Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,195 --> 00:00:07,866
♪
2
00:00:18,959 --> 00:00:24,123
♪
3
00:00:24,148 --> 00:00:26,576
E então, Arrebita?
4
00:00:26,601 --> 00:00:28,714
Não vais me responder?
5
00:00:29,571 --> 00:00:32,475
Mostra-me o que tens
no bolso de tua casaca.
6
00:00:32,499 --> 00:00:35,562
Eu não tenho que te dar satisfação
do que carrego comigo.
7
00:00:35,586 --> 00:00:37,605
Estás enganado.
8
00:00:37,629 --> 00:00:41,121
Estás no palácio do Imperador
e deves cumprir as minhas ordens.
9
00:00:42,092 --> 00:00:44,487
A segurança do Imperador
é minha responsabilidade.
10
00:00:44,511 --> 00:00:46,530
O que está acontecendo aqui, Chalaça?
11
00:00:48,490 --> 00:00:51,327
O marido da preta seguiu
Vossa Majestade até aqui.
12
00:00:51,351 --> 00:00:54,487
E agora se recusa a mostrar
o que tem no bolso.
13
00:00:56,339 --> 00:00:58,693
Queres dizer-me alguma coisa?
14
00:01:01,336 --> 00:01:04,482
Por acaso devo-te algo
que queiras me cobrar?
15
00:01:05,841 --> 00:01:08,037
Por que vieste até aqui
para me espreitar?
16
00:01:09,045 --> 00:01:10,679
Vamos, livreiro!
17
00:01:11,250 --> 00:01:14,323
Se não me mostras por bem
o que tens em teu bolso,
18
00:01:14,348 --> 00:01:16,661
obrigo-te à força.
19
00:01:16,685 --> 00:01:18,318
Chalaça?
20
00:01:20,967 --> 00:01:25,403
Parece que a festa aqui está bem mais
animada do que lá dentro no salão.
21
00:01:25,427 --> 00:01:27,822
Não se trata de festa, senhor Ledo.
22
00:01:27,846 --> 00:01:30,407
O que se passa aqui
é muito mais grave.
23
00:01:31,091 --> 00:01:32,785
Mas o que aconteceu?
24
00:01:32,808 --> 00:01:36,206
Este homem está tramando
contra o Imperador.
25
00:01:36,230 --> 00:01:42,386
Meu amigo Chalaça, é louvável seu zelo
com a segurança de Sua Majestade.
26
00:01:42,411 --> 00:01:45,507
Mas uma acusação dessa
é muito grave.
27
00:01:45,531 --> 00:01:46,674
E devemos lembrar que,
28
00:01:46,698 --> 00:01:49,944
de acordo com a constituição
promulgada por Dom Pedro,
29
00:01:49,968 --> 00:01:54,630
todo homem tem direito de se defender
antes de ser considerado culpado.
30
00:01:55,332 --> 00:01:57,727
Pois eu digo que o que esse homem
carrega em seu bolso
31
00:01:57,751 --> 00:01:59,770
é sua própria sentença.
32
00:02:01,730 --> 00:02:06,068
Sua atitude de seguir sorrateiramente
Dom Pedro é muito suspeita.
33
00:02:07,277 --> 00:02:10,073
Provavelmente os cornos
lhe doeram na testa
34
00:02:10,097 --> 00:02:13,701
e pensas que pode resolver isso
atentando contra a vida do Imperador.
35
00:02:13,725 --> 00:02:17,121
Vais engolir o que disseste,
verme bajulador.
36
00:02:17,145 --> 00:02:19,749
Soltem o livreiro.
Eu parto-lhe a cara aqui mesmo.
37
00:02:19,773 --> 00:02:21,501
Parem com isso agora.
38
00:02:21,525 --> 00:02:23,711
Onde está o respeito
pela minha pessoa?
39
00:02:23,735 --> 00:02:26,269
Vós não estais na taverna.
40
00:02:26,672 --> 00:02:30,468
Senhor Ledo, as suspeitas
de Chalaça são compreensíveis.
41
00:02:30,914 --> 00:02:33,429
Basta que vejamos o que o livreiro
pretendia pegar em seu bolso
42
00:02:33,453 --> 00:02:35,139
e tudo será esclarecido.
43
00:02:35,163 --> 00:02:38,351
E se ele for inocente,
será tratado como tal.
44
00:02:38,375 --> 00:02:41,275
Vossa Majestade tem toda razão.
45
00:02:41,300 --> 00:02:44,869
[Respiração ofegante]
46
00:02:57,483 --> 00:02:59,581
♪ Suspense ♪
47
00:02:59,605 --> 00:03:02,021
Com licença, Majestade...
48
00:03:04,115 --> 00:03:06,653
[Inspira]
49
00:03:06,678 --> 00:03:10,758
O tabaco. Fonte de bem-estar.
50
00:03:10,782 --> 00:03:14,278
Acho que essa fraqueza humana
51
00:03:14,302 --> 00:03:18,167
não é considerada um atentado
à vida do Imperador.
52
00:03:19,761 --> 00:03:22,464
Isso está muito
estranho, senhor Ledo.
53
00:03:23,726 --> 00:03:26,441
Charutos não são
hábitos da ralé.
54
00:03:26,465 --> 00:03:31,571
Meu caro Chalaça,
não devias ser tão preconceituoso.
55
00:03:31,595 --> 00:03:35,325
Os ingleses entregam todo tipo
de produto nessa cidade.
56
00:03:35,349 --> 00:03:37,075
E esse homem...
57
00:03:37,968 --> 00:03:41,748
esse homem é um funcionário
promissor da corte.
58
00:03:41,772 --> 00:03:48,171
Que mal há em vir ao jardim do palácio
e fumar um...
59
00:03:48,195 --> 00:03:50,195
um charuto?
60
00:03:51,022 --> 00:03:52,800
Majestade!
61
00:03:52,824 --> 00:03:55,470
Majestade. Majestade,
62
00:03:55,494 --> 00:03:59,057
Majestade, por favor, venha depressa.
63
00:03:59,081 --> 00:04:01,933
A Imperatriz desmaiou.
64
00:04:03,226 --> 00:04:06,356
Mas o que mais pode me acontecer
nessa noite? Venha, Chalaça!
65
00:04:06,380 --> 00:04:08,273
Chega de confusões.
