All language subtitles for Brasil.Imperial.S01E02.Episodio.02.720p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-NTb_track4_[por]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,063 --> 00:00:08,101 ♪ 2 00:00:18,727 --> 00:00:25,092 ♪ [Marulho] 3 00:00:43,030 --> 00:00:48,069 ♪ [Marulho] 4 00:00:49,550 --> 00:00:53,288 {\an8}[Gonçalves Ledo] Uma viagem longa e um embarque realizado às pressas 5 00:00:53,312 --> 00:00:56,590 {\an8}não pouparam ilustres nem serviçais. 6 00:00:57,854 --> 00:01:00,879 {\an8}Sofrendo com a escassez de água e alimentos, 7 00:01:00,903 --> 00:01:03,381 {\an8}tripulantes e passageiros da esquadra real 8 00:01:03,405 --> 00:01:06,176 {\an8}lembravam-se do que havia sido deixado em Lisboa 9 00:01:06,200 --> 00:01:09,011 {\an8}para ser saqueado pelos franceses. 10 00:01:09,403 --> 00:01:13,316 ♪ 11 00:01:16,370 --> 00:01:17,979 [Vômito] 12 00:01:18,650 --> 00:01:22,813 ♪ 13 00:01:33,728 --> 00:01:37,248 {\an8}O que tinham à bordo era insuficiente para uma jornada 14 00:01:37,272 --> 00:01:39,667 {\an8}que duraria quase dois meses. 15 00:01:39,691 --> 00:01:44,733 ♪ 16 00:01:53,680 --> 00:01:58,186 {\an8}Dom João tentava a muito custo passar serenidade à todos. 17 00:01:58,210 --> 00:02:03,300 {\an8}Mas em seus aposentos se desesperava pensando ter tomado a decisão errada. 18 00:02:03,324 --> 00:02:08,789 ♪ 19 00:02:08,814 --> 00:02:13,743 {\an8}A famosa fúria de Dona Carlota aumentou quando o navio que a levava 20 00:02:13,767 --> 00:02:16,703 {\an8}foi tomado por uma infestação de piolhos. 21 00:02:18,146 --> 00:02:20,542 {\an8}Os homens lançaram as perucas ao mar 22 00:02:20,566 --> 00:02:23,627 {\an8}e as mulheres precisaram raspar a cabeça. 23 00:02:23,651 --> 00:02:27,748 ♪ 24 00:02:27,773 --> 00:02:31,970 {\an8}Depois de passarem por Salvador, as naus com a Família Real 25 00:02:31,994 --> 00:02:36,516 {\an8}partiram rumo ao seu destino final: o Rio de Janeiro. 26 00:02:36,540 --> 00:02:41,545 ♪ Música de abertura ♪ 27 00:03:04,022 --> 00:03:09,024 ♪ Música de abertura ♪ 28 00:03:29,064 --> 00:03:34,071 ♪ Música de abertura ♪ 29 00:03:45,142 --> 00:03:50,172 ♪ Música de abertura ♪ 30 00:03:51,773 --> 00:03:56,657 ♪ 31 00:04:05,103 --> 00:04:09,024 ♪ 32 00:04:09,945 --> 00:04:11,361 {\an8}[D. Marcos] O que achas, Dom Fernando? 33 00:04:11,385 --> 00:04:13,037 {\an8}[D. Fernando] Não sei. Tenho cá minhas dúvidas. 34 00:04:13,062 --> 00:04:15,073 O prédio do Paço não é um palácio. 35 00:04:15,097 --> 00:04:18,368 Mas Sua Alteza deverá levar isso em consideração. 36 00:04:18,392 --> 00:04:20,328 Espera. 37 00:04:20,352 --> 00:04:22,371 Deixe-me ver isso. 38 00:04:23,789 --> 00:04:27,502 Esse vai para os aposentos da Princesa. Anda, depressa, vai. 39 00:04:27,526 --> 00:04:29,337 Dom Fernando, e o padre? 