All language subtitles for Brasil.Imperial.S01E04.Episodio.04.720p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-NTb_track4_[por]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,172 --> 00:00:07,609 ♪ 2 00:00:18,834 --> 00:00:24,904 ♪ Berimbau ♪ [Palmas ao fundo] 3 00:00:32,931 --> 00:00:37,772 ♪ Chama eu, chama eu ♪ 4 00:00:37,796 --> 00:00:42,527 ♪ Chama eu, Angola, chama eu ♪ 5 00:00:42,552 --> 00:00:47,393 ♪ Chama eu, chama eu ♪ 6 00:00:47,418 --> 00:01:01,099 ♪ Chama eu, Angola, chama eu ♪ 7 00:01:01,124 --> 00:01:05,965 ♪ Chama eu, chama eu ♪ 8 00:01:05,990 --> 00:01:19,394 ♪ Chama eu, Angola, chama eu ♪ 9 00:01:19,418 --> 00:01:24,259 ♪ Chama eu, chama eu ♪ 10 00:01:24,283 --> 00:01:28,132 ♪ Chama eu, Angola, chama eu ♪ 11 00:01:28,157 --> 00:01:31,326 ♪ Berimbau ♪ [Palmas ao fundo] 12 00:01:31,350 --> 00:01:35,750 ♪ Suspense ♪ 13 00:01:43,803 --> 00:01:45,465 O que vosmicê conseguiu? 14 00:01:45,489 --> 00:01:49,427 Elias Antonio ofereceu uma recompensa a quem informar teu paradeiro. 15 00:01:49,451 --> 00:01:50,845 O que mais? 16 00:01:50,869 --> 00:01:54,849 O intendente de polícia disse que te capturar é questão de honra. 17 00:01:54,873 --> 00:01:58,493 Pelo que parece, até agora não faz ideia de onde fica o quilombo. 18 00:01:59,853 --> 00:02:04,692 Precisas tomar cuidado, Manoel. Paulo Fernandes não terá piedade. 19 00:02:04,716 --> 00:02:07,456 Não somos acostumados com piedade de ninguém, português. 20 00:02:07,481 --> 00:02:10,531 Quanto menos de branco como vosmicê. 21 00:02:10,555 --> 00:02:12,207 Manoel, 22 00:02:13,878 --> 00:02:17,707 não precisas me comparar a homens como Elias e Paulo Fernandes. 23 00:02:18,605 --> 00:02:22,300 Serei eternamente grato pelo que fizeste pela minha Ana. 24 00:02:23,085 --> 00:02:26,965 Estou juntando minhas patacas para comprar a liberdade dela 25 00:02:26,989 --> 00:02:29,466 e espero poder te recompensar também. 26 00:02:30,447 --> 00:02:32,447 Preto tem que casar com preto. 27 00:02:33,820 --> 00:02:36,246 Os brancos nunca entenderão nosso sofrimento. 28 00:02:37,553 --> 00:02:40,881 Por que vosmicê não escolhe uma branca para se casar? 29 00:02:41,912 --> 00:02:44,731 Na casa da rainha não tem uma sinhá que te interesse? 30 00:02:46,817 --> 00:02:50,582 Sei que não acreditas na sinceridade de meus sentimentos. 31 00:02:51,505 --> 00:02:56,743 Mas nenhuma sinhá branca tem mais valor para mim do que minha Ana. 32 00:02:58,084 --> 00:03:00,664 Se ela acredita em vosmicê, é o que importa. 33 00:03:01,404 --> 00:03:04,004 Aqui os pretos têm liberdade de escolha. 34 00:03:04,616 --> 00:03:05,712 Mas vosmicê tome cuidado, 35 00:03:05,736 --> 00:03:08,797 que os brancos não aceitarão seus planos como nós. 36 00:03:11,462 --> 00:03:16,259 ♪ Berimbau ♪ [Palmas ao fundo] 37 00:03:36,049 --> 00:03:42,122 ♪ Berimbau ♪ [Palmas ao fundo] 38 00:04:02,072 --> 00:04:07,915 ♪ Berimbau ♪ [Palmas ao fundo] 39 00:04:20,881 --> 00:04:23,413 ♪ 40 00:04:25,225 --> 00:04:28,126 Branco é homem bom. 41 00:04:31,486 --> 00:04:33,524 Mas vosmicê... 42 00:04:34,642 --> 00:04:36,919 tem sempre um fuzuê 43 00:04:39,493 --> 00:04:42,318 perseguindo vosmicê. 44 00:04:43,378 --> 00:04:46,369 Vosmicê precisa de ajuda. 45 00:04:48,270 --> 00:04:52,249 Eu vou ajudar vosmicê. 46 00:04:52,570 --> 00:04:56,238 Eu vou proteger vosmicê. 47 00:04:56,262 --> 00:04:57,907 ♪ 48 00:04:57,931 --> 00:04:59,117 [Tiros] 49 00:04:59,141 --> 00:05:00,952 [Gritos] 50 00:05:00,976 --> 00:05:05,312 [Tiros] [Gritos] 51 00:05:15,108 --> 00:05:17,051 Matem todos! 52 00:05:17,075 --> 00:05:23,108 [Golpes] [Pancadas] 53 00:05:23,132 --> 00:05:27,137 [Gritos ao fundo] 54 00:05:27,161 --> 00:05:32,239 ♪ 55 00:05:39,636 --> 00:05:41,990 Este eu quero vivo. 56 00:05:42,015 --> 00:05:44,015 [Risada maliciosa] 57 00:05:44,659 --> 00:05:50,111 ♪ 58 00:05:55,880 --> 00:06:00,927 ♪ Música de abertura ♪ 59 00:06:31,037 --> 00:06:36,310 ♪ Música de abertura ♪ 60 00:07:04,505 --> 00:07:08,954 ♪ Música de abertura ♪ 61 00:07:10,306 --> 00:07:13,515 [Marulho] 62 00:07:15,624 --> 00:07:20,571 [Gemidos suaves] 63 00:07:27,055 --> 00:07:29,016 Como está a perna, Majestade? 64 00:07:29,040 --> 00:07:31,686 Ainda doendo e inchada, Araújo. 65 00:07:31,710 --> 00:07:34,730 Vossa Majestade tem tomado os banhos na praia do caju, 66 00:07:34,754 --> 00:07:36,983 conforme as orientações médicas? 67 00:07:37,007 --> 00:07:38,859 Nem me fale disso, Araújo. 