Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,195 --> 00:00:07,741
♪
2
00:00:19,770 --> 00:00:21,881
[Canto do galo]
3
00:00:21,905 --> 00:00:28,554
[Ruídos da natureza ao fundo]
4
00:00:31,765 --> 00:00:33,765
[Relincho]
5
00:00:38,234 --> 00:00:40,234
[Canto do galo]
6
00:00:41,202 --> 00:00:42,755
[Relincho]
7
00:00:48,945 --> 00:00:50,577
Coronel.
8
00:00:50,601 --> 00:00:53,204
- E como é que ele está?
- Nada bem.
9
00:00:53,228 --> 00:00:56,832
Parece que a comida de Santos
ofendeu-lhe os intestinos, Coronel.
10
00:00:57,808 --> 00:01:01,379
Coloque-se de atalaia e me avise
quando ele se aproximar.
11
00:01:01,403 --> 00:01:02,588
Sim, senhor.
12
00:01:05,212 --> 00:01:09,033
[Ruídos da natureza ao fundo]
[Canto dos pássaros]
13
00:01:09,057 --> 00:01:13,306
[Passos de cavalos]
14
00:01:13,983 --> 00:01:16,436
Coronel, somos o correio
de Sua Alteza.
15
00:01:16,460 --> 00:01:20,148
Trazemos correspondência urgente
do Rio de Janeiro. Onde ele está?
16
00:01:20,172 --> 00:01:22,567
Está na colina e não demora a chegar.
17
00:01:22,591 --> 00:01:25,153
Podem apear e descansar
enquanto aguardam.
18
00:01:25,177 --> 00:01:26,195
Vamos.
19
00:01:44,391 --> 00:01:45,875
Senhores.
20
00:01:48,039 --> 00:01:49,351
Bregaro.
21
00:01:55,142 --> 00:01:58,725
Que foi, homem?
Parece que viste fantasmas.
22
00:02:00,032 --> 00:02:01,981
Trago correspondência
para Dom Pedro
23
00:02:02,005 --> 00:02:05,067
da parte do Ministro Bonifácio
e da Princesa Leopoldina.
24
00:02:06,043 --> 00:02:08,572
- Onde está Sua Alteza?
- Estou aqui, Bregaro.
25
00:02:09,363 --> 00:02:12,783
Um homem não pode nem mais ter
a solidão nas horas que mais precisa.
26
00:02:19,665 --> 00:02:23,293
Estou aqui.
Dá-me cá o que trouxeste.
27
00:02:23,317 --> 00:02:27,819
♪ Melodia dramática ♪
28
00:02:36,873 --> 00:02:39,269
{\an8}[Leopoldina]
Meu querido e amado esposo,
29
00:02:39,293 --> 00:02:42,188
{\an8}as notícias de Lisboa são péssimas:
30
00:02:42,212 --> 00:02:45,149
{\an8}14 batalhões vão embarcar
nas três naus
31
00:02:45,173 --> 00:02:47,443
{\an8}e o povo lisboense tem se permitido
32
00:02:47,467 --> 00:02:50,988
{\an8}toda a qualidade de expressões
indignas contra sua pessoa.
33
00:02:51,588 --> 00:02:56,661
{\an8}Na Bahia, entraram 600 homens
e duas ou três embarcações de guerra.
34
00:02:56,685 --> 00:02:59,998
{\an8}As circunstâncias em que se acha
o nosso amado Brasil
35
00:03:00,022 --> 00:03:04,501
{\an8}exigem sua pronta presença
com muita energia e rigor.
36
00:03:05,185 --> 00:03:08,213
{\an8}O pomo está maduro, colhe-o já.
37
00:03:12,275 --> 00:03:16,180
{\an8}[José Bonifácio] Senhor,
as cortes ordenaram minha prisão
38
00:03:16,204 --> 00:03:18,641
{\an8}por minha obediência a Vossa Alteza.
39
00:03:18,665 --> 00:03:22,145
{\an8}Se ficar, tem contra si
o povo de Portugal
40
00:03:22,169 --> 00:03:24,897
{\an8}e até a deserdação
que já está combinada.
41
00:03:24,921 --> 00:03:30,486
{\an8}Se não ficar, correrão rios de sangue
nesta grande e nobre terra,
42
00:03:30,510 --> 00:03:32,530
{\an8}tão querida do seu real pai
43
00:03:32,554 --> 00:03:36,159
{\an8}que já não governa em Portugal
pela opressão das cortes.
44
00:03:36,183 --> 00:03:40,330
{\an8}Fique, é o que todos pedem
ao magnânimo Príncipe.
45
00:03:40,354 --> 00:03:45,208
{\an8}E faça do Brasil um reino feliz
separado de Portugal.
46
00:03:46,393 --> 00:03:48,726
A Princesa assinou a independência.
47
00:03:48,750 --> 00:03:53,397
[Ruídos da natureza]
48
00:04:03,518 --> 00:04:07,148
Eles o querem,
pois eles terão a sua conta.
49
00:04:07,172 --> 00:04:09,692
Chamam-me de rapazinho e brasileiro.
50
00:04:09,716 --> 00:04:12,444
Pois muito bem, vão ver agora
quem é o rapazinho.
51
00:04:14,004 --> 00:04:17,909
De hoje em diante estão quebradas
as nossas relações com Portugal.
52
00:04:18,612 --> 00:04:22,772
Proclamo para sempre o Brasil
separado de Portugal.
53
00:04:24,456 --> 00:04:26,584
Pois então que viva a liberdade!
54
00:04:26,608 --> 00:04:28,169
E que viva o Brasil separado!
55
00:04:28,193 --> 00:04:30,137
- Viva!
- Viva Dom Pedro!
56
00:04:30,161 --> 00:04:32,714
Vamos.
Preciso comunicar à minha guarda.
57
00:04:32,738 --> 00:04:38,838
♪
58
00:04:49,790 --> 00:04:55,262
♪ Música de abertura ♪
59
00:05:25,060 --> 00:05:30,063
♪ Música de abertura ♪
60
00:05:57,983 --> 00:06:02,772
♪ Música de abertura ♪
61
00:06:05,639 --> 00:06:10,312
[Galopes]
62
00:06:10,336 --> 00:06:15,265
♪
63
00:06:22,829 --> 00:06:24,914
Ele está vindo, senhor.
64
00:06:24,938 --> 00:06:28,125
[Galopes]
65
00:06:28,149 --> 00:06:34,055
♪
66
00:06:54,054 --> 00:06:59,819
♪
67
00:07:01,375 --> 00:07:03,157
[Risos em off]
68
00:07:03,181 --> 00:07:04,909
{\an8}[Dom João] Crescerás, Pedro.
69
00:07:04,933 --> 00:07:09,621
{\an8}Não em tamanho,
mas em sabedoria e autoridade.
70
00:07:11,076 --> 00:07:15,043
Um dia tu serás o Rei.
E precisas te preparar.
71
00:07:15,602 --> 00:07:18,339
E não será deitando
com todas as mulheres da cidade
72
00:07:18,363 --> 00:07:19,840
que isso acontecerá.
73
00:07:20,857 --> 00:07:24,553
Ora, meu pai, que mal há
em um pouco de diversão?
