Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,172 --> 00:00:07,609
♪
2
00:00:18,834 --> 00:00:24,904
♪ Berimbau ♪
[Palmas ao fundo]
3
00:00:32,931 --> 00:00:37,772
♪ Chama eu, chama eu ♪
4
00:00:37,796 --> 00:00:42,527
♪ Chama eu, Angola, chama eu ♪
5
00:00:42,552 --> 00:00:47,393
♪ Chama eu, chama eu ♪
6
00:00:47,418 --> 00:01:01,099
♪ Chama eu, Angola, chama eu ♪
7
00:01:01,124 --> 00:01:05,965
♪ Chama eu, chama eu ♪
8
00:01:05,990 --> 00:01:19,394
♪ Chama eu, Angola, chama eu ♪
9
00:01:19,418 --> 00:01:24,259
♪ Chama eu, chama eu ♪
10
00:01:24,283 --> 00:01:28,132
♪ Chama eu, Angola, chama eu ♪
11
00:01:28,157 --> 00:01:31,326
♪ Berimbau ♪
[Palmas ao fundo]
12
00:01:31,350 --> 00:01:35,750
♪ Suspense ♪
13
00:01:43,803 --> 00:01:45,465
O que vosmicê conseguiu?
14
00:01:45,489 --> 00:01:49,427
Elias Antonio ofereceu uma recompensa
a quem informar teu paradeiro.
15
00:01:49,451 --> 00:01:50,845
O que mais?
16
00:01:50,869 --> 00:01:54,849
O intendente de polícia disse
que te capturar é questão de honra.
17
00:01:54,873 --> 00:01:58,493
Pelo que parece, até agora
não faz ideia de onde fica o quilombo.
18
00:01:59,853 --> 00:02:04,692
Precisas tomar cuidado, Manoel.
Paulo Fernandes não terá piedade.
19
00:02:04,716 --> 00:02:07,456
Não somos acostumados
com piedade de ninguém, português.
20
00:02:07,481 --> 00:02:10,531
Quanto menos de branco
como vosmicê.
21
00:02:10,555 --> 00:02:12,207
Manoel,
22
00:02:13,878 --> 00:02:17,707
não precisas me comparar
a homens como Elias e Paulo Fernandes.
23
00:02:18,605 --> 00:02:22,300
Serei eternamente grato
pelo que fizeste pela minha Ana.
24
00:02:23,085 --> 00:02:26,965
Estou juntando minhas patacas
para comprar a liberdade dela
25
00:02:26,989 --> 00:02:29,466
e espero poder te recompensar também.
26
00:02:30,447 --> 00:02:32,447
Preto tem que casar com preto.
27
00:02:33,820 --> 00:02:36,246
Os brancos nunca entenderão
nosso sofrimento.
28
00:02:37,553 --> 00:02:40,881
Por que vosmicê não escolhe
uma branca para se casar?
29
00:02:41,912 --> 00:02:44,731
Na casa da rainha não tem uma sinhá
que te interesse?
30
00:02:46,817 --> 00:02:50,582
Sei que não acreditas
na sinceridade de meus sentimentos.
31
00:02:51,505 --> 00:02:56,743
Mas nenhuma sinhá branca tem
mais valor para mim do que minha Ana.
32
00:02:58,084 --> 00:03:00,664
Se ela acredita em vosmicê,
é o que importa.
33
00:03:01,404 --> 00:03:04,004
Aqui os pretos
têm liberdade de escolha.
34
00:03:04,616 --> 00:03:05,712
Mas vosmicê tome cuidado,
35
00:03:05,736 --> 00:03:08,797
que os brancos não aceitarão
seus planos como nós.
36
00:03:11,462 --> 00:03:16,259
♪ Berimbau ♪
[Palmas ao fundo]
37
00:03:36,049 --> 00:03:42,122
♪ Berimbau ♪
[Palmas ao fundo]
38
00:04:02,072 --> 00:04:07,915
♪ Berimbau ♪
[Palmas ao fundo]
39
00:04:20,881 --> 00:04:23,413
♪
40
00:04:25,225 --> 00:04:28,126
Branco é homem bom.
41
00:04:31,486 --> 00:04:33,524
Mas vosmicê...
42
00:04:34,642 --> 00:04:36,919
tem sempre um fuzuê
43
00:04:39,493 --> 00:04:42,318
perseguindo vosmicê.
44
00:04:43,378 --> 00:04:46,369
Vosmicê precisa de ajuda.
45
00:04:48,270 --> 00:04:52,249
Eu vou ajudar vosmicê.
46
00:04:52,570 --> 00:04:56,238
Eu vou proteger vosmicê.
47
00:04:56,262 --> 00:04:57,907
♪
48
00:04:57,931 --> 00:04:59,117
[Tiros]
49
00:04:59,141 --> 00:05:00,952
[Gritos]
50
00:05:00,976 --> 00:05:05,312
[Tiros]
[Gritos]
51
00:05:15,108 --> 00:05:17,051
Matem todos!
52
00:05:17,075 --> 00:05:23,108
[Golpes]
[Pancadas]
53
00:05:23,132 --> 00:05:27,137
[Gritos ao fundo]
54
00:05:27,161 --> 00:05:32,239
♪
55
00:05:39,636 --> 00:05:41,990
Este eu quero vivo.
56
00:05:42,015 --> 00:05:44,015
[Risada maliciosa]
57
00:05:44,659 --> 00:05:50,111
♪
58
00:05:55,880 --> 00:06:00,927
♪ Música de abertura ♪
59
00:06:31,037 --> 00:06:36,310
♪ Música de abertura ♪
60
00:07:04,505 --> 00:07:08,954
♪ Música de abertura ♪
61
00:07:10,306 --> 00:07:13,515
[Marulho]
62
00:07:15,624 --> 00:07:20,571
[Gemidos suaves]
63
00:07:27,055 --> 00:07:29,016
Como está a perna, Majestade?
64
00:07:29,040 --> 00:07:31,686
Ainda doendo e inchada, Araújo.
65
00:07:31,710 --> 00:07:34,730
Vossa Majestade tem tomado
os banhos na praia do caju,
66
00:07:34,754 --> 00:07:36,983
conforme as orientações médicas?
