All language subtitles for Gecenin Ucunda S01E21 1080p VOYO WEB-DL AAC2 0 H 264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,500 --> 00:01:06,500 SĂRUTUL OTRĂVIT Episodul 21 2 00:01:06,630 --> 00:01:08,550 Traducerea şi adaptarea IOANA LALA 3 00:01:11,420 --> 00:01:14,800 - Kazim, eu... - Nu acum. O să vorbim despre tot. 4 00:01:19,420 --> 00:01:23,340 - Dnă Macide ! Bună ziua ! - Ce mai faceți ? 5 00:01:23,500 --> 00:01:26,210 - Foarte bine, mulțumim. Dv. ? - Cum vă simțiți ? 6 00:01:26,330 --> 00:01:29,250 - Arătați foarte bine. - Datorită dv. 7 00:01:29,960 --> 00:01:32,340 Pentru puțin. Cu plăcere. 8 00:01:32,500 --> 00:01:35,540 Dnă Macide, proprietarii acestui loc vă cunosc. 9 00:01:35,630 --> 00:01:37,760 Ne-au oferit o cameră privată. 10 00:01:37,830 --> 00:01:41,080 Dumnezeu să-i binecuvânteze ! Chiar le pasă de noi. 11 00:01:41,170 --> 00:01:43,960 Datorită dv., au mare grijă de noi. 12 00:01:45,960 --> 00:01:50,500 Mă bucur mult să vă văd. Aveți nevoie de ceva ? 13 00:01:50,630 --> 00:01:53,710 - Pot să fac ceva pentru dv. ? - Ce să mai faceți, dnă Macide ? 14 00:01:55,540 --> 00:01:59,210 - Nici nu ştiu ce să mai spun... - Vă mulțumim mult pentru tot. 15 00:01:59,290 --> 00:02:03,080 Cu plăcere. Ne mai vedem ! 16 00:02:10,080 --> 00:02:12,160 Tu eşti proprietar aici ? 17 00:02:13,250 --> 00:02:15,790 Deci ştiai că am mai fost aici. 18 00:02:19,540 --> 00:02:21,460 Ce înseamnă asta ? 19 00:02:23,630 --> 00:02:25,590 E scopul vieții mele. 20 00:02:29,960 --> 00:02:32,750 Ca să nu mai moară nimeni de boala care l-a răpus pe tatăl meu, 21 00:02:32,830 --> 00:02:35,830 am creat acest loc acum vreo şapte ani. 22 00:02:36,210 --> 00:02:40,670 Din ziua aceea am făcut tot ce ne-a stat în putere. 23 00:02:50,330 --> 00:02:53,960 În lumea asta nu rezistă decât giganții farmaceutici. 24 00:02:55,040 --> 00:02:57,420 Ei fac legea în economia de piață. 25 00:02:58,000 --> 00:03:00,790 Dar mai sunt mulți alții 26 00:03:00,880 --> 00:03:04,210 care încearcă să găsească alte tratamente bune pentru oameni. 27 00:03:04,880 --> 00:03:07,250 Noi lucrăm împreună cu aceştia. 28 00:03:08,130 --> 00:03:12,460 - Şi de ce atâta discreție ? - Pentru că e ilegal. 29 00:03:19,250 --> 00:03:23,380 "Sănătatea sau boala unui om nu poate fi mijlocul altuia de a face bani." 30 00:03:23,500 --> 00:03:27,250 "Numai o minte bolnavă ar gândi aşa." Tu ai spus-o. Îți aminteşti ? 31 00:03:29,710 --> 00:03:32,250 Acesta e locul în care mințile nu au o gândire bolnavă. 32 00:03:35,630 --> 00:03:38,380 Kazim, eşti cu adevărat un erou. 33 00:03:39,630 --> 00:03:45,000 Vorbesc serios. Parcă ai venit de undeva, din trecut. 34 00:03:54,420 --> 00:03:57,050 Cine a pierdut eroismul ca să-l găsesc eu ? 35 00:03:59,330 --> 00:04:01,580 Eu doar mă străduiesc. 36 00:04:06,000 --> 00:04:08,880 Ce bine ar fi fost dacă te-ar fi cunoscut tatăl meu ! 37 00:04:14,380 --> 00:04:17,760 Tatăl meu te-ar fi iubit mult, dacă te-ar fi cunoscut. 38 00:04:18,080 --> 00:04:20,750 Şi el avea asemenea speranțe. 39 00:04:46,380 --> 00:04:49,460 - Kazim, trebuie să-ți spun ceva. - Ştiu. 40 00:04:54,080 --> 00:04:56,120 Ce ştii ? 41 00:05:00,380 --> 00:05:02,800 Ştiu ce vrei să-mi spui. 42 00:05:05,500 --> 00:05:07,540 Şi ce vreau să-ți spun ? 43 00:05:13,130 --> 00:05:15,760 Că ai citit scrisoarea. 44 00:05:26,540 --> 00:05:29,500 Era ceva de aşteptat că asta vrei să-mi spui. 45 00:05:30,460 --> 00:05:32,670 Ştiam că nu te poți abține. 46 00:05:44,080 --> 00:05:47,160 Şi cum ți-ai dat seama că ți-am citit scrisoarea ? 47 00:05:50,250 --> 00:05:53,130 Din purtarea ta exagerată din ziua aceea. 48 00:05:53,880 --> 00:05:58,000 Şi pentru că ai pus telefonul şi plicul în alt loc. 49 00:06:06,580 --> 00:06:08,960 Dar nu mai contează. 50 00:06:16,500 --> 00:06:18,710 Nu te teme de mine. 51 00:06:36,960 --> 00:06:39,000 Vino cu mine. 52 00:06:40,130 --> 00:06:46,920 Vreau să-ți sărut durerea, 53 00:06:48,790 --> 00:06:54,250 Diseară vreau să mor în brațele tale. 54 00:06:55,420 --> 00:07:00,630 Vreau să aud cântecul inimii tale, 55 00:07:01,290 --> 00:07:06,960 Vreau să-ți şterg minciunile. 56 00:07:07,920 --> 00:07:13,290 Vreau să-ți sărut durerea, 57 00:07:13,750 --> 00:07:20,120 Vreau să mă nasc din nou dimineață. 