All language subtitles for Gecenin Ucunda S01E25 1080p VOYO WEB-DL AAC2 0 H 264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,880 --> 00:01:01,670 Traducerea şi adaptarea LAMIA MAMUT 2 00:01:04,330 --> 00:01:10,000 SĂRUTUL OTRĂVIT Episodul 25 3 00:01:10,790 --> 00:01:12,120 Au venit ? 4 00:01:13,880 --> 00:01:16,250 Şi nenorocitul de Kazim era acolo, nu ? 5 00:01:16,330 --> 00:01:18,790 - De-ar fi fost doar Kazim... - Cine mai era ? 6 00:01:19,670 --> 00:01:22,420 - Nermin şi Cihangir. - Ce ? 7 00:01:23,210 --> 00:01:25,210 Mi-au ucis verişoara în familie. 8 00:01:25,960 --> 00:01:28,710 Îi voi distruge. Voi distruge familia Işik. 9 00:01:28,790 --> 00:01:30,250 Ce faci ? 10 00:01:30,580 --> 00:01:33,250 Îi chem la hotel pe cei care mi-au luat-o pe Simin. 11 00:01:33,330 --> 00:01:35,460 Vor veni acolo şi vor fi distruşi. 12 00:01:38,330 --> 00:01:43,210 - Sper să-i placă lui Ahmet. - Cum să nu-i placă ? Va fi încântat. 13 00:01:43,960 --> 00:01:47,790 Lumânările ! Macide, am nişte lumânări în poşetă. Dă-mi-le ! 14 00:01:48,630 --> 00:01:51,420 Le punem aici, ca să fie complet. 15 00:01:58,000 --> 00:02:01,420 De fapt, nu era Kazim cel bâlbâit ? 16 00:02:01,500 --> 00:02:03,290 Îmi amintesc eu greşit ? 17 00:02:03,630 --> 00:02:07,420 N-am vrut să spun asta la masă, pentru că nu eram sigură. 18 00:02:07,500 --> 00:02:10,000 Nu aşa mi-ați zis ? Era Kazim ? 19 00:02:10,040 --> 00:02:13,170 A fost o confuzie. Nu mă lua în seamă. 20 00:02:15,500 --> 00:02:17,630 - Cum e ? E minunat ! - Da. 21 00:02:18,420 --> 00:02:21,340 - Intenția contează. - Aşa e. 22 00:02:26,880 --> 00:02:28,670 Hai, Macide ! 23 00:02:33,080 --> 00:02:37,290 N-o mai deranja pe Macide. N-ai voie s-o dai afară din hotel. 24 00:02:37,580 --> 00:02:41,460 Eu îți plătesc. Când îți plăteşte ea, îmi dai mie banii. Clar ? 25 00:02:41,540 --> 00:02:42,710 Bine. 26 00:02:42,790 --> 00:02:46,210 Dacă pățeşte ceva aici, pe tine te voi considera responsabil. 27 00:02:46,460 --> 00:02:50,710 Dacă aflu că ai primit bani de la cineva din familia mea, 28 00:02:51,750 --> 00:02:53,790 te voi face să regreți că te-ai născut. 29 00:02:53,880 --> 00:02:56,760 - Nu vă faceți griji. - Dle Ali ! Nu merge apa caldă. 30 00:02:56,830 --> 00:02:58,000 Vin ! 31 00:03:02,670 --> 00:03:04,050 Acum ! 32 00:03:14,420 --> 00:03:16,710 - Ce faci ? - Nimic. 33 00:03:17,000 --> 00:03:18,340 Ba da. 34 00:03:21,830 --> 00:03:23,910 Nu ți-am zis să nu-mi dai târcoale ? 35 00:03:25,170 --> 00:03:28,090 - Nu exagera, Macide. - Tu să nu exagerezi ! 36 00:03:33,630 --> 00:03:35,170 Tu ai fost, nu-i aşa ? 37 00:03:37,750 --> 00:03:39,000 Cine ? 38 00:03:40,250 --> 00:03:44,000 Tu ai fost ? Răspunde-mi ! 39 00:03:45,710 --> 00:03:47,250 Tu ai fost ? 40 00:03:49,170 --> 00:03:50,590 Unde să fiu ? 41 00:03:52,710 --> 00:03:54,920 Cu tine am vorbit toată ziua prin mesaje ? 42 00:04:01,330 --> 00:04:02,960 Ce ți-am spus ? 43 00:04:04,250 --> 00:04:07,040 Că te pălmuiesc, dacă te apropii prea mult 44 00:04:07,130 --> 00:04:09,960 şi mă faci să înțeleg că scrisoarea aceea e reală. 45 00:04:10,000 --> 00:04:11,500 Îți aminteşti ? 46 00:04:13,630 --> 00:04:15,510 Nu înțeleg ce zici, Macide. 47 00:04:18,880 --> 00:04:21,840 Zic că am schimbat mesaje cu tine, crezând că e Ahmet. 48 00:04:32,380 --> 00:04:35,380 - Eu voiam doar să-l ajut pe Ahmet. - Minți. 49 00:04:35,960 --> 00:04:38,000 Ai făcut-o pentru că aşa ai vrut. 50 00:04:43,040 --> 00:04:45,500 Pentru a te bucura de o conversație cu mine 51 00:04:45,960 --> 00:04:49,630 şi a sparge bariera pusă de mine, găsind alt canal de comunicare. 52 00:04:55,380 --> 00:04:57,590 Discutăm altă dată despre asta. 53 00:05:01,000 --> 00:05:03,420 Eşti un laş şi un fricos, Kazim. 54 00:05:17,130 --> 00:05:19,670 Să nu-mi mai ieşi în cale ! 55 00:06:54,210 --> 00:07:00,710 Mulți ani trăiască ! La mulți ani, Ahmet ! 56 00:07:02,710 --> 00:07:07,080 Vino aici ! Nu fuge nimeni. Să sărbătorim ! 57 00:07:09,630 --> 00:07:11,130 Bravo ! 58 00:07:11,210 --> 00:07:12,920 Vino ! 59 00:07:13,290 --> 00:07:16,000 Bine că te-am născut ! Dragul meu... 60 00:07:16,040 --> 00:07:19,040 Să-l aşteptăm şi pe fiul tău preferat. 61 00:07:19,130 --> 00:07:21,670 E foarte greu să fii mijlociul. 62 00:07:21,750 --> 00:07:25,120 Ascultați ! Primul copil e cel mai drag. 63 00:07:25,210 --> 00:07:27,590 Cel mic e bebeluşul de aur. 64 00:07:27,670 --> 00:07:29,960 Dar mijlociul rămâne mereu la mijloc. 