74
00:07:24,861 --> 00:07:27,640
Estás destinado a governar.
75
00:07:27,664 --> 00:07:32,060
Não podes te misturar com plebeus
e circular pelas tabernas.
76
00:07:33,061 --> 00:07:34,856
Tu és o Príncipe.
77
00:07:34,880 --> 00:07:39,901
Príncipe do Reino Unido de Portugal,
Brasil e Algarves.
78
00:07:44,948 --> 00:07:47,081
O que está acontecendo, Chalaça?
79
00:07:50,787 --> 00:07:52,524
Ele não quer trair o pai.
80
00:07:56,735 --> 00:08:00,506
Pedro, se o Brasil se separar,
81
00:08:00,530 --> 00:08:03,467
antes seja para ti,
que me há de honrar,
82
00:08:03,491 --> 00:08:05,719
do que para algum
desses aventureiros.
83
00:08:05,743 --> 00:08:11,200
♪
84
00:08:11,225 --> 00:08:12,225
[Beijo]
85
00:08:22,525 --> 00:08:23,962
Amigos,
86
00:08:24,821 --> 00:08:27,408
estão para sempre
quebrados os vínculos
87
00:08:27,432 --> 00:08:29,965
que nos ligavam
ao governo português.
88
00:08:31,594 --> 00:08:35,415
E quanto aos laços
que representam aquela nação,
89
00:08:35,890 --> 00:08:37,917
eu vos convido a fazer assim.
90
00:08:42,797 --> 00:08:45,801
E viva o Brasil independente!
91
00:08:45,825 --> 00:08:48,220
Viva o Brasil independente!
92
00:08:48,244 --> 00:08:50,244
[Todos] Viva!
93
00:08:51,244 --> 00:08:55,227
Viva Dom Pedro,
o nosso defensor perpétuo!
94
00:08:55,251 --> 00:08:58,814
[Todos] Viva!
95
00:08:58,838 --> 00:09:02,589
[Gritaria]
[Comemoração]
96
00:09:04,530 --> 00:09:06,822
O brado que acabastes
de ouvir da minha boca,
97
00:09:06,846 --> 00:09:09,909
só foi possível pelo vosso apoio.
98
00:09:09,933 --> 00:09:14,080
Vós que desejais um país livre
para viver,
99
00:09:14,104 --> 00:09:16,837
trabalhar e criar vossos filhos.
100
00:09:17,723 --> 00:09:22,129
O Brasil será construído por todos vós
sob o meu comando.
101
00:09:22,981 --> 00:09:26,565
E seremos um grande Império,
como é o nosso destino.
102
00:09:28,259 --> 00:09:31,361
Será nossa divisa de ora em diante:
103
00:09:31,386 --> 00:09:34,470
Independência ou morte!
104
00:09:34,494 --> 00:09:39,559
[Gritaria]
[Comemoração]
105
00:09:39,584 --> 00:09:45,653
♪ Melodia triunfante ♪
[Gritaria ao fundo]
106
00:10:00,435 --> 00:10:04,338
[Passos de cavalos]
107
00:10:04,362 --> 00:10:07,864
♪
108
00:10:07,889 --> 00:10:10,886
{\an8}[Gonçalves Ledo] A separação do Brasil
de Portugal já estava consumada
109
00:10:10,910 --> 00:10:14,682
{\an8}antes mesmo do correio real
chegar a Dom Pedro.
110
00:10:14,706 --> 00:10:16,600
{\an8}Há muito tempo
ela vinha amadurecendo
111
00:10:16,624 --> 00:10:19,603
{\an8}nas reuniões das elites
políticas brasileiras.
112
00:10:19,627 --> 00:10:22,313
{\an8}Dom Pedro não teve outra saída
senão ratificá-la.
113
00:10:23,273 --> 00:10:26,193
{\an8}A palavra liberdade
estava na boca de todos,
114
00:10:26,217 --> 00:10:28,695
{\an8}mas assumia diferentes significados.
115
00:10:29,462 --> 00:10:32,158
{\an8}Os meses que se seguiram
à independência,
116
00:10:32,182 --> 00:10:36,328
{\an8}colocariam o “garboso”
Príncipe dos Bragança à prova.
117
00:10:36,352 --> 00:10:39,206
{\an8}Desconfiado, desonesto, briguento,
118
00:10:39,230 --> 00:10:42,042
{\an8}mulherengo, arrogante e despótico
119
00:10:42,066 --> 00:10:44,336
{\an8}eram os adjetivos que ele acumularia
120
00:10:44,360 --> 00:10:48,132
{\an8}em sua luta para manter
o poder centralizador da realeza.
121
00:10:48,156 --> 00:10:50,176
{\an8}E nós, republicanos,
122
00:10:50,200 --> 00:10:53,471
{\an8}não estávamos dispostos
a facilitar as coisas para ele.
123
00:10:53,495 --> 00:10:57,406
♪
124
00:10:57,431 --> 00:10:59,894
Arrebita, devo dizer que
há muito tempo não provo
125
00:10:59,918 --> 00:11:01,228
uma comida tão supimpa.
126
00:11:01,252 --> 00:11:02,605
Aah!
127
00:11:02,629 --> 00:11:05,024
Minha Ana tem mão santa
para os temperos, Marrocos.
128
00:11:05,048 --> 00:11:07,651
As cocadas eu já conhecia.
129
00:11:07,675 --> 00:11:10,988
Agora, esta carne de porco
está divina.
130
00:11:11,012 --> 00:11:12,699
[Risos]
131
00:11:12,723 --> 00:11:14,533
Eu também tenho
uma Anna em casa,
132
00:11:14,557 --> 00:11:17,453
mas não tenho a felicidade
desta mesa com essa qualidade.
133
00:11:17,477 --> 00:11:19,080
E por que não a trouxe com você?
134
00:11:19,104 --> 00:11:22,583
Compramos uma escrava nova
ao filho do Elias Antônio.
135
00:11:22,607 --> 00:11:25,586
E Anna ainda não tem confiança
em deixar as crianças com ela.
136
00:11:25,610 --> 00:11:27,963
Que arda no inferno a alma
daquele maldito Elias.
137
00:11:27,987 --> 00:11:30,216
E que seu filho tenha a mesma sorte.
138
00:11:30,240 --> 00:11:34,970
Mas conta-me, Marrocos.
Como estás em teu novo posto?
139
00:11:35,705 --> 00:11:39,361
Muito bem, meu amigo, muito bem.
Umas patacas a mais nunca fazem mal.
140
00:11:40,319 --> 00:11:44,271
Dom Pedro deve estar muito feliz
com o apoio popular à independência.
141
00:11:44,295 --> 00:11:46,941
Feliz ele está, pelo que me parece.
142
00:11:46,965 --> 00:11:50,527
Mas quanto à independência, muita
coisa ainda precisa ser acertada.
143
00:11:51,666 --> 00:11:54,782
Revoltas ao norte devem ser
144
00:11:54,806 --> 00:11:57,660
totalmente debeladas,
mas isso é questão de tempo.
