All language subtitles for Eastern.Promises.2007.1080p.BluRa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,001 --> 00:01:10,233 Nó nói "Giáng Sinh mà". Rồi tôi hỏi nó... 2 00:01:10,306 --> 00:01:12,900 Ta sẽ đi mua sắm chứ? 3 00:01:14,076 --> 00:01:15,668 Thằng nhóc đã 16 tuổi. 4 00:01:17,646 --> 00:01:20,774 Nó bảo, "Nhưng, Giáng Sinh mà chú!" 5 00:01:22,384 --> 00:01:24,716 Thế ông móc ra bao nhiêu? 6 00:01:24,787 --> 00:01:26,812 Chú Azim... 7 00:01:26,889 --> 00:01:30,552 Nó đấy. Là thằng nhóc mà tôi đang kể.. 8 00:01:30,626 --> 00:01:32,617 Nó trông được lắm. 9 00:01:34,196 --> 00:01:36,687 Ekrem, khỏe không? 10 00:01:41,036 --> 00:01:43,163 Ừ, nó trông cũng được, 11 00:01:43,672 --> 00:01:46,903 ...nhưng nó không làm được việc cho tôi. 12 00:01:48,010 --> 00:01:50,376 Nè. Nhìn đây, Ekrem. 13 00:01:51,647 --> 00:01:53,012 Cầm lấy cái này. 14 00:01:53,115 --> 00:01:54,377 Chú Azim, làm ơn mà. 15 00:01:55,084 --> 00:02:00,021 Thấy chưa? Chúng tôi đã thỏa thuận rồi. Giờ nó lại đứng ngoài. 16 00:02:00,089 --> 00:02:02,182 Azim, để thằng bé được yên. 17 00:02:04,393 --> 00:02:07,658 Rõ ràng có vấn đề về tâm lý rồi. 18 00:02:08,297 --> 00:02:12,734 Cầm lấy con dao cạo chết tiệt và kết liễu thằng người Nga này đi 19 00:02:52,975 --> 00:02:55,705 Làm ơn, xin giúp tôi. 20 00:02:56,578 --> 00:02:58,569 Cô cần thuốc an thần à? 21 00:02:58,647 --> 00:03:01,480 Với thuốc an thần, tôi cần phải xem toa. 22 00:03:14,763 --> 00:03:16,025 Cô ấy bị băng huyết lúc ông gặp à? 23 00:03:16,098 --> 00:03:17,190 Đúng vậy. 24 00:03:22,304 --> 00:03:24,272 Ông có biết tên không? Không. 25 00:03:25,507 --> 00:03:28,340 Không sao đâu, cô bé. Em sẽ ở lại với chúng tôi, được chứ? 26 00:03:29,178 --> 00:03:32,978 Đứa bé đang kiệt sức. Thể trạng cô gái rất xấu. 27 00:03:41,457 --> 00:03:46,394 Nhịp tim thai là 60... 58... 57... và đang giảm. 28 00:03:46,729 --> 00:03:47,821 Sao rồi? 29 00:03:47,896 --> 00:03:50,490 Nhau thai bị vỡ. Ta cần đưa đứa bé ra ngay. 30 00:04:06,648 --> 00:04:09,742 E là ta đã không giữ được người mẹ. Thôi, được rồi. 31 00:04:12,287 --> 00:04:13,276 Gọi đi. 32 00:04:13,355 --> 00:04:17,655 Phụ nữ không tung tích chết lúc 23:13 ngày 20/12. 33 00:04:19,328 --> 00:04:23,731 Bé gái sinh lúc 23:14 ngày 20/12. 34 00:04:57,800 --> 00:04:59,290 Con ngủ à? 35 00:05:00,102 --> 00:05:01,262 Chợp mắt tí thôi. 36 00:05:03,872 --> 00:05:05,066 Mẹ à... 37 00:05:05,607 --> 00:05:06,596 Thế nào? 38 00:05:07,276 --> 00:05:08,766 Mẹ không sao chứ? 39 00:05:10,712 --> 00:05:12,976 Tất nhiên là không. Giáng Sinh mà. 40 00:05:21,390 --> 00:05:24,655 Anna, con lấy cái này ở đâu ra? 41 00:05:26,528 --> 00:05:29,554 Đấy là tại con đã để cậu có việc phải làm. 42 00:05:29,631 --> 00:05:32,065 Thì..., con không biết đọc tiếng Nga mà, đúng không? 43 00:05:34,970 --> 00:05:37,302 Cháu đã kể rồi, cậu Stepan. 44 00:05:37,372 --> 00:05:41,035 Cháu thấy nó trong túi xách của cô gái chết ở phòng mổ của con. 45 00:05:41,110 --> 00:05:44,204 Cháu luôn lấy đồ từ những người chết à? 46 00:05:44,279 --> 00:05:46,543 Vâng, đúng vậy. Tất cả bọn cháu đều làm vậy. 47 00:05:46,615 --> 00:05:49,812 Đó là một trong những đặc quyền công việc ở bệnh viện. 48 00:05:51,587 --> 00:05:55,353 Chị có biết rằng con của chị đi lấy đồ của những người chết không? 49 00:05:59,027 --> 00:06:01,120 Cháu đang tìm một địa chỉ. 50 00:06:03,165 --> 00:06:08,068 Anna à, cháu có một người cậu không biết trộm đồ của người chết. 51 00:06:08,504 --> 00:06:10,028 Kể cả những bí mật của họ. 52 00:06:10,105 --> 00:06:14,166 Ôi chao, đừng quan trọng hóa như vậy, Stepan. Nhấc khuỷu tay lên nào. 53 00:06:18,580 --> 00:06:21,105 Cháu phải đặt trả quyển sổ vào áo quan của cô ấy. 54 00:06:21,884 --> 00:06:24,284 Hãy chôn cất những bí mật của cô ấy cùng với những thân thể của cô ấy. 55 00:06:25,187 --> 00:06:26,279 "Thân thể". 56 00:06:27,956 --> 00:06:29,218 Số ít. 57 00:06:41,170 --> 00:06:44,139 Tên tôi là Tatiana. 58 00:06:44,206 --> 00:06:47,664 Cha tôi đã chết dưới những hầm mỏ ở trong làng, 59 00:06:47,743 --> 00:06:49,711 vì thế xem như ông đã được an táng ngay khi chết 60 00:06:51,380 --> 00:06:53,143 Hết thảy chúng tôi cũng đã bị chôn vùi ở đó. 61 00:06:53,215 --> 00:06:56,912 Chôn vùi trong lòng đất Nga. 62 00:06:56,985 --> 00:07:00,944 Đó là lý do mà tôi đã ra đi, để tìm một cuộc sống tốt hơn. 63 00:07:12,701 --> 00:07:15,192 Vậy là... 64 00:07:15,270 --> 00:07:16,897 Cậu đi đón Azim và mang hắn về đây, 65 00:07:16,972 --> 00:07:18,439 với cả con mụ vợ của hắn nữa. 66 00:07:18,507 --> 00:07:19,838 Vâng, vâng. Được rồi. 67 00:07:19,908 --> 00:07:23,105 Rồi tớ sẽ nghĩ cách xin lỗi, và mình có thể rời khỏi đây. 68 00:07:32,321 --> 00:07:34,152 Con nhỏ chết tiệt nào thế kia? 69 00:07:36,491 --> 00:07:40,450 Có thể ai đó gửi "hàng" cho bố của anh nhân dịp Giáng Sinh. 70 00:07:40,562 --> 00:07:43,793 Nè anh bạn, kiểu bất kính khốn kiếp của cậu thật khó tin được. 71 00:07:51,406 --> 00:07:53,374 Này, cậu còn có việc đấy. 72 00:07:54,009 --> 00:07:55,033 Làm đi! 73 00:07:56,178 --> 00:07:57,270 Hẹn gặp lại. 74 00:08:25,107 --> 00:08:27,632 Ồ, Không. Chúng tôi đóng cửa rồi. Vâng, tôi biết. 75 00:08:30,412 --> 00:08:31,902 Tôi là nữ hộ sinh. 76 00:08:32,581 --> 00:08:35,914 Vậy, trừ phi một trong các con gái của tôi đang giữ thông tin về tôi, 77 00:08:35,984 --> 00:08:37,679 ngoài ra, cô đã nhầm địa chỉ. 78 00:08:37,753 --> 00:08:40,347 Tôi đang mong được gặp ngài quản lý. 79 00:08:41,023 --> 00:08:42,320 Khitrova? 80 00:08:43,058 --> 00:08:44,923 Bố của tôi là người Nga. 81 00:08:44,993 --> 00:08:47,894 Cha của cô tên gì? Ivan. 82 00:08:47,963 --> 00:08:50,557 Ivan? Vậy cô là Anna Ivanovna. 83 00:08:52,334 --> 00:08:53,426 Hãy vào đây. 84 00:08:58,006 --> 00:08:59,803 Khẩn trương lên! Khẩn trương lên! 85 00:08:59,875 --> 00:09:03,811 Tôi phải đốc thúc. Tôi phải đốc thúc, hoặc tôi phải tự nấu món soup borscht thôi. 86 00:09:03,879 --> 00:09:07,246 Hôm nay, là ngày của gia đình. Đây là con trai tôi, Kirill. 87 00:09:07,316 --> 00:09:09,750 Khẩn trương lên! Khẩn trương lên! Khẩn trương lên! 88 00:09:12,554 --> 00:09:14,988 Nào, nào, tiếp tục đi. Khẩn trương lên! Khẩn trương lên! 89 00:09:15,057 --> 00:09:17,389 Thêm nhiều cốc cho mảng màu đỏ phía bên kia. 90 00:09:25,901 --> 00:09:27,300 Đây là những thiên thần của tôi. 91 00:09:27,836 --> 00:09:31,237 Các cháu yêu của ta, các cháu phải tập luyện thêm nữa. 92 00:09:32,541 --> 00:09:37,478 Nghe đây, các cháu phải... Các cháu phải làm cho gỗ biết khóc. Xem nào. 93 00:10:13,615 --> 00:10:17,051 Đây là thẻ cũ, có từ trước những lần nâng cấp nhà hàng. 94 00:10:18,186 --> 00:10:22,919 Nhưng nếu cô ấy đã từng làm việc ở đây, thì tôi đã nhớ tên của cô ấy. 95 00:10:24,059 --> 00:10:26,823 Có lẽ cô ấy từng đến đây ăn một lần. 96 00:10:28,630 --> 00:10:30,029 Nào, thử xem.. 97 00:10:31,099 --> 00:10:32,361 Nếm thử món này đi.. 98 00:10:36,972 --> 00:10:38,906 Lạy chúa, thật đáng kinh ngạc. 99 00:10:39,641 --> 00:10:41,734 Bố tôi nấu soup borscht giống hệt như vầy. 100 00:11:01,430 --> 00:11:06,094 Anna, thật xin lỗi. Tôi không thể giúp được. Buồn quá. 101 00:11:06,168 --> 00:11:08,033 Rất buồn. Không sao. 102 00:11:08,103 --> 00:11:11,834 Chắc chắn tôi sẽ biết được nhiều hơn, một khi tôi có bản dịch quyển nhật ký của cô ấy.. 103 00:11:16,812 --> 00:11:18,143 Nhật ký? 104 00:11:19,047 --> 00:11:21,174 Vâng. Tôi tìm thấy nó trong túi xách của cô ấy. 105 00:11:22,751 --> 00:11:24,810 Được rồi, Anna, thế này nhé. 106 00:11:24,886 --> 00:11:28,583 Cô mang quyển nhật ký đến, và tôi sẽ dịch nó cho cô 107 00:11:28,657 --> 00:11:31,455 Và nếu chúng ta có được tên của bất kỳ người họ hàng nào, 108 00:11:33,495 --> 00:11:35,463 ...tôi sẽ đích thân gọi cho họ. 109 00:11:37,466 --> 00:11:39,900 Tôi chỉ cần nhờ cậu tôi dịch... Và khi cô đến, 110 00:11:39,968 --> 00:11:42,732 ...tôi sẽ nấu cho cô thêm ít canh soup borscht. 