65 00:07:30,000 --> 00:07:34,540 Eu m-am străduit să nu-l fac să se simtă aşa. Nu-i adevărat ? 66 00:07:35,380 --> 00:07:37,840 Dragul meu... Mă bucur că te-am născut. 67 00:07:37,920 --> 00:07:41,460 Bine, sultană Berrin. Te întreb de ce n-ai făcut patru copii. 68 00:07:41,540 --> 00:07:45,080 Cel mare, cel mic... Iar mijlociul nu mai era singur. 69 00:07:45,830 --> 00:07:48,080 - Kazim, eşti bine ? - Sunt bine. 70 00:07:48,170 --> 00:07:50,050 Pari cu mintea în altă parte. 71 00:07:51,040 --> 00:07:52,870 Marea calitate a omului... 72 00:07:52,960 --> 00:07:55,630 E cu trupul într-un loc, iar cu mintea, în altă parte. 73 00:07:55,710 --> 00:07:58,750 Măcar nu uita să-i urezi la mulți ani fratelui tău... 74 00:08:01,330 --> 00:08:02,660 Macide ! 75 00:08:03,960 --> 00:08:06,000 Şi tu pari ciudată. Ce se întâmplă ? 76 00:08:06,080 --> 00:08:07,620 Nu. Sunt bine. 77 00:08:17,040 --> 00:08:19,420 Ahmet, la mulți ani ! 78 00:08:20,170 --> 00:08:25,210 - Mulțumesc, frate. - Să ai o viață cu bucurii şi sănătate ! 79 00:08:25,290 --> 00:08:27,670 Bucurii, sănătate... Şi să fiu însurat. 80 00:08:28,880 --> 00:08:33,090 Sigur. Datorită ție... Cu un frate ca tine, mă simt puternic şi în siguranță. 81 00:08:36,420 --> 00:08:37,750 Macide... 82 00:08:43,000 --> 00:08:48,000 Mulțumesc. E o aniversare foarte frumoasă şi deosebită. 83 00:08:48,040 --> 00:08:51,500 Acum e şi mai şi, pentru că prezența ta o face frumoasă. 84 00:08:54,710 --> 00:08:57,840 Hai să mâncăm odată tortul ! Taie prima felie. 85 00:08:57,920 --> 00:09:00,590 Urmează tortul de la nuntă, nu ? 86 00:09:18,250 --> 00:09:21,420 - Macide, lasă-le ! Mă ocup eu. - Lasă, mă descurc. 87 00:09:22,250 --> 00:09:24,750 - Azi eşti musafir. - Tu eşti musafir. 88 00:09:24,830 --> 00:09:28,000 Eu sunt mereu stăpâna casei. Familia Işik e musafir. 89 00:09:29,670 --> 00:09:31,840 - Voiam să vă... - Mulțumesc. 90 00:10:00,040 --> 00:10:02,170 Spune ceva... Te rog. 91 00:10:07,750 --> 00:10:10,630 Ce s-a întâmplat ? Treci aici repede ! 92 00:10:10,710 --> 00:10:13,250 - Nu e nimic grav. - Lasă-mă să văd ! 93 00:10:13,330 --> 00:10:15,040 Gata ! Stai aşa. 94 00:10:16,420 --> 00:10:20,800 Să opresc sângele. Te doare ? Stai jos. 95 00:10:25,250 --> 00:10:28,210 - Ai pățit ceva ? E adâncă ? - Nu. Sunt bine. 96 00:10:28,500 --> 00:10:30,040 Bine. 97 00:10:40,540 --> 00:10:45,000 Le mulțumesc lui Şermin şi lui Handan. Au gătit delicios. 98 00:10:45,080 --> 00:10:47,330 N-aveți pentru ce. Să vă fie de bine ! 99 00:10:47,420 --> 00:10:50,000 Da, dnă Şermin. A fost ceva nou şi pentru noi. 100 00:10:50,080 --> 00:10:51,920 Gusturi tradiționale... 101 00:10:52,380 --> 00:10:56,000 Eu n-am făcut mare lucru. E doar priceperea dnei Şermin. 102 00:10:56,330 --> 00:10:59,000 Nu-i adevărat. Am gătit totul împreună. 103 00:11:02,790 --> 00:11:04,670 Mai există brichetele astea ? 104 00:11:05,040 --> 00:11:07,120 Nu le-am mai văzut de mult. 105 00:11:07,710 --> 00:11:11,460 Se pare că da. Era în sertar. E vechea mea brichetă. 106 00:11:12,080 --> 00:11:15,710 S-au deschis piețele de vechituri ? Apar vechituri prin sertare ? 107 00:11:16,000 --> 00:11:19,040 - Cum ai ajuns aici ? - Vrei să plecăm ? 108 00:11:19,130 --> 00:11:21,630 - E devreme. - E târziu. Hai să plecăm ! 109 00:11:22,000 --> 00:11:26,670 Ne transformăm în dovleci după o anumită oră ? Nu ştiam. 110 00:11:27,000 --> 00:11:29,080 Ce s-a întâmplat ? S-a terminat seara ? 111 00:11:29,170 --> 00:11:31,960 - Continuă tu. - Niciodată, fără tine, Zafer. 112 00:11:32,420 --> 00:11:36,210 Până ce sultana Berrin nu spune asta, seara nu s-a terminat. Nu, mamă ? 113 00:11:38,080 --> 00:11:39,710 Ce e aia ? 114 00:11:39,790 --> 00:11:43,330 Aş zice că scrii o dedicație, dar nici nu avem muzică. 115 00:11:44,000 --> 00:11:47,080 - Kazim, ce e aia ? - O notiță. 116 00:11:47,170 --> 00:11:49,000 - Pentru cine ? - Pentru mine. 117 00:11:49,080 --> 00:11:51,660 - Pentru tine ? Ce ciudat ! - Macide ! 118 00:11:52,670 --> 00:11:54,670 Ce ai pățit la deget ? 119 00:12:02,420 --> 00:12:04,000 Despre ce e vorba ? 120 00:12:04,080 --> 00:12:07,250 Uneori, când ai 40 de gânduri care ți se plimbă prin cap, 121 00:12:07,330 --> 00:12:09,370 iei notițe ca să nu uiți. 122 00:12:09,790 --> 00:12:11,830 Atunci, notează-mă şi pe mine. 123 00:12:14,170 --> 00:12:17,380 - Da. Gata ! - Clopoțelul a sunat. 