All language subtitles for Brasil.Imperial.S01E10.Episodio.10.720p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-NTb_track4_[por]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,156 --> 00:00:07,406 ♪ 2 00:00:18,986 --> 00:00:25,127 ♪ Melodia dramática ♪ [Gritaria ao fundo] 3 00:00:31,555 --> 00:00:32,866 [Estilhaços] 4 00:00:32,890 --> 00:00:36,984 ♪ 5 00:00:38,469 --> 00:00:44,549 ♪ Música de abertura ♪ 6 00:01:14,057 --> 00:01:20,147 ♪ Música de abertura ♪ 7 00:01:45,206 --> 00:01:50,068 ♪ Música de abertura ♪ 8 00:02:00,554 --> 00:02:04,234 Pois muito bem. O mundo é testemunha de que eu tentei. 9 00:02:04,258 --> 00:02:07,153 Mas se pensam que continuarei me humilhando, estão enganados. 10 00:02:07,177 --> 00:02:10,365 Avisem ao Marquês de Barbacena que desista da empreitada. 11 00:02:10,389 --> 00:02:12,242 - Continuarei solteiro. - Majestade. 12 00:02:12,266 --> 00:02:15,286 Um pouco mais de paciência nesse momento seria bom. 13 00:02:15,310 --> 00:02:17,497 Seu casamento com uma princesa europeia é fundamental 14 00:02:17,521 --> 00:02:20,333 para que o prestígio do trono brasileiro permaneça elevado 15 00:02:20,357 --> 00:02:21,709 junto às potências estrangeiras. 16 00:02:21,733 --> 00:02:24,754 Quatro recusas, Chalaça. Quatro. 17 00:02:24,778 --> 00:02:27,799 Achas que continuarei implorando por uma esposa? 18 00:02:27,823 --> 00:02:30,009 Não se trata de implorar, Majestade. 19 00:02:30,033 --> 00:02:32,762 Mas, sim, de procurar entender os obstáculos que impedem 20 00:02:32,786 --> 00:02:35,682 as candidatas de enxergar a grande honra que seria 21 00:02:35,706 --> 00:02:37,600 tornarem-se a nova Imperatriz do Brasil. 22 00:02:37,624 --> 00:02:39,894 O que estás querendo dizer, Plácido? 23 00:02:39,918 --> 00:02:44,399 Majestade, a morte de Dona Leopoldina causou muita comoção. 24 00:02:44,423 --> 00:02:46,818 Não só aqui, mas em toda Europa. 25 00:02:46,842 --> 00:02:50,320 E Vossa Majestade sabe bem o que as más línguas dizem. 26 00:02:51,296 --> 00:02:53,696 O que dizem as más línguas, Plácido? 27 00:02:59,454 --> 00:03:03,917 Fala, homem! Não me faças perder a paciência contigo. 28 00:03:06,757 --> 00:03:08,767 A Marquesa de Santos. 29 00:03:09,568 --> 00:03:12,093 Mas o que tem Domitila com isso? 30 00:03:12,117 --> 00:03:16,305 Creio que ela é o maior estorvo para as negociações. 31 00:03:17,563 --> 00:03:21,394 Eu estou farto, Plácido, de teus palpites e de tuas intrigas. 32 00:03:21,418 --> 00:03:24,022 Eu agradeço a ti por não ter Bonifácio ao meu lado agora 33 00:03:24,046 --> 00:03:26,441 quando eu preciso de um bom conselheiro. 34 00:03:26,466 --> 00:03:29,066 - Eu dei-te ouvidos demais. - Majestade. 35 00:03:32,015 --> 00:03:36,618 Talvez nós só devêssemos ser um pouco mais flexíveis 36 00:03:36,642 --> 00:03:38,536 com as negociações para as novas núpcias. 37 00:03:38,560 --> 00:03:40,955 - Flexíveis? - Sim. 38 00:03:40,979 --> 00:03:42,999 Uma princesa de estirpe semelhante a dos Habsburgo 39 00:03:43,023 --> 00:03:46,085 pode ser empresa difícil demais no momento. 40 00:03:46,109 --> 00:03:47,545 Mas se o elevado nascimento e instrução 41 00:03:47,569 --> 00:03:50,798 não forem imprescindíveis à nova candidata... 42 00:03:50,822 --> 00:03:52,675 as opções podem aumentar. 43 00:03:52,699 --> 00:03:54,761 O que queres tu, Chalaça? 44 00:03:54,785 --> 00:03:56,888 Que me mandem uma mulher grosseira e mal acabada? 45 00:03:56,912 --> 00:03:59,557 Não, isso nunca, Majestade. 46 00:03:59,581 --> 00:04:03,561 A formosura e as virtudes continuariam sendo exigência no novo contrato. 47 00:04:04,225 --> 00:04:05,772 Mas se a futura Imperatriz do Brasil 48 00:04:05,796 --> 00:04:08,196 pertencer à uma nobreza de segunda linha, 49 00:04:08,946 --> 00:04:10,797 não vejo tanto mal nisso. 50 00:04:23,830 --> 00:04:26,125 Receber a quinta repulsa 51 00:04:26,149 --> 00:04:29,294 envolve desonra não só à minha pessoa, mas ao Império. 52 00:04:30,210 --> 00:04:32,548 Mas talvez tenhas razão. 53 00:04:32,572 --> 00:04:34,252 Pedro. 54 00:04:38,926 --> 00:04:42,141 - Eu preciso falar contigo. - Mas o que é isso, Domitila? 55 00:04:42,165 --> 00:04:43,769 Não vês que trato de assuntos do Império? 56 00:04:43,794 --> 00:04:46,299 Pedro, eu preciso falar contigo agora. 57 00:04:48,061 --> 00:04:50,128 Deixem-me a sós com a Marquesa. 58 00:04:55,371 --> 00:04:57,371 O que está acontecendo, Pedro? 59 00:04:57,919 --> 00:05:00,992 Por que mandaste fechar a passagem que levava à minha casa? 60 00:05:01,648 --> 00:05:03,649 Será que vou ter que te explicar tudo novamente? 61 00:05:03,674 --> 00:05:06,682 Sim. Eu acho que eu preciso de mais explicações. 62 00:05:07,840 --> 00:05:10,878 Evitas me receber e não tens me procurado mais. 63 00:05:10,902 --> 00:05:15,007 Domitila, a situação da coroa é periclitante, 64 00:05:15,031 --> 00:05:17,301 eu estou no meio de um furacão. 65 00:05:17,325 --> 00:05:20,759 Nossas tropas foram massacradas em Ituzaingó. Perdemos a Cisplatina. 66 00:05:20,784 --> 00:05:23,724 Entendes o que estou te dizendo? E agora dependo dos ingleses 67 00:05:23,748 --> 00:05:26,227 para que seja costurado um humilhante tratado de paz. 68 00:05:26,251 --> 00:05:28,229 Além de estarmos com as finanças arruinadas, 69 00:05:28,253 --> 00:05:30,273 a indisciplina se espalha pelos quartéis. 70 00:05:30,297 --> 00:05:33,818 Meu irmão me traiu e agora governa Portugal à revelia de minhas ordens. 71 00:05:33,842 --> 00:05:35,064 O que mais queres que te diga? 72 00:05:35,089 --> 00:05:38,462 Pedro, não me venhas com histórias que nada têm a ver com o que te pergunto. 73 00:05:38,487 --> 00:05:40,741 Antes, quando ficava aflito, era em meus braços que te consolavas. 74 00:05:40,765 --> 00:05:44,442 - E agora me rejeitas? - Não estou te rejeitando, Domitila. 75 00:05:45,679 --> 00:05:47,974 Apenas preciso que tu entendas 76 00:05:48,834 --> 00:05:52,335 que eu tenho a responsabilidade de governar dois reinos. 77 00:05:53,936 --> 00:05:56,466 E eu preciso de um novo casamento. 78 00:05:59,664 --> 00:06:01,344 Ah, então é isso. 79 00:06:03,495 --> 00:06:05,767 Estás ansioso para te deitares com a lambisgoia 80 00:06:05,791 --> 00:06:08,226 que os teus lacaios te trarão da Europa. 81 00:06:12,281 --> 00:06:16,488 Meu foguinho, não vês a oportunidade que temos? 82 00:06:17,398 --> 00:06:19,322 Casa-te comigo... 83 00:06:19,346 --> 00:06:23,659 casa-te comigo e manda às favas as cortes europeias 84 00:06:23,683 --> 00:06:26,454 que nada nos ajudam no que estamos passando. 