All language subtitles for Brasil.Imperial.S01E03.Episodio.03.720p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-NTb_track4_[por]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,172 --> 00:00:07,609 ♪ 2 00:00:19,289 --> 00:00:24,300 ♪ 3 00:00:24,324 --> 00:00:29,347 {\an8}[Gonçalves Ledo] Quase todos os dias realizava-se o ritual do "Beija Mão". 4 00:00:29,371 --> 00:00:33,401 {\an8}Era a oportunidade de todos, ricos ou pobres, 5 00:00:33,426 --> 00:00:37,021 {\an8}se aproximarem do Príncipe para fazerem seus pedidos. 6 00:00:37,045 --> 00:00:41,484 {\an8}E ele atendia à todos com gentileza e paciência. 7 00:00:41,508 --> 00:00:45,571 {\an8}O mesmo não podia se dizer da Princesa Carlota Joaquina. 8 00:00:46,838 --> 00:00:51,035 {\an8}Enquanto os cerimoniais antiquados se desenrolavam no Brasil, 9 00:00:51,059 --> 00:00:54,539 {\an8}a Europa sofria fortes transformações. 10 00:00:54,563 --> 00:00:57,542 {\an8}Depois de anos sob ameaça de Napoleão, 11 00:00:57,566 --> 00:01:01,546 {\an8}a solidariedade entre as cortes europeias se fortaleceu. 12 00:01:01,570 --> 00:01:06,050 {\an8}Mas o vírus revolucionário antimonarquista estava incubado, 13 00:01:06,074 --> 00:01:08,303 {\an8}pronto para se manifestar. 14 00:01:08,327 --> 00:01:12,014 {\an8}Só era necessário esperar o momento oportuno. 15 00:01:12,616 --> 00:01:18,842 ♪ 16 00:01:20,311 --> 00:01:23,406 {\an8}Dom João recebeu uma carta do representante português 17 00:01:23,430 --> 00:01:28,031 {\an8}no Congresso de Viena que relatava a insatisfação das cortes 18 00:01:28,055 --> 00:01:31,831 {\an8}do velho mundo causada por seu exílio nos trópicos. 19 00:01:32,916 --> 00:01:36,915 {\an8}Diante da recusa do Príncipe Regente em retornar a Portugal, 20 00:01:36,939 --> 00:01:40,417 {\an8}a carta sugeria uma solução surpreendente. 21 00:01:41,018 --> 00:01:42,992 Elevar o Brasil? 22 00:01:43,017 --> 00:01:45,519 É o que me propõe Palmela nesta carta. 23 00:01:46,465 --> 00:01:51,262 Afirma que com a elevação do Brasil à categoria de Reino Unido 24 00:01:51,286 --> 00:01:55,558 eu continuaria a governar daqui a minha grande união transatlântica 25 00:01:55,582 --> 00:01:59,145 na qual o Brasil será o grande parceiro majoritário. 26 00:01:59,169 --> 00:02:04,627 E isso apaziguaria as divergências quanto à minha permanência na América. 27 00:02:04,652 --> 00:02:10,114 Alvíssaras! Essa proposta de Palmela me parece uma ideia genial. 28 00:02:10,138 --> 00:02:11,740 E Portugal? 29 00:02:13,158 --> 00:02:19,207 A recompensa pelos anos de sofrimento acertada em Viena foi insignificante. 30 00:02:19,231 --> 00:02:21,292 Um ultraje, para ser mais claro. 31 00:02:21,316 --> 00:02:23,586 Portugal deixará de ser o centro do Império, 32 00:02:23,610 --> 00:02:26,589 mas, com certeza, Dom João e os senhores ministros 33 00:02:26,613 --> 00:02:30,301 trabalharão daqui para a reconstrução de Lisboa. 34 00:02:32,958 --> 00:02:35,431 Eu gosto da ideia, Fernando. 35 00:02:35,455 --> 00:02:38,643 E como se chamará esse novo reino, Majestade? 36 00:02:38,667 --> 00:02:41,729 Reino Unido de Portugal, Brasil e Algarves. 37 00:02:41,753 --> 00:02:46,067 Majestade, penso eu que a partir da elevação do Brasil 38 00:02:46,091 --> 00:02:49,862 findará qualquer influência britânica sobre os nossos negócios. 39 00:02:49,886 --> 00:02:53,616 Nosso povo em Portugal certamente não ficará satisfeito. 40 00:02:53,640 --> 00:02:58,120 Mas, diante das atuais circunstâncias, eu devo admitir, 41 00:02:59,035 --> 00:03:01,035 é uma sábia medida. 42 00:03:04,059 --> 00:03:08,088 Pois que assim seja. Preparem o decreto que eu assinarei. 43 00:03:08,823 --> 00:03:11,669 Governarei daqui o meu novo reino 44 00:03:12,123 --> 00:03:15,721 e o Brasil será uma extensão tropical de Portugal. 45 00:03:17,598 --> 00:03:20,498 Façam correr a notícia por todo o território. 46 00:03:21,755 --> 00:03:28,191 Reino Unido de Portugal, Brasil e Algarves. 47 00:03:28,959 --> 00:03:34,052 ♪ Música de abertura ♪ 48 00:04:04,074 --> 00:04:10,074 ♪ Música de abertura ♪ 49 00:04:36,818 --> 00:04:42,587 ♪ Música de abertura ♪ 50 00:04:43,758 --> 00:04:47,787 ♪ [Ruídos da natureza] 51 00:04:47,811 --> 00:04:51,651 ♪ 52 00:04:51,675 --> 00:04:54,027 O que vosmicê acha que vai mudar? 53 00:04:56,546 --> 00:04:58,698 - Para nós? - Uhum. 54 00:05:01,910 --> 00:05:03,390 Nada. 55 00:05:05,347 --> 00:05:08,750 Joaquim continuará enchendo os burros de dinheiro 56 00:05:10,593 --> 00:05:13,209 e nós trabalhando para ele. 57 00:05:13,647 --> 00:05:16,800 Ele parece que tem estima por vosmicê. 