111 00:11:43,939 --> 00:11:48,899 Giống như bố của cô thường nấu vậy. Thế ngày mai nhé? Khoảng 7:00 được không? 112 00:11:52,380 --> 00:11:56,111 Tốt, thế là đã dàn xếp xong. Còn...ngay lúc này, mong cô thứ lỗi cho. 113 00:11:59,554 --> 00:12:01,351 Tạm biệt, Anna. 114 00:12:04,426 --> 00:12:05,654 Anna. 115 00:12:06,728 --> 00:12:09,561 Cô luôn làm việc tại Bệnh viện Trafalgar chứ? 116 00:12:10,732 --> 00:12:12,131 Vâng. Luôn luôn. 117 00:12:13,602 --> 00:12:15,263 Ừ. Tốt lắm. 118 00:12:37,325 --> 00:12:38,656 Xe đẹp đấy. 119 00:12:42,931 --> 00:12:45,331 Hiệu Ural. 120 00:12:45,400 --> 00:12:47,527 Cô không còn gặp chiếc nào nữa đâu. 121 00:12:48,803 --> 00:12:50,395 Nó là của bố tôi. 122 00:12:51,473 --> 00:12:53,600 Cô muốn bán nó giá bao nhiêu? 123 00:12:55,477 --> 00:12:57,468 Nó có giá trị tình cảm. 124 00:12:59,581 --> 00:13:02,880 "Giá trị tình cảm". Tôi đã từng nghe điều ấy. 125 00:13:07,522 --> 00:13:09,888 Không ở lại dự tiệc à? Không. 126 00:13:09,958 --> 00:13:11,152 Tôi cũng không. 127 00:13:12,494 --> 00:13:14,724 Tài xế không được mời. 128 00:13:15,830 --> 00:13:18,321 Thay vì vậy, cô có muốn đi uống chút gì không? 129 00:13:30,412 --> 00:13:36,976 Anna, làm thế nào mà bạn trai của cháu không cố đến đây? 130 00:13:39,588 --> 00:13:43,080 Cháu đâu còn sống với Oliver nữa, cậu Stepan. 131 00:13:43,158 --> 00:13:45,149 Cháu chỉ về đây sống ít lâu. 132 00:13:45,226 --> 00:13:46,784 Bao lâu cũng được, tùy con mà. 133 00:13:51,533 --> 00:13:53,728 Cậu biết nó sẽ tránh né cháu. 134 00:13:53,802 --> 00:13:56,066 Anh ấy không tránh né cháu. 135 00:13:56,137 --> 00:13:59,334 Chúa ơi, cậu làm như thể nhà đang cháy không bằng. 136 00:13:59,407 --> 00:14:00,965 Đàn ông da đen luôn luôn tránh né. 137 00:14:01,042 --> 00:14:02,532 Ôi, Stepan! 138 00:14:04,212 --> 00:14:06,180 Thế tôi không được phép nói trung thực à? 139 00:14:06,247 --> 00:14:07,407 Anh ta là một bác sĩ, Stepan. 140 00:14:07,482 --> 00:14:10,280 Việc có gì đâu mà phải bận tâm? 141 00:14:15,223 --> 00:14:19,819 Không thể hòa trộn huyết thống giữa 2 màu da được. 142 00:14:21,429 --> 00:14:24,057 Đó là lý do tại sao đứa trẻ đã chết trong bụng cháu. 143 00:14:24,165 --> 00:14:27,157 Ôi trời, im đi, Stepan! 144 00:14:27,235 --> 00:14:28,896 Anna, con làm ơn... 145 00:14:28,970 --> 00:14:32,872 Cậu chẳng khác gì ông ấy, những tên Nga ngu xuẩn, tàn bạo, nát rượu. 146 00:15:29,831 --> 00:15:30,991 A lô. 147 00:15:34,135 --> 00:15:36,831 Ừ. Là gấu panda đấy. Panda! 148 00:15:42,510 --> 00:15:45,775 "Coast is clear"? Hả? Cái gì? 149 00:15:45,847 --> 00:15:47,781 Không, không phải "bãi biển". 150 00:15:47,849 --> 00:15:50,079 Tao nói là "coast". 151 00:15:50,151 --> 00:15:52,779 Đó là một thành ngữ tiếng Anh, đồ khỉ đầu chó khốn kiếp. 152 00:15:52,854 --> 00:15:56,790 Nó nghĩa là... Nó nghĩa là... không có cảnh sát chứ? 153 00:15:57,959 --> 00:16:00,052 Chắc không? Tốt. 154 00:16:05,567 --> 00:16:08,001 Không. Cha tao không dính vào. 155 00:16:25,053 --> 00:16:27,317 Tài xế ở lại dưới này. 156 00:16:27,422 --> 00:16:28,684 Bình tỉnh nào. 157 00:16:28,890 --> 00:16:30,915 Ông thật sự nghĩ tôi sẽ làm việc này à? 158 00:16:32,193 --> 00:16:35,822 Anh ấy không phải là tài xế. Anh ấy là nhân viên mai táng. 159 00:16:35,897 --> 00:16:37,489 Vậy à? Ừ. 160 00:16:37,565 --> 00:16:39,226 Tôi không thích nó. 161 00:16:43,271 --> 00:16:48,174 Tôi đã chuyển đổi những phòng trên lầu thành câu lạc bộ tập thể. 162 00:16:48,309 --> 00:16:51,608 Vài trò cờ bạc, đồ uống, 163 00:16:51,679 --> 00:16:54,546 thuốc lá, thức ăn, khiêu vũ. 164 00:16:55,550 --> 00:16:57,950 Toàn là những thứ đáng kinh ngạc nhất... 165 00:16:59,654 --> 00:17:01,212 Ê. 166 00:17:01,289 --> 00:17:02,278 Này, Ekrem. 167 00:17:03,424 --> 00:17:05,619 Bình tĩnh nào. 168 00:17:05,693 --> 00:17:07,490 Từ từ thôi. 169 00:17:07,562 --> 00:17:10,190 Cháu có vé rồi, chú Azim. 170 00:17:10,265 --> 00:17:11,892 Trận đấu với Chelsea. 171 00:17:11,966 --> 00:17:13,433 Họ bảo đã bán hết vé. 172 00:17:13,501 --> 00:17:15,867 Nhưng cháu đã tìm được vé để xem Chelsea đá. 173 00:17:15,937 --> 00:17:20,465 Được rồi, được rồi, được rồi. Bây giờ cháu xem DVD đi. 174 00:17:22,844 --> 00:17:25,369 Đi đi. 175 00:17:28,183 --> 00:17:30,083 Azim hả? Ừ. 176 00:17:30,151 --> 00:17:32,949 Nó biết nói là nó không trông thấy chúng ta chứ? 177 00:17:34,222 --> 00:17:36,747 Nó không biết gì hết. 178 00:17:36,825 --> 00:17:39,191 Nó đã bị thần thánh quở phạt. 179 00:17:45,500 --> 00:17:48,298 Ừ. Chính hắn. 180 00:17:48,369 --> 00:17:51,202 Hắn từng giống như đàn em của tôi. 181 00:17:51,272 --> 00:17:56,175 Còn bây giờ, hắn trông như một khúc kem chết tiệt. 182 00:17:57,912 --> 00:18:02,440 Này! Phải tỏ ra tôn trọng người chết chứ. 183 00:18:06,754 --> 00:18:07,982 Tôn trọng à? 184 00:18:11,125 --> 00:18:13,787 Đây là sự tôn trọng. 185 00:18:19,901 --> 00:18:22,961 Nào, Kolya, hắn là việc của cậu. 186 00:18:24,005 --> 00:18:25,700 Biểu lộ chút tôn trọng đi. 187 00:18:27,408 --> 00:18:28,670 Đồ đồng tính luyến ái! 188 00:18:43,725 --> 00:18:45,693 Ông có máy sấy tóc không? 189 00:19:25,566 --> 00:19:28,057 Ông đã cắt tóc hắn xong chưa? 190 00:19:33,641 --> 00:19:36,940 Tôi nghĩ là ông muốn lấy 6.50 đồng bảng trong ví của hắn. 191 00:19:43,518 --> 00:19:45,247 Tốt nhất là đốt cái ví đi. 192 00:19:47,188 --> 00:19:48,678 Được rồi. 193 00:19:48,756 --> 00:19:52,192 Bây giờ tôi sẽ bẻ răng và cắt những lóng tay của hắn. 194 00:19:54,262 --> 00:19:56,662 Ông có thể ra khỏi phòng. 195 00:20:03,638 --> 00:20:05,128 Cả anh nữa. 196 00:20:50,184 --> 00:20:51,208 Khoan đã... 197 00:20:51,319 --> 00:20:54,049 Ta không chèn nặng thêm hoặc làm gì sao? 198 00:20:54,122 --> 00:20:57,922 Không cần. Nếu muốn vứt xác, thì đây là chỗ tốt nhất. 199 00:20:58,393 --> 00:21:02,295 Đây là nơi tốt nhất để thủ tiêu xác chết. 200 00:21:02,864 --> 00:21:03,990 Nào. 201 00:21:05,099 --> 00:21:06,123 Một... 202 00:21:07,035 --> 00:21:08,434 Hai... 203 00:21:09,003 --> 00:21:10,197 Ba... 204 00:21:13,908 --> 00:21:17,309 Dòng chảy sẽ cuốn nó xuống qua khỏi rào chắn. 205 00:22:18,739 --> 00:22:20,934 Tôi rất phấn khích vào sáng nay. 206 00:22:21,509 --> 00:22:23,670 Hôm qua, một người bạn trở về làng của chúng tôi 207 00:22:23,744 --> 00:22:27,578 và anh ấy đã kể hết cho chúng tôi nghe, về những địa điểm trên tấm bản đồ mà tôi đang xem, 208 00:22:27,815 --> 00:22:32,775 Paris, Amsterdam, London. Quả thực anh ấy đã từng đến đó. 209 00:22:34,088 --> 00:22:38,684 Anh ấy nói tương lai của mọi thứ đã đang diễn ra ở tất cả những vùng đó. 210 00:22:50,671 --> 00:22:51,899 Anna. 211 00:22:53,107 --> 00:22:55,598 Tôi không nghĩ là cô đến sớm vậy.. 212 00:22:55,676 --> 00:22:57,041 Không sao chứ ạ? 213 00:22:59,247 --> 00:23:01,238 Tôi đã sao chép toàn bộ. 214 00:23:04,318 --> 00:23:06,218 Thế bản chính đâu? 215 00:23:06,287 --> 00:23:07,879 À, tôi sẽ giữ nó. 216 00:23:07,955 --> 00:23:11,447 Ý định một ngày nào đó, tôi sẽ trao nó cho con gái của Tatiana. 217 00:23:14,795 --> 00:23:18,060 Tôi sẽ cần mắt kính và một cái đầu tỉnh táo. 218 00:23:18,132 --> 00:23:21,158 Hôm nay, tôi đã phá lệ và tôi đã uống vodka. 219 00:23:22,904 --> 00:23:26,237 Tôi sẽ dịch nó vào ngày mai. 220 00:23:26,307 --> 00:23:29,970 Xong, tôi sẽ mang bản dịch tới nhà của cô. 221 00:23:31,112 --> 00:23:33,273 Cô đang ở đâu, Anna? 222 00:23:33,347 --> 00:23:34,575 Gần đây thôi. 223 00:23:36,317 --> 00:23:39,150 Nhưng tôi có thể chỉ cần ghé đây và nhận nó. 224 00:23:39,220 --> 00:23:41,450 Hay là để tôi đưa cô về nhà. 225 00:23:42,490 --> 00:23:44,583 Không sao đâu. Tôi đã có chiếc mô tô ở bên ngoài. 