85 00:06:27,152 --> 00:06:30,890 Sabes que meu amor por ti é único e sincero. Sabes? 86 00:06:32,433 --> 00:06:34,754 Eu acho que estás abusando do vinho, Domitila. 87 00:06:34,778 --> 00:06:37,632 Ou colocastes o pito de pango em teu cachimbo. 88 00:06:37,656 --> 00:06:40,556 Não vês que o que estás dizendo é um disparate? 89 00:06:40,580 --> 00:06:44,613 ♪ 90 00:06:44,638 --> 00:06:47,744 Tu não me amas mais? É isso? 91 00:06:47,768 --> 00:06:51,465 ♪ 92 00:06:51,490 --> 00:06:54,915 Sinto muito perder a tua companhia. Eu sinto. 93 00:06:56,437 --> 00:06:58,540 Mas não há remédio. 94 00:06:59,263 --> 00:07:01,346 Tu deves deixar o Rio de Janeiro. 95 00:07:02,939 --> 00:07:09,040 ♪ 96 00:07:09,658 --> 00:07:13,003 Não penses que te livrarás de mim com o bico da tua pena, Pedro. 97 00:07:14,212 --> 00:07:16,420 Não deixarei essa cidade nem por nenhum decreto teu 98 00:07:16,444 --> 00:07:18,214 nem por um daqueles deputados imundos 99 00:07:18,238 --> 00:07:20,705 que me acusam culpada pela morte de Leopoldina. 100 00:07:22,430 --> 00:07:26,806 O nome da Marquesa de Santos há de ser respeitado por essa 101 00:07:26,830 --> 00:07:29,307 e pelas próximas gerações que hão de vir. 102 00:07:34,271 --> 00:07:36,871 Eu te amei mais que a minha vida, Pedro. 103 00:07:40,360 --> 00:07:43,372 E se perceberes a burrice que estás cometendo 104 00:07:44,458 --> 00:07:46,686 eu estarei a tua espera. 105 00:07:46,710 --> 00:07:51,775 ♪ 106 00:08:00,511 --> 00:08:03,926 [Falatório] 107 00:08:03,950 --> 00:08:06,231 Sempre vivas! 108 00:08:06,255 --> 00:08:09,858 [Risos] [Falatório] 109 00:08:13,417 --> 00:08:14,687 Caiu-te muito bem. 110 00:08:14,711 --> 00:08:17,773 Distinguir-me dos portugueses é o que melhor me cai. 111 00:08:19,615 --> 00:08:22,486 O correio de São Paulo deve chegar amanhã 112 00:08:22,510 --> 00:08:25,698 com alguns exemplares do Observador Constitucional. 113 00:08:25,722 --> 00:08:29,535 Badaró não se intimidou com as ameaças do juiz da comarca. 114 00:08:29,559 --> 00:08:32,413 E nós temos também que nos manter firmes. 115 00:08:32,437 --> 00:08:34,790 Precisamos fazer chegar ao povo 116 00:08:34,814 --> 00:08:38,044 todos os artigos que defenderem a nossa constituição. 117 00:08:38,068 --> 00:08:40,171 Não se preocupe, meu caro Evaristo. 118 00:08:40,195 --> 00:08:43,382 Já temos as leituras públicas planejadas. 119 00:08:43,406 --> 00:08:47,178 É, meus amigos! Não é fácil a vida de nós jornalistas 120 00:08:47,202 --> 00:08:49,430 num país onde não se sabe ler. 121 00:08:49,454 --> 00:08:53,434 Mesmo assim, a imprensa livre é a nossa principal arma. 122 00:08:53,458 --> 00:08:56,437 Já que nas assembleias os portugueses ainda conseguem nos vencer. 123 00:08:56,461 --> 00:08:59,106 É, mas não será por muito tempo, irmão Ledo. 124 00:08:59,130 --> 00:09:02,985 Já podemos ver muitos chapéus de palha nas ruas. 125 00:09:03,009 --> 00:09:05,446 Além das nossa sempre vivas, é claro. 126 00:09:05,470 --> 00:09:09,200 O Imperador sabe que não poderá entregar o Brasil aos portugueses 127 00:09:09,224 --> 00:09:12,677 novamente antes que muito sangue seja derramado. 128 00:09:13,411 --> 00:09:16,499 Pedro trama alguma coisa, tenho certeza disso. 129 00:09:16,523 --> 00:09:20,670 - Por que chamaria Bonifácio de volta? - Não acredito que Bonifácio volte. 130 00:09:20,694 --> 00:09:23,547 Ele é orgulhoso, foi escorraçado da corte. 131 00:09:23,571 --> 00:09:25,508 Não tenho tanta certeza. 132 00:09:25,532 --> 00:09:28,552 Não sabemos o que lhe foi oferecido pelo Imperador. 133 00:09:28,576 --> 00:09:31,013 Aquele lobo está vestindo pele de cordeiro. 134 00:09:31,037 --> 00:09:35,893 A Marquesa de Santos saiu da cidade e o que dizem é que o canalha agora 135 00:09:35,917 --> 00:09:39,021 vai ser um marido fiel à sua nova esposa. 136 00:09:39,045 --> 00:09:40,554 [Risos] 137 00:09:40,578 --> 00:09:43,526 Ele quer conquistar novamente o respeito do povo brasileiro, 138 00:09:43,550 --> 00:09:47,780 mas, na verdade, só pensa em agradar os interesses de seus compatriotas. 139 00:09:47,804 --> 00:09:51,242 Eu estou com muita confiança e otimismo. 140 00:09:51,266 --> 00:09:55,454 Acho que o Brasil caminha para uma monarquia constitucionalista. 141 00:09:55,478 --> 00:09:57,456 E isso é um caminho sem volta. 142 00:09:57,480 --> 00:10:01,127 Se não for com Dom Pedro no trono, outro terá que sentar nele. 143 00:10:01,151 --> 00:10:05,589 E quem seria? O pequeno Pedro é apenas uma criança ainda. 144 00:10:05,613 --> 00:10:09,844 Irmãos. Sem especulações. O que virá não se sabe, 145 00:10:09,868 --> 00:10:13,931 mas o que é certo é que Dom Pedro não tem moral para nos governar. 146 00:10:14,842 --> 00:10:17,268 Nosso país tem um grande destino a cumprir, 147 00:10:17,292 --> 00:10:19,729 será a maior potência do mundo, não tenho dúvidas. 148 00:10:19,753 --> 00:10:23,816 Agora, para isso, temos que olhar para frente e nos livrar dos pesos 149 00:10:23,840 --> 00:10:27,194 - do absolutismo antiquado. - Assim é que se fala, Ledo. 150 00:10:27,218 --> 00:10:30,072 Mas enquanto não derrubamos Dom Pedro, 151 00:10:30,096 --> 00:10:32,575 tens tempo para uma caneca de vinho? 152 00:10:33,259 --> 00:10:34,618 Acho que posso dar um jeito, 153 00:10:34,642 --> 00:10:37,663 mas prefiro uma boa aguardente nacional. 154 00:10:37,687 --> 00:10:39,999 O que me dizes? 155 00:10:40,023 --> 00:10:41,459 Meu caro Felisberto, 156 00:10:41,483 --> 00:10:44,670 teus serviços à coroa foram sempre muito notáveis. 157 00:10:44,694 --> 00:10:47,830 Mas tu te superaste no matrimônio que arranjaste para mim. 158 00:10:48,271 --> 00:10:50,634 Devo manifestar minha gratidão. 159 00:10:50,658 --> 00:10:55,014 Fico contente que Vossa Majestade tenha se agradado da nova Imperatriz. 160 00:10:55,038 --> 00:10:57,725 Confesso que guardava algum receio de que a Princesa Amélia 161 00:10:57,749 --> 00:11:01,270 o desapontasse quando comparada ao retrato que enviei. 162 00:11:01,294 --> 00:11:04,982 Mas o que dizes? O original é muito superior ao retrato. 163 00:11:05,006 --> 00:11:08,319 Meu entusiasmo é tão grande que só me falta estar doido. 164 00:11:08,343 --> 00:11:10,905 Tive até vertigens quando a vi. 165 00:11:10,929 --> 00:11:12,823 Foi o que de melhor se pôde conseguir. 166 00:11:12,847 --> 00:11:17,119 Como estirpe, os Beauharnais talvez não se comparem aos Habsburgos, 167 00:11:17,143 --> 00:11:21,749 mas Eugênio de Beauharnais foi um dos mais bravos generais de Napoleão. 168 00:11:21,773 --> 00:11:24,126 Isso também me agrada, Felisberto. 169 00:11:24,150 --> 00:11:27,546 Todos sabem de minha admiração por Napoleão. 