Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,000 --> 00:01:09,710
SĂRUTUL OTRĂVIT
Episodul 47
2
00:01:11,000 --> 00:01:13,130
Traducerea şi adaptarea
LAMIA MAMUT
3
00:01:26,130 --> 00:01:31,460
- Vei ajunge la cină ?
- Nu-ți face griji, soția mea.
4
00:01:31,710 --> 00:01:33,960
Nu voi întârzia mult.
Pregăteşte-mi papucii !
5
00:01:40,580 --> 00:01:43,540
Ce-i asta ?
Măcar să mă dau cu ruj.
6
00:01:51,920 --> 00:01:53,590
Mamă ? Încotro ?
7
00:01:54,500 --> 00:01:58,960
Nu-mi place cum îmi stă aşa.
Mă duc să mă schimb.
8
00:02:01,000 --> 00:02:02,880
Bine.
9
00:02:11,710 --> 00:02:14,540
Scuzați-mă !
10
00:02:14,710 --> 00:02:16,290
Cred că ați greşit camera.
11
00:02:16,790 --> 00:02:20,420
Spuneți-le angajaților să vă arate
camera de oaspeți.
12
00:02:22,000 --> 00:02:26,630
Noi nu suntem oaspeți.
Suntem proprietarii casei.
13
00:02:28,630 --> 00:02:32,340
Macide, nu ştiam.
Dacă sunt probleme...
14
00:02:32,460 --> 00:02:34,000
- Nu.
- Mă pot duce în altă cameră.
15
00:02:34,130 --> 00:02:36,840
Nu, mamă. Asta e camera ta.
16
00:02:37,000 --> 00:02:41,290
De acum înainte, aici vei sta.
Coboară la masă. Vin şi eu imediat.
17
00:02:42,040 --> 00:02:43,790
Bine.
18
00:02:49,170 --> 00:02:52,250
Vă rog să n-o mai tratați pe mama
cu lipsă de respect, dnă Berrin.
19
00:02:53,500 --> 00:02:55,920
Aşa cum eu păstrez tăcerea
față de anumite lucruri în casa asta,
20
00:02:56,210 --> 00:02:59,000
şi dv. trebuie să aveți grijă
la ceea ce scoateți pe gură.
21
00:03:00,790 --> 00:03:03,750
Iar, în anumite situații,
trebuie să ştiți să păstrați tăcerea.
22
00:03:05,130 --> 00:03:07,260
Nu ştiu dacă m-am făcut înțeleasă.
23
00:03:08,460 --> 00:03:10,040
Noroc că sunteți bolnavă, dnă Berrin.
24
00:03:12,000 --> 00:03:13,580
Nu-i voi spune lui Kazim.
25
00:03:15,080 --> 00:03:18,370
Nu aş suporta să-i zic
cât de crudă poate fi mama lui.
26
00:03:20,250 --> 00:03:21,830
Stați liniştită.
27
00:03:24,330 --> 00:03:26,960
Vă voi reaminti asta
ori de câte ori este nevoie.
28
00:03:28,580 --> 00:03:31,460
Dacă e să judec după tăcerea dv.,
cred că m-ați înțeles foarte bine.
29
00:03:31,750 --> 00:03:33,000
Perfect.
30
00:03:33,080 --> 00:03:35,330
În cazul ăsta, ne vedem la masă.
31
00:04:07,250 --> 00:04:10,880
Nermin, stai bine ?
Ai nevoie de o pernă în spate ?
32
00:04:11,000 --> 00:04:15,080
Mulțumesc mult, draga mea.
Nu am nevoie. Eşti o drăguță.
33
00:04:21,630 --> 00:04:24,000
Bună seara tuturor !
Poftă bună !
34
00:04:26,170 --> 00:04:27,880
Bine ai venit !
35
00:04:31,750 --> 00:04:34,290
- Bine ai venit, Cihangir !
- Bine te-am găsit, Macide !
36
00:04:34,420 --> 00:04:35,670
Eşti foarte frumoasă.
37
00:04:35,790 --> 00:04:37,460
Şi tu.
38
00:04:38,630 --> 00:04:40,210
Ardei umpluți !
39
00:04:40,710 --> 00:04:43,630
Bine ați venit, dnă Şermin !
Ce mai faceți ?
40
00:04:43,750 --> 00:04:45,830
Bine v-am găsit ! Bine, mulțumesc.
41
00:04:59,000 --> 00:05:02,000
Nermin, îmi pare rău.
Ai fost azi pe la spital.
42
00:05:02,330 --> 00:05:03,660
E bine micul Taner ?
43
00:05:03,830 --> 00:05:07,250
E bine, mulțumesc.
Îi sunt recunoscătoare lui Macide.
44
00:05:07,380 --> 00:05:10,460
M-a ajutat mult. E o drăguță.
45
00:05:11,040 --> 00:05:13,420
Mă emoționează atât de mult
că toți sunteți aşa de preocupați
46
00:05:13,540 --> 00:05:15,250
de starea lui Taner junior !
47
00:05:16,170 --> 00:05:20,920
Ce frumos, nu-i aşa ?
Suntem toți împreună.
48
00:05:23,080 --> 00:05:26,290
Ce familie fericită suntem !
49
00:05:26,670 --> 00:05:31,710
Lasă asta ! Ardeiul umplut e grozav.
E cel mai bun din câți am mâncat.
50
00:05:31,880 --> 00:05:34,380
Macide a pus să fie făcuți.
51
00:05:34,460 --> 00:05:36,500
Macide se ocupă de tot ce ține
de bucătărie. Nu-i aşa ?
52
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
Mi-a luat această responsabilitate.
53
00:05:39,210 --> 00:05:42,880
Acum, că sunt însărcinată,
am responsabilități mai serioase.
54
00:05:47,920 --> 00:05:49,960
- Ce s-a întâmplat, Kazim ?
- Sunt bine.
55
00:05:50,080 --> 00:05:51,790
Bea puțină apă.
56
00:05:57,170 --> 00:05:59,630
- Eşti bine ?
- Da.
57
00:06:09,170 --> 00:06:11,130
Kazim, eşti sigur ?
58
00:06:13,630 --> 00:06:15,630
Kazim ?
59
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
Mai bea nişte apă, dacă vrei.
60
00:06:18,130 --> 00:06:20,130
Să-ți fie de bine !
61
00:06:20,250 --> 00:06:22,670
Am o întrebare.
E fistic în ardeiul umplut ?
62
00:06:22,750 --> 00:06:25,040
Da.
63
00:06:27,000 --> 00:06:30,460
Kazim are alergie la fistic.
Nu ştiai asta ?
64
00:06:30,670 --> 00:06:35,210
Mamă, de unde să ştie fata ?
E încă nouă pe aici.
65
00:06:35,380 --> 00:06:37,590
- Medicamentele...
- Chem medicul.
66
00:06:37,710 --> 00:06:40,590
- Sunt bine, Cihangir. Nu-l suna.
- Sună doctorul !
67
00:06:40,710 --> 00:06:42,170
Mamă, ți-am zis că sunt bine.
