Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:06,001 --> 00:01:10,233
Nó nói "Giáng Sinh mà".
Rồi tôi hỏi nó...
2
00:01:10,306 --> 00:01:12,900
Ta sẽ đi mua sắm chứ?
3
00:01:14,076 --> 00:01:15,668
Thằng nhóc đã 16 tuổi.
4
00:01:17,646 --> 00:01:20,774
Nó bảo,
"Nhưng, Giáng Sinh mà chú!"
5
00:01:22,384 --> 00:01:24,716
Thế ông móc ra bao nhiêu?
6
00:01:24,787 --> 00:01:26,812
Chú Azim...
7
00:01:26,889 --> 00:01:30,552
Nó đấy.
Là thằng nhóc mà tôi đang kể..
8
00:01:30,626 --> 00:01:32,617
Nó trông được lắm.
9
00:01:34,196 --> 00:01:36,687
Ekrem, khỏe không?
10
00:01:41,036 --> 00:01:43,163
Ừ, nó trông cũng được,
11
00:01:43,672 --> 00:01:46,903
...nhưng nó không làm được việc cho tôi.
12
00:01:48,010 --> 00:01:50,376
Nè. Nhìn đây, Ekrem.
13
00:01:51,647 --> 00:01:53,012
Cầm lấy cái này.
14
00:01:53,115 --> 00:01:54,377
Chú Azim, làm ơn mà.
15
00:01:55,084 --> 00:02:00,021
Thấy chưa? Chúng tôi đã thỏa thuận rồi.
Giờ nó lại đứng ngoài.
16
00:02:00,089 --> 00:02:02,182
Azim, để thằng bé được yên.
17
00:02:04,393 --> 00:02:07,658
Rõ ràng có vấn đề về tâm lý rồi.
18
00:02:08,297 --> 00:02:12,734
Cầm lấy con dao cạo chết tiệt
và kết liễu thằng người Nga này đi
19
00:02:52,975 --> 00:02:55,705
Làm ơn, xin giúp tôi.
20
00:02:56,578 --> 00:02:58,569
Cô cần thuốc an thần à?
21
00:02:58,647 --> 00:03:01,480
Với thuốc an thần,
tôi cần phải xem toa.
22
00:03:14,763 --> 00:03:16,025
Cô ấy bị băng huyết
lúc ông gặp à?
23
00:03:16,098 --> 00:03:17,190
Đúng vậy.
24
00:03:22,304 --> 00:03:24,272
Ông có biết tên không?
Không.
25
00:03:25,507 --> 00:03:28,340
Không sao đâu, cô bé.
Em sẽ ở lại với chúng tôi, được chứ?
26
00:03:29,178 --> 00:03:32,978
Đứa bé đang kiệt sức.
Thể trạng cô gái rất xấu.
27
00:03:41,457 --> 00:03:46,394
Nhịp tim thai là 60... 58... 57... và đang giảm.
28
00:03:46,729 --> 00:03:47,821
Sao rồi?
29
00:03:47,896 --> 00:03:50,490
Nhau thai bị vỡ.
Ta cần đưa đứa bé ra ngay.
30
00:04:06,648 --> 00:04:09,742
E là ta đã không giữ được người mẹ.
Thôi, được rồi.
31
00:04:12,287 --> 00:04:13,276
Gọi đi.
32
00:04:13,355 --> 00:04:17,655
Phụ nữ không tung tích chết lúc
23:13 ngày 20/12.
33
00:04:19,328 --> 00:04:23,731
Bé gái sinh lúc 23:14 ngày 20/12.
34
00:04:57,800 --> 00:04:59,290
Con ngủ à?
35
00:05:00,102 --> 00:05:01,262
Chợp mắt tí thôi.
36
00:05:03,872 --> 00:05:05,066
Mẹ à...
37
00:05:05,607 --> 00:05:06,596
Thế nào?
38
00:05:07,276 --> 00:05:08,766
Mẹ không sao chứ?
39
00:05:10,712 --> 00:05:12,976
Tất nhiên là không.
Giáng Sinh mà.
40
00:05:21,390 --> 00:05:24,655
Anna, con lấy cái này ở đâu ra?
41
00:05:26,528 --> 00:05:29,554
Đấy là tại con đã để cậu
có việc phải làm.
42
00:05:29,631 --> 00:05:32,065
Thì..., con không biết đọc
tiếng Nga mà, đúng không?
43
00:05:34,970 --> 00:05:37,302
Cháu đã kể rồi, cậu Stepan.
44
00:05:37,372 --> 00:05:41,035
Cháu thấy nó trong túi xách
của cô gái chết ở phòng mổ của con.
45
00:05:41,110 --> 00:05:44,204
Cháu luôn lấy đồ từ những người chết à?
46
00:05:44,279 --> 00:05:46,543
Vâng, đúng vậy.
Tất cả bọn cháu đều làm vậy.
47
00:05:46,615 --> 00:05:49,812
Đó là một trong những đặc quyền
công việc ở bệnh viện.
48
00:05:51,587 --> 00:05:55,353
Chị có biết rằng con của chị
đi lấy đồ của những người chết không?
49
00:05:59,027 --> 00:06:01,120
Cháu đang tìm một địa chỉ.
50
00:06:03,165 --> 00:06:08,068
Anna à, cháu có một người cậu
không biết trộm đồ của người chết.
51
00:06:08,504 --> 00:06:10,028
Kể cả những bí mật của họ.
52
00:06:10,105 --> 00:06:14,166
Ôi chao, đừng quan trọng hóa
như vậy, Stepan.
Nhấc khuỷu tay lên nào.
53
00:06:18,580 --> 00:06:21,105
Cháu phải đặt trả quyển sổ
vào áo quan của cô ấy.
54
00:06:21,884 --> 00:06:24,284
Hãy chôn cất những bí mật của cô ấy
cùng với những thân thể của cô ấy.
55
00:06:25,187 --> 00:06:26,279
"Thân thể".
56
00:06:27,956 --> 00:06:29,218
Số ít.
57
00:06:41,170 --> 00:06:44,139
Tên tôi là Tatiana.
58
00:06:44,206 --> 00:06:47,664
Cha tôi đã chết
dưới những hầm mỏ ở trong làng,
59
00:06:47,743 --> 00:06:49,711
vì thế xem như ông đã
được an táng ngay khi chết
60
00:06:51,380 --> 00:06:53,143
Hết thảy chúng tôi
cũng đã bị chôn vùi ở đó.
61
00:06:53,215 --> 00:06:56,912
Chôn vùi trong lòng đất Nga.
62
00:06:56,985 --> 00:07:00,944
Đó là lý do mà tôi đã ra đi,
để tìm một cuộc sống tốt hơn.
63
00:07:12,701 --> 00:07:15,192
Vậy là...
64
00:07:15,270 --> 00:07:16,897
Cậu đi đón Azim
và mang hắn về đây,
65
00:07:16,972 --> 00:07:18,439
với cả con mụ vợ của hắn nữa.
66
00:07:18,507 --> 00:07:19,838
Vâng, vâng. Được rồi.
67
00:07:19,908 --> 00:07:23,105
Rồi tớ sẽ nghĩ cách xin lỗi,
và mình có thể rời khỏi đây.
68
00:07:32,321 --> 00:07:34,152
Con nhỏ chết tiệt nào thế kia?
69
00:07:36,491 --> 00:07:40,450
Có thể ai đó
gửi "hàng" cho bố của anh
nhân dịp Giáng Sinh.
70
00:07:40,562 --> 00:07:43,793
Nè anh bạn,
kiểu bất kính khốn kiếp
của cậu thật khó tin được.
71
00:07:51,406 --> 00:07:53,374
Này, cậu còn có việc đấy.
72
00:07:54,009 --> 00:07:55,033
Làm đi!
73
00:07:56,178 --> 00:07:57,270
Hẹn gặp lại.
74
00:08:25,107 --> 00:08:27,632
Ồ, Không. Chúng tôi đóng cửa rồi.
Vâng, tôi biết.
75
00:08:30,412 --> 00:08:31,902
Tôi là nữ hộ sinh.
76
00:08:32,581 --> 00:08:35,914
Vậy, trừ phi một trong
các con gái của tôi
đang giữ thông tin về tôi,
77
00:08:35,984 --> 00:08:37,679
ngoài ra,
cô đã nhầm địa chỉ.
78
00:08:37,753 --> 00:08:40,347
Tôi đang mong
được gặp ngài quản lý.
79
00:08:41,023 --> 00:08:42,320
Khitrova?
80
00:08:43,058 --> 00:08:44,923
Bố của tôi là người Nga.
81
00:08:44,993 --> 00:08:47,894
Cha của cô tên gì?
Ivan.
82
00:08:47,963 --> 00:08:50,557
Ivan? Vậy cô là
Anna Ivanovna.
83
00:08:52,334 --> 00:08:53,426
Hãy vào đây.
84
00:08:58,006 --> 00:08:59,803
Khẩn trương lên!
Khẩn trương lên!
85
00:08:59,875 --> 00:09:03,811
Tôi phải đốc thúc.
Tôi phải đốc thúc, hoặc tôi phải
tự nấu món soup borscht thôi.
86
00:09:03,879 --> 00:09:07,246
Hôm nay, là ngày của gia đình.
Đây là con trai tôi, Kirill.
87
00:09:07,316 --> 00:09:09,750
Khẩn trương lên!
Khẩn trương lên!
Khẩn trương lên!
88
00:09:12,554 --> 00:09:14,988
Nào, nào, tiếp tục đi.
Khẩn trương lên!
Khẩn trương lên!
89
00:09:15,057 --> 00:09:17,389
Thêm nhiều cốc cho
mảng màu đỏ phía bên kia.
90
00:09:25,901 --> 00:09:27,300
Đây là những thiên thần của tôi.
91
00:09:27,836 --> 00:09:31,237
Các cháu yêu của ta,
các cháu phải tập luyện
thêm nữa.
92
00:09:32,541 --> 00:09:37,478
Nghe đây, các cháu phải...
Các cháu phải làm cho
gỗ biết khóc. Xem nào.
93
00:10:13,615 --> 00:10:17,051
Đây là thẻ cũ, có từ trước
những lần nâng cấp nhà hàng.
94
00:10:18,186 --> 00:10:22,919
Nhưng nếu cô ấy đã từng
làm việc ở đây, thì tôi đã
nhớ tên của cô ấy.
95
00:10:24,059 --> 00:10:26,823
Có lẽ cô ấy từng đến đây
ăn một lần.
96
00:10:28,630 --> 00:10:30,029
Nào, thử xem..
97
00:10:31,099 --> 00:10:32,361
Nếm thử món này đi..
98
00:10:36,972 --> 00:10:38,906
Lạy chúa, thật đáng kinh ngạc.
99
00:10:39,641 --> 00:10:41,734
Bố tôi nấu soup borscht
giống hệt như vầy.
100
00:11:01,430 --> 00:11:06,094
Anna, thật xin lỗi.
Tôi không thể giúp được.
Buồn quá.
101
00:11:06,168 --> 00:11:08,033
Rất buồn.
Không sao.
102
00:11:08,103 --> 00:11:11,834
Chắc chắn tôi sẽ biết được
nhiều hơn, một khi tôi có bản dịch
quyển nhật ký của cô ấy..
103
00:11:16,812 --> 00:11:18,143
Nhật ký?
104
00:11:19,047 --> 00:11:21,174
Vâng. Tôi tìm thấy nó trong
túi xách của cô ấy.
105
00:11:22,751 --> 00:11:24,810
Được rồi, Anna, thế này nhé.
106
00:11:24,886 --> 00:11:28,583
Cô mang quyển nhật ký đến,
và tôi sẽ dịch nó cho cô
107
00:11:28,657 --> 00:11:31,455
Và nếu chúng ta có được tên
của bất kỳ người họ hàng nào,
108
00:11:33,495 --> 00:11:35,463
...tôi sẽ đích thân gọi cho họ.
109
00:11:37,466 --> 00:11:39,900
Tôi chỉ cần nhờ cậu tôi dịch...