145
00:11:57,684 --> 00:12:00,538
As tropas imperiais estão
em franco progresso na Bahia
146
00:12:00,562 --> 00:12:04,582
e os navios do Lorde Cochrane
bloquearam o porto de Salvador.
147
00:12:05,767 --> 00:12:09,004
Mas os caminhos diplomáticos
também precisam ser percorridos
148
00:12:09,028 --> 00:12:11,674
para a nossa aceitação internacional.
149
00:12:11,698 --> 00:12:14,926
E isso vai custar milhares de réis.
150
00:12:16,511 --> 00:12:19,550
De onde o Imperador
vai tirar esse dinheiro?
151
00:12:20,378 --> 00:12:22,511
Aumentando os impostos, suponho.
152
00:12:23,726 --> 00:12:27,815
Aumentar os impostos não ajudaria
a popularidade de Dom Pedro.
153
00:12:27,839 --> 00:12:31,443
E agora, mais do que nunca,
ele precisa do povo ao seu lado.
154
00:12:31,467 --> 00:12:34,529
A Inglaterra está disposta a fazer
um empréstimo ao Brasil.
155
00:12:35,851 --> 00:12:41,085
- Ah, os ingleses. Claro.
- Não há outro jeito, meu amigo.
156
00:12:41,656 --> 00:12:44,456
As finanças do Império
estão em frangalhos.
157
00:12:44,791 --> 00:12:48,085
Funciona assim: Portugal tem
uma dívida com a Inglaterra.
158
00:12:48,109 --> 00:12:51,421
E para reconhecer o Brasil
como uma nova nação,
159
00:12:52,188 --> 00:12:56,092
vai cobrar dois milhões de libras
como indenização.
160
00:12:56,776 --> 00:13:00,472
Só que o Brasil não tem esse dinheiro,
então a Inglaterra empresta-o.
161
00:13:00,496 --> 00:13:04,185
Sendo assim, esse dinheiro
não sai dos cofres dos ingleses.
162
00:13:04,209 --> 00:13:08,771
Portugal deixa de ser o devedor
e quem passa a dever?
163
00:13:09,784 --> 00:13:11,239
O Brasil.
164
00:13:12,275 --> 00:13:15,070
Certamente vão querer
um bom quinhão em troca.
165
00:13:15,094 --> 00:13:16,655
Digamos que as taxas aduaneiras
166
00:13:16,679 --> 00:13:19,408
continuarão favoráveis
aos produtos ingleses.
167
00:13:19,432 --> 00:13:22,077
Mas reivindicam outra coisa.
168
00:13:22,101 --> 00:13:23,828
E essa é mais complexa.
169
00:13:24,524 --> 00:13:26,127
O quê, Marrocos?
170
00:13:26,674 --> 00:13:31,294
Querem que o Brasil adote
a proibição ao tráfico negreiro.
171
00:13:31,978 --> 00:13:35,132
Mas se aceitar isso,
Dom Pedro terá problemas
172
00:13:35,156 --> 00:13:38,344
com os fazendeiros
e com os comerciantes.
173
00:13:38,368 --> 00:13:41,430
Eu fiquei sabendo que o Imperador
compra cavalos comuns
174
00:13:41,454 --> 00:13:45,059
e os marca com o selo da
Fazenda Real de Santa Cruz.
175
00:13:45,083 --> 00:13:48,062
Depois, o seu barbeiro vende
por um valor muito maior.
176
00:13:48,086 --> 00:13:50,480
Os dois dividem os lucros.
177
00:13:50,948 --> 00:13:53,609
Por Deus, Ana, onde consegues
essas informações?
178
00:13:53,633 --> 00:13:56,862
Decerto não estão escritas nos jornais
que o Arrebita te ensinou a ler.
179
00:13:56,887 --> 00:13:59,531
É, Marrocos, mas nem tudo
o que acontece nessa cidade
180
00:13:59,555 --> 00:14:00,658
está nos jornais.
181
00:14:00,682 --> 00:14:04,578
As lavadeiras nas fontes sabem
muito mais que os jornalistas.
182
00:14:04,602 --> 00:14:08,749
Arrebita, ainda permites que
a tua mulher lave roupa em público?
183
00:14:08,773 --> 00:14:11,919
Não, agora que estarás
à frente da biblioteca,
184
00:14:11,943 --> 00:14:17,114
precisas comprar uma escrava de bom
trato para os afazeres domésticos.
185
00:14:17,139 --> 00:14:21,555
Senhor Marrocos, nessa casa
não se escraviza ninguém.
186
00:14:23,113 --> 00:14:25,503
Eu tenho boa saúde
para a lida do meu lar.
187
00:14:26,316 --> 00:14:29,311
Desculpe-me, Ana.
Não está mais aqui quem falou.
188
00:14:29,335 --> 00:14:30,951
[Pigarro]
189
00:14:30,975 --> 00:14:32,664
Muito bem, muito bem.
190
00:14:32,688 --> 00:14:35,901
Levantemos um brinde
ao meu amigo Luiz Marrocos.
191
00:14:35,925 --> 00:14:39,488
Novo Oficial Maior
da Secretaria de Estado
192
00:14:39,512 --> 00:14:42,245
dos Negócios do Império Brasileiro.
193
00:14:48,974 --> 00:14:51,625
Ana, pega mais vinho para nós.
194
00:14:51,649 --> 00:14:54,336
A gente não tem mais vinho,
meu amor.
195
00:14:54,360 --> 00:14:57,422
Deixa estar, Arrebita.
Já bebemos o suficiente.
196
00:14:59,007 --> 00:15:03,137
Peço-te desculpas, Marrocos.
Fico a te dever esse brinde.
197
00:15:03,161 --> 00:15:06,181
Eu vou até a tasca do Abílio
e pego mais um vinho para nós.
198
00:15:06,205 --> 00:15:08,183
Mas já é tarde, Ana.
199
00:15:08,207 --> 00:15:10,936
Não fica bem uma mulher
a essa hora em uma tasca.
200
00:15:10,960 --> 00:15:13,147
Não fica bem pra quem, meu amor?
201
00:15:13,171 --> 00:15:17,317
Ana, não sejas atrevida
diante da visita.
202
00:15:17,341 --> 00:15:19,862
As ruas estão infestadas de ladrões.
203
00:15:19,886 --> 00:15:21,864
E por acaso eu não sei me defender?
204
00:15:21,888 --> 00:15:24,782
Mulher, escuta o que eu te digo.
Ana!
205
00:15:29,546 --> 00:15:32,416
Desculpa os modos de minha Ana.
206
00:15:32,440 --> 00:15:35,753
Essa mulher é xucra
como uma égua selvagem.
207
00:15:35,777 --> 00:15:39,089
Não te preocupes, meu amigo.
Sei o que passas com Ana.
208
00:15:39,113 --> 00:15:41,300
E sei também o quanto a amas.
209
00:15:41,324 --> 00:15:44,595
Agora que aprendeu a ler
está a todo momento questionando-me.
210
00:15:44,619 --> 00:15:47,973
Só fala em direitos
e liberdades para os pretos.
211
00:15:47,997 --> 00:15:51,935
Outro dia discutia comigo
sobre reforma agrária, Marrocos.
212
00:15:51,959 --> 00:15:53,896
Tens ideia do que é isso?
