00:19:28,880 --> 00:19:32,590 - Bună seara! - Bună seara! 222 00:19:42,790 --> 00:19:46,580 - Ai înnebunit? Ce tot zici?! - Nu mai țipa! Vorbeşte mai încet. 223 00:19:46,670 --> 00:19:49,130 Ce spui? Ce divorț? De unde ai scos divorțul acum? 224 00:19:49,210 --> 00:19:51,420 Coboară tonul! Calmează-te, Zafer. 225 00:19:51,500 --> 00:19:53,260 Mi-am trimis copilul de acasă, din cauza ta! 226 00:19:53,330 --> 00:19:55,000 Mi-am dat copilul afară din casă! 227 00:19:55,080 --> 00:19:57,436 Nu trebuia să-l dai afară! Nu trebuia să-ți trimiți copilul. 228 00:19:57,460 --> 00:19:59,210 Nu tu ai vrut asta? 229 00:19:59,290 --> 00:20:01,556 Nu mi-ai mâncat creierii luni de zile să-mi trimit departe copilul? 230 00:20:01,580 --> 00:20:03,660 Nu mi-ai zis că vom fi mai fericiți aşa? 231 00:20:03,750 --> 00:20:06,710 Nu mi-ai zis că te-ai cumințit, că vrei să fii cu mine şi să fim fericiți? 232 00:20:06,750 --> 00:20:08,476 Mai întâi coboară tonul. Linişteşte-te puțin! 233 00:20:08,500 --> 00:20:12,040 Ce s-a schimbat acum? De ce vrei să divorțezi? 234 00:20:12,130 --> 00:20:13,490 - Spune! - Calmează-te, mai întâi. 235 00:20:13,540 --> 00:20:15,620 Vorbeşte! Spune! Ce s-a schimbat? 236 00:20:15,710 --> 00:20:18,380 Eu... 237 00:20:18,460 --> 00:20:20,290 - Eu... - Eu. Ce eu? 238 00:20:20,380 --> 00:20:22,590 - Nu mai țipa. - Ce eu? Spune! Vorbeşte! 239 00:20:22,670 --> 00:20:25,170 Zi, ce s-a schimbat? Vorbeşte! 240 00:20:25,250 --> 00:20:27,710 - Calmează-te. - Ce îmi spui? 241 00:20:27,790 --> 00:20:30,170 Eu nu te mai iubesc! 242 00:20:30,250 --> 00:20:32,540 În regulă, am încercat, nu a mers. Am încercat iar. 243 00:20:32,630 --> 00:20:34,726 Am crezut că, după ce pleacă Can, dragostea noastră va reînvia. 244 00:20:34,750 --> 00:20:36,806 Am făcut tot posibilul pentru asta. Dar nu s-a putut. 245 00:20:36,830 --> 00:20:39,160 Le-am încercat pe toate. Nu a mers. Nu mai pot. 246 00:20:39,250 --> 00:20:41,670 Nu te mai iubesc, Zafer. Ai înțeles? 247 00:20:41,750 --> 00:20:44,250 Şi vreau să divorțez. 248 00:20:55,920 --> 00:20:59,340 Să te ia naiba! 249 00:21:13,920 --> 00:21:16,750 Mâncarea preferată a lui Burak e pilaful, ştiai? 250 00:21:16,830 --> 00:21:18,000 Adevărat? 251 00:21:18,080 --> 00:21:22,540 Îl găteşte bunica lui, dar eu i-am zis că mama îl face mai bun. 252 00:21:22,630 --> 00:21:28,800 - Ba chiar mai pune şi năut în el. - Scumpul meu fiu! Dragul meu! 253 00:21:49,130 --> 00:21:52,050 Sună Şermin 254 00:21:54,250 --> 00:21:55,580 Da, Şermin? 255 00:21:55,670 --> 00:21:58,340 Sara dragă, ce faci? Cum eşti? Mi-am făcut griji pentru tine. 256 00:21:58,420 --> 00:22:01,920 Cum să fiu? Nu am mai avut aer în casă. 257 00:22:02,000 --> 00:22:05,040 Am ajuns lângă apă, pe faleză. Mă plimb, pur şi simplu. 