58 00:07:27,080 --> 00:07:29,330 Uite pe cine ți-am adus, dnă Berrin ! 59 00:07:31,580 --> 00:07:35,500 - Macide ! Bine ai venit ! - Bine v-am găsit ! 60 00:07:35,580 --> 00:07:38,120 - Vă simțiți bine ? - Da, sunt bine. 61 00:07:38,250 --> 00:07:41,080 Kazim e un nebun. Nu mă lasă să mor. 62 00:07:42,250 --> 00:07:44,790 I-ai zis lui Macide despre diseară ? 63 00:07:44,920 --> 00:07:47,840 Diseară ne adunăm la Kazim acasă. Te aşteptăm şi pe tine. 64 00:07:48,540 --> 00:07:51,620 - De ce ? - Pentru mine. 65 00:07:52,380 --> 00:07:54,510 Bine. O să fiu acolo. 66 00:09:12,460 --> 00:09:15,960 Vedat... Îşi revine. 67 00:09:23,880 --> 00:09:26,050 Îşi va reveni. 68 00:09:31,080 --> 00:09:36,460 - Macide, ce e cu tine ? - Nu ştiu. 69 00:10:00,960 --> 00:10:03,840 - Cine e ? - Aveți un pachet, doamnă. 70 00:10:11,250 --> 00:10:15,630 - Ce-i în pachet ? De la cine e ? - Nu ştiu, dar l-a trimis dl Kazim. 71 00:10:20,250 --> 00:10:23,380 Bine. Dacă vă rog, îl lăsați acolo ? 72 00:10:29,630 --> 00:10:31,630 - Mulțumesc. - O seară bună ! 73 00:10:31,710 --> 00:10:33,710 Stați puțin ! 74 00:10:38,500 --> 00:10:40,630 Mulțumesc. 75 00:11:00,130 --> 00:11:02,670 Am pierdut. Ai avut dreptate. 76 00:11:04,080 --> 00:11:09,290 Dacă o să câştigi tu, o să-ți cumpăr oglinda. 77 00:11:37,130 --> 00:11:43,920 Priveşte-te în oglindă şi întreabă-te dacă eşti demnă de tine. 78 00:12:34,830 --> 00:12:38,000 - Bine ai venit ! - Bine te-am găsit ! 79 00:12:44,710 --> 00:12:47,210 Pot să-ți dau şi asta ? Mulțumesc. 80 00:12:47,290 --> 00:12:50,170 - Unde-i restul lumii ? - Înăuntru. 81 00:12:59,250 --> 00:13:01,710 Să vedem dacă ghiceşti cine-i aici. 82 00:13:25,420 --> 00:13:27,250 Mamă ? 83 00:13:56,000 --> 00:13:58,420 Ce se întâmplă ? 84 00:14:05,630 --> 00:14:08,210 Kazim, spune-le tu. 85 00:14:31,040 --> 00:14:34,210 E cam pe neaşteptate, pentru toți. 86 00:14:36,630 --> 00:14:38,800 Dnă Şermin... 87 00:14:46,580 --> 00:14:49,160 Cu voia lui Dumnezeu şi prin cuvintele profetului, 88 00:14:49,250 --> 00:14:52,750 o cerem de soție pe fiica dv., Macide, pentru fiul nostru, Ahmet. 89 00:15:15,460 --> 00:15:20,880 Macide, jur că n-am ştiut nimic. Vorbesc serios. 90 00:15:22,000 --> 00:15:25,210 Draga de ea... A rămas încremenită. E şocată. 91 00:15:25,580 --> 00:15:29,290 O fi de la atâta bucurie. Când m-a cerut Kazim de soție, 92 00:15:29,420 --> 00:15:33,000 nu mai auzeam ce se discută în jur, aşa de tare-mi bătea inima. 93 00:15:33,080 --> 00:15:35,960 Eşti foarte fericită şi acum, Nini. 94 00:15:36,130 --> 00:15:40,170 Când văd strălucirea din ochii lor, mi se umple sufletul de bucurie. 95 00:15:40,290 --> 00:15:42,420 La urma urmei, prețuiesc iubirea. 96 00:15:42,500 --> 00:15:45,500 Aşa de mult, încât ai şi înnebunit de atâta dragoste. 97 00:15:45,580 --> 00:15:47,790 Cihangir ! 98 00:15:48,250 --> 00:15:51,630 Ahmet, Macide, luați loc, să vorbim. 99 00:16:02,000 --> 00:16:05,380 Dă-mi mâna ta frumoasă. 100 00:16:05,500 --> 00:16:09,000 Dnă Şermin, vorbim mai târziu despre mâinile ei. 101 00:16:09,080 --> 00:16:12,080 Cum te atinge, îți oferă uşurare. E ceva incredibil. 102 00:16:12,170 --> 00:16:14,550 Hai să mergem ! 103 00:16:24,830 --> 00:16:31,250 Dnă Şermin, după cum vedeți, toată familia aşteaptă cu nerăbdare. 104 00:16:33,000 --> 00:16:36,340 Vrem să ştim răspunsul dv. la întrebarea de mai devreme. 105 00:16:40,170 --> 00:16:42,800 Chiar nu ştiu ce să vă răspund. 106 00:16:44,210 --> 00:16:47,630 Vă mulțumesc mult că m-ați invitat aici, dle Kazim. 107 00:16:47,790 --> 00:16:52,620 Oricum, astfel de lucruri sunt depăşite în zilele noastre. 108 00:16:52,880 --> 00:16:55,090 Dacă tinerii sunt de acord, atunci, nu e nicio problemă. 109 00:16:55,500 --> 00:16:57,670 Mamă ! 110 00:17:03,750 --> 00:17:06,250 Kazim, pot să discut ceva cu tine ? 111 00:17:07,330 --> 00:17:09,580 A zis "Kazim" ? 112 00:17:14,420 --> 00:17:18,000 Ahmet, trebuie să discut în privat cu fratele tău. 113 00:17:18,540 --> 00:17:20,540 Macide... 114 00:17:20,630 --> 00:17:23,380 În familia noastră discutăm deschis toate problemele. 115 00:17:23,460 --> 00:17:25,880 Cred că asta ne şi ține împreună. 116 00:17:26,000 --> 00:17:28,210 Dar eu nu fac parte din familie. 117 00:17:31,960 --> 00:17:34,170 Putem să discutăm ? 118 00:17:38,580 --> 00:17:40,830 Ahmet ? 