All language subtitles for Brasil.Imperial.S01E09.Episodio.09.720p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-NTb_track4_[por]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,195 --> 00:00:07,866 ♪ 2 00:00:18,959 --> 00:00:24,123 ♪ 3 00:00:24,148 --> 00:00:26,576 E então, Arrebita? 4 00:00:26,601 --> 00:00:28,714 Não vais me responder? 5 00:00:29,571 --> 00:00:32,475 Mostra-me o que tens no bolso de tua casaca. 6 00:00:32,499 --> 00:00:35,562 Eu não tenho que te dar satisfação do que carrego comigo. 7 00:00:35,586 --> 00:00:37,605 Estás enganado. 8 00:00:37,629 --> 00:00:41,121 Estás no palácio do Imperador e deves cumprir as minhas ordens. 9 00:00:42,092 --> 00:00:44,487 A segurança do Imperador é minha responsabilidade. 10 00:00:44,511 --> 00:00:46,530 O que está acontecendo aqui, Chalaça? 11 00:00:48,490 --> 00:00:51,327 O marido da preta seguiu Vossa Majestade até aqui. 12 00:00:51,351 --> 00:00:54,487 E agora se recusa a mostrar o que tem no bolso. 13 00:00:56,339 --> 00:00:58,693 Queres dizer-me alguma coisa? 14 00:01:01,336 --> 00:01:04,482 Por acaso devo-te algo que queiras me cobrar? 15 00:01:05,841 --> 00:01:08,037 Por que vieste até aqui para me espreitar? 16 00:01:09,045 --> 00:01:10,679 Vamos, livreiro! 17 00:01:11,250 --> 00:01:14,323 Se não me mostras por bem o que tens em teu bolso, 18 00:01:14,348 --> 00:01:16,661 obrigo-te à força. 19 00:01:16,685 --> 00:01:18,318 Chalaça? 20 00:01:20,967 --> 00:01:25,403 Parece que a festa aqui está bem mais animada do que lá dentro no salão. 21 00:01:25,427 --> 00:01:27,822 Não se trata de festa, senhor Ledo. 22 00:01:27,846 --> 00:01:30,407 O que se passa aqui é muito mais grave. 23 00:01:31,091 --> 00:01:32,785 Mas o que aconteceu? 24 00:01:32,808 --> 00:01:36,206 Este homem está tramando contra o Imperador. 25 00:01:36,230 --> 00:01:42,386 Meu amigo Chalaça, é louvável seu zelo com a segurança de Sua Majestade. 26 00:01:42,411 --> 00:01:45,507 Mas uma acusação dessa é muito grave. 27 00:01:45,531 --> 00:01:46,674 E devemos lembrar que, 28 00:01:46,698 --> 00:01:49,944 de acordo com a constituição promulgada por Dom Pedro, 29 00:01:49,968 --> 00:01:54,630 todo homem tem direito de se defender antes de ser considerado culpado. 30 00:01:55,332 --> 00:01:57,727 Pois eu digo que o que esse homem carrega em seu bolso 31 00:01:57,751 --> 00:01:59,770 é sua própria sentença. 32 00:02:01,730 --> 00:02:06,068 Sua atitude de seguir sorrateiramente Dom Pedro é muito suspeita. 33 00:02:07,277 --> 00:02:10,073 Provavelmente os cornos lhe doeram na testa 34 00:02:10,097 --> 00:02:13,701 e pensas que pode resolver isso atentando contra a vida do Imperador. 35 00:02:13,725 --> 00:02:17,121 Vais engolir o que disseste, verme bajulador. 36 00:02:17,145 --> 00:02:19,749 Soltem o livreiro. Eu parto-lhe a cara aqui mesmo. 37 00:02:19,773 --> 00:02:21,501 Parem com isso agora. 38 00:02:21,525 --> 00:02:23,711 Onde está o respeito pela minha pessoa? 39 00:02:23,735 --> 00:02:26,269 Vós não estais na taverna. 40 00:02:26,672 --> 00:02:30,468 Senhor Ledo, as suspeitas de Chalaça são compreensíveis. 41 00:02:30,914 --> 00:02:33,429 Basta que vejamos o que o livreiro pretendia pegar em seu bolso 42 00:02:33,453 --> 00:02:35,139 e tudo será esclarecido. 43 00:02:35,163 --> 00:02:38,351 E se ele for inocente, será tratado como tal. 44 00:02:38,375 --> 00:02:41,275 Vossa Majestade tem toda razão. 45 00:02:41,300 --> 00:02:44,869 [Respiração ofegante] 46 00:02:57,483 --> 00:02:59,581 ♪ Suspense ♪ 47 00:02:59,605 --> 00:03:02,021 Com licença, Majestade... 48 00:03:04,115 --> 00:03:06,653 [Inspira] 49 00:03:06,678 --> 00:03:10,758 O tabaco. Fonte de bem-estar. 50 00:03:10,782 --> 00:03:14,278 Acho que essa fraqueza humana 51 00:03:14,302 --> 00:03:18,167 não é considerada um atentado à vida do Imperador. 52 00:03:19,761 --> 00:03:22,464 Isso está muito estranho, senhor Ledo. 53 00:03:23,726 --> 00:03:26,441 Charutos não são hábitos da ralé. 54 00:03:26,465 --> 00:03:31,571 Meu caro Chalaça, não devias ser tão preconceituoso. 55 00:03:31,595 --> 00:03:35,325 Os ingleses entregam todo tipo de produto nessa cidade. 56 00:03:35,349 --> 00:03:37,075 E esse homem... 57 00:03:37,968 --> 00:03:41,748 esse homem é um funcionário promissor da corte. 58 00:03:41,772 --> 00:03:48,171 Que mal há em vir ao jardim do palácio e fumar um... 59 00:03:48,195 --> 00:03:50,195 um charuto? 60 00:03:51,022 --> 00:03:52,800 Majestade! 61 00:03:52,824 --> 00:03:55,470 Majestade. Majestade, 62 00:03:55,494 --> 00:03:59,057 Majestade, por favor, venha depressa. 63 00:03:59,081 --> 00:04:01,933 A Imperatriz desmaiou. 64 00:04:03,226 --> 00:04:06,356 Mas o que mais pode me acontecer nessa noite? Venha, Chalaça! 