Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,172 --> 00:00:07,609
♪
2
00:00:19,289 --> 00:00:24,300
♪
3
00:00:24,324 --> 00:00:29,347
{\an8}[Gonçalves Ledo] Quase todos os dias
realizava-se o ritual do "Beija Mão".
4
00:00:29,371 --> 00:00:33,401
{\an8}Era a oportunidade de todos,
ricos ou pobres,
5
00:00:33,426 --> 00:00:37,021
{\an8}se aproximarem do Príncipe
para fazerem seus pedidos.
6
00:00:37,045 --> 00:00:41,484
{\an8}E ele atendia à todos
com gentileza e paciência.
7
00:00:41,508 --> 00:00:45,571
{\an8}O mesmo não podia se dizer
da Princesa Carlota Joaquina.
8
00:00:46,838 --> 00:00:51,035
{\an8}Enquanto os cerimoniais antiquados
se desenrolavam no Brasil,
9
00:00:51,059 --> 00:00:54,539
{\an8}a Europa sofria fortes transformações.
10
00:00:54,563 --> 00:00:57,542
{\an8}Depois de anos sob ameaça de Napoleão,
11
00:00:57,566 --> 00:01:01,546
{\an8}a solidariedade entre as cortes
europeias se fortaleceu.
12
00:01:01,570 --> 00:01:06,050
{\an8}Mas o vírus revolucionário
antimonarquista estava incubado,
13
00:01:06,074 --> 00:01:08,303
{\an8}pronto para se manifestar.
14
00:01:08,327 --> 00:01:12,014
{\an8}Só era necessário esperar
o momento oportuno.
15
00:01:12,616 --> 00:01:18,842
♪
16
00:01:20,311 --> 00:01:23,406
{\an8}Dom João recebeu uma carta
do representante português
17
00:01:23,430 --> 00:01:28,031
{\an8}no Congresso de Viena que relatava
a insatisfação das cortes
18
00:01:28,055 --> 00:01:31,831
{\an8}do velho mundo causada
por seu exílio nos trópicos.
19
00:01:32,916 --> 00:01:36,915
{\an8}Diante da recusa do Príncipe Regente
em retornar a Portugal,
20
00:01:36,939 --> 00:01:40,417
{\an8}a carta sugeria
uma solução surpreendente.
21
00:01:41,018 --> 00:01:42,992
Elevar o Brasil?
22
00:01:43,017 --> 00:01:45,519
É o que me propõe Palmela nesta carta.
23
00:01:46,465 --> 00:01:51,262
Afirma que com a elevação do Brasil
à categoria de Reino Unido
24
00:01:51,286 --> 00:01:55,558
eu continuaria a governar daqui
a minha grande união transatlântica
25
00:01:55,582 --> 00:01:59,145
na qual o Brasil será
o grande parceiro majoritário.
26
00:01:59,169 --> 00:02:04,627
E isso apaziguaria as divergências
quanto à minha permanência na América.
27
00:02:04,652 --> 00:02:10,114
Alvíssaras! Essa proposta de Palmela
me parece uma ideia genial.
28
00:02:10,138 --> 00:02:11,740
E Portugal?
29
00:02:13,158 --> 00:02:19,207
A recompensa pelos anos de sofrimento
acertada em Viena foi insignificante.
30
00:02:19,231 --> 00:02:21,292
Um ultraje, para ser mais claro.
31
00:02:21,316 --> 00:02:23,586
Portugal deixará de ser
o centro do Império,
32
00:02:23,610 --> 00:02:26,589
mas, com certeza,
Dom João e os senhores ministros
33
00:02:26,613 --> 00:02:30,301
trabalharão daqui
para a reconstrução de Lisboa.
34
00:02:32,958 --> 00:02:35,431
Eu gosto da ideia, Fernando.
35
00:02:35,455 --> 00:02:38,643
E como se chamará
esse novo reino, Majestade?
36
00:02:38,667 --> 00:02:41,729
Reino Unido de Portugal,
Brasil e Algarves.
37
00:02:41,753 --> 00:02:46,067
Majestade, penso eu que a partir
da elevação do Brasil
38
00:02:46,091 --> 00:02:49,862
findará qualquer influência britânica
sobre os nossos negócios.
39
00:02:49,886 --> 00:02:53,616
Nosso povo em Portugal
certamente não ficará satisfeito.
40
00:02:53,640 --> 00:02:58,120
Mas, diante das atuais circunstâncias,
eu devo admitir,
41
00:02:59,035 --> 00:03:01,035
é uma sábia medida.
42
00:03:04,059 --> 00:03:08,088
Pois que assim seja.
Preparem o decreto que eu assinarei.
43
00:03:08,823 --> 00:03:11,669
Governarei daqui o meu novo reino
44
00:03:12,123 --> 00:03:15,721
e o Brasil será
uma extensão tropical de Portugal.
45
00:03:17,598 --> 00:03:20,498
Façam correr a notícia
por todo o território.
46
00:03:21,755 --> 00:03:28,191
Reino Unido de Portugal,
Brasil e Algarves.
47
00:03:28,959 --> 00:03:34,052
♪ Música de abertura ♪
48
00:04:04,074 --> 00:04:10,074
♪ Música de abertura ♪
49
00:04:36,818 --> 00:04:42,587
♪ Música de abertura ♪
50
00:04:43,758 --> 00:04:47,787
♪
[Ruídos da natureza]
51
00:04:47,811 --> 00:04:51,651
♪
52
00:04:51,675 --> 00:04:54,027
O que vosmicê acha que vai mudar?
53
00:04:56,546 --> 00:04:58,698
- Para nós?
- Uhum.
54
00:05:01,910 --> 00:05:03,390
Nada.
55
00:05:05,347 --> 00:05:08,750
Joaquim continuará
enchendo os burros de dinheiro
56
00:05:10,593 --> 00:05:13,209
e nós trabalhando para ele.
57
00:05:13,647 --> 00:05:16,800
Ele parece que tem estima
por vosmicê.
58
00:05:20,037 --> 00:05:22,097
Joaquim mudou muito.
59
00:05:24,459 --> 00:05:26,786
O poder muda as pessoas.
