Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,500 --> 00:01:06,500
SĂRUTUL OTRĂVIT
Episodul 21
2
00:01:06,630 --> 00:01:08,550
Traducerea şi adaptarea
IOANA LALA
3
00:01:11,420 --> 00:01:14,800
- Kazim, eu...
- Nu acum. O să vorbim despre tot.
4
00:01:19,420 --> 00:01:23,340
- Dnă Macide ! Bună ziua !
- Ce mai faceți ?
5
00:01:23,500 --> 00:01:26,210
- Foarte bine, mulțumim. Dv. ?
- Cum vă simțiți ?
6
00:01:26,330 --> 00:01:29,250
- Arătați foarte bine.
- Datorită dv.
7
00:01:29,960 --> 00:01:32,340
Pentru puțin. Cu plăcere.
8
00:01:32,500 --> 00:01:35,540
Dnă Macide, proprietarii acestui loc
vă cunosc.
9
00:01:35,630 --> 00:01:37,760
Ne-au oferit o cameră privată.
10
00:01:37,830 --> 00:01:41,080
Dumnezeu să-i binecuvânteze !
Chiar le pasă de noi.
11
00:01:41,170 --> 00:01:43,960
Datorită dv., au mare grijă de noi.
12
00:01:45,960 --> 00:01:50,500
Mă bucur mult să vă văd.
Aveți nevoie de ceva ?
13
00:01:50,630 --> 00:01:53,710
- Pot să fac ceva pentru dv. ?
- Ce să mai faceți, dnă Macide ?
14
00:01:55,540 --> 00:01:59,210
- Nici nu ştiu ce să mai spun...
- Vă mulțumim mult pentru tot.
15
00:01:59,290 --> 00:02:03,080
Cu plăcere. Ne mai vedem !
16
00:02:10,080 --> 00:02:12,160
Tu eşti proprietar aici ?
17
00:02:13,250 --> 00:02:15,790
Deci ştiai că am mai fost aici.
18
00:02:19,540 --> 00:02:21,460
Ce înseamnă asta ?
19
00:02:23,630 --> 00:02:25,590
E scopul vieții mele.
20
00:02:29,960 --> 00:02:32,750
Ca să nu mai moară nimeni
de boala care l-a răpus pe tatăl meu,
21
00:02:32,830 --> 00:02:35,830
am creat acest loc acum vreo şapte ani.
22
00:02:36,210 --> 00:02:40,670
Din ziua aceea am făcut
tot ce ne-a stat în putere.
23
00:02:50,330 --> 00:02:53,960
În lumea asta nu rezistă
decât giganții farmaceutici.
24
00:02:55,040 --> 00:02:57,420
Ei fac legea în economia de piață.
25
00:02:58,000 --> 00:03:00,790
Dar mai sunt mulți alții
26
00:03:00,880 --> 00:03:04,210
care încearcă să găsească
alte tratamente bune pentru oameni.
27
00:03:04,880 --> 00:03:07,250
Noi lucrăm împreună cu aceştia.
28
00:03:08,130 --> 00:03:12,460
- Şi de ce atâta discreție ?
- Pentru că e ilegal.
29
00:03:19,250 --> 00:03:23,380
"Sănătatea sau boala unui om nu poate
fi mijlocul altuia de a face bani."
30
00:03:23,500 --> 00:03:27,250
"Numai o minte bolnavă ar gândi aşa."
Tu ai spus-o. Îți aminteşti ?
31
00:03:29,710 --> 00:03:32,250
Acesta e locul în care
mințile nu au o gândire bolnavă.
32
00:03:35,630 --> 00:03:38,380
Kazim, eşti cu adevărat un erou.
33
00:03:39,630 --> 00:03:45,000
Vorbesc serios. Parcă ai venit
de undeva, din trecut.
34
00:03:54,420 --> 00:03:57,050
Cine a pierdut eroismul
ca să-l găsesc eu ?
35
00:03:59,330 --> 00:04:01,580
Eu doar mă străduiesc.
36
00:04:06,000 --> 00:04:08,880
Ce bine ar fi fost
dacă te-ar fi cunoscut tatăl meu !
37
00:04:14,380 --> 00:04:17,760
Tatăl meu te-ar fi iubit mult,
dacă te-ar fi cunoscut.
38
00:04:18,080 --> 00:04:20,750
Şi el avea asemenea speranțe.
39
00:04:46,380 --> 00:04:49,460
- Kazim, trebuie să-ți spun ceva.
- Ştiu.
40
00:04:54,080 --> 00:04:56,120
Ce ştii ?
41
00:05:00,380 --> 00:05:02,800
Ştiu ce vrei să-mi spui.
42
00:05:05,500 --> 00:05:07,540
Şi ce vreau să-ți spun ?
43
00:05:13,130 --> 00:05:15,760
Că ai citit scrisoarea.
44
00:05:26,540 --> 00:05:29,500
Era ceva de aşteptat
că asta vrei să-mi spui.
45
00:05:30,460 --> 00:05:32,670
Ştiam că nu te poți abține.
46
00:05:44,080 --> 00:05:47,160
Şi cum ți-ai dat seama
că ți-am citit scrisoarea ?
47
00:05:50,250 --> 00:05:53,130
Din purtarea ta exagerată
din ziua aceea.
48
00:05:53,880 --> 00:05:58,000
Şi pentru că ai pus telefonul
şi plicul în alt loc.
49
00:06:06,580 --> 00:06:08,960
Dar nu mai contează.
50
00:06:16,500 --> 00:06:18,710
Nu te teme de mine.
51
00:06:36,960 --> 00:06:39,000
Vino cu mine.
52
00:06:40,130 --> 00:06:46,920
Vreau să-ți sărut durerea,
53
00:06:48,790 --> 00:06:54,250
Diseară vreau să mor în brațele tale.
54
00:06:55,420 --> 00:07:00,630
Vreau să aud cântecul inimii tale,
55
00:07:01,290 --> 00:07:06,960
Vreau să-ți şterg minciunile.
56
00:07:07,920 --> 00:07:13,290
Vreau să-ți sărut durerea,
57
00:07:13,750 --> 00:07:20,120
Vreau să mă nasc din nou dimineață.
58
00:07:27,080 --> 00:07:29,330
Uite pe cine ți-am adus,
dnă Berrin !