65 00:04:06,380 --> 00:04:08,273 Chega de confusões. 66 00:04:16,673 --> 00:04:21,053 Homem, pega a tua mulher e vai embora. 67 00:04:21,077 --> 00:04:22,121 Mas como? 68 00:04:22,145 --> 00:04:24,749 Não, não, não. Não faças perguntas. 69 00:04:24,773 --> 00:04:28,753 Agradece a Deus e às mãos leves e rápidas desse nosso amigo, 70 00:04:28,777 --> 00:04:31,431 pois graças a elas te livraste da forca. 71 00:04:33,270 --> 00:04:36,679 Obrigado. Obrigado, senhores. 72 00:04:36,704 --> 00:04:39,410 Obrigado. Obrigado. 73 00:04:44,601 --> 00:04:46,770 O que faço com isso agora? 74 00:04:47,787 --> 00:04:50,135 Entrega para o Osório. 75 00:04:50,910 --> 00:04:53,690 E diz-lhe que o plano não deu certo. 76 00:04:53,714 --> 00:05:00,104 ♪ 77 00:05:25,049 --> 00:05:30,897 ♪ 78 00:06:01,686 --> 00:06:06,807 ♪ 79 00:06:09,891 --> 00:06:11,856 {\an8}[Gonçalves Ledo] Como eu havia previsto, 80 00:06:11,880 --> 00:06:15,067 {\an8}não demorou muito até que a vingança de Chalaça e do Imperador 81 00:06:15,091 --> 00:06:17,319 {\an8}caísse sobre o Arrebita. 82 00:06:17,343 --> 00:06:21,267 ♪ 83 00:06:24,080 --> 00:06:28,456 {\an8}Mais uma vez, a intermediação da Inglaterra foi de grande valia 84 00:06:28,480 --> 00:06:31,042 {\an8}no tratado em que finalmente Portugal reconhecia 85 00:06:31,066 --> 00:06:33,419 {\an8}a independência do Brasil. 86 00:06:33,443 --> 00:06:37,964 {\an8}Mas os ingleses queriam mais do que os milhões de libras pagos pela ajuda. 87 00:06:47,741 --> 00:06:51,938 Majestade, a Grã-Bretanha fica feliz com sua decisão 88 00:06:51,962 --> 00:06:56,359 e estamos certos de que nossos laços de amizade se fortalecerão 89 00:06:56,383 --> 00:06:58,820 com o vosso compromisso de extinguir totalmente 90 00:06:58,844 --> 00:07:01,322 o tráfico negreiro daqui a quatro anos. 91 00:07:01,346 --> 00:07:03,866 Mande saudações à Sua Majestade. 92 00:07:03,890 --> 00:07:08,036 E diga a ele que as penas aos traficantes de escravos serão severas. 93 00:07:09,095 --> 00:07:12,917 Entretanto, Lorde Chamberlain, é necessário que os ingleses 94 00:07:12,941 --> 00:07:16,336 compreendam que isso não pode ser feito aos sopapos. 95 00:07:16,761 --> 00:07:20,049 Estaremos contrariando os interesses dos agricultores 96 00:07:20,073 --> 00:07:22,760 e isso deverá ser feito com muita paciência. 97 00:07:22,784 --> 00:07:25,096 Eu entendo, Majestade. Eu entendo. 98 00:07:25,120 --> 00:07:27,848 Mas esse já foi um grande passo. 99 00:07:27,872 --> 00:07:32,395 E saberemos reconhecer esse seu ato magnânimo. 100 00:07:32,419 --> 00:07:34,271 Com sua licença, Majestade. 101 00:07:35,092 --> 00:07:36,935 Senhor Chalaça. 102 00:07:55,600 --> 00:07:58,254 {\an8}[Gonçalves Ledo] Enquanto o Imperador ludibriava os ingleses 103 00:07:58,278 --> 00:08:02,341 {\an8}assinando tratados que ele não pretendia cumprir, 104 00:08:02,365 --> 00:08:05,595 {\an8}o ódio que Arrebita sentia de Dom Pedro aumentava, 105 00:08:05,619 --> 00:08:07,930 {\an8}ao mesmo tempo em que ele pensava em um jeito 106 00:08:07,954 --> 00:08:10,182 {\an8}de continuar sustentando sua família, 107 00:08:10,206 --> 00:08:12,852 {\an8}que, aliás, havia aumentado. 108 00:08:12,876 --> 00:08:16,063 {\an8}O poderoso Dom Pedro sonhava em ter um filho homem 109 00:08:16,087 --> 00:08:18,065 {\an8}com a Imperatriz Leopoldina, 110 00:08:18,089 --> 00:08:21,860 {\an8}e o livreiro demitido já tinha dois varões em casa. 111 00:08:23,445 --> 00:08:26,198 Você vai ficar assim até quando, meu amor? 112 00:08:26,222 --> 00:08:30,119 Oh Arrebita, levanta essa cabeça, homem. 113 00:08:30,144 --> 00:08:32,921 Já passamos por momentos tão difíceis antes. 114 00:08:34,992 --> 00:08:36,672 Olha onde nós estamos. 115 00:08:37,517 --> 00:08:41,504 Temos um teto, pernas e braços sadios. 116 00:08:43,713 --> 00:08:47,402 Amor, o resto há de se arranjar. 117 00:08:52,515 --> 00:08:57,188 Eu vou vender as minhas cocadas no Paço e nos pátios das igrejas. 118 00:08:57,212 --> 00:08:59,248 O que estás dizendo, mulher? 119 00:09:01,029 --> 00:09:03,402 É isso mesmo que você ouviu. 120 00:09:03,426 --> 00:09:05,029 Eu já falei com a tia Siara, 121 00:09:05,053 --> 00:09:08,073 ela vai ficar com Manuel e Clementino enquanto eu estiver na rua. 122 00:09:09,382 --> 00:09:12,161 Até me deu um cesto que usava para vender frutas. 123 00:09:12,185 --> 00:09:17,083 Ana, tem juízo nessa cabeça. Já não chega o que estou passando? 124 00:09:17,107 --> 00:09:20,211 Agora queres que digam por aí que vivo às custas da minha mulher? 125 00:09:20,235 --> 00:09:23,255 Arrebita, você se preocupa demais com o que dizem “por aí”. 