258 00:22:05,130 --> 00:22:06,800 Am înțeles. 259 00:22:06,880 --> 00:22:11,300 Ştii ce? Nu-i spune nimic lui Macide despre asta, bine? 260 00:22:11,380 --> 00:22:13,010 Are, oricum, o mulțime de probleme. 261 00:22:13,080 --> 00:22:15,330 Nu vreau să mai aibă şi grija mea. 262 00:22:15,420 --> 00:22:20,460 Nu. Eu nu-i spun nimic. Îi spui tu când vrei. 263 00:22:20,540 --> 00:22:22,370 Ce ai de gând să faci? Ai luat o decizie? 264 00:22:23,670 --> 00:22:27,630 Nu ştiu, Şermin. Chiar nu ştiu ce să fac. 265 00:22:27,710 --> 00:22:30,710 Nu poți suporta uşor aşa ceva. 266 00:22:30,790 --> 00:22:33,210 Nu ştiu ce să fac, ce să cred despre asta. 267 00:22:36,000 --> 00:22:41,040 Puțin mai devreme, stăteam aşa, la marginea mării. 268 00:22:41,130 --> 00:22:42,730 Au trecut o mamă şi un fiu pe lângă mine. 269 00:22:42,790 --> 00:22:45,290 Copilul îi spune mamei lui că pilaful e mâncarea lui preferată. 270 00:22:45,380 --> 00:22:51,090 Eu nu ştiu, de pildă, ce-i place, ce fel de persoană e. 271 00:22:51,170 --> 00:22:54,340 Nu ştiu absolut nimic. Poate că, la un moment dat în viață, 272 00:22:54,420 --> 00:22:56,630 am trecut unul pe lângă altul pe stradă. 273 00:22:57,960 --> 00:23:00,670 Nu ne-am recunoscut. Nu am ştiut de noi. 274 00:23:01,920 --> 00:23:03,750 În fine, las-o baltă... 275 00:23:03,830 --> 00:23:05,710 Nu vreau să te plictisesc la telefon. 276 00:23:05,790 --> 00:23:07,170 Te-am plictisit destul, oricum. 277 00:23:07,250 --> 00:23:09,670 Nu, dragă, nu spune asta! Se poate aşa ceva? 278 00:23:09,750 --> 00:23:12,370 Am nevoie de timp să mă gândesc. Bine? 279 00:23:13,500 --> 00:23:17,210 Bine, draga mea. Gândeşte-te, desigur. 280 00:23:17,290 --> 00:23:19,080 Faci aşa cum vrei. 281 00:23:19,170 --> 00:23:22,380 Poți să mă suni oricând, la orice oră. 282 00:23:22,460 --> 00:23:25,040 Ies din casă şi vin imediat la tine. Bine? 283 00:23:25,130 --> 00:23:28,800 - Mulțumesc. - Îți mulțumesc şi eu. 284 00:23:33,790 --> 00:23:36,540 Mi-au zburat mințile de frică. Ce cauți aici? 285 00:23:36,630 --> 00:23:39,170 Ale mele nu mai sunt deloc unde trebuie, Şermin. 286 00:23:39,250 --> 00:23:40,380 Ce ne facem? 287 00:23:44,330 --> 00:23:49,660 Ştiu că eşti aici. Nu am somn, nu am linişte. 288 00:23:51,580 --> 00:23:56,580 - Sunt pe cale s-o iau razna. - Ia-o razna. 289 00:24:01,460 --> 00:24:04,000 Dar, dacă o iau razna, nu mă mai poate opri nimeni. 290 00:24:05,670 --> 00:24:08,090 Ce o să faci? 291 00:24:13,580 --> 00:24:15,660 Intră! Intră! 292 00:24:15,750 --> 00:24:18,000 - E mai distractiv aşa, nu? - Nu te prosti! Mişcă! 