All language subtitles for Brasil.Imperial.S01E07.Episodio.07.720p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-NTb_track4_[por]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,195 --> 00:00:07,741 ♪ 2 00:00:19,770 --> 00:00:21,881 [Canto do galo] 3 00:00:21,905 --> 00:00:28,554 [Ruídos da natureza ao fundo] 4 00:00:31,765 --> 00:00:33,765 [Relincho] 5 00:00:38,234 --> 00:00:40,234 [Canto do galo] 6 00:00:41,202 --> 00:00:42,755 [Relincho] 7 00:00:48,945 --> 00:00:50,577 Coronel. 8 00:00:50,601 --> 00:00:53,204 - E como é que ele está? - Nada bem. 9 00:00:53,228 --> 00:00:56,832 Parece que a comida de Santos ofendeu-lhe os intestinos, Coronel. 10 00:00:57,808 --> 00:01:01,379 Coloque-se de atalaia e me avise quando ele se aproximar. 11 00:01:01,403 --> 00:01:02,588 Sim, senhor. 12 00:01:05,212 --> 00:01:09,033 [Ruídos da natureza ao fundo] [Canto dos pássaros] 13 00:01:09,057 --> 00:01:13,306 [Passos de cavalos] 14 00:01:13,983 --> 00:01:16,436 Coronel, somos o correio de Sua Alteza. 15 00:01:16,460 --> 00:01:20,148 Trazemos correspondência urgente do Rio de Janeiro. Onde ele está? 16 00:01:20,172 --> 00:01:22,567 Está na colina e não demora a chegar. 17 00:01:22,591 --> 00:01:25,153 Podem apear e descansar enquanto aguardam. 18 00:01:25,177 --> 00:01:26,195 Vamos. 19 00:01:44,391 --> 00:01:45,875 Senhores. 20 00:01:48,039 --> 00:01:49,351 Bregaro. 21 00:01:55,142 --> 00:01:58,725 Que foi, homem? Parece que viste fantasmas. 22 00:02:00,032 --> 00:02:01,981 Trago correspondência para Dom Pedro 23 00:02:02,005 --> 00:02:05,067 da parte do Ministro Bonifácio e da Princesa Leopoldina. 24 00:02:06,043 --> 00:02:08,572 - Onde está Sua Alteza? - Estou aqui, Bregaro. 25 00:02:09,363 --> 00:02:12,783 Um homem não pode nem mais ter a solidão nas horas que mais precisa. 26 00:02:19,665 --> 00:02:23,293 Estou aqui. Dá-me cá o que trouxeste. 27 00:02:23,317 --> 00:02:27,819 ♪ Melodia dramática ♪ 28 00:02:36,873 --> 00:02:39,269 {\an8}[Leopoldina] Meu querido e amado esposo, 29 00:02:39,293 --> 00:02:42,188 {\an8}as notícias de Lisboa são péssimas: 30 00:02:42,212 --> 00:02:45,149 {\an8}14 batalhões vão embarcar nas três naus 31 00:02:45,173 --> 00:02:47,443 {\an8}e o povo lisboense tem se permitido 32 00:02:47,467 --> 00:02:50,988 {\an8}toda a qualidade de expressões indignas contra sua pessoa. 33 00:02:51,588 --> 00:02:56,661 {\an8}Na Bahia, entraram 600 homens e duas ou três embarcações de guerra. 34 00:02:56,685 --> 00:02:59,998 {\an8}As circunstâncias em que se acha o nosso amado Brasil 35 00:03:00,022 --> 00:03:04,501 {\an8}exigem sua pronta presença com muita energia e rigor. 36 00:03:05,185 --> 00:03:08,213 {\an8}O pomo está maduro, colhe-o já. 37 00:03:12,275 --> 00:03:16,180 {\an8}[José Bonifácio] Senhor, as cortes ordenaram minha prisão 38 00:03:16,204 --> 00:03:18,641 {\an8}por minha obediência a Vossa Alteza. 39 00:03:18,665 --> 00:03:22,145 {\an8}Se ficar, tem contra si o povo de Portugal 40 00:03:22,169 --> 00:03:24,897 {\an8}e até a deserdação que já está combinada. 41 00:03:24,921 --> 00:03:30,486 {\an8}Se não ficar, correrão rios de sangue nesta grande e nobre terra, 42 00:03:30,510 --> 00:03:32,530 {\an8}tão querida do seu real pai 43 00:03:32,554 --> 00:03:36,159 {\an8}que já não governa em Portugal pela opressão das cortes. 44 00:03:36,183 --> 00:03:40,330 {\an8}Fique, é o que todos pedem ao magnânimo Príncipe. 45 00:03:40,354 --> 00:03:45,208 {\an8}E faça do Brasil um reino feliz separado de Portugal. 46 00:03:46,393 --> 00:03:48,726 A Princesa assinou a independência. 47 00:03:48,750 --> 00:03:53,397 [Ruídos da natureza] 48 00:04:03,518 --> 00:04:07,148 Eles o querem, pois eles terão a sua conta. 49 00:04:07,172 --> 00:04:09,692 Chamam-me de rapazinho e brasileiro. 50 00:04:09,716 --> 00:04:12,444 Pois muito bem, vão ver agora quem é o rapazinho. 51 00:04:14,004 --> 00:04:17,909 De hoje em diante estão quebradas as nossas relações com Portugal. 52 00:04:18,612 --> 00:04:22,772 Proclamo para sempre o Brasil separado de Portugal. 53 00:04:24,456 --> 00:04:26,584 Pois então que viva a liberdade! 54 00:04:26,608 --> 00:04:28,169 E que viva o Brasil separado! 55 00:04:28,193 --> 00:04:30,137 - Viva! - Viva Dom Pedro! 56 00:04:30,161 --> 00:04:32,714 Vamos. Preciso comunicar à minha guarda. 57 00:04:32,738 --> 00:04:38,838 ♪ 58 00:04:49,790 --> 00:04:55,262 ♪ Música de abertura ♪ 59 00:05:25,060 --> 00:05:30,063 ♪ Música de abertura ♪ 60 00:05:57,983 --> 00:06:02,772 ♪ Música de abertura ♪ 61 00:06:05,639 --> 00:06:10,312 [Galopes] 62 00:06:10,336 --> 00:06:15,265 ♪ 63 00:06:22,829 --> 00:06:24,914 Ele está vindo, senhor. 64 00:06:24,938 --> 00:06:28,125 [Galopes] 65 00:06:28,149 --> 00:06:34,055 ♪ 66 00:06:54,054 --> 00:06:59,819 ♪ 67 00:07:01,375 --> 00:07:03,157 [Risos em off] 68 00:07:03,181 --> 00:07:04,909 {\an8}[Dom João] Crescerás, Pedro. 69 00:07:04,933 --> 00:07:09,621 {\an8}Não em tamanho, mas em sabedoria e autoridade. 70 00:07:11,076 --> 00:07:15,043 Um dia tu serás o Rei. E precisas te preparar. 71 00:07:15,602 --> 00:07:18,339 E não será deitando com todas as mulheres da cidade 72 00:07:18,363 --> 00:07:19,840 que isso acontecerá. 73 00:07:20,857 --> 00:07:24,553 Ora, meu pai, que mal há em um pouco de diversão? 