All language subtitles for Brasil.Imperial.S01E08.Episodio.08.720p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-NTb_track4_[por]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,289 --> 00:00:07,783 ♪ 2 00:00:19,750 --> 00:00:26,156 ♪ 3 00:00:33,195 --> 00:00:36,312 Senhor, já acabamos. 4 00:00:36,336 --> 00:00:38,189 Obrigado, Osório, podem descansar. 5 00:00:38,213 --> 00:00:40,525 - O senhor não vem? - Agora não, Daniel. 6 00:00:40,549 --> 00:00:42,819 Vou ficar mais um pouco, preciso terminar essa revisão. 7 00:00:42,843 --> 00:00:44,404 - Até amanhã, senhor. - Até. 8 00:00:44,428 --> 00:00:45,779 Boa noite. 9 00:00:45,803 --> 00:00:51,677 ♪ 10 00:01:09,736 --> 00:01:14,725 [Rangido de porta] 11 00:01:25,906 --> 00:01:31,697 ♪ Suspense ♪ 12 00:01:42,597 --> 00:01:44,226 [Baque] 13 00:01:44,251 --> 00:01:45,298 O que é isso? O que-- 14 00:01:45,322 --> 00:01:50,618 [Golpes] [Gemidos] 15 00:02:02,370 --> 00:02:06,861 O que é isso? Me solta. Me solta. O que estão fazendo? 16 00:02:06,885 --> 00:02:09,155 Não! Não! 17 00:02:09,179 --> 00:02:15,752 [Gritos] 18 00:02:21,808 --> 00:02:27,274 ♪ Música de abertura ♪ 19 00:02:57,087 --> 00:03:02,874 ♪ Música de abertura ♪ 20 00:03:28,875 --> 00:03:33,964 ♪ Música de abertura ♪ 21 00:03:35,245 --> 00:03:36,993 E o que mais ela disse, Plácido? 22 00:03:37,016 --> 00:03:40,163 Disse que sente muitas saudades do senhor. 23 00:03:40,187 --> 00:03:43,875 E que não vê a hora em que seu estado de saúde melhore 24 00:03:43,899 --> 00:03:45,835 e os médicos lhe deem alta. 25 00:03:45,859 --> 00:03:47,659 Médicos... 26 00:03:49,721 --> 00:03:52,133 Meu pai sempre me alertou sobre eles. 27 00:03:52,157 --> 00:03:56,095 Já me sinto muito melhor, Plácido. Preciso ver Domitila. 28 00:03:56,119 --> 00:03:58,556 Majestade, seu acidente foi grave. 29 00:03:58,580 --> 00:04:01,059 Acho que o senhor deve cumprir o período de repouso. 30 00:04:01,083 --> 00:04:02,643 Pouco tempo ainda falta. 31 00:04:02,667 --> 00:04:05,480 Não me acostumo a ficar preso, Plácido. 32 00:04:05,504 --> 00:04:07,523 O que querem aqueles constitucionais republicanos 33 00:04:07,547 --> 00:04:09,442 é que eu fique aqui, isolado, 34 00:04:09,466 --> 00:04:11,735 enquanto tramam contra mim na Assembleia. 35 00:04:12,836 --> 00:04:14,822 O ministro Bonifácio está lá fora novamente 36 00:04:14,846 --> 00:04:16,866 aguardando para ver Vossa Majestade. 37 00:04:16,890 --> 00:04:19,494 Disse que não vai embora sem falar com o senhor. 38 00:04:19,518 --> 00:04:21,453 Bonifácio não é mais ministro. 39 00:04:21,844 --> 00:04:23,911 Perdão, Dom Pedro, é o costume. 40 00:04:24,665 --> 00:04:27,877 Certamente está preocupado com o ataque ao Malagueta. 41 00:04:27,901 --> 00:04:30,088 Eu, no lugar dele, também estaria. 42 00:04:30,112 --> 00:04:33,716 Todos o acusam de estar por trás do atentado ao Luís Augusto May. 43 00:04:33,740 --> 00:04:38,221 Mas ele nega. A situação dos Andradas não é nada boa. 44 00:04:38,245 --> 00:04:41,641 Alguns deputados querem que sejam expulsos da Constituinte. 45 00:04:41,665 --> 00:04:44,310 Mas se Vossa Majestade me permite, 46 00:04:44,334 --> 00:04:47,397 acredito que a sua atitude não poderia ter sido mais correta. 47 00:04:47,421 --> 00:04:51,441 Assim acabaram as insinuações de que Vossa Majestade, o Imperador, 48 00:04:51,466 --> 00:04:53,695 é um fantoche na mão do seu ministro. 49 00:04:53,719 --> 00:04:57,490 E se Bonifácio ainda estivesse revestido da autoridade 50 00:04:57,514 --> 00:05:00,326 do seu ministério, não seria difícil para os republicanos 51 00:05:00,350 --> 00:05:07,581 envolver Vossa Majestade no ataque hediondo contra o jornalista. 52 00:05:09,699 --> 00:05:11,834 Eu sei disso, Plácido. 53 00:05:14,358 --> 00:05:16,926 Se Bonifácio não tem nada a ver com o que foi feito no Malagueta, 54 00:05:16,950 --> 00:05:19,261 não tem com o que se preocupar. 55 00:05:19,677 --> 00:05:21,973 Mas se foi o verdadeiro mandante dessa violência, 56 00:05:21,997 --> 00:05:24,216 que assuma as consequências. 57 00:05:25,318 --> 00:05:29,146 Diga a ele que não quero vê-lo. Não temos mais nada a tratar. 58 00:05:29,880 --> 00:05:32,810 Farei isso, Majestade. Com prazer. 59 00:05:40,907 --> 00:05:43,953 Plácido, pode me dar licença? Eu preciso conversar com meu marido. 60 00:05:43,977 --> 00:05:46,705 Certamente, Majestade. Com licença. 61 00:05:57,150 --> 00:06:00,428 Pedro, o que mandaste fazer com Maria Flora? 62 00:06:00,452 --> 00:06:02,638 Ora, o que mandei fazer? 63 00:06:02,662 --> 00:06:05,433 Não quero mais ninguém da família dos Andradas em volta de nós. 64 00:06:05,457 --> 00:06:07,977 Ela que volte para Santos e que leve seus irmãos com ela. 65 00:06:08,001 --> 00:06:09,312 Ela era minha amiga! 66 00:06:09,336 --> 00:06:11,981 Uma Imperatriz não tem amigas entre a criadagem. 67 00:06:12,005 --> 00:06:15,193 Ela era sua dama de honra e será substituída. 68 00:06:15,217 --> 00:06:18,821 Pedro, Bonifácio te foi fiel desde que teu pai voltou a Portugal. 69 00:06:18,845 --> 00:06:20,448 Defendeu-te em várias situações 70 00:06:20,472 --> 00:06:23,034 e foi importante na proclamação da independência. 71 00:06:23,058 --> 00:06:24,952 Esqueceste de tudo que esse homem fez por nós? 72 00:06:24,976 --> 00:06:28,164 Bonifácio mostrou-se fraco diante da Assembleia, Leopoldina. 73 00:06:28,188 --> 00:06:31,292 E suas ideias de libertação dos pretos e divisão das terras improdutivas 74 00:06:31,316 --> 00:06:33,002 só me trouxeram problemas. 75 00:06:33,026 --> 00:06:35,421 Achas que os donos das terras e os comerciantes de escravos 76 00:06:35,445 --> 00:06:37,006 iriam continuar me apoiando? 