58 00:05:20,037 --> 00:05:22,097 Joaquim mudou muito. 59 00:05:24,459 --> 00:05:26,786 O poder muda as pessoas. 60 00:05:30,897 --> 00:05:34,030 Quando saí da minha aldeia e fui para Lisboa, 61 00:05:35,835 --> 00:05:37,779 ele me acolheu, 62 00:05:38,780 --> 00:05:41,324 me ensinou a ler e a escrever 63 00:05:44,661 --> 00:05:46,496 Devo-lhe muito. 64 00:05:49,583 --> 00:05:53,487 Mas eu não reconheço aquele meu protetor quando olho para ele. 65 00:05:56,381 --> 00:06:00,094 As pretas que lavavam roupa comigo no chafariz do Paço 66 00:06:00,118 --> 00:06:02,387 estavam falando sobre o senhor Joaquim. 67 00:06:03,446 --> 00:06:05,850 Disseram que ele emprestou dinheiro a Dom João 68 00:06:05,874 --> 00:06:08,774 e que o Banco do Brasil é comandado por ele. 69 00:06:08,798 --> 00:06:12,038 [Canto dos pássaros] 70 00:06:12,063 --> 00:06:13,695 Não duvido. 71 00:06:16,067 --> 00:06:19,395 Não é segredo que as finanças da Coroa não andam bem. 72 00:06:21,740 --> 00:06:24,235 Joaquim não chegou a Visconde à toa. 73 00:06:36,992 --> 00:06:39,458 Eu também vivia numa aldeia no Congo. 74 00:06:40,959 --> 00:06:42,136 No Congo? 75 00:06:42,160 --> 00:06:43,804 Uhum. No Congo. 76 00:06:45,447 --> 00:06:46,794 Eu lembro... 77 00:06:48,201 --> 00:06:51,854 Lembro da minha mãe junto com as outras mulheres 78 00:06:51,878 --> 00:06:54,314 cantando e dançando para Nzambi. 79 00:06:56,066 --> 00:06:57,817 Era uma vida boa. 80 00:07:02,155 --> 00:07:04,492 Um dia, um pombeiro português chegou 81 00:07:04,516 --> 00:07:08,036 e pegou eu e minhas irmãs quando fomos buscar água no rio. 82 00:07:10,539 --> 00:07:13,416 O chefe de nossa tribo tinha se vendido aos portugueses. 83 00:07:16,836 --> 00:07:18,464 Eu fui trocada por vinho, 84 00:07:18,488 --> 00:07:21,216 e pelas minhas irmãs ele recebeu um cavalo. 85 00:07:26,277 --> 00:07:29,140 E tuas irmãs? Onde estão? 86 00:07:32,561 --> 00:07:34,437 Elas morreram na viagem. 87 00:07:43,116 --> 00:07:44,411 [Suspiro] 88 00:07:44,436 --> 00:07:47,553 Deixemos as histórias tristes de lado. 89 00:07:48,159 --> 00:07:50,827 Em breve serás minha mulher. 90 00:07:52,731 --> 00:07:57,168 Pegaremos um pedaço de terra lá pros lados de Ipanema 91 00:07:58,728 --> 00:08:01,257 e criaremos nossos filhos. 92 00:08:01,281 --> 00:08:05,051 Teremos muitos filhos, muitos filhos. Uns dez. 93 00:08:09,681 --> 00:08:14,353 Vosmicê não vai me iludir. Vosmicê é um homem branco. 94 00:08:14,377 --> 00:08:17,064 E homem branco não quer mulheres pretas para ter filhos. 95 00:08:17,088 --> 00:08:18,732 Somente para fornicação. 96 00:08:19,863 --> 00:08:23,320 Ipanema... Ipanema é no fim do mundo, né, Arrebita? 97 00:08:27,032 --> 00:08:29,053 Não acreditas em mim. 98 00:08:31,905 --> 00:08:34,956 Pois vou te provar que estou sendo sincero. 99 00:08:37,555 --> 00:08:40,670 Não me importo se és preta, branca ou amarela. 100 00:08:42,797 --> 00:08:45,117 Sinto-me bem contigo. 101 00:08:46,719 --> 00:08:49,258 Minha alma fica em paz. 102 00:08:51,323 --> 00:08:53,600 É só isso que me importa. 103 00:08:57,312 --> 00:09:01,344 Só preciso juntar dinheiro para comprar tua alforria ao Joaquim. 104 00:09:07,572 --> 00:09:09,742 Vosmicê é maluco mesmo. 105 00:09:09,774 --> 00:09:16,062 Sou, muito maluco, não imaginas o quanto. 106 00:09:16,087 --> 00:09:20,011 [Risos] 107 00:09:20,036 --> 00:09:20,778 Para, para, para. 108 00:09:20,803 --> 00:09:22,365 [Batida de porta] [Estrondo] 109 00:09:24,404 --> 00:09:26,801 Então estavas certo, Sebastião. 110 00:09:26,825 --> 00:09:30,137 Tenho em minha casa uma preta rameira. E meu secretário me engana. 111 00:09:30,161 --> 00:09:33,391 Senhor Joaquim, não é nada disso. Eu e Ana nos amamos. 112 00:09:33,415 --> 00:09:36,060 E eu vou comprar sua alforria. Pago o preço que o senhor pedir. 113 00:09:36,084 --> 00:09:41,399 Não me faças rir, Antonio. Essa cena me dá nojo. 114 00:09:41,423 --> 00:09:43,943 Como podes ter a coragem de deitar-te com esta preta fedida. 115 00:09:43,967 --> 00:09:45,778 Não fales assim dela, Senhor. Eu lhe imploro. 116 00:09:45,802 --> 00:09:47,822 Contigo depois eu me entendo. 117 00:09:47,846 --> 00:09:50,157 Agora é hora disso aqui ter o castigo que merece. 118 00:09:50,181 --> 00:09:53,160 Não toque nela! [Batida] 119 00:09:53,184 --> 00:09:55,184 [Golpe] [Estrondo] 120 00:09:55,208 --> 00:09:58,734 [Tosse] [Urro] 121 00:10:00,398 --> 00:10:02,528 Vem! Vai, homem! 