Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,156 --> 00:00:07,406
♪
2
00:00:18,986 --> 00:00:25,127
♪ Melodia dramática ♪
[Gritaria ao fundo]
3
00:00:31,555 --> 00:00:32,866
[Estilhaços]
4
00:00:32,890 --> 00:00:36,984
♪
5
00:00:38,469 --> 00:00:44,549
♪ Música de abertura ♪
6
00:01:14,057 --> 00:01:20,147
♪ Música de abertura ♪
7
00:01:45,206 --> 00:01:50,068
♪ Música de abertura ♪
8
00:02:00,554 --> 00:02:04,234
Pois muito bem.
O mundo é testemunha de que eu tentei.
9
00:02:04,258 --> 00:02:07,153
Mas se pensam que continuarei
me humilhando, estão enganados.
10
00:02:07,177 --> 00:02:10,365
Avisem ao Marquês de Barbacena
que desista da empreitada.
11
00:02:10,389 --> 00:02:12,242
- Continuarei solteiro.
- Majestade.
12
00:02:12,266 --> 00:02:15,286
Um pouco mais de paciência
nesse momento seria bom.
13
00:02:15,310 --> 00:02:17,497
Seu casamento com uma princesa
europeia é fundamental
14
00:02:17,521 --> 00:02:20,333
para que o prestígio do trono
brasileiro permaneça elevado
15
00:02:20,357 --> 00:02:21,709
junto às potências estrangeiras.
16
00:02:21,733 --> 00:02:24,754
Quatro recusas, Chalaça. Quatro.
17
00:02:24,778 --> 00:02:27,799
Achas que continuarei
implorando por uma esposa?
18
00:02:27,823 --> 00:02:30,009
Não se trata de implorar, Majestade.
19
00:02:30,033 --> 00:02:32,762
Mas, sim, de procurar entender
os obstáculos que impedem
20
00:02:32,786 --> 00:02:35,682
as candidatas de enxergar
a grande honra que seria
21
00:02:35,706 --> 00:02:37,600
tornarem-se a nova
Imperatriz do Brasil.
22
00:02:37,624 --> 00:02:39,894
O que estás querendo dizer, Plácido?
23
00:02:39,918 --> 00:02:44,399
Majestade, a morte de Dona Leopoldina
causou muita comoção.
24
00:02:44,423 --> 00:02:46,818
Não só aqui, mas em toda Europa.
25
00:02:46,842 --> 00:02:50,320
E Vossa Majestade sabe bem
o que as más línguas dizem.
26
00:02:51,296 --> 00:02:53,696
O que dizem as más línguas, Plácido?
27
00:02:59,454 --> 00:03:03,917
Fala, homem! Não me faças
perder a paciência contigo.
28
00:03:06,757 --> 00:03:08,767
A Marquesa de Santos.
29
00:03:09,568 --> 00:03:12,093
Mas o que tem Domitila com isso?
30
00:03:12,117 --> 00:03:16,305
Creio que ela é o maior estorvo
para as negociações.
31
00:03:17,563 --> 00:03:21,394
Eu estou farto, Plácido,
de teus palpites e de tuas intrigas.
32
00:03:21,418 --> 00:03:24,022
Eu agradeço a ti por não ter Bonifácio
ao meu lado agora
33
00:03:24,046 --> 00:03:26,441
quando eu preciso
de um bom conselheiro.
34
00:03:26,466 --> 00:03:29,066
- Eu dei-te ouvidos demais.
- Majestade.
35
00:03:32,015 --> 00:03:36,618
Talvez nós só devêssemos
ser um pouco mais flexíveis
36
00:03:36,642 --> 00:03:38,536
com as negociações
para as novas núpcias.
37
00:03:38,560 --> 00:03:40,955
- Flexíveis?
- Sim.
38
00:03:40,979 --> 00:03:42,999
Uma princesa de estirpe
semelhante a dos Habsburgo
39
00:03:43,023 --> 00:03:46,085
pode ser empresa difícil
demais no momento.
40
00:03:46,109 --> 00:03:47,545
Mas se o elevado
nascimento e instrução
41
00:03:47,569 --> 00:03:50,798
não forem imprescindíveis
à nova candidata...
42
00:03:50,822 --> 00:03:52,675
as opções podem aumentar.
43
00:03:52,699 --> 00:03:54,761
O que queres tu, Chalaça?
44
00:03:54,785 --> 00:03:56,888
Que me mandem uma mulher
grosseira e mal acabada?
45
00:03:56,912 --> 00:03:59,557
Não, isso nunca, Majestade.
46
00:03:59,581 --> 00:04:03,561
A formosura e as virtudes continuariam
sendo exigência no novo contrato.
47
00:04:04,225 --> 00:04:05,772
Mas se a futura Imperatriz do Brasil
48
00:04:05,796 --> 00:04:08,196
pertencer à uma nobreza
de segunda linha,
49
00:04:08,946 --> 00:04:10,797
não vejo tanto mal nisso.
50
00:04:23,830 --> 00:04:26,125
Receber a quinta repulsa
51
00:04:26,149 --> 00:04:29,294
envolve desonra não só à minha pessoa,
mas ao Império.
52
00:04:30,210 --> 00:04:32,548
Mas talvez tenhas razão.
53
00:04:32,572 --> 00:04:34,252
Pedro.
54
00:04:38,926 --> 00:04:42,141
- Eu preciso falar contigo.
- Mas o que é isso, Domitila?
55
00:04:42,165 --> 00:04:43,769
Não vês que trato
de assuntos do Império?
56
00:04:43,794 --> 00:04:46,299
Pedro, eu preciso falar contigo agora.
57
00:04:48,061 --> 00:04:50,128
Deixem-me a sós com a Marquesa.
58
00:04:55,371 --> 00:04:57,371
O que está acontecendo, Pedro?
59
00:04:57,919 --> 00:05:00,992
Por que mandaste fechar a passagem
que levava à minha casa?
60
00:05:01,648 --> 00:05:03,649
Será que vou ter que te
explicar tudo novamente?
61
00:05:03,674 --> 00:05:06,682
Sim. Eu acho que eu
preciso de mais explicações.
62
00:05:07,840 --> 00:05:10,878
Evitas me receber
e não tens me procurado mais.
63
00:05:10,902 --> 00:05:15,007
Domitila, a situação da coroa
é periclitante,
64
00:05:15,031 --> 00:05:17,301
eu estou no meio de um furacão.
65
00:05:17,325 --> 00:05:20,759
Nossas tropas foram massacradas
em Ituzaingó. Perdemos a Cisplatina.
66
00:05:20,784 --> 00:05:23,724
Entendes o que estou te dizendo?
E agora dependo dos ingleses
67
00:05:23,748 --> 00:05:26,227
para que seja costurado
um humilhante tratado de paz.
68
00:05:26,251 --> 00:05:28,229
Além de estarmos
com as finanças arruinadas,
69
00:05:28,253 --> 00:05:30,273
a indisciplina se espalha
pelos quartéis.
70
00:05:30,297 --> 00:05:33,818
Meu irmão me traiu e agora governa
Portugal à revelia de minhas ordens.
71
00:05:33,842 --> 00:05:35,064
O que mais queres que te diga?
72
00:05:35,089 --> 00:05:38,462
Pedro, não me venhas com histórias que
nada têm a ver com o que te pergunto.
73
00:05:38,487 --> 00:05:40,741
Antes, quando ficava aflito,
era em meus braços que te consolavas.
74
00:05:40,765 --> 00:05:44,442
- E agora me rejeitas?
- Não estou te rejeitando, Domitila.
75
00:05:45,679 --> 00:05:47,974
Apenas preciso que tu entendas
76
00:05:48,834 --> 00:05:52,335
que eu tenho a responsabilidade
de governar dois reinos.
77
00:05:53,936 --> 00:05:56,466
E eu preciso de um novo casamento.
78
00:05:59,664 --> 00:06:01,344
Ah, então é isso.
79
00:06:03,495 --> 00:06:05,767
Estás ansioso para te deitares
com a lambisgoia
80
00:06:05,791 --> 00:06:08,226
que os teus lacaios
te trarão da Europa.
81
00:06:12,281 --> 00:06:16,488
Meu foguinho, não vês
a oportunidade que temos?
82
00:06:17,398 --> 00:06:19,322
Casa-te comigo...
83
00:06:19,346 --> 00:06:23,659
casa-te comigo e manda
às favas as cortes europeias
84
00:06:23,683 --> 00:06:26,454
que nada nos ajudam
no que estamos passando.
85
00:06:27,152 --> 00:06:30,890
Sabes que meu amor por ti
é único e sincero. Sabes?
86
00:06:32,433 --> 00:06:34,754
Eu acho que estás abusando
do vinho, Domitila.
87
00:06:34,778 --> 00:06:37,632
Ou colocastes o pito de pango
em teu cachimbo.