77 00:06:37,030 --> 00:06:39,800 Com essas falácias que ele aprendeu em Coimbra? 78 00:06:39,824 --> 00:06:42,768 Os braços dos pretos são o motor da nossa economia, Leopoldina. 79 00:06:44,304 --> 00:06:47,058 Além do mais, o que ele fez com o jornalista é imperdoável. 80 00:06:48,354 --> 00:06:52,313 Pedro, nós dois sabemos que Bonifácio só cumpriu as tuas ordens. 81 00:06:52,337 --> 00:06:54,440 Não digas asneiras, mulher. 82 00:06:54,464 --> 00:06:56,567 Nunca mandei que Bonifácio aleijasse o May. 83 00:06:56,591 --> 00:06:58,610 Isso é responsabilidade dele. 84 00:07:00,111 --> 00:07:03,573 Estás envenenado pelos alcoviteiros da tua amante. 85 00:07:05,408 --> 00:07:08,609 Devias ter mais respeito pelos que te trouxeram até aqui. 86 00:07:08,634 --> 00:07:10,873 Deverias ter mais respeito por mim, que sou tua mulher. 87 00:07:10,897 --> 00:07:14,042 Leopoldina, eu não estou disposto a ouvir tuas lamúrias. 88 00:07:22,092 --> 00:07:24,178 Há muito que não recebo minha mesada estipulada 89 00:07:24,202 --> 00:07:26,347 em nosso contrato de casamento. 90 00:07:26,371 --> 00:07:28,287 Os ordenados de minha criadagem estão atrasados. 91 00:07:28,312 --> 00:07:29,475 Eu estou nas mãos dos agiotas. 92 00:07:29,499 --> 00:07:32,478 Sabes que atravessamos por tempos difíceis, Leopoldina. 93 00:07:32,502 --> 00:07:35,439 Não temos dinheiro para que desperdices com tuas caridades. 94 00:07:35,463 --> 00:07:39,110 Todos têm que se sacrificar. Mais necessitado estou eu. 95 00:07:39,134 --> 00:07:41,195 Os soldos de minha tropa também estão atrasados. 96 00:07:41,219 --> 00:07:44,323 E o que achas que vai acontecer se Bonifácio e seus irmãos 97 00:07:44,347 --> 00:07:46,367 resolverem fazer oposição ao teu governo? 98 00:07:46,391 --> 00:07:48,619 Pois eu te digo o que vai acontecer: 99 00:07:48,643 --> 00:07:51,581 mandarei dissolver essa maldita Constituinte. 100 00:07:51,605 --> 00:07:54,500 Ordenarei que meus soldados cerquem o prédio da cadeia velha 101 00:07:54,524 --> 00:07:58,004 e prenderei todos os que resistirem, é isso que vai acontecer! 102 00:07:58,028 --> 00:07:59,671 Ficaste louco? 103 00:08:00,313 --> 00:08:04,105 Pensas que o Brasil aceitará ser governado por ti sem uma Carta Magna? 104 00:08:04,130 --> 00:08:07,138 Pedro, somente uma Constituição pactuada entre o povo 105 00:08:07,162 --> 00:08:09,181 poderá ser fiadora do teu governo. 106 00:08:09,205 --> 00:08:12,351 Não vês o que está acontecendo em Pernambuco? 107 00:08:12,375 --> 00:08:15,521 Todos morrerão em Pernambuco. Todos! 108 00:08:15,545 --> 00:08:18,190 O Almirante Cochrane já partiu com sua esquadra para lá. 109 00:08:18,214 --> 00:08:20,693 E por terra minhas tropas já sitiaram Recife. 110 00:08:20,717 --> 00:08:23,360 Enforcarei todos esses malditos traidores. 111 00:08:23,385 --> 00:08:24,697 Querem uma Constituição? 112 00:08:24,721 --> 00:08:26,866 Pois muito bem, eu mesmo lhes darei uma. 113 00:08:26,890 --> 00:08:28,868 Mas a minha Constituição será muito melhor 114 00:08:28,892 --> 00:08:31,912 do que a que esses pés de cabras, chumbos ou corcundas querem fazer. 115 00:08:31,936 --> 00:08:34,874 A minha Constituição será a mais liberal de todas, Leopoldina. 116 00:08:34,898 --> 00:08:39,003 Mas a minha pessoa permanecerá inviolável e sagrada. 117 00:08:39,027 --> 00:08:42,465 Eu sou o soberano, eu sou o Imperador do Brasil. 118 00:08:42,489 --> 00:08:44,505 O Imperador! 119 00:08:46,857 --> 00:08:49,096 Socorro! Plácido! Soldados! 120 00:08:49,120 --> 00:08:51,973 Acudam, pelo amor de Deus. Socorro! 121 00:08:51,997 --> 00:08:57,177 ♪ Melodia dramática ♪ 122 00:08:58,240 --> 00:09:01,525 {\an8}[Gonçalves Ledo] Em 1823, chegaram da Europa notícias 123 00:09:01,549 --> 00:09:05,154 {\an8}de que uma rebelião comandada por Dom Miguel, irmão de Dom Pedro, 124 00:09:05,178 --> 00:09:08,658 {\an8}havia destituído as cortes constitucionais de Lisboa, 125 00:09:08,682 --> 00:09:12,160 {\an8}e reconduzido Dom João VI à condição de monarca absoluto. 126 00:09:13,178 --> 00:09:17,625 {\an8}Isso foi um balde de água fria para os revoltosos das províncias brasileiras 127 00:09:17,649 --> 00:09:20,836 {\an8}que ainda resistiam em aderir à independência. 128 00:09:20,860 --> 00:09:23,631 {\an8}Parecia que a sorte do Imperador estava mudando. 129 00:09:23,655 --> 00:09:26,842 {\an8}E ele saberia aproveitar os fatos ocorridos em Portugal 130 00:09:26,866 --> 00:09:30,720 {\an8}para faturar algum prestígio e aumentar o seu poder. 131 00:09:30,744 --> 00:09:36,446 ♪ 132 00:09:36,471 --> 00:09:38,479 Senhores deputados, 133 00:09:38,503 --> 00:09:41,732 venho em nome de Sua Majestade, o Imperador Dom Pedro, 134 00:09:41,756 --> 00:09:44,819 comunicar que esta Assembleia está dissolvida 135 00:09:44,843 --> 00:09:48,989 por perjurar ao seu solene juramento de salvar o Brasil. 136 00:09:49,013 --> 00:09:51,867 Todos devem deixar o recinto de maneira pacífica, 137 00:09:51,891 --> 00:09:54,285 evitando maiores problemas. 138 00:09:54,309 --> 00:09:57,667 ♪ Melodia dramática ♪ 139 00:09:57,692 --> 00:10:01,627 Amigos, não temos mais o que fazer aqui. 140 00:10:01,651 --> 00:10:06,214 O que resta é cumprir o que Sua Majestade ordena. 141 00:10:06,238 --> 00:10:12,862 ♪ Melodia dramática ♪ 142 00:10:12,887 --> 00:10:16,600 Senhor José Bonifácio de Andrada e Silva, 143 00:10:16,624 --> 00:10:19,228 o senhor e seus irmãos estão presos 144 00:10:19,252 --> 00:10:22,272 por conspiração contra o Império Brasileiro. 