66
00:04:16,673 --> 00:04:21,053
Homem, pega a tua mulher
e vai embora.
67
00:04:21,077 --> 00:04:22,121
Mas como?
68
00:04:22,145 --> 00:04:24,749
Não, não, não.
Não faças perguntas.
69
00:04:24,773 --> 00:04:28,753
Agradece a Deus e às mãos leves
e rápidas desse nosso amigo,
70
00:04:28,777 --> 00:04:31,431
pois graças a elas
te livraste da forca.
71
00:04:33,270 --> 00:04:36,679
Obrigado. Obrigado, senhores.
72
00:04:36,704 --> 00:04:39,410
Obrigado. Obrigado.
73
00:04:44,601 --> 00:04:46,770
O que faço com isso agora?
74
00:04:47,787 --> 00:04:50,135
Entrega para o Osório.
75
00:04:50,910 --> 00:04:53,690
E diz-lhe que o plano
não deu certo.
76
00:04:53,714 --> 00:05:00,104
♪
77
00:05:25,049 --> 00:05:30,897
♪
78
00:06:01,686 --> 00:06:06,807
♪
79
00:06:09,891 --> 00:06:11,856
{\an8}[Gonçalves Ledo]
Como eu havia previsto,
80
00:06:11,880 --> 00:06:15,067
{\an8}não demorou muito até que
a vingança de Chalaça e do Imperador
81
00:06:15,091 --> 00:06:17,319
{\an8}caísse sobre o Arrebita.
82
00:06:17,343 --> 00:06:21,267
♪
83
00:06:24,080 --> 00:06:28,456
{\an8}Mais uma vez, a intermediação
da Inglaterra foi de grande valia
84
00:06:28,480 --> 00:06:31,042
{\an8}no tratado em que finalmente
Portugal reconhecia
85
00:06:31,066 --> 00:06:33,419
{\an8}a independência do Brasil.
86
00:06:33,443 --> 00:06:37,964
{\an8}Mas os ingleses queriam mais do que
os milhões de libras pagos pela ajuda.
87
00:06:47,741 --> 00:06:51,938
Majestade, a Grã-Bretanha
fica feliz com sua decisão
88
00:06:51,962 --> 00:06:56,359
e estamos certos de que nossos
laços de amizade se fortalecerão
89
00:06:56,383 --> 00:06:58,820
com o vosso compromisso
de extinguir totalmente
90
00:06:58,844 --> 00:07:01,322
o tráfico negreiro
daqui a quatro anos.
91
00:07:01,346 --> 00:07:03,866
Mande saudações à Sua Majestade.
92
00:07:03,890 --> 00:07:08,036
E diga a ele que as penas aos
traficantes de escravos serão severas.
93
00:07:09,095 --> 00:07:12,917
Entretanto, Lorde Chamberlain,
é necessário que os ingleses
94
00:07:12,941 --> 00:07:16,336
compreendam que isso não pode
ser feito aos sopapos.
95
00:07:16,761 --> 00:07:20,049
Estaremos contrariando
os interesses dos agricultores
96
00:07:20,073 --> 00:07:22,760
e isso deverá ser feito
com muita paciência.
97
00:07:22,784 --> 00:07:25,096
Eu entendo, Majestade.
Eu entendo.
98
00:07:25,120 --> 00:07:27,848
Mas esse já foi um grande passo.
99
00:07:27,872 --> 00:07:32,395
E saberemos reconhecer
esse seu ato magnânimo.
100
00:07:32,419 --> 00:07:34,271
Com sua licença, Majestade.
101
00:07:35,092 --> 00:07:36,935
Senhor Chalaça.
102
00:07:55,600 --> 00:07:58,254
{\an8}[Gonçalves Ledo] Enquanto o Imperador
ludibriava os ingleses
103
00:07:58,278 --> 00:08:02,341
{\an8}assinando tratados que ele
não pretendia cumprir,
104
00:08:02,365 --> 00:08:05,595
{\an8}o ódio que Arrebita sentia
de Dom Pedro aumentava,
105
00:08:05,619 --> 00:08:07,930
{\an8}ao mesmo tempo em que ele
pensava em um jeito
106
00:08:07,954 --> 00:08:10,182
{\an8}de continuar sustentando sua família,
107
00:08:10,206 --> 00:08:12,852
{\an8}que, aliás, havia aumentado.
108
00:08:12,876 --> 00:08:16,063
{\an8}O poderoso Dom Pedro sonhava
em ter um filho homem
109
00:08:16,087 --> 00:08:18,065
{\an8}com a Imperatriz Leopoldina,
110
00:08:18,089 --> 00:08:21,860
{\an8}e o livreiro demitido
já tinha dois varões em casa.
111
00:08:23,445 --> 00:08:26,198
Você vai ficar assim até quando,
meu amor?
112
00:08:26,222 --> 00:08:30,119
Oh Arrebita,
levanta essa cabeça, homem.
113
00:08:30,144 --> 00:08:32,921
Já passamos por momentos
tão difíceis antes.
114
00:08:34,992 --> 00:08:36,672
Olha onde nós estamos.
115
00:08:37,517 --> 00:08:41,504
Temos um teto,
pernas e braços sadios.
116
00:08:43,713 --> 00:08:47,402
Amor, o resto há de se arranjar.
117
00:08:52,515 --> 00:08:57,188
Eu vou vender as minhas cocadas
no Paço e nos pátios das igrejas.
118
00:08:57,212 --> 00:08:59,248
O que estás dizendo, mulher?
119
00:09:01,029 --> 00:09:03,402
É isso mesmo que você ouviu.
120
00:09:03,426 --> 00:09:05,029
Eu já falei com a tia Siara,
121
00:09:05,053 --> 00:09:08,073
ela vai ficar com Manuel e Clementino
enquanto eu estiver na rua.
122
00:09:09,382 --> 00:09:12,161
Até me deu um cesto que usava
para vender frutas.
123
00:09:12,185 --> 00:09:17,083
Ana, tem juízo nessa cabeça.
Já não chega o que estou passando?
124
00:09:17,107 --> 00:09:20,211
Agora queres que digam por aí
que vivo às custas da minha mulher?
125
00:09:20,235 --> 00:09:23,255
Arrebita, você se preocupa demais
com o que dizem “por aí”.
126
00:09:23,279 --> 00:09:25,465
Sempre vão falar mal de nós.