213
00:15:53,920 --> 00:15:57,441
Mulheres letradas são um problema.
Mas olhemos pelo lado bom.
214
00:15:57,465 --> 00:16:00,360
Pelo menos o vinho do Abílio
é de boa qualidade.
215
00:16:00,385 --> 00:16:03,422
É. Lá isso é.
216
00:16:03,446 --> 00:16:06,725
[Risos]
217
00:16:06,750 --> 00:16:09,870
Acho que se pudesse,
o senhor me matava ali mesmo.
218
00:16:09,894 --> 00:16:12,142
[Risos]
219
00:16:12,167 --> 00:16:16,083
Abílio, enche os copos de meus amigos.
Essas são por minha conta.
220
00:16:16,108 --> 00:16:20,889
[Falatório ao fundo]
221
00:16:25,526 --> 00:16:28,155
E teu copo, Chalacinha? Está vazio?
222
00:16:29,870 --> 00:16:33,769
Pedro, amigos comprados com vinho
não merecem confiança.
223
00:16:33,793 --> 00:16:35,181
O que queres dizer, homem?
224
00:16:35,206 --> 00:16:38,398
Tu achas que esse chapéu e essa capa
te protegem de alguma coisa?
225
00:16:38,422 --> 00:16:40,818
Devias ouvir o que Bonifácio te disse.
226
00:16:40,842 --> 00:16:43,487
Muitos são os que te criticam
pelas esquinas e nos jornais.
227
00:16:43,511 --> 00:16:45,030
Não deves te expor tanto assim.
228
00:16:45,054 --> 00:16:48,242
Chalacinha, eu acho que tu
estás preocupado à toa.
229
00:16:48,266 --> 00:16:52,583
Eu fui coroado, não fui?
Sou o Imperador do Brasil agora.
230
00:16:52,608 --> 00:16:54,875
Quem se arriscaria a me fazer mal?
231
00:16:55,499 --> 00:16:59,002
Além do mais, os trabalhos da
Assembleia Constituinte já começaram.
232
00:16:59,026 --> 00:17:01,171
Não era isso que queria o grupo
do Gonçalves Ledo
233
00:17:01,195 --> 00:17:03,674
com seus abaixo-assinados?
234
00:17:03,698 --> 00:17:06,927
Vou governar o Brasil
com a Constituição embaixo do braço.
235
00:17:06,951 --> 00:17:10,347
Mas limpo-me a bunda com ela
a hora que quiser.
236
00:17:10,371 --> 00:17:11,406
[Risada]
237
00:17:13,613 --> 00:17:16,019
Pedro, tu sabes que eu sou
teu amigo, não sabes?
238
00:17:16,043 --> 00:17:18,397
Sim, Chalaça,
eu te tenho como um irmão.
239
00:17:18,421 --> 00:17:21,440
Pois então é para o irmão
que falo agora e não ao Imperador.
240
00:17:24,735 --> 00:17:26,196
Fala, homem.
241
00:17:26,220 --> 00:17:28,197
Trazer Domitila ao Rio foi um erro.
242
00:17:28,962 --> 00:17:30,159
Lá vens tu novamente.
243
00:17:30,183 --> 00:17:32,578
Todos comentam, Pedro.
Todos comentam.
244
00:17:32,602 --> 00:17:34,163
Domitila não é nada discreta.
245
00:17:34,187 --> 00:17:36,606
E a Imperatriz Leopoldina
é amada pelo povo.
246
00:17:36,975 --> 00:17:40,643
O que querias tu, Chalaça?
Que eu fosse a São Paulo todo mês?
247
00:17:41,294 --> 00:17:43,880
Os fuxiqueiros iriam comentar
da mesma forma.
248
00:17:44,811 --> 00:17:48,802
Domitila espera um filho meu agora,
homem. E esse há de vingar.
249
00:17:48,826 --> 00:17:50,721
Não será o primeiro
bastardo teu, Pedro.
250
00:17:50,745 --> 00:17:53,432
Tu não fales assim
de meu filho com Titilia.
251
00:17:53,456 --> 00:17:56,203
Titilia? Titilia?
252
00:17:56,792 --> 00:17:59,632
É isso que me assusta, Pedro.
Eu nunca te vi assim.
253
00:17:59,656 --> 00:18:01,064
Sempre tivestes tuas amantes,
254
00:18:01,088 --> 00:18:03,442
e ninguém melhor do que eu
entende tuas necessidades.
255
00:18:03,466 --> 00:18:05,818
Agora, essa mulher parece
que te enfeitiçou.
256
00:18:06,516 --> 00:18:09,238
Trazê-la para a corte e esfregá-la
na cara da Imperatriz...
257
00:18:09,912 --> 00:18:11,651
ela anda se metendo
nos negócios do governo.
258
00:18:11,676 --> 00:18:14,029
E já há quem a consulte
para chegar até ti.
259
00:18:14,613 --> 00:18:16,580
E que mal há nisso, Chalaça?
260
00:18:16,604 --> 00:18:18,373
Por acaso não ouço sempre
os que me procuram?
261
00:18:18,397 --> 00:18:20,918
Não fico atento ao que me pedem?
262
00:18:20,942 --> 00:18:23,075
Vamos mudar de assunto,
por favor, Chalaça.
263
00:18:23,644 --> 00:18:26,506
Não quero estragar a noite
discutindo contigo. Olha pra aquilo.
264
00:18:32,789 --> 00:18:34,848
- Boa noite, Ana.
- Boa noite, senhor Abílio.
265
00:18:34,872 --> 00:18:37,226
Me vê duas garrafas
daquele seu melhor vinho.
266
00:18:37,250 --> 00:18:38,560
É pra já.
267
00:18:38,584 --> 00:18:42,795
♪
268
00:18:53,461 --> 00:18:57,496
É de um balaio como o teu que preciso
para guardar meus mantimentos.
269
00:18:57,520 --> 00:18:59,247
Como te chamas, preta?
270
00:19:01,916 --> 00:19:05,879
Não sabes falar?
Ou o teu senhor cortou tua língua?
271
00:19:05,903 --> 00:19:07,091
Aqui estão.
272
00:19:08,239 --> 00:19:09,966
Obrigada, senhor Abílio.
273
00:19:10,883 --> 00:19:12,844
Coloca na conta do meu marido.
274
00:19:12,868 --> 00:19:14,608
Tens marido?
275
00:19:15,550 --> 00:19:19,183
E ele dá conta de tudo isso
que tens por baixo do vestido?
276
00:19:21,519 --> 00:19:23,344
Deita-te comigo, pago-te bem.
277
00:19:32,231 --> 00:19:36,176
Mão pesada tem a preta.
Gostei dela.
278
00:19:36,727 --> 00:19:39,197
[Risos]
279
00:19:44,769 --> 00:19:46,836
Isso é muito bem feito para ti.
280
00:19:48,546 --> 00:19:50,766
Chalaça, descobre quem é essa preta.
281
00:19:50,791 --> 00:19:52,676
Se for forra, veja quanto o marido
quer por ela.
282
00:19:52,700 --> 00:19:56,762
Se for cativa, manda seu dono
botar-lhe preço. Esta vai ser minha.
