All language subtitles for Gecenin Ucunda S01E34 1080p VOYO WEB-DL AAC2 0 H 264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,290 --> 00:01:09,710 SĂRUTUL OTRĂVIT Episodul 34 2 00:01:10,880 --> 00:01:13,000 Traducerea şi adaptarea BIANCA ROMAN 3 00:01:21,920 --> 00:01:24,290 Da, mă tem. Mă tem. 4 00:01:28,580 --> 00:01:31,000 Mă tem, pentru că eşti ca un foc mistuitor, înțelegi ? 5 00:01:31,130 --> 00:01:33,880 Pârjoleşti totul în jurul tău. 6 00:01:34,540 --> 00:01:39,500 Eşti egoist, arogant şi necioplit chiar şi când iubeşti. 7 00:01:45,630 --> 00:01:48,630 Trebuie să fug de tine, înțelegi ? 8 00:01:55,210 --> 00:01:59,250 Nu pot să fac nimic altceva în afară de a te urî, 9 00:01:59,460 --> 00:02:03,960 a mă supăra pe tine şi a mă gândi încontinuu la tine ! 10 00:02:12,210 --> 00:02:14,920 Nu-mi vine să cred cum am ajuns ! 11 00:02:18,580 --> 00:02:22,540 Cum se poate, Kazim ? Spune-mi cum reuşeşti ! 12 00:02:29,580 --> 00:02:31,710 Mă priveşti în ochi... 13 00:02:32,130 --> 00:02:36,510 Dumnezeule ! Te văd pretutindeni. 14 00:02:36,790 --> 00:02:40,290 Închid ochii, îi deschid, îi închid şi îi deschid din nou. 15 00:02:40,420 --> 00:02:43,800 Eşti peste tot. Nu dispari nici măcar o clipă. 16 00:02:44,000 --> 00:02:45,670 Pleacă odată ! 17 00:02:53,500 --> 00:02:55,500 Când m-ai sărutat... 18 00:02:59,920 --> 00:03:02,590 Continuă, te rog ! 19 00:03:12,330 --> 00:03:14,870 Când mâinile noastre se ating, îmi spun: 20 00:03:15,000 --> 00:03:17,630 "Dumnezeule ! Noi am descoperit focul." 21 00:03:26,130 --> 00:03:33,340 Da, mă tem şi fug, căci ştiu că mă vei transforma în cenuşă. 22 00:03:41,920 --> 00:03:45,170 Ştiu şi că ne vom mistui amândoi. 23 00:03:47,040 --> 00:03:52,000 Da, Macide, poate că ne vom mistui, poate că ne vom distruge, 24 00:03:53,130 --> 00:03:58,340 dar ceea ce există aici şi aici e real, Macide. 25 00:03:59,750 --> 00:04:02,830 În momentul în care ne-am întâlnit pentru prima dată, 26 00:04:03,080 --> 00:04:05,580 când ne-am privit pentru prima dată în ochi, 27 00:04:05,710 --> 00:04:08,000 am înțeles că suntem predestinați. 28 00:04:15,670 --> 00:04:17,630 A durat ceva până ne-am găsit unul pe celălalt, 29 00:04:17,790 --> 00:04:22,250 dar eu nu cred că există un prea târziu sau un prea devreme. 30 00:04:22,750 --> 00:04:25,210 Ajungem la destinație la momentul potrivit. 31 00:04:27,540 --> 00:04:30,210 Acum a sosit momentul nostru. 32 00:04:30,670 --> 00:04:36,710 Mi-am pus nenumărate întrebări în legătură cu tine şi cu mine. 33 00:04:37,790 --> 00:04:40,750 M-am întrebat de ce trăiesc şi pentru cine, 34 00:04:40,960 --> 00:04:42,750 m-am întrebat ce anume fac din obişnuință 35 00:04:42,880 --> 00:04:44,590 şi ce fac pentru sufletul meu. 36 00:04:45,830 --> 00:04:48,250 Alături de tine, am învățat să aleg. 37 00:04:51,540 --> 00:04:53,500 Am învățat să mă iubesc. 38 00:04:54,540 --> 00:04:58,870 Am învățat să-mi iubesc sufletul, rănile, slăbiciunile, 39 00:04:59,000 --> 00:05:02,000 lipsurile şi greşelile. 40 00:05:04,500 --> 00:05:06,960 Pentru că te-am iubit cu toate ale mele. 41 00:05:07,130 --> 00:05:09,460 Te-am iubit cu latura mea umană. 42 00:05:11,170 --> 00:05:14,710 Nu s-a îndrăgostit de tine numai acel Kazim Işik dur ca oțelul. 43 00:05:18,920 --> 00:05:21,460 Macide, m-am îndrăgostit de tine. 44 00:05:24,000 --> 00:05:29,710 M-am îndrăgostit de verticalitatea ta, de încăpățânarea şi de franchețea ta, 45 00:05:31,380 --> 00:05:36,090 de ochii tăi frumoşi, de mâinile tale, de tot ce-ți aparține, Macide. 46 00:05:36,710 --> 00:05:39,130 Am vrut să adaug ființei mele întreaga ta ființă. 47 00:05:39,290 --> 00:05:41,420 Şi vreau în continuare. 