74 00:07:24,861 --> 00:07:27,640 Estás destinado a governar. 75 00:07:27,664 --> 00:07:32,060 Não podes te misturar com plebeus e circular pelas tabernas. 76 00:07:33,061 --> 00:07:34,856 Tu és o Príncipe. 77 00:07:34,880 --> 00:07:39,901 Príncipe do Reino Unido de Portugal, Brasil e Algarves. 78 00:07:44,948 --> 00:07:47,081 O que está acontecendo, Chalaça? 79 00:07:50,787 --> 00:07:52,524 Ele não quer trair o pai. 80 00:07:56,735 --> 00:08:00,506 Pedro, se o Brasil se separar, 81 00:08:00,530 --> 00:08:03,467 antes seja para ti, que me há de honrar, 82 00:08:03,491 --> 00:08:05,719 do que para algum desses aventureiros. 83 00:08:05,743 --> 00:08:11,200 ♪ 84 00:08:11,225 --> 00:08:12,225 [Beijo] 85 00:08:22,525 --> 00:08:23,962 Amigos, 86 00:08:24,821 --> 00:08:27,408 estão para sempre quebrados os vínculos 87 00:08:27,432 --> 00:08:29,965 que nos ligavam ao governo português. 88 00:08:31,594 --> 00:08:35,415 E quanto aos laços que representam aquela nação, 89 00:08:35,890 --> 00:08:37,917 eu vos convido a fazer assim. 90 00:08:42,797 --> 00:08:45,801 E viva o Brasil independente! 91 00:08:45,825 --> 00:08:48,220 Viva o Brasil independente! 92 00:08:48,244 --> 00:08:50,244 [Todos] Viva! 93 00:08:51,244 --> 00:08:55,227 Viva Dom Pedro, o nosso defensor perpétuo! 94 00:08:55,251 --> 00:08:58,814 [Todos] Viva! 95 00:08:58,838 --> 00:09:02,589 [Gritaria] [Comemoração] 96 00:09:04,530 --> 00:09:06,822 O brado que acabastes de ouvir da minha boca, 97 00:09:06,846 --> 00:09:09,909 só foi possível pelo vosso apoio. 98 00:09:09,933 --> 00:09:14,080 Vós que desejais um país livre para viver, 99 00:09:14,104 --> 00:09:16,837 trabalhar e criar vossos filhos. 100 00:09:17,723 --> 00:09:22,129 O Brasil será construído por todos vós sob o meu comando. 101 00:09:22,981 --> 00:09:26,565 E seremos um grande Império, como é o nosso destino. 102 00:09:28,259 --> 00:09:31,361 Será nossa divisa de ora em diante: 103 00:09:31,386 --> 00:09:34,470 Independência ou morte! 104 00:09:34,494 --> 00:09:39,559 [Gritaria] [Comemoração] 105 00:09:39,584 --> 00:09:45,653 ♪ Melodia triunfante ♪ [Gritaria ao fundo] 106 00:10:00,435 --> 00:10:04,338 [Passos de cavalos] 107 00:10:04,362 --> 00:10:07,864 ♪ 108 00:10:07,889 --> 00:10:10,886 {\an8}[Gonçalves Ledo] A separação do Brasil de Portugal já estava consumada 109 00:10:10,910 --> 00:10:14,682 {\an8}antes mesmo do correio real chegar a Dom Pedro. 110 00:10:14,706 --> 00:10:16,600 {\an8}Há muito tempo ela vinha amadurecendo 111 00:10:16,624 --> 00:10:19,603 {\an8}nas reuniões das elites políticas brasileiras. 112 00:10:19,627 --> 00:10:22,313 {\an8}Dom Pedro não teve outra saída senão ratificá-la. 113 00:10:23,273 --> 00:10:26,193 {\an8}A palavra liberdade estava na boca de todos, 114 00:10:26,217 --> 00:10:28,695 {\an8}mas assumia diferentes significados. 115 00:10:29,462 --> 00:10:32,158 {\an8}Os meses que se seguiram à independência, 116 00:10:32,182 --> 00:10:36,328 {\an8}colocariam o “garboso” Príncipe dos Bragança à prova. 117 00:10:36,352 --> 00:10:39,206 {\an8}Desconfiado, desonesto, briguento, 118 00:10:39,230 --> 00:10:42,042 {\an8}mulherengo, arrogante e despótico 119 00:10:42,066 --> 00:10:44,336 {\an8}eram os adjetivos que ele acumularia 120 00:10:44,360 --> 00:10:48,132 {\an8}em sua luta para manter o poder centralizador da realeza. 121 00:10:48,156 --> 00:10:50,176 {\an8}E nós, republicanos, 122 00:10:50,200 --> 00:10:53,471 {\an8}não estávamos dispostos a facilitar as coisas para ele. 123 00:10:53,495 --> 00:10:57,406 ♪ 124 00:10:57,431 --> 00:10:59,894 Arrebita, devo dizer que há muito tempo não provo 125 00:10:59,918 --> 00:11:01,228 uma comida tão supimpa. 126 00:11:01,252 --> 00:11:02,605 Aah! 127 00:11:02,629 --> 00:11:05,024 Minha Ana tem mão santa para os temperos, Marrocos. 128 00:11:05,048 --> 00:11:07,651 As cocadas eu já conhecia. 129 00:11:07,675 --> 00:11:10,988 Agora, esta carne de porco está divina. 130 00:11:11,012 --> 00:11:12,699 [Risos] 131 00:11:12,723 --> 00:11:14,533 Eu também tenho uma Anna em casa, 132 00:11:14,557 --> 00:11:17,453 mas não tenho a felicidade desta mesa com essa qualidade. 133 00:11:17,477 --> 00:11:19,080 E por que não a trouxe com você? 134 00:11:19,104 --> 00:11:22,583 Compramos uma escrava nova ao filho do Elias Antônio. 135 00:11:22,607 --> 00:11:25,586 E Anna ainda não tem confiança em deixar as crianças com ela. 136 00:11:25,610 --> 00:11:27,963 Que arda no inferno a alma daquele maldito Elias. 137 00:11:27,987 --> 00:11:30,216 E que seu filho tenha a mesma sorte. 138 00:11:30,240 --> 00:11:34,970 Mas conta-me, Marrocos. Como estás em teu novo posto? 139 00:11:35,705 --> 00:11:39,361 Muito bem, meu amigo, muito bem. Umas patacas a mais nunca fazem mal. 140 00:11:40,319 --> 00:11:44,271 Dom Pedro deve estar muito feliz com o apoio popular à independência. 141 00:11:44,295 --> 00:11:46,941 Feliz ele está, pelo que me parece. 142 00:11:46,965 --> 00:11:50,527 Mas quanto à independência, muita coisa ainda precisa ser acertada. 143 00:11:51,666 --> 00:11:54,782 Revoltas ao norte devem ser 144 00:11:54,806 --> 00:11:57,660 totalmente debeladas, mas isso é questão de tempo. 