145 00:10:23,194 --> 00:10:28,405 ♪ Melodia dramática ♪ 146 00:10:48,189 --> 00:10:54,290 ♪ Melodia dramática ♪ 147 00:11:14,071 --> 00:11:20,515 ♪ Melodia dramática ♪ [Marulho ao fundo] 148 00:11:26,477 --> 00:11:29,048 {\an8}[Gonçalves Ledo] Depois da dissolução da constituinte, 149 00:11:29,072 --> 00:11:32,134 {\an8}José Bonifácio foi deportado para a França. 150 00:11:32,158 --> 00:11:35,930 {\an8}Lá, se converteu em um ferrenho crítico de Dom Pedro. 151 00:11:35,954 --> 00:11:39,308 {\an8}O ex-homem forte do governo tomaria conhecimento 152 00:11:39,332 --> 00:11:42,644 {\an8}de que o Imperador iria cumprir o que havia dito à sua esposa. 153 00:11:42,668 --> 00:11:49,552 ♪ Melodia dramática ♪ 154 00:11:55,698 --> 00:11:58,744 {\an8}Diante de uma nova Assembleia perplexa, 155 00:11:58,768 --> 00:12:01,622 {\an8}Dom Pedro anunciou a primeira Constituição brasileira, 156 00:12:01,646 --> 00:12:03,749 {\an8}que ele mesmo havia outorgado, 157 00:12:03,773 --> 00:12:07,335 {\an8}e que surpreendeu por ser uma das mais avançadas da época. 158 00:12:07,945 --> 00:12:10,464 {\an8}Nas letras frias de seu texto, 159 00:12:10,488 --> 00:12:12,633 {\an8}a lei determinava que a Igreja Católica 160 00:12:12,657 --> 00:12:16,428 {\an8}continuaria sendo a religião oficial do Império. 161 00:12:16,452 --> 00:12:20,640 {\an8}Mas todos teriam liberdade de culto para professar outra fé. 162 00:12:23,768 --> 00:12:28,232 {\an8}A liberdade de imprensa e de opinião também estavam asseguradas, 163 00:12:28,256 --> 00:12:30,526 {\an8}e ninguém poderia ser preso ou condenado 164 00:12:30,550 --> 00:12:33,150 {\an8}sem amplo direito de defesa. 165 00:12:34,904 --> 00:12:38,576 {\an8}É óbvio que Dom Pedro cuidou também para que sua autoridade 166 00:12:38,600 --> 00:12:42,580 {\an8}fosse preservada através do chamado Poder Moderador, 167 00:12:42,604 --> 00:12:46,625 {\an8}que, na prática, o mantinha na posição de chefe supremo da nação 168 00:12:46,649 --> 00:12:48,626 {\an8}e monarca absoluto. 169 00:12:48,650 --> 00:12:54,045 ♪ 170 00:12:57,519 --> 00:13:01,015 {\an8}O que o Imperador esqueceu de dizer é que sua Constituição 171 00:13:01,039 --> 00:13:05,519 {\an8}excluía dos direitos políticos os índios, as mulheres, 172 00:13:05,543 --> 00:13:10,608 {\an8}os analfabetos, os menores de 25 anos, os pobres em geral. 173 00:13:10,632 --> 00:13:13,903 {\an8}E, principalmente, os escravos. 174 00:13:13,927 --> 00:13:15,988 {\an8}Para votar e ser candidato, 175 00:13:16,012 --> 00:13:19,991 {\an8}era necessário ser do sexo masculino e comprovar renda. 176 00:13:22,076 --> 00:13:25,331 {\an8}E a elite brasileira continuou fazendo vista grossa 177 00:13:25,355 --> 00:13:27,457 {\an8}para a barbárie da escravidão. 178 00:13:27,481 --> 00:13:32,964 ♪ 179 00:13:34,331 --> 00:13:37,927 {\an8}O romance de Dom Pedro com Domitila continuava quente, 180 00:13:37,951 --> 00:13:41,221 {\an8}à despeito da opinião do povo que o criticava. 181 00:13:41,245 --> 00:13:43,557 {\an8}Críticas que aumentaram ainda mais 182 00:13:43,581 --> 00:13:45,935 {\an8}depois do nascimento da menina Isabel Maria, 183 00:13:45,959 --> 00:13:48,353 {\an8}filha do Imperador com sua amante. 184 00:13:48,377 --> 00:13:53,998 ♪ 185 00:13:54,023 --> 00:13:59,323 {\an8}Enquanto isso, Leopoldina definhava, mergulhada em profunda tristeza. 186 00:13:59,347 --> 00:14:02,826 {\an8}E sem nenhuma esperança de receber o amor do marido, 187 00:14:02,850 --> 00:14:05,287 {\an8}ou mesmo de voltar à sua pátria. 188 00:14:05,311 --> 00:14:11,311 ♪ 189 00:14:25,676 --> 00:14:27,935 {\an8}A amargura da Imperatriz 190 00:14:27,959 --> 00:14:31,397 {\an8}só encontrava paralelo na vergonha de Arrebita. 191 00:14:31,421 --> 00:14:34,566 {\an8}Às vezes, um pensamento gruda na cabeça de um homem 192 00:14:34,590 --> 00:14:36,818 {\an8}e o consome dia e noite. 193 00:14:37,585 --> 00:14:41,907 {\an8}Aquela ofensa teimava em não deixar o peito do português 194 00:14:41,931 --> 00:14:43,951 {\an8}e se tornava um espinho oculto, 195 00:14:43,975 --> 00:14:47,495 {\an8}que o machucava e o fazia sangrar dia e noite. 196 00:14:52,875 --> 00:14:55,313 {\an8}Foi aí que eu tive uma ideia. 197 00:15:07,640 --> 00:15:11,519 Bom dia. Posso ajudá-lo, meu senhor? 198 00:15:18,985 --> 00:15:21,195 Está procurando alguma coisa? 199 00:15:21,879 --> 00:15:23,114 Sim. 200 00:15:24,382 --> 00:15:27,744 Por acaso tens aí algum livro que fale de honra. 201 00:15:30,121 --> 00:15:33,042 O senhor pode ser mais específico? 202 00:15:33,066 --> 00:15:36,294 Procuro um livro. Um livro que fale de honra. 203 00:15:36,319 --> 00:15:40,257 A honra de um homem. Um homem casado. 204 00:15:40,281 --> 00:15:42,654 E uma ofensa irreparável. 205 00:15:44,203 --> 00:15:45,720 Seria um romance? 206 00:15:46,654 --> 00:15:47,992 Talvez. 207 00:15:49,594 --> 00:15:52,382 Um romance seria bom. Seria. 208 00:15:53,575 --> 00:15:58,233 Mas eu acho que se essa história fosse baseada em fatos reais, 209 00:15:58,257 --> 00:16:00,193 seria mais interessante. 210 00:16:02,587 --> 00:16:04,323 Falamos de traição? 211 00:16:04,347 --> 00:16:05,867 Não necessariamente. 212 00:16:06,824 --> 00:16:11,830 Nem sempre é na traição da mulher que a honra do homem é atingida. 213 00:16:11,854 --> 00:16:13,832 Por acaso tu queres me dizer alguma coisa? 214 00:16:13,856 --> 00:16:17,335 Não, não. Não, senhor livreiro. 215 00:16:18,269 --> 00:16:21,126 Quem sou eu para dizer-te alguma coisa, imagina. 216 00:16:22,173 --> 00:16:24,801 Senhor letrado. 217 00:16:26,281 --> 00:16:29,972 Cheio de conhecimento, rodeado por livros. 218 00:16:30,865 --> 00:16:33,059 Não poderia dizer-te nada. 219 00:16:34,285 --> 00:16:37,439 Podemos voltar ao assunto do livro que procuro? 220 00:16:37,463 --> 00:16:38,731 Por favor. 