59
00:07:31,580 --> 00:07:35,500
- Macide ! Bine ai venit !
- Bine v-am găsit !
60
00:07:35,580 --> 00:07:38,120
- Vă simțiți bine ?
- Da, sunt bine.
61
00:07:38,250 --> 00:07:41,080
Kazim e un nebun.
Nu mă lasă să mor.
62
00:07:42,250 --> 00:07:44,790
I-ai zis lui Macide despre diseară ?
63
00:07:44,920 --> 00:07:47,840
Diseară ne adunăm la Kazim acasă.
Te aşteptăm şi pe tine.
64
00:07:48,540 --> 00:07:51,620
- De ce ?
- Pentru mine.
65
00:07:52,380 --> 00:07:54,510
Bine. O să fiu acolo.
66
00:09:12,460 --> 00:09:15,960
Vedat... Îşi revine.
67
00:09:23,880 --> 00:09:26,050
Îşi va reveni.
68
00:09:31,080 --> 00:09:36,460
- Macide, ce e cu tine ?
- Nu ştiu.
69
00:10:00,960 --> 00:10:03,840
- Cine e ?
- Aveți un pachet, doamnă.
70
00:10:11,250 --> 00:10:15,630
- Ce-i în pachet ? De la cine e ?
- Nu ştiu, dar l-a trimis dl Kazim.
71
00:10:20,250 --> 00:10:23,380
Bine. Dacă vă rog, îl lăsați acolo ?
72
00:10:29,630 --> 00:10:31,630
- Mulțumesc.
- O seară bună !
73
00:10:31,710 --> 00:10:33,710
Stați puțin !
74
00:10:38,500 --> 00:10:40,630
Mulțumesc.
75
00:11:00,130 --> 00:11:02,670
Am pierdut. Ai avut dreptate.
76
00:11:04,080 --> 00:11:09,290
Dacă o să câştigi tu,
o să-ți cumpăr oglinda.
77
00:11:37,130 --> 00:11:43,920
Priveşte-te în oglindă şi întreabă-te
dacă eşti demnă de tine.
78
00:12:34,830 --> 00:12:38,000
- Bine ai venit !
- Bine te-am găsit !
79
00:12:44,710 --> 00:12:47,210
Pot să-ți dau şi asta ?
Mulțumesc.
80
00:12:47,290 --> 00:12:50,170
- Unde-i restul lumii ?
- Înăuntru.
81
00:12:59,250 --> 00:13:01,710
Să vedem
dacă ghiceşti cine-i aici.
82
00:13:25,420 --> 00:13:27,250
Mamă ?
83
00:13:56,000 --> 00:13:58,420
Ce se întâmplă ?
84
00:14:05,630 --> 00:14:08,210
Kazim, spune-le tu.
85
00:14:31,040 --> 00:14:34,210
E cam pe neaşteptate, pentru toți.
86
00:14:36,630 --> 00:14:38,800
Dnă Şermin...
87
00:14:46,580 --> 00:14:49,160
Cu voia lui Dumnezeu
şi prin cuvintele profetului,
88
00:14:49,250 --> 00:14:52,750
o cerem de soție pe fiica dv., Macide,
pentru fiul nostru, Ahmet.
89
00:15:15,460 --> 00:15:20,880
Macide, jur că n-am ştiut nimic.
Vorbesc serios.
90
00:15:22,000 --> 00:15:25,210
Draga de ea... A rămas încremenită.
E şocată.
91
00:15:25,580 --> 00:15:29,290
O fi de la atâta bucurie.
Când m-a cerut Kazim de soție,
92
00:15:29,420 --> 00:15:33,000
nu mai auzeam ce se discută în jur,
aşa de tare-mi bătea inima.
93
00:15:33,080 --> 00:15:35,960
Eşti foarte fericită şi acum, Nini.
94
00:15:36,130 --> 00:15:40,170
Când văd strălucirea din ochii lor,
mi se umple sufletul de bucurie.
95
00:15:40,290 --> 00:15:42,420
La urma urmei, prețuiesc iubirea.
96
00:15:42,500 --> 00:15:45,500
Aşa de mult, încât ai şi înnebunit
de atâta dragoste.
97
00:15:45,580 --> 00:15:47,790
Cihangir !
98
00:15:48,250 --> 00:15:51,630
Ahmet, Macide, luați loc, să vorbim.
99
00:16:02,000 --> 00:16:05,380
Dă-mi mâna ta frumoasă.
100
00:16:05,500 --> 00:16:09,000
Dnă Şermin, vorbim mai târziu
despre mâinile ei.
101
00:16:09,080 --> 00:16:12,080
Cum te atinge, îți oferă uşurare.
E ceva incredibil.
102
00:16:12,170 --> 00:16:14,550
Hai să mergem !
103
00:16:24,830 --> 00:16:31,250
Dnă Şermin, după cum vedeți,
toată familia aşteaptă cu nerăbdare.
104
00:16:33,000 --> 00:16:36,340
Vrem să ştim răspunsul dv.
la întrebarea de mai devreme.
105
00:16:40,170 --> 00:16:42,800
Chiar nu ştiu ce să vă răspund.
106
00:16:44,210 --> 00:16:47,630
Vă mulțumesc mult
că m-ați invitat aici, dle Kazim.
107
00:16:47,790 --> 00:16:52,620
Oricum, astfel de lucruri
sunt depăşite în zilele noastre.
108
00:16:52,880 --> 00:16:55,090
Dacă tinerii sunt de acord,
atunci, nu e nicio problemă.
109
00:16:55,500 --> 00:16:57,670
Mamă !
110
00:17:03,750 --> 00:17:06,250
Kazim, pot să discut ceva cu tine ?
111
00:17:07,330 --> 00:17:09,580
A zis "Kazim" ?
112
00:17:14,420 --> 00:17:18,000
Ahmet, trebuie să discut în privat
cu fratele tău.
113
00:17:18,540 --> 00:17:20,540
Macide...
114
00:17:20,630 --> 00:17:23,380
În familia noastră discutăm deschis
toate problemele.
115
00:17:23,460 --> 00:17:25,880
Cred că asta ne şi ține împreună.
116
00:17:26,000 --> 00:17:28,210
Dar eu nu fac parte din familie.