88
00:06:37,656 --> 00:06:40,556
Não vês que o que estás dizendo
é um disparate?
89
00:06:40,580 --> 00:06:44,613
♪
90
00:06:44,638 --> 00:06:47,744
Tu não me amas mais? É isso?
91
00:06:47,768 --> 00:06:51,465
♪
92
00:06:51,490 --> 00:06:54,915
Sinto muito perder a tua companhia.
Eu sinto.
93
00:06:56,437 --> 00:06:58,540
Mas não há remédio.
94
00:06:59,263 --> 00:07:01,346
Tu deves deixar o Rio de Janeiro.
95
00:07:02,939 --> 00:07:09,040
♪
96
00:07:09,658 --> 00:07:13,003
Não penses que te livrarás de mim
com o bico da tua pena, Pedro.
97
00:07:14,212 --> 00:07:16,420
Não deixarei essa cidade
nem por nenhum decreto teu
98
00:07:16,444 --> 00:07:18,214
nem por um daqueles deputados imundos
99
00:07:18,238 --> 00:07:20,705
que me acusam culpada
pela morte de Leopoldina.
100
00:07:22,430 --> 00:07:26,806
O nome da Marquesa de Santos
há de ser respeitado por essa
101
00:07:26,830 --> 00:07:29,307
e pelas próximas gerações
que hão de vir.
102
00:07:34,271 --> 00:07:36,871
Eu te amei mais
que a minha vida, Pedro.
103
00:07:40,360 --> 00:07:43,372
E se perceberes a burrice
que estás cometendo
104
00:07:44,458 --> 00:07:46,686
eu estarei a tua espera.
105
00:07:46,710 --> 00:07:51,775
♪
106
00:08:00,511 --> 00:08:03,926
[Falatório]
107
00:08:03,950 --> 00:08:06,231
Sempre vivas!
108
00:08:06,255 --> 00:08:09,858
[Risos]
[Falatório]
109
00:08:13,417 --> 00:08:14,687
Caiu-te muito bem.
110
00:08:14,711 --> 00:08:17,773
Distinguir-me dos portugueses
é o que melhor me cai.
111
00:08:19,615 --> 00:08:22,486
O correio de São Paulo
deve chegar amanhã
112
00:08:22,510 --> 00:08:25,698
com alguns exemplares
do Observador Constitucional.
113
00:08:25,722 --> 00:08:29,535
Badaró não se intimidou
com as ameaças do juiz da comarca.
114
00:08:29,559 --> 00:08:32,413
E nós temos também
que nos manter firmes.
115
00:08:32,437 --> 00:08:34,790
Precisamos fazer chegar ao povo
116
00:08:34,814 --> 00:08:38,044
todos os artigos que defenderem
a nossa constituição.
117
00:08:38,068 --> 00:08:40,171
Não se preocupe, meu caro Evaristo.
118
00:08:40,195 --> 00:08:43,382
Já temos as leituras públicas planejadas.
119
00:08:43,406 --> 00:08:47,178
É, meus amigos! Não é fácil a vida
de nós jornalistas
120
00:08:47,202 --> 00:08:49,430
num país onde não se sabe ler.
121
00:08:49,454 --> 00:08:53,434
Mesmo assim, a imprensa livre
é a nossa principal arma.
122
00:08:53,458 --> 00:08:56,437
Já que nas assembleias os portugueses
ainda conseguem nos vencer.
123
00:08:56,461 --> 00:08:59,106
É, mas não será por muito tempo,
irmão Ledo.
124
00:08:59,130 --> 00:09:02,985
Já podemos ver muitos
chapéus de palha nas ruas.
125
00:09:03,009 --> 00:09:05,446
Além das nossa sempre vivas, é claro.
126
00:09:05,470 --> 00:09:09,200
O Imperador sabe que não poderá
entregar o Brasil aos portugueses
127
00:09:09,224 --> 00:09:12,677
novamente antes que muito sangue
seja derramado.
128
00:09:13,411 --> 00:09:16,499
Pedro trama alguma coisa,
tenho certeza disso.
129
00:09:16,523 --> 00:09:20,670
- Por que chamaria Bonifácio de volta?
- Não acredito que Bonifácio volte.
130
00:09:20,694 --> 00:09:23,547
Ele é orgulhoso,
foi escorraçado da corte.
131
00:09:23,571 --> 00:09:25,508
Não tenho tanta certeza.
132
00:09:25,532 --> 00:09:28,552
Não sabemos o que lhe foi
oferecido pelo Imperador.
133
00:09:28,576 --> 00:09:31,013
Aquele lobo está vestindo
pele de cordeiro.
134
00:09:31,037 --> 00:09:35,893
A Marquesa de Santos saiu da cidade
e o que dizem é que o canalha agora
135
00:09:35,917 --> 00:09:39,021
vai ser um marido fiel
à sua nova esposa.
136
00:09:39,045 --> 00:09:40,554
[Risos]
137
00:09:40,578 --> 00:09:43,526
Ele quer conquistar novamente
o respeito do povo brasileiro,
138
00:09:43,550 --> 00:09:47,780
mas, na verdade, só pensa em agradar
os interesses de seus compatriotas.
139
00:09:47,804 --> 00:09:51,242
Eu estou com muita
confiança e otimismo.
140
00:09:51,266 --> 00:09:55,454
Acho que o Brasil caminha para
uma monarquia constitucionalista.
141
00:09:55,478 --> 00:09:57,456
E isso é um caminho sem volta.
142
00:09:57,480 --> 00:10:01,127
Se não for com Dom Pedro no trono,
outro terá que sentar nele.
143
00:10:01,151 --> 00:10:05,589
E quem seria? O pequeno Pedro
é apenas uma criança ainda.
144
00:10:05,613 --> 00:10:09,844
Irmãos. Sem especulações.
O que virá não se sabe,
145
00:10:09,868 --> 00:10:13,931
mas o que é certo é que Dom Pedro
não tem moral para nos governar.
146
00:10:14,842 --> 00:10:17,268
Nosso país tem um grande
destino a cumprir,
147
00:10:17,292 --> 00:10:19,729
será a maior potência do mundo,
não tenho dúvidas.
148
00:10:19,753 --> 00:10:23,816
Agora, para isso, temos que olhar
para frente e nos livrar dos pesos
149
00:10:23,840 --> 00:10:27,194
- do absolutismo antiquado.
- Assim é que se fala, Ledo.
150
00:10:27,218 --> 00:10:30,072
Mas enquanto não derrubamos
Dom Pedro,
151
00:10:30,096 --> 00:10:32,575
tens tempo para uma caneca de vinho?
152
00:10:33,259 --> 00:10:34,618
Acho que posso dar um jeito,
153
00:10:34,642 --> 00:10:37,663
mas prefiro uma boa
aguardente nacional.
154
00:10:37,687 --> 00:10:39,999
O que me dizes?
155
00:10:40,023 --> 00:10:41,459
Meu caro Felisberto,
156
00:10:41,483 --> 00:10:44,670
teus serviços à coroa
foram sempre muito notáveis.
157
00:10:44,694 --> 00:10:47,830
Mas tu te superaste no matrimônio
que arranjaste para mim.
158
00:10:48,271 --> 00:10:50,634
Devo manifestar minha gratidão.
159
00:10:50,658 --> 00:10:55,014
Fico contente que Vossa Majestade
tenha se agradado da nova Imperatriz.
160
00:10:55,038 --> 00:10:57,725
Confesso que guardava algum receio
de que a Princesa Amélia
161
00:10:57,749 --> 00:11:01,270
o desapontasse quando comparada
ao retrato que enviei.
162
00:11:01,294 --> 00:11:04,982
Mas o que dizes? O original
é muito superior ao retrato.
163
00:11:05,006 --> 00:11:08,319
Meu entusiasmo é tão grande
que só me falta estar doido.
164
00:11:08,343 --> 00:11:10,905
Tive até vertigens quando a vi.
165
00:11:10,929 --> 00:11:12,823
Foi o que de melhor se pôde conseguir.
166
00:11:12,847 --> 00:11:17,119
Como estirpe, os Beauharnais talvez
não se comparem aos Habsburgos,
167
00:11:17,143 --> 00:11:21,749
mas Eugênio de Beauharnais foi um
dos mais bravos generais de Napoleão.
168
00:11:21,773 --> 00:11:24,126
Isso também me agrada, Felisberto.
169
00:11:24,150 --> 00:11:27,546
Todos sabem de minha
admiração por Napoleão.
170
00:11:27,570 --> 00:11:29,632
Independente de qualquer
acusação que sofreu,
171
00:11:29,656 --> 00:11:32,300
ele foi o maior comandante
militar da história.
172
00:11:34,260 --> 00:11:38,432
É muito bom que estejas aqui,
Felisberto. Vou precisar de ti.