68 00:07:38,883 --> 00:07:41,445 Outro dia eu quase fui mordido por um caranguejo. 69 00:07:41,469 --> 00:07:42,500 [Risos] 70 00:07:42,524 --> 00:07:44,365 Maldito carrapato. 71 00:07:44,389 --> 00:07:47,660 Como pode um bichinho tão pequeno me causar tamanho sofrimento? 72 00:07:47,684 --> 00:07:50,246 Acho que os carrapatos e os caranguejos brasileiros 73 00:07:50,270 --> 00:07:52,915 não reconhecem a autoridade da casa dos Braganças. 74 00:07:52,939 --> 00:07:54,352 [Risos] 75 00:07:54,376 --> 00:07:58,337 É verdade, Araújo. É verdade. 76 00:08:00,935 --> 00:08:02,765 Ai! 77 00:08:02,790 --> 00:08:07,442 Mas então, Araújo, como foi o funeral? 78 00:08:08,115 --> 00:08:10,308 Triste, Majestade. 79 00:08:10,332 --> 00:08:12,927 Uma lástima, Araújo, uma lástima. 80 00:08:13,960 --> 00:08:16,480 Dom Fernando sempre foi fiel à coroa. 81 00:08:16,504 --> 00:08:20,901 Morrer na penúria, sem ao menos ter recurso para pagar o seu enterro. 82 00:08:20,925 --> 00:08:23,321 Não, ele não merecia essa sorte. 83 00:08:23,345 --> 00:08:24,863 É verdade. 84 00:08:27,407 --> 00:08:31,161 Foi-se um homem bom. Restam poucos como ele. 85 00:08:32,137 --> 00:08:35,541 E tu, Araújo, também precisas cuidar de tua saúde, 86 00:08:35,565 --> 00:08:40,840 vou precisar mais de ti agora. E sei que não andas bem de saúde. 87 00:08:41,708 --> 00:08:44,633 Os anos chegam para todos, Majestade. 88 00:08:46,092 --> 00:08:47,887 O que temos para hoje? 89 00:08:47,911 --> 00:08:51,223 A situação de Pernambuco piorou. 90 00:08:51,247 --> 00:08:54,268 A insubordinação dos oficiais do exército não foi contida 91 00:08:54,292 --> 00:08:57,605 e o governador fugiu com a família. 92 00:08:57,629 --> 00:08:59,065 Covarde. 93 00:08:59,089 --> 00:09:01,859 A situação está fora de controle, Majestade. 94 00:09:01,883 --> 00:09:05,446 Os comerciantes portugueses que tentam fugir estão sendo abatidos. 95 00:09:05,470 --> 00:09:10,075 Por negros livres e escravos. Armaram-se de picas e machados. 96 00:09:10,948 --> 00:09:14,163 As informações que nós temos são que os conspiradores 97 00:09:14,187 --> 00:09:17,583 estão ligados às atividades obscuras dos maçons. 98 00:09:17,607 --> 00:09:21,419 Estão tentando derrubar a monarquia, tornarem-se independentes. 99 00:09:21,989 --> 00:09:24,131 Maçons... 100 00:09:24,155 --> 00:09:27,343 Devíamos ter acabado com eles em Portugal, Araújo. 101 00:09:27,367 --> 00:09:30,846 Temos que esmagar essa revolta, antes que essas ideias se espalhem. 102 00:09:30,870 --> 00:09:34,225 Mandaremos uma grande força militar para Pernambuco. 103 00:09:34,249 --> 00:09:37,513 Majestade, eu vou ver o que podemos fazer. 104 00:09:38,071 --> 00:09:42,900 Mas grande parte das nossas tropas estão concentradas na Banda Oriental. 105 00:09:42,924 --> 00:09:46,487 Estamos com os pagamentos de víveres e soldos atrasados. 106 00:09:46,511 --> 00:09:50,908 Isso não importa, Araújo. Eu sou o Rei, guardião da coroa. 107 00:09:50,932 --> 00:09:53,898 Não posso permitir esse tipo de desobediência. 108 00:09:55,026 --> 00:09:57,873 Falem com Joaquim Azevedo, vamos ao Banco do Brasil. 109 00:09:57,897 --> 00:10:01,752 Derretam moedas de prata para multiplicá-las. 110 00:10:01,776 --> 00:10:05,673 Não me importa o que façam, Araújo, mas liquidem nossas dívidas. 111 00:10:05,697 --> 00:10:08,133 Está bem, Majestade, eu vou falar com Azevedo. 112 00:10:08,858 --> 00:10:13,514 E os marqueses, os condes, os viscondes, os duques, 113 00:10:13,538 --> 00:10:16,738 a quem agraciei com as minhas honrarias? 114 00:10:18,244 --> 00:10:20,688 É hora deles mostrarem mais gratidão à coroa, 115 00:10:20,712 --> 00:10:23,315 que aumentem suas doações. 116 00:10:23,339 --> 00:10:27,153 Nossas tropas têm que partir imediatamente para Pernambuco. 117 00:10:27,177 --> 00:10:28,611 Sim, Majestade. 118 00:10:29,888 --> 00:10:31,782 O que mais, Araújo? 119 00:10:31,806 --> 00:10:34,577 A pressão para sua volta à Portugal 120 00:10:34,601 --> 00:10:39,290 continuam chegando em forma de cartas e publicações vindas da Europa. 121 00:10:39,314 --> 00:10:43,793 Umas dizem até que Vossa Majestade abandonou nosso povo à miséria. 122 00:10:45,045 --> 00:10:50,091 Um dia entenderão que o que fiz foi garantir a independência de Portugal. 123 00:10:52,135 --> 00:10:57,099 Precisamos providenciar a aclamação de Vossa Majestade e da Rainha Carlota. 124 00:10:57,123 --> 00:10:58,893 Tudo a seu tempo, Araújo. 125 00:10:58,917 --> 00:11:02,938 Precisamos é realizar o casamento de Pedro. 