293 00:24:18,080 --> 00:24:20,370 - Ce zici? - Ce faci? 294 00:24:20,460 --> 00:24:25,130 Mamă! Mamă! Mamă, eşti bine? 295 00:24:26,380 --> 00:24:28,670 Treci aici şi nu ieşi! 296 00:24:32,290 --> 00:24:36,210 Strigam: "Mamă, mamă!" 297 00:24:36,290 --> 00:24:38,420 Am uitat că ai luat tu camera asta. 298 00:24:40,000 --> 00:24:42,000 Nu e nimic. 299 00:24:42,080 --> 00:24:44,540 Ai ruj peste tot. De ce? 300 00:24:47,250 --> 00:24:52,580 Am ciugulit ceva mai devreme. Mai bine mi-l şterg de tot. 301 00:24:52,670 --> 00:24:55,550 Şermoş, trebuie să merg imediat la toaletă. 302 00:24:55,630 --> 00:24:58,550 În perioada asta fac pipi foarte des. 303 00:24:58,630 --> 00:25:00,550 Doctorul mi-a zis că e din cauză că sunt gravidă. 304 00:25:00,580 --> 00:25:02,870 Parcă aş trăi pentru două persoane, ştii? 305 00:25:02,960 --> 00:25:04,840 - Pot să-ți folosesc baia? - Nu se poate! 306 00:25:06,130 --> 00:25:09,510 Îmi cer scuze, poate ți se pare aiurea, 307 00:25:09,580 --> 00:25:12,410 dar am o obsesie ciudată. Nu împart baia cu nimeni. 308 00:25:12,500 --> 00:25:14,000 Îmi pare rău. Înțelegi? 309 00:25:14,080 --> 00:25:16,120 Foloseşte-o pe cea de pe hol. Haide! 310 00:25:16,210 --> 00:25:19,790 Eşti foarte rea, să ştii. 311 00:25:19,880 --> 00:25:22,000 Mămico, nu ne place deloc mătuşa asta. 312 00:25:22,040 --> 00:25:24,540 Da. N-o iubi deloc pe mătuşa asta. 313 00:25:31,500 --> 00:25:33,040 Ieşi! Hai, ieşi! 314 00:25:39,630 --> 00:25:43,800 Cât de liniştit poți să fii! M-au luat toate transpirațiile aici. 315 00:25:43,880 --> 00:25:47,000 - Hai, vino şi dă-mi un pupic! - Pleacă de aici, haide! 316 00:25:47,080 --> 00:25:48,620 Uite la el ce liniştit e! 317 00:25:53,380 --> 00:25:56,050 - Ieşi repede de aici! Haide! - Voi veni iar mai încolo. 318 00:25:56,130 --> 00:25:58,210 Ieşi! 319 00:26:34,040 --> 00:26:37,330 Sunt avocata Nazli Şahiner. Am venit să vă apăr. 320 00:26:39,040 --> 00:26:42,370 V-ați deranjat degeaba până aici. Am deja avocații mei. 321 00:26:42,460 --> 00:26:46,210 Ori sunteți foarte uşor de păcălit, ori doar vă încăpățânați. 322 00:26:49,670 --> 00:26:51,590 Cum adică? 323 00:26:51,670 --> 00:26:54,920 Ați spus că aveți avocați. Nu prea pare. 324 00:26:56,130 --> 00:27:00,090 V-am verificat apărarea. Nu e bună de nimic. 325 00:27:00,170 --> 00:27:02,750 Nu pare că avocații dv. Fac o treabă prea bună. 326 00:27:11,000 --> 00:27:14,170 Cum putem fi siguri că vei face o treabă bună? 327 00:27:17,500 --> 00:27:20,670 Dacă nu vă preiau cazul, veți primi o pedeapsă orice ar fi. 328 00:27:20,750 --> 00:27:23,120 Cred că ar trebui să vă încercați norocul. 