221 00:16:41,067 --> 00:16:44,613 Eu procuro um livro que fale de um homem honesto, 222 00:16:44,637 --> 00:16:47,491 chefe de família, 223 00:16:47,515 --> 00:16:49,827 apaixonado por sua esposa, 224 00:16:49,851 --> 00:16:52,370 que sofreu um ultraje muito grande. 225 00:16:53,712 --> 00:16:56,416 Uma grande humilhação diante de todos. 226 00:16:57,642 --> 00:17:00,587 E essa afronta é comentada pelo povo. 227 00:17:00,611 --> 00:17:02,808 E aonde esse homem passa, 228 00:17:04,073 --> 00:17:09,512 as pessoas dizem maledicência uma nos ouvidos das outras. 229 00:17:11,239 --> 00:17:14,810 Por ter vindo de um homem poderoso, esse homem pacato, honesto, 230 00:17:14,834 --> 00:17:16,854 resolveu não fazer nada, 231 00:17:16,878 --> 00:17:21,858 ao invés de tomar a única atitude decente num momento como esse. 232 00:17:23,208 --> 00:17:26,405 Creio que não tenho o livro que procuras. 233 00:17:26,429 --> 00:17:29,490 Nem tampouco estou gostando do rumo dessa prosa. 234 00:17:30,424 --> 00:17:33,244 Peço para que te retires, por favor. 235 00:17:34,469 --> 00:17:36,973 A história ainda não acabou, homem. 236 00:17:38,688 --> 00:17:40,723 Eu preciso terminá-la. 237 00:17:44,297 --> 00:17:48,634 Esse homem tem um filho e a sua esposa está grávida de outro. 238 00:17:50,444 --> 00:17:52,181 Agindo com covardia 239 00:17:52,205 --> 00:17:56,977 estaria esse homem condenando sua prole a viver de cabeça baixa, 240 00:17:57,001 --> 00:18:00,646 o resto da vida, por uma herança deixada pelo pai? 241 00:18:02,656 --> 00:18:07,196 Ou seria mais digno que esse homem perdesse a própria vida 242 00:18:07,220 --> 00:18:10,282 para honrar a sua família? 243 00:18:10,306 --> 00:18:13,367 - É um grande dilema, não achas? - Eu não te conheço! 244 00:18:14,368 --> 00:18:17,568 E não te dou a ousadia de comentares a minha vida. 245 00:18:19,211 --> 00:18:21,405 Já te disse para saíres. 246 00:18:22,353 --> 00:18:26,210 Se não vais, chamo a guarda. 247 00:18:44,454 --> 00:18:46,037 Está aqui. 248 00:18:50,843 --> 00:18:53,367 Esse livro ainda está aberto, homem. 249 00:18:53,391 --> 00:18:56,078 Mas o final ainda não foi escrito. 250 00:18:56,102 --> 00:18:57,811 Cabe a ti terminá-lo. 251 00:18:59,752 --> 00:19:01,249 Passar bem. 252 00:19:01,273 --> 00:19:07,721 ♪ Suspense ♪ 253 00:19:27,737 --> 00:19:33,572 - Bom dia, Arrebita. Como estás? - Estou bem, Majestade. 254 00:19:33,605 --> 00:19:36,843 Pareces nervoso, aconteceu alguma coisa, meu amigo? 255 00:19:36,867 --> 00:19:37,911 Não. Não. 256 00:19:37,935 --> 00:19:41,290 São esses analfabetos que insistem em frequentar a biblioteca, 257 00:19:41,314 --> 00:19:45,919 mas nada importante. E a senhora? Como está? 258 00:19:45,943 --> 00:19:47,379 Em que posso lhe servir? 259 00:19:47,403 --> 00:19:50,048 Eu preciso ver aquele livro sobre borboletas. 260 00:19:50,072 --> 00:19:52,175 Ontem capturei uma espécie que não conheço. 261 00:19:52,199 --> 00:19:55,554 Eu nunca vi mais linda. Podes pegá-lo para mim? 262 00:19:55,578 --> 00:19:57,054 Claro, Majestade. 263 00:19:57,078 --> 00:20:02,562 ♪ 264 00:20:07,599 --> 00:20:10,861 - Aqui está. - Muito obrigado, Arrebita. 265 00:20:10,885 --> 00:20:14,823 É isso. E como está tua esposa? 266 00:20:14,847 --> 00:20:19,202 - A novidade está próxima, não? - Sim, Majestade. 267 00:20:19,226 --> 00:20:22,873 A barriga está grande, mas Ana está bem, graças a Deus. 268 00:20:22,897 --> 00:20:26,606 Ela tem sorte. Tu és um homem bom. 269 00:20:28,505 --> 00:20:31,173 E ela vai te dar o segundo filho, não é isso? 270 00:20:31,197 --> 00:20:32,965 Sim. Sim. 271 00:20:33,899 --> 00:20:37,095 Já eu não lembro de passar um ano sem parir. 272 00:20:38,518 --> 00:20:41,384 A fertilidade do Imperador é famosa. 273 00:20:42,491 --> 00:20:46,395 Oh, meu Deus, desculpe-me, Majestade, eu não queria ofender nem ser abusado. 274 00:20:47,580 --> 00:20:51,400 Não te preocupes, Arrebita. Não me ofendeste. 275 00:20:56,364 --> 00:20:58,950 - Arrebita? - Sim, Majestade? 276 00:20:58,974 --> 00:21:02,788 Eu e meu marido vamos dar uma festa no Palácio da Quinta. 277 00:21:02,812 --> 00:21:07,167 Vamos comemorar a nova constituição e o fim das revoltas ao Norte. 278 00:21:07,191 --> 00:21:09,544 Queremos que não só os magistrados, 279 00:21:09,568 --> 00:21:13,131 membros do clero e altos funcionários estejam presentes. 280 00:21:13,155 --> 00:21:15,175 Desejamos que o povo brasileiro 281 00:21:15,199 --> 00:21:18,845 esteja plenamente representado nessa recepção. 282 00:21:18,869 --> 00:21:23,683 Eu gostaria muito que tu e tua esposa comparecessem. 283 00:21:27,186 --> 00:21:34,361 Majestade. Seu convite me honra, mas eu não posso aceitar. 284 00:21:34,385 --> 00:21:36,905 Peço humildemente que me compreenda. 285 00:21:36,929 --> 00:21:42,160 - E por quê? - Sou um homem simples. 286 00:21:42,184 --> 00:21:45,413 Trabalho com orgulho para Vossa Majestade, mas... 287 00:21:46,681 --> 00:21:48,458 minha mulher é negra. 288 00:21:48,482 --> 00:21:53,671 E o que tem isso? Pelo que sei, ela é forra e ninguém é dono dela. 289 00:21:54,939 --> 00:21:57,467 Além disso, pelo que me contaste dela, 290 00:21:57,491 --> 00:22:00,387 vou gostar muito de conhecê-la. 291 00:22:00,411 --> 00:22:04,474 Mil perdões, Majestade, mas eu não posso aceitar. 292 00:22:04,498 --> 00:22:07,570 Eu não aceitarei um não como resposta. 293 00:22:09,477 --> 00:22:12,274 Eu sei o que se passou na tasca do Abílio. 294 00:22:12,298 --> 00:22:16,235 E é por isso mesmo que eu quero a ti e a tua mulher na minha festa. 295 00:22:17,211 --> 00:22:20,073 E digo-te que tu deves ir de cabeça erguida, 296 00:22:20,097 --> 00:22:22,964 como eu também procuro andar pela cidade. 