117
00:17:31,960 --> 00:17:34,170
Putem să discutăm ?
118
00:17:38,580 --> 00:17:40,830
Ahmet ?
119
00:17:41,710 --> 00:17:44,460
Da. Dacă aşa vrea Macide...
120
00:17:58,080 --> 00:18:00,580
Să mergem la mine în birou.
121
00:18:23,710 --> 00:18:25,630
Vino, Macide...
122
00:18:31,960 --> 00:18:34,250
Ce se întâmplă ?
123
00:18:34,420 --> 00:18:37,840
Ce se întâmplă ? Serios ?
124
00:18:38,960 --> 00:18:40,960
Ți se pare normal ?
125
00:18:42,170 --> 00:18:45,460
Recunosc. A fost pe neaşteptate.
126
00:18:45,630 --> 00:18:49,760
Dar, ştii cum se spune,
cu cât mai repede, cu atât mai bine.
127
00:18:50,670 --> 00:18:55,050
Ce tot spui acolo ?
Eşti prost sau o faci pe prostul ?
128
00:18:57,170 --> 00:18:59,170
Nu fi nepoliticoasă, Macide.
129
00:18:59,290 --> 00:19:02,330
Chiar nu mai înțeleg
cine eşti cu adevărat.
130
00:19:02,460 --> 00:19:04,630
Eşti cel care şi-a discreditat
reputația
131
00:19:04,750 --> 00:19:08,250
pentru a salva viețile unor străini
din acel spital
132
00:19:08,380 --> 00:19:11,670
sau eşti omul de aici,
care nu înțelege deloc ce simt eu
133
00:19:11,750 --> 00:19:15,000
şi nici măcar nu aude ce spun ?
134
00:19:19,750 --> 00:19:22,960
Răspunde-mi.
De ce te uiți aşa la mine ?
135
00:19:23,000 --> 00:19:26,460
N-a vorbit nimeni pe tonul ăsta
cu mine niciodată.
136
00:19:27,210 --> 00:19:30,000
Iar pe mine
nu m-a mai umilit nimeni aşa.
137
00:19:30,040 --> 00:19:32,960
Ai înțeles ? Ce vrei de la mine ?
138
00:19:35,210 --> 00:19:38,880
Eu... Ce întrebare-i asta ?
Ce pot să vreau eu de la tine ?
139
00:19:43,170 --> 00:19:46,250
Nu. Am încercat să stau deoparte,
dar nu a mers.
140
00:19:46,330 --> 00:19:49,000
Am zis să mă apropii de tine,
să încerc să te cunosc,
141
00:19:49,040 --> 00:19:51,040
şi, exact când credeam
că te-am cunoscut mai bine,
142
00:19:51,130 --> 00:19:53,000
aflu că eşti exact pe dos.
143
00:19:53,040 --> 00:19:56,830
Zici mereu să păstrăm distanța.
Hai să nu mai facem asta, Macide !
144
00:19:58,960 --> 00:20:02,630
Hai să fim o familie !
N-ar fi drăguț ?
145
00:20:04,040 --> 00:20:10,170
Ce familie ? Numai eu lipseam
din căminul vostru drăgălaş, nu ?
146
00:20:15,920 --> 00:20:18,040
Cică să devenim o familie...
147
00:20:18,290 --> 00:20:22,500
Nu vezi că nu e nimic între mine
şi Ahmet ? Chiar nu-ți dai seama ?
148
00:20:29,290 --> 00:20:33,460
De ce ai adus-o pe mama mea aici
tocmai din Ankara ?
149
00:20:34,000 --> 00:20:37,790
Bine. Să zicem că e totul bine,
că accept.
150
00:20:37,880 --> 00:20:40,170
Să zicem că cerutul fetei
e ceva tradițional,
151
00:20:40,250 --> 00:20:44,000
aşa am văzut, aşa am crescut
şi trebuie să păstrăm tradiția.
152
00:20:44,080 --> 00:20:46,000
Dacă tot voiai să ceri fata,
153
00:20:46,040 --> 00:20:48,710
tu, ca frate mai mare, trebuia
să cumperi flori şi ciocolată
154
00:20:48,790 --> 00:20:52,000
şi să-ți mişti fundul
să te duci la Ankara, la fată acasă.
155
00:20:56,420 --> 00:20:59,840
Nu mureai.
Aşa se cere o fată de soție.
156
00:21:04,750 --> 00:21:07,210
Dacă făceam aşa, ai fi acceptat ?
157
00:21:07,500 --> 00:21:11,710
Dumnezeule mare !
Ce zic eu, şi ce zici tu !
158
00:21:11,960 --> 00:21:15,590
Chiar că eşti nebun !
Asta-i nebunie pură !
159
00:21:15,790 --> 00:21:19,580
Nu e nicio nebunie, Macide.
Nu ştiu...
160
00:21:19,960 --> 00:21:25,000
Am vrut să fie aşa cum trebuie.
Să fie un nou început.
161
00:21:28,250 --> 00:21:30,710
Chiar aşa de tare te temi, Kazim ?
162
00:21:33,710 --> 00:21:37,040
- De ce anume ?
- De scrisoarea aia.
163
00:21:42,880 --> 00:21:45,090
Pentru că altă explicație nu există.
164
00:21:45,170 --> 00:21:48,170
Te-ai temut aşa de tare,
încât ai vrut să scapi cumva.
165
00:21:48,290 --> 00:21:50,750
Există vreo altă explicație ?
166
00:21:52,040 --> 00:21:56,290
Nu e scrisoarea, Macide.
Nu e vorba despre scrisoare. Nu.
167
00:22:01,420 --> 00:22:03,500
Poftim ?
168
00:22:05,630 --> 00:22:10,840
A fost ceva scris cu patimă,
ca o formă de terapie.
169
00:22:11,080 --> 00:22:15,370
Nu e vorba despre scrisoare.
170
00:22:20,040 --> 00:22:22,120
Nu există scrisoarea ?
171
00:22:33,790 --> 00:22:36,040
Ce fel de om eşti ?
172
00:22:36,170 --> 00:22:39,960
Zici că nu există scrisoarea,
şi gata, ai uitat de ea ?
173
00:22:42,880 --> 00:22:46,590
Ce pot să fac ? Ce să-ți spun ?