329 00:27:25,670 --> 00:27:29,750 M-am uitat puțin peste cazul dv. Înainte să vin aici. 330 00:27:29,830 --> 00:27:33,330 Am verificat cazurile precedente. Puteți să le verificați şi dv. 331 00:27:45,670 --> 00:27:48,300 Vă pot scoate de aici într-o lună. 332 00:27:50,880 --> 00:27:53,170 Ce este? Am spus ceva ce nu sunteți obişnuit să auziți? 333 00:27:55,040 --> 00:27:56,210 Eşti foarte sigură pe tine. 334 00:27:59,750 --> 00:28:03,000 Nu e stilul meu să fac promisiuni pe care nu le pot ține. 335 00:28:03,040 --> 00:28:04,750 Nu vreau să par arogantă, 336 00:28:04,830 --> 00:28:07,500 dar până acum nu am pierdut niciun caz. 337 00:28:18,500 --> 00:28:23,210 Bine. De ce vrei să iei acest dosar? 338 00:28:25,290 --> 00:28:29,580 Vedat, colegul meu de şcoală, a insistat foarte mult. 339 00:28:29,670 --> 00:28:32,880 În ciuda programului încărcat, m-am grăbit să ajung aici. 340 00:28:47,250 --> 00:28:49,040 Atunci, zic că ne-am înțeles. 341 00:28:55,920 --> 00:28:57,790 Aşa să fie. 342 00:28:57,880 --> 00:29:00,420 Ne vom vedea mult şi bine, Kazim Işik. 343 00:29:27,500 --> 00:29:30,210 De cele mai multe ori, viața nu e ca basmele cu final fericit. 344 00:29:37,000 --> 00:29:40,170 Oamenii buni nu sunt fericiți până la capăt. 345 00:29:44,170 --> 00:29:47,210 Uneori, îi puteți vedea cum se zbat. 346 00:29:49,380 --> 00:29:52,550 Îi veți vedea luptându-se când încolo, când încoace, 347 00:29:52,630 --> 00:29:55,550 cu valurile uriaşe. 348 00:29:55,630 --> 00:29:57,590 Uneori, îi veți vedea enervându-se. 349 00:30:00,420 --> 00:30:03,880 Ochii lor se vor umple de lacrimi în fața dureroasei nedreptăți. 350 00:30:12,580 --> 00:30:16,000 Într-o clipă, furia lor devine vulcan şi atinge bolta cerului. 351 00:30:17,290 --> 00:30:20,370 Într-o clipă, incendiul din sufletele lor poate arde păduri întregi. 352 00:30:34,580 --> 00:30:36,000 DIRECTOR 353 00:30:36,080 --> 00:30:41,620 Cei buni cred că îi aşteaptă undeva o viață lungă şi strălucitoare. 354 00:30:43,210 --> 00:30:48,500 Dar învață, suferință după suferință, că vieții nu-i pasă de nimeni. 355 00:31:01,040 --> 00:31:06,170 Miracolele nu bat la uşile lor. Eroii nu le salvează viețile. 356 00:31:10,580 --> 00:31:13,830 Nu există vrăjitoare cu inima rea care să le întindă capcane. 357 00:31:13,920 --> 00:31:17,090 Nici uriaşi însetați de sânge, care stau la pândă. 358 00:31:18,130 --> 00:31:20,840 Oamenii sunt lupi unii pentru alții. 359 00:31:20,920 --> 00:31:22,460 Şi încă fără să le fie milă. 360 00:31:22,540 --> 00:31:24,710 ATEŞ ÖZTEKIN 361 00:31:36,920 --> 00:31:39,750 PALATUL DE JUSTIȚIE 362 00:31:44,880 --> 00:31:48,090 Nimic nu e alb imaculat tot timpul, nici negru. 363 00:31:49,880 --> 00:31:54,090 Sunt mii de culori care se rotesc pe linia orizontului. 