297 00:22:23,617 --> 00:22:28,038 O que tua mulher fez foi digno e tu deves te orgulhar dela. 298 00:22:30,624 --> 00:22:33,378 A bofetada que Ana do Congo deu no Imperador 299 00:22:33,402 --> 00:22:36,269 representou a vontade de muitos brasileiros. 300 00:22:36,922 --> 00:22:41,302 E que fique cá entre nós, a minha também. 301 00:22:43,721 --> 00:22:45,723 Até mais ver, Arrebita. 302 00:22:45,747 --> 00:22:51,410 ♪ 303 00:23:14,825 --> 00:23:17,505 [Ruídos de portas] 304 00:23:20,606 --> 00:23:27,097 ♪ 305 00:23:34,914 --> 00:23:40,880 [Falatório] 306 00:24:07,275 --> 00:24:13,936 [Ruídos externos] 307 00:24:41,397 --> 00:24:47,010 ♪ 308 00:25:07,068 --> 00:25:12,828 ♪ 309 00:25:32,056 --> 00:25:37,269 ♪ 310 00:25:39,582 --> 00:25:45,319 [Aplausos] 311 00:25:54,428 --> 00:26:00,209 [Falatório ao fundo] 312 00:26:20,204 --> 00:26:26,319 ♪ [Falatório ao fundo] 313 00:26:56,053 --> 00:27:00,936 ♪ [Falatório ao fundo] 314 00:27:17,386 --> 00:27:20,999 Belíssima apresentação, Majestade. 315 00:27:21,023 --> 00:27:26,463 Esse hino inspira nossos corações e nos faz acreditar em dias melhores. 316 00:27:26,487 --> 00:27:28,715 Obrigada, Padre. 317 00:27:28,739 --> 00:27:32,886 A música é a mais completa expressão da alma humana, 318 00:27:33,980 --> 00:27:36,598 e tem o poder de nos levar a outros lugares. 319 00:27:36,622 --> 00:27:40,100 É verdade. A música é dom de Deus. 320 00:27:41,160 --> 00:27:42,979 Eu gostaria de compor uma música 321 00:27:43,003 --> 00:27:45,982 que me levasse de volta ao seio de minha família. 322 00:27:46,006 --> 00:27:49,078 O Imperador Francisco respondeu os seus recados? 323 00:27:50,002 --> 00:27:51,570 Não, Padre. 324 00:27:52,723 --> 00:27:57,034 Apesar de saber o que passo com meu marido, meu pai nada pode fazer. 325 00:27:58,719 --> 00:28:01,790 Princesas como eu são como dados 326 00:28:01,814 --> 00:28:05,976 que se jogam e cuja sorte ou azar dependem do resultado. 327 00:28:07,995 --> 00:28:11,673 Eu entendo. Estou condenada. 328 00:28:11,697 --> 00:28:16,954 ♪ 329 00:28:18,650 --> 00:28:24,062 Não fale assim, Majestade. Deus é o justo juiz. 330 00:28:24,086 --> 00:28:27,398 Ele lhe dará a redenção no momento certo. 331 00:28:27,422 --> 00:28:29,901 A senhora precisa ser forte. 332 00:28:29,925 --> 00:28:32,120 Estou tentando, Padre. 333 00:28:33,226 --> 00:28:34,862 Estou tentando. 334 00:28:36,261 --> 00:28:40,452 Mas começo a crer que se é muito mais feliz quando solteira. 335 00:28:41,912 --> 00:28:46,793 Agora só tenho preocupações e dissabores, 336 00:28:46,817 --> 00:28:50,963 que engulo em segredo, pois reclamar é ainda pior. 337 00:28:50,987 --> 00:28:57,115 ♪ 338 00:29:14,746 --> 00:29:17,949 Bonita festa, não é, Chalaça? 339 00:29:17,973 --> 00:29:21,243 Nem parece que estamos prestes a entrar em guerra na Cisplatina. 340 00:29:23,453 --> 00:29:27,959 Ah, mas há hora para guerras e hora para festejos, Francisco. 341 00:29:27,983 --> 00:29:33,047 E além do mais, a Bahia, Pará, Maranhão e Pernambuco, todos esses, 342 00:29:33,071 --> 00:29:35,925 todos esses queriam se separar do Brasil, e o que aconteceu? 343 00:29:35,949 --> 00:29:37,802 Vencemos. 344 00:29:37,826 --> 00:29:40,263 Por que seria diferente na Cisplatina? 345 00:29:40,287 --> 00:29:43,808 Não sei, Chalaça. Acho que a comparação não é apropriada. 346 00:29:43,832 --> 00:29:46,019 A maior parte da população do Rio da Prata 347 00:29:46,043 --> 00:29:49,647 é composta por espanhóis que nunca aceitaram a anexação do território. 348 00:29:49,671 --> 00:29:51,482 É certo que a Argentina irá apoiar as tropas 349 00:29:51,506 --> 00:29:53,109 que contestarem o controle brasileiro. 350 00:29:53,133 --> 00:29:55,445 Eles não reconhecem nossa independência. 351 00:29:55,469 --> 00:29:57,947 Chalaça, corremos o risco de perder a Cisplatina. 352 00:29:57,971 --> 00:30:02,534 Mas relaxa-te, homem. Aproveita o bom vinho francês. 353 00:30:04,870 --> 00:30:07,915 Não falemos de guerras esta noite, está bem? 354 00:30:15,556 --> 00:30:17,140 E Dom Pedro? 355 00:30:18,000 --> 00:30:19,344 Confirmou a nomeação? 356 00:30:19,368 --> 00:30:21,929 Sim, Chalaça. Está decidido. 357 00:30:23,803 --> 00:30:27,226 Mas isso aqui não demora a virar um circo, Plácido. 358 00:30:27,250 --> 00:30:32,701 ♪ 359 00:30:52,100 --> 00:30:58,840 ♪ 360 00:31:18,888 --> 00:31:20,571 Pronto, meu amor. 361 00:31:20,595 --> 00:31:23,481 Já deixei Manuel com a tia Siara. Podemos ir. 362 00:31:27,727 --> 00:31:29,997 A charrete está lá fora nos aguardando. 363 00:31:32,039 --> 00:31:33,542 Podes ir. 364 00:31:34,668 --> 00:31:37,671 Só vou guardar esses papeis e já saio. 365 00:31:45,145 --> 00:31:50,892 ♪ Suspense ♪ 366 00:32:20,051 --> 00:32:26,345 ♪ Suspense ♪ 367 00:32:33,101 --> 00:32:35,229 Sabes por que estamos aqui, Ledo? 368 00:32:35,253 --> 00:32:37,940 Dom Pedro nos quer por perto. 369 00:32:37,964 --> 00:32:40,818 Quer ter certeza que a sua constituição nos agradou 370 00:32:40,842 --> 00:32:43,780 e que não criaremos mais problemas para ele. 371 00:32:43,804 --> 00:32:44,927 [Risos] 372 00:32:44,951 --> 00:32:47,992 A legitimidade de um soberano está longe de ser alcançada 373 00:32:48,016 --> 00:32:50,036 por uma constituição imposta. 374 00:32:50,060 --> 00:32:55,917 Ela só pode ser aceita se for delegada pelos representantes do povo. 375 00:32:55,941 --> 00:32:59,796 Meus irmãos, o Imperador é matreiro. 376 00:32:59,820 --> 00:33:02,183 Também devemos agir com astúcia. 377 00:33:03,365 --> 00:33:05,050 Estão vendo? 378 00:33:05,902 --> 00:33:09,639 Aquele pode ser o Imperador, mas não é o nosso dono. 379 00:33:09,663 --> 00:33:11,974 O que vejo ali é um homem como qualquer outro 380 00:33:11,998 --> 00:33:14,435 que quer nos submeter ao seu domínio arbitrário. 