170 00:11:27,570 --> 00:11:29,632 Independente de qualquer acusação que sofreu, 171 00:11:29,656 --> 00:11:32,300 ele foi o maior comandante militar da história. 172 00:11:34,260 --> 00:11:38,432 É muito bom que estejas aqui, Felisberto. Vou precisar de ti. 173 00:11:38,456 --> 00:11:41,310 Disponha de mim para o que mais for preciso, Majestade. 174 00:11:41,334 --> 00:11:44,145 Preciso controlar a Câmara dos Deputados. 175 00:11:44,824 --> 00:11:48,109 Aqueles malditos liberais tiveram a audácia de tentar aprovar 176 00:11:48,133 --> 00:11:50,402 o impedimento de dois dos meus ministros. 177 00:11:50,426 --> 00:11:51,904 Pelo que fiquei sabendo, 178 00:11:51,928 --> 00:11:55,991 as acusações de má administração e abuso do poder eram sólidas. 179 00:11:56,015 --> 00:11:57,451 Não me interessa. 180 00:11:57,475 --> 00:12:01,497 Segundo a constituição, cabe somente a mim nomear ou demitir ministros. 181 00:12:01,521 --> 00:12:05,000 O que esses jacobinos querem na verdade é reduzir o poder imperial. 182 00:12:05,024 --> 00:12:07,461 E como posso ajudar? 183 00:12:07,485 --> 00:12:10,714 Tu tens grande prestígio até mesmo entre os conspiradores. 184 00:12:10,738 --> 00:12:14,677 Vou nomear-te ministro para que possas controlar esse mar de intrigas 185 00:12:14,701 --> 00:12:16,470 em que se transformou nossa assembleia. 186 00:12:16,494 --> 00:12:20,431 Majestade, muito me honra vossa lembrança, mas não posso aceitar. 187 00:12:21,796 --> 00:12:23,699 Como assim, Felisberto? Não estou te entendendo, 188 00:12:23,724 --> 00:12:26,856 vais recusar uma convocação de teu Imperador? 189 00:12:26,880 --> 00:12:28,983 Peço minhas humildes desculpas. 190 00:12:29,007 --> 00:12:32,111 Mas Vossa Majestade precisa entender que os tempos são outros. 191 00:12:32,135 --> 00:12:34,613 Já não é possível governar com mão de ferro 192 00:12:34,637 --> 00:12:37,825 sem que se busque a conciliação entre os desejos liberais 193 00:12:37,849 --> 00:12:40,250 e a manutenção da monarquia. 194 00:12:40,275 --> 00:12:42,746 Se aceitasse o posto de vosso ministro, 195 00:12:42,770 --> 00:12:46,292 não teria outro caminho a não ser fortalecer o diálogo 196 00:12:46,316 --> 00:12:49,085 com as correntes contrárias à vossa autoridade. 197 00:12:51,115 --> 00:12:53,099 Pois que seja assim. 198 00:12:54,321 --> 00:12:56,385 Dom Pedro, haveria algumas condições 199 00:12:56,409 --> 00:12:59,470 para que esse projeto obtivesse sucesso. 200 00:13:00,122 --> 00:13:02,933 Que condições são essas, Felisberto? 201 00:13:02,957 --> 00:13:04,852 O parlamento está fortalecido. 202 00:13:04,876 --> 00:13:07,980 E não mais aceitará as influências que vossos amigos portugueses 203 00:13:08,004 --> 00:13:10,774 exercem na administração do Império. 204 00:13:10,798 --> 00:13:13,235 Não me venhas falar do tal gabinete secreto. 205 00:13:13,259 --> 00:13:15,154 Exatamente, Majestade. 206 00:13:15,178 --> 00:13:19,783 Para que minha atuação como ministro lograsse êxito na extinção 207 00:13:19,807 --> 00:13:23,454 do incêndio revolucionário que se anuncia no Brasil, 208 00:13:23,478 --> 00:13:26,206 serão necessários atos concretos 209 00:13:26,230 --> 00:13:29,251 que pudessem reconquistar a confiança dos deputados. 210 00:13:29,275 --> 00:13:31,419 Diga os nomes, Felisberto. 211 00:13:33,171 --> 00:13:35,925 Chalaça. E não só ele, 212 00:13:35,949 --> 00:13:39,637 mas todos os portugueses mais próximos de Vossa Majestade. 213 00:13:39,661 --> 00:13:43,307 São todos entraves para que a coroa recupere seu prestígio 214 00:13:43,331 --> 00:13:45,725 e a sua autoridade seja fortalecida. 215 00:13:46,554 --> 00:13:49,661 Queres que renegue meus amigos? 216 00:13:49,686 --> 00:13:51,023 Não, Majestade. 217 00:13:51,047 --> 00:13:54,318 Sou um humilde servo, não posso querer nada de meu monarca. 218 00:13:54,342 --> 00:13:56,569 Por isso que declinei ao vosso convite. 219 00:13:57,598 --> 00:14:01,366 Eu vou pensar no que me dizes, Felisberto. Vou pensar. 220 00:14:27,237 --> 00:14:33,272 ♪ 221 00:14:48,440 --> 00:14:52,749 A Princesa Amélia Augusta Eugênia Napoleona de Beuharnais, 222 00:14:52,773 --> 00:14:55,879 neta da Imperatriz Josefina, 223 00:14:55,903 --> 00:15:00,008 filha de Eugênio de Beuharnais e Imperatriz do Brasil. 224 00:15:04,856 --> 00:15:06,514 Meu amor. 225 00:15:10,727 --> 00:15:13,327 Vem, quero que conheças nossa criadagem. 226 00:15:15,458 --> 00:15:17,109 Marquês de Barbacena. 227 00:15:17,133 --> 00:15:19,059 Majestade. 228 00:15:41,204 --> 00:15:43,292 {\an8}Quel est ton nom? 229 00:15:46,055 --> 00:15:48,307 Desculpe, Majestade? 230 00:15:48,331 --> 00:15:50,476 Qual é o seu nome? 231 00:15:50,500 --> 00:15:55,314 Chamo-me Plácido Pereira. Seu criado ao seu inteiro dispor. 232 00:15:55,338 --> 00:15:59,234 Seus serviços no palácio não serão mais necessários, senhor Plácido. 233 00:15:59,258 --> 00:16:01,820 O senhor deve deixar a Quinta da Boa Vista. 234 00:16:01,844 --> 00:16:07,242 Não só ele, assim como todos vocês estão dispensados de suas funções. 235 00:16:07,266 --> 00:16:10,032 E a partir de hoje todos falarão o francês 236 00:16:10,056 --> 00:16:12,789 quando se dirigirem a mim ou ao imperador. 237 00:16:13,707 --> 00:16:15,707 Podem ir agora. 238 00:16:15,731 --> 00:16:19,647 ♪ 239 00:16:42,196 --> 00:16:43,445 O que foi isso, Amélia? 240 00:16:43,469 --> 00:16:47,783 Pedro, é preciso dar fim aos maus modos da tua corte. 241 00:16:47,807 --> 00:16:49,911 Isso aqui está feio demais. 242 00:16:50,627 --> 00:16:52,955 Trouxe comigo alguns criados de confiança 243 00:16:52,979 --> 00:16:55,645 e os quero a frente do serviço no palácio. 244 00:16:57,460 --> 00:17:02,172 Peço que não me tires a autoridade, pois isso representará para mim 245 00:17:02,196 --> 00:17:05,133 a maior desfeita que meu marido poderia me fazer. 246 00:17:06,651 --> 00:17:09,430 Tudo bem, meu amor. Se assim queres, assim será. 247 00:17:09,454 --> 00:17:11,473 E outra coisa... 248 00:17:11,497 --> 00:17:14,725 aquela que chamas Duquesa de Goiás também deve partir. 249 00:17:15,493 --> 00:17:17,688 Amélia, ela é minha filha. 250 00:17:17,712 --> 00:17:21,023 Eu já despachei Domitila, não verei mais a Marquesa de Santos. 251 00:17:21,707 --> 00:17:24,069 Creio que não é justo castigar a menina. 252 00:17:24,093 --> 00:17:28,073 Conheço um internato em Paris que aceitará a tua bastarda de bom grado. 253 00:17:28,097 --> 00:17:31,242 Será bom para ela. E para mim também. 