173
00:11:38,456 --> 00:11:41,310
Disponha de mim para o que
mais for preciso, Majestade.
174
00:11:41,334 --> 00:11:44,145
Preciso controlar
a Câmara dos Deputados.
175
00:11:44,824 --> 00:11:48,109
Aqueles malditos liberais tiveram
a audácia de tentar aprovar
176
00:11:48,133 --> 00:11:50,402
o impedimento de dois
dos meus ministros.
177
00:11:50,426 --> 00:11:51,904
Pelo que fiquei sabendo,
178
00:11:51,928 --> 00:11:55,991
as acusações de má administração
e abuso do poder eram sólidas.
179
00:11:56,015 --> 00:11:57,451
Não me interessa.
180
00:11:57,475 --> 00:12:01,497
Segundo a constituição, cabe somente
a mim nomear ou demitir ministros.
181
00:12:01,521 --> 00:12:05,000
O que esses jacobinos querem
na verdade é reduzir o poder imperial.
182
00:12:05,024 --> 00:12:07,461
E como posso ajudar?
183
00:12:07,485 --> 00:12:10,714
Tu tens grande prestígio
até mesmo entre os conspiradores.
184
00:12:10,738 --> 00:12:14,677
Vou nomear-te ministro para que
possas controlar esse mar de intrigas
185
00:12:14,701 --> 00:12:16,470
em que se transformou
nossa assembleia.
186
00:12:16,494 --> 00:12:20,431
Majestade, muito me honra vossa
lembrança, mas não posso aceitar.
187
00:12:21,796 --> 00:12:23,699
Como assim, Felisberto?
Não estou te entendendo,
188
00:12:23,724 --> 00:12:26,856
vais recusar uma convocação
de teu Imperador?
189
00:12:26,880 --> 00:12:28,983
Peço minhas humildes desculpas.
190
00:12:29,007 --> 00:12:32,111
Mas Vossa Majestade precisa
entender que os tempos são outros.
191
00:12:32,135 --> 00:12:34,613
Já não é possível governar
com mão de ferro
192
00:12:34,637 --> 00:12:37,825
sem que se busque a conciliação
entre os desejos liberais
193
00:12:37,849 --> 00:12:40,250
e a manutenção da monarquia.
194
00:12:40,275 --> 00:12:42,746
Se aceitasse o posto
de vosso ministro,
195
00:12:42,770 --> 00:12:46,292
não teria outro caminho
a não ser fortalecer o diálogo
196
00:12:46,316 --> 00:12:49,085
com as correntes contrárias
à vossa autoridade.
197
00:12:51,115 --> 00:12:53,099
Pois que seja assim.
198
00:12:54,321 --> 00:12:56,385
Dom Pedro, haveria algumas condições
199
00:12:56,409 --> 00:12:59,470
para que esse projeto
obtivesse sucesso.
200
00:13:00,122 --> 00:13:02,933
Que condições são essas, Felisberto?
201
00:13:02,957 --> 00:13:04,852
O parlamento está fortalecido.
202
00:13:04,876 --> 00:13:07,980
E não mais aceitará as influências
que vossos amigos portugueses
203
00:13:08,004 --> 00:13:10,774
exercem na administração do Império.
204
00:13:10,798 --> 00:13:13,235
Não me venhas falar
do tal gabinete secreto.
205
00:13:13,259 --> 00:13:15,154
Exatamente, Majestade.
206
00:13:15,178 --> 00:13:19,783
Para que minha atuação como ministro
lograsse êxito na extinção
207
00:13:19,807 --> 00:13:23,454
do incêndio revolucionário
que se anuncia no Brasil,
208
00:13:23,478 --> 00:13:26,206
serão necessários atos concretos
209
00:13:26,230 --> 00:13:29,251
que pudessem reconquistar
a confiança dos deputados.
210
00:13:29,275 --> 00:13:31,419
Diga os nomes, Felisberto.
211
00:13:33,171 --> 00:13:35,925
Chalaça. E não só ele,
212
00:13:35,949 --> 00:13:39,637
mas todos os portugueses mais
próximos de Vossa Majestade.
213
00:13:39,661 --> 00:13:43,307
São todos entraves para que a coroa
recupere seu prestígio
214
00:13:43,331 --> 00:13:45,725
e a sua autoridade seja fortalecida.
215
00:13:46,554 --> 00:13:49,661
Queres que renegue meus amigos?
216
00:13:49,686 --> 00:13:51,023
Não, Majestade.
217
00:13:51,047 --> 00:13:54,318
Sou um humilde servo, não posso
querer nada de meu monarca.
218
00:13:54,342 --> 00:13:56,569
Por isso que declinei
ao vosso convite.
219
00:13:57,598 --> 00:14:01,366
Eu vou pensar no que me dizes,
Felisberto. Vou pensar.
220
00:14:27,237 --> 00:14:33,272
♪
221
00:14:48,440 --> 00:14:52,749
A Princesa Amélia Augusta Eugênia
Napoleona de Beuharnais,
222
00:14:52,773 --> 00:14:55,879
neta da Imperatriz Josefina,
223
00:14:55,903 --> 00:15:00,008
filha de Eugênio de Beuharnais
e Imperatriz do Brasil.
224
00:15:04,856 --> 00:15:06,514
Meu amor.
225
00:15:10,727 --> 00:15:13,327
Vem, quero que conheças
nossa criadagem.
226
00:15:15,458 --> 00:15:17,109
Marquês de Barbacena.
227
00:15:17,133 --> 00:15:19,059
Majestade.
228
00:15:41,204 --> 00:15:43,292
{\an8}Quel est ton nom?
229
00:15:46,055 --> 00:15:48,307
Desculpe, Majestade?
230
00:15:48,331 --> 00:15:50,476
Qual é o seu nome?
231
00:15:50,500 --> 00:15:55,314
Chamo-me Plácido Pereira.
Seu criado ao seu inteiro dispor.
232
00:15:55,338 --> 00:15:59,234
Seus serviços no palácio não serão
mais necessários, senhor Plácido.
233
00:15:59,258 --> 00:16:01,820
O senhor deve deixar
a Quinta da Boa Vista.
234
00:16:01,844 --> 00:16:07,242
Não só ele, assim como todos vocês
estão dispensados de suas funções.
235
00:16:07,266 --> 00:16:10,032
E a partir de hoje
todos falarão o francês
236
00:16:10,056 --> 00:16:12,789
quando se dirigirem a mim
ou ao imperador.
237
00:16:13,707 --> 00:16:15,707
Podem ir agora.
238
00:16:15,731 --> 00:16:19,647
♪
239
00:16:42,196 --> 00:16:43,445
O que foi isso, Amélia?
240
00:16:43,469 --> 00:16:47,783
Pedro, é preciso dar fim
aos maus modos da tua corte.
241
00:16:47,807 --> 00:16:49,911
Isso aqui está feio demais.
242
00:16:50,627 --> 00:16:52,955
Trouxe comigo alguns
criados de confiança
243
00:16:52,979 --> 00:16:55,645
e os quero a frente do serviço
no palácio.
244
00:16:57,460 --> 00:17:02,172
Peço que não me tires a autoridade,
pois isso representará para mim
245
00:17:02,196 --> 00:17:05,133
a maior desfeita que meu marido
poderia me fazer.
246
00:17:06,651 --> 00:17:09,430
Tudo bem, meu amor.
Se assim queres, assim será.
247
00:17:09,454 --> 00:17:11,473
E outra coisa...
248
00:17:11,497 --> 00:17:14,725
aquela que chamas Duquesa de Goiás
também deve partir.
249
00:17:15,493 --> 00:17:17,688
Amélia, ela é minha filha.
250
00:17:17,712 --> 00:17:21,023
Eu já despachei Domitila,
não verei mais a Marquesa de Santos.
251
00:17:21,707 --> 00:17:24,069
Creio que não é justo
castigar a menina.
252
00:17:24,093 --> 00:17:28,073
Conheço um internato em Paris que
aceitará a tua bastarda de bom grado.
253
00:17:28,097 --> 00:17:31,242
Será bom para ela.
E para mim também.
254
00:17:33,578 --> 00:17:37,354
Precisas te livrar de teus
amigos desqualificados, meu amor.
255
00:17:38,666 --> 00:17:43,839
Cruzei o oceano para te desposar
e ajudar a recuperar teu prestígio.
256
00:17:43,863 --> 00:17:47,176
Espero que não me impeças
de realizar meu propósito.
257
00:17:47,200 --> 00:17:50,407
Pois o que faço,
faço por amor a ti.
258
00:17:51,552 --> 00:17:53,745
Com sua licença, Majestade.
259
00:17:54,522 --> 00:17:59,967
♪
260
00:18:01,950 --> 00:18:03,141
Pedro.
261
00:18:06,764 --> 00:18:08,197
Pedro, o que significa isso?