119 00:17:41,710 --> 00:17:44,460 Da. Dacă aşa vrea Macide... 120 00:17:58,080 --> 00:18:00,580 Să mergem la mine în birou. 121 00:18:23,710 --> 00:18:25,630 Vino, Macide... 122 00:18:31,960 --> 00:18:34,250 Ce se întâmplă ? 123 00:18:34,420 --> 00:18:37,840 Ce se întâmplă ? Serios ? 124 00:18:38,960 --> 00:18:40,960 Ți se pare normal ? 125 00:18:42,170 --> 00:18:45,460 Recunosc. A fost pe neaşteptate. 126 00:18:45,630 --> 00:18:49,760 Dar, ştii cum se spune, cu cât mai repede, cu atât mai bine. 127 00:18:50,670 --> 00:18:55,050 Ce tot spui acolo ? Eşti prost sau o faci pe prostul ? 128 00:18:57,170 --> 00:18:59,170 Nu fi nepoliticoasă, Macide. 129 00:18:59,290 --> 00:19:02,330 Chiar nu mai înțeleg cine eşti cu adevărat. 130 00:19:02,460 --> 00:19:04,630 Eşti cel care şi-a discreditat reputația 131 00:19:04,750 --> 00:19:08,250 pentru a salva viețile unor străini din acel spital 132 00:19:08,380 --> 00:19:11,670 sau eşti omul de aici, care nu înțelege deloc ce simt eu 133 00:19:11,750 --> 00:19:15,000 şi nici măcar nu aude ce spun ? 134 00:19:19,750 --> 00:19:22,960 Răspunde-mi. De ce te uiți aşa la mine ? 135 00:19:23,000 --> 00:19:26,460 N-a vorbit nimeni pe tonul ăsta cu mine niciodată. 136 00:19:27,210 --> 00:19:30,000 Iar pe mine nu m-a mai umilit nimeni aşa. 137 00:19:30,040 --> 00:19:32,960 Ai înțeles ? Ce vrei de la mine ? 138 00:19:35,210 --> 00:19:38,880 Eu... Ce întrebare-i asta ? Ce pot să vreau eu de la tine ? 139 00:19:43,170 --> 00:19:46,250 Nu. Am încercat să stau deoparte, dar nu a mers. 140 00:19:46,330 --> 00:19:49,000 Am zis să mă apropii de tine, să încerc să te cunosc, 141 00:19:49,040 --> 00:19:51,040 şi, exact când credeam că te-am cunoscut mai bine, 142 00:19:51,130 --> 00:19:53,000 aflu că eşti exact pe dos. 143 00:19:53,040 --> 00:19:56,830 Zici mereu să păstrăm distanța. Hai să nu mai facem asta, Macide ! 144 00:19:58,960 --> 00:20:02,630 Hai să fim o familie ! N-ar fi drăguț ? 145 00:20:04,040 --> 00:20:10,170 Ce familie ? Numai eu lipseam din căminul vostru drăgălaş, nu ? 146 00:20:15,920 --> 00:20:18,040 Cică să devenim o familie... 147 00:20:18,290 --> 00:20:22,500 Nu vezi că nu e nimic între mine şi Ahmet ? Chiar nu-ți dai seama ? 148 00:20:29,290 --> 00:20:33,460 De ce ai adus-o pe mama mea aici tocmai din Ankara ? 149 00:20:34,000 --> 00:20:37,790 Bine. Să zicem că e totul bine, că accept. 150 00:20:37,880 --> 00:20:40,170 Să zicem că cerutul fetei e ceva tradițional, 151 00:20:40,250 --> 00:20:44,000 aşa am văzut, aşa am crescut şi trebuie să păstrăm tradiția. 152 00:20:44,080 --> 00:20:46,000 Dacă tot voiai să ceri fata, 153 00:20:46,040 --> 00:20:48,710 tu, ca frate mai mare, trebuia să cumperi flori şi ciocolată 154 00:20:48,790 --> 00:20:52,000 şi să-ți mişti fundul să te duci la Ankara, la fată acasă. 155 00:20:56,420 --> 00:20:59,840 Nu mureai. Aşa se cere o fată de soție. 156 00:21:04,750 --> 00:21:07,210 Dacă făceam aşa, ai fi acceptat ? 157 00:21:07,500 --> 00:21:11,710 Dumnezeule mare ! Ce zic eu, şi ce zici tu ! 158 00:21:11,960 --> 00:21:15,590 Chiar că eşti nebun ! Asta-i nebunie pură ! 159 00:21:15,790 --> 00:21:19,580 Nu e nicio nebunie, Macide. Nu ştiu... 160 00:21:19,960 --> 00:21:25,000 Am vrut să fie aşa cum trebuie. Să fie un nou început. 161 00:21:28,250 --> 00:21:30,710 Chiar aşa de tare te temi, Kazim ? 162 00:21:33,710 --> 00:21:37,040 - De ce anume ? - De scrisoarea aia. 163 00:21:42,880 --> 00:21:45,090 Pentru că altă explicație nu există. 164 00:21:45,170 --> 00:21:48,170 Te-ai temut aşa de tare, încât ai vrut să scapi cumva. 165 00:21:48,290 --> 00:21:50,750 Există vreo altă explicație ? 166 00:21:52,040 --> 00:21:56,290 Nu e scrisoarea, Macide. Nu e vorba despre scrisoare. Nu. 167 00:22:01,420 --> 00:22:03,500 Poftim ? 168 00:22:05,630 --> 00:22:10,840 A fost ceva scris cu patimă, ca o formă de terapie. 169 00:22:11,080 --> 00:22:15,370 Nu e vorba despre scrisoare. 170 00:22:20,040 --> 00:22:22,120 Nu există scrisoarea ? 171 00:22:33,790 --> 00:22:36,040 Ce fel de om eşti ? 172 00:22:36,170 --> 00:22:39,960 Zici că nu există scrisoarea, şi gata, ai uitat de ea ? 173 00:22:42,880 --> 00:22:46,590 Ce pot să fac ? Ce să-ți spun ? 174 00:22:49,380 --> 00:22:53,260 Cineva ți-a citit scrisoarea aia, nu-ți dai seama ? 