68
00:06:42,330 --> 00:06:45,000
Kazim, ce să facem în cazul ăsta ?
69
00:06:45,170 --> 00:06:47,840
Cihangir, v-am zis că sunt bine.
Vin imediat.
70
00:06:48,000 --> 00:06:51,670
- Tu sună doctorul !
- Kazim, sigur eşti bine ?
71
00:06:53,420 --> 00:06:57,920
Nu pot să cred.
L-a otrăvit mâncarea.
72
00:07:00,880 --> 00:07:02,340
Nu răspunde.
73
00:07:03,630 --> 00:07:05,250
Kazim !
74
00:07:05,380 --> 00:07:09,300
Te rog, stai puțin !
Să mergem la spital. Te rog !
75
00:07:09,420 --> 00:07:11,960
Îmi pare foarte rău.
N-am ştiut.
76
00:07:12,080 --> 00:07:13,960
Nu mi-ai zis nimic până acum.
77
00:07:14,080 --> 00:07:19,040
Te doare ? Ce se întâmplă ?
Stai să văd. Ce s-au înroşit !
78
00:07:19,250 --> 00:07:21,460
- Te doare ?
- Mă doare.
79
00:07:22,250 --> 00:07:25,040
- Atunci, să mergem la spital.
- Nu vreau.
80
00:07:25,210 --> 00:07:27,960
De ce să nu vrei, Kazim ?
Pentru Dumnezeu !
81
00:07:28,080 --> 00:07:30,580
Încerci să mă pedepseşti ?
Vino, te rog !
82
00:07:30,710 --> 00:07:33,210
- Îmi va trece în curând.
- Cum să-ți treacă ? Dumnezeule !
83
00:07:33,330 --> 00:07:35,000
Uite în ce hal eşti !
84
00:07:36,630 --> 00:07:41,670
- Îți pare rău ?
- Kazim, nu vorbi aiurea.
85
00:07:42,290 --> 00:07:47,420
Cum să nu ştii ce alergii are soțul ?
86
00:07:49,580 --> 00:07:51,870
Era cât pe ce să te otrăvesc
cu mâna mea.
87
00:07:52,500 --> 00:07:54,460
Nu e prima oară când faci asta.
88
00:07:55,040 --> 00:07:57,040
Ce vrea să însemne asta ?
89
00:07:57,210 --> 00:08:00,040
Înseamnă că nu-mi frângi inima
pentru prima oară. M-am obişnuit.
90
00:08:01,000 --> 00:08:04,080
Să ştii că mă supăr
şi pe tine, Kazim.
91
00:08:04,250 --> 00:08:06,540
Sunt soția ta. Ne-am căsătorit.
Realizezi ?
92
00:08:06,920 --> 00:08:09,710
Ar fi trebuit să împărtăşeşti cu mine
astfel de informații.
93
00:08:10,540 --> 00:08:13,620
Deşi, gândindu-mă la lucrurile
pe care nu mi le spui,
94
00:08:13,790 --> 00:08:15,920
asta e o nimica toată.
95
00:08:18,420 --> 00:08:23,130
Ce s-a întâmplat ?
Te doare şi aici ? Te mănâncă ?
96
00:08:38,460 --> 00:08:41,250
- Mă duc să-i anunț pe ceilalți.
- Rămâi cu mine !
97
00:08:50,830 --> 00:08:53,000
Ba că s-a schimbat bucătăreasa
şi am uitat să-i spunem,
98
00:08:53,170 --> 00:08:55,750
ba că ne pare rău...
99
00:08:56,630 --> 00:08:58,840
Macide nu ştia,
dar nici voi nu ştiați ?
100
00:08:59,290 --> 00:09:02,670
Nu ştiți că de ani buni
nu avem fistic în bucătăria asta ?
101
00:09:03,750 --> 00:09:06,420
Îmi vine să vă dau afară pe toți.
102
00:09:06,580 --> 00:09:09,460
De acum, Macide e responsabilă
de lucrurile astea.
103
00:09:09,580 --> 00:09:11,500
Noi nu avem niciun cuvânt de spus.
104
00:09:16,170 --> 00:09:18,250
Kazim e bine cu adevărat ?
105
00:09:18,420 --> 00:09:21,380
Dacă era grav, nu s-ar fi încăpățânat
în privința doctorului, nu-i aşa ?
106
00:09:21,540 --> 00:09:24,370
Am văzut nişte reacții mai grave.
Cred că nu e grav.
107
00:09:24,540 --> 00:09:27,420
Grav sau nu, era cât pe ce
să-mi otrăvească fiul.
108
00:09:27,580 --> 00:09:29,250
Gata, mamă.
109
00:09:29,420 --> 00:09:33,920
Dnă Berrin, sigur acum Macide
regretă cel puțin la fel ca dv.
110
00:09:34,380 --> 00:09:36,380
E clar că nu a fost intenționat.
111
00:09:36,540 --> 00:09:40,000
- Nimeni n-a spus că e intenționat.
- Nu a spus nici că nu e.
112
00:09:40,170 --> 00:09:42,630
Dacă nu v-ar fi ruşine,
ați da vina pe Macide.
113
00:09:43,080 --> 00:09:45,870
Lucrurile astea nu se întâmplă
de pe-o zi pe alta, dnă Şermin.
114
00:09:46,000 --> 00:09:49,420
Nu se poate să dai ordine
din prima zi.
115
00:09:49,790 --> 00:09:53,040
Sigur. Dacă atunci când a venit
a dat de petrecerea fostei soții
116
00:09:53,170 --> 00:09:56,710
pentru dezvăluirea sexului copilului,
e normal să se supere.
117
00:09:57,210 --> 00:09:59,000
Dacă v-ați uita la masă acum,
118
00:09:59,130 --> 00:10:02,800
ați înțelege că noi
suntem cei supărați.
119
00:10:03,330 --> 00:10:06,000
Trebuie să bat cale lungă
ca să înțeleg ce vreți să spuneți.
120
00:10:06,130 --> 00:10:08,300
Se pare că iar sunt eu vinovată.
121
00:10:08,460 --> 00:10:10,420
Au adus ardeii umpluți
şi mâncam în linişte.
122
00:10:12,750 --> 00:10:16,000
Mă sufoc. Mă duc să iau aer.
123
00:10:26,250 --> 00:10:29,130
Cred că eşti destul de bine.
Eşti sănătos tun.
124
00:10:29,790 --> 00:10:31,540
Cred că am febră.
125
00:10:37,210 --> 00:10:39,290
Ai febră ? Să verific.
126
00:10:41,210 --> 00:10:47,000
- Nu. E o temperatură normală.
- Atunci, o să crească imediat.
127
00:10:47,130 --> 00:10:49,960
Mă arde pe dinăuntru.
128
00:10:50,330 --> 00:10:55,370
- Kazim, inventezi...
- Mă otrăveşti şi mă acuzi că mint ?
129
00:10:55,580 --> 00:10:57,080
Hotărăşte-te, Macide.
130
00:10:57,250 --> 00:11:00,670
Ți-am zis să mergem la spital,
dar nu ai vrut.