254 00:17:33,578 --> 00:17:37,354 Precisas te livrar de teus amigos desqualificados, meu amor. 255 00:17:38,666 --> 00:17:43,839 Cruzei o oceano para te desposar e ajudar a recuperar teu prestígio. 256 00:17:43,863 --> 00:17:47,176 Espero que não me impeças de realizar meu propósito. 257 00:17:47,200 --> 00:17:50,407 Pois o que faço, faço por amor a ti. 258 00:17:51,552 --> 00:17:53,745 Com sua licença, Majestade. 259 00:17:54,522 --> 00:17:59,967 ♪ 260 00:18:01,950 --> 00:18:03,141 Pedro. 261 00:18:06,764 --> 00:18:08,197 Pedro, o que significa isso? 262 00:18:08,221 --> 00:18:10,741 Chalaça, depois eu converso contigo. Não me amofines. 263 00:18:10,765 --> 00:18:13,242 - Mas, Pedro... - Depois, Chalaça. Depois. 264 00:18:22,668 --> 00:18:26,714 Sua Majestade, o Imperador D. Pedro I, 265 00:18:27,940 --> 00:18:30,594 faz saber a todos que indisciplinas e rebeldias 266 00:18:30,618 --> 00:18:34,013 entre as tropas brasileiras não serão toleradas. 267 00:18:36,094 --> 00:18:38,685 Aqueles que insistirem em cometer infidelidades 268 00:18:38,709 --> 00:18:40,995 à real imagem de nosso monarca, 269 00:18:42,757 --> 00:18:45,358 sofrerão os merecidos castigos 270 00:18:45,898 --> 00:18:48,951 como o que agora aplicamos a esse insubordinado alemão. 271 00:18:49,521 --> 00:18:52,454 ♪ 272 00:18:52,478 --> 00:18:53,591 [Golpe] 273 00:18:56,932 --> 00:19:00,653 [Chibatada] [Grito] 274 00:19:00,678 --> 00:19:02,118 Senhor oficial! 275 00:19:02,830 --> 00:19:05,337 Não aceitaremos mais receber esse tipo de castigo. 276 00:19:05,361 --> 00:19:07,056 A falta desse homem não é suficiente 277 00:19:07,081 --> 00:19:08,764 para que lhe seja aplicada esse tipo de pena. 278 00:19:08,789 --> 00:19:10,217 Para trás, soldado. 279 00:19:10,241 --> 00:19:12,261 Não queiras ter a mesma sorte que esse teu compatriota. 280 00:19:12,285 --> 00:19:15,013 Não aceitaremos mais sermos tratados como escravos. 281 00:19:15,037 --> 00:19:19,559 Soldado, eu te ordeno. Afasta-te. 282 00:19:22,061 --> 00:19:24,481 Quando aceitastes servir o exército brasileiro, 283 00:19:24,505 --> 00:19:27,449 te submeteste às ordens do Imperador. 284 00:19:27,841 --> 00:19:31,425 Estás esquecido do que foi combinado pelos teus serviços? 285 00:19:32,171 --> 00:19:35,158 Quando decidimos nos unir ao Brasil, 286 00:19:35,182 --> 00:19:37,910 não foi para sermos tratados como animais. 287 00:19:38,636 --> 00:19:40,455 E quanto ao que foi combinado, 288 00:19:40,479 --> 00:19:43,292 eu acho muito bom que tenhas te lembrado disso, 289 00:19:43,316 --> 00:19:45,919 pois estamos todos sem receber os nossos soldos. 290 00:19:45,943 --> 00:19:48,630 O que pensas que vamos comer? 291 00:19:48,654 --> 00:19:51,424 Estás fedendo a aguardente, soldado. 292 00:19:52,187 --> 00:19:55,177 Por acaso foi com o teu dinheiro que eu comprei a minha bebida? 293 00:19:56,195 --> 00:19:59,057 Oficial, prenda esse homem imediatamente. 294 00:19:59,081 --> 00:20:02,936 Soldado, tu estás preso por insubordinação à coroa. 295 00:20:02,960 --> 00:20:05,021 Levem esse homem para a masmorra. 296 00:20:08,149 --> 00:20:10,879 Não escutaram o que ordenei? 297 00:20:10,904 --> 00:20:13,528 Prendam esse insolente. 298 00:20:13,553 --> 00:20:14,553 Vamos! 299 00:20:14,577 --> 00:20:18,554 ♪ 300 00:20:32,993 --> 00:20:34,550 [Lâmina de espada] 301 00:20:40,036 --> 00:20:41,047 [Golpe] 302 00:20:42,371 --> 00:20:48,336 [Ruídos metálicos] 303 00:20:50,512 --> 00:20:55,147 [Golpes] [Gemidos] 304 00:21:08,845 --> 00:21:13,756 ♪ Suspense ♪ 305 00:21:21,080 --> 00:21:22,306 [Lâmina de espada] 306 00:21:22,330 --> 00:21:26,959 ♪ Suspense ♪ 307 00:21:29,563 --> 00:21:32,150 Morte ao Imperador e a seus porcos! 308 00:21:32,174 --> 00:21:33,902 Vamos pegar o que é nosso! 309 00:21:33,926 --> 00:21:38,699 [Gritaria] 310 00:21:50,684 --> 00:21:55,214 ♪ Suspense ♪ 311 00:22:03,244 --> 00:22:06,143 O que querem aqui? Saiam do meu estabelecimento. 312 00:22:06,167 --> 00:22:08,729 Queremos beber, português. 313 00:22:08,753 --> 00:22:10,876 Mostra-me o dinheiro e te sirvo. 314 00:22:11,941 --> 00:22:13,221 Dinheiro? 315 00:22:15,912 --> 00:22:17,834 Queres o dinheiro, português? 316 00:22:18,837 --> 00:22:20,757 Então toma. [Tiro] 317 00:22:20,781 --> 00:22:21,792 [Gemido] 318 00:22:22,616 --> 00:22:24,744 Vamos, homens. Peguem tudo. 319 00:22:29,341 --> 00:22:31,341 [Baque] 320 00:22:33,519 --> 00:22:36,296 Vamos. Vamos sair daqui, homens. 321 00:22:36,321 --> 00:22:37,590 [Estilhaços] 322 00:22:42,403 --> 00:22:43,454 [Tiro] 323 00:22:43,479 --> 00:22:44,704 [Baque] 324 00:22:49,610 --> 00:22:50,978 [Tiro] 325 00:22:59,544 --> 00:23:01,221 Caros amigos... 326 00:23:02,429 --> 00:23:04,493 a execução... 327 00:23:04,516 --> 00:23:06,449 O que está acontecendo, Arrebita? 328 00:23:07,908 --> 00:23:10,332 Não saias de casa. De jeito nenhum. 329 00:23:10,356 --> 00:23:12,626 Você está me assustando, homem. 330 00:23:12,650 --> 00:23:15,378 Os mercenários estrangeiros se rebelaram, Ana. 331 00:23:15,402 --> 00:23:18,256 E alguns soldados brasileiros estão ao lado deles. 332 00:23:18,280 --> 00:23:21,092 As tropas leais à coroa tentam controlar a situação, 333 00:23:21,116 --> 00:23:23,011 mas muito sangue está sendo derramado. 334 00:23:23,035 --> 00:23:25,722 Ai, meu Deus. O sangue inocente é que me preocupa. 335 00:23:25,746 --> 00:23:29,726 Está chegando a hora, Ana. O Império não se sustenta mais. 336 00:23:29,750 --> 00:23:33,313 O povo está cansado de tanta patifaria e eu não vou ficar quieto. 337 00:23:33,337 --> 00:23:37,275 E o que você vai fazer? Arrebita, lembra que nessa disputa 338 00:23:37,299 --> 00:23:39,861 brasileiros e portugueses estão em lados opostos, homem. 339 00:23:39,885 --> 00:23:42,948 Mas não és tu que sempre dizes que devemos reagir? 340 00:23:42,972 --> 00:23:46,660 Que não devemos aceitar como cordeiros os desmandos da coroa? 341 00:23:46,684 --> 00:23:49,162 Sim, mas você é português. Ou já se esqueceu disso? 342 00:23:49,186 --> 00:23:50,510 [Batidas na porta] 343 00:23:50,534 --> 00:23:53,734 Pega as crianças e te esconde. Anda, Ana! Rápido! 344 00:23:54,418 --> 00:23:55,418 Quem é? 345 00:23:55,442 --> 00:23:58,630 Encomenda para o senhor Arrebita, vinda de São Paulo. 346 00:23:58,654 --> 00:24:01,048 Da parte de Gonçalves Ledo. 347 00:24:07,205 --> 00:24:09,515 [Rangido de porta] 348 00:24:21,751 --> 00:24:23,070 [Batida] 349 00:24:30,633 --> 00:24:32,110 Meus amigos, 350 00:24:32,748 --> 00:24:37,878 hoje eu tenho em minhas mãos um periódico paulista, 351 00:24:37,902 --> 00:24:42,382 no qual um texto assinado pelo jornalista Libero Badaró 352 00:24:42,406 --> 00:24:45,260 muito tem a nos dizer. 