40 00:04:29,361 --> 00:04:32,465 Já está avisado. E os canhões já estão carregados. 41 00:04:32,489 --> 00:04:33,675 E o povo? 42 00:04:33,699 --> 00:04:35,760 Ansioso. As ruas estão cheias. 43 00:04:35,784 --> 00:04:40,612 ♪ 44 00:04:56,274 --> 00:05:01,259 ♪ 45 00:05:11,677 --> 00:05:15,757 Elias, vejo que tens mercadoria nova. 46 00:05:17,234 --> 00:05:20,446 Sim, Paulo. Acabaram de chegar. 47 00:05:21,300 --> 00:05:23,696 E outras estão a caminho. 48 00:05:24,126 --> 00:05:27,728 Olhos de águia para negócios é o que tu tens, meu amigo. 49 00:05:27,752 --> 00:05:29,237 [Risada] 50 00:05:30,144 --> 00:05:34,378 Vislumbraste uma nova maneira de aumentar os réis da tua fortuna 51 00:05:34,403 --> 00:05:37,488 com a abertura dos portos através de Dom João. 52 00:05:37,512 --> 00:05:40,241 O Brasil precisa de mais homens como tu. 53 00:05:40,265 --> 00:05:42,784 A fortuna é exagero do amigo. 54 00:05:43,785 --> 00:05:45,621 Sou apenas um comerciante. 55 00:05:45,645 --> 00:05:49,374 Se consigo juntar minhas patacas, é com muito suor e muito trabalho. 56 00:05:50,584 --> 00:05:53,184 Mas não tiro de todo a tua razão, Paulo. 57 00:05:53,687 --> 00:05:56,757 Também estou certo de que a corte precisará de muito escravos. 58 00:05:56,781 --> 00:06:00,928 Sem dúvida. Aliás, quase toda a corte já desembarcou. 59 00:06:00,952 --> 00:06:03,472 Faltam o Príncipe, a Princesa e a Rainha. 60 00:06:04,037 --> 00:06:07,685 E quando Dom João desembarcar... 61 00:06:07,710 --> 00:06:11,360 Ah, meu amigo, aí o progresso nos aguarda. 62 00:06:11,384 --> 00:06:13,173 [Risos] 63 00:06:13,197 --> 00:06:16,277 E então, te interessastes por algum? 64 00:06:16,301 --> 00:06:20,071 Todos já cumpriram quarentena, estão fortes e dóceis para o trabalho. 65 00:06:21,506 --> 00:06:24,410 Na realidade eu preciso de uma mucama. 66 00:06:24,434 --> 00:06:27,829 Nova, de coxas grossas. 67 00:06:28,972 --> 00:06:32,543 Como já lhe disse antes, meu caro amigo Paulo, 68 00:06:32,567 --> 00:06:34,962 minha Ana do Congo não está à venda. 69 00:06:34,986 --> 00:06:37,256 [Risos] 70 00:06:37,280 --> 00:06:40,100 Principalmente pelo que estás disposto a pagar. 71 00:06:40,867 --> 00:06:42,720 Ela me é de muita serventia. 72 00:06:42,744 --> 00:06:45,473 Ah, disso eu não tenho a menor dúvida. 73 00:06:45,497 --> 00:06:48,810 Seria de muita serventia para mim também. 74 00:06:48,834 --> 00:06:51,521 Uma preta com aquelas ancas. 75 00:06:51,545 --> 00:06:52,980 [Tiro] 76 00:06:53,004 --> 00:06:54,482 Finalmente. 77 00:06:54,506 --> 00:06:57,026 Vamos! O progresso nos espera! 78 00:06:57,050 --> 00:06:58,236 - Sebastião! - Sim, senhor? 79 00:06:58,260 --> 00:07:00,518 Leve os pretos para a quinta. 80 00:07:01,433 --> 00:07:04,534 Rápido! Anda, vai! Vamos. 