145 00:11:57,684 --> 00:12:00,538 As tropas imperiais estão em franco progresso na Bahia 146 00:12:00,562 --> 00:12:04,582 e os navios do Lorde Cochrane bloquearam o porto de Salvador. 147 00:12:05,767 --> 00:12:09,004 Mas os caminhos diplomáticos também precisam ser percorridos 148 00:12:09,028 --> 00:12:11,674 para a nossa aceitação internacional. 149 00:12:11,698 --> 00:12:14,926 E isso vai custar milhares de réis. 150 00:12:16,511 --> 00:12:19,550 De onde o Imperador vai tirar esse dinheiro? 151 00:12:20,378 --> 00:12:22,511 Aumentando os impostos, suponho. 152 00:12:23,726 --> 00:12:27,815 Aumentar os impostos não ajudaria a popularidade de Dom Pedro. 153 00:12:27,839 --> 00:12:31,443 E agora, mais do que nunca, ele precisa do povo ao seu lado. 154 00:12:31,467 --> 00:12:34,529 A Inglaterra está disposta a fazer um empréstimo ao Brasil. 155 00:12:35,851 --> 00:12:41,085 - Ah, os ingleses. Claro. - Não há outro jeito, meu amigo. 156 00:12:41,656 --> 00:12:44,456 As finanças do Império estão em frangalhos. 157 00:12:44,791 --> 00:12:48,085 Funciona assim: Portugal tem uma dívida com a Inglaterra. 158 00:12:48,109 --> 00:12:51,421 E para reconhecer o Brasil como uma nova nação, 159 00:12:52,188 --> 00:12:56,092 vai cobrar dois milhões de libras como indenização. 160 00:12:56,776 --> 00:13:00,472 Só que o Brasil não tem esse dinheiro, então a Inglaterra empresta-o. 161 00:13:00,496 --> 00:13:04,185 Sendo assim, esse dinheiro não sai dos cofres dos ingleses. 162 00:13:04,209 --> 00:13:08,771 Portugal deixa de ser o devedor e quem passa a dever? 163 00:13:09,784 --> 00:13:11,239 O Brasil. 164 00:13:12,275 --> 00:13:15,070 Certamente vão querer um bom quinhão em troca. 165 00:13:15,094 --> 00:13:16,655 Digamos que as taxas aduaneiras 166 00:13:16,679 --> 00:13:19,408 continuarão favoráveis aos produtos ingleses. 167 00:13:19,432 --> 00:13:22,077 Mas reivindicam outra coisa. 168 00:13:22,101 --> 00:13:23,828 E essa é mais complexa. 169 00:13:24,524 --> 00:13:26,127 O quê, Marrocos? 170 00:13:26,674 --> 00:13:31,294 Querem que o Brasil adote a proibição ao tráfico negreiro. 171 00:13:31,978 --> 00:13:35,132 Mas se aceitar isso, Dom Pedro terá problemas 172 00:13:35,156 --> 00:13:38,344 com os fazendeiros e com os comerciantes. 173 00:13:38,368 --> 00:13:41,430 Eu fiquei sabendo que o Imperador compra cavalos comuns 174 00:13:41,454 --> 00:13:45,059 e os marca com o selo da Fazenda Real de Santa Cruz. 175 00:13:45,083 --> 00:13:48,062 Depois, o seu barbeiro vende por um valor muito maior. 176 00:13:48,086 --> 00:13:50,480 Os dois dividem os lucros. 177 00:13:50,948 --> 00:13:53,609 Por Deus, Ana, onde consegues essas informações? 178 00:13:53,633 --> 00:13:56,862 Decerto não estão escritas nos jornais que o Arrebita te ensinou a ler. 179 00:13:56,887 --> 00:13:59,531 É, Marrocos, mas nem tudo o que acontece nessa cidade 180 00:13:59,555 --> 00:14:00,658 está nos jornais. 181 00:14:00,682 --> 00:14:04,578 As lavadeiras nas fontes sabem muito mais que os jornalistas. 182 00:14:04,602 --> 00:14:08,749 Arrebita, ainda permites que a tua mulher lave roupa em público? 183 00:14:08,773 --> 00:14:11,919 Não, agora que estarás à frente da biblioteca, 184 00:14:11,943 --> 00:14:17,114 precisas comprar uma escrava de bom trato para os afazeres domésticos. 185 00:14:17,139 --> 00:14:21,555 Senhor Marrocos, nessa casa não se escraviza ninguém. 186 00:14:23,113 --> 00:14:25,503 Eu tenho boa saúde para a lida do meu lar. 187 00:14:26,316 --> 00:14:29,311 Desculpe-me, Ana. Não está mais aqui quem falou. 188 00:14:29,335 --> 00:14:30,951 [Pigarro] 189 00:14:30,975 --> 00:14:32,664 Muito bem, muito bem. 190 00:14:32,688 --> 00:14:35,901 Levantemos um brinde ao meu amigo Luiz Marrocos. 191 00:14:35,925 --> 00:14:39,488 Novo Oficial Maior da Secretaria de Estado 192 00:14:39,512 --> 00:14:42,245 dos Negócios do Império Brasileiro. 193 00:14:48,974 --> 00:14:51,625 Ana, pega mais vinho para nós. 194 00:14:51,649 --> 00:14:54,336 A gente não tem mais vinho, meu amor. 195 00:14:54,360 --> 00:14:57,422 Deixa estar, Arrebita. Já bebemos o suficiente. 196 00:14:59,007 --> 00:15:03,137 Peço-te desculpas, Marrocos. Fico a te dever esse brinde. 197 00:15:03,161 --> 00:15:06,181 Eu vou até a tasca do Abílio e pego mais um vinho para nós. 198 00:15:06,205 --> 00:15:08,183 Mas já é tarde, Ana. 199 00:15:08,207 --> 00:15:10,936 Não fica bem uma mulher a essa hora em uma tasca. 200 00:15:10,960 --> 00:15:13,147 Não fica bem pra quem, meu amor? 201 00:15:13,171 --> 00:15:17,317 Ana, não sejas atrevida diante da visita. 202 00:15:17,341 --> 00:15:19,862 As ruas estão infestadas de ladrões. 203 00:15:19,886 --> 00:15:21,864 E por acaso eu não sei me defender? 204 00:15:21,888 --> 00:15:24,782 Mulher, escuta o que eu te digo. Ana! 205 00:15:29,546 --> 00:15:32,416 Desculpa os modos de minha Ana. 206 00:15:32,440 --> 00:15:35,753 Essa mulher é xucra como uma égua selvagem. 207 00:15:35,777 --> 00:15:39,089 Não te preocupes, meu amigo. Sei o que passas com Ana. 208 00:15:39,113 --> 00:15:41,300 E sei também o quanto a amas. 209 00:15:41,324 --> 00:15:44,595 Agora que aprendeu a ler está a todo momento questionando-me. 210 00:15:44,619 --> 00:15:47,973 Só fala em direitos e liberdades para os pretos. 211 00:15:47,997 --> 00:15:51,935 Outro dia discutia comigo sobre reforma agrária, Marrocos. 