175 00:22:54,580 --> 00:22:58,210 Nu contează ce simt eu, ce gândesc... Chiar nu-ți pasă deloc ? 176 00:23:03,920 --> 00:23:06,000 La ce te-ai gândit ? 177 00:23:08,670 --> 00:23:10,800 Las-o baltă... 178 00:23:15,080 --> 00:23:17,540 Am zis că eu sunt de vină. 179 00:23:18,040 --> 00:23:21,290 Am stat şi m-am gândit unde am greşit. 180 00:23:22,540 --> 00:23:24,790 Cu ce am greşit oare, 181 00:23:24,880 --> 00:23:28,630 de l-am făcut pe acest om însurat să simtă asta pentru mine ? 182 00:23:31,000 --> 00:23:33,540 Zile întregi am suferit din cauza acelei scrisori 183 00:23:33,630 --> 00:23:35,760 pe care acum ți-ai şters-o din minte. 184 00:23:35,880 --> 00:23:38,880 De ce ? Pentru că te-am crezut. 185 00:23:38,960 --> 00:23:43,340 Aş fi vrut s-o iei şi tu în serios şi să recunoşti ce ai scris. 186 00:23:46,880 --> 00:23:50,000 În timpul terapiei, am intrat în mormânt. 187 00:23:50,080 --> 00:23:53,870 A fost absurd. Am făcut asta pentru prima oară în viața mea. 188 00:23:53,960 --> 00:23:57,340 Nu ştiu... poate fi derutant. Macide, am fost confuz. 189 00:24:00,130 --> 00:24:05,340 Cine te crezi ? Nu te gândeşti decât la tine ? 190 00:24:06,500 --> 00:24:08,420 Le spui oamenilor tot ce vrei, 191 00:24:08,540 --> 00:24:11,710 îi faci să se îndoiască de ei înşişi, apoi... 192 00:24:11,790 --> 00:24:14,830 Nu ți-am dat eu scrisoarea aia. Tu ai citit-o. 193 00:24:16,130 --> 00:24:19,840 Ai avut-o în buzunar zile întregi, numai ca s-o citesc eu. 194 00:24:19,920 --> 00:24:22,750 - Tu ai vrut asta ! - Ba nu. 195 00:24:22,830 --> 00:24:24,790 Las-o baltă ! 196 00:24:24,880 --> 00:24:27,800 Oricine ştie puțină psihologie înțelege asta. 197 00:24:27,880 --> 00:24:31,090 Ajunge ! Gata ! Vorbesc serios. 198 00:24:43,750 --> 00:24:48,670 - Ce-or vorbi acolo de o oră ? - Du-te şi întreabă-i. Du-te. 199 00:24:48,790 --> 00:24:52,420 - Termină... Nu pot să fac asta. - De nimic nu eşti în stare. 200 00:24:52,540 --> 00:24:55,710 Cum să-ți laşi iubita singură ? Du-te şi ia fata ! 201 00:24:55,790 --> 00:24:58,040 E înăuntru cu fratele meu. De ce m-aş teme ? 202 00:24:58,130 --> 00:25:03,630 Nu mă interesează. Du-te, bate la uşă, zi-le că s-a răcit mâncarea, orice. 203 00:25:04,080 --> 00:25:07,290 M-am luat o dată după tine şi ideile tale paranoice, 204 00:25:07,380 --> 00:25:10,210 dar gata, nu mai repet greşeala. 205 00:25:10,290 --> 00:25:13,040 Nu e nimeni înăuntru în care să nu am încredere. 206 00:25:13,130 --> 00:25:17,090 Ahmet, ți-am zis să te duci să-i scoți de acolo. 207 00:25:17,170 --> 00:25:19,300 Ruşine ! Să ne fie ruşine ! 208 00:25:19,380 --> 00:25:24,210 În familia asta, dacă se-ntâmplă ceva, toți vorbim mai întâi cu fratele meu. 209 00:25:25,290 --> 00:25:27,870 Dacă Macide se mărită cu mine, fratele meu va fi şi fratele ei, 210 00:25:27,960 --> 00:25:29,590 aşa că nu văd nicio problemă. 211 00:25:29,670 --> 00:25:33,800 Când ai devenit un om aşa de bun ? Cine te aude n-o să creadă 212 00:25:33,920 --> 00:25:38,210 că ți-ai înjunghiat iubita şi ai bătut-o din gelozie. 213 00:25:39,130 --> 00:25:41,800 Acela a fost darul iubirii noastre. 214 00:25:42,540 --> 00:25:46,250 Serra, nu te supăra, vorbeam despre altceva. 215 00:25:46,420 --> 00:25:50,380 Nu am devenit un cuplu în urma deciziei întregii familii. 216 00:25:50,500 --> 00:25:53,580 Eu şi Ahmet ne iubeam cu adevărat. 217 00:25:54,210 --> 00:25:58,670 Şi, în ciuda voastră, am luptat mult să ne păstrăm relația. 218 00:25:59,000 --> 00:26:01,710 Adică Ahmet nu m-a rănit cu intenție sau cu bună ştiință. 219 00:26:01,790 --> 00:26:06,330 Serra, îmi pare rău. N-am vrut să te compar cu Macide. 220 00:26:06,420 --> 00:26:08,800 Poți să mă compari cu Macide. 221 00:26:08,880 --> 00:26:12,420 Poate aşa vede şi Ahmet unele diferențe. 222 00:26:17,750 --> 00:26:20,460 De ce ? Ce ar fi trebuit să vezi ? N-am înțeles. 223 00:26:20,540 --> 00:26:25,670 Nu cumva ți-ai scăpat pastilele în apa noastră ? Toți sunt ciudați. 224 00:26:25,790 --> 00:26:29,420 - Ahmet, scoate-i pe ăia de acolo ! - Doamne, dă-mi răbdare ! 225 00:26:58,290 --> 00:27:05,000 Mama m-a rugat să vă adun aici pe toți. 226 00:27:05,130 --> 00:27:10,460 Poate pentru că s-a gândit că, altfel, nu vă mai căsătoriți. 227 00:27:16,080 --> 00:27:18,460 Crede că e pe moarte, Macide. 