124 00:12:19,000 --> 00:12:22,790 Vă mulțumesc mult tuturor. Seara a fost specială pentru mine. 125 00:12:22,880 --> 00:12:26,670 Ştiți că am fost departe de familie multă vreme. Am fost în America. 126 00:12:26,960 --> 00:12:29,960 A fost o bucurie reală să vă regăsesc pe toți. 127 00:12:31,080 --> 00:12:34,960 Macide... Ştiți cu toții, dar vă mai spun o dată. 128 00:12:35,540 --> 00:12:36,920 Te iubesc foarte mult. 129 00:12:39,750 --> 00:12:42,540 La revedere, dnă Şermin ! Mulțumesc mult. 130 00:12:42,630 --> 00:12:44,250 Să mergem ! 131 00:12:44,330 --> 00:12:47,330 - Noapte bună ! Mulțumim. - Noapte bună ! 132 00:12:49,540 --> 00:12:50,960 La revedere, Macide ! 133 00:12:54,540 --> 00:12:57,170 Macide... Te rog ! 134 00:13:04,000 --> 00:13:05,380 Noapte bună ! 135 00:13:13,210 --> 00:13:14,750 Strângem ? 136 00:13:22,880 --> 00:13:24,920 Spune ceva ! Te rog ! 137 00:13:39,290 --> 00:13:41,960 - A fost o seară frumoasă, nu ? - Nu ştiu. 138 00:13:43,000 --> 00:13:45,880 Sigur că nu ştii. Ai fost acolo, dar nu cu mintea. 139 00:13:49,290 --> 00:13:52,080 Aniversări, nunți care se apropie, 140 00:13:52,420 --> 00:13:54,670 un copil care va veni printre noi... 141 00:13:55,790 --> 00:13:59,170 O familie care se dezvoltă adăugând noi membri. 142 00:13:59,540 --> 00:14:03,000 Zici că e un virus care creşte înghițind totul în jur. 143 00:14:03,750 --> 00:14:06,330 Asta crezi despre familia ta ? 144 00:14:06,920 --> 00:14:10,500 Zic să nu vorbesc, dar mă forțezi, iar apoi nu-ți convine ce zic. 145 00:14:12,330 --> 00:14:17,580 Te rog să nu vorbeşti despre copil de față cu toată lumea ! 146 00:14:18,000 --> 00:14:19,880 Ai înțeles ? Te rog. 147 00:14:20,790 --> 00:14:22,210 De ce ? 148 00:14:22,290 --> 00:14:26,710 Nu arăți lipsă de respect, dacă eu încă nu sunt de acord cu asta ? 149 00:14:27,250 --> 00:14:28,750 Respect ? 150 00:14:29,540 --> 00:14:31,170 Pentru Dumnezeu ! 151 00:14:31,250 --> 00:14:34,710 Tu, omul care a dus-o cu forța să mănânce creveți 152 00:14:34,790 --> 00:14:37,670 pe femeia care a încercat să se sinucidă... 153 00:14:37,750 --> 00:14:40,670 Tu îmi vorbeşti mie de respect ? Las-o baltă ! 154 00:16:06,960 --> 00:16:08,750 Spor la treabă, dle Cemal ! 155 00:16:10,290 --> 00:16:12,000 Mulțumesc, dle Kazim. 156 00:16:12,460 --> 00:16:17,000 M-au chemat la şcoala copilului, aşa că am vrut să fac azi toată treaba. 157 00:16:17,290 --> 00:16:20,580 - Am făcut zgomot ? - Foşnet de frunze, valuri... 158 00:16:20,670 --> 00:16:23,960 - E vreun sunet mai plăcut pe lume ? - Aşa e. 159 00:16:26,210 --> 00:16:29,960 Nu l-am mai văzut pe ariciul nostru. O fi intrat în hibernare ? 160 00:16:30,210 --> 00:16:34,420 Nu ştiu. Nu l-am supărat cu nimic, dar sigur a plecat. 161 00:16:35,460 --> 00:16:38,170 Poate l-am supărat cu ceva totuşi... 162 00:16:38,710 --> 00:16:40,630 - Spor la treabă ! - Mulțumesc. 163 00:17:08,540 --> 00:17:11,830 - Ce e, dle Kazim ? - N-am somn. Cheia e la tine ? 164 00:17:13,670 --> 00:17:17,000 Nu trebuie să rămâi în noaptea asta, Mehmet. Du-te să dormi. 165 00:17:35,170 --> 00:17:40,880 Am pornit pe un drum singuratic. 166 00:17:41,540 --> 00:17:45,500 E greu să ne întâlnim. 167 00:17:48,880 --> 00:17:54,630 N-am stare şi n-am loc, 168 00:17:55,330 --> 00:17:59,080 precum o pasăre călătoare. 169 00:18:00,790 --> 00:18:03,580 Apoi ai venit tu. 170 00:18:04,580 --> 00:18:07,540 Mi-ai spus că sunt al tău. 171 00:18:07,630 --> 00:18:14,170 Când colo, ochii tăi au fost începutul otrăvirii mele. 172 00:18:16,710 --> 00:18:23,460 Am tot ars şi m-am mistuit. M-am întors la tine, în adâncuri. 173 00:18:23,790 --> 00:18:30,500 Ne-ai istovit pe amândoi cu ura ta. Nu-ți pot cere să rămâi. 174 00:18:30,580 --> 00:18:37,160 Am tot ars şi m-am mistuit. M-am întors la tine, în adâncuri. 175 00:18:37,670 --> 00:18:43,000 Ne-ai istovit pe amândoi cu ura ta. 176 00:18:43,670 --> 00:18:45,710 Rămâi cu mine ! 177 00:19:00,170 --> 00:19:03,210 Zic că am schimbat mesaje cu tine, crezând că e Ahmet. 178 00:19:03,290 --> 00:19:05,710 Eşti un laş şi un fricos, Kazim. 179 00:19:05,790 --> 00:19:09,080 Fără să obosesc, fără să mă rănesc... 