212 00:15:51,959 --> 00:15:53,896 Tens ideia do que é isso? 213 00:15:53,920 --> 00:15:57,441 Mulheres letradas são um problema. Mas olhemos pelo lado bom. 214 00:15:57,465 --> 00:16:00,360 Pelo menos o vinho do Abílio é de boa qualidade. 215 00:16:00,385 --> 00:16:03,422 É. Lá isso é. 216 00:16:03,446 --> 00:16:06,725 [Risos] 217 00:16:06,750 --> 00:16:09,870 Acho que se pudesse, o senhor me matava ali mesmo. 218 00:16:09,894 --> 00:16:12,142 [Risos] 219 00:16:12,167 --> 00:16:16,083 Abílio, enche os copos de meus amigos. Essas são por minha conta. 220 00:16:16,108 --> 00:16:20,889 [Falatório ao fundo] 221 00:16:25,526 --> 00:16:28,155 E teu copo, Chalacinha? Está vazio? 222 00:16:29,870 --> 00:16:33,769 Pedro, amigos comprados com vinho não merecem confiança. 223 00:16:33,793 --> 00:16:35,181 O que queres dizer, homem? 224 00:16:35,206 --> 00:16:38,398 Tu achas que esse chapéu e essa capa te protegem de alguma coisa? 225 00:16:38,422 --> 00:16:40,818 Devias ouvir o que Bonifácio te disse. 226 00:16:40,842 --> 00:16:43,487 Muitos são os que te criticam pelas esquinas e nos jornais. 227 00:16:43,511 --> 00:16:45,030 Não deves te expor tanto assim. 228 00:16:45,054 --> 00:16:48,242 Chalacinha, eu acho que tu estás preocupado à toa. 229 00:16:48,266 --> 00:16:52,583 Eu fui coroado, não fui? Sou o Imperador do Brasil agora. 230 00:16:52,608 --> 00:16:54,875 Quem se arriscaria a me fazer mal? 231 00:16:55,499 --> 00:16:59,002 Além do mais, os trabalhos da Assembleia Constituinte já começaram. 232 00:16:59,026 --> 00:17:01,171 Não era isso que queria o grupo do Gonçalves Ledo 233 00:17:01,195 --> 00:17:03,674 com seus abaixo-assinados? 234 00:17:03,698 --> 00:17:06,927 Vou governar o Brasil com a Constituição embaixo do braço. 235 00:17:06,951 --> 00:17:10,347 Mas limpo-me a bunda com ela a hora que quiser. 236 00:17:10,371 --> 00:17:11,406 [Risada] 237 00:17:13,613 --> 00:17:16,019 Pedro, tu sabes que eu sou teu amigo, não sabes? 238 00:17:16,043 --> 00:17:18,397 Sim, Chalaça, eu te tenho como um irmão. 239 00:17:18,421 --> 00:17:21,440 Pois então é para o irmão que falo agora e não ao Imperador. 240 00:17:24,735 --> 00:17:26,196 Fala, homem. 241 00:17:26,220 --> 00:17:28,197 Trazer Domitila ao Rio foi um erro. 242 00:17:28,962 --> 00:17:30,159 Lá vens tu novamente. 243 00:17:30,183 --> 00:17:32,578 Todos comentam, Pedro. Todos comentam. 244 00:17:32,602 --> 00:17:34,163 Domitila não é nada discreta. 245 00:17:34,187 --> 00:17:36,606 E a Imperatriz Leopoldina é amada pelo povo. 246 00:17:36,975 --> 00:17:40,643 O que querias tu, Chalaça? Que eu fosse a São Paulo todo mês? 247 00:17:41,294 --> 00:17:43,880 Os fuxiqueiros iriam comentar da mesma forma. 248 00:17:44,811 --> 00:17:48,802 Domitila espera um filho meu agora, homem. E esse há de vingar. 249 00:17:48,826 --> 00:17:50,721 Não será o primeiro bastardo teu, Pedro. 250 00:17:50,745 --> 00:17:53,432 Tu não fales assim de meu filho com Titilia. 251 00:17:53,456 --> 00:17:56,203 Titilia? Titilia? 252 00:17:56,792 --> 00:17:59,632 É isso que me assusta, Pedro. Eu nunca te vi assim. 253 00:17:59,656 --> 00:18:01,064 Sempre tivestes tuas amantes, 254 00:18:01,088 --> 00:18:03,442 e ninguém melhor do que eu entende tuas necessidades. 255 00:18:03,466 --> 00:18:05,818 Agora, essa mulher parece que te enfeitiçou. 256 00:18:06,516 --> 00:18:09,238 Trazê-la para a corte e esfregá-la na cara da Imperatriz... 257 00:18:09,912 --> 00:18:11,651 ela anda se metendo nos negócios do governo. 258 00:18:11,676 --> 00:18:14,029 E já há quem a consulte para chegar até ti. 259 00:18:14,613 --> 00:18:16,580 E que mal há nisso, Chalaça? 260 00:18:16,604 --> 00:18:18,373 Por acaso não ouço sempre os que me procuram? 261 00:18:18,397 --> 00:18:20,918 Não fico atento ao que me pedem? 262 00:18:20,942 --> 00:18:23,075 Vamos mudar de assunto, por favor, Chalaça. 263 00:18:23,644 --> 00:18:26,506 Não quero estragar a noite discutindo contigo. Olha pra aquilo. 264 00:18:32,789 --> 00:18:34,848 - Boa noite, Ana. - Boa noite, senhor Abílio. 265 00:18:34,872 --> 00:18:37,226 Me vê duas garrafas daquele seu melhor vinho. 266 00:18:37,250 --> 00:18:38,560 É pra já. 267 00:18:38,584 --> 00:18:42,795 ♪ 268 00:18:53,461 --> 00:18:57,496 É de um balaio como o teu que preciso para guardar meus mantimentos. 269 00:18:57,520 --> 00:18:59,247 Como te chamas, preta? 270 00:19:01,916 --> 00:19:05,879 Não sabes falar? Ou o teu senhor cortou tua língua? 271 00:19:05,903 --> 00:19:07,091 Aqui estão. 272 00:19:08,239 --> 00:19:09,966 Obrigada, senhor Abílio. 273 00:19:10,883 --> 00:19:12,844 Coloca na conta do meu marido. 274 00:19:12,868 --> 00:19:14,608 Tens marido? 275 00:19:15,550 --> 00:19:19,183 E ele dá conta de tudo isso que tens por baixo do vestido? 276 00:19:21,519 --> 00:19:23,344 Deita-te comigo, pago-te bem. 277 00:19:32,231 --> 00:19:36,176 Mão pesada tem a preta. Gostei dela. 278 00:19:36,727 --> 00:19:39,197 [Risos] 279 00:19:44,769 --> 00:19:46,836 Isso é muito bem feito para ti. 280 00:19:48,546 --> 00:19:50,766 Chalaça, descobre quem é essa preta. 281 00:19:50,791 --> 00:19:52,676 Se for forra, veja quanto o marido quer por ela. 282 00:19:52,700 --> 00:19:56,762 Se for cativa, manda seu dono botar-lhe preço. Esta vai ser minha. 