127
00:09:27,317 --> 00:09:32,555
Se sofrermos ao invés de cuidarmos
de nossa vida estamos perdidos.
128
00:09:36,399 --> 00:09:39,814
♪
129
00:09:39,838 --> 00:09:42,733
Somos um casal, não somos?
130
00:09:47,475 --> 00:09:51,074
Temos nossa família e os meninos
precisam comer.
131
00:09:54,035 --> 00:09:57,872
Você acha que vou ficar parada
sem fazer nada? Você acha?
132
00:10:03,253 --> 00:10:08,383
Você vai conseguir um novo
emprego, Arrebita. E o Marrocos?
133
00:10:09,676 --> 00:10:11,943
Disse que nada pode fazer por mim.
134
00:10:12,874 --> 00:10:16,536
É nessas horas que a gente vê
quem são os verdadeiros amigos.
135
00:10:17,849 --> 00:10:22,147
Mas faça o que tem que fazer,
Arrebita, só não se entregue.
136
00:10:24,399 --> 00:10:27,199
Não aguento mais te ver
nesse banzo, homem.
137
00:10:28,878 --> 00:10:31,924
{\an8}[Gonçalves Ledo] Os escândalos
da vida privada de Dom Pedro
138
00:10:31,948 --> 00:10:36,537
{\an8}e régio pagamento pelo reconhecimento
de Portugal à independência brasileira
139
00:10:36,561 --> 00:10:40,432
{\an8}aumentaram nosso desejo
de tirá-lo do trono definitivamente.
140
00:10:40,456 --> 00:10:43,252
{\an8}Até mesmo entre os que
ainda o consideravam
141
00:10:43,276 --> 00:10:48,745
{\an8}o defensor perpétuo do Brasil,
o sentimento de revolta crescia.
142
00:10:49,240 --> 00:10:52,052
{\an8}Somente a chegada
de um herdeiro legítimo do trono
143
00:10:52,076 --> 00:10:54,972
{\an8}poderia fazer o Imperador
esquecer esses problemas.
144
00:10:54,996 --> 00:10:59,779
[Falatório]
145
00:11:05,434 --> 00:11:06,942
É um menino?
146
00:11:06,966 --> 00:11:07,966
Sim.
147
00:11:09,592 --> 00:11:12,323
Deus olhou para mim
e minha família.
148
00:11:12,347 --> 00:11:14,680
Ele será forte como o pai.
149
00:11:15,925 --> 00:11:19,580
- Como está Leopoldina?
- Está muito fraca, Majestade.
150
00:11:19,604 --> 00:11:20,789
Podes ir.
151
00:11:22,915 --> 00:11:27,378
Não vos falei? Os Bragança
têm um herdeiro homem!
152
00:11:28,106 --> 00:11:30,674
Façam publicar nos jornais
e preparem os festejos.
153
00:11:30,698 --> 00:11:32,134
Parabéns, Majestade.
154
00:11:32,158 --> 00:11:36,305
Hoje certamente é um dia de júbilo
para o povo brasileiro.
155
00:11:36,329 --> 00:11:40,392
Plácido, precisamos avisar meu pai.
Sei o quanto ele espera essa notícia.
156
00:11:40,416 --> 00:11:42,728
Eu mesmo lhe escreverei.
Traga-me papel e tinteiro.
157
00:11:42,752 --> 00:11:44,230
Sim, Majestade.
158
00:11:44,254 --> 00:11:46,982
Bom, então faremos
a recepção no palácio
159
00:11:47,006 --> 00:11:50,194
ou Vossa Majestade prefere
o prédio do Paço Imperial?
160
00:11:50,218 --> 00:11:52,696
Faremos nos dois, Chalaça, nos dois.
161
00:11:52,720 --> 00:11:56,242
E que tiros de canhões sejam dados
e que soem os sinos das igrejas.
162
00:11:56,266 --> 00:12:00,204
Mas hoje a festa será na casa
da Viscondessa de Santos.
163
00:12:00,228 --> 00:12:02,914
E somente para os nossos
amigos portugueses.
164
00:12:04,248 --> 00:12:07,294
Vamos, Chalaça!
Não fiques aí apalermado, homem.
165
00:12:07,318 --> 00:12:09,295
Vai preparar tudo.
166
00:12:12,084 --> 00:12:14,802
É muito bom te ver assim, meu amor.
167
00:12:14,826 --> 00:12:18,044
Só tu podes completar
minha felicidade.
168
00:12:20,923 --> 00:12:26,923
♪
169
00:12:56,079 --> 00:13:00,930
♪
170
00:13:30,052 --> 00:13:35,926
♪
171
00:13:46,996 --> 00:13:48,254
[Risos]
172
00:13:48,279 --> 00:13:50,147
E como se chamará o Príncipe,
Majestade?
173
00:13:50,171 --> 00:13:54,443
Ora, e como haveria de ser, Mario?
Meu filho vai se chamar Pedro.
174
00:13:54,468 --> 00:13:57,321
Ah, e se herdar a coragem
e a astúcia do pai,
175
00:13:57,345 --> 00:14:01,325
com certeza nós teremos
um grande governante no futuro.
176
00:14:01,349 --> 00:14:04,912
E se herdar outras características também...
177
00:14:04,936 --> 00:14:09,333
ai das negrinhas de Santa Cruz
e das donzelas da corte.
178
00:14:09,357 --> 00:14:12,813
Quem sai aos seus não degenera.
179
00:14:15,646 --> 00:14:20,261
- Como foi a sua viagem à Bahia?
- Excelente, Majestade, excelente.
180
00:14:20,285 --> 00:14:21,971
Meus amigos ficaram muito felizes
181
00:14:21,995 --> 00:14:24,364
com o reconhecimento
de Portugal à nossa independência.
182
00:14:24,388 --> 00:14:27,309
Antes tarde do que nunca,
não é, Chalaça?
183
00:14:27,333 --> 00:14:30,020
E o que disso pode vir
é o que mais nos anima.
184
00:14:30,044 --> 00:14:32,314
Mas o que tu estás tramando,
hein, Mario?
185
00:14:32,338 --> 00:14:35,484
O que teus olhos de águia viram
que pode estar oculto para mim?
186
00:14:35,508 --> 00:14:38,320
Muito fácil deduzir,
meu caro amigo Chalaça.