126 00:09:23,279 --> 00:09:25,465 Sempre vão falar mal de nós. 127 00:09:27,317 --> 00:09:32,555 Se sofrermos ao invés de cuidarmos de nossa vida estamos perdidos. 128 00:09:36,399 --> 00:09:39,814 ♪ 129 00:09:39,838 --> 00:09:42,733 Somos um casal, não somos? 130 00:09:47,475 --> 00:09:51,074 Temos nossa família e os meninos precisam comer. 131 00:09:54,035 --> 00:09:57,872 Você acha que vou ficar parada sem fazer nada? Você acha? 132 00:10:03,253 --> 00:10:08,383 Você vai conseguir um novo emprego, Arrebita. E o Marrocos? 133 00:10:09,676 --> 00:10:11,943 Disse que nada pode fazer por mim. 134 00:10:12,874 --> 00:10:16,536 É nessas horas que a gente vê quem são os verdadeiros amigos. 135 00:10:17,849 --> 00:10:22,147 Mas faça o que tem que fazer, Arrebita, só não se entregue. 136 00:10:24,399 --> 00:10:27,199 Não aguento mais te ver nesse banzo, homem. 137 00:10:28,878 --> 00:10:31,924 {\an8}[Gonçalves Ledo] Os escândalos da vida privada de Dom Pedro 138 00:10:31,948 --> 00:10:36,537 {\an8}e régio pagamento pelo reconhecimento de Portugal à independência brasileira 139 00:10:36,561 --> 00:10:40,432 {\an8}aumentaram nosso desejo de tirá-lo do trono definitivamente. 140 00:10:40,456 --> 00:10:43,252 {\an8}Até mesmo entre os que ainda o consideravam 141 00:10:43,276 --> 00:10:48,745 {\an8}o defensor perpétuo do Brasil, o sentimento de revolta crescia. 142 00:10:49,240 --> 00:10:52,052 {\an8}Somente a chegada de um herdeiro legítimo do trono 143 00:10:52,076 --> 00:10:54,972 {\an8}poderia fazer o Imperador esquecer esses problemas. 144 00:10:54,996 --> 00:10:59,779 [Falatório] 145 00:11:05,434 --> 00:11:06,942 É um menino? 146 00:11:06,966 --> 00:11:07,966 Sim. 147 00:11:09,592 --> 00:11:12,323 Deus olhou para mim e minha família. 148 00:11:12,347 --> 00:11:14,680 Ele será forte como o pai. 149 00:11:15,925 --> 00:11:19,580 - Como está Leopoldina? - Está muito fraca, Majestade. 150 00:11:19,604 --> 00:11:20,789 Podes ir. 151 00:11:22,915 --> 00:11:27,378 Não vos falei? Os Bragança têm um herdeiro homem! 152 00:11:28,106 --> 00:11:30,674 Façam publicar nos jornais e preparem os festejos. 153 00:11:30,698 --> 00:11:32,134 Parabéns, Majestade. 154 00:11:32,158 --> 00:11:36,305 Hoje certamente é um dia de júbilo para o povo brasileiro. 155 00:11:36,329 --> 00:11:40,392 Plácido, precisamos avisar meu pai. Sei o quanto ele espera essa notícia. 156 00:11:40,416 --> 00:11:42,728 Eu mesmo lhe escreverei. Traga-me papel e tinteiro. 157 00:11:42,752 --> 00:11:44,230 Sim, Majestade. 158 00:11:44,254 --> 00:11:46,982 Bom, então faremos a recepção no palácio 159 00:11:47,006 --> 00:11:50,194 ou Vossa Majestade prefere o prédio do Paço Imperial? 160 00:11:50,218 --> 00:11:52,696 Faremos nos dois, Chalaça, nos dois. 161 00:11:52,720 --> 00:11:56,242 E que tiros de canhões sejam dados e que soem os sinos das igrejas. 162 00:11:56,266 --> 00:12:00,204 Mas hoje a festa será na casa da Viscondessa de Santos. 163 00:12:00,228 --> 00:12:02,914 E somente para os nossos amigos portugueses. 164 00:12:04,248 --> 00:12:07,294 Vamos, Chalaça! Não fiques aí apalermado, homem. 165 00:12:07,318 --> 00:12:09,295 Vai preparar tudo. 166 00:12:12,084 --> 00:12:14,802 É muito bom te ver assim, meu amor. 167 00:12:14,826 --> 00:12:18,044 Só tu podes completar minha felicidade. 168 00:12:20,923 --> 00:12:26,923 ♪ 169 00:12:56,079 --> 00:13:00,930 ♪ 170 00:13:30,052 --> 00:13:35,926 ♪ 171 00:13:46,996 --> 00:13:48,254 [Risos] 172 00:13:48,279 --> 00:13:50,147 E como se chamará o Príncipe, Majestade? 173 00:13:50,171 --> 00:13:54,443 Ora, e como haveria de ser, Mario? Meu filho vai se chamar Pedro. 174 00:13:54,468 --> 00:13:57,321 Ah, e se herdar a coragem e a astúcia do pai, 175 00:13:57,345 --> 00:14:01,325 com certeza nós teremos um grande governante no futuro. 176 00:14:01,349 --> 00:14:04,912 E se herdar outras características também... 177 00:14:04,936 --> 00:14:09,333 ai das negrinhas de Santa Cruz e das donzelas da corte. 178 00:14:09,357 --> 00:14:12,813 Quem sai aos seus não degenera. 179 00:14:15,646 --> 00:14:20,261 - Como foi a sua viagem à Bahia? - Excelente, Majestade, excelente. 180 00:14:20,285 --> 00:14:21,971 Meus amigos ficaram muito felizes 181 00:14:21,995 --> 00:14:24,364 com o reconhecimento de Portugal à nossa independência. 182 00:14:24,388 --> 00:14:27,309 Antes tarde do que nunca, não é, Chalaça? 183 00:14:27,333 --> 00:14:30,020 E o que disso pode vir é o que mais nos anima. 184 00:14:30,044 --> 00:14:32,314 Mas o que tu estás tramando, hein, Mario? 185 00:14:32,338 --> 00:14:35,484 O que teus olhos de águia viram que pode estar oculto para mim? 186 00:14:35,508 --> 00:14:38,320 Muito fácil deduzir, meu caro amigo Chalaça. 