174
00:22:49,380 --> 00:22:53,260
Cineva ți-a citit scrisoarea aia,
nu-ți dai seama ?
175
00:22:54,580 --> 00:22:58,210
Nu contează ce simt eu, ce gândesc...
Chiar nu-ți pasă deloc ?
176
00:23:03,920 --> 00:23:06,000
La ce te-ai gândit ?
177
00:23:08,670 --> 00:23:10,800
Las-o baltă...
178
00:23:15,080 --> 00:23:17,540
Am zis că eu sunt de vină.
179
00:23:18,040 --> 00:23:21,290
Am stat şi m-am gândit
unde am greşit.
180
00:23:22,540 --> 00:23:24,790
Cu ce am greşit oare,
181
00:23:24,880 --> 00:23:28,630
de l-am făcut pe acest om însurat
să simtă asta pentru mine ?
182
00:23:31,000 --> 00:23:33,540
Zile întregi am suferit
din cauza acelei scrisori
183
00:23:33,630 --> 00:23:35,760
pe care acum ți-ai şters-o din minte.
184
00:23:35,880 --> 00:23:38,880
De ce ? Pentru că te-am crezut.
185
00:23:38,960 --> 00:23:43,340
Aş fi vrut s-o iei şi tu în serios
şi să recunoşti ce ai scris.
186
00:23:46,880 --> 00:23:50,000
În timpul terapiei,
am intrat în mormânt.
187
00:23:50,080 --> 00:23:53,870
A fost absurd. Am făcut asta
pentru prima oară în viața mea.
188
00:23:53,960 --> 00:23:57,340
Nu ştiu... poate fi derutant.
Macide, am fost confuz.
189
00:24:00,130 --> 00:24:05,340
Cine te crezi ?
Nu te gândeşti decât la tine ?
190
00:24:06,500 --> 00:24:08,420
Le spui oamenilor tot ce vrei,
191
00:24:08,540 --> 00:24:11,710
îi faci să se îndoiască de ei înşişi,
apoi...
192
00:24:11,790 --> 00:24:14,830
Nu ți-am dat eu scrisoarea aia.
Tu ai citit-o.
193
00:24:16,130 --> 00:24:19,840
Ai avut-o în buzunar zile întregi,
numai ca s-o citesc eu.
194
00:24:19,920 --> 00:24:22,750
- Tu ai vrut asta !
- Ba nu.
195
00:24:22,830 --> 00:24:24,790
Las-o baltă !
196
00:24:24,880 --> 00:24:27,800
Oricine ştie puțină psihologie
înțelege asta.
197
00:24:27,880 --> 00:24:31,090
Ajunge ! Gata ! Vorbesc serios.
198
00:24:43,750 --> 00:24:48,670
- Ce-or vorbi acolo de o oră ?
- Du-te şi întreabă-i. Du-te.
199
00:24:48,790 --> 00:24:52,420
- Termină... Nu pot să fac asta.
- De nimic nu eşti în stare.
200
00:24:52,540 --> 00:24:55,710
Cum să-ți laşi iubita singură ?
Du-te şi ia fata !
201
00:24:55,790 --> 00:24:58,040
E înăuntru cu fratele meu.
De ce m-aş teme ?
202
00:24:58,130 --> 00:25:03,630
Nu mă interesează. Du-te, bate la uşă,
zi-le că s-a răcit mâncarea, orice.
203
00:25:04,080 --> 00:25:07,290
M-am luat o dată după tine
şi ideile tale paranoice,
204
00:25:07,380 --> 00:25:10,210
dar gata, nu mai repet greşeala.
205
00:25:10,290 --> 00:25:13,040
Nu e nimeni înăuntru
în care să nu am încredere.
206
00:25:13,130 --> 00:25:17,090
Ahmet, ți-am zis
să te duci să-i scoți de acolo.
207
00:25:17,170 --> 00:25:19,300
Ruşine ! Să ne fie ruşine !
208
00:25:19,380 --> 00:25:24,210
În familia asta, dacă se-ntâmplă ceva,
toți vorbim mai întâi cu fratele meu.
209
00:25:25,290 --> 00:25:27,870
Dacă Macide se mărită cu mine,
fratele meu va fi şi fratele ei,
210
00:25:27,960 --> 00:25:29,590
aşa că nu văd nicio problemă.
211
00:25:29,670 --> 00:25:33,800
Când ai devenit un om aşa de bun ?
Cine te aude n-o să creadă
212
00:25:33,920 --> 00:25:38,210
că ți-ai înjunghiat iubita
şi ai bătut-o din gelozie.
213
00:25:39,130 --> 00:25:41,800
Acela a fost darul iubirii noastre.
214
00:25:42,540 --> 00:25:46,250
Serra, nu te supăra,
vorbeam despre altceva.
215
00:25:46,420 --> 00:25:50,380
Nu am devenit un cuplu
în urma deciziei întregii familii.
216
00:25:50,500 --> 00:25:53,580
Eu şi Ahmet ne iubeam cu adevărat.
217
00:25:54,210 --> 00:25:58,670
Şi, în ciuda voastră,
am luptat mult să ne păstrăm relația.
218
00:25:59,000 --> 00:26:01,710
Adică Ahmet nu m-a rănit cu intenție
sau cu bună ştiință.
219
00:26:01,790 --> 00:26:06,330
Serra, îmi pare rău.
N-am vrut să te compar cu Macide.
220
00:26:06,420 --> 00:26:08,800
Poți să mă compari cu Macide.
221
00:26:08,880 --> 00:26:12,420
Poate aşa vede şi Ahmet
unele diferențe.
222
00:26:17,750 --> 00:26:20,460
De ce ? Ce ar fi trebuit să vezi ?
N-am înțeles.
223
00:26:20,540 --> 00:26:25,670
Nu cumva ți-ai scăpat pastilele
în apa noastră ? Toți sunt ciudați.
224
00:26:25,790 --> 00:26:29,420
- Ahmet, scoate-i pe ăia de acolo !
- Doamne, dă-mi răbdare !
225
00:26:58,290 --> 00:27:05,000
Mama m-a rugat
să vă adun aici pe toți.
226
00:27:05,130 --> 00:27:10,460
Poate pentru că s-a gândit
că, altfel, nu vă mai căsătoriți.
227
00:27:16,080 --> 00:27:18,460
Crede că e pe moarte, Macide.