48 00:05:42,630 --> 00:05:47,210 Te vreau lângă mine pentru tot restul vieții, Macide. 49 00:05:56,960 --> 00:06:00,380 M-am aruncat din înaltul norilor. 50 00:06:01,210 --> 00:06:09,000 Nu m-am gândit la cum se va sfârşi când ardoarea m-a împresurat. 51 00:06:09,920 --> 00:06:16,380 Te-am luat de mână pe furiş 52 00:06:17,000 --> 00:06:21,840 şi te-am privit cu drag. 53 00:06:22,790 --> 00:06:30,210 Ochii tăi mi-au povestit şoptit ce-nseamnă fericirea. 54 00:06:31,460 --> 00:06:38,880 Ochii tăi mi-au povestit şoptit ce-nseamnă fericirea. 55 00:06:40,210 --> 00:06:47,000 Parfumul florilor, cântecul valurilor... 56 00:06:50,670 --> 00:06:52,880 Poate că iubirea aduce vindecarea. 57 00:06:55,040 --> 00:06:56,370 Ce înseamnă asta ? 58 00:07:00,460 --> 00:07:06,380 Mai întâi trebuie să te vindeci tu, pentru a-i vindeca şi pe alții. 59 00:07:07,920 --> 00:07:14,500 Ceea ce simt e atât de puternic, încât pare a fi un leac. 60 00:07:17,630 --> 00:07:23,460 Un leac să fie, iar clipa aceasta să nu treacă niciodată, Macide. 61 00:07:32,710 --> 00:07:34,710 Să ne plimbăm ! 62 00:07:37,080 --> 00:07:40,000 Una, ție, una, mie. 63 00:07:41,170 --> 00:07:44,170 Una, ție, una, mie. 64 00:08:04,000 --> 00:08:11,590 Caprifoiul din grădină, toate stelele din cer, 65 00:08:12,830 --> 00:08:20,040 glasul dulce al ploilor... Au căpătat un înțeles acum. 66 00:08:21,750 --> 00:08:29,330 Cât de uşor se frânge iubirea ! Mi-am zis să tac, dar n-am putut. 67 00:08:30,290 --> 00:08:34,500 Ți-am rostit numele din adâncul inimii, 68 00:08:34,750 --> 00:08:37,830 dar nimeni nu m-a auzit. 69 00:08:38,920 --> 00:08:42,500 Ți-am rostit numele din adâncul inimii, 70 00:08:43,170 --> 00:08:46,050 dar nimeni nu m-a auzit. 71 00:08:47,460 --> 00:08:54,210 Mireasma florilor, cântecul valurilor, 72 00:08:56,170 --> 00:08:59,300 şoaptele vântului... 73 00:09:00,500 --> 00:09:03,330 Una, ție, una, mie... 74 00:09:04,670 --> 00:09:07,170 Una, ție, una, mie... 75 00:09:09,130 --> 00:09:12,590 Una, ție, una, mie... 76 00:09:25,460 --> 00:09:27,080 Nermin, unde e soțul tău ? 77 00:09:28,250 --> 00:09:30,290 Nu înțelegi că divorțăm ? 78 00:09:30,460 --> 00:09:33,000 Nici când eram căsătoriți nu prea ştiam pe unde umblă. 79 00:09:34,210 --> 00:09:38,710 Nini, cred că ai avut dreptate de la bun început. 80 00:09:41,080 --> 00:09:43,620 Fratele meu nu e nicăieri şi a dispărut şi Macide. 81 00:09:44,380 --> 00:09:47,710 Fratele tău nu mai are nicio responsabilitate față de mine. 82 00:09:48,040 --> 00:09:49,920 Scumpo, dă-mi mie asta. 83 00:09:50,380 --> 00:09:52,050 Nu-ți face bine să bei chestii sănătoase. 84 00:09:52,210 --> 00:09:53,710 Organismul tău nu le poate duce, Nermin. 85 00:09:53,880 --> 00:09:55,630 Cred că nu-ți mai ajunge sângele la creier. 86 00:09:55,750 --> 00:10:01,370 Fii atentă la mine, Nini. Fratele meu şi Macide au dispărut. 87 00:10:02,630 --> 00:10:07,130 M-ai auzit ? Ce spun eu e că s-ar putea să fie împreună. 88 00:10:07,250 --> 00:10:09,250 Nu putem sta aici. Să-i căutăm, să ne ducem după ei, să facem ceva ! 89 00:10:09,380 --> 00:10:11,010 Nu pot face nimic. 90 00:10:11,130 --> 00:10:14,460 Nu pot face nimic pentru un bărbat care nu mă mai iubeşte. 91 00:10:14,630 --> 00:10:16,250 Am încercat atâta timp ! 92 00:10:16,420 --> 00:10:19,750 Sfatul meu e să nu faci nici tu nimic. Ajunge ! 93 00:10:29,000 --> 00:10:31,420 Descreierato ! Să te ia naiba ! 94 00:10:46,920 --> 00:10:51,130 Vino să-ți dăm să papi ! Vino ! 95 00:10:52,880 --> 00:10:54,760 Vino aici ! 96 00:10:55,130 --> 00:10:57,210 Dragul de tine ! Stai ! 97 00:10:59,630 --> 00:11:03,920 Să-ți dăm să papi şi să fac şi eu prăjiturile. 