262
00:18:08,221 --> 00:18:10,741
Chalaça, depois eu converso contigo.
Não me amofines.
263
00:18:10,765 --> 00:18:13,242
- Mas, Pedro...
- Depois, Chalaça. Depois.
264
00:18:22,668 --> 00:18:26,714
Sua Majestade,
o Imperador D. Pedro I,
265
00:18:27,940 --> 00:18:30,594
faz saber a todos
que indisciplinas e rebeldias
266
00:18:30,618 --> 00:18:34,013
entre as tropas brasileiras
não serão toleradas.
267
00:18:36,094 --> 00:18:38,685
Aqueles que insistirem
em cometer infidelidades
268
00:18:38,709 --> 00:18:40,995
à real imagem de nosso monarca,
269
00:18:42,757 --> 00:18:45,358
sofrerão os merecidos castigos
270
00:18:45,898 --> 00:18:48,951
como o que agora aplicamos
a esse insubordinado alemão.
271
00:18:49,521 --> 00:18:52,454
♪
272
00:18:52,478 --> 00:18:53,591
[Golpe]
273
00:18:56,932 --> 00:19:00,653
[Chibatada]
[Grito]
274
00:19:00,678 --> 00:19:02,118
Senhor oficial!
275
00:19:02,830 --> 00:19:05,337
Não aceitaremos mais
receber esse tipo de castigo.
276
00:19:05,361 --> 00:19:07,056
A falta desse homem não é suficiente
277
00:19:07,081 --> 00:19:08,764
para que lhe seja aplicada
esse tipo de pena.
278
00:19:08,789 --> 00:19:10,217
Para trás, soldado.
279
00:19:10,241 --> 00:19:12,261
Não queiras ter a mesma sorte
que esse teu compatriota.
280
00:19:12,285 --> 00:19:15,013
Não aceitaremos mais sermos
tratados como escravos.
281
00:19:15,037 --> 00:19:19,559
Soldado, eu te ordeno. Afasta-te.
282
00:19:22,061 --> 00:19:24,481
Quando aceitastes servir
o exército brasileiro,
283
00:19:24,505 --> 00:19:27,449
te submeteste às ordens do Imperador.
284
00:19:27,841 --> 00:19:31,425
Estás esquecido do que foi combinado
pelos teus serviços?
285
00:19:32,171 --> 00:19:35,158
Quando decidimos
nos unir ao Brasil,
286
00:19:35,182 --> 00:19:37,910
não foi para sermos tratados
como animais.
287
00:19:38,636 --> 00:19:40,455
E quanto ao que foi combinado,
288
00:19:40,479 --> 00:19:43,292
eu acho muito bom que tenhas
te lembrado disso,
289
00:19:43,316 --> 00:19:45,919
pois estamos todos sem
receber os nossos soldos.
290
00:19:45,943 --> 00:19:48,630
O que pensas que vamos comer?
291
00:19:48,654 --> 00:19:51,424
Estás fedendo a aguardente, soldado.
292
00:19:52,187 --> 00:19:55,177
Por acaso foi com o teu dinheiro
que eu comprei a minha bebida?
293
00:19:56,195 --> 00:19:59,057
Oficial, prenda esse homem imediatamente.
294
00:19:59,081 --> 00:20:02,936
Soldado, tu estás preso
por insubordinação à coroa.
295
00:20:02,960 --> 00:20:05,021
Levem esse homem para a masmorra.
296
00:20:08,149 --> 00:20:10,879
Não escutaram o que ordenei?
297
00:20:10,904 --> 00:20:13,528
Prendam esse insolente.
298
00:20:13,553 --> 00:20:14,553
Vamos!
299
00:20:14,577 --> 00:20:18,554
♪
300
00:20:32,993 --> 00:20:34,550
[Lâmina de espada]
301
00:20:40,036 --> 00:20:41,047
[Golpe]
302
00:20:42,371 --> 00:20:48,336
[Ruídos metálicos]
303
00:20:50,512 --> 00:20:55,147
[Golpes]
[Gemidos]
304
00:21:08,845 --> 00:21:13,756
♪ Suspense ♪
305
00:21:21,080 --> 00:21:22,306
[Lâmina de espada]
306
00:21:22,330 --> 00:21:26,959
♪ Suspense ♪
307
00:21:29,563 --> 00:21:32,150
Morte ao Imperador e a seus porcos!
308
00:21:32,174 --> 00:21:33,902
Vamos pegar o que é nosso!
309
00:21:33,926 --> 00:21:38,699
[Gritaria]
310
00:21:50,684 --> 00:21:55,214
♪ Suspense ♪
311
00:22:03,244 --> 00:22:06,143
O que querem aqui?
Saiam do meu estabelecimento.
312
00:22:06,167 --> 00:22:08,729
Queremos beber, português.
313
00:22:08,753 --> 00:22:10,876
Mostra-me o dinheiro e te sirvo.
314
00:22:11,941 --> 00:22:13,221
Dinheiro?
315
00:22:15,912 --> 00:22:17,834
Queres o dinheiro, português?
316
00:22:18,837 --> 00:22:20,757
Então toma.
[Tiro]
317
00:22:20,781 --> 00:22:21,792
[Gemido]
318
00:22:22,616 --> 00:22:24,744
Vamos, homens. Peguem tudo.
319
00:22:29,341 --> 00:22:31,341
[Baque]
320
00:22:33,519 --> 00:22:36,296
Vamos. Vamos sair daqui, homens.
321
00:22:36,321 --> 00:22:37,590
[Estilhaços]
322
00:22:42,403 --> 00:22:43,454
[Tiro]
323
00:22:43,479 --> 00:22:44,704
[Baque]
324
00:22:49,610 --> 00:22:50,978
[Tiro]
325
00:22:59,544 --> 00:23:01,221
Caros amigos...
326
00:23:02,429 --> 00:23:04,493
a execução...
327
00:23:04,516 --> 00:23:06,449
O que está acontecendo, Arrebita?
328
00:23:07,908 --> 00:23:10,332
Não saias de casa. De jeito nenhum.
329
00:23:10,356 --> 00:23:12,626
Você está me assustando, homem.
330
00:23:12,650 --> 00:23:15,378
Os mercenários estrangeiros
se rebelaram, Ana.
331
00:23:15,402 --> 00:23:18,256
E alguns soldados brasileiros
estão ao lado deles.
332
00:23:18,280 --> 00:23:21,092
As tropas leais à coroa
tentam controlar a situação,
333
00:23:21,116 --> 00:23:23,011
mas muito sangue está sendo derramado.
334
00:23:23,035 --> 00:23:25,722
Ai, meu Deus.
O sangue inocente é que me preocupa.
335
00:23:25,746 --> 00:23:29,726
Está chegando a hora, Ana.
O Império não se sustenta mais.
336
00:23:29,750 --> 00:23:33,313
O povo está cansado de tanta patifaria
e eu não vou ficar quieto.
337
00:23:33,337 --> 00:23:37,275
E o que você vai fazer?
Arrebita, lembra que nessa disputa
338
00:23:37,299 --> 00:23:39,861
brasileiros e portugueses
estão em lados opostos, homem.
339
00:23:39,885 --> 00:23:42,948
Mas não és tu que sempre dizes
que devemos reagir?
340
00:23:42,972 --> 00:23:46,660
Que não devemos aceitar como cordeiros
os desmandos da coroa?
341
00:23:46,684 --> 00:23:49,162
Sim, mas você é português.
Ou já se esqueceu disso?
342
00:23:49,186 --> 00:23:50,510
[Batidas na porta]
343
00:23:50,534 --> 00:23:53,734
Pega as crianças e te esconde.
Anda, Ana! Rápido!
344
00:23:54,418 --> 00:23:55,418
Quem é?
345
00:23:55,442 --> 00:23:58,630
Encomenda para o senhor Arrebita,
vinda de São Paulo.
346
00:23:58,654 --> 00:24:01,048
Da parte de Gonçalves Ledo.
347
00:24:07,205 --> 00:24:09,515
[Rangido de porta]
348
00:24:21,751 --> 00:24:23,070
[Batida]
349
00:24:30,633 --> 00:24:32,110
Meus amigos,
350
00:24:32,748 --> 00:24:37,878
hoje eu tenho em minhas
mãos um periódico paulista,
351
00:24:37,902 --> 00:24:42,382
no qual um texto assinado
pelo jornalista Libero Badaró
352
00:24:42,406 --> 00:24:45,260
muito tem a nos dizer.
353
00:24:45,284 --> 00:24:50,073
A todos nós que estamos fartos
dos abusos da coroa;
354
00:24:50,098 --> 00:24:55,145
desse falastrão que um dia foi
considerado defensor perpétuo
355
00:24:55,169 --> 00:25:01,568
de nossa pátria e que hoje trama
para entregar nossas riquezas
356
00:25:01,592 --> 00:25:04,321
novamente nas mãos dos portugueses.