126 00:11:02,962 --> 00:11:04,815 Como andam os preparativos? 127 00:11:04,839 --> 00:11:08,652 As reformas do Palácio de São Cristóvão estão adiantadas. 128 00:11:08,676 --> 00:11:13,157 A missão artística francesa trabalha na decoração dos Arcos do Triunfo. 129 00:11:13,181 --> 00:11:16,619 E Paulo Fernandes está cuidando da beleza da cidade, 130 00:11:16,643 --> 00:11:18,954 conforme Vossa Majestade ordenou. 131 00:11:18,978 --> 00:11:24,168 Excelente, Araújo. Precisamos causar boa impressão à minha nora. 132 00:11:24,192 --> 00:11:25,669 E Paulo Fernandes? 133 00:11:25,693 --> 00:11:29,173 Conseguiu finalmente capturar o preto do quilombo? 134 00:11:29,197 --> 00:11:31,796 Sim, Majestade, o quilombo foi destruído. 135 00:11:31,821 --> 00:11:33,969 Uma preocupação a menos. 136 00:11:33,993 --> 00:11:36,388 Mas, Majestade, sobre o casamento, 137 00:11:36,412 --> 00:11:38,679 ainda há aquele problema para resolver. 138 00:11:39,449 --> 00:11:41,101 Que problema, Araújo? 139 00:11:41,125 --> 00:11:43,229 A dançarina francesa. 140 00:11:43,253 --> 00:11:46,231 Ah, um neto bastardo! 141 00:11:47,732 --> 00:11:50,408 Se já não me bastassem tantos problemas. 142 00:11:50,433 --> 00:11:55,449 Araújo, nunca digas que já passaste por tudo nessa vida. 143 00:11:55,473 --> 00:12:00,245 Mas isto Carlota vai resolver. Já está decidido. 144 00:12:02,013 --> 00:12:05,501 Há também os ingleses. Continuam pressionando 145 00:12:05,525 --> 00:12:09,088 para que o tráfico de escravos seja abolido no Brasil. 146 00:12:09,112 --> 00:12:13,509 E como Vossa Majestade bem sabe, essa decisão ofenderia 147 00:12:13,533 --> 00:12:16,470 a opinião dos comerciantes e proprietários brasileiros. 148 00:12:16,494 --> 00:12:20,099 Além de exaltar a imaginação dos negros. 149 00:12:20,123 --> 00:12:23,560 A revolta de São Domingos ainda está muito fresca na memória do povo. 150 00:12:27,188 --> 00:12:28,940 Faremos o seguinte. 151 00:12:34,571 --> 00:12:38,992 Promulgarei uma lei proibindo a marcação a ferro nos pretos. 152 00:12:39,490 --> 00:12:44,540 E imporemos limites ao número de escravos transportados por navio. 153 00:12:44,564 --> 00:12:48,586 Talvez isso diminua o número de mortos na travessia do Atlântico 154 00:12:48,610 --> 00:12:51,922 e satisfaça os ingleses, pelo menos por enquanto. 155 00:12:51,946 --> 00:12:55,509 Mas tens aí o desenho do novo pavilhão da Quinta? 156 00:12:55,533 --> 00:12:58,337 Sim. Veja, Majestade. 157 00:12:59,262 --> 00:13:03,614 As varandas serão feitas de ferro fundido e darão vistas para a Baía. 158 00:13:04,117 --> 00:13:05,664 Bom, Araújo. 159 00:13:06,744 --> 00:13:09,273 {\an8}[Gonçalves Ledo] Dom Pedro sabia que em breve estaria casado 160 00:13:09,297 --> 00:13:11,150 {\an8}com uma desconhecida. 161 00:13:11,174 --> 00:13:15,759 {\an8}Mas não parecia nem um pouco disposto a abrir mão de sua irreverência 162 00:13:15,784 --> 00:13:18,282 {\an8}e muito menos de suas aventuras amorosas. 163 00:13:18,306 --> 00:13:22,953 ♪ 164 00:13:22,977 --> 00:13:26,582 {\an8}Noémy Thierry foi despachada para o Nordeste, 165 00:13:26,606 --> 00:13:29,585 {\an8}onde o filho de Dom Pedro nasceria morto. 166 00:13:29,609 --> 00:13:33,088 {\an8}A francesa não teve como resistir à pressão da corte. 167 00:13:33,112 --> 00:13:36,926 {\an8}As ordens de Carlota Joaquina foram mais do que claras. 168 00:13:36,950 --> 00:13:40,763 {\an8}Ela recebeu um bom pagamento do Tesouro Real e partiu. 169 00:13:40,787 --> 00:13:46,597 ♪ 170 00:13:51,364 --> 00:13:55,194 {\an8}Dom Pedro ficou furioso ao saber que não veria mais Noémy. 171 00:13:55,218 --> 00:13:57,571 {\an8}Mas de nada adiantou esbravejar. 172 00:13:57,595 --> 00:14:02,076 {\an8}Mais uma vez teria que aceitar as determinações de Dom João 173 00:14:02,100 --> 00:14:04,869 {\an8}e se resignar aos interesses da coroa. 174 00:14:04,893 --> 00:14:09,646 ♪ 175 00:14:11,161 --> 00:14:12,378 Quanto tempo mais? 176 00:14:12,402 --> 00:14:14,797 Pouco. Eu vou encontrar uma solução. 177 00:14:14,821 --> 00:14:17,258 Se me descobrirem aqui, vosmicê vai se dar mal e eu também. 178 00:14:17,282 --> 00:14:20,511 O que queres que eu faça, que te entregue ao Paulo Fernandes? 179 00:14:20,535 --> 00:14:24,848 Eu não tenho outra saída por enquanto. Basta que não saias deste quarto. 180 00:14:24,872 --> 00:14:26,683 Ninguém pode te ver, entendeste? 181 00:14:27,693 --> 00:14:30,229 Não acredito que estou presa novamente. 