98 00:11:04,330 --> 00:11:06,460 Nu există numai Koko Cafe. 99 00:11:06,580 --> 00:11:08,750 Facem şi noi prăjituri şi le vindem, nu-i aşa ? 100 00:11:10,540 --> 00:11:11,830 Telefonul... 101 00:11:21,460 --> 00:11:25,750 - Perizat, ce faci, scumpo ? - De fapt, ce faci tu, Şermin ? 102 00:11:25,960 --> 00:11:28,670 Nu ne-am văzut de-atâta vreme ! Unde eşti ? 103 00:11:29,250 --> 00:11:34,960 Păi, ce să fac ? Sunt la mine în oraş. Îmi era dor de el. 104 00:11:35,040 --> 00:11:39,580 Mi-a zis Macide să mai rămân, aşa că am zis să mai stau. 105 00:11:39,710 --> 00:11:41,500 Sunt pe-aici. 106 00:11:41,830 --> 00:11:43,790 Poate vin şi eu săptămâna viitoare. 107 00:11:44,000 --> 00:11:46,630 Cum aşa ? În plimbare ? 108 00:11:47,000 --> 00:11:49,840 Nu, dragă. Ce plimbare ? Ca să joc. 109 00:11:49,960 --> 00:11:51,920 Săptămâna trecută, au fost acolo cei din echipa noastră. 110 00:11:52,000 --> 00:11:53,540 Au avut un câştig foarte bun. 111 00:11:53,670 --> 00:11:56,300 Mă tot gândesc la asta şi zic să vin şi eu să văd... 112 00:11:56,420 --> 00:12:00,210 Serios ? Bine... 113 00:12:01,830 --> 00:12:07,000 Trimite-mi şi mie adresa, să văd şi eu despre ce e vorba. 114 00:12:07,420 --> 00:12:09,960 Ți-o trimit, dragă. Ți-am trimis-o deja. 115 00:12:16,330 --> 00:12:18,120 E foarte aproape. 116 00:12:23,250 --> 00:12:29,380 Încetează, Şermin ! I-ai promis lui Macide. 117 00:12:35,580 --> 00:12:38,960 Stai potolită şi fă-ți prăjiturile şi fursecurile. 118 00:12:39,040 --> 00:12:41,080 Dar până când să faci şi prăjituri, şi fursecuri ? 119 00:12:48,290 --> 00:12:53,790 Alo, Perizat ! Scuză-mă ! A părut că ți-am închis în nas. 120 00:12:54,000 --> 00:12:56,000 Eşti culmea, Şermin ! 121 00:12:56,170 --> 00:12:58,630 Ai luat-o razna când ai auzit de jocuri, fireşte. 122 00:12:59,170 --> 00:13:01,590 Stai puțin, te rog ! Nu mă deruta ! 123 00:13:08,630 --> 00:13:10,670 Totul e în regulă. Nu-ți face griji pentru mine ! 124 00:13:10,830 --> 00:13:13,710 Ocupă-te de mama. Nu uita să-i dai apă lui Işik. 125 00:13:15,500 --> 00:13:20,250 Macide ! Asta-i tot ? Niciun detaliu, nicio ştire, nimic ! 126 00:13:21,000 --> 00:13:23,920 Eu mă perpelesc aici de curiozitate, iar ea se gândeşte la plantă. 127 00:13:24,040 --> 00:13:26,080 Fireşte, planta e mai importantă decât mine... 128 00:13:31,960 --> 00:13:33,460 Şermin ! 129 00:13:36,380 --> 00:13:37,960 Tu erai ? 130 00:13:39,380 --> 00:13:42,550 Ce faci ? Ai răsturnat toată valiza. 131 00:13:42,750 --> 00:13:46,500 Stăteau toate îngrămădite în geamantan 132 00:13:46,630 --> 00:13:50,510 şi am zis să le scot să se aerisească. 133 00:13:50,630 --> 00:13:57,090 - Ți-ai dat de lucru... - Da, mai fac una, alta... 134 00:13:59,080 --> 00:14:00,660 Macide unde e ? 135 00:14:02,250 --> 00:14:06,130 Nu m-a sunat. Mi-e teamă să nu-i facă ceva nebunul ăla. 136 00:14:06,250 --> 00:14:08,500 Am uitat să-ți spun, aşa-i ? 137 00:14:08,630 --> 00:14:12,340 Am vorbit eu cu Macide. A trimis-o Sara la un client. 138 00:14:12,460 --> 00:14:13,920 S-ar putea ca şedința să dureze mult. 139 00:14:14,330 --> 00:14:15,830 A zis că s-ar putea să stea până mâine-dimineață. 140 00:14:15,960 --> 00:14:18,000 Ți-a transmis să nu-ți faci griji, e bine. 141 00:14:18,460 --> 00:14:20,460 Şi pe mine de ce nu m-a sunat ? 142 00:14:20,630 --> 00:14:23,340 Nici pe mine nu m-a sunat. Mi-a spus când am sunat-o eu. 143 00:14:23,580 --> 00:14:26,540 În fine, tu continuă ce ai de făcut, iar eu mă duc la duş. Pe curând ! 144 00:14:27,630 --> 00:14:29,000 Bine, pe curând ! 145 00:14:29,080 --> 00:14:31,250 Dar s-ar putea să fiu plecată când ieşi tu. 146 00:14:31,460 --> 00:14:32,920 Bine, bine. 147 00:14:38,330 --> 00:14:40,000 Pe care s-o iau ? 148 00:14:46,540 --> 00:14:50,000 Hai, Şermin ! Să fie cu noroc ! 