122 00:10:03,051 --> 00:10:06,173 Então me agrides por causa de uma escrava? 123 00:10:06,197 --> 00:10:10,386 Fostes longe demais. Esquecestes de tudo que fiz por ti? 124 00:10:10,410 --> 00:10:13,930 Eu devia ter te denunciado quando chegaste clandestino no Brasil. 125 00:10:15,448 --> 00:10:18,702 Não te quero mais em minha casa. Fora daqui! Fora daqui! 126 00:10:18,727 --> 00:10:21,673 - Vai embora, Arrebita! Vai embora! - Fora! Fora! 127 00:10:21,697 --> 00:10:25,234 Eu volto para te buscar, Ana. Eu prometo. Eu volto! 128 00:10:25,258 --> 00:10:27,925 Me espera que eu volto. Eu volto! 129 00:10:30,243 --> 00:10:32,700 Podes ir agora, Sebastião. 130 00:10:32,724 --> 00:10:34,952 Já me ajudaste bastante. 131 00:10:34,976 --> 00:10:38,037 Amanhã eu falo com o teu senhor e decido o que farei. 132 00:10:41,388 --> 00:10:43,127 Agora isso aqui vai para o tronco. 133 00:10:43,151 --> 00:10:46,362 Não, não, não! [Gritos] 134 00:10:46,387 --> 00:10:48,174 [Batida de porta] [Estrondo] 135 00:10:48,198 --> 00:10:51,160 [Sussurros] 136 00:10:55,207 --> 00:11:01,394 ♪ 137 00:11:05,489 --> 00:11:07,489 Majestade! 138 00:11:09,530 --> 00:11:11,697 Que surpresa agradável. 139 00:11:11,721 --> 00:11:14,700 Não esperava vê-la de volta aqui tão cedo. 140 00:11:14,724 --> 00:11:17,870 Vim confessar-me, Padre Luís. 141 00:11:17,894 --> 00:11:21,248 Mas, Majestade, se me permite lembrá-la, 142 00:11:21,272 --> 00:11:24,292 ainda ontem eu tomei a sua confissão. 143 00:11:25,168 --> 00:11:29,548 É preciso estar vigilante, meu caro padre. 144 00:11:29,572 --> 00:11:33,114 As forças do maligno não dormem. 145 00:11:33,139 --> 00:11:37,139 É verdade, Dona Maria, é verdade. 146 00:11:37,163 --> 00:11:41,226 É sempre uma grande honra recebê-la em nossa igreja. 147 00:11:41,826 --> 00:11:44,845 O senhor sabe do apreço que eu e meu filho José 148 00:11:44,870 --> 00:11:46,889 temos por esta capela. 149 00:11:49,021 --> 00:11:51,021 Ela... 150 00:11:51,903 --> 00:11:54,823 traz-me lembranças do meu Portugal. 151 00:11:55,673 --> 00:11:59,245 Eu posso imaginar o que Vossa Majestade sente. 152 00:11:59,269 --> 00:12:03,332 No tempo em que estive em Lisboa lembrava-me com melancolia 153 00:12:03,356 --> 00:12:06,127 do meu Rio de Janeiro. 154 00:12:06,151 --> 00:12:12,007 Mas estou certo de que Vossa Majestade em breve retornará à sua terra natal. 155 00:12:12,031 --> 00:12:14,552 Não tenho tanta certeza, padre. 156 00:12:14,576 --> 00:12:22,268 Estou velha e sinto as minhas forças se exaurirem. Lentamente. 157 00:12:25,884 --> 00:12:30,089 Dentro em pouco ele virá buscar-me. 158 00:12:33,119 --> 00:12:35,171 Majestade, ele quem? 159 00:12:35,797 --> 00:12:37,740 Meu filho José. 160 00:12:38,573 --> 00:12:44,330 Recebi uma carta em que me diz que está a caminho para me levar com ele. 161 00:12:44,917 --> 00:12:50,796 Dona Maria, o seu filho Dom José está no paraíso. 162 00:12:50,820 --> 00:12:54,799 Guardado pelos anjos de Deus e de lá não se escrevem cartas. 163 00:12:56,359 --> 00:13:01,764 Não é verdade! Não é bonito para um padre mentir. 164 00:13:02,699 --> 00:13:05,603 Escreverei à Nossa Senhora queixando-me de ti. 165 00:13:05,627 --> 00:13:12,375 Me perdoe! Majestade, me perdoe. Eu acho que me confundi. 166 00:13:13,318 --> 00:13:17,281 A idade também está chegando para esse velho servo de Deus. 167 00:13:17,305 --> 00:13:20,425 Olha, eu já embaralho os fatos de vez em quando. 168 00:13:21,115 --> 00:13:26,039 Meu filho José vem resgatar-me das mãos do demônio. 169 00:13:27,348 --> 00:13:31,836 O maldito me atormenta dia e noite. 170 00:13:34,255 --> 00:13:36,926 Preciso falar com meu filho João 171 00:13:36,950 --> 00:13:42,680 para saber o que estamos fazendo aqui nesta terra distante e calorenta. 172 00:13:42,705 --> 00:13:48,119 [Canto dos pássaros ao fundo] 173 00:13:48,144 --> 00:13:51,748 Mas, Majestade... e a confissão? 174 00:13:52,607 --> 00:13:55,407 - Que confissão? - A sua. 175 00:13:55,432 --> 00:13:59,823 Vossa Majestade não veio até o Outeiro da Glória para se confessar? 176 00:13:59,847 --> 00:14:04,924 Ainda ontem me confessei. E o senhor me fala em outra confissão? 177 00:14:04,949 --> 00:14:07,456 Ainda estou cumprindo a penitência. 178 00:14:07,480 --> 00:14:10,416 Assim também já é demais, Padre Luís. 179 00:14:11,601 --> 00:14:16,923 Até com as confissões devemos ser parcimoniosos. 