353 00:24:45,284 --> 00:24:50,073 A todos nós que estamos fartos dos abusos da coroa; 354 00:24:50,098 --> 00:24:55,145 desse falastrão que um dia foi considerado defensor perpétuo 355 00:24:55,169 --> 00:25:01,568 de nossa pátria e que hoje trama para entregar nossas riquezas 356 00:25:01,592 --> 00:25:04,321 novamente nas mãos dos portugueses. 357 00:25:04,345 --> 00:25:06,114 Lê para nós, Arrebita. 358 00:25:06,138 --> 00:25:09,867 Eu vou ler. E peço que prestem muita atenção. 359 00:25:11,243 --> 00:25:13,215 Diz assim o texto: 360 00:25:14,184 --> 00:25:17,000 “Cobrindo-se com chapéus de palha, 361 00:25:17,024 --> 00:25:22,589 o povo brasileiro demonstra nas ruas sua insatisfação com os rumos 362 00:25:22,613 --> 00:25:27,844 que as autoridades do Brasil escolheram para nossa pátria. 363 00:25:27,868 --> 00:25:30,388 São esses amigos das trevas, 364 00:25:30,412 --> 00:25:34,935 que se vestem da capa da moral e do sossego público, 365 00:25:34,959 --> 00:25:38,729 para apontar os ditos abusos da imprensa. 366 00:25:39,856 --> 00:25:43,493 Mas quem são eles para falar de abusos? 367 00:25:44,594 --> 00:25:47,404 E do que não se abusa neste mundo? 368 00:25:48,504 --> 00:25:54,703 Um mau juiz abusa do seu ministério: suprima-se a magistratura; 369 00:25:55,471 --> 00:26:01,001 um mau sacerdote abusa da religião: suprima-se a religião; 370 00:26:01,877 --> 00:26:07,424 um mau marido abusa do matrimônio: suprima-se o matrimônio! 371 00:26:08,425 --> 00:26:12,639 Suprimam-se todos os abusos que será melhor. 372 00:26:12,663 --> 00:26:15,168 A lei contra os abusos existe; 373 00:26:16,673 --> 00:26:18,428 sirvam-se dela; 374 00:26:19,295 --> 00:26:23,190 e se não é boa, faça-se outra; 375 00:26:25,275 --> 00:26:31,490 e liberdade a todos de se esclarecerem sobre os malfeitos dos legisladores. 376 00:26:32,007 --> 00:26:37,998 E viva a imprensa livre! Viva o Brasil verdadeiramente livre!”. 377 00:26:38,022 --> 00:26:41,167 Viva o Brasil livre! 378 00:26:41,191 --> 00:26:45,566 [Gritaria] [Protesto] 379 00:26:57,955 --> 00:27:02,940 [Risos] [Falatório ao fundo] 380 00:27:22,141 --> 00:27:27,838 [Risos] [Falatório ao fundo] 381 00:27:34,855 --> 00:27:36,905 Com licença, por favor. 382 00:27:36,929 --> 00:27:40,871 [Risos] [Falatório ao fundo] 383 00:27:45,667 --> 00:27:47,092 [Suspiro] 384 00:27:54,004 --> 00:27:56,261 Não, por favor, por favor. 385 00:27:59,595 --> 00:28:03,500 E então, Chalacinha? Não gostaste dessas polacas? 386 00:28:03,524 --> 00:28:06,211 - Posso te conseguir outras. - Deixem-me sozinho, Pedro, por favor. 387 00:28:06,235 --> 00:28:08,563 O que há contigo, meu amigo? 388 00:28:09,148 --> 00:28:10,757 Essa festa é para ti. 389 00:28:10,781 --> 00:28:13,842 Não penses que foi fácil me desvencilhar da vigilância de Amélia. 390 00:28:14,365 --> 00:28:16,565 Mas fiz questão de estar contigo. 391 00:28:17,888 --> 00:28:20,555 Não esperava encontrar-te tão macambuzio. 392 00:28:21,642 --> 00:28:24,022 É, eu não gosto de despedidas. 393 00:28:24,439 --> 00:28:26,106 Não sejas turrão, homem. 394 00:28:26,130 --> 00:28:29,317 Vinte e cinco mil francos por ano te darão uma boa vida na França. 395 00:28:30,123 --> 00:28:32,237 Eu não sei se vou para a França. Talvez eu prefira Londres. 396 00:28:32,261 --> 00:28:33,695 Pois que seja. 397 00:28:34,790 --> 00:28:38,007 Tenho que arrumar algumas coisas por aqui, Chalaça. 398 00:28:38,550 --> 00:28:41,663 Apenas preciso que passes uma temporada fora, só isso. 399 00:28:41,687 --> 00:28:44,456 Assim que puder mando te chamar de volta. 400 00:28:45,265 --> 00:28:48,892 Será que aquele trapaceiro do Marquês de Barbacena assim permitirá? 401 00:28:49,778 --> 00:28:51,640 Ou a Imperatriz? 402 00:28:51,933 --> 00:28:54,676 Já pediste autorização a eles? 403 00:28:54,971 --> 00:28:58,875 Estás tornando as coisas mais difíceis do que já são, Chalaça. 404 00:29:03,559 --> 00:29:05,854 Eu sujeitei-me a tudo nessa vida, Pedro, 405 00:29:05,878 --> 00:29:10,013 a tudo para evitar os teus dissabores e as tuas inquietações. 406 00:29:11,143 --> 00:29:14,279 Estive ao teu lado em todos os momentos que precisaste. 407 00:29:14,303 --> 00:29:18,074 Encobri as tuas falcatruas, os teus romances secretos 408 00:29:18,098 --> 00:29:21,827 e por isso eu atraí para mim a cólera de todos os teus inimigos. 409 00:29:23,178 --> 00:29:27,332 E agora, eu devo abandonar o Brasil como um renegado. 410 00:29:29,126 --> 00:29:30,926 Tu achas certo isso, Pedro? 411 00:29:36,197 --> 00:29:37,969 A minha impopularidade só fez crescer 412 00:29:37,993 --> 00:29:41,013 depois da morte de Leopoldina, Chalaça, tu sabes disso. 413 00:29:41,738 --> 00:29:45,018 Os viscondes, barões e marqueses que ganharam de mim seus títulos 414 00:29:45,042 --> 00:29:47,186 hoje me insultam em praça pública. 415 00:29:48,457 --> 00:29:51,983 Aqueles malditos liberais estão contaminando a assembleia 416 00:29:52,007 --> 00:29:55,027 e não há outro jeito senão ceder em alguns pontos, Chalaça. 417 00:29:56,638 --> 00:29:59,073 Achei que irias entender minha situação. 418 00:29:59,097 --> 00:30:02,159 É, eu também achei que me tinhas como irmão. 419 00:30:03,202 --> 00:30:05,038 E é assim que te tenho. 420 00:30:05,062 --> 00:30:07,581 Então por que não enfrentaste Barbacena? 421 00:30:08,874 --> 00:30:12,003 Pedro, tu estás te aliando a uma cobra que não tarda a te morder. 422 00:30:12,027 --> 00:30:13,588 E o seu veneno será mortal. 423 00:30:13,612 --> 00:30:17,174 Não penses que Felisberto me engana. Sei bem com quem estou lidando. 424 00:30:17,983 --> 00:30:20,050 Mas preciso dele nesse momento. 425 00:30:21,361 --> 00:30:24,640 E de mim não precisas mais, não é, Majestade? 426 00:30:30,562 --> 00:30:32,022 Pois muito bem. 427 00:30:34,566 --> 00:30:37,861 Eu abandonarei esta terra sem o mínimo sentimento de desprazer. 428 00:30:39,781 --> 00:30:42,082 Mas tu podes estar certo de uma coisa, Pedro, 429 00:30:43,702 --> 00:30:45,577 nunca, em tempo algum, 430 00:30:46,470 --> 00:30:48,803 tu terás um amigo fiel como eu fui. 431 00:30:52,584 --> 00:30:54,860 Chalaça, espera, meu amigo. 432 00:30:55,904 --> 00:30:59,592 - Quando devo partir? - Imediatamente. 433 00:30:59,616 --> 00:31:02,220 Chegando lá, um alemão chamado Stock irá te procurar. 434 00:31:02,244 --> 00:31:03,304 Stock... 435 00:31:03,328 --> 00:31:05,848 O serviço deve ser rápido e limpo. 436 00:31:05,872 --> 00:31:07,804 - Entendido, Tenente? - Sim, senhor. 437 00:31:08,488 --> 00:31:13,898 [Risos] [Falatório ao fundo] 438 00:31:13,922 --> 00:31:19,780 ♪ 439 00:31:36,978 --> 00:31:38,339 Boa noite, senhores. 