67
00:07:37,007 --> 00:07:38,859
Nem me fale disso, Araújo.
68
00:07:38,883 --> 00:07:41,445
Outro dia eu quase fui mordido
por um caranguejo.
69
00:07:41,469 --> 00:07:42,500
[Risos]
70
00:07:42,524 --> 00:07:44,365
Maldito carrapato.
71
00:07:44,389 --> 00:07:47,660
Como pode um bichinho tão pequeno
me causar tamanho sofrimento?
72
00:07:47,684 --> 00:07:50,246
Acho que os carrapatos
e os caranguejos brasileiros
73
00:07:50,270 --> 00:07:52,915
não reconhecem a autoridade
da casa dos Braganças.
74
00:07:52,939 --> 00:07:54,352
[Risos]
75
00:07:54,376 --> 00:07:58,337
É verdade, Araújo. É verdade.
76
00:08:00,935 --> 00:08:02,765
Ai!
77
00:08:02,790 --> 00:08:07,442
Mas então, Araújo,
como foi o funeral?
78
00:08:08,115 --> 00:08:10,308
Triste, Majestade.
79
00:08:10,332 --> 00:08:12,927
Uma lástima, Araújo, uma lástima.
80
00:08:13,960 --> 00:08:16,480
Dom Fernando sempre foi fiel à coroa.
81
00:08:16,504 --> 00:08:20,901
Morrer na penúria, sem ao menos
ter recurso para pagar o seu enterro.
82
00:08:20,925 --> 00:08:23,321
Não, ele não merecia essa sorte.
83
00:08:23,345 --> 00:08:24,863
É verdade.
84
00:08:27,407 --> 00:08:31,161
Foi-se um homem bom.
Restam poucos como ele.
85
00:08:32,137 --> 00:08:35,541
E tu, Araújo, também precisas
cuidar de tua saúde,
86
00:08:35,565 --> 00:08:40,840
vou precisar mais de ti agora.
E sei que não andas bem de saúde.
87
00:08:41,708 --> 00:08:44,633
Os anos chegam para todos, Majestade.
88
00:08:46,092 --> 00:08:47,887
O que temos para hoje?
89
00:08:47,911 --> 00:08:51,223
A situação de Pernambuco piorou.
90
00:08:51,247 --> 00:08:54,268
A insubordinação dos oficiais
do exército não foi contida
91
00:08:54,292 --> 00:08:57,605
e o governador fugiu com a família.
92
00:08:57,629 --> 00:08:59,065
Covarde.
93
00:08:59,089 --> 00:09:01,859
A situação está
fora de controle, Majestade.
94
00:09:01,883 --> 00:09:05,446
Os comerciantes portugueses
que tentam fugir estão sendo abatidos.
95
00:09:05,470 --> 00:09:10,075
Por negros livres e escravos.
Armaram-se de picas e machados.
96
00:09:10,948 --> 00:09:14,163
As informações que nós temos
são que os conspiradores
97
00:09:14,187 --> 00:09:17,583
estão ligados às atividades
obscuras dos maçons.
98
00:09:17,607 --> 00:09:21,419
Estão tentando derrubar a monarquia,
tornarem-se independentes.
99
00:09:21,989 --> 00:09:24,131
Maçons...
100
00:09:24,155 --> 00:09:27,343
Devíamos ter acabado
com eles em Portugal, Araújo.
101
00:09:27,367 --> 00:09:30,846
Temos que esmagar essa revolta,
antes que essas ideias se espalhem.
102
00:09:30,870 --> 00:09:34,225
Mandaremos uma grande
força militar para Pernambuco.
103
00:09:34,249 --> 00:09:37,513
Majestade, eu vou ver
o que podemos fazer.
104
00:09:38,071 --> 00:09:42,900
Mas grande parte das nossas tropas
estão concentradas na Banda Oriental.
105
00:09:42,924 --> 00:09:46,487
Estamos com os pagamentos
de víveres e soldos atrasados.
106
00:09:46,511 --> 00:09:50,908
Isso não importa, Araújo.
Eu sou o Rei, guardião da coroa.
107
00:09:50,932 --> 00:09:53,898
Não posso permitir
esse tipo de desobediência.
108
00:09:55,026 --> 00:09:57,873
Falem com Joaquim Azevedo,
vamos ao Banco do Brasil.
109
00:09:57,897 --> 00:10:01,752
Derretam moedas de prata
para multiplicá-las.
110
00:10:01,776 --> 00:10:05,673
Não me importa o que façam, Araújo,
mas liquidem nossas dívidas.
111
00:10:05,697 --> 00:10:08,133
Está bem, Majestade,
eu vou falar com Azevedo.
112
00:10:08,858 --> 00:10:13,514
E os marqueses, os condes,
os viscondes, os duques,
113
00:10:13,538 --> 00:10:16,738
a quem agraciei
com as minhas honrarias?
114
00:10:18,244 --> 00:10:20,688
É hora deles mostrarem
mais gratidão à coroa,
115
00:10:20,712 --> 00:10:23,315
que aumentem suas doações.
116
00:10:23,339 --> 00:10:27,153
Nossas tropas têm que partir
imediatamente para Pernambuco.
117
00:10:27,177 --> 00:10:28,611
Sim, Majestade.
118
00:10:29,888 --> 00:10:31,782
O que mais, Araújo?
119
00:10:31,806 --> 00:10:34,577
A pressão para sua volta à Portugal
120
00:10:34,601 --> 00:10:39,290
continuam chegando em forma de cartas
e publicações vindas da Europa.
121
00:10:39,314 --> 00:10:43,793
Umas dizem até que Vossa Majestade
abandonou nosso povo à miséria.
122
00:10:45,045 --> 00:10:50,091
Um dia entenderão que o que fiz foi
garantir a independência de Portugal.
123
00:10:52,135 --> 00:10:57,099
Precisamos providenciar a aclamação de
Vossa Majestade e da Rainha Carlota.
124
00:10:57,123 --> 00:10:58,893
Tudo a seu tempo, Araújo.