180 00:14:18,191 --> 00:14:22,137 Deixe que eu governe as minhas próprias confissões. 181 00:14:22,161 --> 00:14:25,474 Como Vossa Majestade desejar. 182 00:14:25,498 --> 00:14:27,810 Mas Vossa Majestade não quer ficar mais um pouco? 183 00:14:27,834 --> 00:14:30,906 A senhora mal acabou de chegar. 184 00:14:35,083 --> 00:14:38,654 Eu tenho pressa, Padre Luís. 185 00:14:38,678 --> 00:14:41,572 Eu tenho pressa, eu tenho que retornar. 186 00:14:44,782 --> 00:14:49,787 No trajeto para cá eu vi o demônio 187 00:14:49,812 --> 00:14:52,883 que me espreitava nas montanhas. 188 00:14:59,215 --> 00:15:01,426 Até mais ver, padre. 189 00:15:03,594 --> 00:15:05,763 Até mais ver, Majestade. 190 00:15:08,141 --> 00:15:10,477 Uma carta? 191 00:15:10,501 --> 00:15:12,771 É sério o que tu me dizes, Presas? 192 00:15:12,795 --> 00:15:15,649 Sim, Alteza, foi o recado que Rufino me passou. 193 00:15:15,673 --> 00:15:18,402 Dom João manda avisar que anda muito ocupado 194 00:15:18,426 --> 00:15:22,572 e pede-lhe que trate dos assuntos de seu interesse através de cartas. 195 00:15:23,730 --> 00:15:25,288 Quem aquele... 196 00:15:25,313 --> 00:15:28,731 aquele papa-frangos pensa que é? 197 00:15:28,755 --> 00:15:32,544 Já não bastasse nos enterrar nessa terra de pretos. 198 00:15:33,941 --> 00:15:38,964 Eu sou a Princesa. E agora do Reino de... 199 00:15:38,988 --> 00:15:40,382 Qual é mesmo o nome? 200 00:15:40,406 --> 00:15:42,885 Reino Unido de Portugal, Brasil e Algarves. 201 00:15:42,909 --> 00:15:46,721 Isso. É esse o nome do disparate. 202 00:15:48,120 --> 00:15:51,935 Não pense ele que faço gosto de estar em sua presença real. 203 00:15:51,959 --> 00:15:54,563 Mas eu tenho assuntos urgentes a tratar 204 00:15:54,587 --> 00:15:58,107 que não podem esperar por idas e vindas de cartas. 205 00:15:59,333 --> 00:16:02,654 Presas, manda selar meu cavalo. 206 00:16:02,678 --> 00:16:05,949 Alteza, me desculpe, mas é que as suas recomendações médicas 207 00:16:05,973 --> 00:16:09,119 são para que repouse e evite grandes cavalgadas. 208 00:16:09,143 --> 00:16:12,115 E São Cristóvão está muito distante de Botafogo. 209 00:16:12,810 --> 00:16:15,084 {\an8}A la mierda com os médicos. 210 00:16:15,108 --> 00:16:18,211 Dom João terá uma surpresa e será hoje. 211 00:16:19,279 --> 00:16:23,050 Mariana, cuida do almoço de Maria Isabel e Maria Francisca, 212 00:16:23,074 --> 00:16:25,844 - parto agora mesmo. - Sim, Alteza. 213 00:16:25,868 --> 00:16:28,055 O que estás esperando, Presas? 214 00:16:28,079 --> 00:16:30,307 Manda preparar meu cavalo que vou me arrumar! 215 00:16:30,331 --> 00:16:31,724 Sim, Alteza. 216 00:16:36,979 --> 00:16:38,817 Acalma-te, Joaquim! 217 00:16:40,755 --> 00:16:41,985 Nunca te vi assim. 218 00:16:42,009 --> 00:16:43,403 Quando comprei esta preta, 219 00:16:43,427 --> 00:16:45,864 me disseste que ela era treinada nos trabalhos da casa. 220 00:16:45,888 --> 00:16:47,533 Não na luxúria da cama. 221 00:16:47,557 --> 00:16:50,618 Meu amigo, acho que estás nervoso à toa. 222 00:16:52,929 --> 00:16:55,666 Se a preta revelou ter outra serventia, 223 00:16:55,690 --> 00:16:57,375 por que não aproveitar isso? 224 00:16:58,918 --> 00:17:02,381 Como pode um branco deitar-se com uma preta? 225 00:17:02,405 --> 00:17:06,093 É indecoroso, é nojento. E muitos que pensam como tu, 226 00:17:06,117 --> 00:17:08,720 farão uma mistura de sangue indecente, pecaminosa, 227 00:17:08,744 --> 00:17:10,764 da qual o Brasil se arrependerá no futuro. 228 00:17:10,788 --> 00:17:13,522 Os que pensam como eu são a maioria, Joaquim. 229 00:17:14,544 --> 00:17:18,188 E pra tudo dá-se um jeito. Basta que não deem cria. 230 00:17:18,212 --> 00:17:21,733 Não, não, não, não vamos esticar esta prosa. Eu só vim até aqui 231 00:17:21,757 --> 00:17:25,112 porque várias vezes manifestastes o desejo de desfazer o negócio, 232 00:17:25,136 --> 00:17:26,864 mas já que não queres, 233 00:17:26,888 --> 00:17:29,074 eu vou-me embora, não tenho mais tempo a perder aqui. 234 00:17:29,098 --> 00:17:31,367 Acalma-te, homem! Vá! Ah! 235 00:17:37,197 --> 00:17:42,128 ♪ Suspense ♪ 236 00:17:43,479 --> 00:17:46,264 Então gostas de fornicar. 237 00:17:47,494 --> 00:17:49,240 Não é, preta? 238 00:17:51,320 --> 00:17:55,641 Está certo, Joaquim. Negócio desfeito. 239 00:17:56,851 --> 00:17:59,195 Ana do Congo é minha novamente. 240 00:18:00,594 --> 00:18:03,358 Dá-me um prazo para te pagar e assinaremos os papéis. 241 00:18:03,383 --> 00:18:05,152 Por mim, está certo. 