364 00:31:57,290 --> 00:32:00,830 Cei răi sunt şi ei destul de colorați pe calea complicată a vieții. 365 00:32:10,540 --> 00:32:15,080 Uneori îi vedem sinceri. Nu-şi ascund fericirea. 366 00:32:15,170 --> 00:32:17,750 Pentru că le-au furat altora speranțele. 367 00:32:19,250 --> 00:32:21,500 CERTIFICAT DE DIVORȚ 368 00:32:28,000 --> 00:32:30,000 Uneori, îi vedem plini de secrete. 369 00:32:37,380 --> 00:32:41,210 Se ascund sub o mască foarte iubitoare. 370 00:32:41,290 --> 00:32:44,830 În mintea lor dansează mii de gânduri şi idei, 371 00:32:44,920 --> 00:32:47,920 pentru a face tot ce le trece prin cap. 372 00:32:49,710 --> 00:32:53,500 De fapt, ai avea multe motive să ai încredere în ei. 373 00:32:54,580 --> 00:32:56,861 Cel mai mult ne place să fim înşelați de îmbrățişări calde 374 00:32:56,920 --> 00:32:59,590 şi pline de încredere. 375 00:33:02,000 --> 00:33:05,210 Te adăposteşti într-un astfel de port ca să evadezi de lume. 376 00:33:08,130 --> 00:33:12,960 Liniştea acestui port te va înghiți, ca într-un somn adânc şi neştiut. 377 00:33:29,330 --> 00:33:31,750 Nu se ştie cine sunt şi ce fac unii oameni. 378 00:33:36,580 --> 00:33:39,120 Dacă le arăți partea plină a paharului nu le ajunge. 379 00:33:39,210 --> 00:33:41,710 Dacă nu arăți partea goală, nu se potrivesc acolo. 380 00:33:42,830 --> 00:33:45,410 Nu se ştie dacă sunt buni sau răi. 381 00:33:45,500 --> 00:33:48,460 Probabil, dacă îi întrebi, nici ei nu ştiu să-ți răspundă. 382 00:33:48,540 --> 00:33:51,000 NE RUGĂM PENTRU TINE! 383 00:33:51,080 --> 00:33:55,000 NU NE LĂSA FĂRĂ TINE! 384 00:33:55,040 --> 00:33:57,790 NU-ȚI PIERDE SPERANȚA! 385 00:34:16,250 --> 00:34:18,290 Ciudățeniile îți vor face cu ochiul. 386 00:34:27,630 --> 00:34:30,590 Sălbăticia devine un lasou care te trage către sine. 387 00:34:35,670 --> 00:34:39,340 Îți va promite dragostea sau prizonieratul? 388 00:34:52,880 --> 00:34:57,670 Doar cel care se lasă dus de val va şti să se iubească pe sine. 389 00:35:11,710 --> 00:35:15,380 Desigur, focurile nu-ți cuprind inima din dragoste. 390 00:35:15,460 --> 00:35:18,340 Uneori apar aducând cu ele un secret. 391 00:35:19,960 --> 00:35:23,130 Îți bat alene la uşă, gemând uşor. 392 00:35:25,960 --> 00:35:29,130 Adevărul care-ți iese în cale te poate transforma în scrum. 393 00:35:31,540 --> 00:35:34,540 Îți dai seama că încă e timp să renaşti din cenuşă. 394 00:35:36,170 --> 00:35:37,840 Măcar dacă ai şti ce te aşteaptă... 395 00:35:39,290 --> 00:35:42,830 Dacă nu o cauți, nu vei găsi niciodată povestea ce ți-e sortită. 396 00:35:50,830 --> 00:35:53,710 Dacă nu vrei să te confrunți cu adevărul din viața ta, 397 00:35:53,790 --> 00:35:57,170 ce miracol crezi că te va putea vreodată schimba? 