180 00:19:13,170 --> 00:19:18,880 Timpul s-a oprit în loc. 181 00:19:19,250 --> 00:19:23,330 N-am niciun ieri şi niciun azi. 182 00:19:24,830 --> 00:19:31,040 Apoi ai venit tu. Mi-ai spus că sunt al tău. 183 00:19:31,670 --> 00:19:38,420 Când colo, ochii tăi au fost începutul otrăvirii mele. 184 00:19:40,710 --> 00:19:47,460 Am tot ars şi m-am mistuit. M-am întors la tine, în adâncuri. 185 00:19:47,540 --> 00:19:53,830 Ne-ai istovit pe amândoi cu ura ta. Rămâi. 186 00:19:54,630 --> 00:20:01,210 Am tot ars şi m-am mistuit. M-am întors la tine, în adâncuri. 187 00:20:01,290 --> 00:20:04,920 Ne-ai istovit pe amândoi cu ura ta. 188 00:20:05,000 --> 00:20:09,130 Rămâi cu mine ! 189 00:20:27,210 --> 00:20:29,000 Handan... 190 00:20:29,880 --> 00:20:32,380 Handan, trezeşte-te ! 191 00:20:35,630 --> 00:20:37,130 Macide ? 192 00:20:37,210 --> 00:20:39,170 Vino, Handan ! Trebuie să vorbim. 193 00:20:39,630 --> 00:20:41,250 - Eşti bine ? - Sunt bine. 194 00:20:41,330 --> 00:20:44,620 Dar simt nevoia să spun cuiva. Ridică-te să stăm de vorbă ! 195 00:20:45,630 --> 00:20:47,710 - Mergem afară. - Bine. 196 00:21:32,170 --> 00:21:33,840 Vedat... 197 00:21:36,040 --> 00:21:38,830 Dle Kazim, ce e ? 198 00:21:39,290 --> 00:21:40,790 Vreo veste rea ? 199 00:21:41,080 --> 00:21:43,000 Nu. Nu e nicio veste rea. 200 00:21:43,580 --> 00:21:45,910 - E ceva legat de tratament ? - Nu. 201 00:21:46,420 --> 00:21:48,590 Nu-ți face griji. Evoluezi foarte bine. 202 00:21:48,670 --> 00:21:51,130 Vei fi şi mai bine. Te monitorizez atent. 203 00:22:00,830 --> 00:22:02,870 Am venit aici să-ți vorbesc. 204 00:22:03,960 --> 00:22:07,880 Te rog ca, în seara asta, să mă consideri cel mai bun prieten. 205 00:22:10,130 --> 00:22:12,380 Cineva care vrea să se destăinuie 206 00:22:13,630 --> 00:22:15,920 şi să primească un sfat de la tine. 207 00:22:16,330 --> 00:22:19,250 - Doamne fereşte... - Aşa e. Vedat... 208 00:22:20,170 --> 00:22:22,090 Două minți fac mai mult decât una. 209 00:22:23,420 --> 00:22:27,590 Unele experiențe sunt mai prețioase decât o mie de minți sclipitoare. 210 00:22:28,540 --> 00:22:30,580 Credem că trăim vieți diferite. 211 00:22:31,420 --> 00:22:33,960 De fapt, trecem prin aceleaşi stații. 212 00:22:34,460 --> 00:22:37,080 Unii, mai devreme, alții, mai târziu. 213 00:22:42,000 --> 00:22:45,080 Spune ce vrei ! Întreabă ce vrei ! Nu te abține, te rog. 214 00:22:53,250 --> 00:22:56,380 Regreți că ai trăit o astfel de iubire ? 215 00:22:59,830 --> 00:23:03,370 - Mă sperii, Macide. Ce se întâmplă ? - De ce ? 216 00:23:04,170 --> 00:23:06,960 Nu ştiu. Pari schimbată. 217 00:23:07,960 --> 00:23:10,880 Ce fel de schimbare crezi că e ? 218 00:23:13,000 --> 00:23:14,420 Nu ştiu... 219 00:23:16,630 --> 00:23:18,880 Parcă te lupți cu ceva. 220 00:23:20,170 --> 00:23:22,920 Dar nu cu ceva din afară, ci din interiorul tău. 221 00:23:23,000 --> 00:23:24,250 Serios ? 222 00:23:25,000 --> 00:23:29,290 - E atât de evident ? - Tu nu poți ascunde nimic. 223 00:23:30,170 --> 00:23:32,300 Hai, spune-mi ! Ce se întâmplă ? 224 00:23:33,290 --> 00:23:35,250 Dacă aş şti, Handan... 225 00:23:41,750 --> 00:23:47,000 Mereu ți-ai împletit propriul cocon şi ți-ai ales singură calea, 226 00:23:47,330 --> 00:23:49,830 dar acum văd o Macide răvăşită. 227 00:23:50,330 --> 00:23:52,620 - Serios ? - Sigur că da. 228 00:23:53,210 --> 00:23:55,880 Cine e fata care a plecat trântind uşa din Ankara 229 00:23:55,960 --> 00:23:58,500 şi s-a avântat în mijlocul Istanbulului ? 230 00:23:59,330 --> 00:24:02,750 Draga mea, eu şi mama ta suntem aici. 231 00:24:02,830 --> 00:24:05,160 De ce duci atâtea poveri singură ? 232 00:24:05,460 --> 00:24:08,710 Ai venit în toiul nopții să mă trezeşti şi să-mi spui ceva. 233 00:24:09,080 --> 00:24:12,370 - Să nu-ți spun ? - Asta am zis eu ? Dimpotrivă. 234 00:24:12,920 --> 00:24:14,960 De ce ai aşteptat atât ? 235 00:24:16,830 --> 00:24:19,540 - Pentru că m-am speriat. - De mine ? 236 00:24:19,960 --> 00:24:22,340 Nu. De mine. 237 00:24:23,500 --> 00:24:27,040 Spune ce ai pe suflet. Te vei linişti. Povesteşte-mi ! 238 00:24:31,330 --> 00:24:32,830 Te voi întreba ceva. 239 00:24:36,080 --> 00:24:39,410 N-ai avut nicio soluție, decât să te îndrăgosteşti de Vedat ? 240 00:24:40,830 --> 00:24:42,620 De ce nu te-ai opus iubirii ? 241 00:24:50,170 --> 00:24:54,550 Iubirea pentru Handan e printre cele mai frumoase lucruri din viața mea. 242 00:24:56,710 --> 00:25:00,590 Am fost martor la doar o mică parte din ce ai trăit. 