283 00:19:57,363 --> 00:19:59,932 Tu não tens jeito, hein, Pedro. Não tens jeito. 284 00:20:02,125 --> 00:20:03,793 [Estrondo] 285 00:20:03,818 --> 00:20:05,043 Olha! 286 00:20:05,593 --> 00:20:08,043 Olha o que fizeste, português estafermo! 287 00:20:08,864 --> 00:20:10,027 Desculpa, senhor. 288 00:20:10,051 --> 00:20:13,237 Vai-te à merda, português. Teu lugar não é aqui. 289 00:20:13,977 --> 00:20:16,243 Volta pro teu maldito país, volta. 290 00:20:16,763 --> 00:20:19,910 Já ganhaste mais do que mereces em nossas terras. 291 00:20:20,468 --> 00:20:22,122 Eu já te pedi desculpas, senhor. 292 00:20:22,146 --> 00:20:24,832 Eu não aceito as tuas desculpas, portuguesinho. 293 00:20:26,348 --> 00:20:31,213 O Brasil precisa se livrar de parasitas portugueses como tu. 294 00:20:32,356 --> 00:20:35,561 Agora somos uma pátria livre, entendeste? 295 00:20:36,116 --> 00:20:37,846 Ouviste bem? 296 00:20:37,870 --> 00:20:40,557 - Uma pátria livre. - Solta este homem e acalma-te. 297 00:20:40,580 --> 00:20:43,143 - Isso não é contigo, homem. - É comigo sim. 298 00:20:43,167 --> 00:20:45,900 Também sou português e o Brasil é uma terra para todos. 299 00:20:46,662 --> 00:20:48,732 Este homem acordou cedo, antes do sol nascer, 300 00:20:48,756 --> 00:20:51,193 para abrir a tasca e ainda está aqui servindo a todos. 301 00:20:51,217 --> 00:20:54,609 E tu o chamas de parasita? Tu deves desculpas ao Abílio. 302 00:20:55,296 --> 00:20:58,116 Queres que eu peça desculpa ao portuguesinho? 303 00:20:58,140 --> 00:20:59,825 Desculpas uma ova! 304 00:21:01,312 --> 00:21:04,309 Estes porcos imundos portugueses 305 00:21:05,106 --> 00:21:07,954 sugaram tudo o que puderam de nossa terra. 306 00:21:09,643 --> 00:21:12,798 E a deixaram na mão de um principezinho fanfarrão. 307 00:21:12,822 --> 00:21:15,133 Tu sabes com quem estás falando, palerma? 308 00:21:15,157 --> 00:21:18,970 - E tu sabes o que tenho aqui? - O que tu tens aí eu também tenho. 309 00:21:18,994 --> 00:21:23,825 ♪ Suspense ♪ 310 00:21:23,850 --> 00:21:27,061 Se eu fosse o amigo, eu não arriscaria a vida por uma discussão tola. 311 00:21:27,566 --> 00:21:30,815 Vamos. Vamos, Osório. Vamos embora. 312 00:21:30,839 --> 00:21:36,624 ♪ Suspense ♪ 313 00:22:12,662 --> 00:22:14,192 Bom dia, baronesa. 314 00:22:14,216 --> 00:22:15,568 Bom dia, Plácido. 315 00:22:16,126 --> 00:22:17,695 Estás atrasado. 316 00:22:18,462 --> 00:22:21,867 Perdão, Dona Domitila. Foi o Alemão que me fez esperar. 317 00:22:21,891 --> 00:22:24,619 Dom Pedro me pediu que o trouxesse até a senhora. 318 00:22:24,643 --> 00:22:26,830 Quem precisa de favores e ainda se atrasa 319 00:22:26,854 --> 00:22:28,697 já não começa bem o seu intento. 320 00:22:30,368 --> 00:22:32,335 - Onde ele está? - Está lá fora. 321 00:22:32,359 --> 00:22:37,256 - A senhora quer que eu o mande entrar? - Não, não. Deixa-o esperar, Plácido. 322 00:22:38,274 --> 00:22:39,975 Não te apresses agora. 323 00:22:41,710 --> 00:22:42,771 O que trazes aí? 324 00:22:42,796 --> 00:22:46,432 Ah, sim. O Imperador pediu para lhe entregar isto. 325 00:22:48,847 --> 00:22:51,061 Ajuda-me, Setembrina. 326 00:23:00,996 --> 00:23:02,072 [Suspiro] 327 00:23:02,631 --> 00:23:05,038 Como é generoso o nosso Imperador. 328 00:23:07,274 --> 00:23:09,164 Não é lindo, Setembrina? 329 00:23:09,189 --> 00:23:11,751 É sim, sinhá. Muito bonito. 330 00:23:12,567 --> 00:23:15,462 Dom Pedro também mandou pedir-lhe que o use hoje à noite 331 00:23:15,486 --> 00:23:17,046 quando ele vier visitá-la. 332 00:23:20,925 --> 00:23:23,687 Guarda isso em meu quarto, Setembrina. 333 00:23:24,469 --> 00:23:26,057 E cuidado, hein? 334 00:23:27,546 --> 00:23:29,058 Vá, vá. 335 00:23:32,063 --> 00:23:35,606 Vamos, Plácido. Conta-me as novidades. 336 00:23:44,075 --> 00:23:45,909 A Assembleia continua dividida. 337 00:23:45,933 --> 00:23:48,786 O grupo de Bonifácio está sofrendo muitas críticas. 338 00:23:49,703 --> 00:23:51,665 Gonçalves Ledo voltou de Buenos Aires 339 00:23:51,689 --> 00:23:54,208 e tem feito forte oposição a elite coimbrã. 340 00:23:55,793 --> 00:23:59,339 Bonifácio está colhendo o que plantou com sua arrogância autoritária. 341 00:23:59,363 --> 00:24:03,218 Dom Pedro tem grande estima por ele. Não faz nada sem consultá-lo. 342 00:24:03,242 --> 00:24:04,865 Isso não é bom, Plácido. 343 00:24:05,824 --> 00:24:07,722 Precisamos fazer alguma coisa. 344 00:24:07,746 --> 00:24:11,308 - E tu precisas ajudar. - Conta comigo, baronesa. 345 00:24:13,027 --> 00:24:14,661 Setembrina? 346 00:24:16,361 --> 00:24:17,983 Chamou, sinhá? 347 00:24:18,007 --> 00:24:19,984 Manda entrar o homem que está lá fora. 348 00:24:23,988 --> 00:24:27,742 Essa Constituinte é uma ameaça ao poder imperial, Plácido. 349 00:24:27,766 --> 00:24:29,113 E a nós também. 350 00:24:29,921 --> 00:24:33,331 E Bonifácio já demonstrou não ter forças para impedir 351 00:24:33,355 --> 00:24:36,917 que o grupo de Ledo leve a cabo suas ideias liberais. 352 00:24:38,252 --> 00:24:40,380 A perseguição que promoveu contra esses anarquistas 353 00:24:40,404 --> 00:24:42,548 só fez piorar a imagem de Dom Pedro. 