440 00:31:38,363 --> 00:31:40,966 Boa noite. O senhor é Libero Badaró? 441 00:31:42,609 --> 00:31:44,233 Sim, sou eu. 442 00:31:48,021 --> 00:31:49,254 [Tiro] 443 00:31:51,017 --> 00:31:53,017 [Gemido] 444 00:31:54,199 --> 00:31:56,899 Badaró! Senhor Badaró! 445 00:31:58,528 --> 00:32:00,144 O que aconteceu? 446 00:32:00,805 --> 00:32:02,696 O juiz. O juiz. 447 00:32:04,195 --> 00:32:06,451 Vá buscar ajuda. Rápido. 448 00:32:06,475 --> 00:32:08,577 Badaró, aguente firme. 449 00:32:09,386 --> 00:32:10,954 Não me iludam. 450 00:32:12,123 --> 00:32:13,905 Eu sei que eu vou morrer. 451 00:32:15,807 --> 00:32:17,195 Não importa. 452 00:32:18,550 --> 00:32:23,759 Morre um liberal, mas não morre a liberdade. 453 00:32:26,284 --> 00:32:29,162 Senhor Badaró. Senhor Badaró! 454 00:32:29,186 --> 00:32:34,842 ♪ Melodia dramática ♪ 455 00:32:41,747 --> 00:32:46,007 ♪ Melodia dramática ♪ 456 00:32:46,782 --> 00:32:48,389 {\an8}[Gonçalves Ledo] A morte de Libero Badaró 457 00:32:48,414 --> 00:32:50,558 {\an8}caiu como uma bomba em nossa assembleia. 458 00:32:51,887 --> 00:32:55,166 {\an8}Ficou evidente que não havia liberdade no Brasil 459 00:32:55,190 --> 00:32:59,545 {\an8}para manifestação de ideias contrárias aos interesses do Imperador. 460 00:32:59,569 --> 00:33:02,006 {\an8}Evaristo foi forte em seu discurso. 461 00:33:02,030 --> 00:33:04,884 {\an8}Acusou Dom Pedro de ser o mandante do crime 462 00:33:04,908 --> 00:33:08,470 {\an8}e de defender apenas os interesses dos portugueses. 463 00:33:09,310 --> 00:33:11,974 {\an8}Os deputados aliados ao império reagiram, 464 00:33:11,998 --> 00:33:16,187 {\an8}afirmando que o Juiz da comarca, acusado da morte do jornalista, 465 00:33:16,211 --> 00:33:19,940 {\an8}estava a caminho do Rio de Janeiro para um julgamento “justo”. 466 00:33:20,916 --> 00:33:25,676 {\an8}Mas sabíamos que aquilo era uma farsa e que não poderia haver justiça 467 00:33:25,701 --> 00:33:28,324 {\an8}em um julgamento no qual o “bode expiatório” 468 00:33:28,348 --> 00:33:30,575 {\an8}seria julgado por seus iguais. 469 00:33:31,384 --> 00:33:35,957 {\an8}O Marquês de Barbacena havia sido demitido acusado de corrupção 470 00:33:35,981 --> 00:33:40,669 {\an8}e com ele se foi a única chance de conciliação entre os deputados. 471 00:33:45,006 --> 00:33:49,137 {\an8}Enquanto o Imperador escolhia um novo ministério de Caramurús, 472 00:33:49,161 --> 00:33:51,973 {\an8}nós tínhamos certeza que a hora havia chegado. 473 00:33:51,997 --> 00:33:53,808 {\an8}E não iríamos retroceder. 474 00:33:53,832 --> 00:33:57,519 {\an8}Mesmo correndo o risco de sermos os próximos Badarós. 475 00:33:57,543 --> 00:34:01,558 [Algazarra] 476 00:34:23,575 --> 00:34:26,175 É muito bom ver-te novamente, meu amigo. 477 00:34:27,190 --> 00:34:30,836 Vossa Majestade mandou me chamar. Aqui estou. 478 00:34:33,088 --> 00:34:38,351 O trono no qual me sento não me exime de cometer erros, infelizmente. 479 00:34:40,554 --> 00:34:43,087 Errei ao te afastar de mim, Bonifácio. 480 00:34:43,707 --> 00:34:46,724 De minha família e... de meu Império. 481 00:34:48,920 --> 00:34:50,653 Não consigo mais governar. 482 00:34:51,285 --> 00:34:54,577 Vivo mergulhado em intrigas e conspirações de meus adversários 483 00:34:54,601 --> 00:34:56,495 que estão por toda a parte. 484 00:34:57,554 --> 00:35:00,913 Questionam minhas ordens e querem reduzir minha autoridade. 485 00:35:04,561 --> 00:35:07,795 Tenho acompanhado com muita preocupação o que se passa no Brasil. 486 00:35:08,877 --> 00:35:12,637 Eu receio que essa onda liberal que se formou, 487 00:35:12,661 --> 00:35:16,014 ela dificilmente será contida, Majestade. 488 00:35:19,471 --> 00:35:21,978 Eu era amado por esse povo. 489 00:35:23,285 --> 00:35:26,229 O que será que fiz para que tudo mudasse tanto? 490 00:35:26,850 --> 00:35:30,261 Isso é uma pergunta? Que deva ser respondida? 491 00:35:31,473 --> 00:35:34,283 Ou é apenas uma reflexão pessoal de Vossa Majestade? 492 00:35:34,307 --> 00:35:38,204 Bonifácio, deixemos os protocolos de lado, por favor. 493 00:35:38,228 --> 00:35:41,457 Preciso da sinceridade de um amigo verdadeiro. 494 00:35:41,481 --> 00:35:43,668 Pois muito bem. 495 00:35:43,692 --> 00:35:46,963 Muitos foram os erros de Vossa Majestade. 496 00:35:46,987 --> 00:35:51,050 Muitos. Os escândalos de sua vida privada, por exemplo. 497 00:35:51,074 --> 00:35:54,762 Levaram a Princesa Leopoldina à morte. Causaram revolta entre o povo. 498 00:35:54,786 --> 00:35:57,431 Estás me acusando pela morte de Leopoldina? 499 00:35:57,455 --> 00:36:01,561 Não, só estou respondendo à pergunta que me foi feita 500 00:36:01,585 --> 00:36:04,229 com a sinceridade que me foi pedida. 501 00:36:06,245 --> 00:36:11,988 A guerra com a Argentina pelo controle da Cisplatina foi longa demais, 502 00:36:12,012 --> 00:36:14,740 desgastante demais, Dom Pedro. 503 00:36:14,764 --> 00:36:19,453 Os recrutamentos forçados levaram oito mil brasileiros à morte. 504 00:36:19,477 --> 00:36:21,622 Oito mil homens. 505 00:36:21,646 --> 00:36:25,334 A sua indecisão entre os interesses portugueses e brasileiros 506 00:36:25,358 --> 00:36:28,004 acabou com a sua fama de salvador da pátria 507 00:36:28,028 --> 00:36:31,632 que conquistou com a independência. E agora a morte desse jornalista. 508 00:36:31,656 --> 00:36:36,008 - E nada tenho a ver com isso. - Eu tenho certeza que não. 509 00:36:44,060 --> 00:36:46,981 Tu te lembras que também enfrentamos muitas dificuldades 510 00:36:47,005 --> 00:36:49,775 depois que meu pai retornou a Portugal. 511 00:36:49,799 --> 00:36:52,694 Sim. Eu me lembro perfeitamente. 512 00:36:53,647 --> 00:36:54,674 Pois. 513 00:36:55,932 --> 00:36:59,516 Repetirei a viagem que fiz à Minas Gerais antes da independência. 514 00:37:00,837 --> 00:37:04,933 O povo mineiro sempre me foi fiel e não me faltará nesse momento. 515 00:37:05,196 --> 00:37:07,418 Lá não é como esse covil de cobras peçonhentas 516 00:37:07,442 --> 00:37:09,917 em que se transformou o Rio de Janeiro. 517 00:37:12,050 --> 00:37:16,854 Levarei a Imperatriz comigo e voltarei novamente nos braços do povo. 518 00:37:16,879 --> 00:37:18,831 É isso que farei, Bonifácio. 519 00:37:21,030 --> 00:37:24,118 Pois muito bem, faça isso. 520 00:37:24,837 --> 00:37:26,478 Pode ser que dê certo. 521 00:37:27,604 --> 00:37:30,024 Mas não se esqueça, Majestade, 522 00:37:30,048 --> 00:37:34,235 pode ser o último chumbo deflagrado numa guerra com muitos inimigos. 