283
00:19:57,363 --> 00:19:59,932
Tu não tens jeito, hein, Pedro.
Não tens jeito.
284
00:20:02,125 --> 00:20:03,793
[Estrondo]
285
00:20:03,818 --> 00:20:05,043
Olha!
286
00:20:05,593 --> 00:20:08,043
Olha o que fizeste,
português estafermo!
287
00:20:08,864 --> 00:20:10,027
Desculpa, senhor.
288
00:20:10,051 --> 00:20:13,237
Vai-te à merda, português.
Teu lugar não é aqui.
289
00:20:13,977 --> 00:20:16,243
Volta pro teu maldito país, volta.
290
00:20:16,763 --> 00:20:19,910
Já ganhaste mais do que mereces
em nossas terras.
291
00:20:20,468 --> 00:20:22,122
Eu já te pedi desculpas, senhor.
292
00:20:22,146 --> 00:20:24,832
Eu não aceito as tuas desculpas, portuguesinho.
293
00:20:26,348 --> 00:20:31,213
O Brasil precisa se livrar de
parasitas portugueses como tu.
294
00:20:32,356 --> 00:20:35,561
Agora somos uma pátria livre,
entendeste?
295
00:20:36,116 --> 00:20:37,846
Ouviste bem?
296
00:20:37,870 --> 00:20:40,557
- Uma pátria livre.
- Solta este homem e acalma-te.
297
00:20:40,580 --> 00:20:43,143
- Isso não é contigo, homem.
- É comigo sim.
298
00:20:43,167 --> 00:20:45,900
Também sou português
e o Brasil é uma terra para todos.
299
00:20:46,662 --> 00:20:48,732
Este homem acordou cedo,
antes do sol nascer,
300
00:20:48,756 --> 00:20:51,193
para abrir a tasca e ainda
está aqui servindo a todos.
301
00:20:51,217 --> 00:20:54,609
E tu o chamas de parasita?
Tu deves desculpas ao Abílio.
302
00:20:55,296 --> 00:20:58,116
Queres que eu peça desculpa
ao portuguesinho?
303
00:20:58,140 --> 00:20:59,825
Desculpas uma ova!
304
00:21:01,312 --> 00:21:04,309
Estes porcos imundos portugueses
305
00:21:05,106 --> 00:21:07,954
sugaram tudo o que puderam
de nossa terra.
306
00:21:09,643 --> 00:21:12,798
E a deixaram na mão
de um principezinho fanfarrão.
307
00:21:12,822 --> 00:21:15,133
Tu sabes com quem estás falando,
palerma?
308
00:21:15,157 --> 00:21:18,970
- E tu sabes o que tenho aqui?
- O que tu tens aí eu também tenho.
309
00:21:18,994 --> 00:21:23,825
♪ Suspense ♪
310
00:21:23,850 --> 00:21:27,061
Se eu fosse o amigo, eu não arriscaria
a vida por uma discussão tola.
311
00:21:27,566 --> 00:21:30,815
Vamos. Vamos, Osório.
Vamos embora.
312
00:21:30,839 --> 00:21:36,624
♪ Suspense ♪
313
00:22:12,662 --> 00:22:14,192
Bom dia, baronesa.
314
00:22:14,216 --> 00:22:15,568
Bom dia, Plácido.
315
00:22:16,126 --> 00:22:17,695
Estás atrasado.
316
00:22:18,462 --> 00:22:21,867
Perdão, Dona Domitila.
Foi o Alemão que me fez esperar.
317
00:22:21,891 --> 00:22:24,619
Dom Pedro me pediu
que o trouxesse até a senhora.
318
00:22:24,643 --> 00:22:26,830
Quem precisa de favores
e ainda se atrasa
319
00:22:26,854 --> 00:22:28,697
já não começa bem o seu intento.
320
00:22:30,368 --> 00:22:32,335
- Onde ele está?
- Está lá fora.
321
00:22:32,359 --> 00:22:37,256
- A senhora quer que eu o mande entrar?
- Não, não. Deixa-o esperar, Plácido.
322
00:22:38,274 --> 00:22:39,975
Não te apresses agora.
323
00:22:41,710 --> 00:22:42,771
O que trazes aí?
324
00:22:42,796 --> 00:22:46,432
Ah, sim. O Imperador pediu
para lhe entregar isto.
325
00:22:48,847 --> 00:22:51,061
Ajuda-me, Setembrina.
326
00:23:00,996 --> 00:23:02,072
[Suspiro]
327
00:23:02,631 --> 00:23:05,038
Como é generoso
o nosso Imperador.
328
00:23:07,274 --> 00:23:09,164
Não é lindo, Setembrina?
329
00:23:09,189 --> 00:23:11,751
É sim, sinhá. Muito bonito.
330
00:23:12,567 --> 00:23:15,462
Dom Pedro também mandou pedir-lhe
que o use hoje à noite
331
00:23:15,486 --> 00:23:17,046
quando ele vier visitá-la.
332
00:23:20,925 --> 00:23:23,687
Guarda isso em meu quarto, Setembrina.
333
00:23:24,469 --> 00:23:26,057
E cuidado, hein?
334
00:23:27,546 --> 00:23:29,058
Vá, vá.
335
00:23:32,063 --> 00:23:35,606
Vamos, Plácido.
Conta-me as novidades.
336
00:23:44,075 --> 00:23:45,909
A Assembleia continua dividida.
337
00:23:45,933 --> 00:23:48,786
O grupo de Bonifácio
está sofrendo muitas críticas.
338
00:23:49,703 --> 00:23:51,665
Gonçalves Ledo
voltou de Buenos Aires
339
00:23:51,689 --> 00:23:54,208
e tem feito forte oposição
a elite coimbrã.
340
00:23:55,793 --> 00:23:59,339
Bonifácio está colhendo o que plantou
com sua arrogância autoritária.
341
00:23:59,363 --> 00:24:03,218
Dom Pedro tem grande estima por ele.
Não faz nada sem consultá-lo.
342
00:24:03,242 --> 00:24:04,865
Isso não é bom, Plácido.
343
00:24:05,824 --> 00:24:07,722
Precisamos fazer alguma coisa.
344
00:24:07,746 --> 00:24:11,308
- E tu precisas ajudar.
- Conta comigo, baronesa.
345
00:24:13,027 --> 00:24:14,661
Setembrina?
346
00:24:16,361 --> 00:24:17,983
Chamou, sinhá?
347
00:24:18,007 --> 00:24:19,984
Manda entrar o homem
que está lá fora.
348
00:24:23,988 --> 00:24:27,742
Essa Constituinte é uma ameaça
ao poder imperial, Plácido.
349
00:24:27,766 --> 00:24:29,113
E a nós também.
350
00:24:29,921 --> 00:24:33,331
E Bonifácio já demonstrou
não ter forças para impedir
351
00:24:33,355 --> 00:24:36,917
que o grupo de Ledo
leve a cabo suas ideias liberais.
352
00:24:38,252 --> 00:24:40,380
A perseguição que promoveu
contra esses anarquistas
353
00:24:40,404 --> 00:24:42,548
só fez piorar a imagem
de Dom Pedro.