81 00:07:04,558 --> 00:07:06,238 [Tiro] 82 00:07:11,206 --> 00:07:16,519 ♪ 83 00:07:19,042 --> 00:07:21,510 [Falatório] 84 00:07:21,535 --> 00:07:26,160 ♪ 85 00:07:47,772 --> 00:07:54,124 ♪ 86 00:07:55,203 --> 00:07:58,462 Quis a vontade de Deus que Vossa Alteza 87 00:07:58,486 --> 00:08:01,882 e a Princesa Carlota Joaquina chegassem em segurança 88 00:08:01,906 --> 00:08:04,218 em nossa afortunada cidade. 89 00:08:04,242 --> 00:08:07,844 Por isso eu, Dom Marcos de Noronha e Brito, 90 00:08:07,869 --> 00:08:12,226 Vice Rei do Brasil e servo fiel de Vossa Alteza, 91 00:08:12,250 --> 00:08:14,395 humildemente lhe dou as boas vindas 92 00:08:14,419 --> 00:08:18,607 em nome de todos os seus súditos em terras dos Brasis. 93 00:08:18,632 --> 00:08:23,632 ♪ 94 00:08:25,969 --> 00:08:28,783 Glória a Deus nas alturas. 95 00:08:32,829 --> 00:08:37,960 {\an8}In nomine Patris et Filii et Spiritus sancti. Amem. 96 00:08:37,984 --> 00:08:39,895 [Todos] Amém. 97 00:08:39,919 --> 00:08:43,841 E viva Sua Majestade, o Príncipe Dom João de Bragança! 98 00:08:43,865 --> 00:08:46,802 [Todos] Viva! 99 00:08:46,826 --> 00:08:50,865 ♪ 100 00:08:52,818 --> 00:08:55,061 {\an8}[Gonçalves Ledo] O povo recebeu Dom João e sua corte 101 00:08:55,085 --> 00:08:58,981 {\an8}com uma mistura de espanto, reverência e curiosidade. 102 00:08:59,005 --> 00:09:02,365 {\an8}Os mais ricos apressaram-se em se aproximar 103 00:09:02,390 --> 00:09:05,154 {\an8}daqueles que tinham influência sobre Dom João. 104 00:09:05,178 --> 00:09:09,742 {\an8}E esses não seriam desapontados pelo Príncipe Regente de Portugal. 105 00:09:09,766 --> 00:09:14,538 {\an8}Afinal, acostumado aos rituais e à pompa da corte, 106 00:09:14,562 --> 00:09:18,125 {\an8}seria necessário distribuir muitos títulos de nobreza 107 00:09:18,149 --> 00:09:22,517 {\an8}para reproduzir na colônia o esplendor dos salões portugueses. 108 00:09:22,946 --> 00:09:25,132 {\an8}Um grande aparato burocrático 109 00:09:25,156 --> 00:09:28,427 {\an8}começava a se desenhar nas bajulações ao Príncipe 110 00:09:28,451 --> 00:09:32,014 {\an8}e muitas melhorias seriam acrescentadas ao Rio de Janeiro, 111 00:09:32,038 --> 00:09:35,686 {\an8}que se preparava para ser sede do Império Português. 112 00:09:39,686 --> 00:09:42,233 ♪ 113 00:09:42,257 --> 00:09:47,405 {\an8}Os primeiros anos da corte no Brasil foram de enorme prosperidade. 114 00:09:47,429 --> 00:09:50,074 {\an8}Dom João criou a imprensa régia 115 00:09:50,098 --> 00:09:53,119 {\an8}e a Gazeta do Rio de Janeiro começou a circular. 116 00:09:53,143 --> 00:09:55,162 {\an8}Ele fundou o Banco do Brasil, 117 00:09:55,186 --> 00:09:58,416 {\an8}a Academia Militar e escolas de medicina. 118 00:09:58,440 --> 00:10:02,101 {\an8}Também inaugurou a Biblioteca Real e o Horto Real, 119 00:10:02,126 --> 00:10:05,813 {\an8}organizou seu ministério e o Conselho de Estado. 