243 00:25:01,420 --> 00:25:04,300 Cine ştie câte greutăți şi câte suferințe ai îndurat... 244 00:25:04,380 --> 00:25:06,800 Iar finalul era să fie moartea. 245 00:25:06,880 --> 00:25:11,170 În ciuda acestor lucruri, zici că e printre cele mai frumoase întâmplări. 246 00:25:12,670 --> 00:25:14,250 N-aş ezita niciodată. 247 00:25:15,130 --> 00:25:18,460 Iubirea mea pentru Handan nu e o pasiune trecătoare. 248 00:25:19,330 --> 00:25:20,660 E mult mai mult. 249 00:25:22,630 --> 00:25:24,340 Mi-a pus o oglindă în față. 250 00:25:25,080 --> 00:25:28,040 Nu mi-a plăcut deloc ce am văzut în oglindă. 251 00:25:29,170 --> 00:25:31,750 Tu ce crezi că e iubirea ? 252 00:25:31,830 --> 00:25:34,500 Te rog ! Nu-mi vorbi despre romantisme. 253 00:25:35,290 --> 00:25:39,210 Spune-mi despre realitate ! Despre greutățile zilnice ! 254 00:25:40,960 --> 00:25:44,080 Cum e să te trezeşti zilnic cu aceeaşi pasiune, 255 00:25:44,170 --> 00:25:47,590 în pofida sentimentului profund de lipsă de valoare ? 256 00:25:48,000 --> 00:25:49,790 Cum sunt toate astea ? 257 00:25:50,040 --> 00:25:54,250 Simți zilnic că trăieşti. Cred că ăsta e răspunsul. 258 00:25:54,710 --> 00:25:59,960 Simți bucurie de viață în fiecare zi, prin iubirea cuiva. 259 00:26:04,420 --> 00:26:09,210 Omul are voință, valori, credințe... 260 00:26:09,710 --> 00:26:13,500 Iubirea nu poate fi mai presus de ele. 261 00:26:13,580 --> 00:26:16,290 Nimic în viață nu poate fi mai presus. 262 00:26:16,790 --> 00:26:19,290 Nu ştiu ce e mai presus şi ce nu. 263 00:26:20,790 --> 00:26:23,170 Dar iubirea scoate adevărul 264 00:26:24,380 --> 00:26:27,340 din tot ce credeai că e un principiu de neclintit. 265 00:26:28,830 --> 00:26:30,830 Apoi bagi de seamă 266 00:26:30,920 --> 00:26:33,540 că ceea ce ai crezut că e corect e greşit, 267 00:26:34,170 --> 00:26:36,460 iar greşelile tale devin corecte. 268 00:26:37,170 --> 00:26:41,630 Constați că faci tot ceea ce ai spus că nu vei face niciodată. 269 00:26:43,210 --> 00:26:46,710 Uită-te la mine ! Crezi că sunt proastă ? 270 00:26:47,330 --> 00:26:51,960 Niciodată. Eşti printre cei mai deştepți oameni pe care îi cunosc. 271 00:26:52,380 --> 00:26:56,550 Crezi că nu ştiu că e greşit ceea ce voi îmi spuneți că e greşit ? 272 00:26:57,460 --> 00:27:01,540 Dar nu te poți desprinde. 273 00:27:05,330 --> 00:27:09,540 Pare că nu mi-am trăit viața până acum. 274 00:27:10,330 --> 00:27:13,000 Mi-am trasat calea în funcție de ceilalți. 275 00:27:14,040 --> 00:27:15,870 Dar aşa nu poți fi fericit. 276 00:27:16,790 --> 00:27:20,290 Adică acum a apărut cineva care te-a făcut să realizezi asta. 277 00:27:21,170 --> 00:27:24,420 Dar asta e iubirea. 278 00:27:24,880 --> 00:27:27,590 E o voce care îți zice că viața trece 279 00:27:28,540 --> 00:27:31,620 şi te întreabă dacă vrei să continui aşa. 280 00:27:37,670 --> 00:27:39,130 Până unde ? 281 00:27:42,580 --> 00:27:43,960 Până la capăt. 282 00:27:46,000 --> 00:27:50,540 Era să mori de la o lovitură de cuțit într-o cameră de hotel... 283 00:27:53,080 --> 00:27:54,870 Da. Poate. 284 00:27:55,790 --> 00:27:59,460 Dar, în timp ce zac aici, nu m-am gândit nicio clipă 285 00:27:59,920 --> 00:28:02,590 că îmi doresc să nu fi trăit asta. 286 00:28:05,420 --> 00:28:06,840 Vedat... 287 00:28:11,460 --> 00:28:13,420 Bărbatul e însurat, Handan. 288 00:28:14,830 --> 00:28:18,500 N-ai găsit pe altul de care să te îndrăgosteşti ? Nu era nimeni ? 289 00:28:19,080 --> 00:28:22,830 Macide, o iei de la capăt ca o placă stricată. 290 00:28:23,290 --> 00:28:26,500 Eram mai fericită sau nefericită în lipsa lui Vedat. 291 00:28:26,920 --> 00:28:28,340 Viața e unică. 292 00:28:28,710 --> 00:28:31,590 Crezi că e uşor să treci prin asta ? 293 00:28:31,670 --> 00:28:35,250 Crezi că e uşor să te confrunți zilnic cu neputința ? 294 00:28:35,710 --> 00:28:40,710 Dar e un sentiment mai puternic, care depăşeşte toate astea. 295 00:28:41,500 --> 00:28:43,000 Nu poți renunța. 296 00:28:43,080 --> 00:28:45,500 Pentru că ştii că mori în adâncul sufletului. 297 00:28:45,580 --> 00:28:48,460 Spui că viața e unică. Dacă aşa e, atunci, aşa e. 298 00:28:48,540 --> 00:28:52,540 Asta e vocea care te convinge din adâncul sufletului. 299 00:28:52,790 --> 00:28:53,870 Poate... 