Và khi cô đến,
110
00:11:39,968 --> 00:11:42,732
...tôi sẽ nấu cho cô thêm
ít canh soup borscht.
111
00:11:43,939 --> 00:11:48,899
Giống như bố của cô thường nấu vậy.
Thế ngày mai nhé?
Khoảng 7:00 được không?
112
00:11:52,380 --> 00:11:56,111
Tốt, thế là đã dàn xếp xong.
Còn...ngay lúc này,
mong cô thứ lỗi cho.
113
00:11:59,554 --> 00:12:01,351
Tạm biệt, Anna.
114
00:12:04,426 --> 00:12:05,654
Anna.
115
00:12:06,728 --> 00:12:09,561
Cô luôn làm việc tại
Bệnh viện Trafalgar chứ?
116
00:12:10,732 --> 00:12:12,131
Vâng. Luôn luôn.
117
00:12:13,602 --> 00:12:15,263
Ừ. Tốt lắm.
118
00:12:37,325 --> 00:12:38,656
Xe đẹp đấy.
119
00:12:42,931 --> 00:12:45,331
Hiệu Ural.
120
00:12:45,400 --> 00:12:47,527
Cô không còn gặp
chiếc nào nữa đâu.
121
00:12:48,803 --> 00:12:50,395
Nó là của bố tôi.
122
00:12:51,473 --> 00:12:53,600
Cô muốn bán nó giá bao nhiêu?
123
00:12:55,477 --> 00:12:57,468
Nó có giá trị tình cảm.
124
00:12:59,581 --> 00:13:02,880
"Giá trị tình cảm".
Tôi đã từng nghe điều ấy.
125
00:13:07,522 --> 00:13:09,888
Không ở lại dự tiệc à?
Không.
126
00:13:09,958 --> 00:13:11,152
Tôi cũng không.
127
00:13:12,494 --> 00:13:14,724
Tài xế không được mời.
128
00:13:15,830 --> 00:13:18,321
Thay vì vậy, cô có muốn
đi uống chút gì không?
129
00:13:30,412 --> 00:13:36,976
Anna, làm thế nào mà
bạn trai của cháu không
cố đến đây?
130
00:13:39,588 --> 00:13:43,080
Cháu đâu còn sống với
Oliver nữa, cậu Stepan.
131
00:13:43,158 --> 00:13:45,149
Cháu chỉ về đây sống ít lâu.
132
00:13:45,226 --> 00:13:46,784
Bao lâu cũng được,
tùy con mà.
133
00:13:51,533 --> 00:13:53,728
Cậu biết nó sẽ tránh né cháu.
134
00:13:53,802 --> 00:13:56,066
Anh ấy không tránh né cháu.
135
00:13:56,137 --> 00:13:59,334
Chúa ơi, cậu làm như thể
nhà đang cháy không bằng.
136
00:13:59,407 --> 00:14:00,965
Đàn ông da đen
luôn luôn tránh né.
137
00:14:01,042 --> 00:14:02,532
Ôi, Stepan!
138
00:14:04,212 --> 00:14:06,180
Thế tôi không được phép
nói trung thực à?
139
00:14:06,247 --> 00:14:07,407
Anh ta là một bác sĩ, Stepan.
140
00:14:07,482 --> 00:14:10,280
Việc có gì đâu
mà phải bận tâm?
141
00:14:15,223 --> 00:14:19,819
Không thể hòa trộn huyết thống
giữa 2 màu da được.
142
00:14:21,429 --> 00:14:24,057
Đó là lý do tại sao
đứa trẻ đã chết
trong bụng cháu.
143
00:14:24,165 --> 00:14:27,157
Ôi trời, im đi, Stepan!
144
00:14:27,235 --> 00:14:28,896
Anna, con làm ơn...
145
00:14:28,970 --> 00:14:32,872
Cậu chẳng khác gì ông ấy,
những tên Nga ngu xuẩn,
tàn bạo, nát rượu.
146
00:15:29,831 --> 00:15:30,991
A lô.
147
00:15:34,135 --> 00:15:36,831
Ừ. Là gấu panda đấy. Panda!
148
00:15:42,510 --> 00:15:45,775
"Coast is clear"? Hả? Cái gì?
149
00:15:45,847 --> 00:15:47,781
Không, không phải "bãi biển".
150
00:15:47,849 --> 00:15:50,079
Tao nói là "coast".
151
00:15:50,151 --> 00:15:52,779
Đó là một thành ngữ tiếng Anh,
đồ khỉ đầu chó khốn kiếp.
152
00:15:52,854 --> 00:15:56,790
Nó nghĩa là...
Nó nghĩa là...
không có cảnh sát chứ?
153
00:15:57,959 --> 00:16:00,052
Chắc không? Tốt.
154
00:16:05,567 --> 00:16:08,001
Không.
Cha tao không dính vào.
155
00:16:25,053 --> 00:16:27,317
Tài xế ở lại dưới này.
156
00:16:27,422 --> 00:16:28,684
Bình tỉnh nào.
157
00:16:28,890 --> 00:16:30,915
Ông thật sự nghĩ
tôi sẽ làm việc này à?
158
00:16:32,193 --> 00:16:35,822
Anh ấy không phải là tài xế.
Anh ấy là nhân viên mai táng.
159
00:16:35,897 --> 00:16:37,489
Vậy à?
Ừ.
160
00:16:37,565 --> 00:16:39,226
Tôi không thích nó.
161
00:16:43,271 --> 00:16:48,174
Tôi đã chuyển đổi
những phòng trên lầu
thành câu lạc bộ tập thể.
162
00:16:48,309 --> 00:16:51,608
Vài trò cờ bạc, đồ uống,
163
00:16:51,679 --> 00:16:54,546
thuốc lá, thức ăn, khiêu vũ.
164
00:16:55,550 --> 00:16:57,950
Toàn là những thứ
đáng kinh ngạc nhất...
165
00:16:59,654 --> 00:17:01,212
Ê.
166
00:17:01,289 --> 00:17:02,278
Này, Ekrem.
167
00:17:03,424 --> 00:17:05,619
Bình tĩnh nào.
168
00:17:05,693 --> 00:17:07,490
Từ từ thôi.
169
00:17:07,562 --> 00:17:10,190
Cháu có vé rồi, chú Azim.
170
00:17:10,265 --> 00:17:11,892
Trận đấu với Chelsea.
171
00:17:11,966 --> 00:17:13,433
Họ bảo đã bán hết vé.
172
00:17:13,501 --> 00:17:15,867
Nhưng cháu đã tìm được
vé để xem Chelsea đá.
173
00:17:15,937 --> 00:17:20,465
Được rồi, được rồi, được rồi.
Bây giờ cháu xem DVD đi.
174
00:17:22,844 --> 00:17:25,369
Đi đi.
175
00:17:28,183 --> 00:17:30,083
Azim hả?
Ừ.
176
00:17:30,151 --> 00:17:32,949
Nó biết nói là
nó không trông thấy
chúng ta chứ?
177
00:17:34,222 --> 00:17:36,747
Nó không biết gì hết.
178
00:17:36,825 --> 00:17:39,191
Nó đã bị thần thánh quở phạt.
179
00:17:45,500 --> 00:17:48,298
Ừ. Chính hắn.
180
00:17:48,369 --> 00:17:51,202
Hắn từng giống như
đàn em của tôi.
181
00:17:51,272 --> 00:17:56,175
Còn bây giờ,
hắn trông như một
khúc kem chết tiệt.
182
00:17:57,912 --> 00:18:02,440
Này! Phải tỏ ra tôn trọng
người chết chứ.
183
00:18:06,754 --> 00:18:07,982
Tôn trọng à?
184
00:18:11,125 --> 00:18:13,787
Đây là sự tôn trọng.
185
00:18:19,901 --> 00:18:22,961
Nào, Kolya,
hắn là việc của cậu.
186
00:18:24,005 --> 00:18:25,700
Biểu lộ chút tôn trọng đi.
187
00:18:27,408 --> 00:18:28,670
Đồ đồng tính luyến ái!
188
00:18:43,725 --> 00:18:45,693
Ông có máy sấy tóc không?
189
00:19:25,566 --> 00:19:28,057
Ông đã cắt tóc hắn xong chưa?
190
00:19:33,641 --> 00:19:36,940
Tôi nghĩ là ông muốn
lấy 6.50 đồng bảng
trong ví của hắn.
191
00:19:43,518 --> 00:19:45,247
Tốt nhất là
đốt cái ví đi.
192
00:19:47,188 --> 00:19:48,678
Được rồi.
193
00:19:48,756 --> 00:19:52,192
Bây giờ tôi sẽ
bẻ răng và cắt
những lóng tay của hắn.
194
00:19:54,262 --> 00:19:56,662
Ông có thể
ra khỏi phòng.
195
00:20:03,638 --> 00:20:05,128
Cả anh nữa.
196
00:20:50,184 --> 00:20:51,208
Khoan đã...
197
00:20:51,319 --> 00:20:54,049
Ta không chèn nặng thêm
hoặc làm gì sao?
198
00:20:54,122 --> 00:20:57,922
Không cần.
Nếu muốn vứt xác,
thì đây là chỗ tốt nhất.
199
00:20:58,393 --> 00:21:02,295
Đây là nơi tốt nhất
để thủ tiêu xác chết.
200
00:21:02,864 --> 00:21:03,990
Nào.
201
00:21:05,099 --> 00:21:06,123
Một...
202
00:21:07,035 --> 00:21:08,434
Hai...
203
00:21:09,003 --> 00:21:10,197
Ba...
204
00:21:13,908 --> 00:21:17,309
Dòng chảy sẽ
cuốn nó xuống
qua khỏi rào chắn.
205
00:22:18,739 --> 00:22:20,934
Tôi rất phấn khích vào sáng nay.
206
00:22:21,509 --> 00:22:23,670
Hôm qua, một người bạn
trở về làng của chúng tôi
207
00:22:23,744 --> 00:22:27,578
và anh ấy đã kể hết
cho chúng tôi nghe, về những
địa điểm trên tấm bản đồ
mà tôi đang xem,
208
00:22:27,815 --> 00:22:32,775
Paris, Amsterdam, London.
Quả thực anh ấy đã từng đến đó.
209
00:22:34,088 --> 00:22:38,684
Anh ấy nói tương lai của
mọi thứ đã đang diễn ra
ở tất cả những vùng đó.
210
00:22:50,671 --> 00:22:51,899
Anna.
211
00:22:53,107 --> 00:22:55,598
Tôi không nghĩ là
cô đến sớm vậy..
212
00:22:55,676 --> 00:22:57,041
Không sao chứ ạ?
213
00:22:59,247 --> 00:23:01,238
Tôi đã sao chép toàn bộ.
214
00:23:04,318 --> 00:23:06,218
Thế bản chính đâu?
215
00:23:06,287 --> 00:23:07,879
À, tôi sẽ giữ nó.
216
00:23:07,955 --> 00:23:11,447
Ý định một ngày nào đó,
tôi sẽ trao nó cho
con gái của Tatiana.
217
00:23:14,795 --> 00:23:18,060
Tôi sẽ cần mắt kính
và một cái đầu tỉnh táo.
218
00:23:18,132 --> 00:23:21,158
Hôm nay, tôi đã phá lệ
và tôi đã uống vodka.
219
00:23:22,904 --> 00:23:26,237
Tôi sẽ dịch nó vào ngày mai.
220
00:23:26,307 --> 00:23:29,970
Xong, tôi sẽ mang bản dịch
tới nhà của cô.
221
00:23:31,112 --> 00:23:33,273
Cô đang ở đâu, Anna?
222
00:23:33,347 --> 00:23:34,575
Gần đây thôi.
223
00:23:36,317 --> 00:23:39,150
Nhưng tôi có thể chỉ cần
ghé đây và nhận nó.
224
00:23:39,220 --> 00:23:41,450
Hay là để tôi đưa cô về nhà.
225
00:23:42,490 --> 00:23:44,583
Không sao đâu.
Tôi đã có chiếc mô tô
ở bên ngoài.