357
00:25:04,345 --> 00:25:06,114
Lê para nós, Arrebita.
358
00:25:06,138 --> 00:25:09,867
Eu vou ler.
E peço que prestem muita atenção.
359
00:25:11,243 --> 00:25:13,215
Diz assim o texto:
360
00:25:14,184 --> 00:25:17,000
“Cobrindo-se com chapéus de palha,
361
00:25:17,024 --> 00:25:22,589
o povo brasileiro demonstra nas ruas
sua insatisfação com os rumos
362
00:25:22,613 --> 00:25:27,844
que as autoridades do Brasil
escolheram para nossa pátria.
363
00:25:27,868 --> 00:25:30,388
São esses amigos das trevas,
364
00:25:30,412 --> 00:25:34,935
que se vestem da capa da moral
e do sossego público,
365
00:25:34,959 --> 00:25:38,729
para apontar os ditos abusos
da imprensa.
366
00:25:39,856 --> 00:25:43,493
Mas quem são eles
para falar de abusos?
367
00:25:44,594 --> 00:25:47,404
E do que não se abusa neste mundo?
368
00:25:48,504 --> 00:25:54,703
Um mau juiz abusa do seu ministério:
suprima-se a magistratura;
369
00:25:55,471 --> 00:26:01,001
um mau sacerdote abusa da religião:
suprima-se a religião;
370
00:26:01,877 --> 00:26:07,424
um mau marido abusa do matrimônio:
suprima-se o matrimônio!
371
00:26:08,425 --> 00:26:12,639
Suprimam-se todos os abusos
que será melhor.
372
00:26:12,663 --> 00:26:15,168
A lei contra os abusos existe;
373
00:26:16,673 --> 00:26:18,428
sirvam-se dela;
374
00:26:19,295 --> 00:26:23,190
e se não é boa, faça-se outra;
375
00:26:25,275 --> 00:26:31,490
e liberdade a todos de se esclarecerem
sobre os malfeitos dos legisladores.
376
00:26:32,007 --> 00:26:37,998
E viva a imprensa livre!
Viva o Brasil verdadeiramente livre!”.
377
00:26:38,022 --> 00:26:41,167
Viva o Brasil livre!
378
00:26:41,191 --> 00:26:45,566
[Gritaria]
[Protesto]
379
00:26:57,955 --> 00:27:02,940
[Risos]
[Falatório ao fundo]
380
00:27:22,141 --> 00:27:27,838
[Risos]
[Falatório ao fundo]
381
00:27:34,855 --> 00:27:36,905
Com licença, por favor.
382
00:27:36,929 --> 00:27:40,871
[Risos]
[Falatório ao fundo]
383
00:27:45,667 --> 00:27:47,092
[Suspiro]
384
00:27:54,004 --> 00:27:56,261
Não, por favor, por favor.
385
00:27:59,595 --> 00:28:03,500
E então, Chalacinha?
Não gostaste dessas polacas?
386
00:28:03,524 --> 00:28:06,211
- Posso te conseguir outras.
- Deixem-me sozinho, Pedro, por favor.
387
00:28:06,235 --> 00:28:08,563
O que há contigo, meu amigo?
388
00:28:09,148 --> 00:28:10,757
Essa festa é para ti.
389
00:28:10,781 --> 00:28:13,842
Não penses que foi fácil me
desvencilhar da vigilância de Amélia.
390
00:28:14,365 --> 00:28:16,565
Mas fiz questão de estar contigo.
391
00:28:17,888 --> 00:28:20,555
Não esperava encontrar-te
tão macambuzio.
392
00:28:21,642 --> 00:28:24,022
É, eu não gosto de despedidas.
393
00:28:24,439 --> 00:28:26,106
Não sejas turrão, homem.
394
00:28:26,130 --> 00:28:29,317
Vinte e cinco mil francos por ano
te darão uma boa vida na França.
395
00:28:30,123 --> 00:28:32,237
Eu não sei se vou para a França.
Talvez eu prefira Londres.
396
00:28:32,261 --> 00:28:33,695
Pois que seja.
397
00:28:34,790 --> 00:28:38,007
Tenho que arrumar algumas
coisas por aqui, Chalaça.
398
00:28:38,550 --> 00:28:41,663
Apenas preciso que passes
uma temporada fora, só isso.
399
00:28:41,687 --> 00:28:44,456
Assim que puder
mando te chamar de volta.
400
00:28:45,265 --> 00:28:48,892
Será que aquele trapaceiro do Marquês
de Barbacena assim permitirá?
401
00:28:49,778 --> 00:28:51,640
Ou a Imperatriz?
402
00:28:51,933 --> 00:28:54,676
Já pediste autorização a eles?
403
00:28:54,971 --> 00:28:58,875
Estás tornando as coisas mais
difíceis do que já são, Chalaça.
404
00:29:03,559 --> 00:29:05,854
Eu sujeitei-me a tudo
nessa vida, Pedro,
405
00:29:05,878 --> 00:29:10,013
a tudo para evitar os teus dissabores
e as tuas inquietações.
406
00:29:11,143 --> 00:29:14,279
Estive ao teu lado em todos
os momentos que precisaste.
407
00:29:14,303 --> 00:29:18,074
Encobri as tuas falcatruas,
os teus romances secretos
408
00:29:18,098 --> 00:29:21,827
e por isso eu atraí para mim
a cólera de todos os teus inimigos.
409
00:29:23,178 --> 00:29:27,332
E agora, eu devo abandonar
o Brasil como um renegado.
410
00:29:29,126 --> 00:29:30,926
Tu achas certo isso, Pedro?
411
00:29:36,197 --> 00:29:37,969
A minha impopularidade
só fez crescer
412
00:29:37,993 --> 00:29:41,013
depois da morte de Leopoldina,
Chalaça, tu sabes disso.
413
00:29:41,738 --> 00:29:45,018
Os viscondes, barões e marqueses
que ganharam de mim seus títulos
414
00:29:45,042 --> 00:29:47,186
hoje me insultam em praça pública.
415
00:29:48,457 --> 00:29:51,983
Aqueles malditos liberais
estão contaminando a assembleia
416
00:29:52,007 --> 00:29:55,027
e não há outro jeito senão ceder
em alguns pontos, Chalaça.
417
00:29:56,638 --> 00:29:59,073
Achei que irias entender
minha situação.
418
00:29:59,097 --> 00:30:02,159
É, eu também achei
que me tinhas como irmão.
419
00:30:03,202 --> 00:30:05,038
E é assim que te tenho.
420
00:30:05,062 --> 00:30:07,581
Então por que não
enfrentaste Barbacena?
421
00:30:08,874 --> 00:30:12,003
Pedro, tu estás te aliando a uma cobra
que não tarda a te morder.
422
00:30:12,027 --> 00:30:13,588
E o seu veneno será mortal.
423
00:30:13,612 --> 00:30:17,174
Não penses que Felisberto me engana.
Sei bem com quem estou lidando.
424
00:30:17,983 --> 00:30:20,050
Mas preciso dele nesse momento.
425
00:30:21,361 --> 00:30:24,640
E de mim não precisas mais,
não é, Majestade?
426
00:30:30,562 --> 00:30:32,022
Pois muito bem.
427
00:30:34,566 --> 00:30:37,861
Eu abandonarei esta terra sem o mínimo
sentimento de desprazer.
428
00:30:39,781 --> 00:30:42,082
Mas tu podes estar certo
de uma coisa, Pedro,
429
00:30:43,702 --> 00:30:45,577
nunca, em tempo algum,
430
00:30:46,470 --> 00:30:48,803
tu terás um amigo fiel como eu fui.
431
00:30:52,584 --> 00:30:54,860
Chalaça, espera, meu amigo.
432
00:30:55,904 --> 00:30:59,592
- Quando devo partir?
- Imediatamente.
433
00:30:59,616 --> 00:31:02,220
Chegando lá, um alemão
chamado Stock irá te procurar.
434
00:31:02,244 --> 00:31:03,304
Stock...
435
00:31:03,328 --> 00:31:05,848
O serviço deve ser rápido e limpo.
436
00:31:05,872 --> 00:31:07,804
- Entendido, Tenente?
- Sim, senhor.
437
00:31:08,488 --> 00:31:13,898
[Risos]
[Falatório ao fundo]
438
00:31:13,922 --> 00:31:19,780
♪
439
00:31:36,978 --> 00:31:38,339
Boa noite, senhores.
440
00:31:38,363 --> 00:31:40,966
Boa noite.
O senhor é Libero Badaró?
441
00:31:42,609 --> 00:31:44,233
Sim, sou eu.