60
00:05:30,897 --> 00:05:34,030
Quando saí da minha aldeia
e fui para Lisboa,
61
00:05:35,835 --> 00:05:37,779
ele me acolheu,
62
00:05:38,780 --> 00:05:41,324
me ensinou a ler e a escrever
63
00:05:44,661 --> 00:05:46,496
Devo-lhe muito.
64
00:05:49,583 --> 00:05:53,487
Mas eu não reconheço aquele
meu protetor quando olho para ele.
65
00:05:56,381 --> 00:06:00,094
As pretas que lavavam roupa comigo
no chafariz do Paço
66
00:06:00,118 --> 00:06:02,387
estavam falando
sobre o senhor Joaquim.
67
00:06:03,446 --> 00:06:05,850
Disseram que ele emprestou
dinheiro a Dom João
68
00:06:05,874 --> 00:06:08,774
e que o Banco do Brasil
é comandado por ele.
69
00:06:08,798 --> 00:06:12,038
[Canto dos pássaros]
70
00:06:12,063 --> 00:06:13,695
Não duvido.
71
00:06:16,067 --> 00:06:19,395
Não é segredo que as finanças
da Coroa não andam bem.
72
00:06:21,740 --> 00:06:24,235
Joaquim não chegou a Visconde à toa.
73
00:06:36,992 --> 00:06:39,458
Eu também vivia numa aldeia no Congo.
74
00:06:40,959 --> 00:06:42,136
No Congo?
75
00:06:42,160 --> 00:06:43,804
Uhum. No Congo.
76
00:06:45,447 --> 00:06:46,794
Eu lembro...
77
00:06:48,201 --> 00:06:51,854
Lembro da minha mãe
junto com as outras mulheres
78
00:06:51,878 --> 00:06:54,314
cantando e dançando para Nzambi.
79
00:06:56,066 --> 00:06:57,817
Era uma vida boa.
80
00:07:02,155 --> 00:07:04,492
Um dia, um pombeiro português chegou
81
00:07:04,516 --> 00:07:08,036
e pegou eu e minhas irmãs
quando fomos buscar água no rio.
82
00:07:10,539 --> 00:07:13,416
O chefe de nossa tribo tinha
se vendido aos portugueses.
83
00:07:16,836 --> 00:07:18,464
Eu fui trocada por vinho,
84
00:07:18,488 --> 00:07:21,216
e pelas minhas irmãs
ele recebeu um cavalo.
85
00:07:26,277 --> 00:07:29,140
E tuas irmãs? Onde estão?
86
00:07:32,561 --> 00:07:34,437
Elas morreram na viagem.
87
00:07:43,116 --> 00:07:44,411
[Suspiro]
88
00:07:44,436 --> 00:07:47,553
Deixemos as
histórias tristes de lado.
89
00:07:48,159 --> 00:07:50,827
Em breve serás minha mulher.
90
00:07:52,731 --> 00:07:57,168
Pegaremos um pedaço de terra
lá pros lados de Ipanema
91
00:07:58,728 --> 00:08:01,257
e criaremos nossos filhos.
92
00:08:01,281 --> 00:08:05,051
Teremos muitos filhos,
muitos filhos. Uns dez.
93
00:08:09,681 --> 00:08:14,353
Vosmicê não vai me iludir.
Vosmicê é um homem branco.
94
00:08:14,377 --> 00:08:17,064
E homem branco não quer
mulheres pretas para ter filhos.
95
00:08:17,088 --> 00:08:18,732
Somente para fornicação.
96
00:08:19,863 --> 00:08:23,320
Ipanema... Ipanema é no fim do mundo,
né, Arrebita?
97
00:08:27,032 --> 00:08:29,053
Não acreditas em mim.
98
00:08:31,905 --> 00:08:34,956
Pois vou te provar
que estou sendo sincero.
99
00:08:37,555 --> 00:08:40,670
Não me importo se és preta,
branca ou amarela.
100
00:08:42,797 --> 00:08:45,117
Sinto-me bem contigo.
101
00:08:46,719 --> 00:08:49,258
Minha alma fica em paz.
102
00:08:51,323 --> 00:08:53,600
É só isso que me importa.
103
00:08:57,312 --> 00:09:01,344
Só preciso juntar dinheiro
para comprar tua alforria ao Joaquim.
104
00:09:07,572 --> 00:09:09,742
Vosmicê é maluco mesmo.
105
00:09:09,774 --> 00:09:16,062
Sou, muito maluco,
não imaginas o quanto.
106
00:09:16,087 --> 00:09:20,011
[Risos]
107
00:09:20,036 --> 00:09:20,778
Para, para, para.
108
00:09:20,803 --> 00:09:22,365
[Batida de porta]
[Estrondo]
109
00:09:24,404 --> 00:09:26,801
Então estavas certo, Sebastião.
110
00:09:26,825 --> 00:09:30,137
Tenho em minha casa uma preta rameira.
E meu secretário me engana.
111
00:09:30,161 --> 00:09:33,391
Senhor Joaquim, não é nada disso.
Eu e Ana nos amamos.
112
00:09:33,415 --> 00:09:36,060
E eu vou comprar sua alforria.
Pago o preço que o senhor pedir.
113
00:09:36,084 --> 00:09:41,399
Não me faças rir, Antonio.
Essa cena me dá nojo.
114
00:09:41,423 --> 00:09:43,943
Como podes ter a coragem
de deitar-te com esta preta fedida.
115
00:09:43,967 --> 00:09:45,778
Não fales assim dela, Senhor.
Eu lhe imploro.
116
00:09:45,802 --> 00:09:47,822
Contigo depois eu me entendo.
117
00:09:47,846 --> 00:09:50,157
Agora é hora disso aqui
ter o castigo que merece.
118
00:09:50,181 --> 00:09:53,160
Não toque nela!
[Batida]
119
00:09:53,184 --> 00:09:55,184
[Golpe]
[Estrondo]
120
00:09:55,208 --> 00:09:58,734
[Tosse]
[Urro]
121
00:10:00,398 --> 00:10:02,528
Vem! Vai, homem!
122
00:10:03,051 --> 00:10:06,173
Então me agrides
por causa de uma escrava?