226
00:23:47,228 --> 00:23:49,389
Xem nào, Kirill.
227
00:23:49,597 --> 00:23:50,723
Đi ra.
228
00:23:53,134 --> 00:23:54,931
Được rồi. Được rồi.
229
00:23:56,070 --> 00:23:57,401
Đứng dậy, Kirill.
230
00:23:57,471 --> 00:23:59,268
Giờ mình là
chiến hữu mà, anh bạn.
231
00:23:59,440 --> 00:24:00,429
Ừ. Ừ.
232
00:24:00,541 --> 00:24:01,530
Cậu biết không?
233
00:24:08,950 --> 00:24:10,247
Xin chào.
234
00:24:11,719 --> 00:24:13,311
Xin chào.
Xin lỗi.
235
00:24:23,197 --> 00:24:25,097
Xâu chìa khóa chết tiệt
của cậu đâu rồi?
236
00:24:52,226 --> 00:24:54,524
Chúng tôi đã tới chỗ Kurdish.
237
00:24:54,595 --> 00:24:57,155
Họ không chỉ kỷ niệm Giáng Sinh.
238
00:24:59,200 --> 00:25:01,600
Bố à! Con đã làm gì?
239
00:25:01,669 --> 00:25:04,001
Là Giáng Sinh vui vẻ mà,
phải không?
240
00:25:07,942 --> 00:25:09,967
Tôi nghĩ anh ấy đã
chịu đựng đủ rồi..
241
00:25:10,211 --> 00:25:13,044
Cậu là cái quái gì
mà nói "Đủ rồi" với tôi?
242
00:25:18,686 --> 00:25:20,745
Bố à. Ê, Bố!
243
00:25:24,425 --> 00:25:25,551
Bố!
244
00:25:28,863 --> 00:25:29,887
Bố!
245
00:25:48,249 --> 00:25:49,443
Chúa ơi!
246
00:25:55,890 --> 00:25:57,824
Cô bị nước vào máy rồi.
247
00:25:59,927 --> 00:26:02,327
Nước à?
Sao anh nghĩ vậy?
248
00:26:04,632 --> 00:26:05,724
Nói đùa thôi.
249
00:26:15,276 --> 00:26:19,770
Những người đưa thư đã
chạy loại xe này trong làng,
lúc tôi còn bé.
250
00:26:19,847 --> 00:26:22,145
Bản sao kiểu Nga.
Xe BMW hai máy.
251
00:26:25,553 --> 00:26:26,645
Như nhau cả.
252
00:26:28,389 --> 00:26:29,481
Cái gì?
253
00:26:38,632 --> 00:26:39,826
Làm ơn.
254
00:26:39,900 --> 00:26:41,299
Cho phép tôi.
255
00:26:56,851 --> 00:26:58,079
Đi xe buýt thôi.
256
00:27:06,160 --> 00:27:07,889
Cô phải đi bao xa?
257
00:27:10,297 --> 00:27:12,128
Chỉ vừa qua khỏi công viên.
258
00:27:13,634 --> 00:27:16,068
Tôi là tài xế.
259
00:27:16,137 --> 00:27:17,968
Tôi lái cả xe limousines.
260
00:27:19,306 --> 00:27:20,568
Xin mời.
261
00:27:20,641 --> 00:27:23,576
Nếu Semyon, ông chủ của tôi,
trông thấy tôi để mặc khách
đội mưa đi bộ về nhà,
262
00:27:23,644 --> 00:27:25,271
Ông ta sẽ phạt tôi.
263
00:27:32,620 --> 00:27:35,350
Anh đã từng gặp một
cô gái tên là Tatiana chưa?
264
00:27:36,957 --> 00:27:40,222
Tôi đã gặp nhiều người
tênTatiana.
265
00:27:40,294 --> 00:27:41,955
Cô ấy có thai.
266
00:27:43,964 --> 00:27:46,660
Trrường hợp đó thì không,
Tôi chưa bao giờ biết cô ấy.
267
00:27:50,404 --> 00:27:52,201
Cô ấy đã chết
trong ca trực của tôi.
268
00:27:53,774 --> 00:27:55,742
Tôi đoán cô làm
nữ hộ sinh.
269
00:27:56,744 --> 00:27:59,406
Đôi khi, sự sinh ra và
cái chết xảy ra một lượt.
270
00:28:01,615 --> 00:28:05,073
Cô ấy nhập viện
với cả 2 cánh tay
đầy vết kim đâm.
271
00:28:05,152 --> 00:28:07,882
Có thể là một gái điếm
ở tuổi 14.
272
00:28:11,525 --> 00:28:14,016
Anh có nghĩ rằng
con trai ông Semyon
biết cô ấy không?
273
00:28:15,696 --> 00:28:17,891
Tôi là tài xế.
274
00:28:17,965 --> 00:28:21,457
Tôi rẽ trái, tôi rẽ phải,
tôi đi thẳng tới trước.
Vậy thôi.
275
00:28:26,607 --> 00:28:28,700
Anh sẽ rẽ phải
ở ngã kế.
276
00:28:41,222 --> 00:28:43,087
Tôi nợ anh bao nhiêu đây?
277
00:28:49,196 --> 00:28:50,857
Quà Giáng sinh
tặng cô.
278
00:29:16,924 --> 00:29:17,913
Xin chào ông.
Chào.
279
00:29:17,992 --> 00:29:19,425
Sao rồi?
280
00:29:26,467 --> 00:29:29,061
Chúng tôi nhận định
hắn có thể là
Mafia Nga.
281
00:29:37,845 --> 00:29:40,439
Và hắn là một thành viên
của hội Vory v zakone.
282
00:29:41,015 --> 00:29:44,576
Những ngôi sao trên đầu gối
có ý nghĩa là hắn không bao giờ
quỳ trước bất cứ ai.
283
00:29:49,023 --> 00:29:53,960
Trong những nhà tù Nga,
chuyện đời của anh được viết
lên trên thân thể anh,
284
00:29:54,161 --> 00:29:55,560
bằng hình xăm.
285
00:29:58,699 --> 00:30:01,429
Không có hình xăm,
anh không tồn tại.
286
00:30:01,802 --> 00:30:03,736
Gã này từng là
một tay đàn anh.
287
00:30:05,205 --> 00:30:08,834
Và hắn đã bị xử lý
rất chuyên nghiệp.
288
00:30:12,947 --> 00:30:14,938
Còn thứ khác nữa đây.
289
00:30:20,287 --> 00:30:22,084
Nó trong áo vét của hắn.
290
00:30:31,365 --> 00:30:32,457
Anna?
291
00:30:33,067 --> 00:30:34,159
Dạ?
292
00:30:34,868 --> 00:30:36,529
Stepan, vào đây.
293
00:30:39,540 --> 00:30:41,565
Cho nó biết về chuyện
cậu đã kể với tôi.
294
00:30:43,944 --> 00:30:46,845
Gì vậy? Cậu Stepan?
Cháu bị muộn giờ làm rồi.
295
00:30:50,117 --> 00:30:51,345
Ai đưa cho cậu cái đó?
296
00:30:51,418 --> 00:30:52,942
Nó đã nằm
trên bàn trang điểm.
297
00:30:53,854 --> 00:30:56,823
Mẹ à, mẹ không được
đụng vào đồ của con.
298
00:30:56,890 --> 00:30:59,188
Con đã muốn cậu dịch nó mà.
Phải, nhưng cậu không chịu,
299
00:30:59,259 --> 00:31:01,227
nên con đã nhờ người khác.
300
00:31:01,795 --> 00:31:05,993
Không, Anna.
Cháu không được gặp
ai khác với cái này.
301
00:31:07,501 --> 00:31:09,401
Không được gặp bất cứ ai.
302
00:31:10,604 --> 00:31:12,902
Nasilovaniye
có nghĩa là cưỡng hiếp.
303
00:31:13,974 --> 00:31:16,534
Igla
nghĩa là mũi kim.
304
00:31:18,145 --> 00:31:19,669
Prostitutsiya...
305
00:31:20,581 --> 00:31:23,948
Chắc cháu đoán được rồi.
Cậu phải đi rửa tay.
306
00:31:32,059 --> 00:31:34,084
Anna,
307
00:31:34,161 --> 00:31:37,028
Stepan nói rằng cô gái này...
308
00:31:37,097 --> 00:31:40,897
tàn đời dưới bàn tay của
Vory v zakone.
309
00:31:40,968 --> 00:31:43,095
Con biết điều đó
nghĩa là gì không ?
310
00:31:44,438 --> 00:31:45,928
Mẹ à,
311
00:31:46,006 --> 00:31:48,031
Nếu con không tìm ra
người họ hàng nào
trong vài ngày tới,
312
00:31:48,108 --> 00:31:49,700
Họ sẽ chuyển Christine
ra viện mồ côi.
313
00:31:49,777 --> 00:31:53,269
Một khi đã dính vào hệ thống ấy,
con bé sẽ không bao giờ
trở ra nữa.
314
00:31:55,149 --> 00:31:57,117
Ai đặt cho nó tên Christine?
315
00:31:58,352 --> 00:32:00,479
Con phải gọi nó
bằng một cái tên nào đấy chứ.
316
00:32:01,755 --> 00:32:03,620
Nghe giống như
Giáng Sinh (Christmas).
317
00:32:06,927 --> 00:32:08,656
Con bé đẹp làm sao.
318
00:32:12,466 --> 00:32:17,335
Nếu mẹ thuyết phục được
Stepan dịch nó, con sẽ giao
phần xử lý cho cảnh sát chứ?
319
00:32:24,278 --> 00:32:26,803
Nói với cậu là
con đã nghe thấy
ổng văng tục đấy.
320
00:33:16,296 --> 00:33:20,130
Thế, ta sẽ
làm tình với ai đây?
321
00:33:20,200 --> 00:33:22,600
Anh muốn gì?
322
00:33:22,669 --> 00:33:23,897
Nghiêm túc mà.
323
00:33:26,673 --> 00:33:30,507
Chọn 1 em đi.
Thôi mà. Để tôi tự lo.
324
00:33:30,577 --> 00:33:34,638
Nghe tớ đi.
Cậu sẽ làm tình
1 trong mấy con này.
325
00:33:40,921 --> 00:33:42,411
Được rồi. Được rồi.
326
00:33:44,158 --> 00:33:47,093
Cậu phải chơi 1 đứa
trong mấy con này
ngay lập tức!
327
00:33:49,530 --> 00:33:50,895
Đây là lệnh.
328
00:34:04,678 --> 00:34:06,236
Việc gì đến anh?
329
00:34:07,181 --> 00:34:09,081
Cậu sẽ chơi ai?
330
00:34:09,149 --> 00:34:10,548
Xem nào, Kirill.
331
00:34:11,185 --> 00:34:12,618
Tớ đang tiến cử cậu với bố tớ.
332
00:34:12,686 --> 00:34:15,917
Tớ phải chắc là
cậu không phải
dân đồng tính.
333
00:34:19,226 --> 00:34:21,558
Đủ rồi, Kirill.
334
00:34:23,630 --> 00:34:24,654
Đủ?
335
00:34:24,998 --> 00:34:26,295
Đồ bò Siberian.
336
00:34:26,567 --> 00:34:29,092
Cậu không được nói với Vor
thế nào là đủ.
337
00:34:32,539 --> 00:34:36,100
Tớ dẫn cậu vào cái chuồng
yêu thích của bố tớ.
338
00:34:36,176 --> 00:34:39,634
Ổng tự đến đây
bởi vì bọn nó trong trắng.
339
00:34:40,514 --> 00:34:44,075
Còn bây giờ, tớ muốn xem
cậu làm tình với 1 đứa trong
số chó cái này.
340
00:34:44,818 --> 00:34:48,413
Như vậy, cậu cho tớ thấy
cậu không phải dân đồng tính.
341
00:34:51,525 --> 00:34:52,719
Điên khùng.
342
00:34:56,964 --> 00:34:58,898
Sao, đứa nào đây?
343
00:35:03,470 --> 00:35:04,732
Cô ấy.