182 00:14:30,253 --> 00:14:32,815 Pelo menos na casa do Senhor Elias eu podia ver a luz do sol. 183 00:14:32,839 --> 00:14:36,485 Queres voltar para ele, é isso? Estás com saudades daquele imundo? 184 00:14:36,509 --> 00:14:40,698 Olha, vosmicê não fala assim comigo porque não sou sua escrava... ainda. 185 00:14:40,722 --> 00:14:42,533 Quando vosmicê me comprar, como vive dizendo, 186 00:14:42,557 --> 00:14:46,077 vai poder me ofender o quanto quiser. Se é que isso vai acontecer. 187 00:14:50,406 --> 00:14:54,044 Eu senti o cheiro da liberdade, Arrebita, e te agradeço por isso. 188 00:14:54,068 --> 00:14:55,837 Mas durou pouco. 189 00:14:57,355 --> 00:15:00,925 E agora estou aqui. Cativa novamente. 190 00:15:03,928 --> 00:15:06,764 Me desculpa, Ana. 191 00:15:08,032 --> 00:15:09,642 Me desculpa. 192 00:15:11,394 --> 00:15:14,127 Estou angustiado demais com essa situação, 193 00:15:16,149 --> 00:15:19,028 mas precisas ter um pouco mais de paciência. 194 00:15:19,052 --> 00:15:20,666 Que paciência, Arrebita? 195 00:15:22,305 --> 00:15:25,784 Eu hei de encontrar um jeito de tirá-la daqui 196 00:15:25,808 --> 00:15:28,036 e te levar para um lugar seguro. 197 00:15:31,164 --> 00:15:33,750 Por enquanto precisas ficar aqui. 198 00:15:35,501 --> 00:15:38,338 Trago-te água e comida assim que eu puder. 199 00:15:47,472 --> 00:15:52,602 Eu me lembro quando te vi pela primeira vez na casa do Joaquim. 200 00:15:56,272 --> 00:15:58,649 Me lembro quando conversamos 201 00:16:00,359 --> 00:16:03,864 e do jeito como riste quando te falei meu nome. 202 00:16:03,888 --> 00:16:05,324 [Risos] 203 00:16:05,348 --> 00:16:06,866 Arrebita... 204 00:16:10,119 --> 00:16:13,039 Me lembro de cada vez que nos deitamos, 205 00:16:15,875 --> 00:16:21,214 e não será para te ofender que tenho lutado por ti, Ana. 206 00:16:24,759 --> 00:16:28,304 Temos que estar unidos para vencer essa situação. 207 00:16:33,017 --> 00:16:34,769 Confias em mim? 208 00:16:37,271 --> 00:16:39,649 Eu já perdi de tudo nessa vida. 209 00:16:40,780 --> 00:16:44,823 E não me esqueço de cada momento que vosmicê me falou. 210 00:16:44,847 --> 00:16:48,534 Eu não quero que eles acabem, não. 211 00:16:48,558 --> 00:16:50,659 Arrebita. 212 00:16:51,580 --> 00:16:53,229 Ai, Arrebita! 213 00:16:53,253 --> 00:16:56,041 ♪ 214 00:16:56,065 --> 00:17:00,956 [Batidas na porta] 215 00:17:03,972 --> 00:17:05,412 Senhor Presas. 216 00:17:06,567 --> 00:17:10,055 Mas que diabo pensas que estás fazendo? 217 00:17:10,079 --> 00:17:13,100 Nada, Senhor Presas, eu estava me aprontando. 218 00:17:13,124 --> 00:17:15,935 - Só me atrasei um pouco. - Não é disso que estou falando. 219 00:17:17,228 --> 00:17:19,857 - Não? - Não. Claro que não! 220 00:17:19,881 --> 00:17:22,359 Deixaste a Rainha esperando ontem à noite. 221 00:17:22,383 --> 00:17:23,819 Ela está furiosa contigo! 222 00:17:23,843 --> 00:17:27,322 Senhor Presas. Achei que não ficava bem 223 00:17:27,346 --> 00:17:30,033 um funcionário no quarto da Rainha à noite. 224 00:17:30,057 --> 00:17:33,871 E que seria mais prudente que ela me ditasse a carta hoje de manhã. 225 00:17:33,895 --> 00:17:35,080 No salão. 226 00:17:35,104 --> 00:17:38,250 Arrebita, não te faças de ingênuo, Arrebita! 227 00:17:38,274 --> 00:17:39,084 Não, senhor. 228 00:17:39,108 --> 00:17:41,587 Sabes muito bem qual é a carta que a Rainha quer te ditar 229 00:17:41,611 --> 00:17:44,173 e não será no salão, diante de todos, que ela fará isso. 230 00:17:44,197 --> 00:17:47,009 Não, senhor. Não, senhor. Não. Não será. 231 00:17:47,033 --> 00:17:49,553 Mas é que eu não estava me sentindo bem, Senhor Presas, 232 00:17:49,577 --> 00:17:52,180 eu estava com uma indisposição. 233 00:17:52,704 --> 00:17:54,266 - Arrebita. - Sim, senhor. 234 00:17:54,290 --> 00:17:56,643 - Deixa eu te dar um conselho. - Sim, senhor. 235 00:17:56,667 --> 00:18:00,272 Carlota Joaquina escolhe aqueles que vão para sua cama 236 00:18:00,296 --> 00:18:02,941 - e não gosta de ser contrariada. - Não, senhor. 237 00:18:02,965 --> 00:18:07,237 Não importa se é um almirante inglês ou um rico fazendeiro... 238 00:18:07,261 --> 00:18:08,363 Sim, senhor. 239 00:18:08,387 --> 00:18:11,033 - Ou um serviçal do palácio. - Sim, senhor. 240 00:18:11,057 --> 00:18:14,161 Aquele que não ceder aos seus apelos sofrerá com a sua ira. 241 00:18:14,185 --> 00:18:17,247 E eu acho que não vais gostar nada 242 00:18:17,271 --> 00:18:19,583 de ver a Rainha Carlota irada para o teu lado. 243 00:18:19,607 --> 00:18:22,836 - Podes ter certeza do que te digo. - Não, senhor. 