123
00:10:06,197 --> 00:10:10,386
Fostes longe demais.
Esquecestes de tudo que fiz por ti?
124
00:10:10,410 --> 00:10:13,930
Eu devia ter te denunciado
quando chegaste clandestino no Brasil.
125
00:10:15,448 --> 00:10:18,702
Não te quero mais em minha casa.
Fora daqui! Fora daqui!
126
00:10:18,727 --> 00:10:21,673
- Vai embora, Arrebita! Vai embora!
- Fora! Fora!
127
00:10:21,697 --> 00:10:25,234
Eu volto para te buscar, Ana.
Eu prometo. Eu volto!
128
00:10:25,258 --> 00:10:27,925
Me espera que eu volto. Eu volto!
129
00:10:30,243 --> 00:10:32,700
Podes ir agora, Sebastião.
130
00:10:32,724 --> 00:10:34,952
Já me ajudaste bastante.
131
00:10:34,976 --> 00:10:38,037
Amanhã eu falo com o teu senhor
e decido o que farei.
132
00:10:41,388 --> 00:10:43,127
Agora isso aqui vai para o tronco.
133
00:10:43,151 --> 00:10:46,362
Não, não, não!
[Gritos]
134
00:10:46,387 --> 00:10:48,174
[Batida de porta]
[Estrondo]
135
00:10:48,198 --> 00:10:51,160
[Sussurros]
136
00:10:55,207 --> 00:11:01,394
♪
137
00:11:05,489 --> 00:11:07,489
Majestade!
138
00:11:09,530 --> 00:11:11,697
Que surpresa agradável.
139
00:11:11,721 --> 00:11:14,700
Não esperava vê-la
de volta aqui tão cedo.
140
00:11:14,724 --> 00:11:17,870
Vim confessar-me, Padre Luís.
141
00:11:17,894 --> 00:11:21,248
Mas, Majestade,
se me permite lembrá-la,
142
00:11:21,272 --> 00:11:24,292
ainda ontem eu tomei a sua confissão.
143
00:11:25,168 --> 00:11:29,548
É preciso estar vigilante,
meu caro padre.
144
00:11:29,572 --> 00:11:33,114
As forças do maligno não dormem.
145
00:11:33,139 --> 00:11:37,139
É verdade, Dona Maria, é verdade.
146
00:11:37,163 --> 00:11:41,226
É sempre uma grande honra
recebê-la em nossa igreja.
147
00:11:41,826 --> 00:11:44,845
O senhor sabe do apreço
que eu e meu filho José
148
00:11:44,870 --> 00:11:46,889
temos por esta capela.
149
00:11:49,021 --> 00:11:51,021
Ela...
150
00:11:51,903 --> 00:11:54,823
traz-me lembranças
do meu Portugal.
151
00:11:55,673 --> 00:11:59,245
Eu posso imaginar
o que Vossa Majestade sente.
152
00:11:59,269 --> 00:12:03,332
No tempo em que estive em Lisboa
lembrava-me com melancolia
153
00:12:03,356 --> 00:12:06,127
do meu Rio de Janeiro.
154
00:12:06,151 --> 00:12:12,007
Mas estou certo de que Vossa Majestade
em breve retornará à sua terra natal.
155
00:12:12,031 --> 00:12:14,552
Não tenho tanta certeza, padre.
156
00:12:14,576 --> 00:12:22,268
Estou velha e sinto as minhas forças
se exaurirem. Lentamente.
157
00:12:25,884 --> 00:12:30,089
Dentro em pouco ele virá buscar-me.
158
00:12:33,119 --> 00:12:35,171
Majestade, ele quem?
159
00:12:35,797 --> 00:12:37,740
Meu filho José.
160
00:12:38,573 --> 00:12:44,330
Recebi uma carta em que me diz que
está a caminho para me levar com ele.
161
00:12:44,917 --> 00:12:50,796
Dona Maria, o seu filho
Dom José está no paraíso.
162
00:12:50,820 --> 00:12:54,799
Guardado pelos anjos de Deus
e de lá não se escrevem cartas.
163
00:12:56,359 --> 00:13:01,764
Não é verdade!
Não é bonito para um padre mentir.
164
00:13:02,699 --> 00:13:05,603
Escreverei à Nossa Senhora
queixando-me de ti.
165
00:13:05,627 --> 00:13:12,375
Me perdoe! Majestade, me perdoe.
Eu acho que me confundi.
166
00:13:13,318 --> 00:13:17,281
A idade também está chegando
para esse velho servo de Deus.
167
00:13:17,305 --> 00:13:20,425
Olha, eu já embaralho
os fatos de vez em quando.
168
00:13:21,115 --> 00:13:26,039
Meu filho José vem resgatar-me
das mãos do demônio.
169
00:13:27,348 --> 00:13:31,836
O maldito me atormenta dia e noite.
170
00:13:34,255 --> 00:13:36,926
Preciso falar com meu filho João
171
00:13:36,950 --> 00:13:42,680
para saber o que estamos fazendo aqui
nesta terra distante e calorenta.
172
00:13:42,705 --> 00:13:48,119
[Canto dos pássaros ao fundo]
173
00:13:48,144 --> 00:13:51,748
Mas, Majestade... e a confissão?
174
00:13:52,607 --> 00:13:55,407
- Que confissão?
- A sua.
175
00:13:55,432 --> 00:13:59,823
Vossa Majestade não veio até
o Outeiro da Glória para se confessar?
176
00:13:59,847 --> 00:14:04,924
Ainda ontem me confessei.
E o senhor me fala em outra confissão?
177
00:14:04,949 --> 00:14:07,456
Ainda estou cumprindo a penitência.
178
00:14:07,480 --> 00:14:10,416
Assim também já é
demais, Padre Luís.
179
00:14:11,601 --> 00:14:16,923
Até com as confissões
devemos ser parcimoniosos.
180
00:14:18,191 --> 00:14:22,137
Deixe que eu governe
as minhas próprias confissões.
181
00:14:22,161 --> 00:14:25,474
Como Vossa Majestade desejar.
182
00:14:25,498 --> 00:14:27,810
Mas Vossa Majestade
não quer ficar mais um pouco?