120 00:10:08,007 --> 00:10:09,760 {\an8}Dom Rodrigo foi nomeado 121 00:10:09,784 --> 00:10:13,930 {\an8}Ministro de Estado dos Negócios Estrangeiros e da Guerra. 122 00:10:15,640 --> 00:10:18,601 {\an8}O que agradou muito a Lorde Strangford. 123 00:10:19,978 --> 00:10:24,233 {\an8}Elias Antônio Lopes, após ter dado o Palácio de São Cristóvão 124 00:10:24,257 --> 00:10:27,319 {\an8}generosamente ao Príncipe Regente, 125 00:10:27,343 --> 00:10:30,655 {\an8}foi agraciado com a ordem militar de Cristo. 126 00:10:31,381 --> 00:10:35,870 {\an8}Paulo Fernandes Viana foi nomeado Intendente Geral de Polícia 127 00:10:35,894 --> 00:10:39,415 {\an8}e se esforçava para manter a ordem e a obediência à Coroa 128 00:10:39,439 --> 00:10:41,917 {\an8}em uma colônia transformada subitamente 129 00:10:41,941 --> 00:10:44,475 {\an8}em centro do Império Português. 130 00:10:44,499 --> 00:10:48,674 ♪ 131 00:10:48,698 --> 00:10:53,596 {\an8}O patrão de Arrebita, além de virar Conde do Rio Seco, 132 00:10:53,620 --> 00:10:56,640 {\an8}ficou responsável pelas compras da Casa Real. 133 00:10:56,664 --> 00:11:01,478 {\an8}E sua fortuna não parava de crescer, de forma escusa, é claro. 134 00:11:01,502 --> 00:11:07,454 ♪ 135 00:11:07,478 --> 00:11:12,031 {\an8}Todos tinham livre acesso a Dom João e se esforçavam em conduzir 136 00:11:12,055 --> 00:11:16,868 {\an8}as decisões do Príncipe Regente para os seus interesses pessoais. 137 00:11:16,893 --> 00:11:22,030 ♪ 138 00:11:27,124 --> 00:11:28,172 {\an8}[Lorde Strangford] Obrigado, Ana. 139 00:11:28,196 --> 00:11:30,591 Joaquim, se tem uma coisa de que me arrependo 140 00:11:30,615 --> 00:11:33,135 é de ter te vendido esta preta. 141 00:11:33,159 --> 00:11:35,387 Não me venha com chorumelas, Elias, 142 00:11:35,411 --> 00:11:38,190 bem sabes quanto paguei-te por ela. 143 00:11:38,869 --> 00:11:42,561 Pois se quiseres desfazer o negócio, te devolvo as patacas que me destes. 144 00:11:42,585 --> 00:11:44,634 [Risos] 145 00:11:44,659 --> 00:11:48,567 Espera. Espera, Joaquim. Pois te pago o dobro. 146 00:11:48,591 --> 00:11:50,074 [Risos] 147 00:11:50,098 --> 00:11:54,281 Senhores, vamos deixar a preta de Joaquim de lado. 148 00:11:54,305 --> 00:11:55,658 Não creio que ele a venderá. 149 00:11:55,682 --> 00:11:58,202 E nós temos assuntos muito mais importantes a tratar. 150 00:11:58,226 --> 00:12:02,702 Tens razão, Lorde Strangford! Minha Ana não está à venda. 151 00:12:02,727 --> 00:12:06,043 Paulo, meus informantes me disseram a respeito de uma tal reunião 152 00:12:06,067 --> 00:12:09,421 dos comerciantes brasileiros. O que é que tu sabes a respeito disso? 153 00:12:09,445 --> 00:12:11,297 Ora vejam! 154 00:12:11,774 --> 00:12:15,819 Lorde Strangford e seu exército de espiões. 