242 00:18:06,097 --> 00:18:07,111 Passar bem, Elias. 243 00:18:07,136 --> 00:18:10,097 Passe muito bem, Joaquim, muito bem. 244 00:18:11,128 --> 00:18:16,590 ♪ Suspense ♪ 245 00:18:20,761 --> 00:18:24,752 Não imaginas como estou feliz em te ter de novo. 246 00:18:26,193 --> 00:18:31,260 ♪ Suspense ♪ 247 00:18:50,009 --> 00:18:54,524 ♪ Suspense ♪ 248 00:19:03,584 --> 00:19:06,838 Não sei porque insistes em te vestir assim. 249 00:19:06,862 --> 00:19:08,882 Não fica bem para uma Princesa. 250 00:19:08,906 --> 00:19:11,927 Não fica bem para uma Princesa é viver escondida do mundo 251 00:19:11,951 --> 00:19:14,263 no meio de selvagens. 252 00:19:14,287 --> 00:19:17,808 Já tivestes tempo suficiente para te acostumares com o Brasil. 253 00:19:17,832 --> 00:19:22,019 Esta terra, minha querida, é promissora. 254 00:19:23,079 --> 00:19:26,663 Nem a eternidade será suficiente para que eu me acostume. 255 00:19:28,334 --> 00:19:31,863 Preciso voltar para a Europa, rever minha família. 256 00:19:31,887 --> 00:19:34,657 Rogo-te que autorize a minha viagem. 257 00:19:35,288 --> 00:19:37,661 Carlota, não é prudente. 258 00:19:37,685 --> 00:19:41,247 Não se separa um casal real com um oceano no meio. 259 00:19:42,723 --> 00:19:45,627 Tu acolhes com entusiasmo todo o tipo de ideia 260 00:19:45,651 --> 00:19:48,746 que teus conselheiros despejam em teus ouvidos. 261 00:19:48,770 --> 00:19:52,675 Mas nada, nada do que te peço encontro apoio. 262 00:19:53,843 --> 00:19:58,432 João, as mulheres dessa terra circulam com vestidos sem manga, 263 00:19:58,456 --> 00:20:01,977 cabelos soltos, e os homens então? 264 00:20:02,001 --> 00:20:05,939 Nada poderia ser mais repugnante: usam camisas abertas, 265 00:20:05,963 --> 00:20:09,860 coletes desabotoados, calças frouxas, sandálias sem meias. 266 00:20:09,884 --> 00:20:11,153 [Risadas] 267 00:20:11,177 --> 00:20:14,740 E os escravos então? Andam praticamente nus. 268 00:20:14,764 --> 00:20:18,743 Carlota, o Brasil é quente. 269 00:20:20,136 --> 00:20:22,497 João, meus médicos já me avisaram 270 00:20:22,521 --> 00:20:25,430 que não recuperarei minha saúde na América. 271 00:20:27,435 --> 00:20:31,356 Tu és forte como uma leoa! 272 00:20:31,381 --> 00:20:33,779 Mas escuta, Carlota: 273 00:20:33,804 --> 00:20:36,928 a missão francesa não tarda a desembarcar. 274 00:20:36,952 --> 00:20:39,473 Acho que isso te fará mais feliz. 275 00:20:39,497 --> 00:20:41,697 Malditos franceses. 276 00:20:46,562 --> 00:20:50,692 Foi Araújo quem te convenceu a trazê-los para cá, não foi? 277 00:20:50,716 --> 00:20:53,737 Como se estivéssemos nadando em dinheiro. 278 00:20:53,761 --> 00:20:57,532 Estou com o salário dos meus criados atrasados, se queres saber. 279 00:20:57,556 --> 00:21:00,702 Vou precisar vender algumas joias. 280 00:21:00,726 --> 00:21:04,204 Mas não foi para chorar misérias que vim até aqui. 281 00:21:04,229 --> 00:21:08,000 O que foi que te trouxe à Quinta da Boa Vista, Carlota? 282 00:21:08,401 --> 00:21:11,004 João, Maria Teresa está viúva. 283 00:21:11,028 --> 00:21:14,256 Não temos planos de tirá-la dessa situação. 284 00:21:15,107 --> 00:21:19,554 Enquanto estás aqui, te lambuzando com os teus franguitos 285 00:21:19,578 --> 00:21:23,266 as alianças acertadas pelos casamentos dos herdeiros das coroas 286 00:21:23,290 --> 00:21:27,104 estão sendo seladas na Europa. Maria Isabel e Maria Francisca 287 00:21:27,128 --> 00:21:29,940 já estão em idade de contrair matrimônio. 288 00:21:29,964 --> 00:21:32,693 Mas já não concordei com tuas vontades? 289 00:21:32,717 --> 00:21:36,321 Não vão nossas filhas se casar com teus irmãos? 290 00:21:36,345 --> 00:21:39,157 O que queres mais de mim? 291 00:21:39,181 --> 00:21:43,452 {\an8}Santo Diós. Ayuda me! 292 00:21:46,792 --> 00:21:50,544 Precisamos acompanhá-las até a Europa para a cerimônia, homem. 293 00:21:50,568 --> 00:21:53,462 Ou queres que as meninas viagem sozinhas? 294 00:21:54,188 --> 00:21:56,341 Ainda não me decidi sobre isso. 295 00:21:56,365 --> 00:21:59,928 Não sei que efeito terá nossa presença na Europa. 296 00:21:59,952 --> 00:22:03,424 A situação em Portugal está tensa. 297 00:22:04,165 --> 00:22:09,980 {\an8}No tienes cojones? Vamos voltar de cabeça erguida. 298 00:22:10,004 --> 00:22:14,234 Entregar nossas filhas ao matrimônio como Regentes que somos. 299 00:22:14,258 --> 00:22:18,071 Casando-se com meus irmãos, elas estarão seguras. 300 00:22:18,095 --> 00:22:21,199 E a nossa aliança ibérica fortalecida novamente. 