226 00:23:47,228 --> 00:23:49,389 Xem nào, Kirill. 227 00:23:49,597 --> 00:23:50,723 Đi ra. 228 00:23:53,134 --> 00:23:54,931 Được rồi. Được rồi. 229 00:23:56,070 --> 00:23:57,401 Đứng dậy, Kirill. 230 00:23:57,471 --> 00:23:59,268 Giờ mình là chiến hữu mà, anh bạn. 231 00:23:59,440 --> 00:24:00,429 Ừ. Ừ. 232 00:24:00,541 --> 00:24:01,530 Cậu biết không? 233 00:24:08,950 --> 00:24:10,247 Xin chào. 234 00:24:11,719 --> 00:24:13,311 Xin chào. Xin lỗi. 235 00:24:23,197 --> 00:24:25,097 Xâu chìa khóa chết tiệt của cậu đâu rồi? 236 00:24:52,226 --> 00:24:54,524 Chúng tôi đã tới chỗ Kurdish. 237 00:24:54,595 --> 00:24:57,155 Họ không chỉ kỷ niệm Giáng Sinh. 238 00:24:59,200 --> 00:25:01,600 Bố à! Con đã làm gì? 239 00:25:01,669 --> 00:25:04,001 Là Giáng Sinh vui vẻ mà, phải không? 240 00:25:07,942 --> 00:25:09,967 Tôi nghĩ anh ấy đã chịu đựng đủ rồi.. 241 00:25:10,211 --> 00:25:13,044 Cậu là cái quái gì mà nói "Đủ rồi" với tôi? 242 00:25:18,686 --> 00:25:20,745 Bố à. Ê, Bố! 243 00:25:24,425 --> 00:25:25,551 Bố! 244 00:25:28,863 --> 00:25:29,887 Bố! 245 00:25:48,249 --> 00:25:49,443 Chúa ơi! 246 00:25:55,890 --> 00:25:57,824 Cô bị nước vào máy rồi. 247 00:25:59,927 --> 00:26:02,327 Nước à? Sao anh nghĩ vậy? 248 00:26:04,632 --> 00:26:05,724 Nói đùa thôi. 249 00:26:15,276 --> 00:26:19,770 Những người đưa thư đã chạy loại xe này trong làng, lúc tôi còn bé. 250 00:26:19,847 --> 00:26:22,145 Bản sao kiểu Nga. Xe BMW hai máy. 251 00:26:25,553 --> 00:26:26,645 Như nhau cả. 252 00:26:28,389 --> 00:26:29,481 Cái gì? 253 00:26:38,632 --> 00:26:39,826 Làm ơn. 254 00:26:39,900 --> 00:26:41,299 Cho phép tôi. 255 00:26:56,851 --> 00:26:58,079 Đi xe buýt thôi. 256 00:27:06,160 --> 00:27:07,889 Cô phải đi bao xa? 257 00:27:10,297 --> 00:27:12,128 Chỉ vừa qua khỏi công viên. 258 00:27:13,634 --> 00:27:16,068 Tôi là tài xế. 259 00:27:16,137 --> 00:27:17,968 Tôi lái cả xe limousines. 260 00:27:19,306 --> 00:27:20,568 Xin mời. 261 00:27:20,641 --> 00:27:23,576 Nếu Semyon, ông chủ của tôi, trông thấy tôi để mặc khách đội mưa đi bộ về nhà, 262 00:27:23,644 --> 00:27:25,271 Ông ta sẽ phạt tôi. 263 00:27:32,620 --> 00:27:35,350 Anh đã từng gặp một cô gái tên là Tatiana chưa? 264 00:27:36,957 --> 00:27:40,222 Tôi đã gặp nhiều người tênTatiana. 265 00:27:40,294 --> 00:27:41,955 Cô ấy có thai. 266 00:27:43,964 --> 00:27:46,660 Trrường hợp đó thì không, Tôi chưa bao giờ biết cô ấy. 267 00:27:50,404 --> 00:27:52,201 Cô ấy đã chết trong ca trực của tôi. 268 00:27:53,774 --> 00:27:55,742 Tôi đoán cô làm nữ hộ sinh. 269 00:27:56,744 --> 00:27:59,406 Đôi khi, sự sinh ra và cái chết xảy ra một lượt. 270 00:28:01,615 --> 00:28:05,073 Cô ấy nhập viện với cả 2 cánh tay đầy vết kim đâm. 271 00:28:05,152 --> 00:28:07,882 Có thể là một gái điếm ở tuổi 14. 272 00:28:11,525 --> 00:28:14,016 Anh có nghĩ rằng con trai ông Semyon biết cô ấy không? 273 00:28:15,696 --> 00:28:17,891 Tôi là tài xế. 274 00:28:17,965 --> 00:28:21,457 Tôi rẽ trái, tôi rẽ phải, tôi đi thẳng tới trước. Vậy thôi. 275 00:28:26,607 --> 00:28:28,700 Anh sẽ rẽ phải ở ngã kế. 276 00:28:41,222 --> 00:28:43,087 Tôi nợ anh bao nhiêu đây? 277 00:28:49,196 --> 00:28:50,857 Quà Giáng sinh tặng cô. 278 00:29:16,924 --> 00:29:17,913 Xin chào ông. Chào. 279 00:29:17,992 --> 00:29:19,425 Sao rồi? 280 00:29:26,467 --> 00:29:29,061 Chúng tôi nhận định hắn có thể là Mafia Nga. 281 00:29:37,845 --> 00:29:40,439 Và hắn là một thành viên của hội Vory v zakone. 282 00:29:41,015 --> 00:29:44,576 Những ngôi sao trên đầu gối có ý nghĩa là hắn không bao giờ quỳ trước bất cứ ai. 283 00:29:49,023 --> 00:29:53,960 Trong những nhà tù Nga, chuyện đời của anh được viết lên trên thân thể anh, 284 00:29:54,161 --> 00:29:55,560 bằng hình xăm. 285 00:29:58,699 --> 00:30:01,429 Không có hình xăm, anh không tồn tại. 286 00:30:01,802 --> 00:30:03,736 Gã này từng là một tay đàn anh. 287 00:30:05,205 --> 00:30:08,834 Và hắn đã bị xử lý rất chuyên nghiệp. 288 00:30:12,947 --> 00:30:14,938 Còn thứ khác nữa đây. 289 00:30:20,287 --> 00:30:22,084 Nó trong áo vét của hắn. 290 00:30:31,365 --> 00:30:32,457 Anna? 291 00:30:33,067 --> 00:30:34,159 Dạ? 292 00:30:34,868 --> 00:30:36,529 Stepan, vào đây. 293 00:30:39,540 --> 00:30:41,565 Cho nó biết về chuyện cậu đã kể với tôi. 294 00:30:43,944 --> 00:30:46,845 Gì vậy? Cậu Stepan? Cháu bị muộn giờ làm rồi. 295 00:30:50,117 --> 00:30:51,345 Ai đưa cho cậu cái đó? 296 00:30:51,418 --> 00:30:52,942 Nó đã nằm trên bàn trang điểm. 297 00:30:53,854 --> 00:30:56,823 Mẹ à, mẹ không được đụng vào đồ của con. 298 00:30:56,890 --> 00:30:59,188 Con đã muốn cậu dịch nó mà. Phải, nhưng cậu không chịu, 299 00:30:59,259 --> 00:31:01,227 nên con đã nhờ người khác. 300 00:31:01,795 --> 00:31:05,993 Không, Anna. Cháu không được gặp ai khác với cái này. 301 00:31:07,501 --> 00:31:09,401 Không được gặp bất cứ ai. 302 00:31:10,604 --> 00:31:12,902 Nasilovaniye có nghĩa là cưỡng hiếp. 303 00:31:13,974 --> 00:31:16,534 Igla nghĩa là mũi kim. 304 00:31:18,145 --> 00:31:19,669 Prostitutsiya... 305 00:31:20,581 --> 00:31:23,948 Chắc cháu đoán được rồi. Cậu phải đi rửa tay. 306 00:31:32,059 --> 00:31:34,084 Anna, 307 00:31:34,161 --> 00:31:37,028 Stepan nói rằng cô gái này... 308 00:31:37,097 --> 00:31:40,897 tàn đời dưới bàn tay của Vory v zakone. 309 00:31:40,968 --> 00:31:43,095 Con biết điều đó nghĩa là gì không ? 310 00:31:44,438 --> 00:31:45,928 Mẹ à, 311 00:31:46,006 --> 00:31:48,031 Nếu con không tìm ra người họ hàng nào trong vài ngày tới, 312 00:31:48,108 --> 00:31:49,700 Họ sẽ chuyển Christine ra viện mồ côi. 313 00:31:49,777 --> 00:31:53,269 Một khi đã dính vào hệ thống ấy, con bé sẽ không bao giờ trở ra nữa. 314 00:31:55,149 --> 00:31:57,117 Ai đặt cho nó tên Christine? 315 00:31:58,352 --> 00:32:00,479 Con phải gọi nó bằng một cái tên nào đấy chứ. 316 00:32:01,755 --> 00:32:03,620 Nghe giống như Giáng Sinh (Christmas). 317 00:32:06,927 --> 00:32:08,656 Con bé đẹp làm sao. 318 00:32:12,466 --> 00:32:17,335 Nếu mẹ thuyết phục được Stepan dịch nó, con sẽ giao phần xử lý cho cảnh sát chứ? 319 00:32:24,278 --> 00:32:26,803 Nói với cậu là con đã nghe thấy ổng văng tục đấy. 320 00:33:16,296 --> 00:33:20,130 Thế, ta sẽ làm tình với ai đây? 321 00:33:20,200 --> 00:33:22,600 Anh muốn gì? 322 00:33:22,669 --> 00:33:23,897 Nghiêm túc mà. 323 00:33:26,673 --> 00:33:30,507 Chọn 1 em đi. Thôi mà. Để tôi tự lo. 324 00:33:30,577 --> 00:33:34,638 Nghe tớ đi. Cậu sẽ làm tình 1 trong mấy con này. 325 00:33:40,921 --> 00:33:42,411 Được rồi. Được rồi. 326 00:33:44,158 --> 00:33:47,093 Cậu phải chơi 1 đứa trong mấy con này ngay lập tức! 327 00:33:49,530 --> 00:33:50,895 Đây là lệnh. 328 00:34:04,678 --> 00:34:06,236 Việc gì đến anh? 329 00:34:07,181 --> 00:34:09,081 Cậu sẽ chơi ai? 330 00:34:09,149 --> 00:34:10,548 Xem nào, Kirill. 331 00:34:11,185 --> 00:34:12,618 Tớ đang tiến cử cậu với bố tớ. 332 00:34:12,686 --> 00:34:15,917 Tớ phải chắc là cậu không phải dân đồng tính. 333 00:34:19,226 --> 00:34:21,558 Đủ rồi, Kirill. 334 00:34:23,630 --> 00:34:24,654 Đủ? 335 00:34:24,998 --> 00:34:26,295 Đồ bò Siberian. 336 00:34:26,567 --> 00:34:29,092 Cậu không được nói với Vor thế nào là đủ. 337 00:34:32,539 --> 00:34:36,100 Tớ dẫn cậu vào cái chuồng yêu thích của bố tớ. 338 00:34:36,176 --> 00:34:39,634 Ổng tự đến đây bởi vì bọn nó trong trắng. 339 00:34:40,514 --> 00:34:44,075 Còn bây giờ, tớ muốn xem cậu làm tình với 1 đứa trong số chó cái này. 340 00:34:44,818 --> 00:34:48,413 Như vậy, cậu cho tớ thấy cậu không phải dân đồng tính. 341 00:34:51,525 --> 00:34:52,719 Điên khùng. 342 00:34:56,964 --> 00:34:58,898 Sao, đứa nào đây? 343 00:35:03,470 --> 00:35:04,732 Cô ấy. 344 00:35:09,209 --> 00:35:13,873 Lúc tôi còn bé, London như một thiên đường. 