228 00:27:19,960 --> 00:27:25,750 A vrut asta... A fost ca ultima ei dorință. 229 00:27:27,040 --> 00:27:33,420 Înțelegi tu care-i dorința ei. Vrea să vă vadă fericiți, împreună. 230 00:27:38,250 --> 00:27:40,920 Adică ai făcut-o pentru că aşa a vrut mama ta. 231 00:27:43,830 --> 00:27:47,870 Da. N-a fost alegerea mea. 232 00:27:48,330 --> 00:27:52,250 Nu sunt nebun, ca să te aduc în casa asta, aşa, în grabă. 233 00:27:58,670 --> 00:28:02,050 Dar n-am avut încotro. Trebuia să încerc. 234 00:28:02,130 --> 00:28:06,920 Kazim, nu vreau să supăr un om bolnav, dar ce vrei să fac ? 235 00:28:07,000 --> 00:28:10,420 Nu pot să-i spun mamei tale că sunt de acord. 236 00:28:10,960 --> 00:28:14,290 - Nici să nu-i spui aşa. N-o face. - Şi ce să fac ? 237 00:28:15,540 --> 00:28:21,210 Să înceapă pregătirile, să vă dea puțin răgaz, 238 00:28:21,500 --> 00:28:23,630 şi, dacă nu merge, asta e. 239 00:28:23,710 --> 00:28:28,670 - Chiar aşa vrei ? - Da. 240 00:28:33,540 --> 00:28:36,330 N-o să fie sfârşitul lumii dacă vă despărțiți. 241 00:28:36,420 --> 00:28:42,050 Dar poate vă va prinde bine dacă vă logodiți. 242 00:28:49,460 --> 00:28:53,500 Macide, uite, mama mea are nevoie de tine. 243 00:28:54,750 --> 00:28:58,210 Nu poți sta departe de ea. Nu acum, te rog. 244 00:28:59,880 --> 00:29:02,630 Kazim, dacă faci vreo mişcare care să mă facă să cred 245 00:29:02,710 --> 00:29:07,920 că acea scrisoare este reală, îți jur că te plesnesc de nu te vezi. 246 00:29:15,420 --> 00:29:19,340 Să nu te văd în preajma mea ! Să nu îndrăzneşti ! 247 00:29:29,500 --> 00:29:32,880 - Macide ! - Da, dnă Nermin. 248 00:29:33,710 --> 00:29:36,250 S-a răcit mâncarea. 249 00:29:36,670 --> 00:29:42,210 Nu valorez nici cât un piure de cartofi ! Incredibil ! 250 00:29:42,500 --> 00:29:44,960 Ce vorbe-s astea ? Pentru tine, toată lumea... 251 00:29:45,000 --> 00:29:49,580 Şi, totodată, suntem aici de dragul piureului, nu ? Minunat ! 252 00:29:53,790 --> 00:29:56,040 - Kazim ! - Ce vrei, Nermin ? 253 00:29:56,130 --> 00:29:58,210 De ce vorbeşte fata asta aşa cu mine ? 254 00:29:58,290 --> 00:30:00,210 Ce s-a întâmplat ? 255 00:30:00,290 --> 00:30:03,500 - Venisem să văd ce faceți. - Am terminat, gata, hai să mergem. 256 00:30:03,580 --> 00:30:07,460 Nu înțeleg ce ați avut de discutat atâta timp cu uşile închise. 257 00:30:07,540 --> 00:30:10,170 Hai odată, Nermin ! 258 00:30:13,380 --> 00:30:15,920 - Te simți bine ? - E totul în regulă, fata mea ? 259 00:30:16,000 --> 00:30:19,590 Nu sunt bine, din păcate. Avem o problemă. 260 00:30:26,460 --> 00:30:28,960 S-a răcit piureul de cartofi. 261 00:30:29,000 --> 00:30:32,130 S-a răcit piureul, mamă. Ce ne facem ? 262 00:30:32,580 --> 00:30:34,410 Nu înțeleg, Macide. 263 00:30:34,500 --> 00:30:38,710 Dacă-l punem la încălzit direct, n-o să mai fie bun de nimic. 264 00:30:39,170 --> 00:30:41,380 Mamă, parcă era o metodă. 265 00:30:41,460 --> 00:30:44,500 Îl puneam într-un vas cu apă şi îl încălzeam aşa. 266 00:30:44,580 --> 00:30:47,210 Cum se numea metoda aia ? Cum era ? 267 00:30:47,330 --> 00:30:50,910 - Bain-marie. - Aşa ! Oare să-l încălzim aşa ? 268 00:30:51,000 --> 00:30:53,500 - Nu înțeleg... - O ții tot aşa, Macide ? 269 00:30:53,580 --> 00:30:58,040 - Nu ştiu. N-ar trebui ? - Ce se întâmplă ? 270 00:30:58,130 --> 00:31:01,710 Ahmet, acum vorbim despre cea mai importantă problemă. 271 00:31:01,790 --> 00:31:06,620 S-a răcit piureul, fraților ! E foarte important, nu ? 272 00:31:19,500 --> 00:31:22,960 Kazim, dacă faci vreo mişcare care să mă facă să cred 273 00:31:23,000 --> 00:31:27,540 că acea scrisoare este reală, îți jur că te plesnesc de nu te vezi. 274 00:31:39,830 --> 00:31:42,040 Revino-ți ! 275 00:31:43,750 --> 00:31:46,750 Revino-ți ! 276 00:32:04,670 --> 00:32:07,500 Nu-ți asculta vocea inimii, ascultă-ți vocea minții. 277 00:32:10,750 --> 00:32:13,170 - Tu nu eşti bine. - Ce Dumnezeu, Ahmet ! 278 00:32:13,290 --> 00:32:16,420 Cum să fiu bine ? Doar ți-am zis că s-a răcit piureul... 279 00:32:16,540 --> 00:32:18,500 Nu-ți dai seama de gravitatea situației ? 280 00:32:18,580 --> 00:32:22,500 Am venit ! Gata, mă scuzați. Vă rog să nu vă supărați. 281 00:32:22,630 --> 00:32:25,760 Acum putem să luăm masa împreună ? 