149 00:14:52,250 --> 00:14:56,210 În geamantan am lucruri fragile. Laptopul, de pildă. Aveți grijă ! 150 00:14:56,710 --> 00:14:59,590 N-am putut să-mi aduc toate lucrurile. 151 00:14:59,750 --> 00:15:04,040 Dacă fratele meu divorțează, ți se pare logic să ne mutăm aici ? 152 00:15:05,170 --> 00:15:07,670 Putea să vină el la noi. 153 00:15:09,540 --> 00:15:12,960 De vreme ce casa e a lui Kazim, Nini e cea care pleacă. 154 00:15:13,080 --> 00:15:17,330 Ce om eşti ! Nici n-au divorțat, şi deja te-ai lepădat de ea. 155 00:15:17,500 --> 00:15:20,880 Nu m-am lepădat de ea. Nini mereu îmi va fi dragă. 156 00:15:21,130 --> 00:15:22,920 Dar sunt lucruri diferite. 157 00:15:23,210 --> 00:15:25,540 Ştii că nu inspiri niciodată încredere ? 158 00:15:27,170 --> 00:15:30,500 În fine, eu plec. Îmi aranjez camera. 159 00:15:30,630 --> 00:15:35,960 Îți dai seama, Yaso, că e prima dată când locuim toți patru cu mama ? 160 00:15:36,170 --> 00:15:37,960 Sunt curios cum se simte. 161 00:15:38,790 --> 00:15:40,870 Şi eu. Rămâne de văzut. 162 00:15:43,080 --> 00:15:47,000 Azi nu pot să dau de nimeni. Încă nu ştiu nimic de Kazim. 163 00:15:47,880 --> 00:15:50,880 Nici Ahmet nu răspunde. Nu înțeleg ce se petrece. 164 00:15:51,040 --> 00:15:53,330 Aparent, ne-am mutat aici ca să stăm împreună. 165 00:15:54,250 --> 00:15:56,210 Mamă, nu-ți bate capul cu astea. 166 00:15:56,380 --> 00:15:58,460 Nu trebuie să te superi sau să te oboseşti, da ? 167 00:15:58,580 --> 00:15:59,910 Mă simt bine, e în regulă. 168 00:16:00,000 --> 00:16:02,000 - Te simți bine, nu-i aşa ? - Da. 169 00:16:04,210 --> 00:16:05,750 Care ? 170 00:16:10,710 --> 00:16:14,840 Era o carte pe care o aveai în mână când a murit tata. 171 00:16:15,080 --> 00:16:17,500 - Ce titlu avea ? - Nu-mi aduc aminte. 172 00:16:17,670 --> 00:16:19,800 Te-a întrebat fata ceva. Nu-i răspunzi ? 173 00:16:21,210 --> 00:16:24,670 Nini, eu cred că cea roşie. 174 00:16:25,790 --> 00:16:30,670 Mi-am amintit. "Văduvelor le stă bine în doliu". 175 00:16:30,790 --> 00:16:32,710 Cihangir ! 176 00:16:33,460 --> 00:16:35,420 Eu cred că cea neagră. 177 00:16:36,000 --> 00:16:38,000 Şi eu mă gândisem tot la cea neagră. 178 00:16:47,420 --> 00:16:51,050 Care-i treaba ? Dă încontinuu mesaje. A început să socializeze ? 179 00:16:51,170 --> 00:16:54,000 Nu ştiu. E destul să fie liniştită. 180 00:16:54,170 --> 00:16:56,380 Îi e mai bine aşa. Să n-o derutezi. 181 00:16:56,540 --> 00:16:59,460 Eu plec. Culcă-te devreme şi să nu uiți de pastile. 182 00:16:59,580 --> 00:17:03,120 Bine, mamă ? Pa ! 183 00:17:10,420 --> 00:17:12,380 Am înghețat ! 184 00:17:15,710 --> 00:17:17,880 Dă-mi mâinile ! 185 00:17:22,080 --> 00:17:25,790 Cred că ne-am plimbat cam mult. Nu-mi mai simt picioarele. 186 00:17:26,540 --> 00:17:30,290 Dacă ți-e frig, te încălzesc eu, dacă ai obosit, te duc eu în brațe. 187 00:17:33,380 --> 00:17:36,090 - Şi dacă îmi e foame ? - Gătesc. 188 00:17:37,500 --> 00:17:40,330 - Glumeşti. - Vorbesc foarte serios. 189 00:17:43,000 --> 00:17:48,580 Să ştii că nu permit glume pe seama foamei mele. 190 00:17:49,670 --> 00:17:52,000 Să vedem ce ingrediente avem. 191 00:17:53,000 --> 00:17:54,710 Tu vorbeşti serios. 192 00:17:54,880 --> 00:17:57,340 Mă subestimezi, domnişoară arici. 193 00:18:49,750 --> 00:18:51,290 Pariez totul. 194 00:18:54,290 --> 00:18:55,710 Merg mai departe. 195 00:19:00,080 --> 00:19:02,370 - Pas. - Pas. 196 00:19:06,000 --> 00:19:07,340 Vă felicit ! 197 00:19:17,330 --> 00:19:20,620 Măi să fie ! 198 00:19:53,790 --> 00:19:55,250 Pariez totul. 199 00:20:03,880 --> 00:20:05,630 Merg mai departe. 200 00:20:14,540 --> 00:20:17,000 Felicitări, dnă Şermin ! Dar ați trişat. 