131
00:11:01,000 --> 00:11:02,790
Ce aş mai putea să fac ?
132
00:11:02,960 --> 00:11:07,340
Aşa e când ai episoade alergice.
Te simți bine şi deodată tremuri.
133
00:11:10,000 --> 00:11:12,250
Apoi, faci un şoc septic şi mori.
134
00:11:13,420 --> 00:11:16,420
Şi ce trebuie să facem ?
135
00:11:18,330 --> 00:11:20,210
Trebuie să mă încălzeşti.
Mi-e foarte frig.
136
00:11:20,380 --> 00:11:24,590
Kazim, îți bați joc de mine ?
137
00:11:24,960 --> 00:11:27,340
Nu-mi bat joc de tine.
Îmi încerc norocul.
138
00:11:27,540 --> 00:11:29,120
Atunci, multă baftă !
139
00:11:29,540 --> 00:11:31,460
E clar că, dacă-ți cer să rămâi,
nu vei rămâne.
140
00:11:31,580 --> 00:11:34,080
Trebuie musai să te încăpățânezi.
Mă cramponez de încăpățânarea ta.
141
00:11:34,250 --> 00:11:36,130
Dar ştiu eu cum să o înlătur.
142
00:13:06,290 --> 00:13:09,750
- Bună dimineața !
- Şi ție.
143
00:13:16,580 --> 00:13:18,330
Am înțepenit de tot.
144
00:13:20,670 --> 00:13:22,800
Îți recomand magneziu.
145
00:13:26,330 --> 00:13:29,000
Nu vrei să-mi forțez norocul
solicitând un masaj.
146
00:13:33,330 --> 00:13:34,870
Macide !
147
00:13:36,630 --> 00:13:41,050
Spune-mi, te rog !
Ce pot face ca să mă ierți ?
148
00:13:43,790 --> 00:13:48,370
Nu face pregătiri pentru diseară.
M-am ocupat eu de tot.
149
00:13:50,290 --> 00:13:52,420
Dar ce e diseară ?
150
00:14:04,540 --> 00:14:07,420
E totul pregătit în restaurant ?
Bine.
151
00:14:07,580 --> 00:14:10,540
Invitațiile digitale ? Bine.
152
00:14:11,460 --> 00:14:14,710
Mehmet, ocupă-te personal.
Ai înțeles ?
153
00:14:14,830 --> 00:14:17,000
Totul trebuie să fie
ca la nunta noastră.
154
00:14:17,170 --> 00:14:19,000
Vreau să fie impecabil.
155
00:14:20,040 --> 00:14:21,830
Mulțumesc.
156
00:14:44,170 --> 00:14:46,460
Ne-a luat pe nepregătite.
157
00:14:46,710 --> 00:14:51,420
E nevoie de o ținută, de accesorii,
de coafură, de machiaj...
158
00:14:52,500 --> 00:14:54,630
Bărbații nu înțeleg treburile astea.
159
00:14:55,130 --> 00:14:58,590
Nu înțeleg.
Îşi reînnoiesc jurămintele ?
160
00:14:58,750 --> 00:15:03,000
Cică vor o petrecere şi aici.
De parcă asta ne mai lipsea !
161
00:15:03,250 --> 00:15:08,080
Asta sigur e ideea lui Macide.
Cred că dansează de bucurie acum.
162
00:15:08,830 --> 00:15:12,370
Normal. Iar Şermin
nu-şi mai încape în piele acum.
163
00:15:12,710 --> 00:15:16,000
Kazim ! Cu cine ne asociezi ?
Nu-mi vine să cred.
164
00:15:16,170 --> 00:15:17,590
Uite în ce hal suntem !
165
00:15:17,710 --> 00:15:21,290
Mamă, dar nu mi-ai spus nimic.
166
00:15:22,540 --> 00:15:28,500
- Ce ? E frumoasă !
- Nu ți se pare cunoscută ?
167
00:15:29,460 --> 00:15:31,540
Ce e ? E frumoasă.
168
00:15:32,250 --> 00:15:35,750
Am zis să îmbrac o rochie
ca aceea de răzbunare a Dianei.
169
00:15:36,290 --> 00:15:39,420
- Bine.
- Dar am ajuns ca Merilyn Monroe.
170
00:15:39,880 --> 00:15:42,460
- Doar că... Nermin...
- Da ?
171
00:15:44,380 --> 00:15:46,300
Tu nu vei coborî la petrecere.
172
00:15:47,460 --> 00:15:49,840
Kazim are indicații precise.
173
00:15:51,000 --> 00:15:54,250
A zis că, dacă o să cobori,
vei suporta consecințele.
174
00:15:54,460 --> 00:15:56,670
Cum aşa ? Pe bune ?
175
00:16:03,170 --> 00:16:08,670
Ce sens are dacă nu vin şi eu ?
176
00:16:09,580 --> 00:16:13,210
Iar eu mă pregăteam ca o naivă,
neştiind nimic. Bravo !
177
00:16:13,420 --> 00:16:16,500
Draga mea, nu ți-am zis intenționat.
178
00:16:16,670 --> 00:16:21,000
Voiam să te coafezi, să te machiezi,
ca să te mai binedispui.
179
00:16:21,130 --> 00:16:23,920
Iar dacă te vei supăra,
măcar să fii frumoasă.
180
00:16:24,920 --> 00:16:30,090
Bravo şi ție !
Nu-ți susții deloc fosta noră.
181
00:16:31,960 --> 00:16:34,920
Chiar m-am supărat.
M-am supărat foarte tare.
182
00:16:43,330 --> 00:16:46,000
E gata părul meu ?
Să nu rămână prea ondulat.
183
00:16:46,080 --> 00:16:48,370
- Da.
- Bine. Mai pui o clamă aici ?
184
00:16:54,420 --> 00:16:59,880
- Sara, tu ai nevoie de ceva ?
- Nu. De ce să am nevoie ?
185
00:17:00,000 --> 00:17:05,250
Mi-am strâns dread-urile, şi gata.
Pe mine lucrurile astea mă irită.
186
00:17:05,830 --> 00:17:08,580
Am venit în camera de machiaj
doar ca să fiu alături de tine,
187
00:17:08,750 --> 00:17:10,670
nu că aş avea nevoie de ceva.
188
00:17:10,790 --> 00:17:12,210
Draga mea...
189
00:17:13,130 --> 00:17:14,920
Scumpa mea...
190
00:17:15,630 --> 00:17:21,840
Kazim ăsta e un om echilibrat.
Mă supăr pe el.
191
00:17:21,960 --> 00:17:26,790
Îi doresc răul. Dar face ceva
de mă îmbunează mereu.
192
00:17:28,290 --> 00:17:32,170
Dar m-am supărat pe el
la căsătoria aia fulger.
193
00:17:33,420 --> 00:17:36,340
Ideea cu nunta e binevenită.
Bravo !
194
00:17:38,330 --> 00:17:42,290
Doar că e mai degrabă
ceva pentru îmbunarea lui Macide.
195
00:17:47,460 --> 00:17:51,880
De ce ? E vreo situație
pentru care trebuie să o îmbuneze ?