187
00:14:38,344 --> 00:14:42,408
Quais foram os primeiros monarcas
a reconhecer o Brasil independente?
188
00:14:42,432 --> 00:14:44,326
Eu acho que foram os africanos, não é?
189
00:14:44,350 --> 00:14:46,245
Isso, resposta certa.
190
00:14:46,269 --> 00:14:49,164
Os Obás de Benim e de Lagos
foram ligeiros.
191
00:14:49,188 --> 00:14:52,543
Mas isso tem uma razão:
deixamos muito dinheiro por lá
192
00:14:52,567 --> 00:14:56,505
cada vez que um de nossos navios
zarpa com os pretos nos porões.
193
00:14:56,529 --> 00:14:59,091
Onde estás querendo chegar, Mario?
194
00:14:59,115 --> 00:15:03,303
Majestade, agora que a questão com
a vossa pátria-mãe já foi resolvida,
195
00:15:03,327 --> 00:15:06,557
precisamos pensar grande.
Nos livrar de uma vez por todas
196
00:15:06,581 --> 00:15:10,394
da perseguição que os ingleses
fazem ao comércio de escravos.
197
00:15:10,418 --> 00:15:14,034
Se incorporarmos Angola
ao nosso Império...
198
00:15:14,059 --> 00:15:17,526
Majestade, Majestade, o território
passa a ser brasileiro.
199
00:15:17,550 --> 00:15:20,446
E os pretos que vierem de lá
serão assunto nosso.
200
00:15:20,470 --> 00:15:22,740
Não pode mais ser considerado tráfico,
201
00:15:22,764 --> 00:15:25,409
como os ingleses insistem em
classificar os nossos negócios.
202
00:15:25,433 --> 00:15:29,079
Teus negócios, Mario,
tu queres dizer, os teus negócios.
203
00:15:29,103 --> 00:15:30,581
Isso está fora de cogitação.
204
00:15:30,605 --> 00:15:34,375
Majestade, a colônia de Benguela
está pronta a juntar-se a nós.
205
00:15:35,852 --> 00:15:40,299
Eu não arranjaria guerra com Portugal
por motivo algum.
206
00:15:40,323 --> 00:15:43,677
Além do mais, o tratado de paz
e aliança firmado entre mim e meu pai
207
00:15:43,701 --> 00:15:46,263
não nos permite a anexação
de qualquer colônia portuguesa.
208
00:15:46,287 --> 00:15:48,932
Sim, isto é verdade,
está no artigo terceiro.
209
00:15:48,956 --> 00:15:52,311
Pelo que foi assinado,
Dom João VI manterá até a sua morte
210
00:15:52,335 --> 00:15:54,646
o título de Imperador
Honorário do Brasil.
211
00:15:54,670 --> 00:15:56,982
Mas a soberania do Império
continua com Dom Pedro.
212
00:15:57,006 --> 00:16:00,225
E agora que nasceu o príncipe,
a sucessão está garantida.
213
00:16:00,250 --> 00:16:02,654
Não devemos arriscar
essa tão esperada harmonia
214
00:16:02,678 --> 00:16:05,324
por um ninho de pretos na África.
215
00:16:05,348 --> 00:16:07,629
Em breve viajarei à Bahia, Mario.
216
00:16:08,832 --> 00:16:10,496
Passarei algum tempo por lá.
217
00:16:10,520 --> 00:16:13,207
Se for necessário,
aviso pessoalmente aos teus amigos
218
00:16:13,231 --> 00:16:16,585
que desistam dessa ideia louca
de anexar Angola.
219
00:16:16,609 --> 00:16:18,212
Mas corre um boato na cidade
220
00:16:18,236 --> 00:16:20,589
de que Vossa Majestade
pretende unir os dois Reinos
221
00:16:20,613 --> 00:16:23,467
anulando a nossa independência.
E da Europa chegam rumores
222
00:16:23,491 --> 00:16:26,804
de que Dom Miguel planeja revidar
o exílio forçado a que foi submetido,
223
00:16:26,828 --> 00:16:29,681
invadindo com um exército de
mercenários as colônias de Portugal.
224
00:16:29,705 --> 00:16:32,101
Boatos, Mario Antonio,
boatos e mais boatos.
225
00:16:32,125 --> 00:16:34,644
É disso que vivem
esses panfletos republicanos.
226
00:16:35,770 --> 00:16:39,483
Meu irmão conspirou contra nosso pai
e teve o que merece.
227
00:16:39,507 --> 00:16:44,196
Na verdade, eu tenho esperança
que um dia ele se arrependa
228
00:16:44,220 --> 00:16:46,824
e volte a Portugal para ocupar
o lugar que é dele.
229
00:16:46,848 --> 00:16:48,492
Antes de tudo, ele é um Bragança.
230
00:16:48,516 --> 00:16:50,911
Com licença, senhores.
231
00:16:50,935 --> 00:16:55,082
Podem ceder-me a real
companhia de Vossa Majestade?
232
00:16:55,106 --> 00:16:57,084
Certamente, Viscondessa.
233
00:16:57,108 --> 00:16:58,752
Pedro, vem.
234
00:16:58,776 --> 00:17:02,464
Quero te apresentar o diplomata
americano recém chegado ao Rio.
235
00:17:02,488 --> 00:17:06,481
Tem que ver o agrado que ele
trouxe para nossa Isabel.
236
00:17:06,506 --> 00:17:07,692
Vem, Pedro.
237
00:17:11,599 --> 00:17:17,242
Pedro? Nem mais o cuidado de chamá-lo
de Majestade em público ela tem.
238
00:17:17,267 --> 00:17:20,649
É, meu caro amigo Chalaça,
quando o homem para de pensar
239
00:17:20,673 --> 00:17:24,652
com a cabeça que carrega sobre
o pescoço... tudo desanda.
240
00:17:26,206 --> 00:17:27,548
[Suspiro]
241
00:17:27,572 --> 00:17:32,782
♪
242
00:17:37,415 --> 00:17:42,004
Olha a cocada!
Cocada fresquinha.
243
00:17:42,028 --> 00:17:46,008
A melhor cocada do Rio de Janeiro.
244
00:17:46,032 --> 00:17:50,429
Olha a cocada!
Cocada fresquinha.
245
00:17:50,453 --> 00:17:54,057
A melhor cocada do Rio de Janeiro.