282 00:32:26,000 --> 00:32:30,000 - Frate, ce se întâmplă ? - Nimic, Ahmet. 283 00:32:30,130 --> 00:32:33,010 Macide a devenit puțin tensionată şi are dreptate să fie aşa. 284 00:32:33,210 --> 00:32:35,500 A fost o surpriză pentru ea. 285 00:32:35,580 --> 00:32:38,870 Dar putem măcar să luăm masa împreună. 286 00:32:39,000 --> 00:32:42,920 - Ce spui, Macide ? Se poate ? - Da, desigur. Poftiți, vă rog ! 287 00:32:43,040 --> 00:32:46,500 Vă rog, hai să luăm cina cu toții. Poftiți ! 288 00:32:47,210 --> 00:32:49,460 - Şi nu mai cerem fata ? - Cihangir ! 289 00:32:49,540 --> 00:32:52,170 Mi-e foame, frate, de altceva nu-mi pasă. 290 00:32:53,420 --> 00:32:55,880 - Macide... - Poftiți, dnă Şermin ! 291 00:32:55,960 --> 00:32:59,340 - Îmi spui şi mie ce s-a întâmplat ? - Da, cum să nu ? 292 00:32:59,420 --> 00:33:01,800 Dar, mai întâi, mănâncă-ți piureul. Apoi, îți povestesc. 293 00:33:01,960 --> 00:33:04,540 - Ce piure ? Ce cartofi ? - Eu o să stau lângă dna Berrin. 294 00:33:04,630 --> 00:33:06,630 - Vino, draga mea. - Noi stăm aici. 295 00:33:06,710 --> 00:33:09,250 - Mulțumesc. - Vino, dragă. 296 00:33:09,880 --> 00:33:13,000 Dnă Şermin, sper să vă placă mâncărurile noastre. 297 00:33:13,130 --> 00:33:15,630 Cum să nu ? Sigur o să-mi placă. 298 00:33:22,080 --> 00:33:24,290 Ce s-a întâmplat ? 299 00:33:27,500 --> 00:33:29,750 Nimic. 300 00:33:30,170 --> 00:33:32,800 Nu ştiu, te uitai ciudat... 301 00:33:38,630 --> 00:33:40,800 Poftiți, vă rog ! 302 00:33:42,210 --> 00:33:45,590 - Dnă Şermin, unde locuiți în Ankara ? - În Kolej. 303 00:33:45,790 --> 00:33:48,960 - E un cartier ? - Adică în Kizilay. 304 00:33:49,000 --> 00:33:51,380 În fine, nu prea ştiu... 305 00:33:51,500 --> 00:33:55,750 - Dnă Şermin, munciți undeva ? - Da. Abia am început. 306 00:33:56,000 --> 00:33:59,500 - Ce drăguț ! - Cineva care munceşte ! 307 00:34:01,580 --> 00:34:03,750 Şi ce anume faceți, dnă Şermin ? 308 00:34:03,880 --> 00:34:07,300 Lucrez într-un lanț care vinde bunuri de larg consum. 309 00:34:07,380 --> 00:34:09,710 Cu cât vinzi mai mult, cu atât mai bine eşti plătit. 310 00:34:09,790 --> 00:34:13,080 Cum ar fi produse de machiaj, şampoane şi tot aşa ? 311 00:34:13,210 --> 00:34:15,290 - Da. - Nu se poate ! E adevărat ? 312 00:34:18,830 --> 00:34:22,460 Şi de ce le cumpără de la dv. ? Doar există în magazine ! 313 00:34:22,540 --> 00:34:24,710 Pentru că sunt produse de import. 314 00:34:24,790 --> 00:34:28,000 - Şi de unde le importați ? - Din America. 315 00:34:28,460 --> 00:34:32,290 Sunt produse foarte bune pentru piele, antiîmbătrânire. 316 00:34:32,540 --> 00:34:35,250 Aşa ? Şi ce mai aveți ? 317 00:34:35,380 --> 00:34:38,260 Dacă vreți, vă pot arăta catalogul mai târziu. 318 00:34:38,330 --> 00:34:40,330 Chiar m-ați făcut curios. 319 00:34:40,460 --> 00:34:43,130 Aveți cumva în geantă vreo cremă ori vreun ulei ? 320 00:34:43,210 --> 00:34:46,540 Care-i treaba, Cihangir ? Vrei să-ți ungi mustața ? 321 00:34:55,460 --> 00:34:57,960 S-au terminat glumele, Cihangir ? 322 00:34:58,040 --> 00:35:00,040 Când vezi că se lasă răceala între noi, 323 00:35:00,170 --> 00:35:02,880 poți să mai încingi atmosfera cu glumele tale. 324 00:35:03,080 --> 00:35:05,830 Glumele mele nu se termină niciodată, Macide. 325 00:35:09,000 --> 00:35:11,290 Îți explic eu mai târziu. 326 00:35:11,830 --> 00:35:14,830 Dnă Şermin, am auzit că ați crescut în cartierul Nişantaşi. 327 00:35:15,130 --> 00:35:18,800 Da. Dacă tot sunt aici, aş vrea să-l vizitez. 328 00:35:18,880 --> 00:35:22,000 - Cred că s-a schimbat mult. - E la fel de frumos. 329 00:35:25,880 --> 00:35:28,340 Mămico, te simți bine ? 330 00:35:28,670 --> 00:35:31,300 - I-a zis "mămico" ? - Da, aşa i-a zis. 331 00:35:31,380 --> 00:35:36,920 Sunt bine. Dacă e Macide lângă mine, mă simt foarte bine. Draga mea... 332 00:35:38,830 --> 00:35:41,910 Macide, mama ta o să stea cu tine, la hotel ? 333 00:35:42,000 --> 00:35:44,040 Da, normal. 334 00:35:44,170 --> 00:35:46,630 Rămâneți la noi. Vorbesc serios. 335 00:35:46,710 --> 00:35:50,380 Mulțumim pentru ofertă, dar ne-am făcut deja planuri. 336 00:35:50,580 --> 00:35:53,330 Chiar aşa. De ce nu stați la mama mea ? 337 00:35:53,420 --> 00:35:55,590 S-ar simți mai bine acolo şi mama ta. 338 00:35:55,670 --> 00:35:58,300 Iar tu poți să vii şi să pleci când ai chef. 339 00:35:58,380 --> 00:36:00,420 Mulțumesc mult, Ahmet. 