381 00:33:14,459 --> 00:33:17,939 Acha que pode nomear e demitir quem quiser. 382 00:33:17,963 --> 00:33:20,900 E dissolver a Câmara dos Deputados quando bem entender. 383 00:33:20,924 --> 00:33:22,290 [Risos] 384 00:33:22,314 --> 00:33:27,364 Substituímos a opressão de Portugal pela tirania de um Imperador. 385 00:33:27,388 --> 00:33:32,540 ♪ 386 00:33:33,439 --> 00:33:36,124 Pois o que eu vejo ali, meus irmãos, 387 00:33:36,148 --> 00:33:41,129 é o melhor instrumento que temos no momento para chegarmos à república. 388 00:33:41,153 --> 00:33:43,047 Então, viva a República! 389 00:33:43,071 --> 00:33:44,138 Viva! 390 00:33:44,162 --> 00:33:46,162 [Risos] 391 00:33:48,486 --> 00:33:51,305 Tenho muita curiosidade em conhecer sua terra, Lorde Chamberlain. 392 00:33:53,040 --> 00:33:55,143 Sempre ouvi maravilhas da Inglaterra. 393 00:33:55,167 --> 00:33:57,937 Se não se incomodar com o frio, tenho certeza de que vai gostar. 394 00:33:57,961 --> 00:34:00,273 E os castelos são magníficos, não é mesmo? 395 00:34:00,297 --> 00:34:02,775 Eu sou suspeito para falar. 396 00:34:02,799 --> 00:34:06,219 Este palácio aqui já pertenceu ao meu pai. 397 00:34:07,012 --> 00:34:10,158 Eu sei, Senhor Mario. Eu sei. 398 00:34:10,182 --> 00:34:12,326 Seu pai deu-o a Dom João quando veio para o Brasil. 399 00:34:12,350 --> 00:34:13,453 Conheço a história. 400 00:34:13,477 --> 00:34:19,041 Seu pai devia ser um homem muito generoso... e rico também. 401 00:34:19,065 --> 00:34:20,334 Meu pai trabalhou muito 402 00:34:20,358 --> 00:34:23,754 e me deixou uma boa herança que cuido de fazer prosperar. 403 00:34:23,778 --> 00:34:25,173 Fico feliz em saber. 404 00:34:25,197 --> 00:34:26,208 É... 405 00:34:27,164 --> 00:34:30,510 Uma pena que muitos brasileiros não valorizem o trabalho duro 406 00:34:30,535 --> 00:34:33,639 que os comerciantes fazem para fazer esse país progredir. 407 00:34:33,663 --> 00:34:35,725 Ao invés de apoiar aqueles que arriscam seu dinheiro 408 00:34:35,749 --> 00:34:37,602 trazendo riquezas para o país, 409 00:34:37,626 --> 00:34:42,064 ficam contaminando o Imperador e o povo com ideias libertárias. 410 00:34:42,088 --> 00:34:45,860 Eu creio que, no seu caso, as riquezas às quais se refere 411 00:34:45,884 --> 00:34:49,468 são navios negreiros abarrotados de escravos. 412 00:34:50,572 --> 00:34:53,201 Vejo que o cônsul é bem informado. 413 00:34:53,225 --> 00:34:55,369 Além de conhecer a história de meu pai, 414 00:34:55,393 --> 00:34:57,313 também conhece o negócio da minha família. 415 00:34:58,021 --> 00:35:02,960 Sim. Também sei que os lucros do tráfico negreiro são astronômicos. 416 00:35:02,984 --> 00:35:05,505 Um escravo comprado em Luanda por 70 mil réis 417 00:35:05,529 --> 00:35:08,508 é vendido no Brasil por 240 mil réis. 418 00:35:08,532 --> 00:35:11,385 Ninguém pode negar que é um excelente negócio. 419 00:35:11,409 --> 00:35:13,930 Pelo menos para os traficantes de escravos. 420 00:35:13,954 --> 00:35:16,974 Traficante é uma palavra muito forte, Lorde Chamberlain. 421 00:35:16,998 --> 00:35:20,146 Há 300 anos que nossas lavouras de cana de açúcar, de algodão, 422 00:35:20,171 --> 00:35:23,940 de tabaco, nossas minas de ouro e diamantes são tocadas pelos pretos. 423 00:35:23,964 --> 00:35:25,942 E isso não mudará. 424 00:35:25,966 --> 00:35:28,194 Mas talvez a Inglaterra queira nos ver como um país 425 00:35:28,218 --> 00:35:31,101 empobrecido e totalmente dependente. 426 00:35:31,126 --> 00:35:33,658 Será que é isso que está por trás dessa campanha inglesa 427 00:35:33,682 --> 00:35:35,243 contra o comércio de escravos? 428 00:35:35,267 --> 00:35:38,162 Ou será que eles querem só que os pretos se rebelem contra os brancos 429 00:35:38,186 --> 00:35:39,872 como aconteceu em São Domingos? 430 00:35:39,896 --> 00:35:41,999 O fosso de desigualdade aberto no Brasil 431 00:35:42,023 --> 00:35:44,919 pela exploração da mão de obra escrava um dia vai cobrar seu preço. 432 00:35:44,943 --> 00:35:48,381 - E isso não depende de nós. - Hipócritas. Hipócritas. 433 00:35:48,405 --> 00:35:50,216 São todos hipócritas. 434 00:35:50,240 --> 00:35:53,177 Os que se manifestam a favor da liberdade e dos direitos para todos 435 00:35:53,201 --> 00:35:56,264 também tem seus escravos. Muitos os compraram de mim. 436 00:35:56,288 --> 00:35:59,725 Isso é verdade. Os brasileiros estão acostumados a não fazer nada, 437 00:35:59,749 --> 00:36:01,686 a só ver os negros trabalharem. 438 00:36:01,710 --> 00:36:06,190 Estão convencidos de que os escravos são necessários como animais de carga. 439 00:36:06,214 --> 00:36:08,401 Felizmente não são todos. 440 00:36:08,425 --> 00:36:12,530 Lorde Chamberlain, nós, cristãos, quando compramos, 441 00:36:12,554 --> 00:36:16,993 compramos um escravo na África, estamos na verdade o livrando da morte 442 00:36:17,017 --> 00:36:21,038 ou de um destino muito pior nas selvas africanas. São canibais. 443 00:36:21,062 --> 00:36:24,500 Praticam a idolatria e a homossexualidade. 444 00:36:24,524 --> 00:36:27,257 Muito bem, senhores. Vejo que estão se entendendo. 445 00:36:27,855 --> 00:36:30,172 Longe disso, Majestade. 446 00:36:30,196 --> 00:36:33,216 Longe disso. Com sua licença. 447 00:36:36,011 --> 00:36:38,097 O que disseste para o cônsul, Mario? 448 00:36:38,121 --> 00:36:41,017 Esse inglês janota precisava ouvir umas verdades. 449 00:36:41,041 --> 00:36:43,644 O que ele propõe é uma afronta à dignidade, 450 00:36:43,668 --> 00:36:46,022 à soberania e aos interesses da nação brasileira. 451 00:36:46,046 --> 00:36:47,982 Pois não quero que o afrontes. 