201 00:20:26,460 --> 00:20:28,340 Dnă Şermin ? 202 00:20:31,630 --> 00:20:33,590 De fapt, eu sunt surprins. 203 00:20:37,000 --> 00:20:38,750 Ce înseamnă asta ? 204 00:20:44,710 --> 00:20:46,290 Împarte cărțile ! 205 00:23:28,040 --> 00:23:33,210 Păi, dnă Şermin, e frumos să câştigați încontinuu ? Ați dat masa peste cap. 206 00:23:34,540 --> 00:23:36,670 Bănuiesc că nu joc prea rău. 207 00:23:36,880 --> 00:23:38,380 E singurul lucru care-mi place. Ce să fac ? 208 00:23:40,920 --> 00:23:44,130 Să vă spun sincer, sunt impresionat. 209 00:23:44,670 --> 00:23:47,800 De la fursecuri, la jocuri de noroc. Ce tranziție mai e şi asta ? 210 00:23:50,630 --> 00:23:54,170 Tu gândeşte-te doar la fursecuri deocamdată, bine ? 211 00:23:57,880 --> 00:24:01,170 N-ai văzut ce s-a întâmplat aici, n-ai auzit, nu ştii. 212 00:24:01,330 --> 00:24:03,250 Rămâne între noi. 213 00:24:08,130 --> 00:24:10,420 Dacă aş spune, oricum, nu m-ar crede nimeni. 214 00:24:25,210 --> 00:24:26,750 Mersi ! 215 00:24:32,580 --> 00:24:34,790 Mi-e o foame de lup. 216 00:24:35,170 --> 00:24:36,960 E gata, nu te teme. 217 00:24:43,920 --> 00:24:45,840 Va merita aşteptarea. 218 00:24:53,710 --> 00:24:58,750 Ştii ceva ? Pastele astea sunt cele mai bune paste 219 00:24:58,920 --> 00:25:00,960 pe care le-am mâncat vreodată. 220 00:25:02,500 --> 00:25:04,790 Iar tu s-ar putea să fii cel mai frumos şi mai real lucru 221 00:25:04,880 --> 00:25:08,380 pe care l-am văzut vreodată. 222 00:25:13,250 --> 00:25:15,670 Nu spune asta. Mă ruşinez. 223 00:25:21,830 --> 00:25:26,460 Ruşinează-te, dar nu de frumusețea ta, 224 00:25:27,290 --> 00:25:29,620 ci de faptul că n-ai avut încredere în talentul meu. 225 00:25:33,000 --> 00:25:40,000 Gata, ai dreptate. Dar de unde era să ştiu că tu vei face pastele ? 226 00:25:40,170 --> 00:25:42,710 Am crezut că vei folosi unele din pachet. 227 00:25:42,920 --> 00:25:45,880 De unde era să ştiu că vei face chiar tu aluatul ? 228 00:25:46,830 --> 00:25:49,370 Gata, mă simt ruşinată. Eşti mulțumit ? 229 00:25:50,750 --> 00:25:52,370 Da. 230 00:25:52,500 --> 00:25:56,170 Îți deschidem un restaurant. 231 00:25:57,380 --> 00:25:59,710 Dacă îmi ții tu companie, îl deschidem. 232 00:26:01,750 --> 00:26:03,670 Dar am făcut dezastru aici. 233 00:26:06,330 --> 00:26:09,000 Ai gătit tu, iar de vase mă ocup eu. Nu vreau obiecții. 234 00:26:09,630 --> 00:26:11,590 Tu nu te amesteci, în regulă ? 235 00:26:11,830 --> 00:26:14,620 Oricum, după ce mâncăm, ne întoarcem. S-a făcut târziu. 236 00:26:19,210 --> 00:26:20,790 Hai să nu ne întoarcem. 237 00:26:31,580 --> 00:26:33,460 Dar... 238 00:26:35,080 --> 00:26:37,710 Nu vreau să mai dau vreodată drumul acestei mâini. 239 00:28:02,130 --> 00:28:04,590 Frumoaso, îți mulțumesc pentru colaborare ! 240 00:28:06,460 --> 00:28:10,000 Fără tine, n-aş fi fost niciodată în stare s-o fac. 241 00:28:10,670 --> 00:28:12,250 Îți mulțumesc din suflet ! 242 00:29:02,000 --> 00:29:03,540 Kazim ! 243 00:29:03,710 --> 00:29:05,590 Kazim, trezeşte-te ! S-a făcut dimineață. 244 00:29:05,750 --> 00:29:07,670 Ridică-te ! Să mergem ! 245 00:29:09,250 --> 00:29:10,920 Te rog, promite-mi că n-ai să mă trezeşti aşa 246 00:29:11,040 --> 00:29:12,580 în fiecare dimineață, pentru totdeauna. 247 00:29:12,750 --> 00:29:14,630 Ai idee cum o fi ținut-o mama pe Handan în corzi ? 248 00:29:14,790 --> 00:29:16,620 Dumnezeu ştie ce minciuni o fi scornit fata... 249 00:29:16,790 --> 00:29:18,170 Să mergem ! 250 00:29:18,290 --> 00:29:21,210 Am aflat ceva nou despre tine. Vorbeşti prea mult dimineața. 251 00:29:21,380 --> 00:29:25,340 Am aflat şi eu ceva nou despre tine. Eşti prea calm dimineața. 