187 00:14:38,344 --> 00:14:42,408 Quais foram os primeiros monarcas a reconhecer o Brasil independente? 188 00:14:42,432 --> 00:14:44,326 Eu acho que foram os africanos, não é? 189 00:14:44,350 --> 00:14:46,245 Isso, resposta certa. 190 00:14:46,269 --> 00:14:49,164 Os Obás de Benim e de Lagos foram ligeiros. 191 00:14:49,188 --> 00:14:52,543 Mas isso tem uma razão: deixamos muito dinheiro por lá 192 00:14:52,567 --> 00:14:56,505 cada vez que um de nossos navios zarpa com os pretos nos porões. 193 00:14:56,529 --> 00:14:59,091 Onde estás querendo chegar, Mario? 194 00:14:59,115 --> 00:15:03,303 Majestade, agora que a questão com a vossa pátria-mãe já foi resolvida, 195 00:15:03,327 --> 00:15:06,557 precisamos pensar grande. Nos livrar de uma vez por todas 196 00:15:06,581 --> 00:15:10,394 da perseguição que os ingleses fazem ao comércio de escravos. 197 00:15:10,418 --> 00:15:14,034 Se incorporarmos Angola ao nosso Império... 198 00:15:14,059 --> 00:15:17,526 Majestade, Majestade, o território passa a ser brasileiro. 199 00:15:17,550 --> 00:15:20,446 E os pretos que vierem de lá serão assunto nosso. 200 00:15:20,470 --> 00:15:22,740 Não pode mais ser considerado tráfico, 201 00:15:22,764 --> 00:15:25,409 como os ingleses insistem em classificar os nossos negócios. 202 00:15:25,433 --> 00:15:29,079 Teus negócios, Mario, tu queres dizer, os teus negócios. 203 00:15:29,103 --> 00:15:30,581 Isso está fora de cogitação. 204 00:15:30,605 --> 00:15:34,375 Majestade, a colônia de Benguela está pronta a juntar-se a nós. 205 00:15:35,852 --> 00:15:40,299 Eu não arranjaria guerra com Portugal por motivo algum. 206 00:15:40,323 --> 00:15:43,677 Além do mais, o tratado de paz e aliança firmado entre mim e meu pai 207 00:15:43,701 --> 00:15:46,263 não nos permite a anexação de qualquer colônia portuguesa. 208 00:15:46,287 --> 00:15:48,932 Sim, isto é verdade, está no artigo terceiro. 209 00:15:48,956 --> 00:15:52,311 Pelo que foi assinado, Dom João VI manterá até a sua morte 210 00:15:52,335 --> 00:15:54,646 o título de Imperador Honorário do Brasil. 211 00:15:54,670 --> 00:15:56,982 Mas a soberania do Império continua com Dom Pedro. 212 00:15:57,006 --> 00:16:00,225 E agora que nasceu o príncipe, a sucessão está garantida. 213 00:16:00,250 --> 00:16:02,654 Não devemos arriscar essa tão esperada harmonia 214 00:16:02,678 --> 00:16:05,324 por um ninho de pretos na África. 215 00:16:05,348 --> 00:16:07,629 Em breve viajarei à Bahia, Mario. 216 00:16:08,832 --> 00:16:10,496 Passarei algum tempo por lá. 217 00:16:10,520 --> 00:16:13,207 Se for necessário, aviso pessoalmente aos teus amigos 218 00:16:13,231 --> 00:16:16,585 que desistam dessa ideia louca de anexar Angola. 219 00:16:16,609 --> 00:16:18,212 Mas corre um boato na cidade 220 00:16:18,236 --> 00:16:20,589 de que Vossa Majestade pretende unir os dois Reinos 221 00:16:20,613 --> 00:16:23,467 anulando a nossa independência. E da Europa chegam rumores 222 00:16:23,491 --> 00:16:26,804 de que Dom Miguel planeja revidar o exílio forçado a que foi submetido, 223 00:16:26,828 --> 00:16:29,681 invadindo com um exército de mercenários as colônias de Portugal. 224 00:16:29,705 --> 00:16:32,101 Boatos, Mario Antonio, boatos e mais boatos. 225 00:16:32,125 --> 00:16:34,644 É disso que vivem esses panfletos republicanos. 226 00:16:35,770 --> 00:16:39,483 Meu irmão conspirou contra nosso pai e teve o que merece. 227 00:16:39,507 --> 00:16:44,196 Na verdade, eu tenho esperança que um dia ele se arrependa 228 00:16:44,220 --> 00:16:46,824 e volte a Portugal para ocupar o lugar que é dele. 229 00:16:46,848 --> 00:16:48,492 Antes de tudo, ele é um Bragança. 230 00:16:48,516 --> 00:16:50,911 Com licença, senhores. 231 00:16:50,935 --> 00:16:55,082 Podem ceder-me a real companhia de Vossa Majestade? 232 00:16:55,106 --> 00:16:57,084 Certamente, Viscondessa. 233 00:16:57,108 --> 00:16:58,752 Pedro, vem. 234 00:16:58,776 --> 00:17:02,464 Quero te apresentar o diplomata americano recém chegado ao Rio. 235 00:17:02,488 --> 00:17:06,481 Tem que ver o agrado que ele trouxe para nossa Isabel. 236 00:17:06,506 --> 00:17:07,692 Vem, Pedro. 237 00:17:11,599 --> 00:17:17,242 Pedro? Nem mais o cuidado de chamá-lo de Majestade em público ela tem. 238 00:17:17,267 --> 00:17:20,649 É, meu caro amigo Chalaça, quando o homem para de pensar 239 00:17:20,673 --> 00:17:24,652 com a cabeça que carrega sobre o pescoço... tudo desanda. 240 00:17:26,206 --> 00:17:27,548 [Suspiro] 241 00:17:27,572 --> 00:17:32,782 ♪ 242 00:17:37,415 --> 00:17:42,004 Olha a cocada! Cocada fresquinha. 243 00:17:42,028 --> 00:17:46,008 A melhor cocada do Rio de Janeiro. 