452 00:36:48,006 --> 00:36:51,736 Precisamos da Inglaterra na nossa independência. 453 00:36:51,760 --> 00:36:53,279 Controla tua língua. 454 00:36:53,303 --> 00:36:57,074 E Vossa Majestade pretende assinar o acordo com esses embusteiros? 455 00:36:57,098 --> 00:37:00,411 Talvez. Se isto for necessário, sim. 456 00:37:00,435 --> 00:37:01,579 Mas não te preocupes, Mario. 457 00:37:01,603 --> 00:37:04,414 Nem sempre o que é assinado é o que é cumprido. 458 00:37:04,438 --> 00:37:10,333 ♪ 459 00:37:26,895 --> 00:37:30,399 Meu amigo. Confesso que não esperava te ver aqui. 460 00:37:30,423 --> 00:37:33,986 Somos convidados da Imperatriz. 461 00:37:34,010 --> 00:37:36,344 Mas isso é uma grata surpresa. 462 00:37:37,305 --> 00:37:38,616 Como vai, Ana? 463 00:37:38,640 --> 00:37:40,117 Bem, obrigada. 464 00:37:40,141 --> 00:37:42,577 - Esta é minha esposa. - Boa noite. 465 00:37:45,330 --> 00:37:47,415 Meu amigo Arrebita. 466 00:37:48,183 --> 00:37:50,502 Já pensava que não virias. 467 00:37:51,519 --> 00:37:55,236 - Essa deve ser Ana do Congo. - Majestade. 468 00:37:56,572 --> 00:38:01,388 Eu ouvi falar de ti. Tens em teu marido um grande admirador. 469 00:38:02,342 --> 00:38:05,073 E apaixonado também. Não é mesmo, Arrebita? 470 00:38:05,097 --> 00:38:07,102 Sim, Majestade. 471 00:38:09,437 --> 00:38:12,191 Eu estou muito feliz que estejam aqui. 472 00:38:12,215 --> 00:38:15,877 Eu quero que aproveitem bem a festa. Venham. 473 00:38:15,901 --> 00:38:21,156 ♪ 474 00:38:32,018 --> 00:38:36,654 ♪ 475 00:38:36,679 --> 00:38:39,968 - Leopoldina fez isso para me afrontar. - Calma, Pedro, calma. 476 00:38:41,611 --> 00:38:44,306 Até porque afronta por afronta, a tua será muito maior. 477 00:38:44,330 --> 00:38:45,932 Olha quem chegou. 478 00:38:45,957 --> 00:38:50,643 [Falatório] 479 00:38:55,400 --> 00:38:58,903 Por que pararam de tocar, idiotas? Vamos, toquem! 480 00:39:02,283 --> 00:39:08,524 ♪ 481 00:39:31,509 --> 00:39:33,354 Parem a música! 482 00:39:34,330 --> 00:39:37,080 Amigos e senhoras, para quem não conhece, 483 00:39:37,105 --> 00:39:40,446 eu gostaria de apresentar-vos a Baronesa de Santos, 484 00:39:40,470 --> 00:39:44,157 e informá-los de que eu a nomeei primeira dama da Imperatriz. 485 00:39:47,634 --> 00:39:52,088 Assim sendo, a partir de hoje, 486 00:39:52,113 --> 00:39:54,834 ela conviverá com todos no Palácio. 487 00:39:55,810 --> 00:39:59,256 E acompanhará a Imperatriz em todas as suas reuniões, 488 00:39:59,280 --> 00:40:01,784 assim como em todas as suas excursões. 489 00:40:01,809 --> 00:40:05,513 Além disso, assumirá lugar de honra logo após a Sua Majestade 490 00:40:05,537 --> 00:40:08,014 em todas as ocasiões públicas. 491 00:40:09,543 --> 00:40:14,563 Dito isso, acrescento que não admitirei qualquer desfeita 492 00:40:14,587 --> 00:40:18,066 a essa senhora que tanto me honra com sua presença em nossa festa. 493 00:40:38,228 --> 00:40:40,130 Fica com Domitila, Chalaça. 494 00:40:40,154 --> 00:40:42,507 - Pedro, o que vais-- - Fica com Domitila! 495 00:40:46,945 --> 00:40:51,016 Por que pararam de tocar, estafermos? Querem passar a noite na prisão? 496 00:40:51,040 --> 00:40:52,267 Toquem. 497 00:40:53,576 --> 00:40:59,649 Amigos, que continue a festa. Hoje é um dia de alegria. 498 00:40:59,673 --> 00:41:05,197 ♪ 499 00:41:15,158 --> 00:41:17,750 Volta para o salão agora, Leopoldina. 500 00:41:18,559 --> 00:41:21,503 Tu perdeste o resto de vergonha que te restava. 501 00:41:22,271 --> 00:41:24,884 Eu não me submeterei a isso, Pedro. Eu prefiro a morte. 502 00:41:24,908 --> 00:41:26,719 Não estou te pedindo. 503 00:41:26,743 --> 00:41:29,013 Como teu marido e Imperador estou te ordenando. 504 00:41:29,037 --> 00:41:32,807 Volta para a festa e não me envergonhes diante dos convidados. 505 00:41:34,893 --> 00:41:36,562 Como não pude ver quem tu eras 506 00:41:36,586 --> 00:41:39,315 logo nos primeiros dias que cheguei ao Brasil? 507 00:41:39,339 --> 00:41:41,567 Tu me enganaste com teu jeito sedutor 508 00:41:41,591 --> 00:41:44,277 e me fizeste acreditar que seríamos felizes. 509 00:41:46,322 --> 00:41:48,782 Trazer aquela rameira para dentro do nosso palácio... 510 00:41:48,806 --> 00:41:50,826 Controla tua língua, mulher. 511 00:41:50,850 --> 00:41:52,536 Eu não faço nada que não esteja de acordo 512 00:41:52,560 --> 00:41:56,415 com a história de meus ascendentes. Não são assim os monarcas? 513 00:41:56,439 --> 00:41:58,709 Ou será que és tão pura e ingênua, Leopoldina, 514 00:41:58,733 --> 00:42:01,795 que ignoras que até mesmo Luís Quinze tinha suas concubinas? 515 00:42:01,819 --> 00:42:04,173 Olha para ti, Leopoldina. 516 00:42:04,197 --> 00:42:07,175 Estás acabada e sempre andas desalinhada. 517 00:42:08,676 --> 00:42:11,346 Sai daqui agora, Pedro. Sai! 518 00:42:12,675 --> 00:42:14,725 Não quero te ouvir nem te ver na minha frente. 519 00:42:14,749 --> 00:42:16,685 Tu vais voltar comigo para aquele salão 520 00:42:16,709 --> 00:42:20,481 e cumprir o teu dever de Imperatriz. Não me faças perder a cabeça. 521 00:42:22,051 --> 00:42:26,211 E o que vais fazer? Vais me agredir novamente? 522 00:42:27,629 --> 00:42:31,867 Já não chegaste ao mais raso que um monarca pode chegar? 523 00:42:31,891 --> 00:42:33,243 Não penses que vou permitir 524 00:42:33,267 --> 00:42:35,746 que o Imperador sufoque o homem que há em mim. 525 00:42:35,770 --> 00:42:39,374 Tenho meus limites. Não queiras me pôr a prova. 526 00:42:50,805 --> 00:42:56,891 ♪ 527 00:43:01,312 --> 00:43:05,856 Meu amor, fique um pouco sentada. Eu preciso dar atenção aos convidados. 