125
00:10:58,917 --> 00:11:02,938
Precisamos é realizar
o casamento de Pedro.
126
00:11:02,962 --> 00:11:04,815
Como andam os preparativos?
127
00:11:04,839 --> 00:11:08,652
As reformas do Palácio
de São Cristóvão estão adiantadas.
128
00:11:08,676 --> 00:11:13,157
A missão artística francesa trabalha
na decoração dos Arcos do Triunfo.
129
00:11:13,181 --> 00:11:16,619
E Paulo Fernandes está cuidando
da beleza da cidade,
130
00:11:16,643 --> 00:11:18,954
conforme Vossa Majestade ordenou.
131
00:11:18,978 --> 00:11:24,168
Excelente, Araújo. Precisamos
causar boa impressão à minha nora.
132
00:11:24,192 --> 00:11:25,669
E Paulo Fernandes?
133
00:11:25,693 --> 00:11:29,173
Conseguiu finalmente capturar
o preto do quilombo?
134
00:11:29,197 --> 00:11:31,796
Sim, Majestade,
o quilombo foi destruído.
135
00:11:31,821 --> 00:11:33,969
Uma preocupação a menos.
136
00:11:33,993 --> 00:11:36,388
Mas, Majestade, sobre o casamento,
137
00:11:36,412 --> 00:11:38,679
ainda há aquele problema
para resolver.
138
00:11:39,449 --> 00:11:41,101
Que problema, Araújo?
139
00:11:41,125 --> 00:11:43,229
A dançarina francesa.
140
00:11:43,253 --> 00:11:46,231
Ah, um neto bastardo!
141
00:11:47,732 --> 00:11:50,408
Se já não me bastassem
tantos problemas.
142
00:11:50,433 --> 00:11:55,449
Araújo, nunca digas que já passaste
por tudo nessa vida.
143
00:11:55,473 --> 00:12:00,245
Mas isto Carlota vai resolver.
Já está decidido.
144
00:12:02,013 --> 00:12:05,501
Há também os ingleses.
Continuam pressionando
145
00:12:05,525 --> 00:12:09,088
para que o tráfico de escravos
seja abolido no Brasil.
146
00:12:09,112 --> 00:12:13,509
E como Vossa Majestade bem sabe,
essa decisão ofenderia
147
00:12:13,533 --> 00:12:16,470
a opinião dos comerciantes
e proprietários brasileiros.
148
00:12:16,494 --> 00:12:20,099
Além de exaltar
a imaginação dos negros.
149
00:12:20,123 --> 00:12:23,560
A revolta de São Domingos ainda está
muito fresca na memória do povo.
150
00:12:27,188 --> 00:12:28,940
Faremos o seguinte.
151
00:12:34,571 --> 00:12:38,992
Promulgarei uma lei proibindo
a marcação a ferro nos pretos.
152
00:12:39,490 --> 00:12:44,540
E imporemos limites ao número
de escravos transportados por navio.
153
00:12:44,564 --> 00:12:48,586
Talvez isso diminua o número de mortos
na travessia do Atlântico
154
00:12:48,610 --> 00:12:51,922
e satisfaça os ingleses,
pelo menos por enquanto.
155
00:12:51,946 --> 00:12:55,509
Mas tens aí o desenho
do novo pavilhão da Quinta?
156
00:12:55,533 --> 00:12:58,337
Sim. Veja, Majestade.
157
00:12:59,262 --> 00:13:03,614
As varandas serão feitas de ferro
fundido e darão vistas para a Baía.
158
00:13:04,117 --> 00:13:05,664
Bom, Araújo.
159
00:13:06,744 --> 00:13:09,273
{\an8}[Gonçalves Ledo] Dom Pedro sabia
que em breve estaria casado
160
00:13:09,297 --> 00:13:11,150
{\an8}com uma desconhecida.
161
00:13:11,174 --> 00:13:15,759
{\an8}Mas não parecia nem um pouco disposto
a abrir mão de sua irreverência
162
00:13:15,784 --> 00:13:18,282
{\an8}e muito menos
de suas aventuras amorosas.
163
00:13:18,306 --> 00:13:22,953
♪
164
00:13:22,977 --> 00:13:26,582
{\an8}Noémy Thierry
foi despachada para o Nordeste,
165
00:13:26,606 --> 00:13:29,585
{\an8}onde o filho de Dom Pedro
nasceria morto.
166
00:13:29,609 --> 00:13:33,088
{\an8}A francesa não teve como
resistir à pressão da corte.
167
00:13:33,112 --> 00:13:36,926
{\an8}As ordens de Carlota Joaquina
foram mais do que claras.
168
00:13:36,950 --> 00:13:40,763
{\an8}Ela recebeu um bom pagamento
do Tesouro Real e partiu.
169
00:13:40,787 --> 00:13:46,597
♪
170
00:13:51,364 --> 00:13:55,194
{\an8}Dom Pedro ficou furioso ao saber
que não veria mais Noémy.
171
00:13:55,218 --> 00:13:57,571
{\an8}Mas de nada adiantou esbravejar.
172
00:13:57,595 --> 00:14:02,076
{\an8}Mais uma vez teria que aceitar
as determinações de Dom João
173
00:14:02,100 --> 00:14:04,869
{\an8}e se resignar aos interesses da coroa.
174
00:14:04,893 --> 00:14:09,646
♪
175
00:14:11,161 --> 00:14:12,378
Quanto tempo mais?
176
00:14:12,402 --> 00:14:14,797
Pouco. Eu vou encontrar uma solução.
177
00:14:14,821 --> 00:14:17,258
Se me descobrirem aqui,
vosmicê vai se dar mal e eu também.
178
00:14:17,282 --> 00:14:20,511
O que queres que eu faça,
que te entregue ao Paulo Fernandes?
179
00:14:20,535 --> 00:14:24,848
Eu não tenho outra saída por enquanto.
Basta que não saias deste quarto.
180
00:14:24,872 --> 00:14:26,683
Ninguém pode te ver, entendeste?
181
00:14:27,693 --> 00:14:30,229
Não acredito
que estou presa novamente.