252 00:29:25,790 --> 00:29:27,620 Haide, să mergem ! Trebuie s-o sun. 253 00:29:36,330 --> 00:29:39,870 - Bună dimineața ! - Bună dimineața ! 254 00:29:44,000 --> 00:29:47,420 Bine, atunci. Să mergem ! Dar ai grijă ! 255 00:29:48,210 --> 00:29:51,630 Să nu-ți formezi un obicei din asta. Să mă cauți. 256 00:29:53,130 --> 00:29:55,460 Dacă te caut, te găsesc, stai liniştit. 257 00:29:58,460 --> 00:30:05,590 Promite-mi că, orice s-ar întâmpla, prin orice vom trece 258 00:30:06,670 --> 00:30:09,420 şi indiferent de ce se va abate asupra noastră, 259 00:30:09,580 --> 00:30:13,080 mă vei ține mereu de mână, Macide. Bine ? 260 00:30:21,790 --> 00:30:23,330 Ce s-a întâmplat ? 261 00:30:26,630 --> 00:30:32,920 Nu ştiu. Am un presentiment. 262 00:30:35,750 --> 00:30:40,000 Kazim, am o rugăminte la tine. Una singură. 263 00:30:42,830 --> 00:30:45,620 Să nu ne afişăm împreună până nu divorțezi, bine ? 264 00:30:46,000 --> 00:30:49,920 Apoi, îți promit că te voi ține mereu de mână. 265 00:30:52,000 --> 00:30:54,000 Bine. 266 00:31:01,040 --> 00:31:03,210 - Asta ce mai e ? - Ce s-a întâmplat ? 267 00:31:03,500 --> 00:31:04,830 Ai primit o veste proastă ? 268 00:31:04,960 --> 00:31:07,790 Îmi zice Mehmet să deschid televizorul pe canalul de mondenități. 269 00:31:08,170 --> 00:31:09,880 Mondenități ? De ce ? 270 00:31:10,040 --> 00:31:12,330 Cineva dintre ai noştri a făcut-o lată. Asta vrea să spună. 271 00:31:14,670 --> 00:31:16,880 Mă uit acum peste notițele mele. 272 00:31:17,000 --> 00:31:19,250 Ar putea fi cel mai josnic act de trădare 273 00:31:19,380 --> 00:31:21,630 pe care l-am văzut în ultimii ani. 274 00:31:21,830 --> 00:31:25,460 E foarte trist. Sigur, orice căsnicie poate lua sfârşit, 275 00:31:25,630 --> 00:31:31,420 dar, când vine vorba despre înşelat, ți se zguduie simțul dreptății. 276 00:31:32,750 --> 00:31:36,830 Să nu-i mai lăsăm pe telespectatorii şi pe invitata noastră să aştepte. 277 00:31:37,000 --> 00:31:38,920 - Ce spuneți ? - Ai dreptate. Să începem ! 278 00:31:39,130 --> 00:31:40,840 Din nou, o femeie care şi-a dedicat întreaga viață soțului său 279 00:31:41,210 --> 00:31:42,630 devine o victimă. 280 00:31:42,750 --> 00:31:44,330 N-o să vă credeți urechilor 281 00:31:44,460 --> 00:31:47,080 când veți auzi ce nedreptăți a îndurat această distinsă femeie. 282 00:31:57,170 --> 00:31:59,800 Deschide repede pe canalul de mondenități ! 283 00:32:10,420 --> 00:32:12,000 Da, stimați telespectatori, 284 00:32:12,170 --> 00:32:14,250 o veți cunoaşte în curând pe invitata noastră. 285 00:32:14,380 --> 00:32:16,460 Este fosta Miss Turcia... 286 00:32:16,960 --> 00:32:18,500 Ce se petrece ? 287 00:32:18,630 --> 00:32:21,000 ... Kazim Işik, Nermin Işik. 288 00:32:23,750 --> 00:32:27,750 - Draga mea ! Bine ai venit ! - Bună ziua ! 289 00:32:29,210 --> 00:32:34,000 Vă rog să mă întrebați orice doriți. Am venit aici să spun purul adevăr. 290 00:32:34,420 --> 00:32:37,210 Va afla toată lumea de ce mi s-a distrus căsnicia 291 00:32:37,580 --> 00:32:39,250 şi cine mi-a furat soțul. 292 00:32:39,880 --> 00:32:42,510 Ar putea fi o întrebare prostească, dar cum te simți ? 293 00:32:46,080 --> 00:32:47,580 Sunt îndurerată. 294 00:32:47,790 --> 00:32:51,670 Vreau să ştie publicul că am venit aici de nevoie. 295 00:32:52,000 --> 00:32:54,040 Am nevoie de sprijinul vostru, al tuturor. 296 00:32:54,460 --> 00:32:59,210 Această trădare de neconceput trebuia să rămână în familie. 297 00:32:59,790 --> 00:33:01,750 Nu mi-au lăsat altă cale de scăpare. 298 00:33:01,920 --> 00:33:05,040 Înainte de a ne spune cine e persoana cu care te înşală soțul tău, 299 00:33:05,250 --> 00:33:06,880 aş vrea să te întreb un lucru. 