354 00:24:43,714 --> 00:24:47,170 Os jornalecos continuam despejando veneno entre o povo. 355 00:24:47,798 --> 00:24:50,932 Precisamos agir Plácido. Precisamos agir. 356 00:24:50,956 --> 00:24:52,099 Sim. 357 00:24:58,128 --> 00:25:00,044 Bom dia, senhora Domitila. 358 00:25:01,112 --> 00:25:03,300 É Baronesa, meu senhor. 359 00:25:04,752 --> 00:25:06,488 Desculpe, Baronesa. 360 00:25:08,365 --> 00:25:10,160 Eu agradeço se formos direto ao assunto, 361 00:25:10,184 --> 00:25:12,228 eu tenho muitos afazeres. 362 00:25:13,816 --> 00:25:15,984 Podes ir, Setembrina. 363 00:25:20,669 --> 00:25:23,882 Senhora Baronesa, encontro-me com meu navio impedido 364 00:25:23,906 --> 00:25:26,551 de descarregar as mercadorias no porto. 365 00:25:26,575 --> 00:25:29,596 Já tentei por todas as vias o desembaraço de minha carga, 366 00:25:29,620 --> 00:25:31,153 que corre o risco de perecer. 367 00:25:31,895 --> 00:25:33,099 Mas não tive sucesso. 368 00:25:33,123 --> 00:25:35,018 Fui informado que a baronesa é o melhor caminho 369 00:25:35,042 --> 00:25:37,311 para se obter justiça no Rio de Janeiro. 370 00:25:38,328 --> 00:25:42,104 Rogo-lhe, humildemente, que interceda por mim nessa questão. 371 00:25:46,362 --> 00:25:50,532 Está bem, Capitão. Eu verei o que posso fazer. 372 00:25:51,576 --> 00:25:54,711 Tomarei peito em sua causa sem, entretanto, garantir êxito. 373 00:25:55,597 --> 00:25:59,208 De antemão lhe afirmo que serei eternamente grato, Baronesa. 374 00:26:01,210 --> 00:26:03,922 Agora preciso me retirar. 375 00:26:03,946 --> 00:26:06,341 Plácido irá pôr o senhor a par 376 00:26:06,365 --> 00:26:08,217 dos detalhes dessa sua... 377 00:26:09,526 --> 00:26:10,971 gratidão. 378 00:26:10,995 --> 00:26:12,513 Agradecido. 379 00:26:12,537 --> 00:26:17,135 ♪ 380 00:26:20,593 --> 00:26:22,650 Pois muito bem, capitão. 381 00:26:24,001 --> 00:26:25,853 Um conto de réis. 382 00:26:27,058 --> 00:26:28,989 Acho muito justo. 383 00:26:29,013 --> 00:26:30,572 Não, não. 384 00:26:31,632 --> 00:26:32,825 Aqui não. 385 00:26:33,701 --> 00:26:35,077 Vamos. 386 00:26:42,835 --> 00:26:45,088 Eu te disse para não ires àquela hora à tasca, 387 00:26:45,112 --> 00:26:47,966 mas tu és teimosa. Viste agora o que arrumaste? 388 00:26:47,990 --> 00:26:51,187 - Então agora a culpa é minha? - Sim! A culpa é tua. 389 00:26:51,212 --> 00:26:52,725 A culpa é tua! 390 00:26:52,750 --> 00:26:55,390 Tu devias me obedecer e não me envergonhar na frente de todos. 391 00:26:55,414 --> 00:26:57,809 O que você está dizendo, Arrebita? Eu não envergonhei ninguém. 392 00:26:57,833 --> 00:27:00,020 Eu agi como uma mulher decente deve agir. 393 00:27:00,044 --> 00:27:03,898 - Esbofeteaste o Imperador, Ana! - E eu lá sabia quem ele era, homem! 394 00:27:03,922 --> 00:27:06,693 E se soubesse, eu de qualquer forma teria feito o mesmo, Arrebita. 395 00:27:06,717 --> 00:27:08,903 Quem aquele homem pensa que é para fazer isso comigo? 396 00:27:08,927 --> 00:27:12,490 Tu não entendes o que aconteceu? Eu posso perder meu emprego. 397 00:27:12,514 --> 00:27:14,701 Nós podemos até ser banidos da cidade. 398 00:27:14,725 --> 00:27:17,454 Arrebita! Um homem apalpa as partes da tua mulher 399 00:27:17,478 --> 00:27:19,289 e você está preocupado com o teu emprego? 400 00:27:19,313 --> 00:27:22,458 O que queres que eu faça? O que queres que eu faça? 401 00:27:23,308 --> 00:27:25,336 Que desafie o Imperador para um duelo? 402 00:27:25,360 --> 00:27:26,755 Não seria má ideia. 403 00:27:28,796 --> 00:27:31,600 Pelo menos isso mostraria o valor que tenho para você, Arrebita. 404 00:27:32,538 --> 00:27:34,220 Entende uma coisa, Ana. 405 00:27:34,244 --> 00:27:38,349 Se eu pudesse, eu faria aquele maldito arrogante comer capim pela raiz. 406 00:27:38,373 --> 00:27:41,061 Mas tu pareces que vives em outro mundo. 407 00:27:41,085 --> 00:27:43,563 Sempre haverá os que mandam e os que obedecem. 408 00:27:43,587 --> 00:27:45,065 É assim aqui e em todo lugar. 409 00:27:45,089 --> 00:27:48,525 Pois em mim ninguém nunca vai mandar. 410 00:27:49,992 --> 00:27:52,525 Nunca mais, Arrebita. Nunca mais mesmo. 411 00:27:53,400 --> 00:27:55,594 E já chega o que passei nos tempos de cativeiro. 412 00:27:58,302 --> 00:28:00,204 Você não me quis livre ao teu lado? 413 00:28:01,013 --> 00:28:02,749 Se está arrependido, eu procuro um quilombo 414 00:28:02,773 --> 00:28:04,709 e vou para lá com o nosso Manuel. 415 00:28:04,733 --> 00:28:08,671 Eu prefiro mil vezes ir atrás com nossos pretos fugidos 416 00:28:08,695 --> 00:28:10,756 do que ser uma mulher desrespeitada. 417 00:28:12,096 --> 00:28:13,255 E agora? 418 00:28:14,942 --> 00:28:16,761 O que é que eu vou fazer? 419 00:28:17,614 --> 00:28:20,686 Como vou apagar essa vergonha que estou sentindo? 420 00:28:22,746 --> 00:28:25,772 Se você tem vergonha de mim, Arrebita, nós não temos mais nada a conversar. 421 00:28:25,796 --> 00:28:28,774 Não, não é isso. Eu não tenho vergonha de ti, espera. 422 00:28:40,258 --> 00:28:41,703 Bom dia. 423 00:28:43,663 --> 00:28:47,042 - Senhor Arrebita? - Sim, sou eu. 424 00:28:47,695 --> 00:28:48,753 O que desejas? 425 00:28:48,777 --> 00:28:51,589 Muito prazer, eu me chamo Francisco. 426 00:28:51,613 --> 00:28:54,676 Eu sou oficial de gabinete de Sua Majestade Real, 427 00:28:54,700 --> 00:28:56,680 o Imperador Dom Pedro I. 428 00:28:58,566 --> 00:29:00,007 Posso entrar? 