301 00:22:21,223 --> 00:22:24,035 Chega! Chega Carlota, chega. 302 00:22:24,059 --> 00:22:28,164 Se queres ir, que vás sozinha. 303 00:22:29,762 --> 00:22:32,630 Então permitirás a minha viagem? 304 00:22:33,961 --> 00:22:36,840 Sim, Carlota. Sim. 305 00:22:36,864 --> 00:22:39,492 Para que te cales, faço qualquer coisa. 306 00:22:40,814 --> 00:22:44,398 Vou conversar com os meus ministros e prepararemos tudo. 307 00:22:45,781 --> 00:22:51,229 Mas se pensas que não estou preocupado com o futuro de nossa família 308 00:22:51,253 --> 00:22:53,398 estás muito enganada. 309 00:22:53,422 --> 00:22:59,070 Digo-te que as negociações com Francisco I estão bem adiantadas. 310 00:22:59,094 --> 00:23:02,199 Estou esperançoso de em breve receber 311 00:23:02,223 --> 00:23:06,118 a princesa austríaca para casar com Pedro. 312 00:23:08,329 --> 00:23:11,917 Ah, agora eu perdi o apetite! 313 00:23:11,941 --> 00:23:15,337 José Rufino, Sua Alteza quer descansar um pouco. 314 00:23:15,361 --> 00:23:17,755 Vamos encerrar esse almoço. 315 00:23:20,925 --> 00:23:24,012 ♪ 316 00:23:24,036 --> 00:23:27,516 {\an8}[Gonçalves Ledo] A alegria de Carlota Joaquina não duraria muito. 317 00:23:27,540 --> 00:23:31,728 {\an8}Os ministros de Dom João sabiam que, uma vez sozinha na Europa, 318 00:23:31,752 --> 00:23:35,273 {\an8}seria impossível prever os atos da Princesa conspiradora, 319 00:23:35,297 --> 00:23:40,152 {\an8}e trataram de convencer o Príncipe Regente a descumprir o prometido. 320 00:23:44,074 --> 00:23:49,215 ♪ 321 00:24:19,030 --> 00:24:24,922 ♪ 322 00:24:30,094 --> 00:24:31,830 {\an8}[Gonçalves Ledo] Um longo período de luto 323 00:24:31,854 --> 00:24:34,748 {\an8}se estendeu pelos quatro cantos do reino. 324 00:24:36,750 --> 00:24:41,423 {\an8}A morte da Rainha alterou fundamentalmente a situação do Rio. 325 00:24:41,447 --> 00:24:44,634 {\an8}E a sucessão formal de Dom João e Dona Carlota 326 00:24:44,658 --> 00:24:46,677 {\an8}se tornou iminente. 327 00:24:46,701 --> 00:24:48,483 [Relincho] 328 00:24:48,507 --> 00:24:53,875 [Falatório ao fundo] 329 00:24:56,617 --> 00:25:01,068 [Falatório] 330 00:25:05,738 --> 00:25:09,868 Abílio, coloca uma bagaceira aí. 331 00:25:09,892 --> 00:25:12,928 Escuta, Arrebita, tua conta já vai alta. 332 00:25:14,272 --> 00:25:16,583 Quando vais se acertar comigo? 333 00:25:16,607 --> 00:25:19,669 Não te preocupes, Abílio, não te preocupes. 334 00:25:19,693 --> 00:25:22,672 Por acaso não fui sempre correto em minhas contas? 335 00:25:22,696 --> 00:25:25,043 Foi quando trabalhavas pro Joaquim. 336 00:25:27,276 --> 00:25:31,180 Joaquim de Azevedo não é o único empregador do Rio de Janeiro. 337 00:25:31,905 --> 00:25:33,767 Coloca outra aí, vai. 338 00:25:33,791 --> 00:25:35,471 Está bem, está bem. 339 00:25:36,618 --> 00:25:39,898 Mas hoje é o último dia que te vendo fiado. 340 00:25:39,922 --> 00:25:42,358 Promessas não pagam contas. 341 00:25:42,934 --> 00:25:44,598 Eu bem sei. 342 00:25:44,623 --> 00:25:48,406 A bruxa de Córdoba está fumegando. 343 00:25:48,430 --> 00:25:50,909 Ontem, bateu em dois homens 344 00:25:50,933 --> 00:25:53,370 que não se ajoelharam quando ela passou a cavalo. 345 00:25:53,395 --> 00:25:58,204 Desmontou e estalou o chicote nas costas dos pobres coitados. 346 00:25:58,229 --> 00:26:01,419 Esses beócios parece que gostam de apanhar. 347 00:26:01,443 --> 00:26:03,922 Não sabem que devem se ajoelhar para ela? 348 00:26:03,946 --> 00:26:08,884 E ainda mais agora que vai ser Rainha. Imagina quando Dom João for aclamado. 349 00:26:09,651 --> 00:26:13,473 Rufino, dita-me cartas quase todos os dias a seu irmão Fernando, 350 00:26:13,497 --> 00:26:16,518 suplicando-lhe que arrume um jeito de tirá-la do Rio. 351 00:26:16,542 --> 00:26:19,980 Sabe como se referiu ao Brasil em uma dessas cartas? 352 00:26:20,004 --> 00:26:22,107 Terra de macacos e negros. 353 00:26:22,131 --> 00:26:24,401 E o que era de se esperar, Presas? 354 00:26:24,425 --> 00:26:28,321 Se até em Lisboa ela reclamava da falta de sofisticação da corte. 355 00:26:29,415 --> 00:26:33,493 As chuvaradas tropicais e a umidade dos trópicos a irritam. 356 00:26:33,517 --> 00:26:35,704 Sua saúde não anda nada bem. 357 00:26:35,728 --> 00:26:40,333 Ora! José Presas está condoído de sua Rainha. 358 00:26:40,357 --> 00:26:42,043 Nada disso, Rufino. 359 00:26:42,067 --> 00:26:46,006 Minha estima por Carlota se resume ao salário que ela me paga. 360 00:26:46,030 --> 00:26:48,466 Que aliás, anda bem atrasado. 