345 00:35:13,947 --> 00:35:16,541 Tôi còn không dám chắc là nó có thật. 346 00:35:16,617 --> 00:35:21,577 Bạn tôi đã kể rằng ở London, có một nơi, người ta trả tiền thuê các cô gái hát. 347 00:35:21,655 --> 00:35:25,887 Anh ấy nói, nếu tôi hát ở quán ăn này trong 1 tuần, tôi sẽ kiếm được nhiều tiền... 348 00:35:25,959 --> 00:35:28,257 hơn là cha của tôi làm lụng cả năm. 349 00:35:42,376 --> 00:35:43,707 Rất khá. 350 00:35:46,179 --> 00:35:47,976 Cậu làm khá lắm. 351 00:35:51,785 --> 00:35:53,810 Hả? Thật à? 352 00:35:54,621 --> 00:35:56,680 Cám ơn người anh em. 353 00:36:00,027 --> 00:36:03,861 Vậy, nếu đã kiểm tra tôi xong, thì... 354 00:36:05,666 --> 00:36:08,658 ...hãy xéo chổ khác để tôi mặc quần áo. 355 00:36:56,116 --> 00:36:57,481 Cô họ gì? 356 00:37:01,121 --> 00:37:03,612 Nói đi, cô họ gì. 357 00:37:05,359 --> 00:37:06,951 Kirilenko. 358 00:37:08,428 --> 00:37:09,486 Quê cô ở đâu? 359 00:37:11,665 --> 00:37:12,757 Ukraine. 360 00:37:15,235 --> 00:37:18,102 Làng nào? Tỉnh nào? 361 00:37:19,239 --> 00:37:21,332 Irpen. 362 00:37:21,408 --> 00:37:23,342 Ngoại ô Kiev. 363 00:37:34,321 --> 00:37:36,448 Cố sống lâu một chút. 364 00:37:42,629 --> 00:37:43,755 Hiểu không? 365 00:37:56,009 --> 00:37:58,204 Bạn tôi nói sẽ dẫn tôi đến Amsterdam 366 00:37:58,278 --> 00:38:01,805 và từ đó chúng tôi có thể tìm cách vào London. 367 00:38:01,915 --> 00:38:06,875 Tôi đã luyện giọng và gia nhập trở lại đội ca nhà thờ. 368 00:38:07,387 --> 00:38:09,719 Tôi cũng luyện cả tiếng Anh. 369 00:38:11,058 --> 00:38:15,427 Bạn tôi nói chú anh ấy sở hữu một quán ăn, nơi ta có thể hát. 370 00:38:15,495 --> 00:38:18,157 Anh ấy cam đoan là ông này sẽ quan tâm đến tôi. 371 00:38:18,231 --> 00:38:21,667 Bây giờ ta đi ngủ nào. Chào cô, Anna. 372 00:38:21,735 --> 00:38:24,067 Tôi đã đi rón rén đến đây. 373 00:38:24,137 --> 00:38:25,729 Sao ông vào đây được? 374 00:38:25,806 --> 00:38:30,072 Có những cánh cửa luôn luôn mở mà, Anna Ivanovna. 375 00:38:30,143 --> 00:38:32,873 Tôi e rằng ông không được phép ở đây. 376 00:38:32,946 --> 00:38:36,211 Xin cô, Anna. Cho phép tôi nói. 377 00:38:37,017 --> 00:38:38,917 Tôi đã dịch quyển nhật ký. 378 00:38:46,693 --> 00:38:51,255 Tôi đã bị sốc vì khám phá con trai của tôi, Kirill, 379 00:38:51,331 --> 00:38:54,232 đã được nhắc đến nhiều lần. 380 00:38:56,470 --> 00:38:59,633 Tôi đã biết, trong một vài năm, nó đã từ bỏ con đường... 381 00:38:59,706 --> 00:39:01,367 ...mà tôi đã mở sẵn cho nó. 382 00:39:08,448 --> 00:39:12,782 Mẹ nó... Mẹ nó mất khi nó còn rất bé. 383 00:39:16,890 --> 00:39:18,915 Nó viết gì về anh ấy? 384 00:39:20,627 --> 00:39:22,561 Nhiều thứ xấu lắm. 385 00:39:26,867 --> 00:39:30,860 Nhưng xin cô, Anna, cứ để cho tôi xử lý thằng ấy. 386 00:39:31,671 --> 00:39:34,834 Nếu quyển nhật ký cần phải tìm cách chuyển đến cảnh sát... 387 00:39:36,076 --> 00:39:40,103 Ý tôi là, một vài chuyện con tôi đã làm... 388 00:39:42,182 --> 00:39:44,446 là bất hợp pháp. 389 00:39:44,518 --> 00:39:46,713 Và nó là một đứa ngoan. 390 00:39:46,786 --> 00:39:49,812 Tôi không bận tâm đến anh ấy. Tôi chỉ lo cho đứa bé. 391 00:39:51,258 --> 00:39:53,089 Tất nhiên. Tất nhiên. 392 00:40:01,635 --> 00:40:03,728 Cháu bé... 393 00:40:05,172 --> 00:40:06,469 Dể thương quá. 394 00:40:09,910 --> 00:40:12,538 Tôi đã cho tìm kiếm. 395 00:40:12,612 --> 00:40:16,412 Tôi đã tìm ra địa chỉ gia đình của Tatiana ở Nga.. 396 00:40:17,450 --> 00:40:21,113 Đó là nơi đứa bé sẽ thuộc về, phải không? 397 00:40:23,990 --> 00:40:27,050 Có lẽ chúng ta nên thỏa thuận với nhau. 398 00:40:29,129 --> 00:40:30,926 Cô hiểu ý tôi không? 399 00:40:35,769 --> 00:40:38,067 Không sao. Ông ấy sẽ ra ngay.. 400 00:40:41,341 --> 00:40:43,901 Như vậy, cô đã biết tôi ở đâu, 401 00:40:44,978 --> 00:40:47,742 và tôi cũng biết chỗ của cô, Anna Ivanovna. 402 00:40:50,784 --> 00:40:55,187 Tôi đã bị xô xuống cầu thang, và rơi lên trên những cái bao tải, 403 00:40:55,255 --> 00:40:56,552 là những bao tải đựng khoai tây. 404 00:40:57,424 --> 00:40:59,858 Kirill bước xuống theo tôi... "Kirill bước xuống theo tôi... 405 00:40:59,926 --> 00:41:01,655 ... và hắn đánh tôi đến tóe máu. 406 00:41:01,728 --> 00:41:04,094 -"... và hắn đánh tôi đến tóe máu. 407 00:41:04,164 --> 00:41:08,828 "Kế đó, hắn đã cố cưỡng hiếp tôi, nhưng hắn không làm được. 408 00:41:09,936 --> 00:41:13,804 "Hắn càng lúc càng điên tiết và tiếp tục đánh tôi. 409 00:41:15,175 --> 00:41:18,576 "Sau cùng, cha của hắn đi xuống. 410 00:41:19,546 --> 00:41:23,004 "Chính người cha đã cưỡng hiếp tôi. 411 00:41:26,152 --> 00:41:28,586 "Hắn đã quát người con, 412 00:41:28,655 --> 00:41:33,558 "Mày mà không trị nỗi con ngựa, thì nó sẽ không bao giờ chịu thuần phục, Kirill à." 413 00:41:35,028 --> 00:41:37,656 Chào con gái. Đêm qua ổn chứ? 414 00:41:42,102 --> 00:41:45,697 Chứng viêm khớp của cậu Stepan đang hành. Mẹ đang viết chính tả. 415 00:41:53,113 --> 00:41:55,547 Con uống trà hay là gì? 416 00:41:58,151 --> 00:41:59,812 Ông ấy đã đến gặp con. 417 00:42:01,521 --> 00:42:04,012 Người đàn ông từ quán ăn, ông ấy đã đến bệnh viện. 418 00:42:04,090 --> 00:42:07,548 Cậu đã nói với con điều này rồi! Cậu đã bảo là... Cháu biết, là lỗi của cháu. 419 00:42:07,627 --> 00:42:09,390 Không phải lỗi tại ai hết. 420 00:42:10,930 --> 00:42:13,524 Tôi có một người bạn từ Ukraine đến, có giữ một khẩu súng... 421 00:42:13,633 --> 00:42:16,568 Stepan à! ... từ hồi chiến tranh ở Afghanistan. 422 00:42:16,636 --> 00:42:18,365 Đừng nhắc đến súng mà. 423 00:42:19,506 --> 00:42:24,170 Cậu từng đương đầu với bọn Vory v zakone khi còn làm việc cho KGB. 424 00:42:24,778 --> 00:42:27,406 Cậu không bao giờ làm việc cho đám KGB chết tiệt. 425 00:42:28,648 --> 00:42:30,172 Cậu đã làm phụ tá! 426 00:42:32,052 --> 00:42:33,986 Gã đàn ông này muốn gì? 427 00:42:37,123 --> 00:42:38,886 Ông ấy muốn quyển nhật ký. 428 00:42:40,393 --> 00:42:44,591 Và đổi lại, ông ấy sẽ đưa cho chúng ta địa chỉ của gia đình Tatiana. 429 00:42:47,367 --> 00:42:48,698 Gia đình của Christine. 430 00:42:48,768 --> 00:42:50,861 Cháu không thể giao du với bọn đó. 431 00:42:50,937 --> 00:42:54,202 Đây không phải là giao du. Đây là một sự trao đổi thông tin. 432 00:42:54,274 --> 00:42:57,038 Chị đã quên những gì tôi vừa mới đọc à? 433 00:42:57,110 --> 00:42:59,078 Mình phải thực tế. 434 00:43:02,749 --> 00:43:04,842 Con nghĩ là ông ấy đã đe dọa làm hại đứa trẻ. 435 00:43:04,918 --> 00:43:06,852 Rồi sẽ êm mà. Không! 436 00:43:07,420 --> 00:43:08,614 Stepan à! 437 00:43:09,389 --> 00:43:11,414 Đây đâu phải là thế giới của mình. 438 00:43:11,491 --> 00:43:13,391 Chúng ta là những người bình thường. 439 00:43:18,064 --> 00:43:21,693 Cô ấy đã từng là một người bình thường. 440 00:43:32,379 --> 00:43:33,744 Lại đây. 441 00:43:36,182 --> 00:43:38,173 Tớ có quà cho cậu đây. 442 00:43:49,763 --> 00:43:51,492 Từ Pháp đấy. 443 00:43:51,564 --> 00:43:52,963 Lâu năm cực kỳ! 444 00:43:58,204 --> 00:44:00,069 Đây. 445 00:44:00,140 --> 00:44:01,539 Khui một chai đi. 446 00:44:01,608 --> 00:44:03,838 Với rượu vang thì lâu năm mới ngon. 447 00:44:05,645 --> 00:44:10,605 Chỗ nào cũng bán 60 bảng 1 chai. Còn tớ tậu được chỉ 10 đồng 1 thùng, anh bạn à. 448 00:44:11,818 --> 00:44:13,217 Ở đâu ra vậy? 449 00:44:14,287 --> 00:44:16,346 Ở đâu à, đừng hỏi.. 450 00:44:18,358 --> 00:44:19,416 Bây giờ, 451 00:44:20,994 --> 00:44:22,723 nếu bố tớ nói đồng ý, 452 00:44:23,963 --> 00:44:27,262 Tớ sẽ bắt đầu kể chuyện nghiêm túc cho cậu nghe.. 453 00:44:27,333 --> 00:44:29,767 Nhập khẩu, xuất khẩu. 454 00:44:29,836 --> 00:44:33,465 Thứ say sưa này chỉ như là quà tặng cho bạn bè của bố. 455 00:44:33,540 --> 00:44:37,670 Còn hàng nhập khẩu đúng nghĩa là từ Kabul. 