228
00:27:19,960 --> 00:27:25,750
A vrut asta...
A fost ca ultima ei dorință.
229
00:27:27,040 --> 00:27:33,420
Înțelegi tu care-i dorința ei.
Vrea să vă vadă fericiți, împreună.
230
00:27:38,250 --> 00:27:40,920
Adică ai făcut-o
pentru că aşa a vrut mama ta.
231
00:27:43,830 --> 00:27:47,870
Da. N-a fost alegerea mea.
232
00:27:48,330 --> 00:27:52,250
Nu sunt nebun, ca să te aduc
în casa asta, aşa, în grabă.
233
00:27:58,670 --> 00:28:02,050
Dar n-am avut încotro.
Trebuia să încerc.
234
00:28:02,130 --> 00:28:06,920
Kazim, nu vreau să supăr un om bolnav,
dar ce vrei să fac ?
235
00:28:07,000 --> 00:28:10,420
Nu pot să-i spun mamei tale
că sunt de acord.
236
00:28:10,960 --> 00:28:14,290
- Nici să nu-i spui aşa. N-o face.
- Şi ce să fac ?
237
00:28:15,540 --> 00:28:21,210
Să înceapă pregătirile,
să vă dea puțin răgaz,
238
00:28:21,500 --> 00:28:23,630
şi, dacă nu merge, asta e.
239
00:28:23,710 --> 00:28:28,670
- Chiar aşa vrei ?
- Da.
240
00:28:33,540 --> 00:28:36,330
N-o să fie sfârşitul lumii
dacă vă despărțiți.
241
00:28:36,420 --> 00:28:42,050
Dar poate vă va prinde bine
dacă vă logodiți.
242
00:28:49,460 --> 00:28:53,500
Macide, uite,
mama mea are nevoie de tine.
243
00:28:54,750 --> 00:28:58,210
Nu poți sta departe de ea.
Nu acum, te rog.
244
00:28:59,880 --> 00:29:02,630
Kazim, dacă faci vreo mişcare
care să mă facă să cred
245
00:29:02,710 --> 00:29:07,920
că acea scrisoare este reală,
îți jur că te plesnesc de nu te vezi.
246
00:29:15,420 --> 00:29:19,340
Să nu te văd în preajma mea !
Să nu îndrăzneşti !
247
00:29:29,500 --> 00:29:32,880
- Macide !
- Da, dnă Nermin.
248
00:29:33,710 --> 00:29:36,250
S-a răcit mâncarea.
249
00:29:36,670 --> 00:29:42,210
Nu valorez nici cât un piure
de cartofi ! Incredibil !
250
00:29:42,500 --> 00:29:44,960
Ce vorbe-s astea ?
Pentru tine, toată lumea...
251
00:29:45,000 --> 00:29:49,580
Şi, totodată, suntem aici
de dragul piureului, nu ? Minunat !
252
00:29:53,790 --> 00:29:56,040
- Kazim !
- Ce vrei, Nermin ?
253
00:29:56,130 --> 00:29:58,210
De ce vorbeşte fata asta aşa
cu mine ?
254
00:29:58,290 --> 00:30:00,210
Ce s-a întâmplat ?
255
00:30:00,290 --> 00:30:03,500
- Venisem să văd ce faceți.
- Am terminat, gata, hai să mergem.
256
00:30:03,580 --> 00:30:07,460
Nu înțeleg ce ați avut de discutat
atâta timp cu uşile închise.
257
00:30:07,540 --> 00:30:10,170
Hai odată, Nermin !
258
00:30:13,380 --> 00:30:15,920
- Te simți bine ?
- E totul în regulă, fata mea ?
259
00:30:16,000 --> 00:30:19,590
Nu sunt bine, din păcate.
Avem o problemă.
260
00:30:26,460 --> 00:30:28,960
S-a răcit piureul de cartofi.
261
00:30:29,000 --> 00:30:32,130
S-a răcit piureul, mamă.
Ce ne facem ?
262
00:30:32,580 --> 00:30:34,410
Nu înțeleg, Macide.
263
00:30:34,500 --> 00:30:38,710
Dacă-l punem la încălzit direct,
n-o să mai fie bun de nimic.
264
00:30:39,170 --> 00:30:41,380
Mamă, parcă era o metodă.
265
00:30:41,460 --> 00:30:44,500
Îl puneam într-un vas cu apă
şi îl încălzeam aşa.
266
00:30:44,580 --> 00:30:47,210
Cum se numea metoda aia ?
Cum era ?
267
00:30:47,330 --> 00:30:50,910
- Bain-marie.
- Aşa ! Oare să-l încălzim aşa ?
268
00:30:51,000 --> 00:30:53,500
- Nu înțeleg...
- O ții tot aşa, Macide ?
269
00:30:53,580 --> 00:30:58,040
- Nu ştiu. N-ar trebui ?
- Ce se întâmplă ?
270
00:30:58,130 --> 00:31:01,710
Ahmet, acum vorbim
despre cea mai importantă problemă.
271
00:31:01,790 --> 00:31:06,620
S-a răcit piureul, fraților !
E foarte important, nu ?
272
00:31:19,500 --> 00:31:22,960
Kazim, dacă faci vreo mişcare
care să mă facă să cred
273
00:31:23,000 --> 00:31:27,540
că acea scrisoare este reală,
îți jur că te plesnesc de nu te vezi.
274
00:31:39,830 --> 00:31:42,040
Revino-ți !
275
00:31:43,750 --> 00:31:46,750
Revino-ți !
276
00:32:04,670 --> 00:32:07,500
Nu-ți asculta vocea inimii,
ascultă-ți vocea minții.
277
00:32:10,750 --> 00:32:13,170
- Tu nu eşti bine.
- Ce Dumnezeu, Ahmet !
278
00:32:13,290 --> 00:32:16,420
Cum să fiu bine ?
Doar ți-am zis că s-a răcit piureul...
279
00:32:16,540 --> 00:32:18,500
Nu-ți dai seama
de gravitatea situației ?
280
00:32:18,580 --> 00:32:22,500
Am venit ! Gata, mă scuzați.
Vă rog să nu vă supărați.
281
00:32:22,630 --> 00:32:25,760
Acum putem să luăm masa împreună ?