361 00:26:48,490 --> 00:26:51,928 Diferente de ti, né? Que amas a Dom João. 362 00:26:51,952 --> 00:26:55,181 Ih! O que estás querendo insinuar, Presas? 363 00:26:56,368 --> 00:26:58,301 Esquece, Rufino. 364 00:26:59,474 --> 00:27:03,188 Ando meio ressabiado com as notícias que andam chegando da Europa. 365 00:27:05,415 --> 00:27:07,986 E aflito por encontrar um ajudante. 366 00:27:08,010 --> 00:27:12,073 Já não estou dando mais conta de tantas correspondências e livros. 367 00:27:12,097 --> 00:27:14,701 Mas também, onde é que vou encontrar alguém que saiba ler e escrever 368 00:27:14,725 --> 00:27:17,495 nessa terra de analfabetos. 369 00:27:17,519 --> 00:27:20,539 E que ainda por cima aceite em trabalhar para Carlota. 370 00:27:21,074 --> 00:27:26,211 É, meu amigo Presas... Terás uma tarefa árdua pela frente. 371 00:27:29,631 --> 00:27:32,385 Desculpem-me interrompê-los, senhores. 372 00:27:32,409 --> 00:27:35,263 Mas não pude deixar de ouvi-los. 373 00:27:35,287 --> 00:27:38,515 E parece que procura alguém com domínio das letras. 374 00:27:39,490 --> 00:27:41,061 Como te chamas? 375 00:27:41,085 --> 00:27:43,897 Antonio Gomes Martins é meu nome, senhor. 376 00:27:43,921 --> 00:27:46,273 Mas todos me chamam de Arrebita. 377 00:27:47,249 --> 00:27:50,403 [Risos] 378 00:27:50,427 --> 00:27:52,797 Arrebita? 379 00:27:52,821 --> 00:27:55,283 Muito bem, Arrebita. 380 00:27:55,308 --> 00:27:58,578 Diz-me o que está escrito ali naquela placa. 381 00:28:01,533 --> 00:28:04,959 Caldo de galinha é canja, conversa não é valentia, 382 00:28:04,983 --> 00:28:08,420 tudo com dinheiro se arranja, nesta casa nada se fia. 383 00:28:10,720 --> 00:28:13,199 Sabes onde fica a casa da Rainha? 384 00:28:15,074 --> 00:28:17,680 - Qual delas? - A de Botafogo. 385 00:28:17,704 --> 00:28:20,579 Tenho certeza que não será difícil de encontrar, senhor. 386 00:28:22,703 --> 00:28:25,897 Me chamo José Presas, procura-me lá amanhã 387 00:28:25,921 --> 00:28:27,899 e vamos ver o que se arranja para ti. 388 00:28:27,923 --> 00:28:31,653 Muito obrigado, Senhor Presas. Estarei lá antes do galo cantar. 389 00:28:31,677 --> 00:28:35,645 Pode me esperar. Com sua licença. Com sua licença. 390 00:28:36,173 --> 00:28:39,827 [Risos] 391 00:28:42,037 --> 00:28:45,327 [Falatório] [Tilintar de copos] 392 00:28:46,874 --> 00:28:51,217 [Ruídos da natureza] 393 00:28:51,241 --> 00:28:55,236 ♪ Suspense ♪ 394 00:29:01,646 --> 00:29:03,518 O que vosmicê tem nos bolsos para nos dar? 395 00:29:03,542 --> 00:29:05,489 Eu não tenho dinheiro. 396 00:29:06,340 --> 00:29:10,525 Eu não tenho dinheiro! Eu não tenho dinheiro. 397 00:29:10,549 --> 00:29:12,235 Eu não tenho, não tenho nada. 398 00:29:12,259 --> 00:29:13,736 Mas tem cheiro de aguardente. 399 00:29:13,760 --> 00:29:18,825 Eu bebi fiado na Tasca do Abílio. É verdade, acreditem em mim. 400 00:29:18,849 --> 00:29:22,745 Estou sem trabalho faz tempo 401 00:29:22,769 --> 00:29:27,000 e nem minhas coisas meu ex patrão me deixou tirar da sua casa. 402 00:29:27,024 --> 00:29:31,254 Não me matem, por favor. Eu suplico. 403 00:29:31,278 --> 00:29:33,131 Não me matem. 404 00:29:33,155 --> 00:29:35,675 Não somos assassinos. 405 00:29:35,699 --> 00:29:38,802 Somos pretos que não aceitam as correntes nem a chibata. 406 00:29:39,903 --> 00:29:42,265 Vosmicê pode ir. 407 00:29:42,289 --> 00:29:43,569 Espere. 408 00:29:44,765 --> 00:29:47,562 Você... Eu conheço você, você... 409 00:29:47,586 --> 00:29:52,441 Você é Manoel... O preto do quilombo, não é? 410 00:29:52,465 --> 00:29:55,583 ♪ Suspense ♪ 411 00:29:55,608 --> 00:29:58,099 Acho que hoje é meu dia de sorte. 412 00:29:59,139 --> 00:30:01,658 Estava mesmo procurando por você. 413 00:30:03,243 --> 00:30:05,412 Preciso da sua ajuda. 414 00:30:06,170 --> 00:30:07,210 [Batidas] 415 00:30:07,235 --> 00:30:08,529 Pedro! 416 00:30:20,219 --> 00:30:21,272 [Batidas] 417 00:30:21,297 --> 00:30:22,789 Pedro! Sou eu. 418 00:30:24,008 --> 00:30:26,008 [Rangido] 419 00:30:26,033 --> 00:30:28,019 Raios, Chalaça, não vês que estou ocupado? 420 00:30:28,043 --> 00:30:30,897 - Pedro, teu pai está à tua procura. - O que quer meu pai comigo? 421 00:30:30,921 --> 00:30:33,942 Eu não sei. Mandou Rufino atrás de ti. Sai daí! 422 00:30:33,967 --> 00:30:36,570 Não se vá, mon amour. 423 00:30:37,547 --> 00:30:38,988 Preciso ir, minha amada. 424 00:30:39,012 --> 00:30:40,573 Ainda não terminamos. 