442
00:31:48,021 --> 00:31:49,254
[Tiro]
443
00:31:51,017 --> 00:31:53,017
[Gemido]
444
00:31:54,199 --> 00:31:56,899
Badaró! Senhor Badaró!
445
00:31:58,528 --> 00:32:00,144
O que aconteceu?
446
00:32:00,805 --> 00:32:02,696
O juiz. O juiz.
447
00:32:04,195 --> 00:32:06,451
Vá buscar ajuda. Rápido.
448
00:32:06,475 --> 00:32:08,577
Badaró, aguente firme.
449
00:32:09,386 --> 00:32:10,954
Não me iludam.
450
00:32:12,123 --> 00:32:13,905
Eu sei que eu vou morrer.
451
00:32:15,807 --> 00:32:17,195
Não importa.
452
00:32:18,550 --> 00:32:23,759
Morre um liberal,
mas não morre a liberdade.
453
00:32:26,284 --> 00:32:29,162
Senhor Badaró. Senhor Badaró!
454
00:32:29,186 --> 00:32:34,842
♪ Melodia dramática ♪
455
00:32:41,747 --> 00:32:46,007
♪ Melodia dramática ♪
456
00:32:46,782 --> 00:32:48,389
{\an8}[Gonçalves Ledo]
A morte de Libero Badaró
457
00:32:48,414 --> 00:32:50,558
{\an8}caiu como uma bomba
em nossa assembleia.
458
00:32:51,887 --> 00:32:55,166
{\an8}Ficou evidente que não havia
liberdade no Brasil
459
00:32:55,190 --> 00:32:59,545
{\an8}para manifestação de ideias contrárias
aos interesses do Imperador.
460
00:32:59,569 --> 00:33:02,006
{\an8}Evaristo foi forte em seu discurso.
461
00:33:02,030 --> 00:33:04,884
{\an8}Acusou Dom Pedro
de ser o mandante do crime
462
00:33:04,908 --> 00:33:08,470
{\an8}e de defender apenas
os interesses dos portugueses.
463
00:33:09,310 --> 00:33:11,974
{\an8}Os deputados aliados
ao império reagiram,
464
00:33:11,998 --> 00:33:16,187
{\an8}afirmando que o Juiz da comarca,
acusado da morte do jornalista,
465
00:33:16,211 --> 00:33:19,940
{\an8}estava a caminho do Rio de Janeiro
para um julgamento “justo”.
466
00:33:20,916 --> 00:33:25,676
{\an8}Mas sabíamos que aquilo era uma farsa
e que não poderia haver justiça
467
00:33:25,701 --> 00:33:28,324
{\an8}em um julgamento no qual
o “bode expiatório”
468
00:33:28,348 --> 00:33:30,575
{\an8}seria julgado por seus iguais.
469
00:33:31,384 --> 00:33:35,957
{\an8}O Marquês de Barbacena havia sido
demitido acusado de corrupção
470
00:33:35,981 --> 00:33:40,669
{\an8}e com ele se foi a única chance
de conciliação entre os deputados.
471
00:33:45,006 --> 00:33:49,137
{\an8}Enquanto o Imperador escolhia
um novo ministério de Caramurús,
472
00:33:49,161 --> 00:33:51,973
{\an8}nós tínhamos certeza
que a hora havia chegado.
473
00:33:51,997 --> 00:33:53,808
{\an8}E não iríamos retroceder.
474
00:33:53,832 --> 00:33:57,519
{\an8}Mesmo correndo o risco
de sermos os próximos Badarós.
475
00:33:57,543 --> 00:34:01,558
[Algazarra]
476
00:34:23,575 --> 00:34:26,175
É muito bom ver-te novamente,
meu amigo.
477
00:34:27,190 --> 00:34:30,836
Vossa Majestade mandou me chamar.
Aqui estou.
478
00:34:33,088 --> 00:34:38,351
O trono no qual me sento não me
exime de cometer erros, infelizmente.
479
00:34:40,554 --> 00:34:43,087
Errei ao te afastar de mim, Bonifácio.
480
00:34:43,707 --> 00:34:46,724
De minha família e...
de meu Império.
481
00:34:48,920 --> 00:34:50,653
Não consigo mais governar.
482
00:34:51,285 --> 00:34:54,577
Vivo mergulhado em intrigas
e conspirações de meus adversários
483
00:34:54,601 --> 00:34:56,495
que estão por toda a parte.
484
00:34:57,554 --> 00:35:00,913
Questionam minhas ordens
e querem reduzir minha autoridade.
485
00:35:04,561 --> 00:35:07,795
Tenho acompanhado com muita
preocupação o que se passa no Brasil.
486
00:35:08,877 --> 00:35:12,637
Eu receio que essa onda liberal
que se formou,
487
00:35:12,661 --> 00:35:16,014
ela dificilmente será contida, Majestade.
488
00:35:19,471 --> 00:35:21,978
Eu era amado por esse povo.
489
00:35:23,285 --> 00:35:26,229
O que será que fiz
para que tudo mudasse tanto?
490
00:35:26,850 --> 00:35:30,261
Isso é uma pergunta?
Que deva ser respondida?
491
00:35:31,473 --> 00:35:34,283
Ou é apenas uma reflexão pessoal
de Vossa Majestade?
492
00:35:34,307 --> 00:35:38,204
Bonifácio, deixemos os protocolos
de lado, por favor.
493
00:35:38,228 --> 00:35:41,457
Preciso da sinceridade
de um amigo verdadeiro.
494
00:35:41,481 --> 00:35:43,668
Pois muito bem.
495
00:35:43,692 --> 00:35:46,963
Muitos foram os erros
de Vossa Majestade.
496
00:35:46,987 --> 00:35:51,050
Muitos. Os escândalos
de sua vida privada, por exemplo.
497
00:35:51,074 --> 00:35:54,762
Levaram a Princesa Leopoldina à morte.
Causaram revolta entre o povo.
498
00:35:54,786 --> 00:35:57,431
Estás me acusando
pela morte de Leopoldina?
499
00:35:57,455 --> 00:36:01,561
Não, só estou respondendo
à pergunta que me foi feita
500
00:36:01,585 --> 00:36:04,229
com a sinceridade que me foi pedida.
501
00:36:06,245 --> 00:36:11,988
A guerra com a Argentina pelo controle
da Cisplatina foi longa demais,
502
00:36:12,012 --> 00:36:14,740
desgastante demais, Dom Pedro.
503
00:36:14,764 --> 00:36:19,453
Os recrutamentos forçados levaram
oito mil brasileiros à morte.
504
00:36:19,477 --> 00:36:21,622
Oito mil homens.
505
00:36:21,646 --> 00:36:25,334
A sua indecisão entre os interesses
portugueses e brasileiros
506
00:36:25,358 --> 00:36:28,004
acabou com a sua fama
de salvador da pátria
507
00:36:28,028 --> 00:36:31,632
que conquistou com a independência.
E agora a morte desse jornalista.
508
00:36:31,656 --> 00:36:36,008
- E nada tenho a ver com isso.
- Eu tenho certeza que não.
509
00:36:44,060 --> 00:36:46,981
Tu te lembras que também
enfrentamos muitas dificuldades
510
00:36:47,005 --> 00:36:49,775
depois que meu pai
retornou a Portugal.
511
00:36:49,799 --> 00:36:52,694
Sim. Eu me lembro perfeitamente.
512
00:36:53,647 --> 00:36:54,674
Pois.
513
00:36:55,932 --> 00:36:59,516
Repetirei a viagem que fiz
à Minas Gerais antes da independência.
514
00:37:00,837 --> 00:37:04,933
O povo mineiro sempre me foi fiel
e não me faltará nesse momento.
515
00:37:05,196 --> 00:37:07,418
Lá não é como esse covil
de cobras peçonhentas
516
00:37:07,442 --> 00:37:09,917
em que se transformou
o Rio de Janeiro.
517
00:37:12,050 --> 00:37:16,854
Levarei a Imperatriz comigo e voltarei
novamente nos braços do povo.
518
00:37:16,879 --> 00:37:18,831
É isso que farei, Bonifácio.
519
00:37:21,030 --> 00:37:24,118
Pois muito bem, faça isso.
520
00:37:24,837 --> 00:37:26,478
Pode ser que dê certo.
521
00:37:27,604 --> 00:37:30,024
Mas não se esqueça, Majestade,
522
00:37:30,048 --> 00:37:34,235
pode ser o último chumbo deflagrado
numa guerra com muitos inimigos.
523
00:37:39,414 --> 00:37:43,721
Estás bem acomodado na Ilha?
Posso conseguir-te coisa melhor.
524
00:37:43,745 --> 00:37:47,248
Não é preciso.
Paquetá é um lugar muito aprazível.
525
00:37:48,166 --> 00:37:51,962
Tenho tido tempo para escrever,
virei até poeta.
526
00:37:51,986 --> 00:37:54,078
Fiquei sabendo, meu amigo.