182
00:14:30,253 --> 00:14:32,815
Pelo menos na casa do Senhor Elias
eu podia ver a luz do sol.
183
00:14:32,839 --> 00:14:36,485
Queres voltar para ele, é isso?
Estás com saudades daquele imundo?
184
00:14:36,509 --> 00:14:40,698
Olha, vosmicê não fala assim comigo
porque não sou sua escrava... ainda.
185
00:14:40,722 --> 00:14:42,533
Quando vosmicê me comprar,
como vive dizendo,
186
00:14:42,557 --> 00:14:46,077
vai poder me ofender o quanto quiser.
Se é que isso vai acontecer.
187
00:14:50,406 --> 00:14:54,044
Eu senti o cheiro da liberdade,
Arrebita, e te agradeço por isso.
188
00:14:54,068 --> 00:14:55,837
Mas durou pouco.
189
00:14:57,355 --> 00:15:00,925
E agora estou aqui.
Cativa novamente.
190
00:15:03,928 --> 00:15:06,764
Me desculpa, Ana.
191
00:15:08,032 --> 00:15:09,642
Me desculpa.
192
00:15:11,394 --> 00:15:14,127
Estou angustiado demais
com essa situação,
193
00:15:16,149 --> 00:15:19,028
mas precisas ter
um pouco mais de paciência.
194
00:15:19,052 --> 00:15:20,666
Que paciência, Arrebita?
195
00:15:22,305 --> 00:15:25,784
Eu hei de encontrar um jeito
de tirá-la daqui
196
00:15:25,808 --> 00:15:28,036
e te levar para um lugar seguro.
197
00:15:31,164 --> 00:15:33,750
Por enquanto precisas ficar aqui.
198
00:15:35,501 --> 00:15:38,338
Trago-te água e comida
assim que eu puder.
199
00:15:47,472 --> 00:15:52,602
Eu me lembro quando te vi
pela primeira vez na casa do Joaquim.
200
00:15:56,272 --> 00:15:58,649
Me lembro quando conversamos
201
00:16:00,359 --> 00:16:03,864
e do jeito como riste
quando te falei meu nome.
202
00:16:03,888 --> 00:16:05,324
[Risos]
203
00:16:05,348 --> 00:16:06,866
Arrebita...
204
00:16:10,119 --> 00:16:13,039
Me lembro de cada vez
que nos deitamos,
205
00:16:15,875 --> 00:16:21,214
e não será para te ofender
que tenho lutado por ti, Ana.
206
00:16:24,759 --> 00:16:28,304
Temos que estar unidos
para vencer essa situação.
207
00:16:33,017 --> 00:16:34,769
Confias em mim?
208
00:16:37,271 --> 00:16:39,649
Eu já perdi de tudo nessa vida.
209
00:16:40,780 --> 00:16:44,823
E não me esqueço de cada momento
que vosmicê me falou.
210
00:16:44,847 --> 00:16:48,534
Eu não quero que eles acabem, não.
211
00:16:48,558 --> 00:16:50,659
Arrebita.
212
00:16:51,580 --> 00:16:53,229
Ai, Arrebita!
213
00:16:53,253 --> 00:16:56,041
♪
214
00:16:56,065 --> 00:17:00,956
[Batidas na porta]
215
00:17:03,972 --> 00:17:05,412
Senhor Presas.
216
00:17:06,567 --> 00:17:10,055
Mas que diabo pensas
que estás fazendo?
217
00:17:10,079 --> 00:17:13,100
Nada, Senhor Presas,
eu estava me aprontando.
218
00:17:13,124 --> 00:17:15,935
- Só me atrasei um pouco.
- Não é disso que estou falando.
219
00:17:17,228 --> 00:17:19,857
- Não?
- Não. Claro que não!
220
00:17:19,881 --> 00:17:22,359
Deixaste a Rainha esperando
ontem à noite.
221
00:17:22,383 --> 00:17:23,819
Ela está furiosa contigo!
222
00:17:23,843 --> 00:17:27,322
Senhor Presas.
Achei que não ficava bem
223
00:17:27,346 --> 00:17:30,033
um funcionário no quarto
da Rainha à noite.
224
00:17:30,057 --> 00:17:33,871
E que seria mais prudente que ela
me ditasse a carta hoje de manhã.
225
00:17:33,895 --> 00:17:35,080
No salão.
226
00:17:35,104 --> 00:17:38,250
Arrebita, não te faças
de ingênuo, Arrebita!
227
00:17:38,274 --> 00:17:39,084
Não, senhor.
228
00:17:39,108 --> 00:17:41,587
Sabes muito bem qual é a carta
que a Rainha quer te ditar
229
00:17:41,611 --> 00:17:44,173
e não será no salão, diante de todos,
que ela fará isso.
230
00:17:44,197 --> 00:17:47,009
Não, senhor. Não, senhor.
Não. Não será.
231
00:17:47,033 --> 00:17:49,553
Mas é que eu não estava
me sentindo bem, Senhor Presas,
232
00:17:49,577 --> 00:17:52,180
eu estava com uma indisposição.
233
00:17:52,704 --> 00:17:54,266
- Arrebita.
- Sim, senhor.
234
00:17:54,290 --> 00:17:56,643
- Deixa eu te dar um conselho.
- Sim, senhor.
235
00:17:56,667 --> 00:18:00,272
Carlota Joaquina escolhe
aqueles que vão para sua cama
236
00:18:00,296 --> 00:18:02,941
- e não gosta de ser contrariada.
- Não, senhor.
237
00:18:02,965 --> 00:18:07,237
Não importa se é um almirante inglês
ou um rico fazendeiro...
238
00:18:07,261 --> 00:18:08,363
Sim, senhor.
239
00:18:08,387 --> 00:18:11,033
- Ou um serviçal do palácio.
- Sim, senhor.
240
00:18:11,057 --> 00:18:14,161
Aquele que não ceder aos seus apelos
sofrerá com a sua ira.
241
00:18:14,185 --> 00:18:17,247
E eu acho que não vais gostar nada
242
00:18:17,271 --> 00:18:19,583
de ver a Rainha Carlota irada
para o teu lado.