196
00:17:52,250 --> 00:17:54,460
Nu asta am vrut să zic.
197
00:17:54,710 --> 00:18:02,670
Indiferent de situație, să ieşi în
public şi să-ți demonstrezi iubirea
198
00:18:03,790 --> 00:18:06,210
e ceva deosebit.
E ceva frumos.
199
00:18:06,920 --> 00:18:11,170
Da. Altfel, n-aş fi tolerat
toată nebunia asta.
200
00:18:12,000 --> 00:18:14,340
Nu pot pricepe cum bărbatul ăsta
locuieşte încă în aceeaşi casă
201
00:18:14,460 --> 00:18:17,670
cu fosta soție însărcinată.
202
00:18:18,130 --> 00:18:24,210
Nu pot pricepe, dar, dacă Macide
zice că e fericită, nu am ce comenta.
203
00:18:31,250 --> 00:18:33,500
Asta e pentru dv., dnă Macide.
204
00:18:33,670 --> 00:18:36,210
Bine. Mulțumesc.
Vă rog să o lăsați acolo !
205
00:18:36,330 --> 00:18:38,160
Bine.
206
00:18:44,580 --> 00:18:48,540
- Nu o deschizi ?
- O deschid mai târziu.
207
00:18:49,710 --> 00:18:53,500
Lipsa de curiozitate a fiicei mele
mă va ucide. Jur că mă va ucide.
208
00:18:53,630 --> 00:18:54,960
Deschide-o, Macide !
209
00:18:55,080 --> 00:18:59,040
- O deschid mai târziu.
- Macide, şi eu sunt curioasă acum.
210
00:19:00,080 --> 00:19:02,410
- Bine.
- Pot să mă uit măcar puțin.
211
00:19:02,790 --> 00:19:04,620
Bine. O deschid.
212
00:19:07,380 --> 00:19:10,000
Sunt convins că va fi mai frumos
decât mi-am imaginat.
213
00:19:10,080 --> 00:19:12,410
Sunt nerăbdător pentru diseară,
frumoasa mea soție !
214
00:19:20,750 --> 00:19:26,000
- Ce rochie elegantă !
- E superbă, Macide !
215
00:19:26,080 --> 00:19:29,330
Chiar aşa. Are gusturi.
216
00:19:29,790 --> 00:19:33,540
Macide, în rochia asta
vei fi ca o lebădă.
217
00:19:36,080 --> 00:19:41,620
E foarte frumoasă. Ai văzut ?
Iar mi-a intrat în grații.
218
00:19:43,750 --> 00:19:46,880
Fetița mea va fi ca o lebădă.
219
00:19:48,170 --> 00:19:51,670
E superbă ! Foarte frumoasă...
220
00:20:23,250 --> 00:20:25,080
Unde o fi dna Berrin ?
221
00:20:25,250 --> 00:20:28,540
A zis că se duce să vadă
dacă nora ei are nevoie de ceva.
222
00:20:29,040 --> 00:20:32,460
Sunt convinsă că singurul lucru
de care are nevoie e dna Berrin.
223
00:20:32,880 --> 00:20:34,840
Nu-i aşa ? Aşa zic şi eu.
224
00:20:36,750 --> 00:20:38,710
Bună, draga mea !
225
00:20:38,880 --> 00:20:41,840
Stai să mă duc eu la ea,
altfel, te va acosta şi pe tine.
226
00:20:42,080 --> 00:20:43,960
Măcar tu să scapi de gura ei.
227
00:20:48,290 --> 00:20:49,870
Ce faci ?
228
00:20:59,670 --> 00:21:02,750
Dacă n-ar fi petrecerile astea,
nu ne-am vedea niciodată.
229
00:21:03,540 --> 00:21:05,960
Adică am sta în casă.
230
00:21:06,080 --> 00:21:07,920
Este prea evident, Cihangir.
231
00:21:09,250 --> 00:21:12,630
Dacă fac asta pentru tine
nu e nicio problemă, Şermin.
232
00:21:14,750 --> 00:21:18,370
Ziceam să nu fim singuri
în mulțimea de oameni.
233
00:21:21,330 --> 00:21:23,040
Ce s-a întâmplat, Şermin ?
234
00:21:23,210 --> 00:21:26,380
Îmi trimiteai mesaje întrebându-mă
unde sunt şi dacă vin la masă.
235
00:21:27,040 --> 00:21:31,000
- Acolo e altă situație.
- Deci mă goneşti ?
236
00:21:31,130 --> 00:21:34,710
- Nu. Sigur că nu te gonesc.
- Te-am înțeles eu bine.
237
00:21:35,460 --> 00:21:39,630
Nu poți rezista farmecului meu.
Aşa că eşti prinsă la mijloc.
238
00:21:40,000 --> 00:21:41,920
Grea situație...
239
00:21:49,500 --> 00:21:52,000
O să explodez. Nu mai pot.
240
00:21:52,170 --> 00:21:54,380
Ce plictisitoare sunt petrecerile
fără Nermin !
241
00:21:54,540 --> 00:21:56,870
Nu e nicio intrigă, nicio acțiune...
Nu se întâmplă nimic.
242
00:21:57,380 --> 00:22:00,670
Toți sunt foarte normali.
Voi ce mai ziceți ?
243
00:22:01,080 --> 00:22:06,210
- De ce ai avea nevoie, Serra ?
- Nu ştiu. O intrigă, ceva senzațional.
244
00:22:06,500 --> 00:22:08,420
Aşteaptă. De-abia începem.
245
00:22:08,580 --> 00:22:12,830
Când e vorba despre familia Işik,
oricând se poate întâmpla ceva.
246
00:22:13,210 --> 00:22:15,210
Întocmai. Foarte adevărat !
247
00:22:15,330 --> 00:22:17,750
Atunci, e timpul
să ne încrucişăm degetele.
248
00:22:19,420 --> 00:22:21,420
Mă duc să mă plimb puțin.
249
00:22:32,580 --> 00:22:35,160
Da, Serra. Ai cuvântul.
Te ascult.
250
00:22:35,710 --> 00:22:39,630
Draga mea, arăți incredibil de bine.
251
00:22:41,000 --> 00:22:46,460
Din păcate, numai tu poți vedea asta.
Da. Ce se întâmplă acolo ? Spune !
252
00:22:46,670 --> 00:22:49,880
Nu se întâmplă nimic.
Totul e extrem de plictisitor.
253
00:22:50,000 --> 00:22:51,340
E extrem de simplu.
254
00:22:51,460 --> 00:22:53,290
Mirele şi mireasa
nu ne-au onorat cu prezența.
255
00:22:53,460 --> 00:22:55,210
Îi aşteptăm.
256
00:22:55,330 --> 00:22:58,500
Nu se întâmplă nicio ciudățenie,
nimeni nu e umilit ?
257
00:22:58,920 --> 00:23:01,710
N-o să-ți vină să crezi,
dar toți sunt extrem de eleganți
258
00:23:01,920 --> 00:23:03,460
şi de calitate.