456 00:44:38,711 --> 00:44:39,700 Cậu hiểu không? 457 00:44:41,147 --> 00:44:45,208 Bố! Bố làm con giật mình. Có gì sai nào? Bọn con chỉ nếm thử mà. 458 00:44:45,285 --> 00:44:47,082 Có gì sai à? 459 00:44:47,153 --> 00:44:50,088 Soyka bạn mày chết rồi. 460 00:44:51,925 --> 00:44:54,325 Ừ? 461 00:44:54,394 --> 00:44:57,955 Rồi sao? Mắc mớ gì đến con. 462 00:44:58,031 --> 00:45:00,625 Đừng. Đừng. Đừng. Đừng gạt tao. 463 00:45:00,700 --> 00:45:02,167 Bố à, tin con đi. 464 00:45:02,235 --> 00:45:05,170 Tao bảo mày đừng gạt tao! Ối, bố ơi! 465 00:45:05,238 --> 00:45:07,468 Đừng có gạt tao! 466 00:45:07,540 --> 00:45:11,237 Kirill. Bố anh nói đúng. Gạt ông ấy được gì. 467 00:45:13,680 --> 00:45:15,443 Cậu nói gì thế? 468 00:45:15,582 --> 00:45:17,174 Cháu trai của Azim đã cắt họng Soyka. 469 00:45:18,184 --> 00:45:20,049 Kirill đã thuê nó làm vậy. 470 00:45:20,620 --> 00:45:22,315 Câm cái mồm thối của mày lại! 471 00:45:22,589 --> 00:45:24,955 Bố cậu luôn luôn biết sự thật. 472 00:45:26,426 --> 00:45:28,451 Không sao đâu, ông chủ. Ông không cần phải lo. 473 00:45:28,528 --> 00:45:30,655 Sao hả? Tôi không phải lo? 474 00:45:33,132 --> 00:45:35,532 Tôi đã tự tay thủ tiêu cái xác. 475 00:45:35,602 --> 00:45:37,126 Cảnh sát sẽ không thể tìm được gì. 476 00:45:37,203 --> 00:45:40,138 Con tôi phạm tội sát nhân ở ngay trước mắt tôi... 477 00:45:40,206 --> 00:45:42,071 Một chiến hữu. 478 00:45:42,141 --> 00:45:44,473 Và không ai nghĩ là sẽ cho tôi biết? 479 00:45:44,544 --> 00:45:48,241 Theo quy tắc của Vory v zakone "Không bao giờ được nói với ai về xếp của mình". 480 00:45:48,314 --> 00:45:50,145 Kirill là xếp của tôi. 481 00:45:51,351 --> 00:45:53,080 Khi biết chuyện xảy ra, 482 00:45:53,152 --> 00:45:56,644 chúng tôi cần làm việc phải làm, để dọn êm tình hình. 483 00:45:56,723 --> 00:45:59,749 Soyka đã đồn thổi chuyện dối trá về Kirill, 484 00:45:59,826 --> 00:46:01,487 ...về gia đình ông. 485 00:46:03,863 --> 00:46:05,763 Chuyện ấy rất đáng. 486 00:46:06,900 --> 00:46:10,131 Tôi quyết định chuyện phải trái. 487 00:46:10,203 --> 00:46:13,969 Cậu không thể vô cớ giết chết 1Vor. 488 00:46:15,475 --> 00:46:18,933 Ông cũng biết như tôi, Soyka đã báo cảnh sát. 489 00:46:21,247 --> 00:46:24,410 Là tài xế, cậu đã biết tường tận. 490 00:46:24,484 --> 00:46:27,510 Tôi có bắt chuyện với các xe hàng xuất khẩu của Chechens. 491 00:46:27,587 --> 00:46:32,456 Họ kể rằng, Soyka đã trao đổi với mật vụ Nga ở Scotland Yard. 492 00:46:33,092 --> 00:46:35,322 Kirill đã làm đúng. 493 00:46:35,695 --> 00:46:39,256 Anh ta đã hành xử có lợi cho người của chúng ta. Họ sẽ cảm kích về chuyện ấy. 494 00:46:39,699 --> 00:46:43,100 Đúng, thưa bố! Con thề. Im miệng! 495 00:46:48,608 --> 00:46:50,906 Nếu cậu đã biết tường tận, 496 00:46:52,345 --> 00:46:57,248 Cậu sẽ phải biết rằng Soyka còn có đồng bọn nữa. 497 00:46:58,618 --> 00:47:00,916 Không sao đâu. Kirill đã có tôi. 498 00:47:01,688 --> 00:47:03,053 Không sao à? 499 00:47:05,725 --> 00:47:06,817 Thôi được. 500 00:47:09,429 --> 00:47:11,329 Mang đám thùng vào cho khuất mắt. 501 00:47:20,406 --> 00:47:23,933 Nghe rồi đấy,thằng khờ. Bây giờ cậu mang đám thùng vào cho khuất mắt. 502 00:47:24,844 --> 00:47:26,971 Được thôi. 503 00:47:37,657 --> 00:47:39,318 Đây này. Cám ơn. 504 00:47:44,831 --> 00:47:47,026 Cậu ăn được à? Cậu đói mà. 505 00:47:54,407 --> 00:47:56,170 Tài xế của họ kia. 506 00:48:00,346 --> 00:48:01,870 Anh ta đến đấy.. 507 00:48:17,830 --> 00:48:19,764 Gặp gỡ nơi công cộng... 508 00:48:21,034 --> 00:48:23,400 Đông người xung quanh. Rất khôn ngoan. 509 00:48:25,838 --> 00:48:29,171 Và tôi thấy ông dẫn theo cả người hỗ trợ. 510 00:48:30,309 --> 00:48:31,606 Cũng rất khôn ngoan. 511 00:48:31,778 --> 00:48:34,679 Hồi còn ở KGB, bọn ta đã biết cách đối phó với đám cặn bã các người. 512 00:48:35,581 --> 00:48:37,913 Thế ông đã làm gì nào? 513 00:48:37,984 --> 00:48:39,178 Stepan. 514 00:48:45,258 --> 00:48:46,350 Anna? 515 00:49:13,486 --> 00:49:14,612 Được rồi. 516 00:49:16,355 --> 00:49:17,720 Cám ơn. 517 00:49:18,658 --> 00:49:21,593 Bây giờ, hãy đưa cho tôi địa chỉ. Địa chỉ nào? 518 00:49:24,497 --> 00:49:26,158 Gia đình của Tatiana. 519 00:49:28,968 --> 00:49:31,664 Tôi không biết cô muốn nói gì. 520 00:49:33,272 --> 00:49:35,968 Đấy? Thấy chưa? Tôi đã nói trước sự việc sẽ như vậy mà. 521 00:49:36,042 --> 00:49:37,703 Tôi đã nói rồi. Anna! 522 00:49:42,348 --> 00:49:45,010 Cô ấy mới 14 tuổi thôi! Đọc quyển nhật ký đi. 523 00:49:45,084 --> 00:49:48,451 Cô ấy bị hắn cưỡng hiếp ở tuổi 14. Lũ con hoang các người đã giết cô ấy. 524 00:49:48,521 --> 00:49:50,284 Bình tĩnh nào. 525 00:49:50,757 --> 00:49:55,421 Giận dữ rất nguy hiểm. Nó khiến người ta làm những trò ngu ngốc. 526 00:49:55,495 --> 00:49:59,454 Cô hãy quên mọi chuyện đã từng xảy ra. 527 00:50:00,767 --> 00:50:03,099 Cô đang ở nhầm chỗ rồi, Anna Ivanovna. 528 00:50:03,169 --> 00:50:05,694 Cô thuộc về đàng kia với những con người tốt. 529 00:50:07,406 --> 00:50:09,636 Hãy tránh xa những người như tôi. 530 00:50:13,179 --> 00:50:14,510 Đồ ma quỷ! 531 00:50:16,516 --> 00:50:18,040 Khốn nạn! 532 00:50:18,117 --> 00:50:19,345 Stepan! 533 00:50:35,501 --> 00:50:38,993 Tôi không chắc mình sẽ chịu đựng được thêm ngày nào nữa hay không. 534 00:50:39,071 --> 00:50:43,030 Những cánh cửa sổ không khi nào mở ra, nên tôi không thể tự thoát ra được. 535 00:50:44,977 --> 00:50:48,811 Họ tiêm heroin cho tôi hàng ngày. 536 00:50:48,881 --> 00:50:52,647 Đôi lúc tôi tưởng rằng đó chỉ là ảo giác. 537 00:51:06,666 --> 00:51:11,626 Có người để tôi tin cậy sai vặt thì lúc nào cũng tốt. 538 00:51:14,273 --> 00:51:17,572 Trong công việc này, đôi khi mối nguy hiểm lớn nhất 539 00:51:17,643 --> 00:51:21,374 lại đến từ những thứ ngu ngốc nhất. 540 00:51:21,447 --> 00:51:25,281 Cậu không được lơ đễnh trong bất kỳ mặt nào. 541 00:51:41,634 --> 00:51:47,095 Thế, điều dối trá mà Soyka đã đồn thổi về thằng con của tôi là gì? 542 00:51:47,506 --> 00:51:48,973 Không có gì quan trọng cả. 543 00:51:49,575 --> 00:51:52,942 Kirill hại chết hắn chỉ vì chuyện không quan trọng? 544 00:51:56,082 --> 00:51:58,209 Tôi không thích lặp lại chuyện này. 545 00:51:59,051 --> 00:52:01,781 Với tôi, cậu sẽ lặp lại nó. 546 00:52:01,854 --> 00:52:05,813 Cậu chơi với hoàng tử để làm việc với vua. 547 00:52:05,892 --> 00:52:09,885 Nếu muốn làm việc với tôi, thì cậu phải cởi mở với tôi. 548 00:52:10,963 --> 00:52:12,487 Ăn trộm hợp pháp. 549 00:52:14,867 --> 00:52:17,700 Như vậy, Soyka đã nói gì về hoàng tử? 550 00:52:21,140 --> 00:52:22,835 Rằng... anh ta là đứa nát rượu. 551 00:52:28,514 --> 00:52:29,913 Và còn là, 552 00:52:33,085 --> 00:52:34,347 một gã đồng tính. 553 00:52:43,629 --> 00:52:46,359 Đứa con trai duy nhất của tôi. 554 00:52:49,669 --> 00:52:54,299 Cậu biết đó, tuyết không bao giờ rơi trong thành phố này. 555 00:52:55,741 --> 00:52:57,299 Trời không bao giờ nóng. 556 00:52:58,144 --> 00:53:01,807 London là thành phố của những ả gái điếm và dân đồng tính. 557 00:53:05,818 --> 00:53:09,481 Tôi nghĩ rằng London phải chịu trách nhiệm 558 00:53:11,023 --> 00:53:12,581 về loại người như nó. 559 00:53:13,893 --> 00:53:16,123 Tại sao ông không trở về quê? 560 00:53:16,195 --> 00:53:18,857 Giá lạnh ăn luồng trong xương của tôi. 561 00:53:18,931 --> 00:53:23,368 Thêm nữa, KGB cũng đang đợi tôi. 562 00:53:24,537 --> 00:53:25,629 FSB. 563 00:53:26,505 --> 00:53:29,440 Bây giờ người ta gọi là FSB. 564 00:53:29,508 --> 00:53:33,444 Gọi là gì cũng mặc, chúng thậm chí còn tệ hơn KGB trước kia.. 565 00:53:36,248 --> 00:53:40,048 Con nữ hộ sinh nói ả có một ông cậu. 566 00:53:40,519 --> 00:53:41,884 Người Nga. 567 00:53:43,422 --> 00:53:45,322 Tôi đã gặp ông ta. 568 00:53:46,592 --> 00:53:48,890 Như vậy cậu đã biết mặt mũi của hắn. 569 00:53:52,898 --> 00:53:54,092 Vâng, vâng. 570 00:53:55,301 --> 00:53:57,633 Cô ấy nói hắn đã xem quyển nhật ký. 571 00:53:59,772 --> 00:54:03,731 Cậu không thể tin tưởng một gã người Nga với loại thông tin đó. 572 00:54:08,280 --> 00:54:09,770 Cậu hiểu ý tôi không ? 