398 00:36:03,380 --> 00:36:05,920 Vei încerca, te vei da peste cap, dar la ce bun? 399 00:36:07,920 --> 00:36:11,340 Până la urmă, cea mai mare minciună e cea pe care ți-o spui singur. 400 00:36:19,330 --> 00:36:21,120 Dacă ți-ai părăsit calea de bunăvoie, 401 00:36:24,380 --> 00:36:28,170 nu meriți să ai parte de noroc la masa vieții. 402 00:36:32,420 --> 00:36:34,050 Pe măsură ce urci treptele răului, 403 00:36:35,210 --> 00:36:37,880 eşti condamnat să pierzi totul, rând pe rând. 404 00:37:03,670 --> 00:37:06,420 Oare dragostea şi fericirea pot trăi împreună? 405 00:37:12,170 --> 00:37:14,670 Îndrăgostiții le caută pe amândouă odată. 406 00:37:17,130 --> 00:37:20,550 Două lumi ar deveni una, dacă s-ar alia. 407 00:37:36,040 --> 00:37:39,210 Suferința e prima stație a unei iubiri singuratice. 408 00:37:39,290 --> 00:37:42,670 Se va acoperi cu pătura pedepsei ce i s-a dat. 409 00:37:45,580 --> 00:37:48,750 Nu va putea dormi până în zori, neştiind unde a greşit. 410 00:37:48,830 --> 00:37:52,870 Va privi răsăriturile cu inima strânsă. 411 00:38:04,750 --> 00:38:08,540 Noutăți despre procesul Işik 412 00:38:19,580 --> 00:38:21,370 Cu timpul, vei învăța să speri. 413 00:38:24,330 --> 00:38:29,500 Asta înseamnă să uiți să râzi şi să amâni să plângi. Ştii tu. 414 00:38:39,130 --> 00:38:40,880 Pe un drum mai matinal decât soarele 415 00:38:40,960 --> 00:38:42,790 şi mai rece decât noaptea, 416 00:38:42,880 --> 00:38:45,050 când crezi că eşti mai singur ca oricând, 417 00:38:45,130 --> 00:38:47,880 cei care îți trezesc speranța devin tovarăşii tăi. 418 00:38:47,960 --> 00:38:49,790 #kazimnuesingur 419 00:38:49,880 --> 00:38:51,380 #pastreazasperanta 420 00:38:51,460 --> 00:38:52,750 #nerugampentrutine 421 00:38:52,830 --> 00:38:55,330 Vei număra până şi ultimii zori, numai să-ți păstrezi speranța. 422 00:39:05,880 --> 00:39:08,340 Pentru că nu există altă cale pentru tine decât iubirea. 423 00:39:12,380 --> 00:39:15,590 Acesta e drumul tău. Acum e clipa ta. 424 00:39:15,670 --> 00:39:18,670 Azi e ziua cea mare. 425 00:39:21,080 --> 00:39:24,750 O LUNĂ MAI TÂRZIU 426 00:39:26,790 --> 00:39:28,000 Intră! 427 00:39:30,380 --> 00:39:35,010 Draga mea, când te-ai trezit? Bună dimineața! 428 00:39:36,330 --> 00:39:38,000 Nici nu am dormit. 429 00:39:38,080 --> 00:39:41,000 E clar că nu ai dormit deloc, după cum arăți. 430 00:39:41,080 --> 00:39:43,460 Eşti devastată după atâtea zile. 431 00:39:43,540 --> 00:39:45,356 Nici n-ai mâncat, nici n-ai băut, nici n-ai dormit. 432 00:39:45,380 --> 00:39:46,960 Ia uită-te la mine... 433 00:39:47,000 --> 00:39:48,960 Uită-te la tine acum, uite cum arăți! 