244 00:17:46,032 --> 00:17:50,429 Olha a cocada! Cocada fresquinha. 245 00:17:50,453 --> 00:17:54,057 A melhor cocada do Rio de Janeiro. 246 00:17:54,081 --> 00:17:58,437 Olha a cocada! Cocada fresquinha. 247 00:17:58,461 --> 00:17:59,521 A senhora quer uma cocada? 248 00:17:59,545 --> 00:18:02,691 Ai, quero sim. E dessa vez vou levar algumas para casa. 249 00:18:02,715 --> 00:18:04,818 Suas cocadas são uma delícia. 250 00:18:04,842 --> 00:18:08,280 Muito obrigada, senhora. E quantas vai querer? 251 00:18:09,608 --> 00:18:12,739 Dá-me cinco. Maria, traz o cesto. 252 00:18:12,763 --> 00:18:17,787 [Falatório ao fundo] 253 00:18:27,174 --> 00:18:28,634 Aqui está. 254 00:18:30,234 --> 00:18:33,818 Está certíssimo, senhora. Muito obrigada, e volte sempre. 255 00:18:35,350 --> 00:18:40,854 Olha a cocada! Cocada fresquinha! 256 00:18:40,878 --> 00:18:45,484 A melhor cocada do Rio de Janeiro! 257 00:18:45,508 --> 00:18:46,998 Senhora! 258 00:18:53,848 --> 00:18:55,498 Pois não? 259 00:18:56,826 --> 00:18:58,330 Pega. 260 00:18:58,354 --> 00:19:01,667 - Essa é para você. - Isso não é necessário. 261 00:19:01,691 --> 00:19:04,424 Eu faço questão, senhora. 262 00:19:06,483 --> 00:19:07,850 Come. 263 00:19:07,874 --> 00:19:14,071 ♪ 264 00:19:21,077 --> 00:19:22,821 Maria, vamos. 265 00:19:24,399 --> 00:19:29,486 Olha a cocada! Cocada fresquinha! 266 00:19:29,510 --> 00:19:32,947 A melhor cocada do Rio de Janeiro! 267 00:19:34,267 --> 00:19:39,846 ♪ 268 00:19:46,895 --> 00:19:51,842 Majestade. Que alegria vê-la aqui. 269 00:19:51,866 --> 00:19:54,970 Eu me preparava para ir visitá-la no palácio. 270 00:19:54,994 --> 00:19:57,556 Meu dono me deixou sair. 271 00:19:57,580 --> 00:20:01,685 Mas para isso precisei me prestar ao papel de comparecer a uma recepção 272 00:20:01,709 --> 00:20:04,186 com os parentes da meretriz. 273 00:20:08,479 --> 00:20:11,903 Eu estou preocupado com a sua saúde. 274 00:20:11,927 --> 00:20:14,488 A senhora tem se alimentado direito? 275 00:20:15,464 --> 00:20:20,411 O que posso lhe dizer, meu amigo? Ele tirou meu cavalo. 276 00:20:21,220 --> 00:20:23,914 Me indica onde e quando devo sair. 277 00:20:24,640 --> 00:20:27,836 Para tudo preciso da autorização de meu marido. 278 00:20:27,860 --> 00:20:29,860 Até para comer. 279 00:20:31,922 --> 00:20:35,135 E ainda tenho que conviver com a presença aviltante 280 00:20:35,159 --> 00:20:37,568 daquela mulher e da sua filha bastarda. 281 00:20:39,170 --> 00:20:44,071 Ela agora é Marquesa. Marquesa de Santos. 282 00:20:45,086 --> 00:20:47,939 - O senhor sabe disso? - Sim, Majestade. 283 00:20:47,963 --> 00:20:51,780 Já chegou aos meus ouvidos o novo título concedido à Domitila. 284 00:20:52,468 --> 00:20:55,322 A má conduta do Imperador tem feito estragos 285 00:20:55,346 --> 00:20:57,866 em sua imagem junto ao público. 286 00:20:57,890 --> 00:21:02,120 Tributar tantas homenagens a uma mulher indigna e de baixa educação 287 00:21:02,144 --> 00:21:05,666 não é o que o povo brasileiro espera de seu monarca. 288 00:21:05,691 --> 00:21:09,211 Às vezes chego a pensar que Pedro está sob bruxedo. 289 00:21:11,232 --> 00:21:13,090 Não posso comparecer em nenhum local público 290 00:21:13,114 --> 00:21:15,759 sem que Domitila me acompanhe. 291 00:21:15,783 --> 00:21:19,054 Chegou ao ponto de ameaçar uma bofetada em nossa Maria da Glória 292 00:21:19,078 --> 00:21:22,140 porque a menina se recusou a conviver com a bastarda. 293 00:21:22,164 --> 00:21:24,241 E a viagem à Bahia? 294 00:21:27,728 --> 00:21:31,982 Faltam-me forças até para lembrar de tão horroroso acontecimento. 295 00:21:37,488 --> 00:21:41,784 Cheguei a pensar que Pedro não levaria sua concubina nessa viagem. 296 00:21:43,001 --> 00:21:45,021 Mas eu estava enganada. 297 00:21:47,310 --> 00:21:52,044 Tratou-a com intimidade o tempo todo na frente de todos. 298 00:21:53,546 --> 00:21:56,465 Fez suas refeições com Domitila ao seu lado 299 00:21:57,441 --> 00:21:59,635 enquanto eu comia sozinha. 300 00:22:01,459 --> 00:22:06,226 Em Salvador hospedou-se com ela e eu fiquei em outro prédio. 301 00:22:06,250 --> 00:22:07,727 Meu Deus. 302 00:22:09,913 --> 00:22:13,433 Meu amor por Pedro me reduziu a um estado de escravidão. 303 00:22:15,693 --> 00:22:19,029 Estou totalmente esquecida pelo meu marido. 304 00:22:27,032 --> 00:22:29,788 Vim aqui para que tome minha confissão. 305 00:22:31,061 --> 00:22:33,248 Minha morte está próxima. 306 00:22:34,190 --> 00:22:37,487 Por favor, Majestade. Não diga isso. 307 00:22:38,043 --> 00:22:40,635 A senhora precisa resistir. 308 00:22:40,659 --> 00:22:43,805 O povo brasileiro ama a sua Imperatriz 309 00:22:44,853 --> 00:22:49,019 e não poderá viver sem a sua presença, sem a sua bondade 310 00:22:49,043 --> 00:22:53,773 manifestada principalmente entre os mais pobres e necessitados. 