344
00:35:09,209 --> 00:35:13,873
Lúc tôi còn bé,
London như một thiên đường.
345
00:35:13,947 --> 00:35:16,541
Tôi còn không dám chắc là nó có thật.
346
00:35:16,617 --> 00:35:21,577
Bạn tôi đã kể rằng ở London,
có một nơi, người ta trả tiền
thuê các cô gái hát.
347
00:35:21,655 --> 00:35:25,887
Anh ấy nói, nếu tôi hát
ở quán ăn này trong 1 tuần,
tôi sẽ kiếm được nhiều tiền...
348
00:35:25,959 --> 00:35:28,257
hơn là cha của tôi
làm lụng cả năm.
349
00:35:42,376 --> 00:35:43,707
Rất khá.
350
00:35:46,179 --> 00:35:47,976
Cậu làm khá lắm.
351
00:35:51,785 --> 00:35:53,810
Hả? Thật à?
352
00:35:54,621 --> 00:35:56,680
Cám ơn người anh em.
353
00:36:00,027 --> 00:36:03,861
Vậy, nếu đã kiểm tra tôi xong, thì...
354
00:36:05,666 --> 00:36:08,658
...hãy xéo chổ khác
để tôi mặc quần áo.
355
00:36:56,116 --> 00:36:57,481
Cô họ gì?
356
00:37:01,121 --> 00:37:03,612
Nói đi, cô họ gì.
357
00:37:05,359 --> 00:37:06,951
Kirilenko.
358
00:37:08,428 --> 00:37:09,486
Quê cô ở đâu?
359
00:37:11,665 --> 00:37:12,757
Ukraine.
360
00:37:15,235 --> 00:37:18,102
Làng nào?
Tỉnh nào?
361
00:37:19,239 --> 00:37:21,332
Irpen.
362
00:37:21,408 --> 00:37:23,342
Ngoại ô Kiev.
363
00:37:34,321 --> 00:37:36,448
Cố sống lâu một chút.
364
00:37:42,629 --> 00:37:43,755
Hiểu không?
365
00:37:56,009 --> 00:37:58,204
Bạn tôi nói
sẽ dẫn tôi đến
Amsterdam
366
00:37:58,278 --> 00:38:01,805
và từ đó chúng tôi có thể
tìm cách vào London.
367
00:38:01,915 --> 00:38:06,875
Tôi đã luyện giọng và
gia nhập trở lại
đội ca nhà thờ.
368
00:38:07,387 --> 00:38:09,719
Tôi cũng luyện
cả tiếng Anh.
369
00:38:11,058 --> 00:38:15,427
Bạn tôi nói chú anh ấy
sở hữu một quán ăn,
nơi ta có thể hát.
370
00:38:15,495 --> 00:38:18,157
Anh ấy cam đoan là
ông này sẽ quan tâm
đến tôi.
371
00:38:18,231 --> 00:38:21,667
Bây giờ ta đi ngủ nào.
Chào cô, Anna.
372
00:38:21,735 --> 00:38:24,067
Tôi đã đi rón rén đến đây.
373
00:38:24,137 --> 00:38:25,729
Sao ông vào đây được?
374
00:38:25,806 --> 00:38:30,072
Có những cánh cửa
luôn luôn mở mà,
Anna Ivanovna.
375
00:38:30,143 --> 00:38:32,873
Tôi e rằng
ông không được phép ở đây.
376
00:38:32,946 --> 00:38:36,211
Xin cô, Anna.
Cho phép tôi nói.
377
00:38:37,017 --> 00:38:38,917
Tôi đã dịch quyển nhật ký.
378
00:38:46,693 --> 00:38:51,255
Tôi đã bị sốc vì
khám phá con trai của tôi, Kirill,
379
00:38:51,331 --> 00:38:54,232
đã được nhắc đến nhiều lần.
380
00:38:56,470 --> 00:38:59,633
Tôi đã biết,
trong một vài năm,
nó đã từ bỏ con đường...
381
00:38:59,706 --> 00:39:01,367
...mà tôi đã mở sẵn cho nó.
382
00:39:08,448 --> 00:39:12,782
Mẹ nó...
Mẹ nó mất khi nó còn rất bé.
383
00:39:16,890 --> 00:39:18,915
Nó viết gì về anh ấy?
384
00:39:20,627 --> 00:39:22,561
Nhiều thứ xấu lắm.
385
00:39:26,867 --> 00:39:30,860
Nhưng xin cô, Anna,
cứ để cho tôi
xử lý thằng ấy.
386
00:39:31,671 --> 00:39:34,834
Nếu quyển nhật ký
cần phải tìm cách
chuyển đến cảnh sát...
387
00:39:36,076 --> 00:39:40,103
Ý tôi là,
một vài chuyện con tôi đã làm...
388
00:39:42,182 --> 00:39:44,446
là bất hợp pháp.
389
00:39:44,518 --> 00:39:46,713
Và nó là một đứa ngoan.
390
00:39:46,786 --> 00:39:49,812
Tôi không bận tâm đến anh ấy.
Tôi chỉ lo cho đứa bé.
391
00:39:51,258 --> 00:39:53,089
Tất nhiên. Tất nhiên.
392
00:40:01,635 --> 00:40:03,728
Cháu bé...
393
00:40:05,172 --> 00:40:06,469
Dể thương quá.
394
00:40:09,910 --> 00:40:12,538
Tôi đã cho tìm kiếm.
395
00:40:12,612 --> 00:40:16,412
Tôi đã tìm ra địa chỉ
gia đình của Tatiana ở Nga..
396
00:40:17,450 --> 00:40:21,113
Đó là nơi đứa bé
sẽ thuộc về, phải không?
397
00:40:23,990 --> 00:40:27,050
Có lẽ chúng ta nên
thỏa thuận với nhau.
398
00:40:29,129 --> 00:40:30,926
Cô hiểu ý tôi không?
399
00:40:35,769 --> 00:40:38,067
Không sao.
Ông ấy sẽ ra ngay..
400
00:40:41,341 --> 00:40:43,901
Như vậy,
cô đã biết tôi ở đâu,
401
00:40:44,978 --> 00:40:47,742
và tôi
cũng biết chỗ của cô,
Anna Ivanovna.
402
00:40:50,784 --> 00:40:55,187
Tôi đã bị xô xuống cầu thang,
và rơi lên trên những cái bao tải,
403
00:40:55,255 --> 00:40:56,552
là những bao tải đựng khoai tây.
404
00:40:57,424 --> 00:40:59,858
Kirill bước xuống theo tôi...
"Kirill bước xuống theo tôi...
405
00:40:59,926 --> 00:41:01,655
... và hắn đánh tôi
đến tóe máu.
406
00:41:01,728 --> 00:41:04,094
-"... và hắn đánh tôi
đến tóe máu.
407
00:41:04,164 --> 00:41:08,828
"Kế đó,
hắn đã cố cưỡng hiếp tôi,
nhưng hắn không làm được.
408
00:41:09,936 --> 00:41:13,804
"Hắn càng lúc càng điên tiết
và tiếp tục đánh tôi.
409
00:41:15,175 --> 00:41:18,576
"Sau cùng,
cha của hắn đi xuống.
410
00:41:19,546 --> 00:41:23,004
"Chính người cha
đã cưỡng hiếp tôi.
411
00:41:26,152 --> 00:41:28,586
"Hắn đã quát người con,
412
00:41:28,655 --> 00:41:33,558
"Mày mà không trị nỗi con ngựa,
thì nó sẽ không bao giờ
chịu thuần phục, Kirill à."
413
00:41:35,028 --> 00:41:37,656
Chào con gái.
Đêm qua ổn chứ?
414
00:41:42,102 --> 00:41:45,697
Chứng viêm khớp của
cậu Stepan đang hành.
Mẹ đang viết chính tả.
415
00:41:53,113 --> 00:41:55,547
Con uống trà
hay là gì?
416
00:41:58,151 --> 00:41:59,812
Ông ấy đã đến gặp con.
417
00:42:01,521 --> 00:42:04,012
Người đàn ông từ quán ăn,
ông ấy đã đến bệnh viện.
418
00:42:04,090 --> 00:42:07,548
Cậu đã nói với con điều này rồi!
Cậu đã bảo là...
Cháu biết, là lỗi của cháu.
419
00:42:07,627 --> 00:42:09,390
Không phải lỗi tại ai hết.
420
00:42:10,930 --> 00:42:13,524
Tôi có một người bạn
từ Ukraine đến,
có giữ một khẩu súng...
421
00:42:13,633 --> 00:42:16,568
Stepan à!
... từ hồi chiến tranh
ở Afghanistan.
422
00:42:16,636 --> 00:42:18,365
Đừng nhắc đến súng mà.
423
00:42:19,506 --> 00:42:24,170
Cậu từng đương đầu với
bọn Vory v zakone
khi còn làm việc cho KGB.
424
00:42:24,778 --> 00:42:27,406
Cậu không bao giờ làm việc
cho đám KGB chết tiệt.
425
00:42:28,648 --> 00:42:30,172
Cậu đã làm phụ tá!
426
00:42:32,052 --> 00:42:33,986
Gã đàn ông này muốn gì?
427
00:42:37,123 --> 00:42:38,886
Ông ấy muốn
quyển nhật ký.
428
00:42:40,393 --> 00:42:44,591
Và đổi lại, ông ấy sẽ đưa
cho chúng ta địa chỉ
của gia đình Tatiana.
429
00:42:47,367 --> 00:42:48,698
Gia đình của Christine.
430
00:42:48,768 --> 00:42:50,861
Cháu không thể
giao du với bọn đó.
431
00:42:50,937 --> 00:42:54,202
Đây không phải là giao du.
Đây là một sự trao đổi thông tin.
432
00:42:54,274 --> 00:42:57,038
Chị đã quên những gì
tôi vừa mới đọc à?
433
00:42:57,110 --> 00:42:59,078
Mình phải thực tế.
434
00:43:02,749 --> 00:43:04,842
Con nghĩ là ông ấy
đã đe dọa
làm hại đứa trẻ.
435
00:43:04,918 --> 00:43:06,852
Rồi sẽ êm mà.
Không!
436
00:43:07,420 --> 00:43:08,614
Stepan à!
437
00:43:09,389 --> 00:43:11,414
Đây đâu phải là
thế giới của mình.
438
00:43:11,491 --> 00:43:13,391
Chúng ta là
những người bình thường.
439
00:43:18,064 --> 00:43:21,693
Cô ấy đã từng là
một người bình thường.
440
00:43:32,379 --> 00:43:33,744
Lại đây.
441
00:43:36,182 --> 00:43:38,173
Tớ có quà cho cậu đây.
442
00:43:49,763 --> 00:43:51,492
Từ Pháp đấy.
443
00:43:51,564 --> 00:43:52,963
Lâu năm cực kỳ!
444
00:43:58,204 --> 00:44:00,069
Đây.
445
00:44:00,140 --> 00:44:01,539
Khui một chai đi.
446
00:44:01,608 --> 00:44:03,838
Với rượu vang thì
lâu năm mới ngon.
447
00:44:05,645 --> 00:44:10,605
Chỗ nào cũng bán 60 bảng 1 chai.
Còn tớ tậu được chỉ 10 đồng 1 thùng,
anh bạn à.
448
00:44:11,818 --> 00:44:13,217
Ở đâu ra vậy?
449
00:44:14,287 --> 00:44:16,346
Ở đâu à, đừng hỏi..
450
00:44:18,358 --> 00:44:19,416
Bây giờ,
451
00:44:20,994 --> 00:44:22,723
nếu bố tớ nói đồng ý,
452
00:44:23,963 --> 00:44:27,262
Tớ sẽ bắt đầu kể chuyện
nghiêm túc cho cậu nghe..
453
00:44:27,333 --> 00:44:29,767
Nhập khẩu, xuất khẩu.
454
00:44:29,836 --> 00:44:33,465
Thứ say sưa này
chỉ như là quà tặng
cho bạn bè của bố.
455
00:44:33,540 --> 00:44:37,670
Còn hàng nhập khẩu đúng nghĩa
là từ Kabul.