434 00:39:49,000 --> 00:39:50,790 Ai ajuns cât dunga unei linguri. 435 00:39:50,880 --> 00:39:55,550 Mămico, realizezi prin ce-am trecut în ultima perioadă? 436 00:39:55,630 --> 00:39:59,090 În ultima lună, eu şi Nazli am muncit ca nebunele, 437 00:39:59,170 --> 00:40:01,630 făcând din noapte zi. 438 00:40:01,710 --> 00:40:06,420 Pentru că, dacă pierdem acest proces, Kazim ar putea face ani de închisoare. 439 00:40:06,500 --> 00:40:09,370 Despre ce mâncare, băutură şi somn vorbeşti tu, mamă? 440 00:40:09,460 --> 00:40:10,840 Te rog frumos! 441 00:40:11,920 --> 00:40:15,040 Bine, draga mea. Aşa e, ai dreptate. 442 00:40:16,750 --> 00:40:22,290 Iar va fi toată presa acolo. Trebuie să arăt cât de cât bine. 443 00:40:23,460 --> 00:40:28,590 Trebuie să înțeleagă toți cât mai clar că îl sprijin pe Kazim. 444 00:40:30,420 --> 00:40:33,340 Cât de norocos e Kazim că s-a căsătorit cu tine! 445 00:40:33,420 --> 00:40:34,880 Aşa e. 446 00:40:34,960 --> 00:40:37,000 Dacă ar fi fost altcineva în locul tău, 447 00:40:37,080 --> 00:40:38,646 s-ar fi retras într-un colț şi şi-ar fi plâns de milă. 448 00:40:38,670 --> 00:40:40,630 Tu ce ai făcut? Ți-ai plâns de milă? 449 00:40:40,710 --> 00:40:42,080 Ai găsit o avocată bună. 450 00:40:42,170 --> 00:40:45,050 Ai stat şi ai muncit cu avocata până dimineața pentru soțul tău. 451 00:40:45,130 --> 00:40:46,960 Te-ai dus şi ai găsit rudele pacienților. 452 00:40:47,000 --> 00:40:49,380 Le-ai ascultat toate problemele. Ai încercat să le rezolvi. 453 00:40:49,460 --> 00:40:51,710 Ai făcut față presei. 454 00:40:53,540 --> 00:40:56,420 Oricât m-aş mândri cu tine... tot e puțin. 455 00:40:58,540 --> 00:41:01,210 Oare Kazim gândeşte la fel ca tine? 456 00:41:01,290 --> 00:41:03,750 Bineînțeles că gândeşte la fel. 457 00:41:03,830 --> 00:41:06,830 Câte soții dau lumea peste cap pentru el, ce Dumnezeu?! 458 00:41:07,880 --> 00:41:09,800 Vrei să-ți spun ceva? 459 00:41:09,880 --> 00:41:12,050 Dacă Kazim nu s-a îndrăgostit iar de tine, 460 00:41:12,130 --> 00:41:14,340 atunci, eu nu mai ştiu nimic. 461 00:41:18,000 --> 00:41:20,210 Atunci, de ce se poartă aşa cu mine? 462 00:41:20,290 --> 00:41:23,960 Ultima oară când am fost în vizită, nici nu a vrut să mă vadă. 463 00:41:25,130 --> 00:41:27,000 Înainte de asta, când am fost să-l văd, 464 00:41:27,040 --> 00:41:31,210 nici măcar nu s-a uitat la mine. De ce? 465 00:41:31,290 --> 00:41:37,710 Macide, de câte ori ți-am spus? E uşor prin ce a trecut, Macide? 466 00:41:39,210 --> 00:41:41,750 E posibil să nu poată trece peste şoc luni bune de acum încolo. 