354
00:24:43,714 --> 00:24:47,170
Os jornalecos continuam despejando
veneno entre o povo.
355
00:24:47,798 --> 00:24:50,932
Precisamos agir Plácido.
Precisamos agir.
356
00:24:50,956 --> 00:24:52,099
Sim.
357
00:24:58,128 --> 00:25:00,044
Bom dia, senhora Domitila.
358
00:25:01,112 --> 00:25:03,300
É Baronesa, meu senhor.
359
00:25:04,752 --> 00:25:06,488
Desculpe, Baronesa.
360
00:25:08,365 --> 00:25:10,160
Eu agradeço se formos
direto ao assunto,
361
00:25:10,184 --> 00:25:12,228
eu tenho muitos afazeres.
362
00:25:13,816 --> 00:25:15,984
Podes ir, Setembrina.
363
00:25:20,669 --> 00:25:23,882
Senhora Baronesa,
encontro-me com meu navio impedido
364
00:25:23,906 --> 00:25:26,551
de descarregar
as mercadorias no porto.
365
00:25:26,575 --> 00:25:29,596
Já tentei por todas as vias
o desembaraço de minha carga,
366
00:25:29,620 --> 00:25:31,153
que corre o risco de perecer.
367
00:25:31,895 --> 00:25:33,099
Mas não tive sucesso.
368
00:25:33,123 --> 00:25:35,018
Fui informado que a baronesa
é o melhor caminho
369
00:25:35,042 --> 00:25:37,311
para se obter justiça
no Rio de Janeiro.
370
00:25:38,328 --> 00:25:42,104
Rogo-lhe, humildemente,
que interceda por mim nessa questão.
371
00:25:46,362 --> 00:25:50,532
Está bem, Capitão.
Eu verei o que posso fazer.
372
00:25:51,576 --> 00:25:54,711
Tomarei peito em sua causa
sem, entretanto, garantir êxito.
373
00:25:55,597 --> 00:25:59,208
De antemão lhe afirmo que serei
eternamente grato, Baronesa.
374
00:26:01,210 --> 00:26:03,922
Agora preciso me retirar.
375
00:26:03,946 --> 00:26:06,341
Plácido irá pôr o senhor a par
376
00:26:06,365 --> 00:26:08,217
dos detalhes dessa sua...
377
00:26:09,526 --> 00:26:10,971
gratidão.
378
00:26:10,995 --> 00:26:12,513
Agradecido.
379
00:26:12,537 --> 00:26:17,135
♪
380
00:26:20,593 --> 00:26:22,650
Pois muito bem, capitão.
381
00:26:24,001 --> 00:26:25,853
Um conto de réis.
382
00:26:27,058 --> 00:26:28,989
Acho muito justo.
383
00:26:29,013 --> 00:26:30,572
Não, não.
384
00:26:31,632 --> 00:26:32,825
Aqui não.
385
00:26:33,701 --> 00:26:35,077
Vamos.
386
00:26:42,835 --> 00:26:45,088
Eu te disse para não ires
àquela hora à tasca,
387
00:26:45,112 --> 00:26:47,966
mas tu és teimosa.
Viste agora o que arrumaste?
388
00:26:47,990 --> 00:26:51,187
- Então agora a culpa é minha?
- Sim! A culpa é tua.
389
00:26:51,212 --> 00:26:52,725
A culpa é tua!
390
00:26:52,750 --> 00:26:55,390
Tu devias me obedecer e não me
envergonhar na frente de todos.
391
00:26:55,414 --> 00:26:57,809
O que você está dizendo, Arrebita?
Eu não envergonhei ninguém.
392
00:26:57,833 --> 00:27:00,020
Eu agi como uma mulher
decente deve agir.
393
00:27:00,044 --> 00:27:03,898
- Esbofeteaste o Imperador, Ana!
- E eu lá sabia quem ele era, homem!
394
00:27:03,922 --> 00:27:06,693
E se soubesse, eu de qualquer forma
teria feito o mesmo, Arrebita.
395
00:27:06,717 --> 00:27:08,903
Quem aquele homem pensa
que é para fazer isso comigo?
396
00:27:08,927 --> 00:27:12,490
Tu não entendes o que aconteceu?
Eu posso perder meu emprego.
397
00:27:12,514 --> 00:27:14,701
Nós podemos até ser banidos da cidade.
398
00:27:14,725 --> 00:27:17,454
Arrebita! Um homem apalpa
as partes da tua mulher
399
00:27:17,478 --> 00:27:19,289
e você está preocupado
com o teu emprego?
400
00:27:19,313 --> 00:27:22,458
O que queres que eu faça?
O que queres que eu faça?
401
00:27:23,308 --> 00:27:25,336
Que desafie o Imperador para um duelo?
402
00:27:25,360 --> 00:27:26,755
Não seria má ideia.
403
00:27:28,796 --> 00:27:31,600
Pelo menos isso mostraria o valor
que tenho para você, Arrebita.
404
00:27:32,538 --> 00:27:34,220
Entende uma coisa, Ana.
405
00:27:34,244 --> 00:27:38,349
Se eu pudesse, eu faria aquele maldito
arrogante comer capim pela raiz.
406
00:27:38,373 --> 00:27:41,061
Mas tu pareces que vives
em outro mundo.
407
00:27:41,085 --> 00:27:43,563
Sempre haverá os que mandam
e os que obedecem.
408
00:27:43,587 --> 00:27:45,065
É assim aqui e em todo lugar.
409
00:27:45,089 --> 00:27:48,525
Pois em mim ninguém nunca vai mandar.
410
00:27:49,992 --> 00:27:52,525
Nunca mais, Arrebita.
Nunca mais mesmo.
411
00:27:53,400 --> 00:27:55,594
E já chega o que passei
nos tempos de cativeiro.
412
00:27:58,302 --> 00:28:00,204
Você não me quis livre ao teu lado?
413
00:28:01,013 --> 00:28:02,749
Se está arrependido,
eu procuro um quilombo
414
00:28:02,773 --> 00:28:04,709
e vou para lá com o nosso Manuel.
415
00:28:04,733 --> 00:28:08,671
Eu prefiro mil vezes ir atrás
com nossos pretos fugidos
416
00:28:08,695 --> 00:28:10,756
do que ser uma mulher desrespeitada.
417
00:28:12,096 --> 00:28:13,255
E agora?
418
00:28:14,942 --> 00:28:16,761
O que é que eu vou fazer?
419
00:28:17,614 --> 00:28:20,686
Como vou apagar essa vergonha
que estou sentindo?
420
00:28:22,746 --> 00:28:25,772
Se você tem vergonha de mim, Arrebita,
nós não temos mais nada a conversar.
421
00:28:25,796 --> 00:28:28,774
Não, não é isso.
Eu não tenho vergonha de ti, espera.
422
00:28:40,258 --> 00:28:41,703
Bom dia.
423
00:28:43,663 --> 00:28:47,042
- Senhor Arrebita?
- Sim, sou eu.
424
00:28:47,695 --> 00:28:48,753
O que desejas?
425
00:28:48,777 --> 00:28:51,589
Muito prazer,
eu me chamo Francisco.