243
00:18:19,607 --> 00:18:22,836
- Podes ter certeza do que te digo.
- Não, senhor.
244
00:18:22,860 --> 00:18:24,254
- Apressa-te!
- Sim, senhor.
245
00:18:24,278 --> 00:18:26,548
A primeira coisa que
me perguntou hoje foi por ti.
246
00:18:26,572 --> 00:18:29,176
Sim, já estou indo, senhor.
Já estou indo.
247
00:18:29,200 --> 00:18:32,678
Já estou indo, senhor. Já estou indo.
248
00:18:35,723 --> 00:18:38,392
Gostas de trabalhar para mim, Antonio?
249
00:18:39,936 --> 00:18:42,813
Sim, Majestade. Gosto muito.
250
00:18:43,873 --> 00:18:48,161
Sou muito grato à Vossa Majestade
pela oportunidade que me foi dada.
251
00:18:49,601 --> 00:18:53,486
Sabes qual é a pior posição
para um homem no Rio de Janeiro?
252
00:18:53,510 --> 00:18:58,579
Pior até do que dos pretos escravos?
A de um branco sem trabalho.
253
00:18:59,830 --> 00:19:04,185
Os pretos de ganho, os forros,
esnobam um branco sem renda.
254
00:19:05,353 --> 00:19:07,506
Até os pretos cativos têm melhor sorte
255
00:19:07,530 --> 00:19:10,075
que um branco
sem trabalho nessa cidade.
256
00:19:10,927 --> 00:19:15,054
Ao menos eles recebem
a comida que seu dono dá.
257
00:19:16,697 --> 00:19:21,228
Para um branco sem função,
só resta a morte na miséria,
258
00:19:21,252 --> 00:19:23,312
sabes disso, Antonio?
259
00:19:24,376 --> 00:19:26,450
Sim, Majestade.
260
00:19:30,069 --> 00:19:31,821
Me achas feia?
261
00:19:34,407 --> 00:19:37,411
- Vamos, responda!
- Não, Majestade.
262
00:19:37,435 --> 00:19:41,832
Vossa Majestade é uma mulher
imponente e muito bem afeiçoada.
263
00:19:41,856 --> 00:19:43,856
Com todo o respeito.
264
00:19:44,584 --> 00:19:47,379
Por acaso és maricas?
265
00:19:47,403 --> 00:19:49,083
Não, Majestade.
266
00:19:51,132 --> 00:19:53,594
Disseram-me que tens
esse apelido, Arrebita,
267
00:19:53,618 --> 00:19:56,305
por causa do teu jeito afoito
com as mulheres.
268
00:19:56,329 --> 00:19:59,229
Trouxeste essa alcunha de Portugal,
não é mesmo?
269
00:19:59,883 --> 00:20:03,144
Sim, Majestade.
Creio que seja verdade.
270
00:20:04,274 --> 00:20:10,127
{\an8}Entonces que mierda estás haciendo?
Esperei-te ontem em meu quarto.
271
00:20:10,151 --> 00:20:12,279
Mil perdões, Majestade,
eu não me sentia bem ontem.
272
00:20:12,303 --> 00:20:16,041
Mentira! Já me evitastes outras vezes.
273
00:20:16,966 --> 00:20:19,572
Não tens amor ao teu emprego, Antonio?
274
00:20:21,018 --> 00:20:25,250
Te achas melhor que eu?
Uma Bourbon, tua Rainha.
275
00:20:25,274 --> 00:20:27,877
Não, Majestade, não é isso.
276
00:20:29,795 --> 00:20:31,923
Podes arrumar tuas coisas.
277
00:20:31,947 --> 00:20:37,012
Pega com Presas o que tens a receber
e desaparece das minhas vistas.
278
00:20:37,036 --> 00:20:39,680
Majestade, eu lhe suplico.
Deixe-me explicar.
279
00:20:41,182 --> 00:20:43,315
Explicar o quê, Senhor Arrebita?
280
00:20:44,034 --> 00:20:47,356
Majestade, com todo o respeito,
digo que Vossa Majestade
281
00:20:47,380 --> 00:20:50,609
é uma mulher admirada
e temida por muitos.
282
00:20:50,633 --> 00:20:53,987
E para qualquer homem no Reino,
estar em seu quarto
283
00:20:54,011 --> 00:20:58,074
e desfrutar de sua companhia
seria uma grande honra.
284
00:20:59,254 --> 00:21:01,490
Além de um enorme prazer.
285
00:21:02,646 --> 00:21:07,750
Para mim não seria diferente,
em outras circunstâncias.
286
00:21:12,797 --> 00:21:15,717
Que circunstâncias são essas
que te fazem desobedecer
287
00:21:15,741 --> 00:21:18,219
a um chamado da tua Rainha?
288
00:21:19,278 --> 00:21:23,926
Majestade, temo ofendê-la
com minhas justificativas.
289
00:21:24,578 --> 00:21:25,653
Mas...
290
00:21:26,237 --> 00:21:29,267
Mas quem fala a verdade
não merece castigo.
291
00:21:29,999 --> 00:21:32,984
E pelo respeito que tenho
por Vossa Majestade,
292
00:21:33,008 --> 00:21:35,908
nada além da verdade posso lhe dizer.
293
00:21:37,321 --> 00:21:40,011
Sei que a senhora vai
me considerar um tolo, mas...
294
00:21:42,827 --> 00:21:47,324
Mas o meu coração pertence
a outra mulher.
295
00:21:49,942 --> 00:21:52,087
Eu não estaria à altura
de Vossa Majestade
296
00:21:52,111 --> 00:21:55,777
com meu pensamento fugindo a todo
instante para fora de vossa cama.
297
00:21:57,254 --> 00:21:59,803
Entendo que assim
298
00:21:59,827 --> 00:22:03,639
eu estaria desrespeitando muito mais
a Vossa Majestade.
299
00:22:09,351 --> 00:22:11,677
Não te considero um tolo, Antonio.
300
00:22:14,216 --> 00:22:19,029
Embora não seja o que dizem de mim
por aí, também tenho um coração,
301
00:22:19,836 --> 00:22:22,867
e reconheço a tua sinceridade.