246
00:17:54,081 --> 00:17:58,437
Olha a cocada!
Cocada fresquinha.
247
00:17:58,461 --> 00:17:59,521
A senhora quer uma cocada?
248
00:17:59,545 --> 00:18:02,691
Ai, quero sim. E dessa vez
vou levar algumas para casa.
249
00:18:02,715 --> 00:18:04,818
Suas cocadas são uma delícia.
250
00:18:04,842 --> 00:18:08,280
Muito obrigada, senhora.
E quantas vai querer?
251
00:18:09,608 --> 00:18:12,739
Dá-me cinco. Maria, traz o cesto.
252
00:18:12,763 --> 00:18:17,787
[Falatório ao fundo]
253
00:18:27,174 --> 00:18:28,634
Aqui está.
254
00:18:30,234 --> 00:18:33,818
Está certíssimo, senhora.
Muito obrigada, e volte sempre.
255
00:18:35,350 --> 00:18:40,854
Olha a cocada!
Cocada fresquinha!
256
00:18:40,878 --> 00:18:45,484
A melhor cocada do Rio de Janeiro!
257
00:18:45,508 --> 00:18:46,998
Senhora!
258
00:18:53,848 --> 00:18:55,498
Pois não?
259
00:18:56,826 --> 00:18:58,330
Pega.
260
00:18:58,354 --> 00:19:01,667
- Essa é para você.
- Isso não é necessário.
261
00:19:01,691 --> 00:19:04,424
Eu faço questão, senhora.
262
00:19:06,483 --> 00:19:07,850
Come.
263
00:19:07,874 --> 00:19:14,071
♪
264
00:19:21,077 --> 00:19:22,821
Maria, vamos.
265
00:19:24,399 --> 00:19:29,486
Olha a cocada!
Cocada fresquinha!
266
00:19:29,510 --> 00:19:32,947
A melhor cocada do Rio de Janeiro!
267
00:19:34,267 --> 00:19:39,846
♪
268
00:19:46,895 --> 00:19:51,842
Majestade. Que alegria vê-la aqui.
269
00:19:51,866 --> 00:19:54,970
Eu me preparava
para ir visitá-la no palácio.
270
00:19:54,994 --> 00:19:57,556
Meu dono me deixou sair.
271
00:19:57,580 --> 00:20:01,685
Mas para isso precisei me prestar
ao papel de comparecer a uma recepção
272
00:20:01,709 --> 00:20:04,186
com os parentes da meretriz.
273
00:20:08,479 --> 00:20:11,903
Eu estou preocupado
com a sua saúde.
274
00:20:11,927 --> 00:20:14,488
A senhora tem
se alimentado direito?
275
00:20:15,464 --> 00:20:20,411
O que posso lhe dizer, meu amigo?
Ele tirou meu cavalo.
276
00:20:21,220 --> 00:20:23,914
Me indica onde e quando devo sair.
277
00:20:24,640 --> 00:20:27,836
Para tudo preciso da autorização
de meu marido.
278
00:20:27,860 --> 00:20:29,860
Até para comer.
279
00:20:31,922 --> 00:20:35,135
E ainda tenho que conviver
com a presença aviltante
280
00:20:35,159 --> 00:20:37,568
daquela mulher
e da sua filha bastarda.
281
00:20:39,170 --> 00:20:44,071
Ela agora é Marquesa.
Marquesa de Santos.
282
00:20:45,086 --> 00:20:47,939
- O senhor sabe disso?
- Sim, Majestade.
283
00:20:47,963 --> 00:20:51,780
Já chegou aos meus ouvidos
o novo título concedido à Domitila.
284
00:20:52,468 --> 00:20:55,322
A má conduta do Imperador
tem feito estragos
285
00:20:55,346 --> 00:20:57,866
em sua imagem junto ao público.
286
00:20:57,890 --> 00:21:02,120
Tributar tantas homenagens a uma
mulher indigna e de baixa educação
287
00:21:02,144 --> 00:21:05,666
não é o que o povo brasileiro
espera de seu monarca.
288
00:21:05,691 --> 00:21:09,211
Às vezes chego a pensar
que Pedro está sob bruxedo.
289
00:21:11,232 --> 00:21:13,090
Não posso comparecer
em nenhum local público
290
00:21:13,114 --> 00:21:15,759
sem que Domitila me acompanhe.
291
00:21:15,783 --> 00:21:19,054
Chegou ao ponto de ameaçar uma
bofetada em nossa Maria da Glória
292
00:21:19,078 --> 00:21:22,140
porque a menina se recusou
a conviver com a bastarda.
293
00:21:22,164 --> 00:21:24,241
E a viagem à Bahia?
294
00:21:27,728 --> 00:21:31,982
Faltam-me forças até para lembrar
de tão horroroso acontecimento.
295
00:21:37,488 --> 00:21:41,784
Cheguei a pensar que Pedro não levaria
sua concubina nessa viagem.
296
00:21:43,001 --> 00:21:45,021
Mas eu estava enganada.
297
00:21:47,310 --> 00:21:52,044
Tratou-a com intimidade
o tempo todo na frente de todos.
298
00:21:53,546 --> 00:21:56,465
Fez suas refeições
com Domitila ao seu lado
299
00:21:57,441 --> 00:21:59,635
enquanto eu comia sozinha.
300
00:22:01,459 --> 00:22:06,226
Em Salvador hospedou-se com ela
e eu fiquei em outro prédio.
301
00:22:06,250 --> 00:22:07,727
Meu Deus.
302
00:22:09,913 --> 00:22:13,433
Meu amor por Pedro me reduziu
a um estado de escravidão.
303
00:22:15,693 --> 00:22:19,029
Estou totalmente esquecida
pelo meu marido.
304
00:22:27,032 --> 00:22:29,788
Vim aqui para que tome
minha confissão.
305
00:22:31,061 --> 00:22:33,248
Minha morte está próxima.
306
00:22:34,190 --> 00:22:37,487
Por favor, Majestade.
Não diga isso.
307
00:22:38,043 --> 00:22:40,635
A senhora precisa resistir.
308
00:22:40,659 --> 00:22:43,805
O povo brasileiro
ama a sua Imperatriz
309
00:22:44,853 --> 00:22:49,019
e não poderá viver
sem a sua presença, sem a sua bondade
310
00:22:49,043 --> 00:22:53,773
manifestada principalmente entre
os mais pobres e necessitados.