300 00:28:55,670 --> 00:28:57,960 Mai e şi cealaltă parte. 301 00:28:58,000 --> 00:29:00,460 Bărbatul e fericit sau nu e. 302 00:29:00,540 --> 00:29:03,370 Asta aştepta el de la viață şi de la căsnicie ? 303 00:29:03,790 --> 00:29:06,120 E foarte uşor să spui cuiva că e mincinos. 304 00:29:06,540 --> 00:29:09,540 Cine s-ar arunca într-o minciună atât de mare ? 305 00:29:10,170 --> 00:29:13,380 Cine ar vrea să trăiască cu o minciună atât de mare ? 306 00:29:13,920 --> 00:29:17,790 Cine ar vrea să se privească zilnic în oglindă şi să se urască ? 307 00:29:19,790 --> 00:29:21,500 Dorința de a fi fericit... 308 00:29:22,130 --> 00:29:25,380 Ce-l convinge să facă una sau alta e nefericirea lui. 309 00:29:26,500 --> 00:29:30,580 Handan, sigur că va zice că e nefericit. Doar e bărbat ! 310 00:29:31,000 --> 00:29:32,750 Ce-ai vrea să zică ? 311 00:29:33,500 --> 00:29:37,580 Trebuie să fie musai o minciună ? Nu poate fi altceva ? 312 00:29:38,170 --> 00:29:40,630 Chiar aşa ! Bărbatul nu poate fi nefericit ? 313 00:29:41,380 --> 00:29:44,420 N-ar putea găsi altă scuză pe moment. 314 00:29:44,500 --> 00:29:47,750 Oricum, nu ți-ar spune-o, pentru că te-ai speria şi ai fugi. 315 00:29:48,380 --> 00:29:52,710 Asta e strategia de a sta cu două femei în acelaşi timp. 316 00:29:53,630 --> 00:29:57,340 Atunci, eu sunt distrugătoarea de cămine. Semăn discordia. 317 00:29:57,790 --> 00:29:59,960 Pentru că altceva se pare că nu sunt. 318 00:30:00,710 --> 00:30:05,080 N-ai auzit de niciun bărbat care şi-a găsit fericirea cu altă femeie ? 319 00:30:05,170 --> 00:30:08,630 Nu există femeie care să ajungă fericită cu alt bărbat ? 320 00:30:08,710 --> 00:30:11,960 Poveştile astea nu s-au trăit ? N-ai auzit de ele ? Doar eu fac asta ? 321 00:30:12,790 --> 00:30:14,790 Cum s-au scris atâtea romane ? 322 00:30:14,880 --> 00:30:17,130 Cum s-au făcut atâtea filme pe tema asta ? 323 00:30:18,040 --> 00:30:20,960 - Toate sunt doar nişte pretexte. - Pretexte pentru ce ? 324 00:30:21,460 --> 00:30:23,960 Pentru a face ceea ce nu se cade. 325 00:30:25,210 --> 00:30:28,960 Chiar şi când e vorba de prietena ta, iubirea e un pretext. 326 00:30:29,290 --> 00:30:31,670 Sunt un monstru de care ar trebui să te temi. 327 00:30:32,040 --> 00:30:35,750 Dragostea e un hormon. Ştiu. Sunt conştientă de asta. 328 00:30:36,420 --> 00:30:41,550 La fel ca foamea sau setea. Mai e şi atracția sexuală... 329 00:30:41,880 --> 00:30:44,050 Şi supărarea, şi compasiunea. 330 00:30:45,080 --> 00:30:46,330 Bine. 331 00:30:46,630 --> 00:30:52,250 Dar, în ciuda acestor lucruri, cum să nu poți sta departe de el ? 332 00:30:53,000 --> 00:30:54,790 Spune-mi asta, te rog ! 333 00:30:59,000 --> 00:31:00,420 Macide ! 334 00:31:01,670 --> 00:31:03,710 Nu-ți ascunde privirea. 335 00:31:04,670 --> 00:31:06,500 Uită-te puțin la mine ! 336 00:31:07,460 --> 00:31:10,170 Tu mă întrebi toate astea pentru Kazim, nu ? 337 00:31:10,250 --> 00:31:14,750 - Ce legătură are, Handan ? - Nu m-ai convins. Mai încearcă. 338 00:31:14,830 --> 00:31:18,000 Dacă n-am fost convingătoare, nu are sens să mai încerc. 339 00:31:18,040 --> 00:31:20,790 Nu cumva s-a întâmplat ceva între tine şi Kazim ? 340 00:31:20,880 --> 00:31:22,420 - Nu ! - Spune adevărul ! 341 00:31:22,500 --> 00:31:24,500 Nu, Handan. 342 00:31:25,290 --> 00:31:29,210 Acum chiar mă răneşti. Ştiai ? M-ai trezit, şi nu îmi spui. 343 00:31:29,290 --> 00:31:32,540 Mai trezeşte-mă o dată, şi nu te mai ascult eu. 344 00:31:36,960 --> 00:31:39,080 Pentru Dumnezeu, Handan ! Ce vrei ? 345 00:31:39,380 --> 00:31:42,840 Să mă îndrăgostesc de un tip însurat, la fel ca tine ? Asta vrei ? 346 00:31:43,170 --> 00:31:47,090 Să alerg după el şi să fiu complice la minciunile lui ? 347 00:31:47,170 --> 00:31:49,250 Asta vrei ? Nu înțeleg. 348 00:31:49,330 --> 00:31:53,210 Blestemi întruna. Nu ştiu dacă te rogi sau blestemi. 349 00:31:56,000 --> 00:31:59,000 Macide, a fost foarte bine că am stat de vorbă. 350 00:31:59,880 --> 00:32:03,510 Până azi, sufeream crezând că mă judeci şi mă condamni. 351 00:32:04,880 --> 00:32:07,670 Azi am înțeles că nu cu mine ai o problemă, 352 00:32:08,960 --> 00:32:10,960 ci cu tine însăți. 353 00:32:11,960 --> 00:32:16,500 Doar tu ştii dacă îți urmezi fericirea sau nu. 354 00:32:17,080 --> 00:32:23,540 Dar te rog să nu vii la mine să-mi subestimezi sentimentele. 