Podes ir.
302
00:22:26,078 --> 00:22:30,082
Mas, Majestade, devo deixar o palácio?
303
00:22:31,959 --> 00:22:35,921
Como disseste, quem fala a verdade
não merece castigo.
304
00:22:37,022 --> 00:22:39,556
Vamos esquecer
o que conversamos aqui.
305
00:22:40,643 --> 00:22:43,443
Por enquanto,
prossegue com o teu trabalho.
306
00:22:44,655 --> 00:22:49,185
Espero que essa mulher seja merecedora
de tanto amor e fidelidade.
307
00:22:50,519 --> 00:22:55,065
Mas não te enganes, Antonio,
o amor traz dor e sofrimento.
308
00:22:57,026 --> 00:23:01,323
E um homem enamorado como tu
tem muitos pontos fracos.
309
00:23:01,347 --> 00:23:03,991
Vai, volta ao trabalho.
310
00:23:05,075 --> 00:23:08,788
Muito obrigado, Majestade.
Com sua licença.
311
00:23:08,812 --> 00:23:12,285
[Passos]
312
00:23:14,223 --> 00:23:18,144
♪
313
00:23:18,169 --> 00:23:21,652
[Falatório]
314
00:23:21,676 --> 00:23:26,074
♪ Suspense ♪
315
00:23:27,031 --> 00:23:28,683
Isso...
316
00:23:28,707 --> 00:23:31,249
Isso é realmente necessário, Paulo?
317
00:23:33,062 --> 00:23:37,400
O que está acontecendo, Joaquim?
Estou te desconhecendo.
318
00:23:37,424 --> 00:23:40,862
Não sei por quanto tempo
essa situação se sustentará.
319
00:23:40,886 --> 00:23:43,406
Desde que o Congresso de Viena
aprovou a proibição
320
00:23:43,430 --> 00:23:47,536
do tráfico negreiro ao norte
do Equador, as pressões só aumentaram.
321
00:23:47,560 --> 00:23:51,389
Esse tipo de espetáculo só faz piorar
a nossa impopularidade.
322
00:23:51,413 --> 00:23:53,139
Queres ser popular, Joaquim?
323
00:23:54,275 --> 00:23:57,003
Quem cozinhará para ti
e lavará tuas roupas?
324
00:23:57,027 --> 00:24:00,924
Quem deslocará as cargas no porto,
te trará água
325
00:24:00,948 --> 00:24:03,509
e esvaziará o teu urinol?
326
00:24:04,526 --> 00:24:08,238
Ou tu achas decente um branco
como nós fazer tais serviços?
327
00:24:10,391 --> 00:24:14,221
Eu só digo que não há necessidade
de nos expormos dessa maneira.
328
00:24:14,659 --> 00:24:17,524
Dom João não conseguirá enganar
o resto do mundo por muito tempo,
329
00:24:17,548 --> 00:24:19,317
enquanto esse tipo de carnificina
330
00:24:19,341 --> 00:24:22,112
continuar a ser praticada
a céu aberto.
331
00:24:22,136 --> 00:24:23,738
Se não tomarmos uma providência
332
00:24:23,762 --> 00:24:26,449
a abolição da escravidão
será inevitável.
333
00:24:26,473 --> 00:24:28,243
Não é bem assim, Joaquim.
334
00:24:28,267 --> 00:24:31,037
O Brasil não funcionaria
sem o braço escravo.
335
00:24:31,061 --> 00:24:33,373
E esse está recebendo
tudo o que merece.
336
00:24:33,397 --> 00:24:35,667
Assim os outros pensarão mil vezes
337
00:24:35,691 --> 00:24:37,919
antes de se rebelarem
contra os seus senhores.
338
00:24:37,943 --> 00:24:39,838
E por falar nisso, Paulo.
339
00:24:39,862 --> 00:24:41,631
Quando terei minha Ana do Congo
de volta?
340
00:24:41,655 --> 00:24:43,925
Tenha calma. Ela não me escapa.
341
00:24:43,949 --> 00:24:46,969
Deve estar escondida em algum lugar.
Eu vou encontrá-la.
342
00:24:49,457 --> 00:24:51,892
Os senhores se julgam
muito espertos, não é mesmo?
343
00:24:51,916 --> 00:24:54,978
Não conseguem deduzir
onde a escrava está?
344
00:24:55,002 --> 00:24:56,896
Nada me parece tão óbvio.
345
00:24:57,893 --> 00:25:00,358
O que queres dizer, Joaquim?
346
00:25:00,382 --> 00:25:03,068
Por acaso sabe onde está
a escrava de Elias?
347
00:25:05,315 --> 00:25:06,861
Saber, eu não sei.
348
00:25:07,885 --> 00:25:11,149
Mas cabeça não é só pra usar chapéu,
caros senhores.
349
00:25:15,977 --> 00:25:22,838
♪ Berimbau ♪
350
00:25:22,863 --> 00:25:29,426
♪ Berimbau ♪
[Falatório ao fundo]
351
00:25:49,022 --> 00:25:54,943
♪ Berimbau ♪
[Falatório ao fundo]
352
00:25:57,318 --> 00:26:03,336
{\an8}[Homem ao fundo] Misericórdia!
Misericórdia! Ele é inocente!
353
00:26:03,360 --> 00:26:07,336
{\an8}Misericórdia! Salvai esse homem!
354
00:26:07,360 --> 00:26:12,156
♪
[Gritaria ao fundo]
355
00:26:12,181 --> 00:26:18,186
Em nome do Reino Unido de Portugal,
Brasil e Algarves,
356
00:26:18,210 --> 00:26:21,648
por ordem do intendente
geral de polícia,
357
00:26:21,672 --> 00:26:25,026
e pelos seus muitos crimes cometidos,
358
00:26:25,050 --> 00:26:29,030
está sentenciado
o escravo chamado Manoel,
359
00:26:29,054 --> 00:26:35,077
a receber 50 chibatadas
e a ser enforcado em praça pública.
360
00:26:36,328 --> 00:26:40,750
Seu corpo fica exposto
e que sirva de exemplo
361
00:26:40,774 --> 00:26:45,042
aos que ousem desobedecer
a autoridade da coroa.