259
00:23:03,830 --> 00:23:08,330
Trebuia să fiu eu acolo,
ca să stârnesc haos.
260
00:23:08,750 --> 00:23:13,000
În fine, când vin ei, să faci poze.
Ba chiar să-i filmezi. Ai înțeles ?
261
00:23:13,080 --> 00:23:14,620
Ține-mă la curent. Te pup !
262
00:23:15,000 --> 00:23:18,580
Bine. Mă ocup eu de asta.
Stai liniştită. Ciao !
263
00:23:19,000 --> 00:23:20,170
Ciao !
264
00:23:37,250 --> 00:23:42,920
- Dnă Berrin ?
- Draga mea... Eram curioasă ce faci.
265
00:23:43,040 --> 00:23:44,710
Şi am venit să văd
dacă ai nevoie de ceva.
266
00:23:44,880 --> 00:23:48,300
Să ştii că eşti foarte frumoasă !
267
00:23:49,000 --> 00:23:54,250
Dnă Berrin, câtă atenție
şi câtă considerație !
268
00:23:54,420 --> 00:23:56,710
Aş plânge dacă nu mi-ar fi ruşine.
Serios !
269
00:23:56,830 --> 00:23:59,710
Macide, n-am venit aici
ca să provoc tensiuni.
270
00:23:59,830 --> 00:24:03,750
Dimpotrivă, am venit ca să sparg
gheața şi să-ți spun că-ți sunt alături.
271
00:24:04,830 --> 00:24:07,830
Ultima oară când ați avut
o astfel de discuție cu mine,
272
00:24:07,960 --> 00:24:09,630
m-ați aruncat în mare.
273
00:24:09,750 --> 00:24:12,630
Ce plan de acțiune aveți
de data asta ?
274
00:24:14,380 --> 00:24:19,800
Poate, să mă otrăviți ?
Nu. Nu ar merge.
275
00:24:19,920 --> 00:24:25,710
E nevoie de ceva mai senzațional
care să vă caracterizeze.
276
00:24:26,540 --> 00:24:32,330
Ce-ar putea fi ?
Dacă vă rog, îmi dați un indiciu ?
277
00:24:33,500 --> 00:24:39,420
Nu mă înțelegi deloc, nu-i aşa ?
Venisem cu cele mai pure intenții.
278
00:24:39,880 --> 00:24:44,510
Nu. Vă înțeleg. Dar nu vă cred.
279
00:24:45,210 --> 00:24:49,540
Nu cred în sinceritatea niciunui
cuvânt care vă iese pe gură.
280
00:24:50,460 --> 00:24:54,250
Sunt bucuroasă că am ajuns
să vă cunosc măcar atât.
281
00:24:57,080 --> 00:25:03,460
Nu. În regulă. Să uităm asta.
A fost o greşeală să vin aici.
282
00:25:03,670 --> 00:25:07,710
Nu. Dimpotrivă.
E foarte bine că ați venit.
283
00:25:07,880 --> 00:25:10,760
Pentru că de multă vreme
voiam să vă mulțumesc.
284
00:25:11,830 --> 00:25:15,370
Mi-ați făcut un bine atât de mare !
285
00:25:15,670 --> 00:25:18,960
M-ați făcut să-l cunosc
pe bărbatul pe care îl iubesc.
286
00:25:19,130 --> 00:25:24,050
Poate n-aş fi îndrăznit niciodată
să mă mărit cu Kazim.
287
00:25:25,630 --> 00:25:27,960
Ce am făcut ? Ce bine ți-am făcut ?
288
00:25:28,080 --> 00:25:31,290
Scuzați-mă ! Nu dv.
Yasemin a făcut asta, nu-i aşa ?
289
00:25:32,380 --> 00:25:37,340
Macide, uite ! Nu ştiu ce ai auzit
şi cum ai interpretat ce ai auzit...
290
00:25:37,460 --> 00:25:41,590
Nu, dnă Berrin.
Nu îmi insultați inteligența.
291
00:25:41,830 --> 00:25:44,080
Nu faceți asta nici cu dv.,
nici cu mine.
292
00:25:45,630 --> 00:25:49,550
Îl puteți face pe Kazim să vă creadă.
Ba chiar puteți convinge toată familia.
293
00:25:50,000 --> 00:25:52,340
Dar ştiu foarte bine ce am trăit.
294
00:25:52,460 --> 00:25:54,130
Să cădem de acord pe tema asta.
Bine ?
295
00:25:58,000 --> 00:26:00,500
În regulă. Dacă e război,
război să fie.
296
00:26:01,580 --> 00:26:03,830
Dacă e provocare, provocare să fie.
297
00:26:06,380 --> 00:26:11,340
De acum înainte, vă voi
privi fix în ochi în aceeaşi casă
298
00:26:13,880 --> 00:26:16,920
şi în fiecare zi
veți trăi cu teama
299
00:26:17,040 --> 00:26:20,790
că fiul dv. a aflat
că ați vrut să-i ucideți soția.
300
00:26:25,670 --> 00:26:28,500
Ați vrut o dată să mă ucideți,
301
00:26:28,670 --> 00:26:31,500
dar veți plăti în fiecare zi
pentru asta.
302
00:26:47,500 --> 00:26:51,420
- Sunteți pregătite ?
- Da. Suntem pregătite.
303
00:26:53,380 --> 00:26:57,300
Ai văzut, Kazim ?
Ce frumoasă este ! Nu-i aşa ?
304
00:26:57,960 --> 00:26:59,670
Draga mea...
305
00:28:05,750 --> 00:28:10,000
Opriți muzica.
306
00:28:19,080 --> 00:28:21,620
Bună seara !
Comisar-şef Sadik Yilmaz.
307
00:28:22,790 --> 00:28:26,540
Vă invit puțin la secție, dle Kazim.
Veniți, vă rog !
308
00:29:06,460 --> 00:29:09,670
Nu se poate una ca asta.
Mai ales în seara asta !
309
00:29:09,790 --> 00:29:11,620
Ce e cu prostia asta ?
Câtă lipsă de respect !
310
00:29:11,750 --> 00:29:14,540
Kazim, ce se întâmplă ?
311
00:29:15,000 --> 00:29:18,210
Sigur e vreo neînțelegere.
Aşa e ?
312
00:29:20,880 --> 00:29:22,460
Să mergem.
313
00:29:23,290 --> 00:29:25,670
Ce faci ? Kazim...
314
00:29:25,790 --> 00:29:28,290
Nu poți pleca aşa deodată.
Ce se întâmplă ?
315
00:29:28,580 --> 00:29:30,750
Macide, e în regulă.
Îți explic eu. Linişteşte-te !
316
00:29:30,880 --> 00:29:34,210
Ce să-mi explici, Cihangir ?
Kazim, îmi spui ceva, te rog ?
317
00:29:34,330 --> 00:29:36,830
- Vin şi eu cu tine.
- Nu veni ! Stai aici.
318
00:29:36,960 --> 00:29:39,000
Ai grijă de toată lumea.
Las totul în grija ta.
319
00:29:39,170 --> 00:29:41,420
- Să mergem.
- Poftiți, vă rog !