523 00:37:39,414 --> 00:37:43,721 Estás bem acomodado na Ilha? Posso conseguir-te coisa melhor. 524 00:37:43,745 --> 00:37:47,248 Não é preciso. Paquetá é um lugar muito aprazível. 525 00:37:48,166 --> 00:37:51,962 Tenho tido tempo para escrever, virei até poeta. 526 00:37:51,986 --> 00:37:54,078 Fiquei sabendo, meu amigo. 527 00:37:54,103 --> 00:37:56,258 Quero eu também poder ler teus versos. 528 00:37:56,282 --> 00:37:57,902 [Risos] Imagina. 529 00:37:57,927 --> 00:38:00,423 Eu não imporia tal castigo ao meu soberano. 530 00:38:00,448 --> 00:38:01,888 De maneira nenhuma. 531 00:38:04,724 --> 00:38:06,724 Bonifácio, 532 00:38:09,212 --> 00:38:13,442 preciso de tua ajuda na educação de meus filhos. 533 00:38:13,466 --> 00:38:16,153 Tenho que prepará-los para o poder. 534 00:38:16,177 --> 00:38:21,324 E tu és um homem culto, honrado e patriota. 535 00:38:23,576 --> 00:38:27,622 Pedro um dia irá reinar. Me preocupo com ele. 536 00:38:29,749 --> 00:38:33,462 Eu e meu irmão Miguel devemos ser os últimos malcriados desta família. 537 00:38:34,392 --> 00:38:35,671 Imagina. 538 00:38:36,359 --> 00:38:38,551 Se eu puder ser útil na educação do Príncipe, 539 00:38:38,575 --> 00:38:41,554 eu ficarei muito honrado, Majestade. 540 00:38:41,578 --> 00:38:44,890 Vamos ver como faremos isso quando eu voltar de Minas Gerais. 541 00:38:44,914 --> 00:38:46,222 Sim. 542 00:38:47,667 --> 00:38:50,567 Tirem as mãos de mim, seus lacaios fedorentos! 543 00:38:51,563 --> 00:38:53,357 Mas o que é isso, Marquês? 544 00:38:53,381 --> 00:38:56,610 Como te atreves a invadir o palácio desta maneira? Perdeste o juízo? 545 00:38:56,634 --> 00:39:00,922 Vim te dar um recado. Teu fim está próximo, Dom Pedro. 546 00:39:01,739 --> 00:39:05,786 E teus últimos dias serão em alguma prisão a título de doido. 547 00:39:05,810 --> 00:39:08,873 Pois só um doido sacrifica os interesses de uma nação, 548 00:39:08,897 --> 00:39:10,802 da sua família e da realeza 549 00:39:10,827 --> 00:39:15,087 aos caprichos e seduções de criados caixeiros portugueses. 550 00:39:15,111 --> 00:39:18,841 Vou te dar a oportunidade de saíres daqui imediatamente, Felisberto. 551 00:39:18,865 --> 00:39:22,762 Ou ainda hoje estarás balançando na ponta de uma corda. 552 00:39:22,786 --> 00:39:27,266 Todos agora sabem que tu és português absoluto de coração. 553 00:39:27,290 --> 00:39:31,145 E tua catástrofe aparecerá em poucos meses; 554 00:39:31,169 --> 00:39:33,731 talvez não chegue a seis. 555 00:39:33,755 --> 00:39:38,443 Sai daqui! Ou eu mesmo te atiro fora com minhas próprias mãos! 556 00:39:41,133 --> 00:39:43,656 Tirem essas patas sujas de mim! 557 00:39:44,204 --> 00:39:48,162 Vês o que te disse? Assim que eu tenho que governar agora, Bonifácio. 558 00:39:48,186 --> 00:39:51,289 Em outros tempos eu não hesitaria em mandar executar esse atrevido. 559 00:39:52,515 --> 00:39:54,710 Temperança, Majestade. 560 00:39:54,734 --> 00:39:56,419 Temperança. 561 00:39:57,378 --> 00:40:00,382 Siga adiante com seu plano de ir a Minas Gerais. 562 00:40:00,406 --> 00:40:02,831 E veremos o que acontece. 563 00:40:02,856 --> 00:40:05,600 Mas se me permite um conselho, 564 00:40:06,217 --> 00:40:09,858 não deixe também de considerar a possibilidade de voltar a Portugal. 565 00:40:09,883 --> 00:40:13,037 E reivindicar o seu trono que foi usurpado por Dom Miguel. 566 00:40:13,061 --> 00:40:15,967 E entregar o Brasil aos jacobinos? 567 00:40:15,991 --> 00:40:19,234 É preciso escolher o que é menos pior. 568 00:40:19,258 --> 00:40:24,233 ♪ Suspense ♪ 569 00:40:27,733 --> 00:40:33,122 [Passos de cavalo] 570 00:40:42,899 --> 00:40:45,010 {\an8}[Gonçalves Ledo] Logo ao chegar a Minas Gerais, 571 00:40:45,034 --> 00:40:48,806 {\an8}D. Pedro percebeu que seu plano de restaurar sua popularidade 572 00:40:48,830 --> 00:40:52,309 {\an8}através do povo mineiro não iria dar certo. 573 00:40:52,333 --> 00:40:57,857 {\an8}O defensor perpétuo da pátria já não era mais reconhecido pelo povo 574 00:40:57,881 --> 00:41:00,568 {\an8}naquele monarca impopular. 575 00:41:00,592 --> 00:41:06,767 ♪ 576 00:41:26,150 --> 00:41:30,221 ♪ 577 00:41:33,975 --> 00:41:37,730 {\an8}Arrebita se sentia pronto para fazer o que fosse necessário 578 00:41:37,754 --> 00:41:40,149 {\an8}para ver D. Pedro derrotado. 579 00:41:40,173 --> 00:41:43,860 {\an8}Um português lutando por um país que não era seu de nascimento. 580 00:41:45,086 --> 00:41:49,657 O Brasil quer ser monárquico constitucional. 581 00:41:50,466 --> 00:41:54,663 E jamais sofrerá que um “ladrão coroado” 582 00:41:54,687 --> 00:41:57,541 se sente no trono que a nação ergueu 583 00:41:57,565 --> 00:42:00,586 para assento de um monarca constitucional. 584 00:42:00,610 --> 00:42:06,056 [Gritaria] [Protesto] 585 00:42:20,700 --> 00:42:24,485 {\an8}[Gonçalves Ledo] Três meses após ter partido para Minas Gerais, 586 00:42:24,509 --> 00:42:28,197 {\an8}D. Pedro retornou derrotado em meio a rumores 587 00:42:28,221 --> 00:42:31,158 {\an8}de que já pensava em abdicar do trono. 588 00:42:31,182 --> 00:42:35,579 {\an8}Somente os que ainda desejavam mantê-lo no comando do Brasil 589 00:42:35,603 --> 00:42:37,289 {\an8}eram os portugueses, 590 00:42:37,313 --> 00:42:41,126 {\an8}que defendiam o absolutismo real, livre do parlamento. 591 00:42:41,150 --> 00:42:45,630 {\an8}E esses resolveram agir para homenagear o imperador decadente. 592 00:42:48,174 --> 00:42:51,553 Evaristo! Sai da casa! [Batidas na porta] 593 00:42:51,577 --> 00:42:54,014 Evaristo! 594 00:42:56,663 --> 00:42:58,060 O que vocês querem? 595 00:42:58,084 --> 00:43:00,187 Estamos comemorando a volta do Imperador. 596 00:43:00,211 --> 00:43:03,023 E o que há para se comemorar neste malefício? 597 00:43:03,047 --> 00:43:06,902 O povo leal à coroa colocou luminária em frente às suas casas. 598 00:43:06,926 --> 00:43:08,879 Acendeu fogueiras. 599 00:43:08,904 --> 00:43:13,325 Sim, colocarei luminárias, acenderei fogueiras, 600 00:43:13,349 --> 00:43:16,578 subirei nas torres das igrejas e tocarei os sinos. 601 00:43:16,602 --> 00:43:19,707 Vou até disparar canhões nas fortalezas. 602 00:43:19,731 --> 00:43:25,421 Mas isso só no dia que Brasil estiver livre desta quadrilha de bandidos 603 00:43:25,445 --> 00:43:31,300 que tomou o poder e faz sofrer o povo que nestas terras nasceu! 604 00:43:31,324 --> 00:43:37,363 [Ruídos da natureza] [Chirriar de coruja] 605 00:43:41,301 --> 00:43:43,229 [Estilhaços] 606 00:43:47,528 --> 00:43:49,737 Ponhas luminárias, Evaristo. - Não ponho! 