362
00:26:45,067 --> 00:26:50,561
[Gritaria ao fundo]
363
00:26:50,585 --> 00:26:55,754
♪ Melodia dramática ♪
[Gritaria ao fundo]
364
00:27:09,041 --> 00:27:11,971
[Ruído de madeira]
[Tilintar de corrente]
365
00:27:11,996 --> 00:27:17,634
♪ Berimbau ♪
[Gritaria ao fundo]
366
00:27:36,991 --> 00:27:42,829
♪ Berimbau ♪
[Gritaria ao fundo]
367
00:27:42,853 --> 00:27:49,393
♪
368
00:27:49,418 --> 00:27:53,425
[Farfalhar de folhas]
369
00:27:53,450 --> 00:27:59,511
[Marulho]
[Canto dos pássaros]
370
00:27:59,536 --> 00:28:04,956
♪ Melodia suave ♪
371
00:28:13,402 --> 00:28:18,597
♪ Melodia suave ♪
[Falatório ao fundo]
372
00:28:38,091 --> 00:28:44,123
♪ Melodia suave ♪
[Falatório ao fundo]
373
00:28:54,483 --> 00:28:59,597
A arquiduquesa da Áustria
e filha do Imperador Francisco I,
374
00:28:59,621 --> 00:29:05,395
Maria Leopoldina Josefina Carolina
de Habsburgo e Lorena.
375
00:29:05,419 --> 00:29:09,857
Princesa Real de Hungria e da Boêmia.
376
00:29:18,481 --> 00:29:23,036
Bem-vinda, minha filha,
a este que será o seu novo reino.
377
00:29:23,708 --> 00:29:26,708
A felicidade de meu filho
está assegurada.
378
00:29:26,732 --> 00:29:31,003
Assim como a dos meus povos
que te terão um dia como Rainha.
379
00:29:31,728 --> 00:29:35,145
Que sejas uma boa filha e uma boa mãe.
380
00:29:38,677 --> 00:29:41,014
{\an8}[Gonçalves Ledo] O casamento
de Leopoldina e Dom Pedro
381
00:29:41,038 --> 00:29:44,517
{\an8}foi realizado por procuração em Viena,
382
00:29:44,541 --> 00:29:49,354
{\an8}e seis meses depois ela colocou
seus nobres pés no Rio de Janeiro.
383
00:29:50,091 --> 00:29:51,816
{\an8}A Princesa chegou entusiasmada
384
00:29:51,840 --> 00:29:55,236
{\an8}com as visões românticas
que tinha do Brasil.
385
00:29:55,260 --> 00:30:00,366
{\an8}Dona Leopoldina era extremamente culta
e passaria a viver em uma terra
386
00:30:00,390 --> 00:30:04,578
{\an8}que até bem pouco tempo
não possuía uma única universidade.
387
00:30:05,470 --> 00:30:08,333
{\an8}Para os olhos mais atentos,
ficaria evidente
388
00:30:08,357 --> 00:30:11,919
{\an8}que esse casamento arranjado
não era um encontro de almas gêmeas.
389
00:30:13,074 --> 00:30:16,758
{\an8}Mas, pelo menos, diferente de Arrebita
e Ana do Congo,
390
00:30:16,782 --> 00:30:20,174
{\an8}eles teriam liberdade
para viver a sua união.
391
00:30:21,724 --> 00:30:26,851
Solta-me, solta-me!
Tira as mãos de mim!
392
00:30:26,875 --> 00:30:31,899
Estás enrascado, rapaz. Passarás
o resto dos teus dias a ferros.
393
00:30:33,578 --> 00:30:34,812
Vamos!
394
00:30:36,116 --> 00:30:38,904
Vamos! Vamos!
395
00:30:38,929 --> 00:30:44,241
{\an8}[Arrebita] Ah! Aah!
Solta! Solta-me!
396
00:30:44,266 --> 00:30:46,320
{\an8}Ah!! Ah!!
397
00:30:50,958 --> 00:30:52,716
E tu, preta?
398
00:30:53,706 --> 00:30:56,997
Pensavas que me enganarias
por quanto tempo?
399
00:30:58,562 --> 00:31:03,262
Ousaste invadir a casa da Rainha
para esconder-te com teu amante.
400
00:31:04,780 --> 00:31:09,107
És mesmo uma vagabunda,
como diz Elias Antonio.
401
00:31:09,131 --> 00:31:10,131
[Cuspe]
402
00:31:13,849 --> 00:31:15,903
[Tapa]
Não!
403
00:31:15,927 --> 00:31:18,086
[Pancada]
[Tosse]
404
00:31:18,110 --> 00:31:22,039
Sei como te domar, égua xucra.
405
00:31:23,056 --> 00:31:24,366
Vamos!
406
00:31:26,483 --> 00:31:29,242
[Gritos]
[Ofegante]
407
00:31:29,267 --> 00:31:32,562
Me solta! Me solta!
408
00:31:34,211 --> 00:31:36,211
[Gritos]
409
00:31:36,236 --> 00:31:41,952
♪ Melodia dramática ao fundo ♪
410
00:31:46,863 --> 00:31:50,934
[Gemidos ao fundo]
[Choro]
411
00:31:54,089 --> 00:32:00,057
[Grito ao fundo]
[Choro baixo]
412
00:32:04,240 --> 00:32:07,177
{\an8}[Arrebita] Não! Não!!
413
00:32:07,201 --> 00:32:12,474
[Gemidos de dor]
[Choro]
414
00:32:24,781 --> 00:32:31,266
♪ Melodia dramática ♪
415
00:32:44,215 --> 00:32:46,761
O que está acontecendo aqui?
416
00:32:47,446 --> 00:32:48,910
Majestade.
417
00:32:48,934 --> 00:32:51,537
Não me estás vendo,
Paulo Fernandes?
418
00:32:51,561 --> 00:32:55,583
Por acaso és cego?
Ajoelha-te, vamos.
419
00:32:55,607 --> 00:33:00,587
Estás diante de tua Rainha.
Vamos, ajoelhem-se todos!