244 00:18:22,860 --> 00:18:24,254 - Apressa-te! - Sim, senhor. 245 00:18:24,278 --> 00:18:26,548 A primeira coisa que me perguntou hoje foi por ti. 246 00:18:26,572 --> 00:18:29,176 Sim, já estou indo, senhor. Já estou indo. 247 00:18:29,200 --> 00:18:32,678 Já estou indo, senhor. Já estou indo. 248 00:18:35,723 --> 00:18:38,392 Gostas de trabalhar para mim, Antonio? 249 00:18:39,936 --> 00:18:42,813 Sim, Majestade. Gosto muito. 250 00:18:43,873 --> 00:18:48,161 Sou muito grato à Vossa Majestade pela oportunidade que me foi dada. 251 00:18:49,601 --> 00:18:53,486 Sabes qual é a pior posição para um homem no Rio de Janeiro? 252 00:18:53,510 --> 00:18:58,579 Pior até do que dos pretos escravos? A de um branco sem trabalho. 253 00:18:59,830 --> 00:19:04,185 Os pretos de ganho, os forros, esnobam um branco sem renda. 254 00:19:05,353 --> 00:19:07,506 Até os pretos cativos têm melhor sorte 255 00:19:07,530 --> 00:19:10,075 que um branco sem trabalho nessa cidade. 256 00:19:10,927 --> 00:19:15,054 Ao menos eles recebem a comida que seu dono dá. 257 00:19:16,697 --> 00:19:21,228 Para um branco sem função, só resta a morte na miséria, 258 00:19:21,252 --> 00:19:23,312 sabes disso, Antonio? 259 00:19:24,376 --> 00:19:26,450 Sim, Majestade. 260 00:19:30,069 --> 00:19:31,821 Me achas feia? 261 00:19:34,407 --> 00:19:37,411 - Vamos, responda! - Não, Majestade. 262 00:19:37,435 --> 00:19:41,832 Vossa Majestade é uma mulher imponente e muito bem afeiçoada. 263 00:19:41,856 --> 00:19:43,856 Com todo o respeito. 264 00:19:44,584 --> 00:19:47,379 Por acaso és maricas? 265 00:19:47,403 --> 00:19:49,083 Não, Majestade. 266 00:19:51,132 --> 00:19:53,594 Disseram-me que tens esse apelido, Arrebita, 267 00:19:53,618 --> 00:19:56,305 por causa do teu jeito afoito com as mulheres. 268 00:19:56,329 --> 00:19:59,229 Trouxeste essa alcunha de Portugal, não é mesmo? 269 00:19:59,883 --> 00:20:03,144 Sim, Majestade. Creio que seja verdade. 270 00:20:04,274 --> 00:20:10,127 {\an8}Entonces que mierda estás haciendo? Esperei-te ontem em meu quarto. 271 00:20:10,151 --> 00:20:12,279 Mil perdões, Majestade, eu não me sentia bem ontem. 272 00:20:12,303 --> 00:20:16,041 Mentira! Já me evitastes outras vezes. 273 00:20:16,966 --> 00:20:19,572 Não tens amor ao teu emprego, Antonio? 274 00:20:21,018 --> 00:20:25,250 Te achas melhor que eu? Uma Bourbon, tua Rainha. 275 00:20:25,274 --> 00:20:27,877 Não, Majestade, não é isso. 276 00:20:29,795 --> 00:20:31,923 Podes arrumar tuas coisas. 277 00:20:31,947 --> 00:20:37,012 Pega com Presas o que tens a receber e desaparece das minhas vistas. 278 00:20:37,036 --> 00:20:39,680 Majestade, eu lhe suplico. Deixe-me explicar. 279 00:20:41,182 --> 00:20:43,315 Explicar o quê, Senhor Arrebita? 280 00:20:44,034 --> 00:20:47,356 Majestade, com todo o respeito, digo que Vossa Majestade 281 00:20:47,380 --> 00:20:50,609 é uma mulher admirada e temida por muitos. 282 00:20:50,633 --> 00:20:53,987 E para qualquer homem no Reino, estar em seu quarto 283 00:20:54,011 --> 00:20:58,074 e desfrutar de sua companhia seria uma grande honra. 284 00:20:59,254 --> 00:21:01,490 Além de um enorme prazer. 285 00:21:02,646 --> 00:21:07,750 Para mim não seria diferente, em outras circunstâncias. 286 00:21:12,797 --> 00:21:15,717 Que circunstâncias são essas que te fazem desobedecer 287 00:21:15,741 --> 00:21:18,219 a um chamado da tua Rainha? 288 00:21:19,278 --> 00:21:23,926 Majestade, temo ofendê-la com minhas justificativas. 289 00:21:24,578 --> 00:21:25,653 Mas... 290 00:21:26,237 --> 00:21:29,267 Mas quem fala a verdade não merece castigo. 291 00:21:29,999 --> 00:21:32,984 E pelo respeito que tenho por Vossa Majestade, 292 00:21:33,008 --> 00:21:35,908 nada além da verdade posso lhe dizer. 293 00:21:37,321 --> 00:21:40,011 Sei que a senhora vai me considerar um tolo, mas... 294 00:21:42,827 --> 00:21:47,324 Mas o meu coração pertence a outra mulher. 295 00:21:49,942 --> 00:21:52,087 Eu não estaria à altura de Vossa Majestade 296 00:21:52,111 --> 00:21:55,777 com meu pensamento fugindo a todo instante para fora de vossa cama. 297 00:21:57,254 --> 00:21:59,803 Entendo que assim 298 00:21:59,827 --> 00:22:03,639 eu estaria desrespeitando muito mais a Vossa Majestade. 299 00:22:09,351 --> 00:22:11,677 Não te considero um tolo, Antonio. 