426
00:28:51,613 --> 00:28:54,676
Eu sou oficial de gabinete
de Sua Majestade Real,
427
00:28:54,700 --> 00:28:56,680
o Imperador Dom Pedro I.
428
00:28:58,566 --> 00:29:00,007
Posso entrar?
429
00:29:02,601 --> 00:29:04,885
- Sim, entre.
- Com licença.
430
00:29:07,578 --> 00:29:12,218
[Canto de pássaros]
431
00:29:17,156 --> 00:29:21,368
- Posso sentar-me?
- Sim, por favor.
432
00:29:31,383 --> 00:29:34,892
Mas o que te traz aqui,
senhor Francisco?
433
00:29:35,841 --> 00:29:39,512
Chalaça.
Podes me chamar de Chalaça.
434
00:29:39,536 --> 00:29:41,870
Assim fico mais à vontade
para te chamar de Arrebita.
435
00:29:43,819 --> 00:29:45,810
Muito bem, meu amigo Arrebita,
436
00:29:45,834 --> 00:29:49,062
o assunto que eu tenho a tratar
contigo é extremamente delicado,
437
00:29:49,913 --> 00:29:51,690
e trata-se de tua mulher.
438
00:29:52,510 --> 00:29:56,527
A preta Ana do Congo,
não é assim que ela se chama?
439
00:29:56,552 --> 00:29:58,104
O que o senhor quer
com minha mulher?
440
00:29:58,129 --> 00:30:02,117
Não, não sou eu que quero.
Sua Majestade e tua mulher tiveram...
441
00:30:03,008 --> 00:30:07,582
Bom, tiveram um encontro
um dia desses.
442
00:30:07,606 --> 00:30:10,084
Na tasca do Abílio,
tu talvez estejas ciente,
443
00:30:10,108 --> 00:30:13,379
pois, infelizmente, se comenta
o fato em toda a cidade.
444
00:30:13,403 --> 00:30:17,466
Podemos ir direto ao assunto,
senhor Oficial de Gabinete?
445
00:30:18,841 --> 00:30:21,346
Muito bem, assim que se fala,
senhor Arrebita.
446
00:30:21,370 --> 00:30:22,846
Eu serei objetivo.
447
00:30:23,736 --> 00:30:24,891
Dom Pedro mandou-me aqui
448
00:30:24,915 --> 00:30:27,893
pois ele tem interesse em estar
mais próximo de tua mulher.
449
00:30:30,162 --> 00:30:31,772
Como é?
450
00:30:32,731 --> 00:30:34,775
- O que estás dizendo?
- Calma.
451
00:30:36,276 --> 00:30:40,461
Antes que tu penses em alguma bravata,
escuta o que eu tenho a dizer.
452
00:30:42,649 --> 00:30:45,661
Dom Pedro é um homem
muito generoso, senhor Arrebita.
453
00:30:47,662 --> 00:30:51,750
E como membro da nobreza,
ele tem lá os seus caprichos.
454
00:30:53,195 --> 00:30:55,171
Se aceitares, senhor Arrebita,
455
00:30:55,195 --> 00:30:59,508
tudo será feito na mais plena
discrição e serás bem recompensado.
456
00:31:00,317 --> 00:31:02,678
Podes até receber
um título de nobreza.
457
00:31:08,723 --> 00:31:14,204
♪ Suspense ♪
458
00:31:25,801 --> 00:31:27,786
Saia da minha casa.
459
00:31:30,080 --> 00:31:32,959
E diga ao Imperador para enfiar
o título de nobreza pelo seu--
460
00:31:32,983 --> 00:31:34,209
Shh...
461
00:31:38,251 --> 00:31:40,466
Veja bem o que dizes...
462
00:31:40,490 --> 00:31:42,260
Arrebita.
463
00:31:42,284 --> 00:31:45,307
Saia da minha casa.
464
00:31:47,604 --> 00:31:49,037
Agora!
465
00:31:58,729 --> 00:32:00,027
[Suspiro]
466
00:32:03,866 --> 00:32:09,953
♪ Suspense ao fundo ♪
467
00:32:12,477 --> 00:32:13,491
[Batida de porta]
468
00:32:17,616 --> 00:32:19,255
Arrebita...
469
00:32:19,279 --> 00:32:21,256
Me deixa em paz, mulher!
470
00:32:30,323 --> 00:32:35,228
♪
471
00:32:36,955 --> 00:32:41,401
Três meses se passaram
e Dom Pedro não cumpriu o prometido.
472
00:32:43,326 --> 00:32:45,239
Nem sequer uma linha
473
00:32:45,263 --> 00:32:47,866
de desagravo à minha pessoa
foi publicada no Diário do Governo.
474
00:32:48,909 --> 00:32:51,620
Mas o que continuam valendo
são as injúrias de Bonifácio.
475
00:32:52,689 --> 00:32:54,082
Eu não posso esperar mais.
476
00:32:54,106 --> 00:32:57,710
O Imperador age como se fosse
um ajudante de ordens de seu ministro
477
00:32:57,734 --> 00:33:01,047
e não seu Imperador.
Ele envergonha a maçonaria.
478
00:33:01,071 --> 00:33:04,079
Bonifácio achou que me calaria
mandando-me pros Estados Unidos.
479
00:33:04,692 --> 00:33:06,761
Secretário de Negócios...
480
00:33:06,785 --> 00:33:08,929
sei muito bem o que queria
aquele falso.
481
00:33:10,138 --> 00:33:13,142
O salário que me ofereceu
foi aviltante.
482
00:33:13,166 --> 00:33:15,644
Mas nem de longe foi o principal
motivo da minha recusa.
483
00:33:16,853 --> 00:33:20,233
Ele queria me humilhar.
E fazer parar os meus artigos.
484
00:33:20,257 --> 00:33:23,403
May, a Carta Magna está quase pronta.
485
00:33:23,427 --> 00:33:25,655
Com ela em vigor,
os desmandos do Imperador
486
00:33:25,679 --> 00:33:28,324
e de seus ministros corruptos
não vão continuar.
487
00:33:28,348 --> 00:33:30,410
Eu acho que deves aguardar
mais um pouco.
488
00:33:30,434 --> 00:33:32,202
Eu não vou me calar, Ledo.
489
00:33:32,969 --> 00:33:35,581
Eu vou publicar a Malagueta
Extraordinária Número Dois.
490
00:33:35,605 --> 00:33:37,721
E eu não vou poupar os Andradas.
491
00:33:38,917 --> 00:33:40,685
O que Bonifácio e seus irmãos
fizeram contigo, Ledo,
492
00:33:40,710 --> 00:33:42,396
foi uma grande covardia.
493
00:33:43,605 --> 00:33:46,612
E de lá para cá
esses excessos continuam.
494
00:33:49,597 --> 00:33:54,183
O povo precisa reagir.
E esse é o nosso dever.
495
00:33:54,207 --> 00:33:57,228
Não, eu não digo que devas
fugir ao teu dever.
496
00:33:57,252 --> 00:33:59,772
Só que esperes a hora certa.
497
00:33:59,796 --> 00:34:04,276
Sabes que se esse teu manifesto chegar
às ruas, estarás correndo perigo.