456
00:44:38,711 --> 00:44:39,700
Cậu hiểu không?
457
00:44:41,147 --> 00:44:45,208
Bố! Bố làm con giật mình.
Có gì sai nào?
Bọn con chỉ nếm thử mà.
458
00:44:45,285 --> 00:44:47,082
Có gì sai à?
459
00:44:47,153 --> 00:44:50,088
Soyka bạn mày chết rồi.
460
00:44:51,925 --> 00:44:54,325
Ừ?
461
00:44:54,394 --> 00:44:57,955
Rồi sao?
Mắc mớ gì đến con.
462
00:44:58,031 --> 00:45:00,625
Đừng. Đừng. Đừng.
Đừng gạt tao.
463
00:45:00,700 --> 00:45:02,167
Bố à, tin con đi.
464
00:45:02,235 --> 00:45:05,170
Tao bảo mày
đừng gạt tao!
Ối, bố ơi!
465
00:45:05,238 --> 00:45:07,468
Đừng có gạt tao!
466
00:45:07,540 --> 00:45:11,237
Kirill. Bố anh nói đúng.
Gạt ông ấy được gì.
467
00:45:13,680 --> 00:45:15,443
Cậu nói gì thế?
468
00:45:15,582 --> 00:45:17,174
Cháu trai của Azim đã
cắt họng Soyka.
469
00:45:18,184 --> 00:45:20,049
Kirill đã thuê nó làm vậy.
470
00:45:20,620 --> 00:45:22,315
Câm cái mồm thối
của mày lại!
471
00:45:22,589 --> 00:45:24,955
Bố cậu luôn luôn biết sự thật.
472
00:45:26,426 --> 00:45:28,451
Không sao đâu,
ông chủ.
Ông không cần phải lo.
473
00:45:28,528 --> 00:45:30,655
Sao hả?
Tôi không phải lo?
474
00:45:33,132 --> 00:45:35,532
Tôi đã tự tay
thủ tiêu cái xác.
475
00:45:35,602 --> 00:45:37,126
Cảnh sát sẽ không thể
tìm được gì.
476
00:45:37,203 --> 00:45:40,138
Con tôi phạm tội sát nhân ở
ngay trước mắt tôi...
477
00:45:40,206 --> 00:45:42,071
Một chiến hữu.
478
00:45:42,141 --> 00:45:44,473
Và không ai nghĩ là
sẽ cho tôi biết?
479
00:45:44,544 --> 00:45:48,241
Theo quy tắc của Vory v zakone
"Không bao giờ được nói với ai
về xếp của mình".
480
00:45:48,314 --> 00:45:50,145
Kirill là xếp của tôi.
481
00:45:51,351 --> 00:45:53,080
Khi biết chuyện xảy ra,
482
00:45:53,152 --> 00:45:56,644
chúng tôi cần làm
việc phải làm,
để dọn êm tình hình.
483
00:45:56,723 --> 00:45:59,749
Soyka đã đồn thổi
chuyện dối trá về Kirill,
484
00:45:59,826 --> 00:46:01,487
...về gia đình ông.
485
00:46:03,863 --> 00:46:05,763
Chuyện ấy rất đáng.
486
00:46:06,900 --> 00:46:10,131
Tôi quyết định chuyện phải trái.
487
00:46:10,203 --> 00:46:13,969
Cậu không thể vô cớ
giết chết 1Vor.
488
00:46:15,475 --> 00:46:18,933
Ông cũng biết như tôi,
Soyka đã báo cảnh sát.
489
00:46:21,247 --> 00:46:24,410
Là tài xế,
cậu đã biết tường tận.
490
00:46:24,484 --> 00:46:27,510
Tôi có bắt chuyện với
các xe hàng xuất khẩu
của Chechens.
491
00:46:27,587 --> 00:46:32,456
Họ kể rằng, Soyka
đã trao đổi với mật vụ Nga
ở Scotland Yard.
492
00:46:33,092 --> 00:46:35,322
Kirill đã làm đúng.
493
00:46:35,695 --> 00:46:39,256
Anh ta đã hành xử có lợi
cho người của chúng ta.
Họ sẽ cảm kích về chuyện ấy.
494
00:46:39,699 --> 00:46:43,100
Đúng, thưa bố! Con thề.
Im miệng!
495
00:46:48,608 --> 00:46:50,906
Nếu cậu đã
biết tường tận,
496
00:46:52,345 --> 00:46:57,248
Cậu sẽ phải biết rằng
Soyka còn có
đồng bọn nữa.
497
00:46:58,618 --> 00:47:00,916
Không sao đâu.
Kirill đã có tôi.
498
00:47:01,688 --> 00:47:03,053
Không sao à?
499
00:47:05,725 --> 00:47:06,817
Thôi được.
500
00:47:09,429 --> 00:47:11,329
Mang đám thùng vào
cho khuất mắt.
501
00:47:20,406 --> 00:47:23,933
Nghe rồi đấy,thằng khờ.
Bây giờ cậu mang đám thùng vào
cho khuất mắt.
502
00:47:24,844 --> 00:47:26,971
Được thôi.
503
00:47:37,657 --> 00:47:39,318
Đây này.
Cám ơn.
504
00:47:44,831 --> 00:47:47,026
Cậu ăn được à?
Cậu đói mà.
505
00:47:54,407 --> 00:47:56,170
Tài xế của họ kia.
506
00:48:00,346 --> 00:48:01,870
Anh ta đến đấy..
507
00:48:17,830 --> 00:48:19,764
Gặp gỡ nơi công cộng...
508
00:48:21,034 --> 00:48:23,400
Đông người xung quanh.
Rất khôn ngoan.
509
00:48:25,838 --> 00:48:29,171
Và tôi thấy
ông dẫn theo cả người hỗ trợ.
510
00:48:30,309 --> 00:48:31,606
Cũng rất khôn ngoan.
511
00:48:31,778 --> 00:48:34,679
Hồi còn ở KGB, bọn ta đã biết
cách đối phó với đám
cặn bã các người.
512
00:48:35,581 --> 00:48:37,913
Thế ông đã làm gì nào?
513
00:48:37,984 --> 00:48:39,178
Stepan.
514
00:48:45,258 --> 00:48:46,350
Anna?
515
00:49:13,486 --> 00:49:14,612
Được rồi.
516
00:49:16,355 --> 00:49:17,720
Cám ơn.
517
00:49:18,658 --> 00:49:21,593
Bây giờ, hãy đưa cho tôi địa chỉ.
Địa chỉ nào?
518
00:49:24,497 --> 00:49:26,158
Gia đình của Tatiana.
519
00:49:28,968 --> 00:49:31,664
Tôi không biết
cô muốn nói gì.
520
00:49:33,272 --> 00:49:35,968
Đấy? Thấy chưa?
Tôi đã nói trước sự việc
sẽ như vậy mà.
521
00:49:36,042 --> 00:49:37,703
Tôi đã nói rồi.
Anna!
522
00:49:42,348 --> 00:49:45,010
Cô ấy mới 14 tuổi thôi!
Đọc quyển nhật ký đi.
523
00:49:45,084 --> 00:49:48,451
Cô ấy bị hắn cưỡng hiếp
ở tuổi 14. Lũ con hoang
các người đã giết cô ấy.
524
00:49:48,521 --> 00:49:50,284
Bình tĩnh nào.
525
00:49:50,757 --> 00:49:55,421
Giận dữ rất nguy hiểm.
Nó khiến người ta làm
những trò ngu ngốc.
526
00:49:55,495 --> 00:49:59,454
Cô hãy quên mọi chuyện
đã từng xảy ra.
527
00:50:00,767 --> 00:50:03,099
Cô đang ở nhầm chỗ rồi,
Anna Ivanovna.
528
00:50:03,169 --> 00:50:05,694
Cô thuộc về đàng kia
với những con người tốt.
529
00:50:07,406 --> 00:50:09,636
Hãy tránh xa
những người như tôi.
530
00:50:13,179 --> 00:50:14,510
Đồ ma quỷ!
531
00:50:16,516 --> 00:50:18,040
Khốn nạn!
532
00:50:18,117 --> 00:50:19,345
Stepan!
533
00:50:35,501 --> 00:50:38,993
Tôi không chắc
mình sẽ chịu đựng được thêm
ngày nào nữa hay không.
534
00:50:39,071 --> 00:50:43,030
Những cánh cửa sổ
không khi nào mở ra, nên tôi
không thể tự thoát ra được.
535
00:50:44,977 --> 00:50:48,811
Họ tiêm heroin cho tôi
hàng ngày.
536
00:50:48,881 --> 00:50:52,647
Đôi lúc tôi tưởng rằng
đó chỉ là ảo giác.
537
00:51:06,666 --> 00:51:11,626
Có người để tôi
tin cậy sai vặt
thì lúc nào cũng tốt.
538
00:51:14,273 --> 00:51:17,572
Trong công việc này,
đôi khi
mối nguy hiểm lớn nhất
539
00:51:17,643 --> 00:51:21,374
lại đến từ
những thứ ngu ngốc nhất.
540
00:51:21,447 --> 00:51:25,281
Cậu không được lơ đễnh
trong bất kỳ mặt nào.
541
00:51:41,634 --> 00:51:47,095
Thế, điều dối trá mà
Soyka đã đồn thổi về
thằng con của tôi là gì?
542
00:51:47,506 --> 00:51:48,973
Không có gì quan trọng cả.
543
00:51:49,575 --> 00:51:52,942
Kirill hại chết hắn
chỉ vì chuyện
không quan trọng?
544
00:51:56,082 --> 00:51:58,209
Tôi không thích
lặp lại chuyện này.
545
00:51:59,051 --> 00:52:01,781
Với tôi,
cậu sẽ lặp lại nó.
546
00:52:01,854 --> 00:52:05,813
Cậu chơi với hoàng tử
để làm việc với vua.
547
00:52:05,892 --> 00:52:09,885
Nếu muốn làm việc với tôi,
thì cậu phải cởi mở với tôi.
548
00:52:10,963 --> 00:52:12,487
Ăn trộm hợp pháp.
549
00:52:14,867 --> 00:52:17,700
Như vậy, Soyka đã
nói gì về hoàng tử?
550
00:52:21,140 --> 00:52:22,835
Rằng...
anh ta là đứa nát rượu.
551
00:52:28,514 --> 00:52:29,913
Và còn là,
552
00:52:33,085 --> 00:52:34,347
một gã đồng tính.
553
00:52:43,629 --> 00:52:46,359
Đứa con trai duy nhất của tôi.
554
00:52:49,669 --> 00:52:54,299
Cậu biết đó,
tuyết không bao giờ
rơi trong thành phố này.
555
00:52:55,741 --> 00:52:57,299
Trời không bao giờ nóng.
556
00:52:58,144 --> 00:53:01,807
London là thành phố của
những ả gái điếm
và dân đồng tính.
557
00:53:05,818 --> 00:53:09,481
Tôi nghĩ rằng London
phải chịu trách nhiệm
558
00:53:11,023 --> 00:53:12,581
về loại người như nó.
559
00:53:13,893 --> 00:53:16,123
Tại sao ông
không trở về quê?
560
00:53:16,195 --> 00:53:18,857
Giá lạnh ăn luồng
trong xương của tôi.
561
00:53:18,931 --> 00:53:23,368
Thêm nữa,
KGB cũng đang đợi tôi.
562
00:53:24,537 --> 00:53:25,629
FSB.
563
00:53:26,505 --> 00:53:29,440
Bây giờ
người ta gọi là FSB.
564
00:53:29,508 --> 00:53:33,444
Gọi là gì cũng mặc,
chúng thậm chí
còn tệ hơn KGB trước kia..
565
00:53:36,248 --> 00:53:40,048
Con nữ hộ sinh nói
ả có một ông cậu.
566
00:53:40,519 --> 00:53:41,884
Người Nga.
567
00:53:43,422 --> 00:53:45,322
Tôi đã gặp ông ta.
568
00:53:46,592 --> 00:53:48,890
Như vậy cậu đã biết
mặt mũi của hắn.