573 00:54:11,150 --> 00:54:12,583 Vâng. 574 00:54:13,786 --> 00:54:17,688 Có lẽ cậu sẽ giải quyết được gã ấy. 575 00:54:42,681 --> 00:54:47,345 Tôi nghĩ rằng tôi cần phải mang nó về trước khi trộm lấy mất. 576 00:54:47,420 --> 00:54:49,354 Có nhiều gã lưu manh ở quanh đó. 577 00:54:54,960 --> 00:54:57,656 Tôi có địa chỉ cô muốn đây. 578 00:54:57,730 --> 00:55:00,961 Một làng nhỏ ở ngoại ô Novokuznetsk. 579 00:55:01,967 --> 00:55:03,298 Tôi biết chỗ đó. 580 00:55:05,271 --> 00:55:07,705 Không phải là chỗ tốt để trẻ con sinh trưởng. 581 00:55:09,408 --> 00:55:11,376 Đặc biệt là với bé gái. 582 00:55:11,444 --> 00:55:15,778 Nếu cô muốn nghe ý kiến của tôi, tốt hơn là đưa con bé ra ngoài, sống tại London. 583 00:55:15,848 --> 00:55:17,816 Cũng có thể sống với cô. Tại sao không? 584 00:55:37,636 --> 00:55:39,627 Vậy là anh đã đọc quyển nhật ký? 585 00:55:44,143 --> 00:55:46,941 Sao anh vẫn làm những việc mà anh đã làm? 586 00:55:53,152 --> 00:55:54,847 Tôi chỉ là tài xế. 587 00:56:03,829 --> 00:56:06,525 Vì sao anh mang thứ này cho tôi? Tôi không biết. 588 00:56:07,633 --> 00:56:09,157 Tôi chỉ ghé ngang. 589 00:56:15,307 --> 00:56:16,672 Cậu của cô. 590 00:56:18,410 --> 00:56:20,844 Ông ấy đã làm việc cho KGB thật không? 591 00:56:20,913 --> 00:56:22,744 Tôi không biết. 592 00:56:22,815 --> 00:56:24,715 Ông ấy sống với cô à? 593 00:56:39,031 --> 00:56:41,693 Tôi đã sửa chiếc xe. 594 00:56:41,767 --> 00:56:43,530 Giờ thì tốt rồi.. 595 00:57:04,089 --> 00:57:06,319 Hey! Hey! 596 00:57:09,929 --> 00:57:13,023 Xin lỗi. Hãy bình tĩnh. 597 00:57:15,167 --> 00:57:17,795 Nghe đây. Chỉ cần bình tỉnh, được chứ? 598 00:57:17,870 --> 00:57:19,462 Thoải mái chút đi. 599 00:57:23,876 --> 00:57:25,275 Arsenal! 600 00:57:27,146 --> 00:57:28,340 Arsenal! 601 00:57:28,414 --> 00:57:31,713 Lũ bất tài! Arsenal! Arsenal! 602 00:57:33,786 --> 00:57:35,583 Chelsea! 603 00:57:35,654 --> 00:57:40,421 Arsenal! Lũ bất tài! 604 00:57:40,492 --> 00:57:43,518 Arsenal! Chelsea! Chelsea! 605 00:57:52,137 --> 00:57:54,298 Arsenal! Arsenal! 606 00:57:58,677 --> 00:58:00,577 Vì anh em của tao... 607 00:59:51,457 --> 00:59:54,153 Chúng sẽ giết tôi. 608 00:59:54,226 --> 00:59:57,559 Bọn Chechens đó là đám man rợ. 609 00:59:57,629 --> 00:59:59,927 Chúng nói gì về con trai tôi? 610 01:00:09,341 --> 01:00:11,172 Chúng nói... 611 01:00:11,243 --> 01:00:13,871 Chúng chỉ tha cho tôi, 612 01:00:13,946 --> 01:00:16,471 nếu tôi giao Kirill cho chúng. 613 01:00:19,885 --> 01:00:22,547 Ông hết sức là thành thật. 614 01:00:23,322 --> 01:00:28,055 Tôi... tôi sợ ông hơn là sợ chúng. 615 01:00:29,862 --> 01:00:33,821 Đừng bao giờ làm với bất cứ ai trong gia đình tôi 616 01:00:35,334 --> 01:00:36,892 mà lén ở sau lưng tôi nữa. 617 01:00:38,270 --> 01:00:40,101 Không bao giờ. 618 01:00:40,172 --> 01:00:44,734 Tôi sẽ không bao giờ nghe Kirill lần nữa. Tôi thề. 619 01:00:46,545 --> 01:00:48,979 Chúng có biết... 620 01:00:49,047 --> 01:00:51,914 ...tìm Kirill ở đâu không? 621 01:00:52,985 --> 01:00:55,283 Chúng giống như bầy sói. 622 01:00:56,755 --> 01:00:59,087 Chúng biết mặt nó không? 623 01:00:59,925 --> 01:01:01,722 Không. 624 01:01:01,794 --> 01:01:04,661 Chúng chỉ vừa rời những dãy núi đến đây. 625 01:01:06,498 --> 01:01:11,128 Hãy nói với chúng là ông sẽ giao Kirill đến. 626 01:01:13,605 --> 01:01:15,232 Và bảo chúng 627 01:01:16,742 --> 01:01:18,573 cho ông 2 ngày. 628 01:01:22,815 --> 01:01:24,077 Hai ngày. 629 01:01:26,885 --> 01:01:29,979 Bây giờ tôi biết chắc là mình đã mang thai. 630 01:01:30,055 --> 01:01:32,353 Nó chưa thể hiện ra. 631 01:01:32,424 --> 01:01:35,825 Sau khi tôi bị cưỡng hiếp họ buộc tôi uống thuốc ngừa thai. 632 01:01:35,894 --> 01:01:38,124 Nhưng tôi đoán là đã quá muộn. 633 01:01:38,197 --> 01:01:41,633 Tôi bị ép buộc sinh ra một mầm sống mới. 634 01:01:41,700 --> 01:01:46,660 Nhưng trước hết, tôi sẽ cố tìm cách kết thúc cuộc sống của chính mình 635 01:01:47,306 --> 01:01:49,672 và để dành lại cho đứa trẻ này sự đau khổ. 636 01:02:54,172 --> 01:02:58,506 Cô làm gì ở đây? Tôi không biết. Tôi đi ngang qua. 637 01:02:58,577 --> 01:03:02,240 Tốt, nếu cô đi ngang qua, thì cứ việc qua. 638 01:03:03,048 --> 01:03:05,039 Đi đi, con quỷ cái. 639 01:03:05,817 --> 01:03:06,841 Nikolai, đi nào. 640 01:03:09,755 --> 01:03:11,416 Cô cần phải đi ngay. 641 01:03:13,258 --> 01:03:16,159 Gia đình có quan trọng với bọn người các anh không? 642 01:03:16,929 --> 01:03:18,556 Với "bọn người các anh"? 643 01:03:19,965 --> 01:03:20,989 Nó nói vậy là ý gì? 644 01:03:21,066 --> 01:03:22,328 Tôi không nghe kịp. 645 01:03:23,468 --> 01:03:24,833 Nói với Semyon, 646 01:03:24,903 --> 01:03:28,100 Đứa trẻ mà tôi đỡ đẻ hôm Chủ nhật trước là con gái của ông ấy. 647 01:03:29,942 --> 01:03:31,409 Nó nói gì vậy? 648 01:03:31,944 --> 01:03:34,208 Tôi không biết. 649 01:03:34,613 --> 01:03:39,550 Khi ông ta cưỡng hiếp cô bé, nó vẫn còn là gái trinh. Rồi họ đưa cho cô ấy thuốc ngừa thai. 650 01:03:39,618 --> 01:03:41,586 Ông ấy phải là cha đứa trẻ. 651 01:03:42,888 --> 01:03:44,788 Kirill! Kirill! 652 01:03:44,856 --> 01:03:46,323 Câm miệng lại, đồ chó cái! 653 01:03:46,391 --> 01:03:47,380 Mẹ kiếp nó, Kirill! 654 01:03:48,427 --> 01:03:49,451 Mặc kệ ả. 655 01:03:49,628 --> 01:03:52,358 Cô ấy 14 tuổi. Cô ấy chỉ là một đứa bé. 656 01:03:53,765 --> 01:03:56,598 Mày không được động đến tên của bố tao. 657 01:04:02,507 --> 01:04:05,237 Mày phải ngưng nói xấu về ông ấy. 658 01:04:05,310 --> 01:04:07,335 Cậu đừng nhìn nó nữa. 659 01:04:07,412 --> 01:04:09,277 Lệnh đấy. 660 01:04:12,718 --> 01:04:15,312 Hãy kể với ông ấy những gì tôi nói. Kể cái gì? 661 01:04:16,655 --> 01:04:18,680 Chẳng có gì để kể hết. 662 01:04:18,757 --> 01:04:20,918 Nô lệ sinh ra nô lệ. 663 01:04:22,461 --> 01:04:24,292 Hãy kể với ông ấy những gì tôi nói. 664 01:04:24,830 --> 01:04:26,855 À, này, 665 01:04:26,932 --> 01:04:31,062 Con bé mà cậu làm tình hôm kia trước mặt tớ, con ả Ukraina 666 01:04:31,136 --> 01:04:35,232 Dù sao đi nữa, cảnh sát đã đến, đám cảnh sát quèn khốn kiếp. 667 01:04:35,307 --> 01:04:38,834 Chúng vừa tông cửa và tìm đúng tên ả. 668 01:04:38,910 --> 01:04:40,138 Rồi chúng bắt ả đi mất. 669 01:04:40,212 --> 01:04:44,740 Hình như có đứa ngu ngốc nào đó đã cung cấp tên của ả hoặc cái gì đó cho cảnh sát. 670 01:04:44,816 --> 01:04:48,013 Cảnh sát lấy quyền gì để bắt phụ nữ của chúng ta? 671 01:04:48,086 --> 01:04:49,110 Tôi không biết. 672 01:04:49,955 --> 01:04:53,186 Đồ cảnh sát chó chết. À, chào bố. 673 01:04:53,258 --> 01:04:55,749 Con chưa bao giờ nhìn thấy quá nhiều người già như vậy ở cùng một nơi. 674 01:04:55,827 --> 01:04:57,488 Tiệc của ai vậy? 675 01:04:57,562 --> 01:04:59,291 Của thần chết à? 676 01:05:00,232 --> 01:05:01,859 Bà ấy đã 100 tuổi. 677 01:05:02,534 --> 01:05:04,229 Tôi biết rồi. Này Kirill, 678 01:05:05,537 --> 01:05:08,973 Đi xuống hầm chứa, mang ít rượu brandy lên đây. 679 01:05:11,643 --> 01:05:13,201 12 chai. 680 01:05:14,780 --> 01:05:16,475 Kolya, cậu nghe không? 681 01:05:16,548 --> 01:05:20,075 Đi xuống hầm chứa, mang 12 chai rượu brandy cho bố. 682 01:05:20,152 --> 01:05:22,677 Không, Không. Anh ta ở lại ở đây. 683 01:05:22,754 --> 01:05:24,745 Ta muốn bàn chút việc. 684 01:05:26,024 --> 01:05:27,286 Việc? 685 01:05:28,393 --> 01:05:29,917 Việc gì? 686 01:05:31,630 --> 01:05:34,929 Bố! Việc gì vậy? 687 01:05:35,000 --> 01:05:37,127 Việc của cậu ấy là việc của con. 688 01:05:38,270 --> 01:05:41,364 Đi xuống hầm chứa, Kirill. 