340 00:36:00,540 --> 00:36:04,250 Şi la noi puteți să rămâneți, dacă doriți. 341 00:36:08,880 --> 00:36:11,590 Sigur că da, vă rog să veniți. 342 00:36:11,750 --> 00:36:14,210 Vă mulțumim frumos pentru invitație. 343 00:36:14,290 --> 00:36:17,750 Deşi a venit pentru un motiv destul de ciudat, 344 00:36:17,830 --> 00:36:21,500 chiar mă bucur că am revăzut-o. 345 00:36:21,580 --> 00:36:25,870 Mi-a fost tare dor de tine, mamă ! O să ne ostoim dorul împreună. 346 00:36:25,960 --> 00:36:30,250 N-a fost chiar un motiv ciudat, dar o să discutăm mai târziu. 347 00:36:30,500 --> 00:36:34,710 Macide, apropo, ia-l pe Ahmet şi vino şi la noi la masă într-o zi. 348 00:36:34,790 --> 00:36:37,330 Şi la mine acasă se mănâncă bine, gătesc şi eu foarte bine. 349 00:36:37,420 --> 00:36:41,130 - Nu-i aşa, Zafer ? - Sigur că da. 350 00:36:41,290 --> 00:36:44,040 Vă aşteptăm şi la noi. 351 00:36:45,040 --> 00:36:47,750 Mamă, plecăm ? 352 00:36:49,130 --> 00:36:51,880 Macide, mama ta nici n-a apucat să mănânce. 353 00:36:52,000 --> 00:36:57,290 Sinceră să fiu, şocul de azi m-a cam obosit. Aşa că plecăm. 354 00:36:57,380 --> 00:37:00,550 Nu poate pleca nimeni de la masă până nu-şi dă acordul fratele meu. 355 00:37:00,630 --> 00:37:03,960 - Serios ? Hai, mamă ! - Cum doriți. 356 00:37:05,540 --> 00:37:10,540 Dnă Şermin, vă mulțumim că ați venit până aici. E o onoare. 357 00:37:10,920 --> 00:37:14,840 Dar, de fapt, ar fi trebuit să venim noi la dv. 358 00:37:15,750 --> 00:37:18,120 Poate vă vizităm noi data viitoare. 359 00:37:18,250 --> 00:37:23,540 Sigur. Vă aştept cu drag, deşi casa mea e mai mică. 360 00:37:23,790 --> 00:37:25,670 Câți metri pătrați are ? 361 00:37:25,790 --> 00:37:28,290 Cihangir, o să-ți iei singur mulți metri pătrați 362 00:37:28,380 --> 00:37:32,550 când o să fii în stare să câştigi şi tu nişte bani. 363 00:37:33,040 --> 00:37:38,000 Ahmet urmează să-şi cumpere o casă frumoasă. Nu-i aşa, Ahmet ? 364 00:37:40,460 --> 00:37:44,710 Bravo, Ahmet ! O casă nouă. Cumva o să locuiți împreună ? 365 00:37:46,830 --> 00:37:50,870 Macide, îmi dau seama de ce ai făcut pentru mine. Îți mulțumesc mult. 366 00:37:54,830 --> 00:37:57,870 - Noapte bună tuturor ! - Noapte bună ! 367 00:37:58,080 --> 00:38:00,660 - Noapte bună ! - Noapte bună ! 368 00:38:00,960 --> 00:38:03,130 - Dle Kazim... - Spuneți-mi "Kazim", vă rog. 369 00:38:03,210 --> 00:38:06,710 - De acum sunt ca şi fiul dv. - Noapte bună ! 370 00:38:07,040 --> 00:38:11,750 Macide, să fie un început frumos al vieții tale. 371 00:38:25,170 --> 00:38:26,800 Macide ! 372 00:38:29,630 --> 00:38:32,670 - Vă duc eu ? - Nu, mulțumesc, Ahmet. 373 00:38:32,920 --> 00:38:35,040 Te rog. 374 00:38:37,460 --> 00:38:41,210 - Mamă, mă scuzi două minute ? - Da, cum să nu ? 375 00:38:41,290 --> 00:38:43,960 - La revedere ! - O seară bună ! 376 00:38:45,420 --> 00:38:47,880 Nu ți-am zis ce m-a deranjat, nu ? 377 00:38:47,960 --> 00:38:51,750 Ahmet, în seara asta, răbdarea mea a ajuns la limită. 378 00:38:51,880 --> 00:38:55,300 Aşa că te rog să nu mai insişti şi să te întorci în casă. 379 00:38:55,380 --> 00:38:58,000 Nu-mi mai pune nervii la încercare. 380 00:39:06,790 --> 00:39:10,250 Macide, jur că n-am ştiut nimic. 381 00:39:10,330 --> 00:39:13,080 Nu mi-au zis nimic. Nu mi-au zis că te vor cere. 382 00:39:13,170 --> 00:39:16,250 Dacă ştiam, nici nu veneam. Adică nu veneam fără să te întreb. 383 00:39:16,330 --> 00:39:21,040 M-am trezit cu o maşină la uşă. Apoi, m-am trezit într-un elicopter. 384 00:39:21,130 --> 00:39:25,460 N-am apucat să mai spun nimic. Ce era să zic ? 385 00:39:26,210 --> 00:39:28,670 O să treacă pe aici un microbuz. 386 00:39:30,420 --> 00:39:34,460 Ce emoții şi ce nervi am avut ! M-au trecut toate transpirațiile ! 387 00:39:38,750 --> 00:39:41,330 Dar dna Nermin e tare drăguță. 388 00:39:41,710 --> 00:39:45,290 Are şi gusturi bune. Ai văzut cum a decorat casa. 389 00:39:46,130 --> 00:39:49,590 Macide, ai văzut casa aia ? E fix la malul mării. 390 00:39:49,670 --> 00:39:52,750 Jur că, aşa, se poate trăi mult şi bine. 391 00:39:52,830 --> 00:39:56,250 Apropo, tipa arată încă foarte bine. E foarte frumoasă. 392 00:39:56,330 --> 00:39:58,960 Zici că a fost Miss Turcia cândva. 