569
00:53:52,898 --> 00:53:54,092
Vâng, vâng.
570
00:53:55,301 --> 00:53:57,633
Cô ấy nói
hắn đã xem
quyển nhật ký.
571
00:53:59,772 --> 00:54:03,731
Cậu không thể tin tưởng
một gã người Nga
với loại thông tin đó.
572
00:54:08,280 --> 00:54:09,770
Cậu hiểu ý tôi không ?
573
00:54:11,150 --> 00:54:12,583
Vâng.
574
00:54:13,786 --> 00:54:17,688
Có lẽ cậu sẽ
giải quyết được gã ấy.
575
00:54:42,681 --> 00:54:47,345
Tôi nghĩ rằng
tôi cần phải mang nó về
trước khi trộm lấy mất.
576
00:54:47,420 --> 00:54:49,354
Có nhiều gã lưu manh
ở quanh đó.
577
00:54:54,960 --> 00:54:57,656
Tôi có địa chỉ
cô muốn đây.
578
00:54:57,730 --> 00:55:00,961
Một làng nhỏ ở
ngoại ô Novokuznetsk.
579
00:55:01,967 --> 00:55:03,298
Tôi biết chỗ đó.
580
00:55:05,271 --> 00:55:07,705
Không phải là chỗ tốt
để trẻ con sinh trưởng.
581
00:55:09,408 --> 00:55:11,376
Đặc biệt là với bé gái.
582
00:55:11,444 --> 00:55:15,778
Nếu cô muốn nghe ý kiến của tôi,
tốt hơn là đưa con bé ra ngoài,
sống tại London.
583
00:55:15,848 --> 00:55:17,816
Cũng có thể sống với cô.
Tại sao không?
584
00:55:37,636 --> 00:55:39,627
Vậy là anh đã đọc
quyển nhật ký?
585
00:55:44,143 --> 00:55:46,941
Sao anh vẫn làm
những việc mà anh
đã làm?
586
00:55:53,152 --> 00:55:54,847
Tôi chỉ là tài xế.
587
00:56:03,829 --> 00:56:06,525
Vì sao anh mang thứ này cho tôi?
Tôi không biết.
588
00:56:07,633 --> 00:56:09,157
Tôi chỉ ghé ngang.
589
00:56:15,307 --> 00:56:16,672
Cậu của cô.
590
00:56:18,410 --> 00:56:20,844
Ông ấy đã làm việc
cho KGB thật không?
591
00:56:20,913 --> 00:56:22,744
Tôi không biết.
592
00:56:22,815 --> 00:56:24,715
Ông ấy sống với cô à?
593
00:56:39,031 --> 00:56:41,693
Tôi đã sửa chiếc xe.
594
00:56:41,767 --> 00:56:43,530
Giờ thì tốt rồi..
595
00:57:04,089 --> 00:57:06,319
Hey! Hey!
596
00:57:09,929 --> 00:57:13,023
Xin lỗi.
Hãy bình tĩnh.
597
00:57:15,167 --> 00:57:17,795
Nghe đây.
Chỉ cần bình tỉnh, được chứ?
598
00:57:17,870 --> 00:57:19,462
Thoải mái chút đi.
599
00:57:23,876 --> 00:57:25,275
Arsenal!
600
00:57:27,146 --> 00:57:28,340
Arsenal!
601
00:57:28,414 --> 00:57:31,713
Lũ bất tài!
Arsenal! Arsenal!
602
00:57:33,786 --> 00:57:35,583
Chelsea!
603
00:57:35,654 --> 00:57:40,421
Arsenal!
Lũ bất tài!
604
00:57:40,492 --> 00:57:43,518
Arsenal!
Chelsea! Chelsea!
605
00:57:52,137 --> 00:57:54,298
Arsenal! Arsenal!
606
00:57:58,677 --> 00:58:00,577
Vì anh em của tao...
607
00:59:51,457 --> 00:59:54,153
Chúng sẽ giết tôi.
608
00:59:54,226 --> 00:59:57,559
Bọn Chechens đó
là đám man rợ.
609
00:59:57,629 --> 00:59:59,927
Chúng nói gì về
con trai tôi?
610
01:00:09,341 --> 01:00:11,172
Chúng nói...
611
01:00:11,243 --> 01:00:13,871
Chúng chỉ tha cho tôi,
612
01:00:13,946 --> 01:00:16,471
nếu tôi giao Kirill
cho chúng.
613
01:00:19,885 --> 01:00:22,547
Ông hết sức
là thành thật.
614
01:00:23,322 --> 01:00:28,055
Tôi... tôi sợ ông
hơn là sợ chúng.
615
01:00:29,862 --> 01:00:33,821
Đừng bao giờ làm
với bất cứ ai
trong gia đình tôi
616
01:00:35,334 --> 01:00:36,892
mà lén
ở sau lưng tôi nữa.
617
01:00:38,270 --> 01:00:40,101
Không bao giờ.
618
01:00:40,172 --> 01:00:44,734
Tôi sẽ không bao giờ
nghe Kirill lần nữa.
Tôi thề.
619
01:00:46,545 --> 01:00:48,979
Chúng có biết...
620
01:00:49,047 --> 01:00:51,914
...tìm Kirill ở đâu không?
621
01:00:52,985 --> 01:00:55,283
Chúng giống như bầy sói.
622
01:00:56,755 --> 01:00:59,087
Chúng biết mặt nó không?
623
01:00:59,925 --> 01:01:01,722
Không.
624
01:01:01,794 --> 01:01:04,661
Chúng chỉ vừa rời
những dãy núi đến đây.
625
01:01:06,498 --> 01:01:11,128
Hãy nói với chúng là
ông sẽ giao Kirill đến.
626
01:01:13,605 --> 01:01:15,232
Và bảo chúng
627
01:01:16,742 --> 01:01:18,573
cho ông 2 ngày.
628
01:01:22,815 --> 01:01:24,077
Hai ngày.
629
01:01:26,885 --> 01:01:29,979
Bây giờ tôi biết chắc là
mình đã mang thai.
630
01:01:30,055 --> 01:01:32,353
Nó chưa thể hiện ra.
631
01:01:32,424 --> 01:01:35,825
Sau khi tôi bị cưỡng hiếp
họ buộc tôi uống
thuốc ngừa thai.
632
01:01:35,894 --> 01:01:38,124
Nhưng tôi đoán là
đã quá muộn.
633
01:01:38,197 --> 01:01:41,633
Tôi bị ép buộc sinh ra
một mầm sống mới.
634
01:01:41,700 --> 01:01:46,660
Nhưng trước hết,
tôi sẽ cố tìm cách kết thúc
cuộc sống của chính mình
635
01:01:47,306 --> 01:01:49,672
và để dành lại
cho đứa trẻ này
sự đau khổ.
636
01:02:54,172 --> 01:02:58,506
Cô làm gì ở đây?
Tôi không biết. Tôi đi ngang qua.
637
01:02:58,577 --> 01:03:02,240
Tốt,
nếu cô đi ngang qua,
thì cứ việc qua.
638
01:03:03,048 --> 01:03:05,039
Đi đi,
con quỷ cái.
639
01:03:05,817 --> 01:03:06,841
Nikolai,
đi nào.
640
01:03:09,755 --> 01:03:11,416
Cô cần phải đi ngay.
641
01:03:13,258 --> 01:03:16,159
Gia đình có quan trọng
với bọn người các anh không?
642
01:03:16,929 --> 01:03:18,556
Với "bọn người các anh"?
643
01:03:19,965 --> 01:03:20,989
Nó nói vậy là ý gì?
644
01:03:21,066 --> 01:03:22,328
Tôi không nghe kịp.
645
01:03:23,468 --> 01:03:24,833
Nói với Semyon,
646
01:03:24,903 --> 01:03:28,100
Đứa trẻ mà tôi đỡ đẻ
hôm Chủ nhật trước
là con gái của ông ấy.
647
01:03:29,942 --> 01:03:31,409
Nó nói gì vậy?
648
01:03:31,944 --> 01:03:34,208
Tôi không biết.
649
01:03:34,613 --> 01:03:39,550
Khi ông ta cưỡng hiếp cô bé,
nó vẫn còn là gái trinh.
Rồi họ đưa cho cô ấy thuốc ngừa thai.
650
01:03:39,618 --> 01:03:41,586
Ông ấy phải là
cha đứa trẻ.
651
01:03:42,888 --> 01:03:44,788
Kirill! Kirill!
652
01:03:44,856 --> 01:03:46,323
Câm miệng lại,
đồ chó cái!
653
01:03:46,391 --> 01:03:47,380
Mẹ kiếp nó, Kirill!
654
01:03:48,427 --> 01:03:49,451
Mặc kệ ả.
655
01:03:49,628 --> 01:03:52,358
Cô ấy 14 tuổi.
Cô ấy chỉ là một đứa bé.
656
01:03:53,765 --> 01:03:56,598
Mày không được động đến
tên của bố tao.
657
01:04:02,507 --> 01:04:05,237
Mày phải ngưng nói xấu
về ông ấy.
658
01:04:05,310 --> 01:04:07,335
Cậu đừng nhìn nó nữa.
659
01:04:07,412 --> 01:04:09,277
Lệnh đấy.
660
01:04:12,718 --> 01:04:15,312
Hãy kể với ông ấy
những gì tôi nói.
Kể cái gì?
661
01:04:16,655 --> 01:04:18,680
Chẳng có gì
để kể hết.
662
01:04:18,757 --> 01:04:20,918
Nô lệ
sinh ra nô lệ.
663
01:04:22,461 --> 01:04:24,292
Hãy kể với ông ấy
những gì tôi nói.
664
01:04:24,830 --> 01:04:26,855
À, này,
665
01:04:26,932 --> 01:04:31,062
Con bé mà cậu làm tình hôm kia
trước mặt tớ,
con ả Ukraina
666
01:04:31,136 --> 01:04:35,232
Dù sao đi nữa,
cảnh sát đã đến,
đám cảnh sát quèn khốn kiếp.
667
01:04:35,307 --> 01:04:38,834
Chúng vừa tông cửa
và tìm đúng tên ả.
668
01:04:38,910 --> 01:04:40,138
Rồi chúng bắt ả đi mất.
669
01:04:40,212 --> 01:04:44,740
Hình như có đứa ngu ngốc
nào đó đã cung cấp tên của ả
hoặc cái gì đó cho cảnh sát.
670
01:04:44,816 --> 01:04:48,013
Cảnh sát lấy quyền gì
để bắt phụ nữ của chúng ta?
671
01:04:48,086 --> 01:04:49,110
Tôi không biết.
672
01:04:49,955 --> 01:04:53,186
Đồ cảnh sát chó chết.
À, chào bố.
673
01:04:53,258 --> 01:04:55,749
Con chưa bao giờ
nhìn thấy quá nhiều người già
như vậy ở cùng một nơi.
674
01:04:55,827 --> 01:04:57,488
Tiệc của ai vậy?
675
01:04:57,562 --> 01:04:59,291
Của thần chết à?
676
01:05:00,232 --> 01:05:01,859
Bà ấy đã 100 tuổi.
677
01:05:02,534 --> 01:05:04,229
Tôi biết rồi.
Này Kirill,
678
01:05:05,537 --> 01:05:08,973
Đi xuống hầm chứa,
mang ít rượu brandy
lên đây.
679
01:05:11,643 --> 01:05:13,201
12 chai.
680
01:05:14,780 --> 01:05:16,475
Kolya, cậu nghe không?
681
01:05:16,548 --> 01:05:20,075
Đi xuống hầm chứa,
mang 12 chai rượu brandy
cho bố.
682
01:05:20,152 --> 01:05:22,677
Không, Không.
Anh ta ở lại ở đây.
683
01:05:22,754 --> 01:05:24,745
Ta muốn bàn chút việc.
684
01:05:26,024 --> 01:05:27,286
Việc?
685
01:05:28,393 --> 01:05:29,917
Việc gì?
686
01:05:31,630 --> 01:05:34,929
Bố! Việc gì vậy?