429 00:29:02,601 --> 00:29:04,885 - Sim, entre. - Com licença. 430 00:29:07,578 --> 00:29:12,218 [Canto de pássaros] 431 00:29:17,156 --> 00:29:21,368 - Posso sentar-me? - Sim, por favor. 432 00:29:31,383 --> 00:29:34,892 Mas o que te traz aqui, senhor Francisco? 433 00:29:35,841 --> 00:29:39,512 Chalaça. Podes me chamar de Chalaça. 434 00:29:39,536 --> 00:29:41,870 Assim fico mais à vontade para te chamar de Arrebita. 435 00:29:43,819 --> 00:29:45,810 Muito bem, meu amigo Arrebita, 436 00:29:45,834 --> 00:29:49,062 o assunto que eu tenho a tratar contigo é extremamente delicado, 437 00:29:49,913 --> 00:29:51,690 e trata-se de tua mulher. 438 00:29:52,510 --> 00:29:56,527 A preta Ana do Congo, não é assim que ela se chama? 439 00:29:56,552 --> 00:29:58,104 O que o senhor quer com minha mulher? 440 00:29:58,129 --> 00:30:02,117 Não, não sou eu que quero. Sua Majestade e tua mulher tiveram... 441 00:30:03,008 --> 00:30:07,582 Bom, tiveram um encontro um dia desses. 442 00:30:07,606 --> 00:30:10,084 Na tasca do Abílio, tu talvez estejas ciente, 443 00:30:10,108 --> 00:30:13,379 pois, infelizmente, se comenta o fato em toda a cidade. 444 00:30:13,403 --> 00:30:17,466 Podemos ir direto ao assunto, senhor Oficial de Gabinete? 445 00:30:18,841 --> 00:30:21,346 Muito bem, assim que se fala, senhor Arrebita. 446 00:30:21,370 --> 00:30:22,846 Eu serei objetivo. 447 00:30:23,736 --> 00:30:24,891 Dom Pedro mandou-me aqui 448 00:30:24,915 --> 00:30:27,893 pois ele tem interesse em estar mais próximo de tua mulher. 449 00:30:30,162 --> 00:30:31,772 Como é? 450 00:30:32,731 --> 00:30:34,775 - O que estás dizendo? - Calma. 451 00:30:36,276 --> 00:30:40,461 Antes que tu penses em alguma bravata, escuta o que eu tenho a dizer. 452 00:30:42,649 --> 00:30:45,661 Dom Pedro é um homem muito generoso, senhor Arrebita. 453 00:30:47,662 --> 00:30:51,750 E como membro da nobreza, ele tem lá os seus caprichos. 454 00:30:53,195 --> 00:30:55,171 Se aceitares, senhor Arrebita, 455 00:30:55,195 --> 00:30:59,508 tudo será feito na mais plena discrição e serás bem recompensado. 456 00:31:00,317 --> 00:31:02,678 Podes até receber um título de nobreza. 457 00:31:08,723 --> 00:31:14,204 ♪ Suspense ♪ 458 00:31:25,801 --> 00:31:27,786 Saia da minha casa. 459 00:31:30,080 --> 00:31:32,959 E diga ao Imperador para enfiar o título de nobreza pelo seu-- 460 00:31:32,983 --> 00:31:34,209 Shh... 461 00:31:38,251 --> 00:31:40,466 Veja bem o que dizes... 462 00:31:40,490 --> 00:31:42,260 Arrebita. 463 00:31:42,284 --> 00:31:45,307 Saia da minha casa. 464 00:31:47,604 --> 00:31:49,037 Agora! 465 00:31:58,729 --> 00:32:00,027 [Suspiro] 466 00:32:03,866 --> 00:32:09,953 ♪ Suspense ao fundo ♪ 467 00:32:12,477 --> 00:32:13,491 [Batida de porta] 468 00:32:17,616 --> 00:32:19,255 Arrebita... 469 00:32:19,279 --> 00:32:21,256 Me deixa em paz, mulher! 470 00:32:30,323 --> 00:32:35,228 ♪ 471 00:32:36,955 --> 00:32:41,401 Três meses se passaram e Dom Pedro não cumpriu o prometido. 472 00:32:43,326 --> 00:32:45,239 Nem sequer uma linha 473 00:32:45,263 --> 00:32:47,866 de desagravo à minha pessoa foi publicada no Diário do Governo. 474 00:32:48,909 --> 00:32:51,620 Mas o que continuam valendo são as injúrias de Bonifácio. 475 00:32:52,689 --> 00:32:54,082 Eu não posso esperar mais. 476 00:32:54,106 --> 00:32:57,710 O Imperador age como se fosse um ajudante de ordens de seu ministro 477 00:32:57,734 --> 00:33:01,047 e não seu Imperador. Ele envergonha a maçonaria. 478 00:33:01,071 --> 00:33:04,079 Bonifácio achou que me calaria mandando-me pros Estados Unidos. 479 00:33:04,692 --> 00:33:06,761 Secretário de Negócios... 480 00:33:06,785 --> 00:33:08,929 sei muito bem o que queria aquele falso. 481 00:33:10,138 --> 00:33:13,142 O salário que me ofereceu foi aviltante. 482 00:33:13,166 --> 00:33:15,644 Mas nem de longe foi o principal motivo da minha recusa. 483 00:33:16,853 --> 00:33:20,233 Ele queria me humilhar. E fazer parar os meus artigos. 484 00:33:20,257 --> 00:33:23,403 May, a Carta Magna está quase pronta. 485 00:33:23,427 --> 00:33:25,655 Com ela em vigor, os desmandos do Imperador 486 00:33:25,679 --> 00:33:28,324 e de seus ministros corruptos não vão continuar. 487 00:33:28,348 --> 00:33:30,410 Eu acho que deves aguardar mais um pouco. 488 00:33:30,434 --> 00:33:32,202 Eu não vou me calar, Ledo. 489 00:33:32,969 --> 00:33:35,581 Eu vou publicar a Malagueta Extraordinária Número Dois. 490 00:33:35,605 --> 00:33:37,721 E eu não vou poupar os Andradas. 491 00:33:38,917 --> 00:33:40,685 O que Bonifácio e seus irmãos fizeram contigo, Ledo, 492 00:33:40,710 --> 00:33:42,396 foi uma grande covardia. 493 00:33:43,605 --> 00:33:46,612 E de lá para cá esses excessos continuam. 494 00:33:49,597 --> 00:33:54,183 O povo precisa reagir. E esse é o nosso dever. 495 00:33:54,207 --> 00:33:57,228 Não, eu não digo que devas fugir ao teu dever. 496 00:33:57,252 --> 00:33:59,772 Só que esperes a hora certa. 497 00:33:59,796 --> 00:34:04,276 Sabes que se esse teu manifesto chegar às ruas, estarás correndo perigo. 498 00:34:05,527 --> 00:34:07,612 O perigo faz parte da nossa profissão. 499 00:34:10,574 --> 00:34:13,827 Mas não se constrói uma nação de verdade sem imprensa livre. 