320
00:29:48,790 --> 00:29:51,170
- Kazim !
- Macide, stai !
321
00:29:53,880 --> 00:29:55,710
Dar ce se întâmplă ?
322
00:29:56,210 --> 00:29:58,000
L-au luat acum. Grăbiți-vă !
323
00:29:58,540 --> 00:30:00,670
Măcar să meargă cu maşina lui.
Îl putem conduce noi.
324
00:30:00,830 --> 00:30:03,210
Nu e nevoie, Zafer. Stați liniştiți.
325
00:30:03,330 --> 00:30:05,000
Nu te duce aşa
ca şi când ai fi vinovat.
326
00:30:05,080 --> 00:30:06,460
Măcar lasă-ne să te ducem noi.
327
00:30:06,580 --> 00:30:08,330
Cihangir, am zis că sunt bine.
Las totul în grija voastră.
328
00:30:08,460 --> 00:30:09,590
Putem pleca.
329
00:30:09,710 --> 00:30:13,080
Scuze ! Kazim !
Ce se întâmplă ?
330
00:30:13,250 --> 00:30:14,580
Spune-mi ceva ! Te rog !
331
00:30:14,710 --> 00:30:16,670
Te rog ! Să vorbim.
332
00:30:17,830 --> 00:30:20,540
Ne dați voie un pic ?
333
00:30:20,920 --> 00:30:23,460
Doamnă, trebuie să plecăm.
Hai, dle Kazim !
334
00:30:23,960 --> 00:30:26,340
Kazim, o clipă ! Kazim !
335
00:30:56,500 --> 00:30:59,920
Cihangir, îmi spui acum
ce se petrece ?
336
00:31:01,290 --> 00:31:04,370
- Au denunțat spitalul.
- Adică locul unde...
337
00:31:04,540 --> 00:31:08,040
- Da. Cel în care am dus vata.
- Doamne !
338
00:31:08,210 --> 00:31:14,080
- Aflasem. Am mutat totul, dar...
- L-ați găsit pe cel care l-a denunțat ?
339
00:31:14,580 --> 00:31:17,000
Asta investighez şi eu.
Dar n-am aflat nimic deocamdată.
340
00:31:20,670 --> 00:31:22,340
- Mă duc.
- Macide !
341
00:31:22,920 --> 00:31:25,380
Macide, urcă în maşină.
Mergem împreună.
342
00:31:27,170 --> 00:31:29,210
Voi duceți-vă acasă
şi nu spuneți nimic nimănui. Bine ?
343
00:31:29,330 --> 00:31:31,040
Nu vorbiți nimic cu presa
şi aveți grijă de mama.
344
00:31:31,210 --> 00:31:33,040
- Bine, frate.
- Avocații vin la secție.
345
00:31:33,210 --> 00:31:34,250
Ne vedem acolo.
346
00:31:34,420 --> 00:31:37,000
Bine. La revedere !
Noapte bună !
347
00:31:44,830 --> 00:31:47,460
Vă voi vorbi deschis, dle Kazim.
Se pare că avem o treabă grea.
348
00:31:49,210 --> 00:31:50,920
Cât de grea ?
349
00:31:51,000 --> 00:31:53,540
Dacă ar fi reieşit că medicamentele
folosite în cadrul spitalului
350
00:31:53,710 --> 00:31:57,210
nu sunt nocive pentru sănătate,
am fi discutat despre cu totul altceva.
351
00:31:57,920 --> 00:31:59,750
Mostrele au fost trimise.
352
00:31:59,880 --> 00:32:01,880
Dar eliberarea certificatelor
353
00:32:02,000 --> 00:32:04,420
conform cărora
acestea nu afectează sănătatea
354
00:32:04,540 --> 00:32:08,370
durează între 6 luni şi 1 an,
iar asta în cel mai bun caz.
355
00:32:08,830 --> 00:32:10,830
Dar vom face tot ce ne stă în putere.
356
00:32:11,960 --> 00:32:15,340
Deocamdată, în afară de rudele
pacienților aflați acum în spital,
357
00:32:15,500 --> 00:32:18,170
din păcate, nu avem nicio pârghie.
358
00:32:18,880 --> 00:32:20,510
Nu e o surpriză pentru mine.
359
00:32:20,630 --> 00:32:23,210
Mi-am asumat acest risc
ținând cont de toate astea.
360
00:32:23,540 --> 00:32:26,620
Ştiu. Am discutat asta mai demult.
Nu ați avut o părere prea bună.
361
00:32:26,790 --> 00:32:28,620
Dar acum situația e alta.
362
00:32:28,790 --> 00:32:32,250
Dacă negați orice responsabilitate,
poate prin alte căi...
363
00:32:32,420 --> 00:32:35,130
Nici nu încape vorbă.
Nu e nevoie de aşa ceva.
364
00:32:41,420 --> 00:32:45,000
Bine ați venit, dle Kazim Işik !
Sunt directorul secției, Emin Yoluvar.
365
00:32:46,500 --> 00:32:48,540
Dacă sunteți pregătit, să începem.
366
00:33:02,710 --> 00:33:07,340
S-a dus de râpă petrecerea voastră.
Bine că ați semnat actele.
367
00:33:10,710 --> 00:33:13,880
Ce se va întâmpla acum ?
Ce zic avocații ?
368
00:33:14,290 --> 00:33:16,620
Nu va fi închis, nu-i aşa ?
369
00:33:17,750 --> 00:33:22,120
Poate fi cel mai prost scenariu
din câte am creat până acum.
370
00:33:22,290 --> 00:33:26,120
Mai bine zis,
cel la care am rămas repetenți.
371
00:33:26,630 --> 00:33:28,550
Cum aşa ?
372
00:33:28,710 --> 00:33:32,540
După cum ştii, nimic din spital
nu e conform normelor.
373
00:33:33,420 --> 00:33:36,920
Adică fratele meu şi-a asumat
riscuri foarte mari
374
00:33:37,000 --> 00:33:39,540
pentru vindecarea oamenilor.
375
00:33:41,210 --> 00:33:46,420
Bine, dar probabil că s-a gândit
Kazim la ceva pentru a scăpa
376
00:33:46,580 --> 00:33:48,750
în astfel de situații.
377
00:34:05,880 --> 00:34:07,510
Mulțumesc.
378
00:34:09,380 --> 00:34:14,380
Celebrul om de afaceri şi gigantul
domeniului farmaceutic, Kazim Işik,
379
00:34:14,540 --> 00:34:16,620
a fost reținut în urma anchetei
cu privire la spitalul său ilegal.
380
00:34:16,790 --> 00:34:18,960
Se spune că Işik
a testat medicamente
381
00:34:19,040 --> 00:34:22,210
care nu s-au dovedit încă
a fi dăunătoare oamenilor, pacienților
382
00:34:22,420 --> 00:34:24,340
şi chiar au obținut rezultate.
383
00:34:24,880 --> 00:34:27,460
Acum ne aflăm
în fața spitalului percheziționat.
384
00:34:29,880 --> 00:34:33,550
Micuțul Taner s-a agitat.