282
00:32:26,000 --> 00:32:30,000
- Frate, ce se întâmplă ?
- Nimic, Ahmet.
283
00:32:30,130 --> 00:32:33,010
Macide a devenit puțin tensionată
şi are dreptate să fie aşa.
284
00:32:33,210 --> 00:32:35,500
A fost o surpriză pentru ea.
285
00:32:35,580 --> 00:32:38,870
Dar putem măcar
să luăm masa împreună.
286
00:32:39,000 --> 00:32:42,920
- Ce spui, Macide ? Se poate ?
- Da, desigur. Poftiți, vă rog !
287
00:32:43,040 --> 00:32:46,500
Vă rog, hai să luăm cina cu toții.
Poftiți !
288
00:32:47,210 --> 00:32:49,460
- Şi nu mai cerem fata ?
- Cihangir !
289
00:32:49,540 --> 00:32:52,170
Mi-e foame, frate,
de altceva nu-mi pasă.
290
00:32:53,420 --> 00:32:55,880
- Macide...
- Poftiți, dnă Şermin !
291
00:32:55,960 --> 00:32:59,340
- Îmi spui şi mie ce s-a întâmplat ?
- Da, cum să nu ?
292
00:32:59,420 --> 00:33:01,800
Dar, mai întâi, mănâncă-ți piureul.
Apoi, îți povestesc.
293
00:33:01,960 --> 00:33:04,540
- Ce piure ? Ce cartofi ?
- Eu o să stau lângă dna Berrin.
294
00:33:04,630 --> 00:33:06,630
- Vino, draga mea.
- Noi stăm aici.
295
00:33:06,710 --> 00:33:09,250
- Mulțumesc.
- Vino, dragă.
296
00:33:09,880 --> 00:33:13,000
Dnă Şermin, sper să vă placă
mâncărurile noastre.
297
00:33:13,130 --> 00:33:15,630
Cum să nu ? Sigur o să-mi placă.
298
00:33:22,080 --> 00:33:24,290
Ce s-a întâmplat ?
299
00:33:27,500 --> 00:33:29,750
Nimic.
300
00:33:30,170 --> 00:33:32,800
Nu ştiu, te uitai ciudat...
301
00:33:38,630 --> 00:33:40,800
Poftiți, vă rog !
302
00:33:42,210 --> 00:33:45,590
- Dnă Şermin, unde locuiți în Ankara ?
- În Kolej.
303
00:33:45,790 --> 00:33:48,960
- E un cartier ?
- Adică în Kizilay.
304
00:33:49,000 --> 00:33:51,380
În fine, nu prea ştiu...
305
00:33:51,500 --> 00:33:55,750
- Dnă Şermin, munciți undeva ?
- Da. Abia am început.
306
00:33:56,000 --> 00:33:59,500
- Ce drăguț !
- Cineva care munceşte !
307
00:34:01,580 --> 00:34:03,750
Şi ce anume faceți, dnă Şermin ?
308
00:34:03,880 --> 00:34:07,300
Lucrez într-un lanț
care vinde bunuri de larg consum.
309
00:34:07,380 --> 00:34:09,710
Cu cât vinzi mai mult,
cu atât mai bine eşti plătit.
310
00:34:09,790 --> 00:34:13,080
Cum ar fi produse de machiaj,
şampoane şi tot aşa ?
311
00:34:13,210 --> 00:34:15,290
- Da.
- Nu se poate ! E adevărat ?
312
00:34:18,830 --> 00:34:22,460
Şi de ce le cumpără de la dv. ?
Doar există în magazine !
313
00:34:22,540 --> 00:34:24,710
Pentru că sunt produse de import.
314
00:34:24,790 --> 00:34:28,000
- Şi de unde le importați ?
- Din America.
315
00:34:28,460 --> 00:34:32,290
Sunt produse foarte bune
pentru piele, antiîmbătrânire.
316
00:34:32,540 --> 00:34:35,250
Aşa ? Şi ce mai aveți ?
317
00:34:35,380 --> 00:34:38,260
Dacă vreți, vă pot arăta catalogul
mai târziu.
318
00:34:38,330 --> 00:34:40,330
Chiar m-ați făcut curios.
319
00:34:40,460 --> 00:34:43,130
Aveți cumva în geantă
vreo cremă ori vreun ulei ?
320
00:34:43,210 --> 00:34:46,540
Care-i treaba, Cihangir ?
Vrei să-ți ungi mustața ?
321
00:34:55,460 --> 00:34:57,960
S-au terminat glumele, Cihangir ?
322
00:34:58,040 --> 00:35:00,040
Când vezi că se lasă răceala
între noi,
323
00:35:00,170 --> 00:35:02,880
poți să mai încingi atmosfera
cu glumele tale.
324
00:35:03,080 --> 00:35:05,830
Glumele mele nu se termină niciodată,
Macide.
325
00:35:09,000 --> 00:35:11,290
Îți explic eu mai târziu.
326
00:35:11,830 --> 00:35:14,830
Dnă Şermin, am auzit că ați crescut
în cartierul Nişantaşi.
327
00:35:15,130 --> 00:35:18,800
Da. Dacă tot sunt aici,
aş vrea să-l vizitez.
328
00:35:18,880 --> 00:35:22,000
- Cred că s-a schimbat mult.
- E la fel de frumos.
329
00:35:25,880 --> 00:35:28,340
Mămico, te simți bine ?
330
00:35:28,670 --> 00:35:31,300
- I-a zis "mămico" ?
- Da, aşa i-a zis.
331
00:35:31,380 --> 00:35:36,920
Sunt bine. Dacă e Macide lângă mine,
mă simt foarte bine. Draga mea...
332
00:35:38,830 --> 00:35:41,910
Macide, mama ta
o să stea cu tine, la hotel ?
333
00:35:42,000 --> 00:35:44,040
Da, normal.
334
00:35:44,170 --> 00:35:46,630
Rămâneți la noi. Vorbesc serios.
335
00:35:46,710 --> 00:35:50,380
Mulțumim pentru ofertă,
dar ne-am făcut deja planuri.
336
00:35:50,580 --> 00:35:53,330
Chiar aşa.
De ce nu stați la mama mea ?
337
00:35:53,420 --> 00:35:55,590
S-ar simți mai bine acolo şi mama ta.