527
00:37:54,103 --> 00:37:56,258
Quero eu também poder ler teus versos.
528
00:37:56,282 --> 00:37:57,902
[Risos]
Imagina.
529
00:37:57,927 --> 00:38:00,423
Eu não imporia tal castigo
ao meu soberano.
530
00:38:00,448 --> 00:38:01,888
De maneira nenhuma.
531
00:38:04,724 --> 00:38:06,724
Bonifácio,
532
00:38:09,212 --> 00:38:13,442
preciso de tua ajuda
na educação de meus filhos.
533
00:38:13,466 --> 00:38:16,153
Tenho que prepará-los para o poder.
534
00:38:16,177 --> 00:38:21,324
E tu és um homem culto,
honrado e patriota.
535
00:38:23,576 --> 00:38:27,622
Pedro um dia irá reinar.
Me preocupo com ele.
536
00:38:29,749 --> 00:38:33,462
Eu e meu irmão Miguel devemos ser
os últimos malcriados desta família.
537
00:38:34,392 --> 00:38:35,671
Imagina.
538
00:38:36,359 --> 00:38:38,551
Se eu puder ser útil
na educação do Príncipe,
539
00:38:38,575 --> 00:38:41,554
eu ficarei muito honrado, Majestade.
540
00:38:41,578 --> 00:38:44,890
Vamos ver como faremos isso
quando eu voltar de Minas Gerais.
541
00:38:44,914 --> 00:38:46,222
Sim.
542
00:38:47,667 --> 00:38:50,567
Tirem as mãos de mim,
seus lacaios fedorentos!
543
00:38:51,563 --> 00:38:53,357
Mas o que é isso, Marquês?
544
00:38:53,381 --> 00:38:56,610
Como te atreves a invadir o palácio
desta maneira? Perdeste o juízo?
545
00:38:56,634 --> 00:39:00,922
Vim te dar um recado.
Teu fim está próximo, Dom Pedro.
546
00:39:01,739 --> 00:39:05,786
E teus últimos dias serão
em alguma prisão a título de doido.
547
00:39:05,810 --> 00:39:08,873
Pois só um doido sacrifica
os interesses de uma nação,
548
00:39:08,897 --> 00:39:10,802
da sua família e da realeza
549
00:39:10,827 --> 00:39:15,087
aos caprichos e seduções
de criados caixeiros portugueses.
550
00:39:15,111 --> 00:39:18,841
Vou te dar a oportunidade de saíres
daqui imediatamente, Felisberto.
551
00:39:18,865 --> 00:39:22,762
Ou ainda hoje estarás balançando
na ponta de uma corda.
552
00:39:22,786 --> 00:39:27,266
Todos agora sabem que tu és
português absoluto de coração.
553
00:39:27,290 --> 00:39:31,145
E tua catástrofe aparecerá
em poucos meses;
554
00:39:31,169 --> 00:39:33,731
talvez não chegue a seis.
555
00:39:33,755 --> 00:39:38,443
Sai daqui! Ou eu mesmo te atiro
fora com minhas próprias mãos!
556
00:39:41,133 --> 00:39:43,656
Tirem essas patas sujas de mim!
557
00:39:44,204 --> 00:39:48,162
Vês o que te disse? Assim que eu tenho
que governar agora, Bonifácio.
558
00:39:48,186 --> 00:39:51,289
Em outros tempos eu não hesitaria
em mandar executar esse atrevido.
559
00:39:52,515 --> 00:39:54,710
Temperança, Majestade.
560
00:39:54,734 --> 00:39:56,419
Temperança.
561
00:39:57,378 --> 00:40:00,382
Siga adiante com seu plano
de ir a Minas Gerais.
562
00:40:00,406 --> 00:40:02,831
E veremos o que acontece.
563
00:40:02,856 --> 00:40:05,600
Mas se me permite um conselho,
564
00:40:06,217 --> 00:40:09,858
não deixe também de considerar
a possibilidade de voltar a Portugal.
565
00:40:09,883 --> 00:40:13,037
E reivindicar o seu trono que foi
usurpado por Dom Miguel.
566
00:40:13,061 --> 00:40:15,967
E entregar o Brasil aos jacobinos?
567
00:40:15,991 --> 00:40:19,234
É preciso escolher o que é menos pior.
568
00:40:19,258 --> 00:40:24,233
♪ Suspense ♪
569
00:40:27,733 --> 00:40:33,122
[Passos de cavalo]
570
00:40:42,899 --> 00:40:45,010
{\an8}[Gonçalves Ledo]
Logo ao chegar a Minas Gerais,
571
00:40:45,034 --> 00:40:48,806
{\an8}D. Pedro percebeu que seu plano
de restaurar sua popularidade
572
00:40:48,830 --> 00:40:52,309
{\an8}através do povo mineiro
não iria dar certo.
573
00:40:52,333 --> 00:40:57,857
{\an8}O defensor perpétuo da pátria
já não era mais reconhecido pelo povo
574
00:40:57,881 --> 00:41:00,568
{\an8}naquele monarca impopular.
575
00:41:00,592 --> 00:41:06,767
♪
576
00:41:26,150 --> 00:41:30,221
♪
577
00:41:33,975 --> 00:41:37,730
{\an8}Arrebita se sentia pronto para
fazer o que fosse necessário
578
00:41:37,754 --> 00:41:40,149
{\an8}para ver D. Pedro derrotado.
579
00:41:40,173 --> 00:41:43,860
{\an8}Um português lutando por um país
que não era seu de nascimento.
580
00:41:45,086 --> 00:41:49,657
O Brasil quer ser
monárquico constitucional.
581
00:41:50,466 --> 00:41:54,663
E jamais sofrerá
que um “ladrão coroado”
582
00:41:54,687 --> 00:41:57,541
se sente no trono
que a nação ergueu
583
00:41:57,565 --> 00:42:00,586
para assento de um monarca constitucional.
584
00:42:00,610 --> 00:42:06,056
[Gritaria]
[Protesto]
585
00:42:20,700 --> 00:42:24,485
{\an8}[Gonçalves Ledo] Três meses
após ter partido para Minas Gerais,
586
00:42:24,509 --> 00:42:28,197
{\an8}D. Pedro retornou derrotado
em meio a rumores
587
00:42:28,221 --> 00:42:31,158
{\an8}de que já pensava
em abdicar do trono.
588
00:42:31,182 --> 00:42:35,579
{\an8}Somente os que ainda desejavam
mantê-lo no comando do Brasil
589
00:42:35,603 --> 00:42:37,289
{\an8}eram os portugueses,
590
00:42:37,313 --> 00:42:41,126
{\an8}que defendiam o absolutismo real,
livre do parlamento.
591
00:42:41,150 --> 00:42:45,630
{\an8}E esses resolveram agir para
homenagear o imperador decadente.
592
00:42:48,174 --> 00:42:51,553
Evaristo! Sai da casa!
[Batidas na porta]
593
00:42:51,577 --> 00:42:54,014
Evaristo!
594
00:42:56,663 --> 00:42:58,060
O que vocês querem?
595
00:42:58,084 --> 00:43:00,187
Estamos comemorando
a volta do Imperador.
596
00:43:00,211 --> 00:43:03,023
E o que há para se comemorar
neste malefício?
597
00:43:03,047 --> 00:43:06,902
O povo leal à coroa colocou luminária
em frente às suas casas.
598
00:43:06,926 --> 00:43:08,879
Acendeu fogueiras.
599
00:43:08,904 --> 00:43:13,325
Sim, colocarei luminárias,
acenderei fogueiras,
600
00:43:13,349 --> 00:43:16,578
subirei nas torres das igrejas
e tocarei os sinos.
601
00:43:16,602 --> 00:43:19,707
Vou até disparar
canhões nas fortalezas.
602
00:43:19,731 --> 00:43:25,421
Mas isso só no dia que Brasil estiver
livre desta quadrilha de bandidos
603
00:43:25,445 --> 00:43:31,300
que tomou o poder e faz sofrer
o povo que nestas terras nasceu!
604
00:43:31,324 --> 00:43:37,363
[Ruídos da natureza]
[Chirriar de coruja]
605
00:43:41,301 --> 00:43:43,229
[Estilhaços]
606
00:43:47,528 --> 00:43:49,737
Ponhas luminárias, Evaristo.
- Não ponho!
607
00:43:49,760 --> 00:43:54,514
[Gritaria]
608
00:43:55,566 --> 00:43:56,750
[Estilhaços]
609
00:43:57,359 --> 00:43:58,892
O que é isso?
610
00:43:58,916 --> 00:44:00,806
[Batida de porta]
Cuidado!