155 00:12:15,843 --> 00:12:19,413 Na minha posição é sempre muito importante estar bem informado. 156 00:12:20,718 --> 00:12:23,561 Pois eu não sei nada sobre essa tal reunião. 157 00:12:23,585 --> 00:12:25,354 Estranho. 158 00:12:25,378 --> 00:12:29,483 Tu és o intendente da polícia e não sabes o que tramam por aí? 159 00:12:29,507 --> 00:12:32,403 O que querem esses bugres nativos? 160 00:12:32,427 --> 00:12:36,006 Estão insatisfeitos com o que chamam de "invasão dos produtos ingleses". 161 00:12:36,030 --> 00:12:40,004 Dizem que Sua Alteza está privilegiando os ingleses, 162 00:12:40,029 --> 00:12:42,162 em detrimento dos negociantes brasileiros. 163 00:12:42,186 --> 00:12:45,348 Ora, mas que absurdo. 164 00:12:46,170 --> 00:12:49,591 Isso é perigoso. Pode explodir uma rebelião. 165 00:12:50,522 --> 00:12:52,464 Eu já tenho o nome do líder. 166 00:12:52,488 --> 00:12:54,383 É ele quem está insuflando os outros. 167 00:12:54,407 --> 00:12:57,928 Seria importante que tu, Paulo, desses um jeito nisso. 168 00:12:57,952 --> 00:12:59,972 Não se preocupem. 169 00:12:59,996 --> 00:13:02,682 Eu já sei o que fazer com esses agitadores. 170 00:13:03,241 --> 00:13:06,937 Não podemos nos esquecer que muitos estão se manifestando pelo fim 171 00:13:06,961 --> 00:13:10,149 do comércio de escravos, e essas ideias, 172 00:13:10,173 --> 00:13:14,570 elas vêm da Inglaterra, meu caro Lorde Strangford. 173 00:13:14,594 --> 00:13:17,740 Antonio de Araújo e Dom Fernando parecem que estão à favor. 174 00:13:17,764 --> 00:13:19,825 Ora, esse Araújo é um beócio. 175 00:13:19,849 --> 00:13:23,120 Como pode-se imaginar a vida sem pretos para nos servir 176 00:13:23,144 --> 00:13:26,707 e fazer o trabalho pesado? Isso é um despautério. 177 00:13:26,731 --> 00:13:29,830 [Risos] 178 00:13:29,855 --> 00:13:32,546 Araújo não é mais uma ameaça. 179 00:13:32,570 --> 00:13:34,965 Dom João já deixou de ouvi-lo faz tempo. 180 00:13:34,989 --> 00:13:38,510 Agora só resta a ele choramingar com Dona Carlota. 181 00:13:38,534 --> 00:13:39,525 [Risos] 182 00:13:39,549 --> 00:13:41,680 Deus nos livre de uma mulher como aquela. 183 00:13:41,704 --> 00:13:44,225 Se o próprio marido a quer a léguas de distância. 184 00:13:44,249 --> 00:13:49,730 Não nos amofinemos. As coisas estarão como sempre estiveram. 185 00:13:49,754 --> 00:13:54,276 Ainda mais agora que nossas tropas em Portugal expulsaram os franceses. 186 00:13:54,300 --> 00:13:58,239 Graças ao exército inglês, não te esqueças, Dom Rodrigo, 187 00:13:58,263 --> 00:14:02,034 que Portugal agora é um protetorado militar da Grã-Bretanha. 188 00:14:02,058 --> 00:14:05,287 Acho que a saída dos franceses de Portugal 189 00:14:05,311 --> 00:14:08,582 pode acelerar o retorno de Dom João. 190 00:14:08,606 --> 00:14:14,629 E isso devolveria o Brasil à condição de uma simples colônia longínqua. 