687
01:05:35,000 --> 01:05:37,127
Việc của cậu ấy
là việc của con.
688
01:05:38,270 --> 01:05:41,364
Đi xuống hầm chứa, Kirill.
689
01:05:41,440 --> 01:05:43,203
Và liệu thời gian đấy.
690
01:06:01,660 --> 01:06:05,221
Sao, cậu đã giải quyết
ông già chưa?
691
01:06:16,108 --> 01:06:18,633
Tốt. Tốt.
692
01:06:20,078 --> 01:06:22,876
Đã tới lúc cậu
gia nhập với chúng tôi.
693
01:06:26,585 --> 01:06:28,052
Cám ơn ông...
694
01:06:28,253 --> 01:06:29,220
Bố.
695
01:06:29,988 --> 01:06:34,049
Anh, bạn thân mến của tôi...
696
01:06:34,493 --> 01:06:38,589
... đừng nghĩ xấu về tôi...
697
01:06:41,900 --> 01:06:45,358
Trong chốn hoan tàng này...
698
01:06:46,938 --> 01:06:50,430
... chỉ cần chôn cất tôi.
699
01:07:04,923 --> 01:07:07,915
Bố tớ đã đổi một bé gái
đến từ Georgia, để lấy
thứ rượu tệ hại này.
700
01:07:09,995 --> 01:07:13,897
Đừng nghĩ xấu về những chuyện
xảy ra trên kia.
Ông ta là như vậy đấy.
701
01:07:14,666 --> 01:07:17,999
Ông ta xử sự theo cách
con người chống đối lẫn nhau.
Vậy thôi.
702
01:07:18,069 --> 01:07:20,867
Tớ ngày càng hiểu rõ
ông ta hơn.
703
01:07:22,874 --> 01:07:23,966
Đây.
704
01:07:24,709 --> 01:07:27,974
Ta hãy uống
vì con bé Georgian.
705
01:07:37,055 --> 01:07:38,716
Chẳng lẽ bây giờ
tôi uống một mình?
706
01:08:01,046 --> 01:08:02,809
Ông ấy có ý
tặng cho tôi
những ngôi sao.
707
01:08:06,618 --> 01:08:08,245
Tôi đã chấp nhận.
708
01:08:52,330 --> 01:08:54,525
Cậu nghĩ
tớ chưa biết à?
709
01:08:54,599 --> 01:08:58,296
Ông ấy đã nói
với tớ trước đây.
Đó là ý của tớ.
710
01:09:00,772 --> 01:09:05,209
Bây giờ ông ấy nói,
có nhiều thứ
tớ phải dạy cho cậu.
711
01:09:06,778 --> 01:09:08,746
Sẽ mất nhiều thời gian.
712
01:09:09,881 --> 01:09:12,406
Tớ đã bảo vệ cậu
đến giờ phút này.
713
01:09:13,585 --> 01:09:14,916
Ừ, ừ, Kirill.
714
01:09:17,889 --> 01:09:18,913
Này...
715
01:09:19,591 --> 01:09:22,856
Cậu cho rằng tớ không biết
những thứ mà cậu không biết sao?
716
01:09:22,928 --> 01:09:24,623
Tớ sinh ra là 1 Vor rồi.
717
01:09:24,930 --> 01:09:27,558
Những ngôi sao đánh dấu
ngày sinh của tớ đấy!
718
01:09:28,066 --> 01:09:29,192
Tôi biết.
719
01:09:31,870 --> 01:09:33,303
Đừng quên điều đó.
720
01:09:44,783 --> 01:09:46,375
Cậu định đi đâu đấy?
721
01:09:46,451 --> 01:09:48,214
Chúng ta hãy ăn mừng.
Lại đây.
722
01:09:48,286 --> 01:09:49,514
Phụ tớ mấy cái chai này.
723
01:09:49,587 --> 01:09:52,385
Bố anh
không cần rượu nữa.
724
01:10:24,522 --> 01:10:26,149
Tòa nhà đẹp lắm...
725
01:10:30,628 --> 01:10:31,993
Xin chào.
726
01:10:36,034 --> 01:10:38,229
Mọi thứ ổn chứ?
727
01:10:38,703 --> 01:10:40,728
Vâng, mọi thứ đều tốt.
728
01:10:49,948 --> 01:10:54,885
Chúng ta có thể thấy
anh từng ngồi tù
ở Siberia...
729
01:10:55,220 --> 01:10:57,245
... và anh là
một tên trộm.
730
01:10:58,623 --> 01:11:01,592
Cha tôi là một
công nhân chính phủ.
731
01:11:01,693 --> 01:11:03,991
Ông sửa ô tô
của những viên chức.
732
01:11:04,095 --> 01:11:08,327
Tôi bắt đầu bằng việc
bán đồ phụ tùng
lúc 15 tuổi.
733
01:11:10,368 --> 01:11:12,165
Anh không bị ép buộc
xăm mình chứ?
734
01:11:12,604 --> 01:11:13,696
Không.
735
01:11:14,973 --> 01:11:17,703
Anh đã bất hợp tác?
736
01:11:18,743 --> 01:11:20,938
Tôi đã mất 2 năm
trong khu ngược đãi.
737
01:11:22,747 --> 01:11:25,841
Anh đã trải khắp
khu nhà tù Crosses
ở St.Petersburg chứ?
738
01:11:26,084 --> 01:11:27,779
Tôi bị biệt giam
rất nhiều lần.
739
01:11:27,886 --> 01:11:30,286
Tôi được gọi là "gã thách thức"
bởi vì họ không thể chuyển tôi
đi chỗ nào khác được.
740
01:11:33,258 --> 01:11:36,625
Cha của anh đã rất yếu đuối
và hèn nhát
khi làm việc cho chính phủ.
741
01:11:37,529 --> 01:11:38,553
Đúng vậy không?
742
01:11:41,399 --> 01:11:42,423
Đúng.
743
01:11:43,201 --> 01:11:45,601
Ông ấy
không có ý nghĩa gì
đối với tôi.
744
01:11:45,670 --> 01:11:48,104
Mẹ của tôi...
Anh không có mẹ.
745
01:11:48,173 --> 01:11:49,800
Dù sao,
bà ta đã làm gái điếm.
746
01:11:54,012 --> 01:11:55,070
Vâng.
747
01:12:01,886 --> 01:12:04,047
Tôi không có
cả mẹ lẫn cha.
748
01:12:04,823 --> 01:12:08,987
Chỉ có quy tắc duy nhất,
quy tắc của Vory v zakone...
749
01:12:09,060 --> 01:12:11,722
... mà tôi luôn phải tuân theo.
750
01:12:12,931 --> 01:12:16,332
Đó là lý do
vẫn còn khoảng trống
bên trên trái tim của anh...
751
01:12:18,770 --> 01:12:20,863
... nơi sẽ mọc ra
những ngôi sao.
752
01:12:21,439 --> 01:12:23,703
Và một vùng trống
trên đầu gối của anh.
753
01:12:27,145 --> 01:12:29,136
Tôi đã chết rồi.
754
01:12:29,380 --> 01:12:30,847
Tôi đã chết
từ lúc 15 tuổi.
755
01:12:31,182 --> 01:12:34,310
Bây giờ,
tôi lúc nào cũng sống vì hội.
756
01:13:51,930 --> 01:13:54,330
Mẹ đã cố tìm
cậu Stepan.
757
01:13:54,399 --> 01:13:56,299
Nếu cậu không có
ở nhà, thì thường sẽ ghé
bên nhà cô em ruột.
758
01:13:56,367 --> 01:13:58,995
Nhưng bà ấy cũng
không hề biết tin về cậu.
759
01:13:59,904 --> 01:14:02,498
Cậu đã nhổ nước bọt
vào mặt của gã đáng sợ đó.
760
01:14:04,943 --> 01:14:08,606
Con không nghĩ rằng
người tài xế đã làm gì
cậu Stepan.
761
01:14:08,680 --> 01:14:10,375
Sao con biết?
762
01:14:13,351 --> 01:14:16,184
Con đã không nói gì với hắn
kể từ hôm ấy,
đúng không?
763
01:14:32,503 --> 01:14:34,869
Anh đến muộn đấy.
Tôi biết.
764
01:14:36,474 --> 01:14:37,736
Tôi bị lạnh.
765
01:14:41,145 --> 01:14:42,544
Ta hãy đi vào.
766
01:14:51,422 --> 01:14:55,791
Semyon đề nghị những chỗ này
cho những cuộc gặp gỡ làm ăn,
767
01:14:57,862 --> 01:15:01,354
bởi vì anh có thể
nhìn thấy một người có
hình xăm gì trên người.
768
01:15:04,035 --> 01:15:07,664
Đi tiếp nào.
Có nhiều tiết mục lắm.
769
01:15:09,607 --> 01:15:11,074
Chúng ta xông nào.
770
01:15:18,416 --> 01:15:22,147
Anh đã nói gì về Kabul?
À.
771
01:15:24,389 --> 01:15:29,326
Cứ mỗi 2 hoặc 3 tuần,
đường dây của chúng ta
với Kabul lại bị vỡ .
772
01:15:30,762 --> 01:15:33,128
Tại sao vậy?
Tại sao à?
773
01:15:34,799 --> 01:15:38,997
Bọn Mỹ.
Bọn NATO khốn kiếp.
774
01:15:49,480 --> 01:15:52,142
Valery Nabokov
775
01:15:52,216 --> 01:15:56,983
nhập khẩu hoa
và máy truyền hình
vào đất nước này.
776
01:15:58,756 --> 01:16:02,192
Những máy truyền hình
là một phần mười.
777
01:16:03,328 --> 01:16:05,228
Tức là...
778
01:16:05,296 --> 01:16:10,233
...một phần mười
có hàng hóa bên trong.
779
01:16:10,668 --> 01:16:12,898
Chúng dỡ hàng ở đâu?
780
01:16:20,078 --> 01:16:24,572
Tôi sẽ nói với anh
sau khi đi tắm về.
781
01:16:24,649 --> 01:16:27,311
Đồng ý không?
Đồng ý.
782
01:16:27,385 --> 01:16:28,477
Ừ.
783
01:16:30,755 --> 01:16:32,450
Tôi sẽ quay lại.
784
01:16:33,458 --> 01:16:34,584
Sớm thôi.
785
01:16:37,161 --> 01:16:39,288
"Chúng dỡ hàng ở đâu?"
786
01:17:02,887 --> 01:17:05,617
Kirill ở trong đó...
787
01:17:06,357 --> 01:17:08,518
... kia kìa.
788
01:17:09,494 --> 01:17:13,624
Anh sẽ nhìn thấy ở đó,
những ngôi sao
trên ngực hắn.
789
01:17:19,303 --> 01:17:20,327
Làm tốt lắm.
790
01:18:19,597 --> 01:18:20,791
Mày có sao không?
791
01:18:21,566 --> 01:18:22,760
Kết liễu nó đi.
792
01:20:55,553 --> 01:20:56,781
Đủ rồi.
793
01:21:48,639 --> 01:21:49,901
Cậu của tôi,
794
01:21:53,177 --> 01:21:56,271
Người đã nhổ vào mặt anh,
ông ấy đã mất tích.
795
01:21:57,481 --> 01:22:01,440
Nếu chúng tôi không biết tin
về ông ta sớm,
thì chúng tôi sẽ báo cảnh sát.
796
01:22:01,519 --> 01:22:03,487
Anh biết ông ấy
đang ở đâu không ?
797
01:22:06,757 --> 01:22:09,749
Biết.
Scotland.
798
01:22:11,362 --> 01:22:12,693
Edinburgh.
799
01:22:13,631 --> 01:22:15,496
Khách sạn 5 sao.
800
01:22:18,269 --> 01:22:21,966
Edinburgh?
Cậu của cô đã biết quá nhiều.
801
01:22:24,075 --> 01:22:27,636
Tôi được lệnh
đưa ông ấy lên thiên đàng
với một viên đạn vào đầu.