689 01:05:41,440 --> 01:05:43,203 Và liệu thời gian đấy. 690 01:06:01,660 --> 01:06:05,221 Sao, cậu đã giải quyết ông già chưa? 691 01:06:16,108 --> 01:06:18,633 Tốt. Tốt. 692 01:06:20,078 --> 01:06:22,876 Đã tới lúc cậu gia nhập với chúng tôi. 693 01:06:26,585 --> 01:06:28,052 Cám ơn ông... 694 01:06:28,253 --> 01:06:29,220 Bố. 695 01:06:29,988 --> 01:06:34,049 Anh, bạn thân mến của tôi... 696 01:06:34,493 --> 01:06:38,589 ... đừng nghĩ xấu về tôi... 697 01:06:41,900 --> 01:06:45,358 Trong chốn hoan tàng này... 698 01:06:46,938 --> 01:06:50,430 ... chỉ cần chôn cất tôi. 699 01:07:04,923 --> 01:07:07,915 Bố tớ đã đổi một bé gái đến từ Georgia, để lấy thứ rượu tệ hại này. 700 01:07:09,995 --> 01:07:13,897 Đừng nghĩ xấu về những chuyện xảy ra trên kia. Ông ta là như vậy đấy. 701 01:07:14,666 --> 01:07:17,999 Ông ta xử sự theo cách con người chống đối lẫn nhau. Vậy thôi. 702 01:07:18,069 --> 01:07:20,867 Tớ ngày càng hiểu rõ ông ta hơn. 703 01:07:22,874 --> 01:07:23,966 Đây. 704 01:07:24,709 --> 01:07:27,974 Ta hãy uống vì con bé Georgian. 705 01:07:37,055 --> 01:07:38,716 Chẳng lẽ bây giờ tôi uống một mình? 706 01:08:01,046 --> 01:08:02,809 Ông ấy có ý tặng cho tôi những ngôi sao. 707 01:08:06,618 --> 01:08:08,245 Tôi đã chấp nhận. 708 01:08:52,330 --> 01:08:54,525 Cậu nghĩ tớ chưa biết à? 709 01:08:54,599 --> 01:08:58,296 Ông ấy đã nói với tớ trước đây. Đó là ý của tớ. 710 01:09:00,772 --> 01:09:05,209 Bây giờ ông ấy nói, có nhiều thứ tớ phải dạy cho cậu. 711 01:09:06,778 --> 01:09:08,746 Sẽ mất nhiều thời gian. 712 01:09:09,881 --> 01:09:12,406 Tớ đã bảo vệ cậu đến giờ phút này. 713 01:09:13,585 --> 01:09:14,916 Ừ, ừ, Kirill. 714 01:09:17,889 --> 01:09:18,913 Này... 715 01:09:19,591 --> 01:09:22,856 Cậu cho rằng tớ không biết những thứ mà cậu không biết sao? 716 01:09:22,928 --> 01:09:24,623 Tớ sinh ra là 1 Vor rồi. 717 01:09:24,930 --> 01:09:27,558 Những ngôi sao đánh dấu ngày sinh của tớ đấy! 718 01:09:28,066 --> 01:09:29,192 Tôi biết. 719 01:09:31,870 --> 01:09:33,303 Đừng quên điều đó. 720 01:09:44,783 --> 01:09:46,375 Cậu định đi đâu đấy? 721 01:09:46,451 --> 01:09:48,214 Chúng ta hãy ăn mừng. Lại đây. 722 01:09:48,286 --> 01:09:49,514 Phụ tớ mấy cái chai này. 723 01:09:49,587 --> 01:09:52,385 Bố anh không cần rượu nữa. 724 01:10:24,522 --> 01:10:26,149 Tòa nhà đẹp lắm... 725 01:10:30,628 --> 01:10:31,993 Xin chào. 726 01:10:36,034 --> 01:10:38,229 Mọi thứ ổn chứ? 727 01:10:38,703 --> 01:10:40,728 Vâng, mọi thứ đều tốt. 728 01:10:49,948 --> 01:10:54,885 Chúng ta có thể thấy anh từng ngồi tù ở Siberia... 729 01:10:55,220 --> 01:10:57,245 ... và anh là một tên trộm. 730 01:10:58,623 --> 01:11:01,592 Cha tôi là một công nhân chính phủ. 731 01:11:01,693 --> 01:11:03,991 Ông sửa ô tô của những viên chức. 732 01:11:04,095 --> 01:11:08,327 Tôi bắt đầu bằng việc bán đồ phụ tùng lúc 15 tuổi. 733 01:11:10,368 --> 01:11:12,165 Anh không bị ép buộc xăm mình chứ? 734 01:11:12,604 --> 01:11:13,696 Không. 735 01:11:14,973 --> 01:11:17,703 Anh đã bất hợp tác? 736 01:11:18,743 --> 01:11:20,938 Tôi đã mất 2 năm trong khu ngược đãi. 737 01:11:22,747 --> 01:11:25,841 Anh đã trải khắp khu nhà tù Crosses ở St.Petersburg chứ? 738 01:11:26,084 --> 01:11:27,779 Tôi bị biệt giam rất nhiều lần. 739 01:11:27,886 --> 01:11:30,286 Tôi được gọi là "gã thách thức" bởi vì họ không thể chuyển tôi đi chỗ nào khác được. 740 01:11:33,258 --> 01:11:36,625 Cha của anh đã rất yếu đuối và hèn nhát khi làm việc cho chính phủ. 741 01:11:37,529 --> 01:11:38,553 Đúng vậy không? 742 01:11:41,399 --> 01:11:42,423 Đúng. 743 01:11:43,201 --> 01:11:45,601 Ông ấy không có ý nghĩa gì đối với tôi. 744 01:11:45,670 --> 01:11:48,104 Mẹ của tôi... Anh không có mẹ. 745 01:11:48,173 --> 01:11:49,800 Dù sao, bà ta đã làm gái điếm. 746 01:11:54,012 --> 01:11:55,070 Vâng. 747 01:12:01,886 --> 01:12:04,047 Tôi không có cả mẹ lẫn cha. 748 01:12:04,823 --> 01:12:08,987 Chỉ có quy tắc duy nhất, quy tắc của Vory v zakone... 749 01:12:09,060 --> 01:12:11,722 ... mà tôi luôn phải tuân theo. 750 01:12:12,931 --> 01:12:16,332 Đó là lý do vẫn còn khoảng trống bên trên trái tim của anh... 751 01:12:18,770 --> 01:12:20,863 ... nơi sẽ mọc ra những ngôi sao. 752 01:12:21,439 --> 01:12:23,703 Và một vùng trống trên đầu gối của anh. 753 01:12:27,145 --> 01:12:29,136 Tôi đã chết rồi. 754 01:12:29,380 --> 01:12:30,847 Tôi đã chết từ lúc 15 tuổi. 755 01:12:31,182 --> 01:12:34,310 Bây giờ, tôi lúc nào cũng sống vì hội. 756 01:13:51,930 --> 01:13:54,330 Mẹ đã cố tìm cậu Stepan. 757 01:13:54,399 --> 01:13:56,299 Nếu cậu không có ở nhà, thì thường sẽ ghé bên nhà cô em ruột. 758 01:13:56,367 --> 01:13:58,995 Nhưng bà ấy cũng không hề biết tin về cậu. 759 01:13:59,904 --> 01:14:02,498 Cậu đã nhổ nước bọt vào mặt của gã đáng sợ đó. 760 01:14:04,943 --> 01:14:08,606 Con không nghĩ rằng người tài xế đã làm gì cậu Stepan. 761 01:14:08,680 --> 01:14:10,375 Sao con biết? 762 01:14:13,351 --> 01:14:16,184 Con đã không nói gì với hắn kể từ hôm ấy, đúng không? 763 01:14:32,503 --> 01:14:34,869 Anh đến muộn đấy. Tôi biết. 764 01:14:36,474 --> 01:14:37,736 Tôi bị lạnh. 765 01:14:41,145 --> 01:14:42,544 Ta hãy đi vào. 766 01:14:51,422 --> 01:14:55,791 Semyon đề nghị những chỗ này cho những cuộc gặp gỡ làm ăn, 767 01:14:57,862 --> 01:15:01,354 bởi vì anh có thể nhìn thấy một người có hình xăm gì trên người. 768 01:15:04,035 --> 01:15:07,664 Đi tiếp nào. Có nhiều tiết mục lắm. 769 01:15:09,607 --> 01:15:11,074 Chúng ta xông nào. 770 01:15:18,416 --> 01:15:22,147 Anh đã nói gì về Kabul? À. 771 01:15:24,389 --> 01:15:29,326 Cứ mỗi 2 hoặc 3 tuần, đường dây của chúng ta với Kabul lại bị vỡ . 772 01:15:30,762 --> 01:15:33,128 Tại sao vậy? Tại sao à? 773 01:15:34,799 --> 01:15:38,997 Bọn Mỹ. Bọn NATO khốn kiếp. 774 01:15:49,480 --> 01:15:52,142 Valery Nabokov 775 01:15:52,216 --> 01:15:56,983 nhập khẩu hoa và máy truyền hình vào đất nước này. 776 01:15:58,756 --> 01:16:02,192 Những máy truyền hình là một phần mười. 777 01:16:03,328 --> 01:16:05,228 Tức là... 778 01:16:05,296 --> 01:16:10,233 ...một phần mười có hàng hóa bên trong. 779 01:16:10,668 --> 01:16:12,898 Chúng dỡ hàng ở đâu? 780 01:16:20,078 --> 01:16:24,572 Tôi sẽ nói với anh sau khi đi tắm về. 781 01:16:24,649 --> 01:16:27,311 Đồng ý không? Đồng ý. 782 01:16:27,385 --> 01:16:28,477 Ừ. 783 01:16:30,755 --> 01:16:32,450 Tôi sẽ quay lại. 784 01:16:33,458 --> 01:16:34,584 Sớm thôi. 785 01:16:37,161 --> 01:16:39,288 "Chúng dỡ hàng ở đâu?" 786 01:17:02,887 --> 01:17:05,617 Kirill ở trong đó... 787 01:17:06,357 --> 01:17:08,518 ... kia kìa. 788 01:17:09,494 --> 01:17:13,624 Anh sẽ nhìn thấy ở đó, những ngôi sao trên ngực hắn. 789 01:17:19,303 --> 01:17:20,327 Làm tốt lắm. 790 01:18:19,597 --> 01:18:20,791 Mày có sao không? 791 01:18:21,566 --> 01:18:22,760 Kết liễu nó đi. 792 01:20:55,553 --> 01:20:56,781 Đủ rồi. 793 01:21:48,639 --> 01:21:49,901 Cậu của tôi, 794 01:21:53,177 --> 01:21:56,271 Người đã nhổ vào mặt anh, ông ấy đã mất tích. 795 01:21:57,481 --> 01:22:01,440 Nếu chúng tôi không biết tin về ông ta sớm, thì chúng tôi sẽ báo cảnh sát. 796 01:22:01,519 --> 01:22:03,487 Anh biết ông ấy đang ở đâu không ? 797 01:22:06,757 --> 01:22:09,749 Biết. Scotland. 798 01:22:11,362 --> 01:22:12,693 Edinburgh. 799 01:22:13,631 --> 01:22:15,496 Khách sạn 5 sao. 800 01:22:18,269 --> 01:22:21,966 Edinburgh? Cậu của cô đã biết quá nhiều. 