338
00:35:55,670 --> 00:35:58,300
Iar tu poți să vii
şi să pleci când ai chef.
339
00:35:58,380 --> 00:36:00,420
Mulțumesc mult, Ahmet.
340
00:36:00,540 --> 00:36:04,250
Şi la noi puteți să rămâneți,
dacă doriți.
341
00:36:08,880 --> 00:36:11,590
Sigur că da, vă rog să veniți.
342
00:36:11,750 --> 00:36:14,210
Vă mulțumim frumos pentru invitație.
343
00:36:14,290 --> 00:36:17,750
Deşi a venit
pentru un motiv destul de ciudat,
344
00:36:17,830 --> 00:36:21,500
chiar mă bucur că am revăzut-o.
345
00:36:21,580 --> 00:36:25,870
Mi-a fost tare dor de tine, mamă !
O să ne ostoim dorul împreună.
346
00:36:25,960 --> 00:36:30,250
N-a fost chiar un motiv ciudat,
dar o să discutăm mai târziu.
347
00:36:30,500 --> 00:36:34,710
Macide, apropo, ia-l pe Ahmet
şi vino şi la noi la masă într-o zi.
348
00:36:34,790 --> 00:36:37,330
Şi la mine acasă se mănâncă bine,
gătesc şi eu foarte bine.
349
00:36:37,420 --> 00:36:41,130
- Nu-i aşa, Zafer ?
- Sigur că da.
350
00:36:41,290 --> 00:36:44,040
Vă aşteptăm şi la noi.
351
00:36:45,040 --> 00:36:47,750
Mamă, plecăm ?
352
00:36:49,130 --> 00:36:51,880
Macide, mama ta
nici n-a apucat să mănânce.
353
00:36:52,000 --> 00:36:57,290
Sinceră să fiu, şocul de azi
m-a cam obosit. Aşa că plecăm.
354
00:36:57,380 --> 00:37:00,550
Nu poate pleca nimeni de la masă
până nu-şi dă acordul fratele meu.
355
00:37:00,630 --> 00:37:03,960
- Serios ? Hai, mamă !
- Cum doriți.
356
00:37:05,540 --> 00:37:10,540
Dnă Şermin, vă mulțumim
că ați venit până aici. E o onoare.
357
00:37:10,920 --> 00:37:14,840
Dar, de fapt, ar fi trebuit
să venim noi la dv.
358
00:37:15,750 --> 00:37:18,120
Poate vă vizităm noi data viitoare.
359
00:37:18,250 --> 00:37:23,540
Sigur. Vă aştept cu drag,
deşi casa mea e mai mică.
360
00:37:23,790 --> 00:37:25,670
Câți metri pătrați are ?
361
00:37:25,790 --> 00:37:28,290
Cihangir, o să-ți iei singur
mulți metri pătrați
362
00:37:28,380 --> 00:37:32,550
când o să fii în stare
să câştigi şi tu nişte bani.
363
00:37:33,040 --> 00:37:38,000
Ahmet urmează să-şi cumpere
o casă frumoasă. Nu-i aşa, Ahmet ?
364
00:37:40,460 --> 00:37:44,710
Bravo, Ahmet ! O casă nouă.
Cumva o să locuiți împreună ?
365
00:37:46,830 --> 00:37:50,870
Macide, îmi dau seama de ce ai făcut
pentru mine. Îți mulțumesc mult.
366
00:37:54,830 --> 00:37:57,870
- Noapte bună tuturor !
- Noapte bună !
367
00:37:58,080 --> 00:38:00,660
- Noapte bună !
- Noapte bună !
368
00:38:00,960 --> 00:38:03,130
- Dle Kazim...
- Spuneți-mi "Kazim", vă rog.
369
00:38:03,210 --> 00:38:06,710
- De acum sunt ca şi fiul dv.
- Noapte bună !
370
00:38:07,040 --> 00:38:11,750
Macide, să fie un început frumos
al vieții tale.
371
00:38:25,170 --> 00:38:26,800
Macide !
372
00:38:29,630 --> 00:38:32,670
- Vă duc eu ?
- Nu, mulțumesc, Ahmet.
373
00:38:32,920 --> 00:38:35,040
Te rog.
374
00:38:37,460 --> 00:38:41,210
- Mamă, mă scuzi două minute ?
- Da, cum să nu ?
375
00:38:41,290 --> 00:38:43,960
- La revedere !
- O seară bună !
376
00:38:45,420 --> 00:38:47,880
Nu ți-am zis ce m-a deranjat, nu ?
377
00:38:47,960 --> 00:38:51,750
Ahmet, în seara asta, răbdarea mea
a ajuns la limită.
378
00:38:51,880 --> 00:38:55,300
Aşa că te rog să nu mai insişti
şi să te întorci în casă.
379
00:38:55,380 --> 00:38:58,000
Nu-mi mai pune nervii la încercare.
380
00:39:06,790 --> 00:39:10,250
Macide, jur că n-am ştiut nimic.
381
00:39:10,330 --> 00:39:13,080
Nu mi-au zis nimic.
Nu mi-au zis că te vor cere.
382
00:39:13,170 --> 00:39:16,250
Dacă ştiam, nici nu veneam.
Adică nu veneam fără să te întreb.
383
00:39:16,330 --> 00:39:21,040
M-am trezit cu o maşină la uşă.
Apoi, m-am trezit într-un elicopter.
384
00:39:21,130 --> 00:39:25,460
N-am apucat să mai spun nimic.
Ce era să zic ?
385
00:39:26,210 --> 00:39:28,670
O să treacă pe aici un microbuz.
386
00:39:30,420 --> 00:39:34,460
Ce emoții şi ce nervi am avut !
M-au trecut toate transpirațiile !
387
00:39:38,750 --> 00:39:41,330
Dar dna Nermin e tare drăguță.
388
00:39:41,710 --> 00:39:45,290
Are şi gusturi bune.
Ai văzut cum a decorat casa.
389
00:39:46,130 --> 00:39:49,590
Macide, ai văzut casa aia ?
E fix la malul mării.
390
00:39:49,670 --> 00:39:52,750
Jur că, aşa, se poate trăi mult şi bine.
391
00:39:52,830 --> 00:39:56,250
Apropo, tipa arată încă foarte bine.
E foarte frumoasă.