393 00:39:59,040 --> 00:40:03,870 Fiul cel mic nu mi-a plăcut deloc. Latră gura fără el. 394 00:40:05,500 --> 00:40:11,460 Dar cine era femeia aia bronzată ? Toată seara l-a încolțit pe Ahmet. 395 00:40:12,130 --> 00:40:14,960 Nu i-a fost pic de ruşine şi era şi soțul ei lângă ea. 396 00:40:15,040 --> 00:40:17,870 N-a avut niciun pic de ruşine ! 397 00:40:18,460 --> 00:40:21,540 Dar Ahmet, bravo lui ! Îl admir. 398 00:40:21,670 --> 00:40:25,550 Să ştii că n-are ochi decât pentru tine. 399 00:40:26,830 --> 00:40:30,330 Dar şi Kazim e un gentleman. Bravo lui ! 400 00:40:30,460 --> 00:40:34,880 S-a autoeducat de la o vârstă fragedă şi acum a ajuns un bărbat adevărat. 401 00:40:35,460 --> 00:40:39,000 E clar că toți te apreciază mult. În special, dl Kazim. 402 00:40:42,080 --> 00:40:44,410 - Mamă ! - Da. 403 00:40:44,960 --> 00:40:48,540 - Mi-e foame rău. - Şi mie, Macide. 404 00:40:48,670 --> 00:40:53,380 N-am mâncat aproape nimic. Ce facem ? Mergem să luăm undürüm ? 405 00:40:53,500 --> 00:40:59,000 Cedürüm, mamă ? Nu mă vezi ? Îmi faci o supă caldă ? 406 00:40:59,460 --> 00:41:05,540 Unde ? La hotel ? Îți face mama. Ți-e foame rău ? Bine. 407 00:41:05,880 --> 00:41:08,840 Hai să mergem să-ți fac supă ! 408 00:41:10,580 --> 00:41:17,330 Mi-a zis că nu vrea să mă mai vadă. Mă tem că am pierdut-o în seara asta. 409 00:41:18,500 --> 00:41:24,670 Du-te la fată şi fă ce spune ea. Spune-i lui Macide că are dreptate. 410 00:41:24,790 --> 00:41:27,370 Ahmet, uită de mine şi de familie. 411 00:41:27,710 --> 00:41:30,500 Femeile iubesc bărbații care le dau lor dreptate. 412 00:41:30,630 --> 00:41:32,550 Cum să fac asta ? 413 00:41:32,670 --> 00:41:36,130 Nu fi nici pervers, nici ostentativ. Tu numai aşa te porți. 414 00:41:36,210 --> 00:41:39,080 - Când am fost eu pervers ? - Ahmet ! 415 00:41:39,170 --> 00:41:42,250 Să fii interesat de o fată nu înseamnă să o urmăreşti pas cu pas. 416 00:41:42,380 --> 00:41:45,670 Poartă-te normal şi evită să fii ostentativ. 417 00:41:45,750 --> 00:41:49,080 Exact asta urăşte fata, să te dai mare cu ce ai. 418 00:41:49,170 --> 00:41:51,130 Mai calcă şi tu puțin frâna. 419 00:41:51,250 --> 00:41:54,290 De exemplu, Ahmet, ce-şi doreşte Macide cel mai mult în viața asta ? 420 00:41:54,380 --> 00:41:57,420 Să vindece. Să facă bine oamenilor. 421 00:41:57,540 --> 00:42:00,920 Deci trebuie s-o faci să creadă că te va vindeca şi pe tine. 422 00:42:01,000 --> 00:42:03,250 N-o mai face pe omul puternic. 423 00:42:03,540 --> 00:42:06,790 Arată-i care sunt punctele tale slabe, rănile tale. 424 00:42:06,880 --> 00:42:10,170 Atunci, n-o să par un om slab în ochii ei ? 425 00:42:10,500 --> 00:42:15,290 Nu vei fi slab, Ahmet, ci sincer. Macide caută sinceritatea. 426 00:42:16,710 --> 00:42:18,590 Du-te şi aşteaptă la uşa ei. 427 00:42:18,710 --> 00:42:21,040 Nu mai ține nasul pe sus şi nu-i mai face cadouri. 428 00:42:21,130 --> 00:42:22,760 Tot ce trebuie să faci este să-i ceri iertare şi ajutor. 429 00:42:22,830 --> 00:42:24,410 Şi o să iasă ceva bun ? 430 00:42:24,710 --> 00:42:27,540 Mai întâi spune-i ce ai pe suflet, apoi încearcă s-o înțelegi şi tu. 431 00:42:27,630 --> 00:42:31,420 Altfel, nu se poate. Eşti doar un biet copil îndrăgostit. 432 00:42:31,540 --> 00:42:34,170 Du-te şi arată-i această față a ta. Du-te şi stai lângă ea, 433 00:42:34,290 --> 00:42:37,170 aşa cum stai acum lângă mine, ca un motănel care a vărsat lăpticul. 434 00:42:39,750 --> 00:42:44,210 - Ce zici ? - O să mă mai gândesc. 435 00:42:44,670 --> 00:42:47,210 Nu mai sta pe gânduri, Ahmet ! Du-te şi fă ce trebuie. 436 00:42:47,290 --> 00:42:49,210 Arată-i că eşti distrus. 437 00:42:49,290 --> 00:42:51,040 Spune-i că n-ai unde altundeva să te duci, decât la ea. 438 00:42:51,130 --> 00:42:53,210 Ridică-te acum şi du-te. 439 00:42:53,290 --> 00:42:56,330 Du-te la ea exact aşa, fără să te uiți în oglindă. 440 00:42:57,750 --> 00:43:02,420 Fratele meu, îți mulțumesc mult. De acum o să fac ce-mi spui tu. 441 00:43:44,380 --> 00:43:48,880 Mi-aş fi dorit să fiu orice altceva, dar nu fratele cel mai mare. 442 00:44:01,830 --> 00:44:03,750 Redactor DELIA SIMONIS 443 00:44:03,830 --> 00:44:06,960 SFÂRŞITUL EPISODULUI 21 37659

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.