Se mişcă întruna.
385
00:34:34,290 --> 00:34:36,170
Nu se mai potoleşte.
386
00:34:38,130 --> 00:34:40,380
Incredibil ! Nu pot să cred.
387
00:34:40,500 --> 00:34:44,370
Cum ar face asta
un om inteligent precum Kazim ?
388
00:34:45,330 --> 00:34:50,120
Iată că unii trebuie să pună mâna
sub bolovani.
389
00:34:51,460 --> 00:34:55,460
Dar nu se va întâmpla nimic,
nu-i aşa ? Presupun că va scăpa.
390
00:34:56,040 --> 00:35:00,040
- Pare dificil.
- Cum să fie dificil ? Nu.
391
00:35:00,250 --> 00:35:04,000
Copilul meu va creşte fără tată ?
392
00:35:04,170 --> 00:35:07,920
Ce-i voi spune copilului meu
când mă va întreba unde e tata ?
393
00:35:08,040 --> 00:35:09,790
Îi voi spune că e la puşcărie ?
Ce o să-i spun ?
394
00:35:09,960 --> 00:35:12,210
Nermin, pentru Dumnezeu !
Nu face o dramă !
395
00:35:12,380 --> 00:35:15,090
- Bine, mamă.
- Oricum sunt supărată.
396
00:35:15,580 --> 00:35:17,370
A sunat Cihangir ?
397
00:35:18,500 --> 00:35:23,290
- N-a sunat. Îl sun şi nu răspunde.
- Nici de la Macide n-am aflat nimic.
398
00:35:24,540 --> 00:35:28,750
Micule Taner, nu te întrista.
Nu auzi toate astea ! Bine ?
399
00:35:28,960 --> 00:35:34,380
Voi avea mare grijă de tine.
Totul va fi foarte bine. Ai înțeles ?
400
00:35:35,210 --> 00:35:38,670
- Mă întind puțin. Îmi bubuie capul.
- Bine.
401
00:35:38,830 --> 00:35:40,500
Dacă aflați ceva...
402
00:35:40,630 --> 00:35:42,800
- Sigur. Stai liniştită, mamă.
- Sigur.
403
00:35:44,000 --> 00:35:47,250
Mamă, somn uşor !
Să te odihneşti bine !
404
00:35:53,540 --> 00:35:56,210
Aici totul e destul
de clar, dle Kazim.
405
00:35:56,460 --> 00:35:58,880
Dacă v-ați asumat responsabilitatea
pentru spital,
406
00:35:59,000 --> 00:36:01,130
veți suporta consecințele.
407
00:36:01,290 --> 00:36:06,580
Scopul meu e să fac bine oamenilor
şi să îi ajut să se poată vindeca.
408
00:36:06,920 --> 00:36:09,290
Sper că nu vă aşteptați
să vă aplaud pentru asta.
409
00:36:09,460 --> 00:36:11,670
Sincer vorbind, nu cred
nici că mă veți pedepsi.
410
00:36:12,330 --> 00:36:15,620
Foarte mulți pacienți s-au vindecat
după tratamentul primit
411
00:36:15,790 --> 00:36:17,870
în spitalul dlui Kazim.
412
00:36:18,000 --> 00:36:22,500
Până acum, poate ați avut noroc.
Dar se putea întâmpla şi invers.
413
00:36:22,880 --> 00:36:24,670
Nu putem numi asta noroc.
414
00:36:24,790 --> 00:36:28,120
Avem o echipă imensă
care gândeşte şi analizează totul
415
00:36:28,250 --> 00:36:30,170
până la cel mai mic detaliu.
416
00:36:30,290 --> 00:36:33,710
Ştiu. I-ați compromis şi pe ei.
Toți sunt la interogatoriu.
417
00:36:33,830 --> 00:36:36,620
N-am pus pistolul la tâmpla nimănui
ca să lucreze pentru mine.
418
00:36:36,790 --> 00:36:40,420
La noi a contat voluntariatul.
Nimeni n-a venit pentru câştiguri.
419
00:36:40,920 --> 00:36:43,750
Au venit de bunăvoie.
Dar vă spun un singur lucru.
420
00:36:44,000 --> 00:36:46,880
Eu sunt responsabil pentru tot.
Îmi asum întreaga responsabilitate.
421
00:36:47,000 --> 00:36:48,790
Văd asta, dle Kazim.
422
00:36:48,920 --> 00:36:52,000
Doar că, din păcate,
nu văd certificatul care să confirme
423
00:36:52,170 --> 00:36:55,380
că medicamentele nu dăunează
stării de sănătate a oamenilor.
424
00:36:55,540 --> 00:36:58,500
Preconizez că-l vom obține în curând.
Încă lucrăm la asta.
425
00:36:59,330 --> 00:37:03,580
Cred că a durat mai mult. Prima
solicitare ați făcut-o acum cinci ani.
426
00:37:04,040 --> 00:37:06,620
Dar încă nu există niciun document.
427
00:37:07,130 --> 00:37:09,460
Va exista o consecință
şi pentru asta. Îmi pare rău.
428
00:37:27,540 --> 00:37:30,710
- Ai aflat ceva ?
- Aşteptăm. Ceilalți ?
429
00:37:31,290 --> 00:37:33,170
Aşa cum am intuit,
au pătruns în spital.
430
00:37:33,380 --> 00:37:37,340
Poliția interoghează tot personalul.
Mehmet şi avocații sunt alături de ei.
431
00:37:37,960 --> 00:37:39,880
- Treaba a luat amploare.
- Normal.
432
00:37:40,040 --> 00:37:42,080
Cei din presă au sărit pe ei
ca nişte vulturi.
433
00:37:42,210 --> 00:37:46,040
Dezbateri televizate, ştiri...
Toți vorbesc despre Kazim Işik.
434
00:37:46,170 --> 00:37:48,670
Minunat !
Deci iar suntem la ordinea zilei.
435
00:37:52,330 --> 00:37:54,830
Kazim ! Iubitule, eşti bine ?
436
00:37:55,790 --> 00:37:57,500
O să treacă, dragul meu.
437
00:37:57,630 --> 00:38:00,050
Anunțați rudele pacienților
şi ale personalului. Să nu se teamă.
438
00:38:00,170 --> 00:38:01,710
Nimeni nu va păți nimic.
439
00:38:01,830 --> 00:38:03,410
Frate, tu eşti bine ?
440
00:38:11,290 --> 00:38:12,870
Vino, Macide !
441
00:38:21,630 --> 00:38:23,510
Intrați !
442
00:39:00,420 --> 00:39:03,590
Mi-ați făcut un bine atât de mare !
443
00:39:03,790 --> 00:39:08,370
Poate n-aş fi îndrăznit niciodată
să mă mărit cu Kazim.
444
00:39:09,920 --> 00:39:12,420
În regulă. Dacă e război,
război să fie.
445
00:39:13,500 --> 00:39:15,500
Dacă e provocare, provocare să fie.