802
01:22:30,181 --> 01:22:33,708
Nhưng thay vì vậy,
tôi đã gửi ông ấy
đi Edinburgh,
803
01:22:33,784 --> 01:22:35,877
với vé hạng nhất.
804
01:22:38,622 --> 01:22:39,953
Ông ta không sao đâu.
805
01:22:41,659 --> 01:22:45,288
Ông ấy đã được đào tạo trước đây.
Ông ấy hiểu được tình thế.
806
01:22:46,530 --> 01:22:49,090
Sống tha phương,
hoặc là chết.
807
01:22:55,172 --> 01:22:58,664
Khách sạn ông ấy ở
tên là Caledonia.
808
01:23:05,249 --> 01:23:06,238
Xin chào.
Chào ông.
809
01:23:06,317 --> 01:23:08,751
Nikolai Luzhin,
thưa cô.
810
01:23:08,819 --> 01:23:13,313
Với bệnh nhân đó,
tôi cần có thông tin
về thẻ an ninh, thưa ông.
811
01:23:26,237 --> 01:23:27,966
Ông đã được
tin nhắn của tôi rồi.
812
01:23:29,840 --> 01:23:34,368
Việc dùng một xác chết để
chuyển hồ sơ báo cáo tiến trình
là độc đáo.
813
01:23:34,445 --> 01:23:37,278
Nó làm trái
với những quy định
của FSB.
814
01:23:37,348 --> 01:23:39,748
Ông không đến đây để
tặng hoa cho tôi chứ...
815
01:23:39,984 --> 01:23:41,008
Không.
816
01:23:41,819 --> 01:23:44,754
Nhận định những việc
đã xảy ra với anh,
817
01:23:44,822 --> 01:23:49,555
và khả năng những biến cố
bạo lực khác
liên quan đến anh,
818
01:23:49,627 --> 01:23:51,219
Mật vụ Nga ở Scotland Yard
819
01:23:51,295 --> 01:23:53,855
đã gửi tới đại sứ quán Nga
một yêu cầu chính thức
820
01:23:53,931 --> 01:23:57,389
kết thúc hành động tay trong
của anh ở London.
821
01:24:00,304 --> 01:24:02,101
Anh đã vượt quá
những điều đã thỏa thuận..
822
01:24:04,275 --> 01:24:09,212
Nếu bây giờ
họ chấm dứt hành động,
họ sẽ lãng phí cái này.
823
01:24:11,549 --> 01:24:16,282
Cho nên, ông hãy báo với mật vụ Nga
là ông đã được nhìn thấy
những ngôi sao nằm trên tim của tôi.
824
01:24:17,354 --> 01:24:19,652
Bảo với họ,
tôi đã vượt qua ngưỡng cửa.
825
01:24:28,833 --> 01:24:31,563
Bảo với họ,
tôi sẽ thay thế Semyon,
826
01:24:32,036 --> 01:24:34,470
làm ông trùm của
tổ chức ở London.
827
01:24:35,973 --> 01:24:38,806
Chúng cho anh
hút thuốc nghiện gì vậy?
828
01:24:38,876 --> 01:24:41,367
Tôi cần ông
khử Semyon.
829
01:24:41,445 --> 01:24:44,039
Tôi cần ông
bắt giữ hắn.
830
01:24:44,114 --> 01:24:45,877
Bắt giữ hắn
vì tội gì?
831
01:24:46,483 --> 01:24:47,575
Hiếp dâm.
832
01:24:51,755 --> 01:24:53,484
Cô gái mới 14 tuổi.
833
01:24:53,557 --> 01:24:57,186
Và, tất nhiên, cô ấy sẽ làm chứng?
Cô ấy chết rồi.
834
01:24:57,261 --> 01:24:59,286
Nhưng cô ấy
có con với Semyon.
835
01:25:00,331 --> 01:25:03,494
Nếu ông chứng minh được
đứa bé là con của hắn
và cô gái còn tuổi vị thành niên,
836
01:25:03,567 --> 01:25:06,331
đó là tội hiếp dâm
theo luật định.
837
01:25:06,403 --> 01:25:09,270
Ông đã có đứa trẻ,
ông cần có
DNA của Semyon.
838
01:25:10,674 --> 01:25:12,335
Cho những lý do
rất thi vị,
839
01:25:13,677 --> 01:25:15,872
tôi gợi ý rằng
ông lấy mẫu máu của hắn.
840
01:25:28,692 --> 01:25:30,387
Cháu nhìn gì vậy, nhỏ?
841
01:25:30,728 --> 01:25:32,093
Nhìn chú.
842
01:25:35,432 --> 01:25:38,799
Chú với Ông đã lớn tiếng
đêm hôm qua
về chuyện gì vậy?
843
01:25:42,940 --> 01:25:45,306
Không có gì, nhỏ à.
Không gì đâu.
844
01:25:45,376 --> 01:25:47,401
Nghe như có cái gì đó.
845
01:25:51,415 --> 01:25:55,146
Chỉ là một người
chú quen bị thương,
846
01:25:55,519 --> 01:25:57,111
nên chú đã trách Ông.
847
01:25:59,223 --> 01:26:02,124
Hình như 2 người
đã đánh nhau?
Cháu nghe thấy tiếng nện.
848
01:26:05,262 --> 01:26:06,286
Không.
849
01:26:07,564 --> 01:26:11,193
Đó không phải là đánh nhau
nếu có 1 người không đánh lại,
đúng không?
850
01:26:37,461 --> 01:26:39,190
Maria, đi lên lầu.
851
01:26:40,898 --> 01:26:42,661
Chú bảo,
đi lên lầu.
852
01:26:51,075 --> 01:26:53,703
Sao rồi, bố, chúng cần gì
ở bố vậy?
853
01:26:56,714 --> 01:26:58,181
Đầu độc ta.
854
01:27:00,451 --> 01:27:03,079
Chúng lấy máu của ta
bằng một cái kim.
855
01:27:04,321 --> 01:27:07,449
Có lẽ là cùng một mũi kim
chúng đã dùng
với đám nghiện,
856
01:27:07,524 --> 01:27:09,924
...đám gái điếm, đám da đen
và bọn đồng tính.
857
01:27:12,529 --> 01:27:15,930
Bây giờ chắc ta đã
bị nhiễm chứng đồng tính
khốn nạn rồi.
858
01:27:20,604 --> 01:27:23,198
Tại sao bọn chúng muốn
lấy máu của bố?
859
01:27:34,585 --> 01:27:36,382
Tạm biệt nhé.
Chúc ngủ ngon.
860
01:28:05,215 --> 01:28:07,911
Anh đã bắt Christine đi đâu?
Nói đi, đồ con hoang!
861
01:28:07,985 --> 01:28:10,146
Các anh đã bắt đứa bé!
Hắn đã bắt nó,phải không?
862
01:28:10,220 --> 01:28:12,620
Cô nói gì vậy?
863
01:28:18,228 --> 01:28:20,924
Tôi trông thấy Kirill.
Tôi nghĩ là...
864
01:29:17,588 --> 01:29:19,055
Tha lỗi cho tao.
865
01:29:21,425 --> 01:29:23,052
Tha lỗi cho tao
nghe nhỏ.
866
01:29:24,328 --> 01:29:25,852
Tao rất tiếc.
867
01:29:44,281 --> 01:29:46,272
Nó chỉ là một con bé!
868
01:29:48,051 --> 01:29:51,214
Nó chỉ là một Devochka
khốn nạn mà, bố ơi!
869
01:29:52,956 --> 01:29:54,218
Kirill.
870
01:29:59,730 --> 01:30:01,527
Để tôi giữ đứa trẻ.
871
01:30:03,667 --> 01:30:05,760
Anh làm ơn,
nó bị lạnh rồi.
872
01:30:15,179 --> 01:30:16,976
Chúng ta không giết
những đứa trẻ.
873
01:30:19,616 --> 01:30:21,948
Điều này sẽ bêu xấu chúng ta.
874
01:30:22,019 --> 01:30:24,385
Cha của anh đã đi quá xa.
875
01:30:26,356 --> 01:30:32,454
Anh cứ theo ông ấy hoặc theo tôi.
876
01:30:52,783 --> 01:30:57,618
Theo ông ấy hoặc theo tôi.
877
01:31:00,257 --> 01:31:03,818
Tớ thề rằng
tớ đã không biết
là bố tớ đã gài cậu..
878
01:31:06,063 --> 01:31:07,291
Tôi biết.
879
01:31:07,931 --> 01:31:10,365
Tôi biết rồi, Kirill.
880
01:31:14,938 --> 01:31:17,236
Đưa con bé cho tôi.
881
01:31:32,689 --> 01:31:34,748
Cha của anh sẽ ra đi.
882
01:31:34,825 --> 01:31:38,261
Công việc của gia đình
sẽ thuộc về anh.
Đã đến thời của chúng ta.
883
01:31:38,729 --> 01:31:40,492
Bây giờ, anh là ông chủ.
884
01:31:42,466 --> 01:31:45,867
Anh là ông chủ.
Bây giờ chúng ta là cộng sự với nhau.
885
01:31:48,171 --> 01:31:49,638
Phải rồi.
886
01:31:51,475 --> 01:31:53,807
Sao ta không đi về ở nhà?
Xem nào.
887
01:31:54,978 --> 01:31:57,538
Tớ sẽ đưa cậu về nhà.
Ồ không.
888
01:31:57,614 --> 01:32:01,641
Mình đã lỡ bửa tiệc tất niên
chết tiệt rồi!
Chúc mừng năm mới!
889
01:32:01,718 --> 01:32:02,810
Ta đi nào.
890
01:32:03,720 --> 01:32:04,778
Lại đây!
891
01:32:05,822 --> 01:32:07,016
Lệnh đấy!
892
01:32:11,295 --> 01:32:12,762
Cô ổn chứ?
893
01:32:14,264 --> 01:32:16,357
Tôi cần biết anh là ai.
894
01:32:19,303 --> 01:32:21,066
Tại sao anh lại
giúp đỡ chúng tôi?
895
01:32:23,674 --> 01:32:28,077
Tôi làm thế nào
có thể trở thành vua,
nếu vua vẫn còn đấy?
896
01:32:38,889 --> 01:32:41,119
Chúa phù hộ cho cháu.
897
01:33:10,320 --> 01:33:14,586
Tạm biệt,
Anna Ivanovna.
898
01:33:28,605 --> 01:33:30,004
Được rồi.
899
01:33:31,174 --> 01:33:32,505
Nikolai!
900
01:34:13,917 --> 01:34:17,478
Con búp bê Nga của bà...
901
01:34:22,125 --> 01:34:24,025
Mình đi lấy chút gì đó.
902
01:34:24,995 --> 01:34:29,557
Mình đi gặp mẹ nhé?
Mình đi gặp mẹ nhé?
Ừ. Xem nào.
903
01:34:30,467 --> 01:34:31,456
Ừ. Xem nào.
904
01:34:33,370 --> 01:34:36,533
Đây rồi.
Mẹ cháu đây.
905
01:34:36,606 --> 01:34:38,836
À đây rồi,
thiên thần nhỏ bé của mẹ.
906
01:34:40,010 --> 01:34:42,410
Cái bánh nướng xốp của mẹ.
907
01:34:42,479 --> 01:34:44,037
Con đói bụng không?
908
01:34:46,283 --> 01:34:47,580
Đói không?
909
01:34:55,292 --> 01:34:56,919
Ai muốn ăn tối nào?
910
01:34:57,861 --> 01:34:59,795
Tên tôi là Tatiana.
911
01:35:00,864 --> 01:35:04,300
Cha tôi đã chết
dưới những hầm mỏ ở trong làng,
912
01:35:04,367 --> 01:35:07,928
vì thế xem như ông đã
được an táng ngay khi chết
913
01:35:08,004 --> 01:35:09,801
Hết thảy chúng tôi
cũng đã bị chôn vùi ở đó.
914
01:35:09,873 --> 01:35:12,239
Chôn vùi trong lòng đất Nga.
915
01:35:13,610 --> 01:35:17,569
Đó là lý do mà tôi đã ra đi,
để tìm một cuộc sống tốt hơn.
76156
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.