420
00:33:11,431 --> 00:33:13,475
Podem levantar-se.
421
00:33:20,182 --> 00:33:25,238
Presas, o que o intendente de polícia
e seus soldados fazem em minha casa?
422
00:33:25,262 --> 00:33:27,824
O senhor intendente
encontrou essa preta
423
00:33:27,848 --> 00:33:29,826
escondida no quarto de Antonio.
424
00:33:29,850 --> 00:33:32,202
Eu não sei há quanto tempo
ela estava lá.
425
00:33:42,938 --> 00:33:45,216
Saiam imediatamente daqui!
426
00:33:45,240 --> 00:33:48,594
Não autorizei nenhum açoite
em minha propriedade!
427
00:33:48,618 --> 00:33:52,432
Mas, Majestade, essa preta pertence
ao comerciante Elias Antonio.
428
00:33:52,456 --> 00:33:57,270
Seu serviçal ajudou-a a fugir
e colaborou com os pretos do quilombo.
429
00:33:57,294 --> 00:34:00,189
Todos devem ser punidos
mediante a lei.
430
00:34:00,213 --> 00:34:04,401
Elias Antonio, aquele
lambe botas de Dom João?
431
00:34:06,086 --> 00:34:09,949
Tudo que está em minha propriedade
me pertence, senhor Fernandes.
432
00:34:09,973 --> 00:34:12,368
Essa escrava não é diferente.
433
00:34:12,392 --> 00:34:15,579
Trabalhará para mim
junto com as outras pretas.
434
00:34:16,680 --> 00:34:19,299
Me perdoe, Majestade,
mas o meu dever--
435
00:34:19,324 --> 00:34:23,837
Teu dever é obedecer à tua Rainha.
436
00:34:24,433 --> 00:34:28,050
Pega teus soldados
e vai-te embora.
437
00:34:28,074 --> 00:34:33,597
Não voltes mais a invadir a minha casa
sem o meu consentimento.
438
00:34:35,724 --> 00:34:40,896
E diz ao Elias Antonio que pagarei
por ela o preço que ela vale.
439
00:34:42,283 --> 00:34:47,904
Me perdoe, Majestade, mas Dom João
não gostará nada de ouvir isso.
440
00:34:47,928 --> 00:34:53,158
E esse alcoviteiro de pretas deve ser
responsabilizado pelos seus atos.
441
00:34:54,618 --> 00:34:57,455
Pensas que tenho medo de Dom João,
442
00:34:57,479 --> 00:35:01,291
ou de ti, ou de qualquer um
nessa terra maldita.
443
00:35:02,165 --> 00:35:06,380
Não abuses de minha paciência,
senhor intendente de polícia.
444
00:35:06,404 --> 00:35:09,217
Uma ordem minha pode acabar
com a tua carreira
445
00:35:09,241 --> 00:35:11,260
e com os negócios desonestos
446
00:35:11,284 --> 00:35:15,347
que tu e tua corja praticam
na administração da corte.
447
00:35:16,058 --> 00:35:18,392
Não sou idiota como Dom João.
448
00:35:18,416 --> 00:35:22,396
E sei como tu, Elias Antonio
e tantos outros corruptos
449
00:35:22,420 --> 00:35:25,358
têm enriquecido e manipulado o Rei.
450
00:35:25,382 --> 00:35:27,776
A mim não enganas.
451
00:35:28,401 --> 00:35:33,865
Pode acreditar, senhor intendente,
não gostarás de me ter como inimiga.
452
00:35:35,133 --> 00:35:38,788
Pega teus soldados
e não voltes mais aqui.
453
00:35:38,812 --> 00:35:42,958
Nem incomodes mais meus criados.
454
00:35:43,625 --> 00:35:48,693
Entendestes, senhor Fernandes?
Ou precisarei ser mais clara?
455
00:35:50,257 --> 00:35:52,301
Entendi.
456
00:35:52,325 --> 00:35:54,427
Vamos, homens!
457
00:35:55,445 --> 00:35:58,014
Com licença, Majestade.
458
00:36:02,194 --> 00:36:05,280
[Choro baixo]
459
00:36:08,490 --> 00:36:12,280
Presas, coloca-a junto das outras.
E pelo amor de Deus,
460
00:36:12,304 --> 00:36:15,449
providencie um banho para ela
e roupas decentes também.
461
00:36:15,473 --> 00:36:17,075
Sim, Majestade.
462
00:36:29,836 --> 00:36:32,972
Vamos, mulher, levanta-te.
Vai fazer o que mandei!
463
00:36:45,286 --> 00:36:50,609
Ora, ora, ora, senhor Arrebita.
Então era esse o seu segredo?
464
00:36:52,258 --> 00:36:57,991
Majestade! Eu serei grato
e fiel por toda a minha vida.
465
00:36:59,284 --> 00:37:03,121
Disponha de mim da maneira
como Vossa Majestade quiser.
466
00:37:04,305 --> 00:37:07,334
Eu darei a minha vida
se a senhora me pedir.
467
00:37:08,576 --> 00:37:10,576
[Choro]
468
00:37:11,411 --> 00:37:13,382
Não podes mais ficar aqui.
469
00:37:13,406 --> 00:37:18,012
Aquele estafermo do Paulo Fernandes
vai contar tudo ao Dom João.
470
00:37:18,036 --> 00:37:22,217
Não quero que o Rei tenha ideias
do porquê ajudei a ti e a tua preta.
471
00:37:24,827 --> 00:37:30,608
Vou te dar uma carta, tu vais procurar
por Luís Marrocos na Real Biblioteca.
472
00:37:30,632 --> 00:37:33,110
Ele te conseguirá um trabalho por lá.
473
00:37:34,634 --> 00:37:38,884
Não te esqueças: um homem
apaixonado é um imbecil.
474
00:37:39,704 --> 00:37:43,871
Mas um amor verdadeiro
é raro e merece admiração.
475
00:37:43,895 --> 00:37:48,845
♪
476
00:38:18,046 --> 00:38:22,951
♪
477
00:38:52,078 --> 00:38:56,864
♪
478
00:39:13,008 --> 00:39:18,047
♪
38805
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.