311 00:22:53,797 --> 00:22:58,880 ♪ 312 00:23:03,186 --> 00:23:07,060 Que Nossa Senhora da Glória tenha compaixão de minha alma. 313 00:23:10,193 --> 00:23:13,279 Eu coloco minha vida diante desse altar. 314 00:23:14,678 --> 00:23:16,794 Nada mais posso fazer. 315 00:23:20,575 --> 00:23:22,575 {\an8}[Mulher] Eu vou levar essa aqui. 316 00:23:22,599 --> 00:23:27,427 [Falatório ao fundo] 317 00:23:31,185 --> 00:23:34,255 Maria, traz o cesto... Maria? 318 00:23:37,499 --> 00:23:40,821 Mas o que está acontecendo com essa negrinha? 319 00:23:40,845 --> 00:23:45,366 - Ana. O que tens aí? - São cocadas, Majestade. 320 00:23:45,847 --> 00:23:48,411 Melhores que essas não existem na cidade. 321 00:23:48,435 --> 00:23:50,914 Eu tenho certeza que não. 322 00:23:50,938 --> 00:23:54,250 E eu posso oferecer uma à Vossa Majestade? 323 00:23:55,018 --> 00:23:57,629 Eu preferia que as vendesse. 324 00:23:57,653 --> 00:24:00,966 Não tome como desfeita, mas eu sei da tua luta 325 00:24:00,990 --> 00:24:03,890 e das dificuldades que tu e teu marido estão passando. 326 00:24:04,485 --> 00:24:07,222 Eu também não ando muito bem de saúde 327 00:24:07,246 --> 00:24:09,646 e quase nada para em meu estômago. 328 00:24:10,443 --> 00:24:14,573 Saiba que meu amor e meu respeito são de Vossa Majestade. 329 00:24:15,671 --> 00:24:18,010 E não só eu que digo isso. 330 00:24:19,955 --> 00:24:23,158 Eu sei, Ana. Eu sei. 331 00:24:27,683 --> 00:24:30,050 Fiquem todos em paz. 332 00:24:31,089 --> 00:24:36,307 ♪ 333 00:24:50,268 --> 00:24:57,507 ♪ Melodia dramática ♪ 334 00:25:17,038 --> 00:25:24,632 ♪ Melodia dramática ♪ 335 00:25:32,853 --> 00:25:34,684 {\an8}[Gonçalves Ledo] A morte de Dom João 336 00:25:34,708 --> 00:25:38,032 {\an8}colocou o imperador em uma situação delicada. 337 00:25:40,814 --> 00:25:44,402 {\an8}Na condição de legítimo herdeiro do trono português, 338 00:25:44,426 --> 00:25:46,571 {\an8}ele deveria retornar à Lisboa 339 00:25:46,595 --> 00:25:50,024 {\an8}acumulando as coroas do Brasil e de Portugal. 340 00:25:52,177 --> 00:25:56,873 {\an8}Isso, na prática, significaria a anulação de nossa independência, 341 00:25:56,897 --> 00:26:00,292 {\an8}o que certamente provocaria a revolta do povo. 342 00:26:02,336 --> 00:26:07,592 {\an8}Para nós, republicanos, seria uma ótima oportunidade de provar 343 00:26:07,616 --> 00:26:11,805 {\an8}que o interesse de Dom Pedro pelo Brasil era uma falácia. 344 00:26:11,829 --> 00:26:14,664 {\an8}Mas voltar a Portugal não estava em seus planos. 345 00:26:16,533 --> 00:26:19,479 {\an8}Reuniu a assembleia para um discurso surpreendente, 346 00:26:19,503 --> 00:26:24,359 {\an8}no qual, posando mais uma vez de generoso salvador da pátria, 347 00:26:24,383 --> 00:26:28,279 {\an8}anunciou que abdicaria a coroa portuguesa em favor de sua filha, 348 00:26:28,303 --> 00:26:30,160 {\an8}D. Maria da Glória. 349 00:26:31,159 --> 00:26:32,534 {\an8}E disse que assim 350 00:26:32,558 --> 00:26:35,581 {\an8}agia para não comprometer os interesses de nossa pátria, 351 00:26:35,606 --> 00:26:38,042 {\an8}da qual era defensor perpétuo. 352 00:26:39,665 --> 00:26:43,753 {\an8}Aproveitou para reforçar o seu dever para com o povo brasileiro 353 00:26:43,777 --> 00:26:45,588 {\an8}e o seu compromisso e respeito 354 00:26:45,612 --> 00:26:48,465 {\an8}para com a Constituição por ele promulgada. 355 00:26:55,389 --> 00:26:57,017 Embusteiro filho da puta! 356 00:26:57,041 --> 00:27:01,104 A quem ele pensa que engana? Respeito a constituição! Pois sim! 357 00:27:01,128 --> 00:27:03,940 Faltou explicar por que gastou dois milhões de libras esterlinas 358 00:27:03,964 --> 00:27:06,234 pelo reconhecimento de Portugal à nossa independência, 359 00:27:06,258 --> 00:27:07,444 e sem nos consultar. 360 00:27:07,468 --> 00:27:10,655 Reconhecimento uma ova. Isso foi um negócio de família. 361 00:27:10,679 --> 00:27:12,657 Ele só se preocupa com as questões portuguesas. 362 00:27:12,681 --> 00:27:15,869 Enquanto isso a Cisplatina consome os recursos que temos. 363 00:27:15,893 --> 00:27:20,832 Nunca vi tamanha patifaria. Vencemos a guerra pela independência, 364 00:27:20,856 --> 00:27:25,462 agora temos que ressarcir os prejuízos ao nosso adversário derrotado. 365 00:27:25,485 --> 00:27:27,797 E ainda posa de herói, o fanfarrão. 366 00:27:27,821 --> 00:27:30,717 Nós compramos nossa independência ao invés de conquistá-la. 367 00:27:30,741 --> 00:27:34,095 Isso não pode continuar, Ledo. Ouve bem o que eu te digo! 368 00:27:34,119 --> 00:27:35,972 Nosso irmão tem razão, Ledo. 369 00:27:35,996 --> 00:27:39,142 Ele mandou devolver as propriedades e os bens dos portugueses 370 00:27:39,166 --> 00:27:42,896 que foram confiscados durante as lutas pela independência. 