498
00:34:05,527 --> 00:34:07,612
O perigo faz parte da nossa profissão.
499
00:34:10,574 --> 00:34:13,827
Mas não se constrói uma nação
de verdade sem imprensa livre.
500
00:34:15,412 --> 00:34:17,790
Bonifácio me acusou de bajulador,
501
00:34:17,814 --> 00:34:21,209
de incompetente, de sem caráter.
502
00:34:23,253 --> 00:34:25,320
Eu tenho o direito de resposta.
503
00:34:26,506 --> 00:34:30,094
De mostrar quem é esse que quer
a abolição da escravidão,
504
00:34:30,118 --> 00:34:33,488
e controla o governo de acordo
com seus interesses privados.
505
00:34:34,114 --> 00:34:37,018
Estamos bem representados
na Assembleia.
506
00:34:37,042 --> 00:34:41,314
Se conseguirmos promulgar
a Constituição e Dom Pedro assiná-la,
507
00:34:41,338 --> 00:34:43,857
ficaremos muito próximos
da república.
508
00:34:44,708 --> 00:34:46,526
Eu folgo em saber disso, Ledo.
509
00:34:48,121 --> 00:34:51,333
Mas o que temos aqui
é uma questão pessoal.
510
00:34:55,394 --> 00:34:57,239
Está certo, meu irmão.
511
00:34:58,564 --> 00:35:00,624
Vejo que estás decidido.
512
00:35:01,875 --> 00:35:03,975
E te admiro por isso.
513
00:35:06,308 --> 00:35:08,076
Até mais ver, May.
514
00:35:08,461 --> 00:35:10,141
Até mais ver, meu amigo.
515
00:35:19,146 --> 00:35:21,020
Vamos imprimir.
516
00:35:21,044 --> 00:35:25,063
♪
517
00:35:51,415 --> 00:35:56,028
♪
518
00:35:57,511 --> 00:35:58,450
[Batida de porta]
519
00:35:58,475 --> 00:36:01,060
- Majestade.
- Preciso conversar contigo, Bonifácio.
520
00:36:01,084 --> 00:36:04,438
Eu não o esperava tão cedo.
521
00:36:04,462 --> 00:36:08,531
Aconteceu alguma coisa?
Então ainda não vistes isso?
522
00:36:08,555 --> 00:36:11,487
- O que é isso?
- Luiz Augusto May.
523
00:36:11,511 --> 00:36:14,323
Lê tu mesmo o que diz sobre ti
e sobre meu governo.
524
00:36:21,449 --> 00:36:23,456
Mas esse sacripanta não se cala.
525
00:36:23,997 --> 00:36:26,252
Acusa-me de não cumprir
com a minha palavra.
526
00:36:26,276 --> 00:36:29,672
Insinua que tenho intenções
de me ligar a Portugal novamente.
527
00:36:29,696 --> 00:36:32,425
E sobre ti, Bonifácio...
é melhor que leias tu mesmo.
528
00:36:32,449 --> 00:36:36,511
Eu não aguento mais as pressões dessa
facção de demagogos republicanos.
529
00:36:37,063 --> 00:36:38,973
E não são só esses,
com seus jornalecos,
530
00:36:38,997 --> 00:36:41,309
que estão me atormentando
não, Bonifácio.
531
00:36:41,333 --> 00:36:44,353
De um lado os ingleses me pressionando
para que a escravidão termine,
532
00:36:44,377 --> 00:36:46,272
do outro os donos das terras
me pressionando,
533
00:36:46,296 --> 00:36:48,733
exigindo que esse assunto
seja enterrado.
534
00:36:48,757 --> 00:36:50,943
Se eu agrado um,
desagrado o outro.
535
00:36:50,967 --> 00:36:53,529
E essa Assembleia Constituinte
que eu aceitei formar, Bonifácio,
536
00:36:53,553 --> 00:36:55,740
está me saindo melhor
que a encomenda.
537
00:36:55,764 --> 00:36:57,575
Do jeito que as coisas vão,
538
00:36:57,599 --> 00:37:00,995
daqui a pouco terei que beijar as mãos
dos nobres deputados todos os dias,
539
00:37:01,019 --> 00:37:03,805
e pedir a eles permissão
até para sair às ruas.
540
00:37:07,938 --> 00:37:10,338
Majestade, eu devo lembrá-lo
541
00:37:10,362 --> 00:37:13,381
que eu fui contra a formação
dessa constituinte desde o início.
542
00:37:14,441 --> 00:37:20,056
Seis mil assinaturas, Bonifácio.
Seis mil. E a maçonaria endossando.
543
00:37:20,080 --> 00:37:21,941
O que querias que eu fizesse?
544
00:37:24,090 --> 00:37:25,185
Dom Pedro...
545
00:37:28,772 --> 00:37:32,902
A constituição existe não só
para coibir os abusos do monarca,
546
00:37:32,926 --> 00:37:35,905
mas também dos políticos.
Da própria população.
547
00:37:35,929 --> 00:37:39,241
A constituinte não quer o povo
brasileiro como súditos, Bonifácio,
548
00:37:39,265 --> 00:37:40,701
mas sim como cidadãos.
549
00:37:40,725 --> 00:37:43,787
Não me opus a isso,
mas do jeito que as coisas vão...
550
00:37:44,596 --> 00:37:46,832
os liberais federalistas
precisam ser impedidos
551
00:37:46,856 --> 00:37:48,876
ou vão acabar me tornando
uma figura decorativa.
552
00:37:48,900 --> 00:37:50,543
Isso eu não vou permitir!
553
00:37:54,488 --> 00:37:57,021
E o que Vossa Majestade
pretende fazer?
554
00:37:59,694 --> 00:38:01,931
O que tu pretendes fazer, Bonifácio?
555
00:38:01,955 --> 00:38:04,558
Querem se vingar de ti
e derrubar teu ministério.
556
00:38:04,582 --> 00:38:07,395
Sequestrar os bens dos portugueses
foi um exagero desnecessário.
557
00:38:07,419 --> 00:38:10,022
Eu não devia ter te dado ouvidos
quanto a isso.
558
00:38:10,046 --> 00:38:11,815
Agora precisamos reagir.
559
00:38:13,942 --> 00:38:19,489
Majestade, meu cargo e minha lealdade
sempre estiveram à sua disposição.
560
00:38:20,454 --> 00:38:22,854
Peça o que quiser de mim e eu farei.
561
00:38:24,969 --> 00:38:29,541
Quanto a essa Assembleia Constituinte
tenebrosa, eu vou pensar no que fazer.
562
00:38:35,422 --> 00:38:37,156
Agora, quanto a isso...
563
00:38:38,214 --> 00:38:39,930
acho que sabes o que quero.
564
00:38:39,954 --> 00:38:44,637
♪ Melodia dramática ♪
565
00:38:46,242 --> 00:38:47,337
[Batida de porta]
566
00:38:48,004 --> 00:38:52,754
♪ Melodia dramática ♪
567
00:38:55,166 --> 00:39:00,138
♪
568
00:39:30,034 --> 00:39:35,190
♪
569
00:40:06,045 --> 00:40:10,141
♪
45700
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.