392
00:39:56,330 --> 00:39:58,960
Zici că a fost Miss Turcia cândva.
393
00:39:59,040 --> 00:40:03,870
Fiul cel mic nu mi-a plăcut deloc.
Latră gura fără el.
394
00:40:05,500 --> 00:40:11,460
Dar cine era femeia aia bronzată ?
Toată seara l-a încolțit pe Ahmet.
395
00:40:12,130 --> 00:40:14,960
Nu i-a fost pic de ruşine
şi era şi soțul ei lângă ea.
396
00:40:15,040 --> 00:40:17,870
N-a avut niciun pic de ruşine !
397
00:40:18,460 --> 00:40:21,540
Dar Ahmet, bravo lui ! Îl admir.
398
00:40:21,670 --> 00:40:25,550
Să ştii
că n-are ochi decât pentru tine.
399
00:40:26,830 --> 00:40:30,330
Dar şi Kazim e un gentleman.
Bravo lui !
400
00:40:30,460 --> 00:40:34,880
S-a autoeducat de la o vârstă fragedă
şi acum a ajuns un bărbat adevărat.
401
00:40:35,460 --> 00:40:39,000
E clar că toți te apreciază mult.
În special, dl Kazim.
402
00:40:42,080 --> 00:40:44,410
- Mamă !
- Da.
403
00:40:44,960 --> 00:40:48,540
- Mi-e foame rău.
- Şi mie, Macide.
404
00:40:48,670 --> 00:40:53,380
N-am mâncat aproape nimic. Ce
facem ? Mergem să luăm undürüm ?
405
00:40:53,500 --> 00:40:59,000
Cedürüm, mamă ? Nu mă vezi ?
Îmi faci o supă caldă ?
406
00:40:59,460 --> 00:41:05,540
Unde ? La hotel ? Îți face mama.
Ți-e foame rău ? Bine.
407
00:41:05,880 --> 00:41:08,840
Hai să mergem să-ți fac supă !
408
00:41:10,580 --> 00:41:17,330
Mi-a zis că nu vrea să mă mai vadă.
Mă tem că am pierdut-o în seara asta.
409
00:41:18,500 --> 00:41:24,670
Du-te la fată şi fă ce spune ea.
Spune-i lui Macide că are dreptate.
410
00:41:24,790 --> 00:41:27,370
Ahmet, uită de mine şi de familie.
411
00:41:27,710 --> 00:41:30,500
Femeile iubesc bărbații
care le dau lor dreptate.
412
00:41:30,630 --> 00:41:32,550
Cum să fac asta ?
413
00:41:32,670 --> 00:41:36,130
Nu fi nici pervers, nici ostentativ.
Tu numai aşa te porți.
414
00:41:36,210 --> 00:41:39,080
- Când am fost eu pervers ?
- Ahmet !
415
00:41:39,170 --> 00:41:42,250
Să fii interesat de o fată nu înseamnă
să o urmăreşti pas cu pas.
416
00:41:42,380 --> 00:41:45,670
Poartă-te normal
şi evită să fii ostentativ.
417
00:41:45,750 --> 00:41:49,080
Exact asta urăşte fata,
să te dai mare cu ce ai.
418
00:41:49,170 --> 00:41:51,130
Mai calcă şi tu puțin frâna.
419
00:41:51,250 --> 00:41:54,290
De exemplu, Ahmet, ce-şi doreşte
Macide cel mai mult în viața asta ?
420
00:41:54,380 --> 00:41:57,420
Să vindece. Să facă bine oamenilor.
421
00:41:57,540 --> 00:42:00,920
Deci trebuie s-o faci să creadă
că te va vindeca şi pe tine.
422
00:42:01,000 --> 00:42:03,250
N-o mai face pe omul puternic.
423
00:42:03,540 --> 00:42:06,790
Arată-i care sunt punctele tale slabe,
rănile tale.
424
00:42:06,880 --> 00:42:10,170
Atunci, n-o să par un om slab
în ochii ei ?
425
00:42:10,500 --> 00:42:15,290
Nu vei fi slab, Ahmet, ci sincer.
Macide caută sinceritatea.
426
00:42:16,710 --> 00:42:18,590
Du-te şi aşteaptă la uşa ei.
427
00:42:18,710 --> 00:42:21,040
Nu mai ține nasul pe sus
şi nu-i mai face cadouri.
428
00:42:21,130 --> 00:42:22,760
Tot ce trebuie să faci este
să-i ceri iertare şi ajutor.
429
00:42:22,830 --> 00:42:24,410
Şi o să iasă ceva bun ?
430
00:42:24,710 --> 00:42:27,540
Mai întâi spune-i ce ai pe suflet,
apoi încearcă s-o înțelegi şi tu.
431
00:42:27,630 --> 00:42:31,420
Altfel, nu se poate.
Eşti doar un biet copil îndrăgostit.
432
00:42:31,540 --> 00:42:34,170
Du-te şi arată-i această față a ta.
Du-te şi stai lângă ea,
433
00:42:34,290 --> 00:42:37,170
aşa cum stai acum lângă mine,
ca un motănel care a vărsat lăpticul.
434
00:42:39,750 --> 00:42:44,210
- Ce zici ?
- O să mă mai gândesc.
435
00:42:44,670 --> 00:42:47,210
Nu mai sta pe gânduri, Ahmet !
Du-te şi fă ce trebuie.
436
00:42:47,290 --> 00:42:49,210
Arată-i că eşti distrus.
437
00:42:49,290 --> 00:42:51,040
Spune-i că n-ai unde altundeva
să te duci, decât la ea.
438
00:42:51,130 --> 00:42:53,210
Ridică-te acum şi du-te.
439
00:42:53,290 --> 00:42:56,330
Du-te la ea exact aşa,
fără să te uiți în oglindă.
440
00:42:57,750 --> 00:43:02,420
Fratele meu, îți mulțumesc mult.
De acum o să fac ce-mi spui tu.
441
00:43:44,380 --> 00:43:48,880
Mi-aş fi dorit să fiu orice altceva,
dar nu fratele cel mai mare.
442
00:44:01,830 --> 00:44:03,750
Redactor
DELIA SIMONIS
443
00:44:03,830 --> 00:44:06,960
SFÂRŞITUL EPISODULUI 21
37659
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.