300 00:22:14,216 --> 00:22:19,029 Embora não seja o que dizem de mim por aí, também tenho um coração, 301 00:22:19,836 --> 00:22:22,867 e reconheço a tua sinceridade. Podes ir. 302 00:22:26,078 --> 00:22:30,082 Mas, Majestade, devo deixar o palácio? 303 00:22:31,959 --> 00:22:35,921 Como disseste, quem fala a verdade não merece castigo. 304 00:22:37,022 --> 00:22:39,556 Vamos esquecer o que conversamos aqui. 305 00:22:40,643 --> 00:22:43,443 Por enquanto, prossegue com o teu trabalho. 306 00:22:44,655 --> 00:22:49,185 Espero que essa mulher seja merecedora de tanto amor e fidelidade. 307 00:22:50,519 --> 00:22:55,065 Mas não te enganes, Antonio, o amor traz dor e sofrimento. 308 00:22:57,026 --> 00:23:01,323 E um homem enamorado como tu tem muitos pontos fracos. 309 00:23:01,347 --> 00:23:03,991 Vai, volta ao trabalho. 310 00:23:05,075 --> 00:23:08,788 Muito obrigado, Majestade. Com sua licença. 311 00:23:08,812 --> 00:23:12,285 [Passos] 312 00:23:14,223 --> 00:23:18,144 ♪ 313 00:23:18,169 --> 00:23:21,652 [Falatório] 314 00:23:21,676 --> 00:23:26,074 ♪ Suspense ♪ 315 00:23:27,031 --> 00:23:28,683 Isso... 316 00:23:28,707 --> 00:23:31,249 Isso é realmente necessário, Paulo? 317 00:23:33,062 --> 00:23:37,400 O que está acontecendo, Joaquim? Estou te desconhecendo. 318 00:23:37,424 --> 00:23:40,862 Não sei por quanto tempo essa situação se sustentará. 319 00:23:40,886 --> 00:23:43,406 Desde que o Congresso de Viena aprovou a proibição 320 00:23:43,430 --> 00:23:47,536 do tráfico negreiro ao norte do Equador, as pressões só aumentaram. 321 00:23:47,560 --> 00:23:51,389 Esse tipo de espetáculo só faz piorar a nossa impopularidade. 322 00:23:51,413 --> 00:23:53,139 Queres ser popular, Joaquim? 323 00:23:54,275 --> 00:23:57,003 Quem cozinhará para ti e lavará tuas roupas? 324 00:23:57,027 --> 00:24:00,924 Quem deslocará as cargas no porto, te trará água 325 00:24:00,948 --> 00:24:03,509 e esvaziará o teu urinol? 326 00:24:04,526 --> 00:24:08,238 Ou tu achas decente um branco como nós fazer tais serviços? 327 00:24:10,391 --> 00:24:14,221 Eu só digo que não há necessidade de nos expormos dessa maneira. 328 00:24:14,659 --> 00:24:17,524 Dom João não conseguirá enganar o resto do mundo por muito tempo, 329 00:24:17,548 --> 00:24:19,317 enquanto esse tipo de carnificina 330 00:24:19,341 --> 00:24:22,112 continuar a ser praticada a céu aberto. 331 00:24:22,136 --> 00:24:23,738 Se não tomarmos uma providência 332 00:24:23,762 --> 00:24:26,449 a abolição da escravidão será inevitável. 333 00:24:26,473 --> 00:24:28,243 Não é bem assim, Joaquim. 334 00:24:28,267 --> 00:24:31,037 O Brasil não funcionaria sem o braço escravo. 335 00:24:31,061 --> 00:24:33,373 E esse está recebendo tudo o que merece. 336 00:24:33,397 --> 00:24:35,667 Assim os outros pensarão mil vezes 337 00:24:35,691 --> 00:24:37,919 antes de se rebelarem contra os seus senhores. 338 00:24:37,943 --> 00:24:39,838 E por falar nisso, Paulo. 339 00:24:39,862 --> 00:24:41,631 Quando terei minha Ana do Congo de volta? 340 00:24:41,655 --> 00:24:43,925 Tenha calma. Ela não me escapa. 341 00:24:43,949 --> 00:24:46,969 Deve estar escondida em algum lugar. Eu vou encontrá-la. 342 00:24:49,457 --> 00:24:51,892 Os senhores se julgam muito espertos, não é mesmo? 343 00:24:51,916 --> 00:24:54,978 Não conseguem deduzir onde a escrava está? 344 00:24:55,002 --> 00:24:56,896 Nada me parece tão óbvio. 345 00:24:57,893 --> 00:25:00,358 O que queres dizer, Joaquim? 346 00:25:00,382 --> 00:25:03,068 Por acaso sabe onde está a escrava de Elias? 347 00:25:05,315 --> 00:25:06,861 Saber, eu não sei. 348 00:25:07,885 --> 00:25:11,149 Mas cabeça não é só pra usar chapéu, caros senhores. 349 00:25:15,977 --> 00:25:22,838 ♪ Berimbau ♪ 350 00:25:22,863 --> 00:25:29,426 ♪ Berimbau ♪ [Falatório ao fundo] 351 00:25:49,022 --> 00:25:54,943 ♪ Berimbau ♪ [Falatório ao fundo] 352 00:25:57,318 --> 00:26:03,336 {\an8}[Homem ao fundo] Misericórdia! Misericórdia! Ele é inocente! 353 00:26:03,360 --> 00:26:07,336 {\an8}Misericórdia! Salvai esse homem! 354 00:26:07,360 --> 00:26:12,156 ♪ [Gritaria ao fundo] 355 00:26:12,181 --> 00:26:18,186 Em nome do Reino Unido de Portugal, Brasil e Algarves, 356 00:26:18,210 --> 00:26:21,648 por ordem do intendente geral de polícia, 357 00:26:21,672 --> 00:26:25,026 e pelos seus muitos crimes cometidos, 358 00:26:25,050 --> 00:26:29,030 está sentenciado o escravo chamado Manoel, 359 00:26:29,054 --> 00:26:35,077 a receber 50 chibatadas e a ser enforcado em praça pública. 