371 00:27:44,357 --> 00:27:47,233 Temos que nos livrar desses malditos portugueses. 372 00:27:47,257 --> 00:27:50,403 Se não, nunca seremos a pátria que sonhamos. 373 00:27:50,427 --> 00:27:52,155 Calma. 374 00:27:52,179 --> 00:27:55,657 O Imperador já está metendo os pés pelas mãos. 375 00:27:56,380 --> 00:27:59,496 Temos que continuar a combatê-lo pelos jornais 376 00:27:59,520 --> 00:28:02,791 e tentar barrar aqui tudo que ele propuser. 377 00:28:02,815 --> 00:28:04,918 Temos que formar uma bancada capaz de enfrentá-lo 378 00:28:04,942 --> 00:28:06,336 e pôr fim aos seus abusos. 379 00:28:06,360 --> 00:28:08,755 O povo já não está tão cego como antes. 380 00:28:08,779 --> 00:28:11,800 Em São Paulo também há uma grande insatisfação. 381 00:28:11,824 --> 00:28:14,594 O Observador Constitucional aumentou sua tiragem 382 00:28:14,618 --> 00:28:16,721 e Libero Badaró está do nosso lado. 383 00:28:16,745 --> 00:28:18,572 Nobres deputados! 384 00:28:22,334 --> 00:28:24,247 Parece que estão perdidos. 385 00:28:26,428 --> 00:28:29,651 Se desejarem, eu posso mostrar o caminho para o plenário. 386 00:28:29,675 --> 00:28:31,929 Nosso Imperador ainda discursa. 387 00:28:32,913 --> 00:28:36,448 Conhecemos bem essa casa, Chalaça. 388 00:28:37,073 --> 00:28:41,538 É aqui que trabalhamos pelos interesses do povo brasileiro. 389 00:28:41,562 --> 00:28:45,532 Se alguém está fora do seu lugar, és tu. 390 00:28:46,650 --> 00:28:49,795 Pois o gabinete secreto do Imperador não se reúne aqui. 391 00:28:49,819 --> 00:28:53,341 É sempre às escondidas, tramando contra nossa assembleia 392 00:28:53,365 --> 00:28:56,302 e promovendo aquilo que interessa apenas aos portugueses. 393 00:28:56,326 --> 00:28:59,910 Devias ter mais cuidado com tuas palavras, Gonçalves Ledo. 394 00:29:01,344 --> 00:29:04,894 São acusações muito graves as que estás fazendo. 395 00:29:04,918 --> 00:29:07,926 O Imperador respeita a constituição, caso contrário, não estaria aqui. 396 00:29:10,315 --> 00:29:13,091 E francamente, essa história de gabinete secreto... 397 00:29:14,263 --> 00:29:17,782 Isso me soa mais como uma invenção dos que, como tu, 398 00:29:17,806 --> 00:29:19,908 querem envenenar o povo contra o Império. 399 00:29:21,660 --> 00:29:24,079 Vamos embora daqui, meus irmãos. 400 00:29:24,976 --> 00:29:28,209 Este ambiente está cheirando a enxofre. 401 00:29:35,333 --> 00:29:40,971 ♪ 402 00:30:00,053 --> 00:30:05,037 ♪ 403 00:30:05,637 --> 00:30:09,006 E então? Como ela está? 404 00:30:09,031 --> 00:30:10,619 Nada bem, senhor Plácido. 405 00:30:11,375 --> 00:30:14,649 Acho que deve ser enviado um correio ao Rio Grande do Sul 406 00:30:14,674 --> 00:30:17,091 pedindo o retorno imediato de Dom Pedro. 407 00:30:17,115 --> 00:30:20,136 Nossas tropas precisam da presença do Imperador. 408 00:30:20,160 --> 00:30:21,929 Estão com o moral baixo. 409 00:30:22,696 --> 00:30:24,807 Corremos o risco de perder a Cisplatina. 410 00:30:24,831 --> 00:30:28,477 Ela abortou um feto. Era um menino. 411 00:30:29,181 --> 00:30:32,982 A febre não cede e ela está tendo muitas crises convulsivas. 412 00:30:33,006 --> 00:30:36,402 - Eu preciso ver a Imperatriz. - Marquesa. 413 00:30:36,426 --> 00:30:38,696 Dona Leopoldina está à morte. 414 00:30:38,720 --> 00:30:43,075 Perdoe-me a ousadia, mas acredito que não seja desejo dela ver a senhora. 415 00:30:43,925 --> 00:30:46,537 E tu agora adivinhas os desejos da Imperatriz? 416 00:30:46,561 --> 00:30:48,122 Vamos, doutor. Ela está delirando. 417 00:30:48,146 --> 00:30:49,957 Eu os acompanho. 418 00:30:52,000 --> 00:30:54,504 Saia da minha frente, padre. 419 00:30:54,528 --> 00:30:57,006 Eu preciso falar com a Imperatriz, eu sou sua dama de honra. 420 00:30:57,030 --> 00:31:00,176 Por favor, minha senhora. Aqui, não. 421 00:31:00,200 --> 00:31:03,345 Plácido, mande chamar o Imperador. 422 00:31:06,835 --> 00:31:12,354 ♪ 423 00:31:32,140 --> 00:31:37,170 ♪ 424 00:31:57,033 --> 00:32:01,320 ♪ 425 00:32:10,531 --> 00:32:13,130 {\an8}[Leopoldina] Minha muito amada irmã, 426 00:32:14,132 --> 00:32:15,877 {\an8}dito essas poucas letras 427 00:32:15,901 --> 00:32:20,005 {\an8}pois já não sou capaz de escrevê-las de meu próprio punho. 