446
00:39:16,040 --> 00:39:21,170
De acum înainte, vă voi privi fix
în ochi în aceeaşi casă
447
00:39:23,580 --> 00:39:26,250
şi în fiecare zi veți trăi
448
00:39:26,420 --> 00:39:31,050
cu teama că fiul dv. a aflat
că ați vrut să-i ucideți soția.
449
00:39:54,790 --> 00:40:00,000
- Alo ! Urmăreşti ştirile, nu-i aşa ?
- Da.
450
00:40:00,540 --> 00:40:03,370
Mamă, tu eşti în stare
să-l zăpăceşti şi pe diavol.
451
00:40:04,040 --> 00:40:06,170
Cum ți-a trecut prin cap
treaba asta cu spitalul ?
452
00:40:06,380 --> 00:40:10,010
Nu te subestima.
În fond, a fost lucru de echipă.
453
00:40:10,750 --> 00:40:14,000
Ascultă ! Încă îl caută
pe cel care a făcut denunțul.
454
00:40:14,130 --> 00:40:15,800
Sper că n-ai lăsat urme prin spital.
455
00:40:15,960 --> 00:40:23,000
Mă jigneşti. Nu uita al cui fiu sunt.
Nimeni nu ne poate bănui.
456
00:40:24,040 --> 00:40:27,330
Nu-mi încap în piele de bucurie.
Dar nu pot să arăt asta nimănui.
457
00:40:27,460 --> 00:40:29,340
Sunt atât de fericită !
458
00:40:30,630 --> 00:40:33,000
Aşteaptă, mamă.
Abia am început.
459
00:40:34,000 --> 00:40:36,250
Ce au zis ? Ce se întâmplă ?
Ce vom face ?
460
00:40:36,750 --> 00:40:38,880
Facem ce am plănuit.
461
00:40:39,040 --> 00:40:42,620
Îl vor închide pe fratele tău
şi tu vei prelua conducerea.
462
00:40:44,170 --> 00:40:46,130
Acum am început să mă emoționez.
463
00:40:46,630 --> 00:40:51,250
Ascultă ! Nu ieşi din cuvântul meu.
Faci doar ce spun eu.
464
00:40:52,130 --> 00:40:55,420
Bine. Nu-ți face griji.
Vreau să-ți zic ceva.
465
00:40:55,580 --> 00:40:58,210
M-am săturat de treaba asta
cu faptul c-aş fi în Elveția.
466
00:40:58,330 --> 00:41:00,250
Putem să fim acasă, ca pe vremuri ?
467
00:41:00,790 --> 00:41:04,870
Nu acum. Aşteaptă puțin.
Să se calmeze apele.
468
00:41:05,000 --> 00:41:06,630
Toate la timpul lor.
469
00:41:06,790 --> 00:41:09,250
Ascultă ! M-am vindecat deja.
470
00:41:20,380 --> 00:41:23,380
Cihangir, mă duc la spital. Mă duc
să văd dacă au nevoie de mine.
471
00:41:23,580 --> 00:41:26,000
Bine. Eu mă duc la cei de acasă.
Plecăm împreună.
472
00:41:26,170 --> 00:41:27,630
Hai, Macide ! Plecăm.
473
00:41:27,880 --> 00:41:31,300
- Cum aşa ?
- Nu avem ce să mai facem aici.
474
00:41:31,920 --> 00:41:34,290
Oricum nu ne lasă să-l vedem.
Să mergem.
475
00:41:35,040 --> 00:41:37,920
Cihangir, nu plec nicăieri.
Stau aici.
476
00:41:39,210 --> 00:41:41,380
Macide, ce vei face aici ?
477
00:41:43,080 --> 00:41:44,960
Dnă Macide, îl vor ține închis
până dimineața,
478
00:41:45,080 --> 00:41:47,120
iar de dimineață
va fi dus în instanța de serviciu.
479
00:41:47,250 --> 00:41:48,920
Nu e nevoie să aşteptați.
480
00:41:49,000 --> 00:41:53,170
Dle Zafer, dacă vreți să plecați,
duceți-vă ! Dar eu rămân aici.
481
00:41:53,330 --> 00:41:55,410
Nu plec nicăieri. Ce Dumnezeu !
482
00:41:55,790 --> 00:41:57,500
Atunci, să rămână şoferul.
Dacă ai nevoie de ceva...
483
00:41:57,670 --> 00:41:59,210
Mulțumesc, Cihangir.
N-am nevoie.
484
00:42:02,040 --> 00:42:04,080
Să mergem.
485
00:42:16,500 --> 00:42:18,120
Dle Kazim !
486
00:42:19,830 --> 00:42:21,580
Soția dv. e încă aici.
487
00:42:21,830 --> 00:42:24,710
Dacă doriți să o vedeți,
pot face o excepție pentru dv.
488
00:42:24,830 --> 00:42:26,410
şi vă pot primi în biroul meu.
489
00:42:26,580 --> 00:42:28,660
Mulțumesc. Nu e nevoie.
490
00:42:29,500 --> 00:42:32,210
- Vreți să vorbiți aici ?
- Nu vreau să ne vedem.
491
00:42:32,330 --> 00:42:34,000
O puteți trimite acasă.
492
00:42:34,130 --> 00:42:35,920
Bine.
493
00:42:59,080 --> 00:43:01,000
Cred că vă e frig.
V-am adus un ceai.
494
00:43:01,130 --> 00:43:02,590
Mulțumesc.
495
00:43:04,210 --> 00:43:07,250
Aş putea să-l văd pe Kazim
chiar şi pentru foarte puțin timp ?
496
00:43:07,330 --> 00:43:09,870
Din păcate, nu e posibil.
Aş vrea să vă pot ajuta.
497
00:43:12,170 --> 00:43:13,960
Bine. Mulțumesc.
498
00:43:53,750 --> 00:44:01,210
Reflecția ta din fereastră
nu mai e ca înainte.
499
00:44:02,880 --> 00:44:10,510
Un copil întunecat dinăuntru
se uită la chipul tău.
500
00:44:12,000 --> 00:44:19,460
Străzile sunt tăcute.
Frunzele sunt inerte.
501
00:44:21,330 --> 00:44:29,000
Pisicile privesc fără să obosească.
502
00:44:31,420 --> 00:44:35,050
Pe neaşteptate,
Pleacă fără să-ți fie dor,
503
00:44:35,880 --> 00:44:40,210
Înainte să-ți simt parfumul !
504
00:44:40,500 --> 00:44:44,460
Pe neaşteptate,
Pleacă fără să-ți fie dor,
505
00:44:44,710 --> 00:44:49,630
Înainte să-ți simt parfumul !
506
00:44:49,790 --> 00:44:57,000
Scoate-l din mine !
Nu mai vreau nimic de la tine.
507
00:44:58,750 --> 00:45:06,120
Nu mai intra în visele mele !
Pleacă fără să mă iubeşti !
508
00:45:08,250 --> 00:45:15,500
Scoate din mine
dacă a mai rămas ceva din tine !
509
00:45:17,170 --> 00:45:24,630
Toarnă-mi un ultim pahar
înainte să mor !
510
00:45:27,960 --> 00:45:30,540
SFÂRŞITUL EPISODULUI 47
42852
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.