801 01:22:24,075 --> 01:22:27,636 Tôi được lệnh đưa ông ấy lên thiên đàng với một viên đạn vào đầu. 802 01:22:30,181 --> 01:22:33,708 Nhưng thay vì vậy, tôi đã gửi ông ấy đi Edinburgh, 803 01:22:33,784 --> 01:22:35,877 với vé hạng nhất. 804 01:22:38,622 --> 01:22:39,953 Ông ta không sao đâu. 805 01:22:41,659 --> 01:22:45,288 Ông ấy đã được đào tạo trước đây. Ông ấy hiểu được tình thế. 806 01:22:46,530 --> 01:22:49,090 Sống tha phương, hoặc là chết. 807 01:22:55,172 --> 01:22:58,664 Khách sạn ông ấy ở tên là Caledonia. 808 01:23:05,249 --> 01:23:06,238 Xin chào. Chào ông. 809 01:23:06,317 --> 01:23:08,751 Nikolai Luzhin, thưa cô. 810 01:23:08,819 --> 01:23:13,313 Với bệnh nhân đó, tôi cần có thông tin về thẻ an ninh, thưa ông. 811 01:23:26,237 --> 01:23:27,966 Ông đã được tin nhắn của tôi rồi. 812 01:23:29,840 --> 01:23:34,368 Việc dùng một xác chết để chuyển hồ sơ báo cáo tiến trình là độc đáo. 813 01:23:34,445 --> 01:23:37,278 Nó làm trái với những quy định của FSB. 814 01:23:37,348 --> 01:23:39,748 Ông không đến đây để tặng hoa cho tôi chứ... 815 01:23:39,984 --> 01:23:41,008 Không. 816 01:23:41,819 --> 01:23:44,754 Nhận định những việc đã xảy ra với anh, 817 01:23:44,822 --> 01:23:49,555 và khả năng những biến cố bạo lực khác liên quan đến anh, 818 01:23:49,627 --> 01:23:51,219 Mật vụ Nga ở Scotland Yard 819 01:23:51,295 --> 01:23:53,855 đã gửi tới đại sứ quán Nga một yêu cầu chính thức 820 01:23:53,931 --> 01:23:57,389 kết thúc hành động tay trong của anh ở London. 821 01:24:00,304 --> 01:24:02,101 Anh đã vượt quá những điều đã thỏa thuận.. 822 01:24:04,275 --> 01:24:09,212 Nếu bây giờ họ chấm dứt hành động, họ sẽ lãng phí cái này. 823 01:24:11,549 --> 01:24:16,282 Cho nên, ông hãy báo với mật vụ Nga là ông đã được nhìn thấy những ngôi sao nằm trên tim của tôi. 824 01:24:17,354 --> 01:24:19,652 Bảo với họ, tôi đã vượt qua ngưỡng cửa. 825 01:24:28,833 --> 01:24:31,563 Bảo với họ, tôi sẽ thay thế Semyon, 826 01:24:32,036 --> 01:24:34,470 làm ông trùm của tổ chức ở London. 827 01:24:35,973 --> 01:24:38,806 Chúng cho anh hút thuốc nghiện gì vậy? 828 01:24:38,876 --> 01:24:41,367 Tôi cần ông khử Semyon. 829 01:24:41,445 --> 01:24:44,039 Tôi cần ông bắt giữ hắn. 830 01:24:44,114 --> 01:24:45,877 Bắt giữ hắn vì tội gì? 831 01:24:46,483 --> 01:24:47,575 Hiếp dâm. 832 01:24:51,755 --> 01:24:53,484 Cô gái mới 14 tuổi. 833 01:24:53,557 --> 01:24:57,186 Và, tất nhiên, cô ấy sẽ làm chứng? Cô ấy chết rồi. 834 01:24:57,261 --> 01:24:59,286 Nhưng cô ấy có con với Semyon. 835 01:25:00,331 --> 01:25:03,494 Nếu ông chứng minh được đứa bé là con của hắn và cô gái còn tuổi vị thành niên, 836 01:25:03,567 --> 01:25:06,331 đó là tội hiếp dâm theo luật định. 837 01:25:06,403 --> 01:25:09,270 Ông đã có đứa trẻ, ông cần có DNA của Semyon. 838 01:25:10,674 --> 01:25:12,335 Cho những lý do rất thi vị, 839 01:25:13,677 --> 01:25:15,872 tôi gợi ý rằng ông lấy mẫu máu của hắn. 840 01:25:28,692 --> 01:25:30,387 Cháu nhìn gì vậy, nhỏ? 841 01:25:30,728 --> 01:25:32,093 Nhìn chú. 842 01:25:35,432 --> 01:25:38,799 Chú với Ông đã lớn tiếng đêm hôm qua về chuyện gì vậy? 843 01:25:42,940 --> 01:25:45,306 Không có gì, nhỏ à. Không gì đâu. 844 01:25:45,376 --> 01:25:47,401 Nghe như có cái gì đó. 845 01:25:51,415 --> 01:25:55,146 Chỉ là một người chú quen bị thương, 846 01:25:55,519 --> 01:25:57,111 nên chú đã trách Ông. 847 01:25:59,223 --> 01:26:02,124 Hình như 2 người đã đánh nhau? Cháu nghe thấy tiếng nện. 848 01:26:05,262 --> 01:26:06,286 Không. 849 01:26:07,564 --> 01:26:11,193 Đó không phải là đánh nhau nếu có 1 người không đánh lại, đúng không? 850 01:26:37,461 --> 01:26:39,190 Maria, đi lên lầu. 851 01:26:40,898 --> 01:26:42,661 Chú bảo, đi lên lầu. 852 01:26:51,075 --> 01:26:53,703 Sao rồi, bố, chúng cần gì ở bố vậy? 853 01:26:56,714 --> 01:26:58,181 Đầu độc ta. 854 01:27:00,451 --> 01:27:03,079 Chúng lấy máu của ta bằng một cái kim. 855 01:27:04,321 --> 01:27:07,449 Có lẽ là cùng một mũi kim chúng đã dùng với đám nghiện, 856 01:27:07,524 --> 01:27:09,924 ...đám gái điếm, đám da đen và bọn đồng tính. 857 01:27:12,529 --> 01:27:15,930 Bây giờ chắc ta đã bị nhiễm chứng đồng tính khốn nạn rồi. 858 01:27:20,604 --> 01:27:23,198 Tại sao bọn chúng muốn lấy máu của bố? 859 01:27:34,585 --> 01:27:36,382 Tạm biệt nhé. Chúc ngủ ngon. 860 01:28:05,215 --> 01:28:07,911 Anh đã bắt Christine đi đâu? Nói đi, đồ con hoang! 861 01:28:07,985 --> 01:28:10,146 Các anh đã bắt đứa bé! Hắn đã bắt nó,phải không? 862 01:28:10,220 --> 01:28:12,620 Cô nói gì vậy? 863 01:28:18,228 --> 01:28:20,924 Tôi trông thấy Kirill. Tôi nghĩ là... 864 01:29:17,588 --> 01:29:19,055 Tha lỗi cho tao. 865 01:29:21,425 --> 01:29:23,052 Tha lỗi cho tao nghe nhỏ. 866 01:29:24,328 --> 01:29:25,852 Tao rất tiếc. 867 01:29:44,281 --> 01:29:46,272 Nó chỉ là một con bé! 868 01:29:48,051 --> 01:29:51,214 Nó chỉ là một Devochka khốn nạn mà, bố ơi! 869 01:29:52,956 --> 01:29:54,218 Kirill. 870 01:29:59,730 --> 01:30:01,527 Để tôi giữ đứa trẻ. 871 01:30:03,667 --> 01:30:05,760 Anh làm ơn, nó bị lạnh rồi. 872 01:30:15,179 --> 01:30:16,976 Chúng ta không giết những đứa trẻ. 873 01:30:19,616 --> 01:30:21,948 Điều này sẽ bêu xấu chúng ta. 874 01:30:22,019 --> 01:30:24,385 Cha của anh đã đi quá xa. 875 01:30:26,356 --> 01:30:32,454 Anh cứ theo ông ấy hoặc theo tôi. 876 01:30:52,783 --> 01:30:57,618 Theo ông ấy hoặc theo tôi. 877 01:31:00,257 --> 01:31:03,818 Tớ thề rằng tớ đã không biết là bố tớ đã gài cậu.. 878 01:31:06,063 --> 01:31:07,291 Tôi biết. 879 01:31:07,931 --> 01:31:10,365 Tôi biết rồi, Kirill. 880 01:31:14,938 --> 01:31:17,236 Đưa con bé cho tôi. 881 01:31:32,689 --> 01:31:34,748 Cha của anh sẽ ra đi. 882 01:31:34,825 --> 01:31:38,261 Công việc của gia đình sẽ thuộc về anh. Đã đến thời của chúng ta. 883 01:31:38,729 --> 01:31:40,492 Bây giờ, anh là ông chủ. 884 01:31:42,466 --> 01:31:45,867 Anh là ông chủ. Bây giờ chúng ta là cộng sự với nhau. 885 01:31:48,171 --> 01:31:49,638 Phải rồi. 886 01:31:51,475 --> 01:31:53,807 Sao ta không đi về ở nhà? Xem nào. 887 01:31:54,978 --> 01:31:57,538 Tớ sẽ đưa cậu về nhà. Ồ không. 888 01:31:57,614 --> 01:32:01,641 Mình đã lỡ bửa tiệc tất niên chết tiệt rồi! Chúc mừng năm mới! 889 01:32:01,718 --> 01:32:02,810 Ta đi nào. 890 01:32:03,720 --> 01:32:04,778 Lại đây! 891 01:32:05,822 --> 01:32:07,016 Lệnh đấy! 892 01:32:11,295 --> 01:32:12,762 Cô ổn chứ? 893 01:32:14,264 --> 01:32:16,357 Tôi cần biết anh là ai. 894 01:32:19,303 --> 01:32:21,066 Tại sao anh lại giúp đỡ chúng tôi? 895 01:32:23,674 --> 01:32:28,077 Tôi làm thế nào có thể trở thành vua, nếu vua vẫn còn đấy? 896 01:32:38,889 --> 01:32:41,119 Chúa phù hộ cho cháu. 897 01:33:10,320 --> 01:33:14,586 Tạm biệt, Anna Ivanovna. 898 01:33:28,605 --> 01:33:30,004 Được rồi. 899 01:33:31,174 --> 01:33:32,505 Nikolai! 900 01:34:13,917 --> 01:34:17,478 Con búp bê Nga của bà... 901 01:34:22,125 --> 01:34:24,025 Mình đi lấy chút gì đó. 902 01:34:24,995 --> 01:34:29,557 Mình đi gặp mẹ nhé? Mình đi gặp mẹ nhé? Ừ. Xem nào. 903 01:34:30,467 --> 01:34:31,456 Ừ. Xem nào. 904 01:34:33,370 --> 01:34:36,533 Đây rồi. Mẹ cháu đây. 905 01:34:36,606 --> 01:34:38,836 À đây rồi, thiên thần nhỏ bé của mẹ. 906 01:34:40,010 --> 01:34:42,410 Cái bánh nướng xốp của mẹ. 907 01:34:42,479 --> 01:34:44,037 Con đói bụng không? 908 01:34:46,283 --> 01:34:47,580 Đói không? 909 01:34:55,292 --> 01:34:56,919 Ai muốn ăn tối nào? 910 01:34:57,861 --> 01:34:59,795 Tên tôi là Tatiana. 911 01:35:00,864 --> 01:35:04,300 Cha tôi đã chết dưới những hầm mỏ ở trong làng, 912 01:35:04,367 --> 01:35:07,928 vì thế xem như ông đã được an táng ngay khi chết 913 01:35:08,004 --> 01:35:09,801 Hết thảy chúng tôi cũng đã bị chôn vùi ở đó. 914 01:35:09,873 --> 01:35:12,239 Chôn vùi trong lòng đất Nga. 915 01:35:13,610 --> 01:35:17,569 Đó là lý do mà tôi đã ra đi, để tìm một cuộc sống tốt hơn. 76156

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.