500 00:34:15,412 --> 00:34:17,790 Bonifácio me acusou de bajulador, 501 00:34:17,814 --> 00:34:21,209 de incompetente, de sem caráter. 502 00:34:23,253 --> 00:34:25,320 Eu tenho o direito de resposta. 503 00:34:26,506 --> 00:34:30,094 De mostrar quem é esse que quer a abolição da escravidão, 504 00:34:30,118 --> 00:34:33,488 e controla o governo de acordo com seus interesses privados. 505 00:34:34,114 --> 00:34:37,018 Estamos bem representados na Assembleia. 506 00:34:37,042 --> 00:34:41,314 Se conseguirmos promulgar a Constituição e Dom Pedro assiná-la, 507 00:34:41,338 --> 00:34:43,857 ficaremos muito próximos da república. 508 00:34:44,708 --> 00:34:46,526 Eu folgo em saber disso, Ledo. 509 00:34:48,121 --> 00:34:51,333 Mas o que temos aqui é uma questão pessoal. 510 00:34:55,394 --> 00:34:57,239 Está certo, meu irmão. 511 00:34:58,564 --> 00:35:00,624 Vejo que estás decidido. 512 00:35:01,875 --> 00:35:03,975 E te admiro por isso. 513 00:35:06,308 --> 00:35:08,076 Até mais ver, May. 514 00:35:08,461 --> 00:35:10,141 Até mais ver, meu amigo. 515 00:35:19,146 --> 00:35:21,020 Vamos imprimir. 516 00:35:21,044 --> 00:35:25,063 ♪ 517 00:35:51,415 --> 00:35:56,028 ♪ 518 00:35:57,511 --> 00:35:58,450 [Batida de porta] 519 00:35:58,475 --> 00:36:01,060 - Majestade. - Preciso conversar contigo, Bonifácio. 520 00:36:01,084 --> 00:36:04,438 Eu não o esperava tão cedo. 521 00:36:04,462 --> 00:36:08,531 Aconteceu alguma coisa? Então ainda não vistes isso? 522 00:36:08,555 --> 00:36:11,487 - O que é isso? - Luiz Augusto May. 523 00:36:11,511 --> 00:36:14,323 Lê tu mesmo o que diz sobre ti e sobre meu governo. 524 00:36:21,449 --> 00:36:23,456 Mas esse sacripanta não se cala. 525 00:36:23,997 --> 00:36:26,252 Acusa-me de não cumprir com a minha palavra. 526 00:36:26,276 --> 00:36:29,672 Insinua que tenho intenções de me ligar a Portugal novamente. 527 00:36:29,696 --> 00:36:32,425 E sobre ti, Bonifácio... é melhor que leias tu mesmo. 528 00:36:32,449 --> 00:36:36,511 Eu não aguento mais as pressões dessa facção de demagogos republicanos. 529 00:36:37,063 --> 00:36:38,973 E não são só esses, com seus jornalecos, 530 00:36:38,997 --> 00:36:41,309 que estão me atormentando não, Bonifácio. 531 00:36:41,333 --> 00:36:44,353 De um lado os ingleses me pressionando para que a escravidão termine, 532 00:36:44,377 --> 00:36:46,272 do outro os donos das terras me pressionando, 533 00:36:46,296 --> 00:36:48,733 exigindo que esse assunto seja enterrado. 534 00:36:48,757 --> 00:36:50,943 Se eu agrado um, desagrado o outro. 535 00:36:50,967 --> 00:36:53,529 E essa Assembleia Constituinte que eu aceitei formar, Bonifácio, 536 00:36:53,553 --> 00:36:55,740 está me saindo melhor que a encomenda. 537 00:36:55,764 --> 00:36:57,575 Do jeito que as coisas vão, 538 00:36:57,599 --> 00:37:00,995 daqui a pouco terei que beijar as mãos dos nobres deputados todos os dias, 539 00:37:01,019 --> 00:37:03,805 e pedir a eles permissão até para sair às ruas. 540 00:37:07,938 --> 00:37:10,338 Majestade, eu devo lembrá-lo 541 00:37:10,362 --> 00:37:13,381 que eu fui contra a formação dessa constituinte desde o início. 542 00:37:14,441 --> 00:37:20,056 Seis mil assinaturas, Bonifácio. Seis mil. E a maçonaria endossando. 543 00:37:20,080 --> 00:37:21,941 O que querias que eu fizesse? 544 00:37:24,090 --> 00:37:25,185 Dom Pedro... 545 00:37:28,772 --> 00:37:32,902 A constituição existe não só para coibir os abusos do monarca, 546 00:37:32,926 --> 00:37:35,905 mas também dos políticos. Da própria população. 547 00:37:35,929 --> 00:37:39,241 A constituinte não quer o povo brasileiro como súditos, Bonifácio, 548 00:37:39,265 --> 00:37:40,701 mas sim como cidadãos. 549 00:37:40,725 --> 00:37:43,787 Não me opus a isso, mas do jeito que as coisas vão... 550 00:37:44,596 --> 00:37:46,832 os liberais federalistas precisam ser impedidos 551 00:37:46,856 --> 00:37:48,876 ou vão acabar me tornando uma figura decorativa. 552 00:37:48,900 --> 00:37:50,543 Isso eu não vou permitir! 553 00:37:54,488 --> 00:37:57,021 E o que Vossa Majestade pretende fazer? 554 00:37:59,694 --> 00:38:01,931 O que tu pretendes fazer, Bonifácio? 555 00:38:01,955 --> 00:38:04,558 Querem se vingar de ti e derrubar teu ministério. 556 00:38:04,582 --> 00:38:07,395 Sequestrar os bens dos portugueses foi um exagero desnecessário. 557 00:38:07,419 --> 00:38:10,022 Eu não devia ter te dado ouvidos quanto a isso. 558 00:38:10,046 --> 00:38:11,815 Agora precisamos reagir. 559 00:38:13,942 --> 00:38:19,489 Majestade, meu cargo e minha lealdade sempre estiveram à sua disposição. 560 00:38:20,454 --> 00:38:22,854 Peça o que quiser de mim e eu farei. 561 00:38:24,969 --> 00:38:29,541 Quanto a essa Assembleia Constituinte tenebrosa, eu vou pensar no que fazer. 562 00:38:35,422 --> 00:38:37,156 Agora, quanto a isso... 563 00:38:38,214 --> 00:38:39,930 acho que sabes o que quero. 564 00:38:39,954 --> 00:38:44,637 ♪ Melodia dramática ♪ 565 00:38:46,242 --> 00:38:47,337 [Batida de porta] 566 00:38:48,004 --> 00:38:52,754 ♪ Melodia dramática ♪ 567 00:38:55,166 --> 00:39:00,138 ♪ 568 00:39:30,034 --> 00:39:35,190 ♪ 569 00:40:06,045 --> 00:40:10,141 ♪ 45700

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.