183
00:14:27,834 --> 00:14:30,906
A senhora mal acabou de chegar.
184
00:14:35,083 --> 00:14:38,654
Eu tenho pressa, Padre Luís.
185
00:14:38,678 --> 00:14:41,572
Eu tenho pressa,
eu tenho que retornar.
186
00:14:44,782 --> 00:14:49,787
No trajeto para cá
eu vi o demônio
187
00:14:49,812 --> 00:14:52,883
que me espreitava nas montanhas.
188
00:14:59,215 --> 00:15:01,426
Até mais ver, padre.
189
00:15:03,594 --> 00:15:05,763
Até mais ver, Majestade.
190
00:15:08,141 --> 00:15:10,477
Uma carta?
191
00:15:10,501 --> 00:15:12,771
É sério o que tu me dizes, Presas?
192
00:15:12,795 --> 00:15:15,649
Sim, Alteza, foi o recado
que Rufino me passou.
193
00:15:15,673 --> 00:15:18,402
Dom João manda avisar
que anda muito ocupado
194
00:15:18,426 --> 00:15:22,572
e pede-lhe que trate dos assuntos
de seu interesse através de cartas.
195
00:15:23,730 --> 00:15:25,288
Quem aquele...
196
00:15:25,313 --> 00:15:28,731
aquele papa-frangos pensa que é?
197
00:15:28,755 --> 00:15:32,544
Já não bastasse nos enterrar
nessa terra de pretos.
198
00:15:33,941 --> 00:15:38,964
Eu sou a Princesa.
E agora do Reino de...
199
00:15:38,988 --> 00:15:40,382
Qual é mesmo o nome?
200
00:15:40,406 --> 00:15:42,885
Reino Unido de Portugal,
Brasil e Algarves.
201
00:15:42,909 --> 00:15:46,721
Isso. É esse o nome do disparate.
202
00:15:48,120 --> 00:15:51,935
Não pense ele que faço gosto
de estar em sua presença real.
203
00:15:51,959 --> 00:15:54,563
Mas eu tenho
assuntos urgentes a tratar
204
00:15:54,587 --> 00:15:58,107
que não podem esperar
por idas e vindas de cartas.
205
00:15:59,333 --> 00:16:02,654
Presas, manda selar meu cavalo.
206
00:16:02,678 --> 00:16:05,949
Alteza, me desculpe, mas é que
as suas recomendações médicas
207
00:16:05,973 --> 00:16:09,119
são para que repouse
e evite grandes cavalgadas.
208
00:16:09,143 --> 00:16:12,115
E São Cristóvão
está muito distante de Botafogo.
209
00:16:12,810 --> 00:16:15,084
{\an8}A la mierda com os médicos.
210
00:16:15,108 --> 00:16:18,211
Dom João terá uma surpresa
e será hoje.
211
00:16:19,279 --> 00:16:23,050
Mariana, cuida do almoço
de Maria Isabel e Maria Francisca,
212
00:16:23,074 --> 00:16:25,844
- parto agora mesmo.
- Sim, Alteza.
213
00:16:25,868 --> 00:16:28,055
O que estás esperando, Presas?
214
00:16:28,079 --> 00:16:30,307
Manda preparar meu cavalo
que vou me arrumar!
215
00:16:30,331 --> 00:16:31,724
Sim, Alteza.
216
00:16:36,979 --> 00:16:38,817
Acalma-te, Joaquim!
217
00:16:40,755 --> 00:16:41,985
Nunca te vi assim.
218
00:16:42,009 --> 00:16:43,403
Quando comprei esta preta,
219
00:16:43,427 --> 00:16:45,864
me disseste que ela era treinada
nos trabalhos da casa.
220
00:16:45,888 --> 00:16:47,533
Não na luxúria da cama.
221
00:16:47,557 --> 00:16:50,618
Meu amigo,
acho que estás nervoso à toa.
222
00:16:52,929 --> 00:16:55,666
Se a preta revelou
ter outra serventia,
223
00:16:55,690 --> 00:16:57,375
por que não aproveitar isso?
224
00:16:58,918 --> 00:17:02,381
Como pode um branco
deitar-se com uma preta?
225
00:17:02,405 --> 00:17:06,093
É indecoroso, é nojento.
E muitos que pensam como tu,
226
00:17:06,117 --> 00:17:08,720
farão uma mistura de sangue
indecente, pecaminosa,
227
00:17:08,744 --> 00:17:10,764
da qual o Brasil
se arrependerá no futuro.
228
00:17:10,788 --> 00:17:13,522
Os que pensam como eu
são a maioria, Joaquim.
229
00:17:14,544 --> 00:17:18,188
E pra tudo dá-se um jeito.
Basta que não deem cria.
230
00:17:18,212 --> 00:17:21,733
Não, não, não, não vamos esticar
esta prosa. Eu só vim até aqui
231
00:17:21,757 --> 00:17:25,112
porque várias vezes manifestastes
o desejo de desfazer o negócio,
232
00:17:25,136 --> 00:17:26,864
mas já que não queres,
233
00:17:26,888 --> 00:17:29,074
eu vou-me embora,
não tenho mais tempo a perder aqui.
234
00:17:29,098 --> 00:17:31,367
Acalma-te, homem! Vá! Ah!
235
00:17:37,197 --> 00:17:42,128
♪ Suspense ♪
236
00:17:43,479 --> 00:17:46,264
Então gostas de fornicar.
237
00:17:47,494 --> 00:17:49,240
Não é, preta?
238
00:17:51,320 --> 00:17:55,641
Está certo, Joaquim.
Negócio desfeito.
239
00:17:56,851 --> 00:17:59,195
Ana do Congo é minha novamente.
240
00:18:00,594 --> 00:18:03,358
Dá-me um prazo para te pagar
e assinaremos os papéis.
241
00:18:03,383 --> 00:18:05,152
Por mim, está certo.
242
00:18:06,097 --> 00:18:07,111
Passar bem, Elias.
243
00:18:07,136 --> 00:18:10,097
Passe muito bem, Joaquim, muito bem.