428 00:32:21,840 --> 00:32:25,303 {\an8}Reduzida ao mais deplorável estado de saúde 429 00:32:25,327 --> 00:32:27,847 {\an8}e tendo chegado ao último ponto de minha vida 430 00:32:27,871 --> 00:32:31,142 {\an8}em meio aos maiores sofrimentos, 431 00:32:31,166 --> 00:32:34,687 {\an8}terei também a desgraça de não poder eu mesma explicar-te 432 00:32:34,711 --> 00:32:39,149 {\an8}todos aqueles tormentos que há tempos existem impressos em minha alma. 433 00:32:41,401 --> 00:32:45,615 {\an8}Há quase quatro anos que por amor a um monstro sedutor 434 00:32:45,639 --> 00:32:49,535 {\an8}me vejo reduzida ao estado maior de escravidão 435 00:32:49,559 --> 00:32:53,580 {\an8}e totalmente esquecida por meu adorado Pedro. 436 00:32:55,415 --> 00:33:01,339 {\an8}Esta terra que aprendi a amar receberá em breve meu corpo 437 00:33:01,363 --> 00:33:07,052 {\an8}e peço à Deus e à Virgem Maria que tenham compaixão de minha alma. 438 00:33:13,047 --> 00:33:15,395 A nossa mãe morreu! O que vai ser de nós? 439 00:33:16,724 --> 00:33:18,724 [Estilhaços] 440 00:33:19,856 --> 00:33:21,856 Morte à Marquesa! 441 00:33:21,880 --> 00:33:26,831 [Gritaria] 442 00:33:28,069 --> 00:33:29,275 [Tiro] 443 00:33:29,299 --> 00:33:33,855 [Gritaria] 444 00:33:44,045 --> 00:33:50,295 [Trovão] [Chuva ao fundo] 445 00:33:54,342 --> 00:33:55,844 Majestade. 446 00:33:59,455 --> 00:34:01,023 Dê uma olhada nas anotações que fiz 447 00:34:01,047 --> 00:34:03,526 no documento da constituição portuguesa. 448 00:34:03,550 --> 00:34:05,736 Veja se estão de seu agrado. 449 00:34:05,760 --> 00:34:08,280 Não estou com cabeça para isso agora, Chalaça. 450 00:34:09,214 --> 00:34:12,034 E também, não há muito o que conferir. 451 00:34:12,058 --> 00:34:14,525 Basta que pegues a nossa constituição 452 00:34:15,162 --> 00:34:17,206 e onde estiver escrito “Império de Brasil”, 453 00:34:17,230 --> 00:34:19,610 substitua por “Reino de Portugal”. 454 00:34:21,405 --> 00:34:23,588 E devo manter o poder moderador? 455 00:34:23,612 --> 00:34:25,255 Evidente que sim. 456 00:34:25,279 --> 00:34:30,378 [Chuva ao fundo] 457 00:34:30,403 --> 00:34:32,939 Pedro, meu amigo. 458 00:34:37,046 --> 00:34:40,566 Sei que a morte de Leopoldina foi um duro golpe para ti. 459 00:34:42,387 --> 00:34:44,484 Mas a tua vida precisa continuar, Pedro. 460 00:34:44,508 --> 00:34:48,820 Já se passaram seis meses. Tens dois reinos para governar. 461 00:34:49,671 --> 00:34:51,824 Para que o prestígio do teu trono permaneça forte, 462 00:34:51,848 --> 00:34:55,369 um novo casamento com uma princesa europeia deve ser arranjado. 463 00:34:55,393 --> 00:34:57,955 O Marquês de Barbacena já está em Londres. 464 00:34:57,979 --> 00:35:00,208 Ele está trabalhando nisso. 465 00:35:00,232 --> 00:35:01,708 Melhor assim. 466 00:35:02,246 --> 00:35:04,529 Não faltarão candidatas a te desposar. 467 00:35:06,909 --> 00:35:09,509 Já decidiste o que farás com Dom Miguel? 468 00:35:12,414 --> 00:35:16,890 Meu irmão no exílio, Chalaça, será sempre uma ameaça. 469 00:35:17,724 --> 00:35:20,645 A regência de Isabel e o reinado de Maria da Glória 470 00:35:20,669 --> 00:35:23,869 não terão paz enquanto Miguel não estiver ao nosso lado. 471 00:35:25,107 --> 00:35:27,026 Então farás o que teus conselheiros sugeriram? 472 00:35:27,050 --> 00:35:28,443 Sim, Chalaça. 473 00:35:29,586 --> 00:35:32,573 Nomearei Dom Miguel meu lugar-tenente em Portugal 474 00:35:32,597 --> 00:35:35,200 e lhe darei minha Maria da Glória em casamento. 475 00:35:35,867 --> 00:35:40,747 Assim os interesses dos monarquistas e dos liberais estarão conciliados. 476 00:35:41,516 --> 00:35:44,042 Só então terei um pouco de paz 477 00:35:45,602 --> 00:35:48,502 para fazer o que é necessário fazer por aqui. 478 00:35:50,804 --> 00:35:54,052 Pedro, tu confias em Dom Miguel? 479 00:35:55,720 --> 00:35:58,014 Confio apenas em minha mão direita. 480 00:35:58,781 --> 00:36:01,607 Mas até a esquerda é capaz de me trair. 481 00:36:03,006 --> 00:36:05,514 Mas Miguel é vaidoso. 482 00:36:06,658 --> 00:36:09,524 Sei que se contentará com o que lhe ofereço. 483 00:36:10,663 --> 00:36:13,488 Ele é meu sangue. É isso que importa. 484 00:36:15,528 --> 00:36:18,328 Agora deixe-me sozinho, por favor, Chalaça. 485 00:36:19,511 --> 00:36:22,379 Está bem, Majestade. Com sua licença. 486 00:36:36,171 --> 00:36:37,281 [Batida de porta] 487 00:36:38,196 --> 00:36:41,057 [Choro] 488 00:36:43,077 --> 00:36:45,726 [Trovão] [Chuva ao fundo] 489 00:36:45,751 --> 00:36:50,250 ♪ Melodia dramática ♪ [Choro] 490 00:36:52,496 --> 00:36:54,873 [Grito] [Baque] 491 00:36:59,199 --> 00:37:01,199 [Trovão] 492 00:37:03,914 --> 00:37:07,231 [Trovão] [Chuva ao fundo] 493 00:37:10,934 --> 00:37:13,048 Pedro, meu amor. 494 00:37:15,735 --> 00:37:20,443 [Trovão] 495 00:37:20,467 --> 00:37:26,032 ♪ 496 00:37:39,048 --> 00:37:45,205 ♪ 497 00:38:15,070 --> 00:38:20,490 ♪ 498 00:38:50,077 --> 00:38:55,233 ♪ 40910

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.