360 00:26:36,328 --> 00:26:40,750 Seu corpo fica exposto e que sirva de exemplo 361 00:26:40,774 --> 00:26:45,042 aos que ousem desobedecer a autoridade da coroa. 362 00:26:45,067 --> 00:26:50,561 [Gritaria ao fundo] 363 00:26:50,585 --> 00:26:55,754 ♪ Melodia dramática ♪ [Gritaria ao fundo] 364 00:27:09,041 --> 00:27:11,971 [Ruído de madeira] [Tilintar de corrente] 365 00:27:11,996 --> 00:27:17,634 ♪ Berimbau ♪ [Gritaria ao fundo] 366 00:27:36,991 --> 00:27:42,829 ♪ Berimbau ♪ [Gritaria ao fundo] 367 00:27:42,853 --> 00:27:49,393 ♪ 368 00:27:49,418 --> 00:27:53,425 [Farfalhar de folhas] 369 00:27:53,450 --> 00:27:59,511 [Marulho] [Canto dos pássaros] 370 00:27:59,536 --> 00:28:04,956 ♪ Melodia suave ♪ 371 00:28:13,402 --> 00:28:18,597 ♪ Melodia suave ♪ [Falatório ao fundo] 372 00:28:38,091 --> 00:28:44,123 ♪ Melodia suave ♪ [Falatório ao fundo] 373 00:28:54,483 --> 00:28:59,597 A arquiduquesa da Áustria e filha do Imperador Francisco I, 374 00:28:59,621 --> 00:29:05,395 Maria Leopoldina Josefina Carolina de Habsburgo e Lorena. 375 00:29:05,419 --> 00:29:09,857 Princesa Real de Hungria e da Boêmia. 376 00:29:18,481 --> 00:29:23,036 Bem-vinda, minha filha, a este que será o seu novo reino. 377 00:29:23,708 --> 00:29:26,708 A felicidade de meu filho está assegurada. 378 00:29:26,732 --> 00:29:31,003 Assim como a dos meus povos que te terão um dia como Rainha. 379 00:29:31,728 --> 00:29:35,145 Que sejas uma boa filha e uma boa mãe. 380 00:29:38,677 --> 00:29:41,014 {\an8}[Gonçalves Ledo] O casamento de Leopoldina e Dom Pedro 381 00:29:41,038 --> 00:29:44,517 {\an8}foi realizado por procuração em Viena, 382 00:29:44,541 --> 00:29:49,354 {\an8}e seis meses depois ela colocou seus nobres pés no Rio de Janeiro. 383 00:29:50,091 --> 00:29:51,816 {\an8}A Princesa chegou entusiasmada 384 00:29:51,840 --> 00:29:55,236 {\an8}com as visões românticas que tinha do Brasil. 385 00:29:55,260 --> 00:30:00,366 {\an8}Dona Leopoldina era extremamente culta e passaria a viver em uma terra 386 00:30:00,390 --> 00:30:04,578 {\an8}que até bem pouco tempo não possuía uma única universidade. 387 00:30:05,470 --> 00:30:08,333 {\an8}Para os olhos mais atentos, ficaria evidente 388 00:30:08,357 --> 00:30:11,919 {\an8}que esse casamento arranjado não era um encontro de almas gêmeas. 389 00:30:13,074 --> 00:30:16,758 {\an8}Mas, pelo menos, diferente de Arrebita e Ana do Congo, 390 00:30:16,782 --> 00:30:20,174 {\an8}eles teriam liberdade para viver a sua união. 391 00:30:21,724 --> 00:30:26,851 Solta-me, solta-me! Tira as mãos de mim! 392 00:30:26,875 --> 00:30:31,899 Estás enrascado, rapaz. Passarás o resto dos teus dias a ferros. 393 00:30:33,578 --> 00:30:34,812 Vamos! 394 00:30:36,116 --> 00:30:38,904 Vamos! Vamos! 395 00:30:38,929 --> 00:30:44,241 {\an8}[Arrebita] Ah! Aah! Solta! Solta-me! 396 00:30:44,266 --> 00:30:46,320 {\an8}Ah!! Ah!! 397 00:30:50,958 --> 00:30:52,716 E tu, preta? 398 00:30:53,706 --> 00:30:56,997 Pensavas que me enganarias por quanto tempo? 399 00:30:58,562 --> 00:31:03,262 Ousaste invadir a casa da Rainha para esconder-te com teu amante. 400 00:31:04,780 --> 00:31:09,107 És mesmo uma vagabunda, como diz Elias Antonio. 401 00:31:09,131 --> 00:31:10,131 [Cuspe] 402 00:31:13,849 --> 00:31:15,903 [Tapa] Não! 403 00:31:15,927 --> 00:31:18,086 [Pancada] [Tosse] 404 00:31:18,110 --> 00:31:22,039 Sei como te domar, égua xucra. 405 00:31:23,056 --> 00:31:24,366 Vamos! 406 00:31:26,483 --> 00:31:29,242 [Gritos] [Ofegante] 407 00:31:29,267 --> 00:31:32,562 Me solta! Me solta! 408 00:31:34,211 --> 00:31:36,211 [Gritos] 409 00:31:36,236 --> 00:31:41,952 ♪ Melodia dramática ao fundo ♪ 410 00:31:46,863 --> 00:31:50,934 [Gemidos ao fundo] [Choro] 411 00:31:54,089 --> 00:32:00,057 [Grito ao fundo] [Choro baixo] 412 00:32:04,240 --> 00:32:07,177 {\an8}[Arrebita] Não! Não!! 413 00:32:07,201 --> 00:32:12,474 [Gemidos de dor] [Choro] 414 00:32:24,781 --> 00:32:31,266 ♪ Melodia dramática ♪ 415 00:32:44,215 --> 00:32:46,761 O que está acontecendo aqui? 416 00:32:47,446 --> 00:32:48,910 Majestade. 417 00:32:48,934 --> 00:32:51,537 Não me estás vendo, Paulo Fernandes? 418 00:32:51,561 --> 00:32:55,583 Por acaso és cego? Ajoelha-te, vamos. 419 00:32:55,607 --> 00:33:00,587 Estás diante de tua Rainha. Vamos, ajoelhem-se todos! 