311
00:22:53,797 --> 00:22:58,880
♪
312
00:23:03,186 --> 00:23:07,060
Que Nossa Senhora da Glória
tenha compaixão de minha alma.
313
00:23:10,193 --> 00:23:13,279
Eu coloco minha vida
diante desse altar.
314
00:23:14,678 --> 00:23:16,794
Nada mais posso fazer.
315
00:23:20,575 --> 00:23:22,575
{\an8}[Mulher] Eu vou levar essa aqui.
316
00:23:22,599 --> 00:23:27,427
[Falatório ao fundo]
317
00:23:31,185 --> 00:23:34,255
Maria, traz o cesto... Maria?
318
00:23:37,499 --> 00:23:40,821
Mas o que está acontecendo
com essa negrinha?
319
00:23:40,845 --> 00:23:45,366
- Ana. O que tens aí?
- São cocadas, Majestade.
320
00:23:45,847 --> 00:23:48,411
Melhores que essas
não existem na cidade.
321
00:23:48,435 --> 00:23:50,914
Eu tenho certeza que não.
322
00:23:50,938 --> 00:23:54,250
E eu posso oferecer
uma à Vossa Majestade?
323
00:23:55,018 --> 00:23:57,629
Eu preferia que as vendesse.
324
00:23:57,653 --> 00:24:00,966
Não tome como desfeita,
mas eu sei da tua luta
325
00:24:00,990 --> 00:24:03,890
e das dificuldades que tu
e teu marido estão passando.
326
00:24:04,485 --> 00:24:07,222
Eu também não ando
muito bem de saúde
327
00:24:07,246 --> 00:24:09,646
e quase nada
para em meu estômago.
328
00:24:10,443 --> 00:24:14,573
Saiba que meu amor e meu respeito
são de Vossa Majestade.
329
00:24:15,671 --> 00:24:18,010
E não só eu que digo isso.
330
00:24:19,955 --> 00:24:23,158
Eu sei, Ana. Eu sei.
331
00:24:27,683 --> 00:24:30,050
Fiquem todos em paz.
332
00:24:31,089 --> 00:24:36,307
♪
333
00:24:50,268 --> 00:24:57,507
♪ Melodia dramática ♪
334
00:25:17,038 --> 00:25:24,632
♪ Melodia dramática ♪
335
00:25:32,853 --> 00:25:34,684
{\an8}[Gonçalves Ledo]
A morte de Dom João
336
00:25:34,708 --> 00:25:38,032
{\an8}colocou o imperador
em uma situação delicada.
337
00:25:40,814 --> 00:25:44,402
{\an8}Na condição de legítimo herdeiro
do trono português,
338
00:25:44,426 --> 00:25:46,571
{\an8}ele deveria retornar à Lisboa
339
00:25:46,595 --> 00:25:50,024
{\an8}acumulando as coroas
do Brasil e de Portugal.
340
00:25:52,177 --> 00:25:56,873
{\an8}Isso, na prática, significaria
a anulação de nossa independência,
341
00:25:56,897 --> 00:26:00,292
{\an8}o que certamente provocaria
a revolta do povo.
342
00:26:02,336 --> 00:26:07,592
{\an8}Para nós, republicanos, seria uma
ótima oportunidade de provar
343
00:26:07,616 --> 00:26:11,805
{\an8}que o interesse de Dom Pedro
pelo Brasil era uma falácia.
344
00:26:11,829 --> 00:26:14,664
{\an8}Mas voltar a Portugal
não estava em seus planos.
345
00:26:16,533 --> 00:26:19,479
{\an8}Reuniu a assembleia
para um discurso surpreendente,
346
00:26:19,503 --> 00:26:24,359
{\an8}no qual, posando mais uma vez
de generoso salvador da pátria,
347
00:26:24,383 --> 00:26:28,279
{\an8}anunciou que abdicaria a coroa
portuguesa em favor de sua filha,
348
00:26:28,303 --> 00:26:30,160
{\an8}D. Maria da Glória.
349
00:26:31,159 --> 00:26:32,534
{\an8}E disse que assim
350
00:26:32,558 --> 00:26:35,581
{\an8}agia para não comprometer
os interesses de nossa pátria,
351
00:26:35,606 --> 00:26:38,042
{\an8}da qual era defensor perpétuo.
352
00:26:39,665 --> 00:26:43,753
{\an8}Aproveitou para reforçar o seu dever
para com o povo brasileiro
353
00:26:43,777 --> 00:26:45,588
{\an8}e o seu compromisso e respeito
354
00:26:45,612 --> 00:26:48,465
{\an8}para com a Constituição
por ele promulgada.
355
00:26:55,389 --> 00:26:57,017
Embusteiro filho da puta!
356
00:26:57,041 --> 00:27:01,104
A quem ele pensa que engana?
Respeito a constituição! Pois sim!
357
00:27:01,128 --> 00:27:03,940
Faltou explicar por que gastou
dois milhões de libras esterlinas
358
00:27:03,964 --> 00:27:06,234
pelo reconhecimento de Portugal
à nossa independência,
359
00:27:06,258 --> 00:27:07,444
e sem nos consultar.
360
00:27:07,468 --> 00:27:10,655
Reconhecimento uma ova.
Isso foi um negócio de família.
361
00:27:10,679 --> 00:27:12,657
Ele só se preocupa
com as questões portuguesas.
362
00:27:12,681 --> 00:27:15,869
Enquanto isso a Cisplatina
consome os recursos que temos.
363
00:27:15,893 --> 00:27:20,832
Nunca vi tamanha patifaria.
Vencemos a guerra pela independência,
364
00:27:20,856 --> 00:27:25,462
agora temos que ressarcir os prejuízos
ao nosso adversário derrotado.
365
00:27:25,485 --> 00:27:27,797
E ainda posa de herói, o fanfarrão.
366
00:27:27,821 --> 00:27:30,717
Nós compramos nossa independência
ao invés de conquistá-la.
367
00:27:30,741 --> 00:27:34,095
Isso não pode continuar, Ledo.
Ouve bem o que eu te digo!
368
00:27:34,119 --> 00:27:35,972
Nosso irmão tem razão, Ledo.
369
00:27:35,996 --> 00:27:39,142
Ele mandou devolver as propriedades
e os bens dos portugueses
370
00:27:39,166 --> 00:27:42,896
que foram confiscados durante
as lutas pela independência.