425 00:30:40,597 --> 00:30:42,742 Eu volto essa noite, te prometo. 426 00:30:42,766 --> 00:30:45,995 Espera-me e recomeçaremos de onde paramos. 427 00:30:46,019 --> 00:30:47,696 Pedro... 428 00:30:47,721 --> 00:30:51,932 - Pedro, sai daí, anda rápido! - Já vou, Chalaça, eu já vou. 429 00:30:51,956 --> 00:30:53,064 [Batida] 430 00:31:10,842 --> 00:31:13,314 Pedro, tu precisas ter mais cuidado. Teu pai anda desconfiado. 431 00:31:13,338 --> 00:31:17,242 Tu está muito amolado, Chalacinha. O que se passa contigo? 432 00:31:18,502 --> 00:31:21,572 Já sei: precisas te divertir. 433 00:31:21,596 --> 00:31:24,242 Pois amanhã vamos à casa de Madame Claudete. 434 00:31:24,266 --> 00:31:26,911 Chegaram umas raparigas dos Açores que eu tenho certeza, 435 00:31:26,935 --> 00:31:28,620 te deixarão mais calmo. 436 00:31:30,305 --> 00:31:32,249 Madames! 437 00:31:33,433 --> 00:31:37,045 Felizes meus olhos que contemplam tanta beleza. 438 00:31:39,337 --> 00:31:40,633 Vamos, Chalaça. 439 00:31:40,657 --> 00:31:46,532 ♪ 440 00:31:49,366 --> 00:31:51,394 {\an8}[Gonçalves Ledo] Um grupo de artistas franceses, 441 00:31:51,418 --> 00:31:54,772 {\an8}financiados por Dom João, chegou ao Rio de Janeiro 442 00:31:54,796 --> 00:31:59,685 {\an8}com a missão de acelerar a civilização do antigo porto colonial português. 443 00:32:00,944 --> 00:32:04,282 {\an8}Passou a ser comum encontrar o pintor Jean-Baptiste Debret 444 00:32:04,306 --> 00:32:08,493 {\an8}pelas ruas do Rio de Janeiro, retratando cenas do cotidiano. 445 00:32:10,996 --> 00:32:13,833 {\an8}Distante dos belos traços de Debret 446 00:32:13,857 --> 00:32:19,005 {\an8}estava a imagem desgastada de uma corte perdulária e extravagante, 447 00:32:19,029 --> 00:32:23,189 {\an8}que só fazia a insatisfação com a monarquia crescer entre o povo. 448 00:32:23,214 --> 00:32:28,831 ♪ 449 00:32:32,720 --> 00:32:35,229 - É ali que ela dorme. - Vosmicê me espera aqui. 450 00:32:35,253 --> 00:32:37,581 Manoel... 451 00:32:37,606 --> 00:32:38,733 Obrigado. 452 00:32:38,757 --> 00:32:42,367 Não precisa agradecer, português. Temos um trato. 453 00:32:42,392 --> 00:32:44,525 Eu libero a preta e tu me paga. 454 00:32:44,550 --> 00:32:47,241 E me conta tudo o que falaram do meu quilombo lá na casa da Rainha. 455 00:32:47,265 --> 00:32:48,284 Tá lembrado? 456 00:32:48,308 --> 00:32:51,791 Sim, estou. Tens minha palavra. 457 00:32:51,816 --> 00:32:54,374 Não acredito na palavra de branco. 458 00:32:54,398 --> 00:32:57,834 Nem acredito nessa história de amor entre vosmicê e a preta. 459 00:32:58,852 --> 00:33:03,131 Mas se tratando da libertação de uma irmã, já fico satisfeito. 460 00:33:03,155 --> 00:33:07,289 [Ruídos da natureza] 461 00:33:14,784 --> 00:33:20,322 ♪ 462 00:33:23,878 --> 00:33:25,738 Vai dormir, Sebastião. 463 00:33:25,762 --> 00:33:28,741 Tá bom, Senhor Elias, tá bom. 464 00:33:28,765 --> 00:33:34,082 ♪ 465 00:33:44,309 --> 00:33:46,550 [Batida de porta] 466 00:33:48,348 --> 00:33:50,059 E então, preta? 467 00:33:50,684 --> 00:33:52,973 Pensavas que eu não vinha hoje? 468 00:33:58,979 --> 00:34:01,554 Sentistes minha falta, não é mesmo? 469 00:34:11,736 --> 00:34:15,571 ♪ Suspense ♪ 470 00:34:15,596 --> 00:34:17,228 Shiiu! 471 00:34:21,825 --> 00:34:26,089 ♪ Suspense ♪ 472 00:34:35,986 --> 00:34:37,900 Você é Ana do Congo? 473 00:34:40,261 --> 00:34:45,621 ♪ Suspense ♪ 474 00:34:49,332 --> 00:34:50,605 [Baque] 475 00:34:55,151 --> 00:35:00,863 ♪ 476 00:35:04,224 --> 00:35:07,298 Sebastião, acorda, imbecil! Estão roubando a preta! 477 00:35:07,322 --> 00:35:09,387 ♪ 478 00:35:09,412 --> 00:35:11,412 [Golpe] 479 00:35:11,436 --> 00:35:17,472 ♪ 480 00:35:17,497 --> 00:35:22,740 [Golpes] [Pancadas] 481 00:35:28,733 --> 00:35:30,733 [Lâmina] 482 00:35:30,757 --> 00:35:36,786 ♪ 483 00:35:41,740 --> 00:35:43,078 Vamos, nego. 484 00:35:43,103 --> 00:35:47,363 ♪ 485 00:35:47,388 --> 00:35:52,706 [Golpes] [Pancadas] 486 00:35:57,555 --> 00:35:58,562 [Lâmina] 487 00:35:58,587 --> 00:36:02,437 [Gemido] 488 00:36:09,042 --> 00:36:14,531 ♪ 489 00:36:30,774 --> 00:36:33,883 [Gemido] 490 00:36:49,216 --> 00:36:52,446 Eu vou te encontrar, preto maldito! 491 00:36:52,470 --> 00:36:55,078 [Urro] 492 00:36:55,103 --> 00:36:57,103 [Gemidos] 493 00:36:57,127 --> 00:37:02,120 ♪ Suspense ♪ 494 00:37:05,112 --> 00:37:06,709 [Grito] 495 00:37:06,733 --> 00:37:12,908 ♪ 496 00:37:42,070 --> 00:37:47,290 ♪ 497 00:38:17,039 --> 00:38:22,200 ♪ 39031

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.