355 00:32:24,540 --> 00:32:26,120 Te rog ! 356 00:32:26,210 --> 00:32:28,960 - Handan, te rog ! - Te rog, Macide... 357 00:32:30,380 --> 00:32:31,760 Handan... 358 00:33:11,710 --> 00:33:13,170 Nermin... 359 00:33:14,330 --> 00:33:16,000 Te-am iubit foarte mult. 360 00:33:16,960 --> 00:33:19,000 Şi tu, pe mine. Ştiu. 361 00:33:19,880 --> 00:33:23,340 Dar nu mai merge. Să nu continuăm nefericirea asta. 362 00:33:24,040 --> 00:33:26,080 Nu ne facem bine unul celuilalt. 363 00:33:35,250 --> 00:33:37,290 Sunt îndrăgostit de altcineva. 364 00:33:38,710 --> 00:33:42,670 Nu vreau să fiu nedrept cu tine. Nu vreau nici să devin un mincinos. 365 00:33:42,750 --> 00:33:47,250 De aceea, hai să nu ne mai rănim şi să încheiem relația asta. 366 00:33:48,000 --> 00:33:49,460 Să divorțăm. 367 00:34:14,880 --> 00:34:16,550 Te-ai trezit devreme. 368 00:34:19,670 --> 00:34:23,050 - E ora mea obişnuită. - Te-ai supărat ? 369 00:34:24,080 --> 00:34:25,410 Pentru că dormi ? 370 00:34:25,500 --> 00:34:28,880 Dimpotrivă. Mă bucur. Sunt liniştit. Înseamnă că eşti bine. 371 00:34:36,540 --> 00:34:39,710 - E parfumul meu preferat. - Cel cu care mă dau mereu. 372 00:34:39,790 --> 00:34:43,920 - Nu te dai cu el mereu. - Ce vrei iar dis-de-dimineață ? 373 00:34:44,080 --> 00:34:47,830 Sunt curioasă de ce te dai cu parfumul cu care nu te dai în fiecare zi. 374 00:34:48,330 --> 00:34:52,500 Bine. De mâine, voi fi nefericit, Nermin. 375 00:34:53,000 --> 00:34:56,710 Mă voi îmbrăca urât, voi duhni... Dar sunt curios. Ce se va schimba ? 376 00:34:57,630 --> 00:35:01,840 Ştiu bine că ascunzi ceva când vorbeşti mult ! 377 00:35:15,210 --> 00:35:17,460 - Bună dimineața, Nermin ! - Bună, Ahmet ! 378 00:35:17,880 --> 00:35:20,710 - Văd că toți sunteți veseli. - Tu ce faci ? 379 00:35:20,960 --> 00:35:24,540 Ca să fii bine în familia asta, trebuie să depui eforturi mari. 380 00:35:25,330 --> 00:35:27,210 Cum ți s-a părut că a fost aseară ? 381 00:35:27,290 --> 00:35:29,790 Toată seara m-am uitat la tine şi la Macide. 382 00:35:29,880 --> 00:35:32,960 Aş fi vrut să vezi ce am văzut eu. N-a fost plăcut deloc. 383 00:35:33,250 --> 00:35:36,880 De ce ? Eu şi Macide ne-am apropiat. Am mai făcut un pas. 384 00:35:37,290 --> 00:35:40,250 Se zice că iubirea e oarbă, dar nici chiar aşa ! 385 00:35:40,330 --> 00:35:42,910 Mi-aş dori să poți privi totul de la depărtare. 386 00:35:43,000 --> 00:35:45,630 Aşa, vei vedea că nu păreți doi iubiți. 387 00:35:45,710 --> 00:35:47,790 - Dar ce părem ? - Nişte amici. 388 00:35:48,080 --> 00:35:52,040 Să-ți spun ceva mai grav ? Păreați mama şi fiul. 389 00:35:52,130 --> 00:35:55,380 Nermin, cred că iar eşti supărată. 390 00:35:55,460 --> 00:35:58,920 - Decât aşa, mai bine închid.. - Adevărul doare, Ahmet. 391 00:35:59,000 --> 00:36:01,500 Doar aşa înțelegem că e adevărat. 392 00:36:01,580 --> 00:36:06,370 Între tine şi Macide lipseşte ceva. Nu e nicio atracție, nicio energie... 393 00:36:06,460 --> 00:36:08,080 Nu e nimic între voi. 394 00:36:08,170 --> 00:36:11,880 E greu să creadă cineva că sunteți iubiți. 395 00:36:11,960 --> 00:36:15,250 - Şi ce putem să facem ? - Există o soluție. 396 00:36:15,330 --> 00:36:19,410 - Dar n-am încredere în tine. - Cum adică nu ai încredere ? De ce ? 397 00:36:20,040 --> 00:36:22,460 Voi trebuie să fiți împreună, Ahmet. 398 00:36:22,540 --> 00:36:26,000 Şi cât mai repede, pentru a sparge zidul dintre voi. 399 00:36:26,040 --> 00:36:30,210 Eşti cumnata mea. Crezi că voi discuta cu tine aşa ceva ? 400 00:36:30,460 --> 00:36:32,540 Suntem doi oameni maturi. 401 00:36:32,630 --> 00:36:35,550 E cel mai important subiect. Restul sunt detalii. 402 00:36:35,920 --> 00:36:39,090 Trebuie să clarifici cum se percep cele două părți. 403 00:36:39,750 --> 00:36:42,960 - Ai vreun sfat ? - Da. Dar n-am încredere în tine. 404 00:36:43,130 --> 00:36:45,000 Nu repeta asta întruna ! 405 00:36:45,040 --> 00:36:48,080 Dacă ştiu că n-o iei razna, îți spun. 406 00:36:48,710 --> 00:36:51,080 Ce vorbeşti, Nermin ? Macide nu e aşa. 407 00:36:51,750 --> 00:36:56,210 Poate că tocmai de asta are nevoie. Până nu o iei razna, nu pui suflet. 408 00:36:56,670 --> 00:37:00,840 Poate e nevoie să te dezlănțui. Închid acum, Ahmet. Mai vorbim. 409 00:37:01,330 --> 00:37:02,540 Alo ! 410 00:37:04,460 --> 00:37:08,210 Psihopata... E bipolară. 