244
00:18:11,128 --> 00:18:16,590
♪ Suspense ♪
245
00:18:20,761 --> 00:18:24,752
Não imaginas como estou feliz
em te ter de novo.
246
00:18:26,193 --> 00:18:31,260
♪ Suspense ♪
247
00:18:50,009 --> 00:18:54,524
♪ Suspense ♪
248
00:19:03,584 --> 00:19:06,838
Não sei porque insistes
em te vestir assim.
249
00:19:06,862 --> 00:19:08,882
Não fica bem para uma Princesa.
250
00:19:08,906 --> 00:19:11,927
Não fica bem para uma Princesa
é viver escondida do mundo
251
00:19:11,951 --> 00:19:14,263
no meio de selvagens.
252
00:19:14,287 --> 00:19:17,808
Já tivestes tempo suficiente
para te acostumares com o Brasil.
253
00:19:17,832 --> 00:19:22,019
Esta terra, minha querida,
é promissora.
254
00:19:23,079 --> 00:19:26,663
Nem a eternidade será suficiente
para que eu me acostume.
255
00:19:28,334 --> 00:19:31,863
Preciso voltar para a Europa,
rever minha família.
256
00:19:31,887 --> 00:19:34,657
Rogo-te que autorize a minha viagem.
257
00:19:35,288 --> 00:19:37,661
Carlota, não é prudente.
258
00:19:37,685 --> 00:19:41,247
Não se separa um casal real
com um oceano no meio.
259
00:19:42,723 --> 00:19:45,627
Tu acolhes com entusiasmo
todo o tipo de ideia
260
00:19:45,651 --> 00:19:48,746
que teus conselheiros despejam
em teus ouvidos.
261
00:19:48,770 --> 00:19:52,675
Mas nada, nada do que te peço
encontro apoio.
262
00:19:53,843 --> 00:19:58,432
João, as mulheres dessa terra
circulam com vestidos sem manga,
263
00:19:58,456 --> 00:20:01,977
cabelos soltos, e os homens então?
264
00:20:02,001 --> 00:20:05,939
Nada poderia ser mais repugnante:
usam camisas abertas,
265
00:20:05,963 --> 00:20:09,860
coletes desabotoados,
calças frouxas, sandálias sem meias.
266
00:20:09,884 --> 00:20:11,153
[Risadas]
267
00:20:11,177 --> 00:20:14,740
E os escravos então?
Andam praticamente nus.
268
00:20:14,764 --> 00:20:18,743
Carlota, o Brasil é quente.
269
00:20:20,136 --> 00:20:22,497
João, meus médicos já me avisaram
270
00:20:22,521 --> 00:20:25,430
que não recuperarei
minha saúde na América.
271
00:20:27,435 --> 00:20:31,356
Tu és forte como uma leoa!
272
00:20:31,381 --> 00:20:33,779
Mas escuta, Carlota:
273
00:20:33,804 --> 00:20:36,928
a missão francesa
não tarda a desembarcar.
274
00:20:36,952 --> 00:20:39,473
Acho que isso te fará mais feliz.
275
00:20:39,497 --> 00:20:41,697
Malditos franceses.
276
00:20:46,562 --> 00:20:50,692
Foi Araújo quem te convenceu
a trazê-los para cá, não foi?
277
00:20:50,716 --> 00:20:53,737
Como se estivéssemos
nadando em dinheiro.
278
00:20:53,761 --> 00:20:57,532
Estou com o salário dos meus criados
atrasados, se queres saber.
279
00:20:57,556 --> 00:21:00,702
Vou precisar vender algumas joias.
280
00:21:00,726 --> 00:21:04,204
Mas não foi para chorar misérias
que vim até aqui.
281
00:21:04,229 --> 00:21:08,000
O que foi que te trouxe
à Quinta da Boa Vista, Carlota?
282
00:21:08,401 --> 00:21:11,004
João, Maria Teresa está viúva.
283
00:21:11,028 --> 00:21:14,256
Não temos planos
de tirá-la dessa situação.
284
00:21:15,107 --> 00:21:19,554
Enquanto estás aqui,
te lambuzando com os teus franguitos
285
00:21:19,578 --> 00:21:23,266
as alianças acertadas pelos casamentos
dos herdeiros das coroas
286
00:21:23,290 --> 00:21:27,104
estão sendo seladas na Europa.
Maria Isabel e Maria Francisca
287
00:21:27,128 --> 00:21:29,940
já estão em idade
de contrair matrimônio.
288
00:21:29,964 --> 00:21:32,693
Mas já não concordei
com tuas vontades?
289
00:21:32,717 --> 00:21:36,321
Não vão nossas filhas
se casar com teus irmãos?
290
00:21:36,345 --> 00:21:39,157
O que queres mais de mim?
291
00:21:39,181 --> 00:21:43,452
{\an8}Santo Diós. Ayuda me!
292
00:21:46,792 --> 00:21:50,544
Precisamos acompanhá-las até a Europa
para a cerimônia, homem.
293
00:21:50,568 --> 00:21:53,462
Ou queres que as meninas
viagem sozinhas?
294
00:21:54,188 --> 00:21:56,341
Ainda não me decidi sobre isso.
295
00:21:56,365 --> 00:21:59,928
Não sei que efeito terá
nossa presença na Europa.
296
00:21:59,952 --> 00:22:03,424
A situação em Portugal está tensa.
297
00:22:04,165 --> 00:22:09,980
{\an8}No tienes cojones?
Vamos voltar de cabeça erguida.
298
00:22:10,004 --> 00:22:14,234
Entregar nossas filhas ao matrimônio
como Regentes que somos.
299
00:22:14,258 --> 00:22:18,071
Casando-se com meus irmãos,
elas estarão seguras.
300
00:22:18,095 --> 00:22:21,199
E a nossa aliança ibérica
fortalecida novamente.
301
00:22:21,223 --> 00:22:24,035
Chega! Chega Carlota, chega.
302
00:22:24,059 --> 00:22:28,164
Se queres ir, que vás sozinha.
303
00:22:29,762 --> 00:22:32,630
Então permitirás a minha viagem?
304
00:22:33,961 --> 00:22:36,840
Sim, Carlota. Sim.