300 00:33:07,000 --> 00:33:08,830 Cealaltă femeie face parte din anturajul vostru ? 301 00:33:09,000 --> 00:33:11,750 - Din păcate, da. - Cât vă era de apropiată ? 302 00:33:11,920 --> 00:33:14,420 A stat cu voi la aceeaşi masă, a rămas în casa voastră, 303 00:33:14,540 --> 00:33:15,830 vă vedeați des ? 304 00:33:15,960 --> 00:33:17,420 Ce zice ? 305 00:33:17,580 --> 00:33:21,120 A stat şi cu noi la masă, venea des şi acasă la noi 306 00:33:21,580 --> 00:33:23,290 şi câte şi mai câte... 307 00:33:23,460 --> 00:33:25,210 Şi eşti sigură că despre ea e vorba ? 308 00:33:25,380 --> 00:33:28,960 Dacă nu aş fi fost sigură, n-aş fi venit aici să mă fac de râs. 309 00:33:30,210 --> 00:33:35,380 Soțul meu, Kazim Işik, mă înşală cu Macide Ince. 310 00:33:38,080 --> 00:33:41,750 Nu se poate ! Asta e deja prea mult ! 311 00:33:42,750 --> 00:33:45,000 Chiar nu mai putem primi pe nimeni în casă ? 312 00:33:45,710 --> 00:33:48,130 Nu mai putem aşeza pe nimeni la masă ? 313 00:33:48,330 --> 00:33:50,910 E ruşinos ! E de-a dreptul ruşinos ! 314 00:33:51,000 --> 00:33:52,830 Handan, ce-i asta ? 315 00:33:55,130 --> 00:33:57,340 Mamă, linişteşte-te ! 316 00:34:02,330 --> 00:34:04,370 Mă simt îngrozitor. 317 00:34:04,580 --> 00:34:07,960 Frățioare, lăsați odată în pace bărbații căsătoriți ! 318 00:34:08,130 --> 00:34:11,000 Vă dați seama prin ce şoc am trecut ? 319 00:34:13,080 --> 00:34:16,160 Nici nu pot să mă gândesc la asta. E incredibil. 320 00:34:16,750 --> 00:34:19,830 Când ştirea a ajuns la noi, am crezut că e propagandă mincinoasă, 321 00:34:20,000 --> 00:34:21,960 pentru că vorbim despre Kazim Işik. 322 00:34:22,540 --> 00:34:25,000 Este un om de afaceri de succes, e un politician, 323 00:34:25,790 --> 00:34:29,870 iar până astăzi, nu i-am auzit numele decât în legătură cu succesele sale. 324 00:34:30,630 --> 00:34:35,840 E ruşinos să se afle în mijlocul unui asemenea scandal. 325 00:34:36,790 --> 00:34:39,120 Da, ştim şi noi că înşelatul presupune trei persoane, nu ? 326 00:34:39,960 --> 00:34:43,420 Dar n-am ajuns încă la adevăratul scandal, prieteni. 327 00:34:43,580 --> 00:34:47,120 N-o să vă vină să credeți ce veți vedea şi auzi în curând. 328 00:34:47,710 --> 00:34:49,170 Aveți puțină răbdare ! 329 00:34:49,330 --> 00:34:51,710 N-am eu răbdare aici, darămite telespectatorii ! 330 00:34:52,250 --> 00:34:55,000 E de-a dreptul ruşinos ! 331 00:34:56,500 --> 00:35:00,880 Situația trebuie explicată, dar nu ştim clar cum stau lucrurile. 332 00:35:03,130 --> 00:35:04,920 Da, totul e extrem de confuz. 333 00:35:05,040 --> 00:35:07,790 Şermin, ce se petrece ? Te simți bine ? 334 00:35:08,380 --> 00:35:09,960 Te simți bine ? E în regulă... 335 00:35:10,080 --> 00:35:15,370 Nermin dragă, ne poți spune cine e această Macide Ince ? 336 00:35:15,540 --> 00:35:18,710 Prieteni, am putea pune fotografia pe ecran ? 337 00:35:35,250 --> 00:35:38,420 Aşadar, nici măcar nu se ascund. Totul e în văzul lumii. 338 00:35:38,540 --> 00:35:40,000 La dracu' ! 339 00:35:40,080 --> 00:35:42,000 Am rămas fără cuvinte. 340 00:35:42,170 --> 00:35:45,380 Oare îşi dau seama în ce situație o pun pe această femeie ? 341 00:35:56,000 --> 00:35:59,920 Prieteni, aduceți puțină apă, vă rog ! Aduceți puțină apă ! 342 00:36:00,040 --> 00:36:02,330 Te simți bine, draga mea ? 343 00:36:24,080 --> 00:36:28,920 Uitați cât suferă o femeie înşelată ! 344 00:36:29,330 --> 00:36:31,040 Vă rog să mă scuzați ! 345 00:36:31,170 --> 00:36:35,340 Draga mea ! Mă doare sufletul s-o văd pe Nermin în situația asta. 346 00:36:35,500 --> 00:36:39,580 - Handan, ce înseamnă asta ? - Calmează-te, Şermin ! 347 00:36:39,750 --> 00:36:43,580 Tu ştiai ! Ce înseamnă asta ? 348 00:36:45,130 --> 00:36:46,630 Doamne ! Înnebunesc ! 