371
00:27:44,357 --> 00:27:47,233
Temos que nos livrar
desses malditos portugueses.
372
00:27:47,257 --> 00:27:50,403
Se não, nunca seremos
a pátria que sonhamos.
373
00:27:50,427 --> 00:27:52,155
Calma.
374
00:27:52,179 --> 00:27:55,657
O Imperador já está
metendo os pés pelas mãos.
375
00:27:56,380 --> 00:27:59,496
Temos que continuar
a combatê-lo pelos jornais
376
00:27:59,520 --> 00:28:02,791
e tentar barrar aqui
tudo que ele propuser.
377
00:28:02,815 --> 00:28:04,918
Temos que formar uma bancada
capaz de enfrentá-lo
378
00:28:04,942 --> 00:28:06,336
e pôr fim aos seus abusos.
379
00:28:06,360 --> 00:28:08,755
O povo já não está
tão cego como antes.
380
00:28:08,779 --> 00:28:11,800
Em São Paulo também há
uma grande insatisfação.
381
00:28:11,824 --> 00:28:14,594
O Observador Constitucional
aumentou sua tiragem
382
00:28:14,618 --> 00:28:16,721
e Libero Badaró está do nosso lado.
383
00:28:16,745 --> 00:28:18,572
Nobres deputados!
384
00:28:22,334 --> 00:28:24,247
Parece que estão perdidos.
385
00:28:26,428 --> 00:28:29,651
Se desejarem, eu posso mostrar
o caminho para o plenário.
386
00:28:29,675 --> 00:28:31,929
Nosso Imperador ainda discursa.
387
00:28:32,913 --> 00:28:36,448
Conhecemos bem
essa casa, Chalaça.
388
00:28:37,073 --> 00:28:41,538
É aqui que trabalhamos pelos
interesses do povo brasileiro.
389
00:28:41,562 --> 00:28:45,532
Se alguém está fora
do seu lugar, és tu.
390
00:28:46,650 --> 00:28:49,795
Pois o gabinete secreto
do Imperador não se reúne aqui.
391
00:28:49,819 --> 00:28:53,341
É sempre às escondidas,
tramando contra nossa assembleia
392
00:28:53,365 --> 00:28:56,302
e promovendo aquilo que interessa
apenas aos portugueses.
393
00:28:56,326 --> 00:28:59,910
Devias ter mais cuidado
com tuas palavras, Gonçalves Ledo.
394
00:29:01,344 --> 00:29:04,894
São acusações muito graves
as que estás fazendo.
395
00:29:04,918 --> 00:29:07,926
O Imperador respeita a constituição,
caso contrário, não estaria aqui.
396
00:29:10,315 --> 00:29:13,091
E francamente, essa história
de gabinete secreto...
397
00:29:14,263 --> 00:29:17,782
Isso me soa mais como uma
invenção dos que, como tu,
398
00:29:17,806 --> 00:29:19,908
querem envenenar
o povo contra o Império.
399
00:29:21,660 --> 00:29:24,079
Vamos embora daqui, meus irmãos.
400
00:29:24,976 --> 00:29:28,209
Este ambiente
está cheirando a enxofre.
401
00:29:35,333 --> 00:29:40,971
♪
402
00:30:00,053 --> 00:30:05,037
♪
403
00:30:05,637 --> 00:30:09,006
E então? Como ela está?
404
00:30:09,031 --> 00:30:10,619
Nada bem, senhor Plácido.
405
00:30:11,375 --> 00:30:14,649
Acho que deve ser enviado
um correio ao Rio Grande do Sul
406
00:30:14,674 --> 00:30:17,091
pedindo o retorno imediato
de Dom Pedro.
407
00:30:17,115 --> 00:30:20,136
Nossas tropas precisam
da presença do Imperador.
408
00:30:20,160 --> 00:30:21,929
Estão com o moral baixo.
409
00:30:22,696 --> 00:30:24,807
Corremos o risco
de perder a Cisplatina.
410
00:30:24,831 --> 00:30:28,477
Ela abortou um feto. Era um menino.
411
00:30:29,181 --> 00:30:32,982
A febre não cede e ela está tendo
muitas crises convulsivas.
412
00:30:33,006 --> 00:30:36,402
- Eu preciso ver a Imperatriz.
- Marquesa.
413
00:30:36,426 --> 00:30:38,696
Dona Leopoldina está à morte.
414
00:30:38,720 --> 00:30:43,075
Perdoe-me a ousadia, mas acredito que
não seja desejo dela ver a senhora.
415
00:30:43,925 --> 00:30:46,537
E tu agora adivinhas
os desejos da Imperatriz?
416
00:30:46,561 --> 00:30:48,122
Vamos, doutor. Ela está delirando.
417
00:30:48,146 --> 00:30:49,957
Eu os acompanho.
418
00:30:52,000 --> 00:30:54,504
Saia da minha frente, padre.
419
00:30:54,528 --> 00:30:57,006
Eu preciso falar com a Imperatriz,
eu sou sua dama de honra.
420
00:30:57,030 --> 00:31:00,176
Por favor, minha senhora.
Aqui, não.
421
00:31:00,200 --> 00:31:03,345
Plácido, mande chamar o Imperador.
422
00:31:06,835 --> 00:31:12,354
♪
423
00:31:32,140 --> 00:31:37,170
♪
424
00:31:57,033 --> 00:32:01,320
♪
425
00:32:10,531 --> 00:32:13,130
{\an8}[Leopoldina] Minha muito amada irmã,
426
00:32:14,132 --> 00:32:15,877
{\an8}dito essas poucas letras
427
00:32:15,901 --> 00:32:20,005
{\an8}pois já não sou capaz de escrevê-las
de meu próprio punho.
428
00:32:21,840 --> 00:32:25,303
{\an8}Reduzida ao mais deplorável
estado de saúde
429
00:32:25,327 --> 00:32:27,847
{\an8}e tendo chegado ao último ponto
de minha vida
430
00:32:27,871 --> 00:32:31,142
{\an8}em meio aos maiores sofrimentos,
431
00:32:31,166 --> 00:32:34,687
{\an8}terei também a desgraça de não poder
eu mesma explicar-te
432
00:32:34,711 --> 00:32:39,149
{\an8}todos aqueles tormentos que há tempos
existem impressos em minha alma.