305
00:22:36,864 --> 00:22:39,492
Para que te cales,
faço qualquer coisa.
306
00:22:40,814 --> 00:22:44,398
Vou conversar com os meus ministros
e prepararemos tudo.
307
00:22:45,781 --> 00:22:51,229
Mas se pensas que não estou preocupado
com o futuro de nossa família
308
00:22:51,253 --> 00:22:53,398
estás muito enganada.
309
00:22:53,422 --> 00:22:59,070
Digo-te que as negociações
com Francisco I estão bem adiantadas.
310
00:22:59,094 --> 00:23:02,199
Estou esperançoso de em breve receber
311
00:23:02,223 --> 00:23:06,118
a princesa austríaca
para casar com Pedro.
312
00:23:08,329 --> 00:23:11,917
Ah, agora eu perdi o apetite!
313
00:23:11,941 --> 00:23:15,337
José Rufino, Sua Alteza
quer descansar um pouco.
314
00:23:15,361 --> 00:23:17,755
Vamos encerrar esse almoço.
315
00:23:20,925 --> 00:23:24,012
♪
316
00:23:24,036 --> 00:23:27,516
{\an8}[Gonçalves Ledo] A alegria
de Carlota Joaquina não duraria muito.
317
00:23:27,540 --> 00:23:31,728
{\an8}Os ministros de Dom João sabiam
que, uma vez sozinha na Europa,
318
00:23:31,752 --> 00:23:35,273
{\an8}seria impossível prever os atos
da Princesa conspiradora,
319
00:23:35,297 --> 00:23:40,152
{\an8}e trataram de convencer o Príncipe
Regente a descumprir o prometido.
320
00:23:44,074 --> 00:23:49,215
♪
321
00:24:19,030 --> 00:24:24,922
♪
322
00:24:30,094 --> 00:24:31,830
{\an8}[Gonçalves Ledo] Um longo
período de luto
323
00:24:31,854 --> 00:24:34,748
{\an8}se estendeu pelos
quatro cantos do reino.
324
00:24:36,750 --> 00:24:41,423
{\an8}A morte da Rainha alterou
fundamentalmente a situação do Rio.
325
00:24:41,447 --> 00:24:44,634
{\an8}E a sucessão formal
de Dom João e Dona Carlota
326
00:24:44,658 --> 00:24:46,677
{\an8}se tornou iminente.
327
00:24:46,701 --> 00:24:48,483
[Relincho]
328
00:24:48,507 --> 00:24:53,875
[Falatório ao fundo]
329
00:24:56,617 --> 00:25:01,068
[Falatório]
330
00:25:05,738 --> 00:25:09,868
Abílio, coloca uma bagaceira aí.
331
00:25:09,892 --> 00:25:12,928
Escuta, Arrebita,
tua conta já vai alta.
332
00:25:14,272 --> 00:25:16,583
Quando vais se acertar comigo?
333
00:25:16,607 --> 00:25:19,669
Não te preocupes, Abílio,
não te preocupes.
334
00:25:19,693 --> 00:25:22,672
Por acaso não fui sempre
correto em minhas contas?
335
00:25:22,696 --> 00:25:25,043
Foi quando trabalhavas
pro Joaquim.
336
00:25:27,276 --> 00:25:31,180
Joaquim de Azevedo não é o único
empregador do Rio de Janeiro.
337
00:25:31,905 --> 00:25:33,767
Coloca outra aí, vai.
338
00:25:33,791 --> 00:25:35,471
Está bem, está bem.
339
00:25:36,618 --> 00:25:39,898
Mas hoje é o último dia
que te vendo fiado.
340
00:25:39,922 --> 00:25:42,358
Promessas não pagam contas.
341
00:25:42,934 --> 00:25:44,598
Eu bem sei.
342
00:25:44,623 --> 00:25:48,406
A bruxa de Córdoba
está fumegando.
343
00:25:48,430 --> 00:25:50,909
Ontem, bateu em dois homens
344
00:25:50,933 --> 00:25:53,370
que não se ajoelharam
quando ela passou a cavalo.
345
00:25:53,395 --> 00:25:58,204
Desmontou e estalou o chicote
nas costas dos pobres coitados.
346
00:25:58,229 --> 00:26:01,419
Esses beócios parece
que gostam de apanhar.
347
00:26:01,443 --> 00:26:03,922
Não sabem que devem
se ajoelhar para ela?
348
00:26:03,946 --> 00:26:08,884
E ainda mais agora que vai ser Rainha.
Imagina quando Dom João for aclamado.
349
00:26:09,651 --> 00:26:13,473
Rufino, dita-me cartas quase
todos os dias a seu irmão Fernando,
350
00:26:13,497 --> 00:26:16,518
suplicando-lhe que arrume um jeito
de tirá-la do Rio.
351
00:26:16,542 --> 00:26:19,980
Sabe como se referiu ao Brasil
em uma dessas cartas?
352
00:26:20,004 --> 00:26:22,107
Terra de macacos e negros.
353
00:26:22,131 --> 00:26:24,401
E o que era de se esperar, Presas?
354
00:26:24,425 --> 00:26:28,321
Se até em Lisboa ela reclamava
da falta de sofisticação da corte.
355
00:26:29,415 --> 00:26:33,493
As chuvaradas tropicais
e a umidade dos trópicos a irritam.
356
00:26:33,517 --> 00:26:35,704
Sua saúde não anda nada bem.
357
00:26:35,728 --> 00:26:40,333
Ora! José Presas
está condoído de sua Rainha.
358
00:26:40,357 --> 00:26:42,043
Nada disso, Rufino.
359
00:26:42,067 --> 00:26:46,006
Minha estima por Carlota se resume
ao salário que ela me paga.
360
00:26:46,030 --> 00:26:48,466
Que aliás, anda bem atrasado.
361
00:26:48,490 --> 00:26:51,928
Diferente de ti, né?
Que amas a Dom João.
362
00:26:51,952 --> 00:26:55,181
Ih! O que estás
querendo insinuar, Presas?
363
00:26:56,368 --> 00:26:58,301
Esquece, Rufino.
364
00:26:59,474 --> 00:27:03,188
Ando meio ressabiado com as notícias
que andam chegando da Europa.