411 00:37:17,420 --> 00:37:20,170 - Veniți ! - Venim ! 412 00:37:35,130 --> 00:37:39,460 E bine să fii bogat, dar asta nu e totul. 413 00:37:39,540 --> 00:37:41,330 Există mii de feluri de a fi bogat. 414 00:37:41,420 --> 00:37:44,590 Există zgârciți, parveniți, îngâmfați... 415 00:37:44,670 --> 00:37:47,750 Dar oamenii ăştia nu sunt deloc aşa. Nu-i aşa, Macide ? 416 00:37:48,330 --> 00:37:53,000 - Sigur, mamă. Ce să zici acum ? - Te-ai văzut cu boii în căruță. 417 00:37:53,040 --> 00:37:56,000 Nu fi nedreaptă ! Nu sunt aroganți, ca alți parveniți. 418 00:37:56,710 --> 00:38:02,130 Ce frumos ! Au venit. Au mâncat şi au băut cu noi. A fost plăcut. 419 00:38:02,460 --> 00:38:05,460 - Ce mai vrei să facă ? - Dumnezeu să-i binecuvânteze ! 420 00:38:06,380 --> 00:38:10,710 - Handan, vrei să adaugi ceva ? - Nu. Eu sunt de acord cu dna Şermin. 421 00:38:11,790 --> 00:38:13,290 Ai văzut ? 422 00:38:15,080 --> 00:38:19,000 Ditamai dna Berrin roieşte în jurul tău. Nu spune asta ! 423 00:38:19,250 --> 00:38:23,790 Oamenii ăştia nu plac pe oricine. Te pot face să te simți foarte rău. 424 00:38:23,880 --> 00:38:27,050 Cea mai mare şansă a ta e viitoarea ta soacră. 425 00:38:27,580 --> 00:38:29,540 Vei fi liniştită o viață întreagă. 426 00:38:33,000 --> 00:38:36,630 O scot afară pe Geană. Cred că vrea să facă pipi. 427 00:38:36,710 --> 00:38:40,080 Eu cred că vrea să se joace. Nu pare să vrea afară. 428 00:38:40,170 --> 00:38:42,420 - Stăteam bine aici. - Face pipi, Handan. 429 00:38:42,500 --> 00:38:44,630 Crezi că ştii mai bine decât mine ? 430 00:38:45,130 --> 00:38:47,960 Plimbă câinele şi vino să continuăm discuția. 431 00:38:50,460 --> 00:38:53,040 - Cine e, Macide ? - Nimeni. 432 00:39:57,170 --> 00:40:00,840 Un fel de a fi al tău, un fel de a fi al meu... 433 00:40:00,920 --> 00:40:05,040 Avem nevoie de un fel de a fi. Avem nevoie de o poveste. 434 00:40:05,130 --> 00:40:08,510 Cineva care să-mi simtă pielea şi să-mi audă glasul... 435 00:40:08,580 --> 00:40:11,620 Vreau o nouă viață cu o nouă tu. 436 00:40:11,710 --> 00:40:16,250 Totul e posibil sau totul se poate opri. 437 00:40:16,330 --> 00:40:22,000 Tot ce ne face să fim noi sau tot ce ne face să suferim... 438 00:40:38,500 --> 00:40:43,040 Prin câte am trecut noi doi, iubitule... 439 00:40:44,750 --> 00:40:49,420 Am fost făcuți să plângem, să ne rănim şi să fim înfrânți. 440 00:40:49,500 --> 00:40:51,290 Tu ştii asta. 441 00:40:51,380 --> 00:40:54,510 Dacă nu ne oprim, devenim mereu mai puternici. 442 00:40:54,580 --> 00:40:56,580 Sunt sigur de asta. 443 00:40:57,420 --> 00:41:00,590 Ne-am făcut multe răni. Ne-am îmbrățişat mereu. 444 00:41:00,670 --> 00:41:03,710 Am rezistat mereu şi am învins şi noi de multe ori. 445 00:41:03,790 --> 00:41:10,040 Slavă Domnului că n-am fost singuri... De data asta, nu se ştie. 446 00:41:10,130 --> 00:41:15,550 Putem arde, putem râde, putem suferi mult. 447 00:41:16,750 --> 00:41:20,120 Acelaşi lucru care te-a făcut să găseşti asta m-a adus înapoi... 448 00:41:20,920 --> 00:41:24,130 Vrea să spună ceva, dar ce ? 449 00:41:29,040 --> 00:41:32,000 Cineva care să-mi simtă pielea şi să-mi audă glasul... 450 00:41:32,080 --> 00:41:35,250 Vreau o nouă viață cu o nouă tu. 451 00:41:35,330 --> 00:41:40,710 Totul e posibil sau totul se poate opri. 452 00:41:41,500 --> 00:41:44,580 E de caşmir, domnule. Nu vă uitați la cât e de subțire. 453 00:41:44,670 --> 00:41:47,550 - Ține cald. - Aveți şi alte culori ? 454 00:41:47,630 --> 00:41:49,590 Da, dar îl recomand pe acesta. 455 00:41:49,670 --> 00:41:52,920 Merge bine la sacouri şi la paltoane. 456 00:41:53,000 --> 00:41:55,960 Nu vreau negru, gri sau maro. 457 00:41:56,330 --> 00:41:58,500 Nu ştiu. Vreau o culoare mai vie. 458 00:41:58,580 --> 00:42:01,080 Pentru un om căruia nu se teme să se arate. 459 00:42:01,170 --> 00:42:03,920 Am înțeles foarte bine, domnule. Poftiți ! 460 00:42:06,790 --> 00:42:09,960 Tot ce ne face să fim noi sau tot ce ne face să suferim... 461 00:42:10,000 --> 00:42:12,750 Totul ni se potriveşte. 462 00:42:13,130 --> 00:42:18,260 Unul care vine, altul care pleacă... Totul ni se potriveşte. 463 00:42:18,330 --> 00:42:21,910 Ne descurcăm noi... 464 00:42:23,920 --> 00:42:28,710 Redactor IOANA DAIA 465 00:42:31,000 --> 00:42:35,830 SFÂRŞITUL EPISODULUI 25 38136

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.