349 00:36:46,790 --> 00:36:48,920 Nu ştiam. Nu ştiam că se va întâmpla una ca asta. 350 00:36:49,000 --> 00:36:50,580 Şermin, calmează-te ! Pentru numele lui Dumnezeu ! 351 00:36:50,750 --> 00:36:53,580 Uite nişte apă de colonie... Nu, nu ştiam... 352 00:36:54,250 --> 00:36:57,080 - Draga mea, te simți mai bine ? - Nu. 353 00:37:04,880 --> 00:37:11,920 Mi se frânge inima să ştiu că soțul meu e acum cu femeia aia la cabană. 354 00:37:13,710 --> 00:37:15,630 Vă cer scuze tuturor ! 355 00:37:15,790 --> 00:37:19,170 În imaginile surprinse ieri, se vede clar că o înşală. 356 00:37:19,670 --> 00:37:22,000 Să vedem ce va spune guvernul de la Ankara despre acest lucru. 357 00:37:22,170 --> 00:37:24,000 E evident ce va spune, dar, în fine... 358 00:37:24,500 --> 00:37:26,670 Să revenim la cea de-a patra persoană. 359 00:37:29,330 --> 00:37:31,540 De fapt, abia acum începe scandalul. 360 00:37:31,750 --> 00:37:37,540 Abia pot vorbi, dar trebuie să afle toți ce fel de om e Macide Ince. 361 00:37:40,000 --> 00:37:46,790 Această femeie... Mi-e atât de greu s-o spun ! 362 00:37:48,000 --> 00:37:51,790 Nu-ți fie ție jenă s-o spui. Să le fie unora jenă de ce fac. 363 00:37:53,790 --> 00:37:57,750 Este logodnica lui Ahmet Işik, cumnatul meu. 364 00:38:01,250 --> 00:38:04,750 Am rămas fără cuvinte. Tu vorbeşti serios, Nermin ? 365 00:38:05,460 --> 00:38:09,290 Nu pot să cred ce aud. Câte vom mai auzi astăzi oare ? 366 00:38:09,460 --> 00:38:15,840 Soțul meu a cerut-o pe această femeie de la mama ei pentru Ahmet. 367 00:38:16,000 --> 00:38:19,130 Vă vine să credeți ? Şi Ahmet e tot o victimă. 368 00:38:21,580 --> 00:38:27,710 Ruşinos ! E prea mult pentru mine. Cum să înduri aşa ceva ? 369 00:38:28,210 --> 00:38:30,840 Sunt de-a dreptul stupefiată. 370 00:38:36,250 --> 00:38:38,130 Nu-mi vine să cred ! 371 00:38:38,380 --> 00:38:41,760 Cum poate o femeie să bântuie o întreagă familie ? 372 00:38:41,920 --> 00:38:44,880 Scumpo, sunt o grămadă de femei 373 00:38:45,000 --> 00:38:47,710 care şi-au dedicat viața cuceririi bărbaților însurați. 374 00:38:50,420 --> 00:38:53,380 Şi cum a intrat în viața voastră această femeie ? 375 00:38:54,080 --> 00:38:56,920 A cunoscut-o Ahmet când se întorcea din Ankara, 376 00:38:58,080 --> 00:39:02,000 apoi, ne-a prezentat-o şi nouă. Nu ştiu, am îndrăgit-o cu toții... 377 00:39:02,130 --> 00:39:07,380 Eu, în mod special, dar ea m-a înjunghiat pe la spate. 378 00:39:08,130 --> 00:39:11,760 Fetelor, mai sunt multe de spus pe marginea acestui subiect, 379 00:39:11,920 --> 00:39:15,090 dar trebuie să-i cerem scuze lui Nermin pentru ceva, 380 00:39:15,290 --> 00:39:16,710 şi n-am ajuns încă acolo. 381 00:39:16,830 --> 00:39:18,660 Chiar aşa ! 382 00:39:18,830 --> 00:39:21,160 Te referi la ceea ce s-a întâmplat acum două luni, nu-i aşa ? 383 00:39:21,290 --> 00:39:23,250 Când Nermin a fost găsită inconştientă în maşină. 384 00:39:23,750 --> 00:39:31,630 Corect ! Era acolo şi fata asta, nu ? Macide Ince. Dai de ea peste tot... 385 00:39:32,250 --> 00:39:37,460 Totul a fost un joc de-al ei. Mi-a pus pastile în apă, ca să adorm. 386 00:39:41,000 --> 00:39:45,670 Vedeți ? Se prefăcea că mă ajută, 387 00:39:45,830 --> 00:39:48,750 dar, de fapt, mi-a pus pastile în apă, 388 00:39:49,000 --> 00:39:53,380 ca să adorm şi să ajung subiect de tabloid. 389 00:39:53,580 --> 00:39:57,330 M-a lăsat pradă în fața tuturor ziariştilor. 390 00:40:01,460 --> 00:40:06,460 Mă adresez ție de aici, Macide Ince. N-ai să reuşeşti ! 391 00:40:06,580 --> 00:40:08,290 Eu îmi iubesc soțul ! 392 00:40:45,330 --> 00:40:47,750 SFÂRŞITUL EPISODULUI 34 32506

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.