365
00:27:05,415 --> 00:27:07,986
E aflito por encontrar um ajudante.
366
00:27:08,010 --> 00:27:12,073
Já não estou dando mais conta
de tantas correspondências e livros.
367
00:27:12,097 --> 00:27:14,701
Mas também, onde é que vou encontrar
alguém que saiba ler e escrever
368
00:27:14,725 --> 00:27:17,495
nessa terra de analfabetos.
369
00:27:17,519 --> 00:27:20,539
E que ainda por cima aceite
em trabalhar para Carlota.
370
00:27:21,074 --> 00:27:26,211
É, meu amigo Presas...
Terás uma tarefa árdua pela frente.
371
00:27:29,631 --> 00:27:32,385
Desculpem-me interrompê-los, senhores.
372
00:27:32,409 --> 00:27:35,263
Mas não pude deixar de ouvi-los.
373
00:27:35,287 --> 00:27:38,515
E parece que procura alguém
com domínio das letras.
374
00:27:39,490 --> 00:27:41,061
Como te chamas?
375
00:27:41,085 --> 00:27:43,897
Antonio Gomes Martins
é meu nome, senhor.
376
00:27:43,921 --> 00:27:46,273
Mas todos me chamam de Arrebita.
377
00:27:47,249 --> 00:27:50,403
[Risos]
378
00:27:50,427 --> 00:27:52,797
Arrebita?
379
00:27:52,821 --> 00:27:55,283
Muito bem, Arrebita.
380
00:27:55,308 --> 00:27:58,578
Diz-me o que está escrito
ali naquela placa.
381
00:28:01,533 --> 00:28:04,959
Caldo de galinha é canja,
conversa não é valentia,
382
00:28:04,983 --> 00:28:08,420
tudo com dinheiro se arranja,
nesta casa nada se fia.
383
00:28:10,720 --> 00:28:13,199
Sabes onde fica a casa da Rainha?
384
00:28:15,074 --> 00:28:17,680
- Qual delas?
- A de Botafogo.
385
00:28:17,704 --> 00:28:20,579
Tenho certeza que não será difícil
de encontrar, senhor.
386
00:28:22,703 --> 00:28:25,897
Me chamo José Presas,
procura-me lá amanhã
387
00:28:25,921 --> 00:28:27,899
e vamos ver o que se arranja para ti.
388
00:28:27,923 --> 00:28:31,653
Muito obrigado, Senhor Presas.
Estarei lá antes do galo cantar.
389
00:28:31,677 --> 00:28:35,645
Pode me esperar. Com sua licença.
Com sua licença.
390
00:28:36,173 --> 00:28:39,827
[Risos]
391
00:28:42,037 --> 00:28:45,327
[Falatório]
[Tilintar de copos]
392
00:28:46,874 --> 00:28:51,217
[Ruídos da natureza]
393
00:28:51,241 --> 00:28:55,236
♪ Suspense ♪
394
00:29:01,646 --> 00:29:03,518
O que vosmicê tem nos bolsos
para nos dar?
395
00:29:03,542 --> 00:29:05,489
Eu não tenho dinheiro.
396
00:29:06,340 --> 00:29:10,525
Eu não tenho dinheiro!
Eu não tenho dinheiro.
397
00:29:10,549 --> 00:29:12,235
Eu não tenho, não tenho nada.
398
00:29:12,259 --> 00:29:13,736
Mas tem cheiro de aguardente.
399
00:29:13,760 --> 00:29:18,825
Eu bebi fiado na Tasca do Abílio.
É verdade, acreditem em mim.
400
00:29:18,849 --> 00:29:22,745
Estou sem trabalho faz tempo
401
00:29:22,769 --> 00:29:27,000
e nem minhas coisas meu ex patrão
me deixou tirar da sua casa.
402
00:29:27,024 --> 00:29:31,254
Não me matem, por favor.
Eu suplico.
403
00:29:31,278 --> 00:29:33,131
Não me matem.
404
00:29:33,155 --> 00:29:35,675
Não somos assassinos.
405
00:29:35,699 --> 00:29:38,802
Somos pretos que não aceitam
as correntes nem a chibata.
406
00:29:39,903 --> 00:29:42,265
Vosmicê pode ir.
407
00:29:42,289 --> 00:29:43,569
Espere.
408
00:29:44,765 --> 00:29:47,562
Você...
Eu conheço você, você...
409
00:29:47,586 --> 00:29:52,441
Você é Manoel...
O preto do quilombo, não é?
410
00:29:52,465 --> 00:29:55,583
♪ Suspense ♪
411
00:29:55,608 --> 00:29:58,099
Acho que hoje é meu dia de sorte.
412
00:29:59,139 --> 00:30:01,658
Estava mesmo
procurando por você.
413
00:30:03,243 --> 00:30:05,412
Preciso da sua ajuda.
414
00:30:06,170 --> 00:30:07,210
[Batidas]
415
00:30:07,235 --> 00:30:08,529
Pedro!
416
00:30:20,219 --> 00:30:21,272
[Batidas]
417
00:30:21,297 --> 00:30:22,789
Pedro! Sou eu.
418
00:30:24,008 --> 00:30:26,008
[Rangido]
419
00:30:26,033 --> 00:30:28,019
Raios, Chalaça,
não vês que estou ocupado?
420
00:30:28,043 --> 00:30:30,897
- Pedro, teu pai está à tua procura.
- O que quer meu pai comigo?
421
00:30:30,921 --> 00:30:33,942
Eu não sei. Mandou Rufino
atrás de ti. Sai daí!
422
00:30:33,967 --> 00:30:36,570
Não se vá, mon amour.
423
00:30:37,547 --> 00:30:38,988
Preciso ir, minha amada.
424
00:30:39,012 --> 00:30:40,573
Ainda não terminamos.
425
00:30:40,597 --> 00:30:42,742
Eu volto essa noite, te prometo.
426
00:30:42,766 --> 00:30:45,995
Espera-me e recomeçaremos
de onde paramos.
427
00:30:46,019 --> 00:30:47,696
Pedro...
428
00:30:47,721 --> 00:30:51,932
- Pedro, sai daí, anda rápido!