433
00:32:41,401 --> 00:32:45,615
{\an8}Há quase quatro anos que
por amor a um monstro sedutor
434
00:32:45,639 --> 00:32:49,535
{\an8}me vejo reduzida
ao estado maior de escravidão
435
00:32:49,559 --> 00:32:53,580
{\an8}e totalmente esquecida
por meu adorado Pedro.
436
00:32:55,415 --> 00:33:01,339
{\an8}Esta terra que aprendi a amar
receberá em breve meu corpo
437
00:33:01,363 --> 00:33:07,052
{\an8}e peço à Deus e à Virgem Maria
que tenham compaixão de minha alma.
438
00:33:13,047 --> 00:33:15,395
A nossa mãe morreu!
O que vai ser de nós?
439
00:33:16,724 --> 00:33:18,724
[Estilhaços]
440
00:33:19,856 --> 00:33:21,856
Morte à Marquesa!
441
00:33:21,880 --> 00:33:26,831
[Gritaria]
442
00:33:28,069 --> 00:33:29,275
[Tiro]
443
00:33:29,299 --> 00:33:33,855
[Gritaria]
444
00:33:44,045 --> 00:33:50,295
[Trovão]
[Chuva ao fundo]
445
00:33:54,342 --> 00:33:55,844
Majestade.
446
00:33:59,455 --> 00:34:01,023
Dê uma olhada
nas anotações que fiz
447
00:34:01,047 --> 00:34:03,526
no documento
da constituição portuguesa.
448
00:34:03,550 --> 00:34:05,736
Veja se estão de seu agrado.
449
00:34:05,760 --> 00:34:08,280
Não estou com cabeça
para isso agora, Chalaça.
450
00:34:09,214 --> 00:34:12,034
E também,
não há muito o que conferir.
451
00:34:12,058 --> 00:34:14,525
Basta que pegues a nossa constituição
452
00:34:15,162 --> 00:34:17,206
e onde estiver escrito
“Império de Brasil”,
453
00:34:17,230 --> 00:34:19,610
substitua por “Reino de Portugal”.
454
00:34:21,405 --> 00:34:23,588
E devo manter o
poder moderador?
455
00:34:23,612 --> 00:34:25,255
Evidente que sim.
456
00:34:25,279 --> 00:34:30,378
[Chuva ao fundo]
457
00:34:30,403 --> 00:34:32,939
Pedro, meu amigo.
458
00:34:37,046 --> 00:34:40,566
Sei que a morte de Leopoldina
foi um duro golpe para ti.
459
00:34:42,387 --> 00:34:44,484
Mas a tua vida
precisa continuar, Pedro.
460
00:34:44,508 --> 00:34:48,820
Já se passaram seis meses.
Tens dois reinos para governar.
461
00:34:49,671 --> 00:34:51,824
Para que o prestígio do teu trono
permaneça forte,
462
00:34:51,848 --> 00:34:55,369
um novo casamento com uma princesa
europeia deve ser arranjado.
463
00:34:55,393 --> 00:34:57,955
O Marquês de Barbacena
já está em Londres.
464
00:34:57,979 --> 00:35:00,208
Ele está trabalhando nisso.
465
00:35:00,232 --> 00:35:01,708
Melhor assim.
466
00:35:02,246 --> 00:35:04,529
Não faltarão candidatas
a te desposar.
467
00:35:06,909 --> 00:35:09,509
Já decidiste o que farás
com Dom Miguel?
468
00:35:12,414 --> 00:35:16,890
Meu irmão no exílio, Chalaça,
será sempre uma ameaça.
469
00:35:17,724 --> 00:35:20,645
A regência de Isabel
e o reinado de Maria da Glória
470
00:35:20,669 --> 00:35:23,869
não terão paz enquanto Miguel
não estiver ao nosso lado.
471
00:35:25,107 --> 00:35:27,026
Então farás o que teus
conselheiros sugeriram?
472
00:35:27,050 --> 00:35:28,443
Sim, Chalaça.
473
00:35:29,586 --> 00:35:32,573
Nomearei Dom Miguel
meu lugar-tenente em Portugal
474
00:35:32,597 --> 00:35:35,200
e lhe darei minha Maria da Glória
em casamento.
475
00:35:35,867 --> 00:35:40,747
Assim os interesses dos monarquistas
e dos liberais estarão conciliados.
476
00:35:41,516 --> 00:35:44,042
Só então terei um pouco de paz
477
00:35:45,602 --> 00:35:48,502
para fazer o que é necessário
fazer por aqui.
478
00:35:50,804 --> 00:35:54,052
Pedro, tu confias em Dom Miguel?
479
00:35:55,720 --> 00:35:58,014
Confio apenas em minha mão direita.
480
00:35:58,781 --> 00:36:01,607
Mas até a esquerda
é capaz de me trair.
481
00:36:03,006 --> 00:36:05,514
Mas Miguel é vaidoso.
482
00:36:06,658 --> 00:36:09,524
Sei que se contentará
com o que lhe ofereço.
483
00:36:10,663 --> 00:36:13,488
Ele é meu sangue.
É isso que importa.
484
00:36:15,528 --> 00:36:18,328
Agora deixe-me sozinho,
por favor, Chalaça.
485
00:36:19,511 --> 00:36:22,379
Está bem, Majestade.
Com sua licença.
486
00:36:36,171 --> 00:36:37,281
[Batida de porta]
487
00:36:38,196 --> 00:36:41,057
[Choro]
488
00:36:43,077 --> 00:36:45,726
[Trovão]
[Chuva ao fundo]
489
00:36:45,751 --> 00:36:50,250
♪ Melodia dramática ♪
[Choro]
490
00:36:52,496 --> 00:36:54,873
[Grito]
[Baque]
491
00:36:59,199 --> 00:37:01,199
[Trovão]
492
00:37:03,914 --> 00:37:07,231
[Trovão]
[Chuva ao fundo]
493
00:37:10,934 --> 00:37:13,048
Pedro, meu amor.
494
00:37:15,735 --> 00:37:20,443
[Trovão]
495
00:37:20,467 --> 00:37:26,032
♪
496
00:37:39,048 --> 00:37:45,205
♪
497
00:38:15,070 --> 00:38:20,490
♪
498
00:38:50,077 --> 00:38:55,233
♪
40910
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.