420 00:33:11,431 --> 00:33:13,475 Podem levantar-se. 421 00:33:20,182 --> 00:33:25,238 Presas, o que o intendente de polícia e seus soldados fazem em minha casa? 422 00:33:25,262 --> 00:33:27,824 O senhor intendente encontrou essa preta 423 00:33:27,848 --> 00:33:29,826 escondida no quarto de Antonio. 424 00:33:29,850 --> 00:33:32,202 Eu não sei há quanto tempo ela estava lá. 425 00:33:42,938 --> 00:33:45,216 Saiam imediatamente daqui! 426 00:33:45,240 --> 00:33:48,594 Não autorizei nenhum açoite em minha propriedade! 427 00:33:48,618 --> 00:33:52,432 Mas, Majestade, essa preta pertence ao comerciante Elias Antonio. 428 00:33:52,456 --> 00:33:57,270 Seu serviçal ajudou-a a fugir e colaborou com os pretos do quilombo. 429 00:33:57,294 --> 00:34:00,189 Todos devem ser punidos mediante a lei. 430 00:34:00,213 --> 00:34:04,401 Elias Antonio, aquele lambe botas de Dom João? 431 00:34:06,086 --> 00:34:09,949 Tudo que está em minha propriedade me pertence, senhor Fernandes. 432 00:34:09,973 --> 00:34:12,368 Essa escrava não é diferente. 433 00:34:12,392 --> 00:34:15,579 Trabalhará para mim junto com as outras pretas. 434 00:34:16,680 --> 00:34:19,299 Me perdoe, Majestade, mas o meu dever-- 435 00:34:19,324 --> 00:34:23,837 Teu dever é obedecer à tua Rainha. 436 00:34:24,433 --> 00:34:28,050 Pega teus soldados e vai-te embora. 437 00:34:28,074 --> 00:34:33,597 Não voltes mais a invadir a minha casa sem o meu consentimento. 438 00:34:35,724 --> 00:34:40,896 E diz ao Elias Antonio que pagarei por ela o preço que ela vale. 439 00:34:42,283 --> 00:34:47,904 Me perdoe, Majestade, mas Dom João não gostará nada de ouvir isso. 440 00:34:47,928 --> 00:34:53,158 E esse alcoviteiro de pretas deve ser responsabilizado pelos seus atos. 441 00:34:54,618 --> 00:34:57,455 Pensas que tenho medo de Dom João, 442 00:34:57,479 --> 00:35:01,291 ou de ti, ou de qualquer um nessa terra maldita. 443 00:35:02,165 --> 00:35:06,380 Não abuses de minha paciência, senhor intendente de polícia. 444 00:35:06,404 --> 00:35:09,217 Uma ordem minha pode acabar com a tua carreira 445 00:35:09,241 --> 00:35:11,260 e com os negócios desonestos 446 00:35:11,284 --> 00:35:15,347 que tu e tua corja praticam na administração da corte. 447 00:35:16,058 --> 00:35:18,392 Não sou idiota como Dom João. 448 00:35:18,416 --> 00:35:22,396 E sei como tu, Elias Antonio e tantos outros corruptos 449 00:35:22,420 --> 00:35:25,358 têm enriquecido e manipulado o Rei. 450 00:35:25,382 --> 00:35:27,776 A mim não enganas. 451 00:35:28,401 --> 00:35:33,865 Pode acreditar, senhor intendente, não gostarás de me ter como inimiga. 452 00:35:35,133 --> 00:35:38,788 Pega teus soldados e não voltes mais aqui. 453 00:35:38,812 --> 00:35:42,958 Nem incomodes mais meus criados. 454 00:35:43,625 --> 00:35:48,693 Entendestes, senhor Fernandes? Ou precisarei ser mais clara? 455 00:35:50,257 --> 00:35:52,301 Entendi. 456 00:35:52,325 --> 00:35:54,427 Vamos, homens! 457 00:35:55,445 --> 00:35:58,014 Com licença, Majestade. 458 00:36:02,194 --> 00:36:05,280 [Choro baixo] 459 00:36:08,490 --> 00:36:12,280 Presas, coloca-a junto das outras. E pelo amor de Deus, 460 00:36:12,304 --> 00:36:15,449 providencie um banho para ela e roupas decentes também. 461 00:36:15,473 --> 00:36:17,075 Sim, Majestade. 462 00:36:29,836 --> 00:36:32,972 Vamos, mulher, levanta-te. Vai fazer o que mandei! 463 00:36:45,286 --> 00:36:50,609 Ora, ora, ora, senhor Arrebita. Então era esse o seu segredo? 464 00:36:52,258 --> 00:36:57,991 Majestade! Eu serei grato e fiel por toda a minha vida. 465 00:36:59,284 --> 00:37:03,121 Disponha de mim da maneira como Vossa Majestade quiser. 466 00:37:04,305 --> 00:37:07,334 Eu darei a minha vida se a senhora me pedir. 467 00:37:08,576 --> 00:37:10,576 [Choro] 468 00:37:11,411 --> 00:37:13,382 Não podes mais ficar aqui. 469 00:37:13,406 --> 00:37:18,012 Aquele estafermo do Paulo Fernandes vai contar tudo ao Dom João. 470 00:37:18,036 --> 00:37:22,217 Não quero que o Rei tenha ideias do porquê ajudei a ti e a tua preta. 471 00:37:24,827 --> 00:37:30,608 Vou te dar uma carta, tu vais procurar por Luís Marrocos na Real Biblioteca. 472 00:37:30,632 --> 00:37:33,110 Ele te conseguirá um trabalho por lá. 473 00:37:34,634 --> 00:37:38,884 Não te esqueças: um homem apaixonado é um imbecil. 474 00:37:39,704 --> 00:37:43,871 Mas um amor verdadeiro é raro e merece admiração. 475 00:37:43,895 --> 00:37:48,845 ♪ 476 00:38:18,046 --> 00:38:22,951 ♪ 477 00:38:52,078 --> 00:38:56,864 ♪ 478 00:39:13,008 --> 00:39:18,047 ♪ 38805

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.