- Já vou, Chalaça, eu já vou.
429
00:30:51,956 --> 00:30:53,064
[Batida]
430
00:31:10,842 --> 00:31:13,314
Pedro, tu precisas ter mais cuidado.
Teu pai anda desconfiado.
431
00:31:13,338 --> 00:31:17,242
Tu está muito amolado, Chalacinha.
O que se passa contigo?
432
00:31:18,502 --> 00:31:21,572
Já sei: precisas te divertir.
433
00:31:21,596 --> 00:31:24,242
Pois amanhã vamos à casa
de Madame Claudete.
434
00:31:24,266 --> 00:31:26,911
Chegaram umas raparigas
dos Açores que eu tenho certeza,
435
00:31:26,935 --> 00:31:28,620
te deixarão mais calmo.
436
00:31:30,305 --> 00:31:32,249
Madames!
437
00:31:33,433 --> 00:31:37,045
Felizes meus olhos
que contemplam tanta beleza.
438
00:31:39,337 --> 00:31:40,633
Vamos, Chalaça.
439
00:31:40,657 --> 00:31:46,532
♪
440
00:31:49,366 --> 00:31:51,394
{\an8}[Gonçalves Ledo] Um grupo
de artistas franceses,
441
00:31:51,418 --> 00:31:54,772
{\an8}financiados por Dom João,
chegou ao Rio de Janeiro
442
00:31:54,796 --> 00:31:59,685
{\an8}com a missão de acelerar a civilização
do antigo porto colonial português.
443
00:32:00,944 --> 00:32:04,282
{\an8}Passou a ser comum encontrar
o pintor Jean-Baptiste Debret
444
00:32:04,306 --> 00:32:08,493
{\an8}pelas ruas do Rio de Janeiro,
retratando cenas do cotidiano.
445
00:32:10,996 --> 00:32:13,833
{\an8}Distante dos belos traços de Debret
446
00:32:13,857 --> 00:32:19,005
{\an8}estava a imagem desgastada de uma
corte perdulária e extravagante,
447
00:32:19,029 --> 00:32:23,189
{\an8}que só fazia a insatisfação
com a monarquia crescer entre o povo.
448
00:32:23,214 --> 00:32:28,831
♪
449
00:32:32,720 --> 00:32:35,229
- É ali que ela dorme.
- Vosmicê me espera aqui.
450
00:32:35,253 --> 00:32:37,581
Manoel...
451
00:32:37,606 --> 00:32:38,733
Obrigado.
452
00:32:38,757 --> 00:32:42,367
Não precisa agradecer, português.
Temos um trato.
453
00:32:42,392 --> 00:32:44,525
Eu libero a preta e tu me paga.
454
00:32:44,550 --> 00:32:47,241
E me conta tudo o que falaram
do meu quilombo lá na casa da Rainha.
455
00:32:47,265 --> 00:32:48,284
Tá lembrado?
456
00:32:48,308 --> 00:32:51,791
Sim, estou. Tens minha palavra.
457
00:32:51,816 --> 00:32:54,374
Não acredito na palavra de branco.
458
00:32:54,398 --> 00:32:57,834
Nem acredito nessa história
de amor entre vosmicê e a preta.
459
00:32:58,852 --> 00:33:03,131
Mas se tratando da libertação
de uma irmã, já fico satisfeito.
460
00:33:03,155 --> 00:33:07,289
[Ruídos da natureza]
461
00:33:14,784 --> 00:33:20,322
♪
462
00:33:23,878 --> 00:33:25,738
Vai dormir, Sebastião.
463
00:33:25,762 --> 00:33:28,741
Tá bom, Senhor Elias, tá bom.
464
00:33:28,765 --> 00:33:34,082
♪
465
00:33:44,309 --> 00:33:46,550
[Batida de porta]
466
00:33:48,348 --> 00:33:50,059
E então, preta?
467
00:33:50,684 --> 00:33:52,973
Pensavas que eu não vinha hoje?
468
00:33:58,979 --> 00:34:01,554
Sentistes minha falta, não é mesmo?
469
00:34:11,736 --> 00:34:15,571
♪ Suspense ♪
470
00:34:15,596 --> 00:34:17,228
Shiiu!
471
00:34:21,825 --> 00:34:26,089
♪ Suspense ♪
472
00:34:35,986 --> 00:34:37,900
Você é Ana do Congo?
473
00:34:40,261 --> 00:34:45,621
♪ Suspense ♪
474
00:34:49,332 --> 00:34:50,605
[Baque]
475
00:34:55,151 --> 00:35:00,863
♪
476
00:35:04,224 --> 00:35:07,298
Sebastião, acorda, imbecil!
Estão roubando a preta!
477
00:35:07,322 --> 00:35:09,387
♪
478
00:35:09,412 --> 00:35:11,412
[Golpe]
479
00:35:11,436 --> 00:35:17,472
♪
480
00:35:17,497 --> 00:35:22,740
[Golpes]
[Pancadas]
481
00:35:28,733 --> 00:35:30,733
[Lâmina]
482
00:35:30,757 --> 00:35:36,786
♪
483
00:35:41,740 --> 00:35:43,078
Vamos, nego.
484
00:35:43,103 --> 00:35:47,363
♪
485
00:35:47,388 --> 00:35:52,706
[Golpes]
[Pancadas]
486
00:35:57,555 --> 00:35:58,562
[Lâmina]
487
00:35:58,587 --> 00:36:02,437
[Gemido]
488
00:36:09,042 --> 00:36:14,531
♪
489
00:36:30,774 --> 00:36:33,883
[Gemido]
490
00:36:49,216 --> 00:36:52,446
Eu vou te encontrar, preto maldito!
491
00:36:52,470 --> 00:36:55,078
[Urro]
492
00:36:55,103 --> 00:36:57,103
[Gemidos]
493
00:36:57,127 --> 00:37:02,120
♪ Suspense ♪
494
00:37:05,112 --> 00:37:06,709
[Grito]
495
00:37:06,733 --> 00:37:12,908
♪
496
00:37:42,070 --> 00:37:47,290
♪
497
00:38:17,039 --> 00:38:22,200
♪
39031
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.