611
00:44:03,703 --> 00:44:05,668
[Gritos]
612
00:44:05,692 --> 00:44:11,515
♪ Melodia dramática ♪
613
00:44:14,851 --> 00:44:16,205
[Pancada]
[Estilhaços]
614
00:44:16,229 --> 00:44:21,890
♪ Melodia dramática ♪
615
00:44:26,366 --> 00:44:27,476
[Golpe]
616
00:44:36,554 --> 00:44:37,811
[Grito]
617
00:44:37,836 --> 00:44:41,335
[Estilhaços]
618
00:44:41,359 --> 00:44:47,571
♪ Melodia dramática ♪
619
00:44:49,837 --> 00:44:51,837
[Tiro]
620
00:45:02,623 --> 00:45:04,811
[Tiro]
621
00:45:05,561 --> 00:45:11,190
♪ Melodia dramática ♪
622
00:45:31,103 --> 00:45:38,261
♪ Melodia dramática ♪
623
00:45:58,214 --> 00:46:05,373
♪ Melodia dramática ♪
624
00:46:25,157 --> 00:46:28,853
♪ Melodia dramática ♪
625
00:46:41,172 --> 00:46:48,164
[Falatório]
626
00:47:05,830 --> 00:47:08,025
Brasileiros!
627
00:47:08,397 --> 00:47:10,892
Povo brasileiro!
628
00:47:11,767 --> 00:47:16,610
O imperador se mostra intransigente
629
00:47:16,634 --> 00:47:19,278
diante de nossas reivindicações.
630
00:47:20,046 --> 00:47:25,410
E se recusa a tomar providências
contra os portugueses
631
00:47:25,434 --> 00:47:28,826
que nos atacaram
na Noite das Garrafadas.
632
00:47:31,296 --> 00:47:36,797
E assim sendo, autoriza nossa vingança
por todos os meios
633
00:47:36,821 --> 00:47:43,960
que possam restaurar o nosso brio
e nossa honra que foram maculados.
634
00:47:43,985 --> 00:47:47,016
[Todos] Morte ao Imperador!
635
00:47:47,040 --> 00:47:51,352
[Algazarra]
[Protesto]
636
00:47:51,936 --> 00:47:56,232
Ele se recusou a receber
a nossa comissão
637
00:47:57,510 --> 00:48:01,884
e nos enviou esta proclamação
638
00:48:03,680 --> 00:48:05,784
para nos enganar
639
00:48:05,808 --> 00:48:08,828
e para continuar a nos explorar.
640
00:48:10,721 --> 00:48:16,103
Ele vai ver o que fazemos
com seus decretos.
641
00:48:16,128 --> 00:48:18,980
[Gritos]
642
00:48:19,004 --> 00:48:24,940
[Gritaria]
[Protestos]
643
00:48:33,050 --> 00:48:36,604
Brasileiro! Brasileiro!
644
00:48:36,629 --> 00:48:41,842
[Gritaria]
[Protestos]
645
00:48:43,475 --> 00:48:50,194
♪
646
00:48:53,775 --> 00:48:55,499
Majestade.
647
00:48:58,584 --> 00:49:00,584
Chegou a hora.
648
00:49:02,267 --> 00:49:04,085
Onde estão meus soldados?
649
00:49:04,110 --> 00:49:06,136
Estão com o povo
no Campo de Santana.
650
00:49:06,160 --> 00:49:10,222
O palácio está completamente
desguarnecido. Devemos ter pressa.
651
00:49:11,009 --> 00:49:13,560
O Major Miguel levou
sua carta aos revoltosos,
652
00:49:13,584 --> 00:49:16,813
mas a reação deles é imprevisível.
653
00:49:16,837 --> 00:49:19,191
Os diplomatas da França
e da Inglaterra estão
654
00:49:19,215 --> 00:49:21,748
aguardando para acompanhá-lo
até o cais.
655
00:49:21,772 --> 00:49:27,721
♪ Melodia dramática ♪
656
00:49:33,385 --> 00:49:36,690
Te confio meu tesouro
mais precioso, Bonifácio.
657
00:49:37,276 --> 00:49:41,438
Cuida bem dele.
Cuida das minhas filhas também.
658
00:49:41,462 --> 00:49:46,218
Não se preocupe, Majestade.
Será feito conforme sua vontade.
659
00:49:46,242 --> 00:49:48,886
Agora vamos, precisamos ir.
660
00:49:49,886 --> 00:49:51,886
[Choro]
661
00:49:57,988 --> 00:50:05,347
♪
662
00:50:24,230 --> 00:50:25,632
Deputado Evaristo.
663
00:50:25,656 --> 00:50:26,967
Sou eu.
664
00:50:26,991 --> 00:50:31,221
Ele me pediu que lhe entregasse
essa carta. Não a rasgue.
665
00:50:31,245 --> 00:50:34,829
O que está escrito aí
mudará a história de nosso país.
666
00:50:41,306 --> 00:50:42,426
[Pigarro]
667
00:50:44,708 --> 00:50:48,195
Meus amigos. Meus irmãos.
668
00:50:49,046 --> 00:50:53,270
Eu tenho um comunicado importante
do Imperador aqui em minhas mãos.
669
00:50:56,996 --> 00:51:00,916
“Usando do direito
que a constituição me concede...”
670
00:51:01,994 --> 00:51:06,131
♪
671
00:51:06,155 --> 00:51:10,469
{\an8}[Dom Pedro] “nomeio tutor
de meus amados filhos o muito probo,
672
00:51:10,493 --> 00:51:13,180
{\an8}honrado e patriótico cidadão,
673
00:51:13,204 --> 00:51:17,475
{\an8}o meu verdadeiro amigo
José Bonifácio de Andrada e Silva.
674
00:51:21,579 --> 00:51:25,358
{\an8}Assim sendo, declaro que hei
muito voluntariamente
675
00:51:25,382 --> 00:51:28,778
{\an8}abdicado na pessoa de meu
muito amado e prezado filho,
676
00:51:28,802 --> 00:51:31,422
{\an8}o Senhor D. Pedro de Alcântara.”
677
00:51:33,289 --> 00:51:37,704
“Boa Vista, 7 de abril
de mil oitocentos e trinta e um,
678
00:51:37,728 --> 00:51:42,209
décimo da independência e do Império.
Assinado: Pedro”.
679
00:51:42,233 --> 00:51:43,987
Viva Dom Pedro II!
680
00:51:44,012 --> 00:51:46,012
Viva! Viva!
681
00:51:46,036 --> 00:51:50,331
[Comemoração]
682
00:51:53,815 --> 00:51:55,931
Finalmente vencemos.
683
00:51:55,955 --> 00:51:57,891
Ainda é cedo para festejar.
684
00:51:57,915 --> 00:52:01,186
Então seremos governados
por uma criança?
685
00:52:01,210 --> 00:52:04,314
Sim, mas precisamos
agir rapidamente.
686
00:52:04,338 --> 00:52:07,067
Vamos convocar todos
os senadores e deputados
687
00:52:07,091 --> 00:52:08,818
que estão no Rio de Janeiro.
688
00:52:08,842 --> 00:52:13,240
É urgente dar forma legal
para a sucessão.
689
00:52:13,264 --> 00:52:17,452
Vamos eleger três regentes
para governar o país
690
00:52:17,476 --> 00:52:21,873
durante a menoridade do imperador.
Mas temos que fazer isso já.
691
00:52:21,897 --> 00:52:24,358
Vamos! Vamos!
692
00:52:24,382 --> 00:52:30,474
♪
693
00:52:34,873 --> 00:52:38,139
{\an8}[Gonçalves Ledo] Bonifácio acolheu
Ana do Congo na Quinta da Boavista,
694
00:52:38,163 --> 00:52:41,767
{\an8}onde cumpriria sua missão
de tutor do pequeno príncipe.
695
00:52:42,826 --> 00:52:44,938
{\an8}Eu me sentia cansado.
696
00:52:44,962 --> 00:52:48,900
{\an8}Pronto para deixar a cena política
e ir cuidar de minha fazenda.
697
00:52:48,924 --> 00:52:52,070
{\an8}Mas com a certeza de ter cumprido
o meu dever de patriota,
698
00:52:52,094 --> 00:52:55,031
{\an8}sem nunca ter sido pesado
ao meu país.
699
00:52:55,055 --> 00:52:58,827
{\an8}O Brasil caminhava para um futuro
magnífico onde todos,
700
00:52:58,851 --> 00:53:01,830
{\an8}sem exceção de raça,
credo ou origem,
701
00:53:01,854 --> 00:53:05,666
{\an8}teriam igualdade
de direitos e oportunidades.
702
00:53:07,293 --> 00:53:09,628
{\an8}Eu já podia descansar.
703
00:53:09,652 --> 00:53:16,702
♪
704
00:53:23,414 --> 00:53:30,107
♪
705
00:54:00,065 --> 00:54:05,851
♪
706
00:54:35,066 --> 00:54:40,710
♪
57319
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.