467 00:41:41,830 --> 00:41:45,000 Cine ştie cât de greu e pentru el? Pune-te în locul lui. 468 00:41:45,040 --> 00:41:50,330 Mămico, tocmai de aceea mă îndoiesc, pentru că m-am pus în locul lui. 469 00:41:50,420 --> 00:41:52,210 Dacă aş fi în aceeaşi situație, 470 00:41:52,290 --> 00:41:54,330 aş aştepta cu nerăbdare să vină Kazim la mine. 471 00:41:54,420 --> 00:41:58,050 Când l-am văzut, ochii îmi străluceau şi fața îmi zâmbea, în ciuda a tot. 472 00:41:58,130 --> 00:42:01,170 Între două vorbe, tot i-aş fi spus: "Te iubesc." 473 00:42:01,250 --> 00:42:05,540 Dar Kazim aşa face? Nici nu se uită la mine. 474 00:42:05,630 --> 00:42:07,460 Nu mi-a zâmbit nici măcar o dată, mamă. 475 00:42:07,540 --> 00:42:11,540 Nu a râs nici măcar o dată. E supărat de ceva. 476 00:42:11,630 --> 00:42:14,800 E foarte supărat pe mine. De ce? Cu siguranță, nu ştiu. 477 00:42:16,170 --> 00:42:21,000 Dar, mai ales, e distant cu mine, în mod conştient. 478 00:42:21,080 --> 00:42:26,960 - Bine, dar de ce ar face asta? - Nu ştiu. Chiar nu ştiu. 479 00:42:27,000 --> 00:42:29,880 Stau şi mă gândesc. Oare am făcut ceva greşit? 480 00:42:29,960 --> 00:42:33,000 Am spus ceva greşit şi l-am rănit? Nu! 481 00:42:33,080 --> 00:42:35,540 Înainte de nuntă, totul a fost normal. 482 00:42:35,630 --> 00:42:38,670 Dintr-odată, nu ştiu ce s-a întâmplat şi acum se poartă aşa. 483 00:42:38,750 --> 00:42:43,500 Mă tot gândesc, şi nu-mi dau seama. Nu pot ieşi din situația asta. 484 00:42:46,210 --> 00:42:48,130 Nu, nu... 485 00:42:50,580 --> 00:42:56,040 Kazim va ieşi cu fruntea sus de la judecată 486 00:42:56,130 --> 00:43:00,920 şi se va întoarce la tine, acasă. Dă-i puțin timp să-şi revină. 487 00:43:01,000 --> 00:43:05,250 Apoi, totul va fi ca înainte. Crede-mă! 488 00:43:07,790 --> 00:43:08,870 Mă bucur că exişti, mămico. 489 00:43:08,960 --> 00:43:13,920 Şi eu mă bucur că exişti. Ce bine că ți-am dat viață! 490 00:43:17,080 --> 00:43:20,210 Ce zice avocata despre această judecată? 491 00:43:20,290 --> 00:43:22,920 Aştepta un document din care să rezulte 492 00:43:23,000 --> 00:43:25,840 că medicamentele folosite nu sunt dăunătoare sănătății. 493 00:43:26,960 --> 00:43:31,130 Aştept şi eu veşti de la ea. Încă nu a dat niciun semn. 494 00:43:32,880 --> 00:43:35,880 Va da. E o femeie aprigă. Poate face orice. 495 00:43:35,960 --> 00:43:38,130 Nu-ți face deloc griji. 496 00:43:38,210 --> 00:43:40,380 Doamne, sper să se termine totul cu bine 497 00:43:40,460 --> 00:43:42,630 şi să scăpăm odată de belea! 498 00:43:44,290 --> 00:43:47,290 Bine, atunci, tu continuă să te pregăteşti. 499 00:43:47,380 --> 00:43:49,210 Eu sunt jos. Da? 500 00:44:02,880 --> 00:44:05,590 Redactor SIMONA VUCICU 501 00:44:05,670 --> 00:44:08,170 SFÂRŞITUL EPISODULUI 49 41866

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.