528 00:43:05,880 --> 00:43:11,364 ♪ 529 00:43:31,060 --> 00:43:36,512 ♪ 530 00:43:56,384 --> 00:44:01,164 ♪ 531 00:44:21,117 --> 00:44:25,188 ♪ 532 00:44:40,970 --> 00:44:43,707 Acho que não devíamos ter vindo aqui. 533 00:44:43,731 --> 00:44:46,502 Estou com o estômago embrulhado com o que vi. 534 00:44:46,526 --> 00:44:48,796 Não devemos nos meter nisso, Ana. 535 00:44:48,820 --> 00:44:51,547 Não compete a nós julgar os atos do Imperador. 536 00:44:51,571 --> 00:44:56,509 ♪ 537 00:44:57,762 --> 00:45:00,181 Agora eu quero ver essas mulheres me afrontarem. 538 00:45:01,240 --> 00:45:04,186 Acham que são melhores do que eu só porque têm seus maridos ao seu lado. 539 00:45:04,210 --> 00:45:07,940 Se soubessem que quase todos aqui foram até mim pedir favores 540 00:45:07,964 --> 00:45:11,067 e beijaram minha mão, teriam mais respeito. 541 00:45:11,918 --> 00:45:14,451 Tudo se acalmará com o tempo, Baronesa. 542 00:45:18,825 --> 00:45:20,536 Com licença, senhores. 543 00:45:20,560 --> 00:45:24,038 Baronesa... desculpe, mas onde a senhora vai? 544 00:45:25,287 --> 00:45:27,167 Eu vou me apresentar oficialmente à Imperatriz, 545 00:45:27,191 --> 00:45:28,960 como é o meu dever. 546 00:45:28,984 --> 00:45:33,208 [Falatório ao fundo] 547 00:45:33,600 --> 00:45:35,466 Meu Deus. 548 00:45:37,584 --> 00:45:43,208 ♪ Suspense ♪ 549 00:45:47,912 --> 00:45:49,647 Majestade. 550 00:45:50,529 --> 00:45:53,610 É uma honra servir à Imperatriz do Brasil. 551 00:45:53,634 --> 00:45:56,904 Eu gostaria que soubesse que pode contar comigo para o que precisar. 552 00:45:58,714 --> 00:46:01,242 Eu devo admitir que tu és corajosa. 553 00:46:02,510 --> 00:46:05,831 Seria uma virtude se não fosse tu quem és. 554 00:46:05,855 --> 00:46:08,250 Dentes bons na boca de cachorros. 555 00:46:08,274 --> 00:46:10,919 Eu sou convidada do Imperador. 556 00:46:10,943 --> 00:46:14,940 E como Vossa Majestade ouviu, agora eu serei sua dama de honra. 557 00:46:14,964 --> 00:46:18,322 Eu acho que a senhora deveria se conformar e tratar-me melhor. 558 00:46:20,510 --> 00:46:23,389 Pode ser baronesa ou dama de honra, 559 00:46:24,073 --> 00:46:27,226 mas nunca deixarás de ser quem tu és de verdade. 560 00:46:30,062 --> 00:46:34,740 Eu sei que tu gostarias de estar em meu lugar, não é mesmo? 561 00:46:36,077 --> 00:46:41,699 Sentada neste trono, mulher de Pedro e mãe de seus legítimos herdeiros. 562 00:46:44,118 --> 00:46:45,370 Infelizmente, minha cara, 563 00:46:45,394 --> 00:46:48,748 eu lamento te informar que isso nunca acontecerá. 564 00:46:49,682 --> 00:46:52,690 Tu és apenas mais uma com as quais ele se deita. 565 00:46:53,505 --> 00:46:55,839 Assim como tua própria irmã. 566 00:46:55,863 --> 00:46:56,924 Não é? 567 00:46:56,948 --> 00:46:58,675 Com quem ele também tem um filho bastardo. 568 00:46:58,699 --> 00:47:01,052 Eu sou quem ele ama de verdade. 569 00:47:02,278 --> 00:47:05,349 O coração do Imperador me pertence e não a Vossa Majestade. 570 00:47:05,373 --> 00:47:07,789 Eu também lamento informá-la disso. 571 00:47:08,709 --> 00:47:12,104 Tu és apenas mais um objeto nas mãos do Imperador. 572 00:47:13,497 --> 00:47:17,568 Um objeto que ele usará e jogará fora como tantos outros. 573 00:47:19,302 --> 00:47:22,866 E só te restará trabalhar em algum bordel 574 00:47:22,890 --> 00:47:27,276 ou viver de favores dos que hoje te subornam e carecem de caráter como tu. 575 00:47:27,301 --> 00:47:29,918 - Estás me ofendendo. - É Majestade! 576 00:47:33,751 --> 00:47:35,670 Majestade... 577 00:47:37,217 --> 00:47:40,336 é assim que tu deves te dirigir à mim. 578 00:47:42,806 --> 00:47:46,774 E a tua presença aqui ofende a todos nós reunidos nesses salão. 579 00:47:47,968 --> 00:47:51,054 Ofende a mim e ao Brasil. 580 00:47:52,486 --> 00:47:54,731 Se tivesses alguma dignidade, irias embora agora. 581 00:47:54,755 --> 00:47:57,441 Não me parece que o Imperador deseje que eu me vá. 582 00:47:58,501 --> 00:48:02,446 E como serva fiel de Sua Majestade, só me resta cumprir sua vontade. 583 00:48:04,634 --> 00:48:07,101 Se eu fosse a senhora, faria o mesmo. 584 00:48:08,252 --> 00:48:14,710 Pois mesmo sendo uma plebeia e Vossa Majestade a Imperatriz, 585 00:48:14,734 --> 00:48:18,380 nós duas devemos obediência ao mesmo homem. 586 00:48:18,404 --> 00:48:21,204 E é isso que nos torna iguais. 587 00:48:23,968 --> 00:48:27,847 Não esse trono onde Vossa Majestade está sentada. 588 00:48:31,321 --> 00:48:34,875 Com sua licença, Majestade. 589 00:48:45,714 --> 00:48:48,076 Eu te avisei que isso não daria certo, Pedro. 590 00:48:48,100 --> 00:48:50,672 Poderias ter feito o que querias de outra forma. 591 00:48:50,697 --> 00:48:54,328 Faço do jeito que eu quiser, Chalaça. Não te esqueças quem sou eu. 592 00:48:55,626 --> 00:48:58,127 Preciso tomar um ar. 593 00:49:00,692 --> 00:49:02,758 Me deem licença, por favor. 594 00:49:02,782 --> 00:49:06,135 - Aonde você vai? - Vou circular um pouco. 595 00:49:07,361 --> 00:49:13,961 Acho que vi alguns frequentadores da biblioteca. 596 00:49:15,318 --> 00:49:17,318 Com licença. 597 00:49:17,342 --> 00:49:22,285 ♪ 598 00:49:33,007 --> 00:49:40,086 ♪ Suspense ♪ 599 00:50:00,047 --> 00:50:05,152 ♪ Suspense ♪ 600 00:50:09,094 --> 00:50:10,866 Ora vejam! 601 00:50:12,092 --> 00:50:15,420 Parece que o senhor livreiro também gosta de jardins. 602 00:50:15,444 --> 00:50:21,811 ♪ Suspense ♪ [Arrebita respira ofegante] 603 00:50:21,836 --> 00:50:23,769 E o que tens aí no teu bolso? 604 00:50:23,793 --> 00:50:29,663 ♪ Suspense ♪ [Arrebita respira ofegante] 605 00:50:35,366 --> 00:50:40,813 ♪ 606 00:51:10,031 --> 00:51:15,824 ♪ 607 00:51:45,036 --> 00:51:50,129 ♪ 49474

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.