607 00:43:49,760 --> 00:43:54,514 [Gritaria] 608 00:43:55,566 --> 00:43:56,750 [Estilhaços] 609 00:43:57,359 --> 00:43:58,892 O que é isso? 610 00:43:58,916 --> 00:44:00,806 [Batida de porta] Cuidado! 611 00:44:03,703 --> 00:44:05,668 [Gritos] 612 00:44:05,692 --> 00:44:11,515 ♪ Melodia dramática ♪ 613 00:44:14,851 --> 00:44:16,205 [Pancada] [Estilhaços] 614 00:44:16,229 --> 00:44:21,890 ♪ Melodia dramática ♪ 615 00:44:26,366 --> 00:44:27,476 [Golpe] 616 00:44:36,554 --> 00:44:37,811 [Grito] 617 00:44:37,836 --> 00:44:41,335 [Estilhaços] 618 00:44:41,359 --> 00:44:47,571 ♪ Melodia dramática ♪ 619 00:44:49,837 --> 00:44:51,837 [Tiro] 620 00:45:02,623 --> 00:45:04,811 [Tiro] 621 00:45:05,561 --> 00:45:11,190 ♪ Melodia dramática ♪ 622 00:45:31,103 --> 00:45:38,261 ♪ Melodia dramática ♪ 623 00:45:58,214 --> 00:46:05,373 ♪ Melodia dramática ♪ 624 00:46:25,157 --> 00:46:28,853 ♪ Melodia dramática ♪ 625 00:46:41,172 --> 00:46:48,164 [Falatório] 626 00:47:05,830 --> 00:47:08,025 Brasileiros! 627 00:47:08,397 --> 00:47:10,892 Povo brasileiro! 628 00:47:11,767 --> 00:47:16,610 O imperador se mostra intransigente 629 00:47:16,634 --> 00:47:19,278 diante de nossas reivindicações. 630 00:47:20,046 --> 00:47:25,410 E se recusa a tomar providências contra os portugueses 631 00:47:25,434 --> 00:47:28,826 que nos atacaram na Noite das Garrafadas. 632 00:47:31,296 --> 00:47:36,797 E assim sendo, autoriza nossa vingança por todos os meios 633 00:47:36,821 --> 00:47:43,960 que possam restaurar o nosso brio e nossa honra que foram maculados. 634 00:47:43,985 --> 00:47:47,016 [Todos] Morte ao Imperador! 635 00:47:47,040 --> 00:47:51,352 [Algazarra] [Protesto] 636 00:47:51,936 --> 00:47:56,232 Ele se recusou a receber a nossa comissão 637 00:47:57,510 --> 00:48:01,884 e nos enviou esta proclamação 638 00:48:03,680 --> 00:48:05,784 para nos enganar 639 00:48:05,808 --> 00:48:08,828 e para continuar a nos explorar. 640 00:48:10,721 --> 00:48:16,103 Ele vai ver o que fazemos com seus decretos. 641 00:48:16,128 --> 00:48:18,980 [Gritos] 642 00:48:19,004 --> 00:48:24,940 [Gritaria] [Protestos] 643 00:48:33,050 --> 00:48:36,604 Brasileiro! Brasileiro! 644 00:48:36,629 --> 00:48:41,842 [Gritaria] [Protestos] 645 00:48:43,475 --> 00:48:50,194 ♪ 646 00:48:53,775 --> 00:48:55,499 Majestade. 647 00:48:58,584 --> 00:49:00,584 Chegou a hora. 648 00:49:02,267 --> 00:49:04,085 Onde estão meus soldados? 649 00:49:04,110 --> 00:49:06,136 Estão com o povo no Campo de Santana. 650 00:49:06,160 --> 00:49:10,222 O palácio está completamente desguarnecido. Devemos ter pressa. 651 00:49:11,009 --> 00:49:13,560 O Major Miguel levou sua carta aos revoltosos, 652 00:49:13,584 --> 00:49:16,813 mas a reação deles é imprevisível. 653 00:49:16,837 --> 00:49:19,191 Os diplomatas da França e da Inglaterra estão 654 00:49:19,215 --> 00:49:21,748 aguardando para acompanhá-lo até o cais. 655 00:49:21,772 --> 00:49:27,721 ♪ Melodia dramática ♪ 656 00:49:33,385 --> 00:49:36,690 Te confio meu tesouro mais precioso, Bonifácio. 657 00:49:37,276 --> 00:49:41,438 Cuida bem dele. Cuida das minhas filhas também. 658 00:49:41,462 --> 00:49:46,218 Não se preocupe, Majestade. Será feito conforme sua vontade. 659 00:49:46,242 --> 00:49:48,886 Agora vamos, precisamos ir. 660 00:49:49,886 --> 00:49:51,886 [Choro] 661 00:49:57,988 --> 00:50:05,347 ♪ 662 00:50:24,230 --> 00:50:25,632 Deputado Evaristo. 663 00:50:25,656 --> 00:50:26,967 Sou eu. 664 00:50:26,991 --> 00:50:31,221 Ele me pediu que lhe entregasse essa carta. Não a rasgue. 665 00:50:31,245 --> 00:50:34,829 O que está escrito aí mudará a história de nosso país. 666 00:50:41,306 --> 00:50:42,426 [Pigarro] 667 00:50:44,708 --> 00:50:48,195 Meus amigos. Meus irmãos. 668 00:50:49,046 --> 00:50:53,270 Eu tenho um comunicado importante do Imperador aqui em minhas mãos. 669 00:50:56,996 --> 00:51:00,916 “Usando do direito que a constituição me concede...” 670 00:51:01,994 --> 00:51:06,131 ♪ 671 00:51:06,155 --> 00:51:10,469 {\an8}[Dom Pedro] “nomeio tutor de meus amados filhos o muito probo, 672 00:51:10,493 --> 00:51:13,180 {\an8}honrado e patriótico cidadão, 673 00:51:13,204 --> 00:51:17,475 {\an8}o meu verdadeiro amigo José Bonifácio de Andrada e Silva. 674 00:51:21,579 --> 00:51:25,358 {\an8}Assim sendo, declaro que hei muito voluntariamente 675 00:51:25,382 --> 00:51:28,778 {\an8}abdicado na pessoa de meu muito amado e prezado filho, 676 00:51:28,802 --> 00:51:31,422 {\an8}o Senhor D. Pedro de Alcântara.” 677 00:51:33,289 --> 00:51:37,704 “Boa Vista, 7 de abril de mil oitocentos e trinta e um, 678 00:51:37,728 --> 00:51:42,209 décimo da independência e do Império. Assinado: Pedro”. 679 00:51:42,233 --> 00:51:43,987 Viva Dom Pedro II! 680 00:51:44,012 --> 00:51:46,012 Viva! Viva! 681 00:51:46,036 --> 00:51:50,331 [Comemoração] 682 00:51:53,815 --> 00:51:55,931 Finalmente vencemos. 683 00:51:55,955 --> 00:51:57,891 Ainda é cedo para festejar. 684 00:51:57,915 --> 00:52:01,186 Então seremos governados por uma criança? 685 00:52:01,210 --> 00:52:04,314 Sim, mas precisamos agir rapidamente. 686 00:52:04,338 --> 00:52:07,067 Vamos convocar todos os senadores e deputados 687 00:52:07,091 --> 00:52:08,818 que estão no Rio de Janeiro. 688 00:52:08,842 --> 00:52:13,240 É urgente dar forma legal para a sucessão. 689 00:52:13,264 --> 00:52:17,452 Vamos eleger três regentes para governar o país 690 00:52:17,476 --> 00:52:21,873 durante a menoridade do imperador. Mas temos que fazer isso já. 691 00:52:21,897 --> 00:52:24,358 Vamos! Vamos! 692 00:52:24,382 --> 00:52:30,474 ♪ 693 00:52:34,873 --> 00:52:38,139 {\an8}[Gonçalves Ledo] Bonifácio acolheu Ana do Congo na Quinta da Boavista, 694 00:52:38,163 --> 00:52:41,767 {\an8}onde cumpriria sua missão de tutor do pequeno príncipe. 695 00:52:42,826 --> 00:52:44,938 {\an8}Eu me sentia cansado. 696 00:52:44,962 --> 00:52:48,900 {\an8}Pronto para deixar a cena política e ir cuidar de minha fazenda. 697 00:52:48,924 --> 00:52:52,070 {\an8}Mas com a certeza de ter cumprido o meu dever de patriota, 698 00:52:52,094 --> 00:52:55,031 {\an8}sem nunca ter sido pesado ao meu país. 699 00:52:55,055 --> 00:52:58,827 {\an8}O Brasil caminhava para um futuro magnífico onde todos, 700 00:52:58,851 --> 00:53:01,830 {\an8}sem exceção de raça, credo ou origem, 701 00:53:01,854 --> 00:53:05,666 {\an8}teriam igualdade de direitos e oportunidades. 702 00:53:07,293 --> 00:53:09,628 {\an8}Eu já podia descansar. 703 00:53:09,652 --> 00:53:16,702 ♪ 704 00:53:23,414 --> 00:53:30,107 ♪ 705 00:54:00,065 --> 00:54:05,851 ♪ 706 00:54:35,066 --> 00:54:40,710 ♪ 57319

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.