191 00:14:15,980 --> 00:14:20,010 Dom João me tem como seu fiel conselheiro. 192 00:14:20,034 --> 00:14:23,305 E eu já o convenci que não é hora de retornarmos. 193 00:14:23,329 --> 00:14:25,224 Tem cuidado, Dom Rodrigo. 194 00:14:25,248 --> 00:14:27,518 Dona Carlota Joaquina não ficou nada satisfeita 195 00:14:27,542 --> 00:14:30,187 com a solução dada à Banda Oriental. 196 00:14:30,211 --> 00:14:35,359 Ela pensa que nós conspiramos para que ela não se sagrasse 197 00:14:35,383 --> 00:14:38,753 a regente das colônias espanholas na América. 198 00:14:39,338 --> 00:14:42,825 Conspiração é uma palavra muito forte, Lorde Strangford. 199 00:14:42,849 --> 00:14:47,663 Digamos que apenas ajudamos Sua Alteza a tomar a melhor decisão. 200 00:14:47,687 --> 00:14:49,802 [Risos] 201 00:14:49,827 --> 00:14:52,376 A Banda Oriental ainda não saiu dos meus planos. 202 00:14:52,400 --> 00:14:54,461 A hora de Buenos Aires está próxima. 203 00:14:54,485 --> 00:14:57,840 Nossas tropas já estão posicionadas nas fronteiras. 204 00:14:57,864 --> 00:15:01,176 E eu também conheço as ambições da Princesa. 205 00:15:01,200 --> 00:15:04,013 Dom João não fará nada sem me consultar. 206 00:15:04,037 --> 00:15:08,517 Aliás, é especialidade de Sua Alteza não fazer nada. 207 00:15:08,541 --> 00:15:13,955 [Risos] 208 00:15:13,980 --> 00:15:16,066 Vamos erguer um brinde! 209 00:15:16,090 --> 00:15:21,447 À Sua Alteza Dom João, à nossa aliança com a Inglaterra, 210 00:15:21,471 --> 00:15:24,366 e que tudo continue como está. 211 00:15:24,390 --> 00:15:27,077 - Um brinde! - Um brinde! 212 00:15:27,101 --> 00:15:31,248 Dom Rodrigo? O que tens, Dom Rodrigo? Estás bem? 213 00:15:31,272 --> 00:15:34,126 Nada demais, eu acho que bebi um pouco. 214 00:15:34,150 --> 00:15:35,794 Devias consultar um médico. 215 00:15:35,818 --> 00:15:38,255 Não é a primeira vez que se sentes assim. 216 00:15:38,279 --> 00:15:42,259 Médico faz mal à saúde, Joaquim. Não foi nada demais, 217 00:15:42,283 --> 00:15:45,095 apenas um mal estar passageiro. Já estou bem. 218 00:15:45,119 --> 00:15:47,056 - Então façamos mais um brinde. - Opa! 219 00:15:47,081 --> 00:15:48,109 Outro? 220 00:15:48,134 --> 00:15:50,934 Ao navio negreiro que chega amanhã com mais mercadorias. 221 00:15:50,958 --> 00:15:55,380 [Risos] 222 00:15:55,405 --> 00:15:59,022 [Ruído de faca] 223 00:15:59,046 --> 00:16:02,558 [Latidos ao fundo] 224 00:16:15,016 --> 00:16:16,543 Ai! 225 00:16:16,567 --> 00:16:18,754 Vosmicê é maluco, hein? 226 00:16:18,778 --> 00:16:20,881 Olha que o patrão pode chegar, Arrebita. 227 00:16:20,905 --> 00:16:22,758 Pois que chegue. 228 00:16:22,782 --> 00:16:26,595 Chegue e eu lhe direi que quero te fazer a corte 229 00:16:26,619 --> 00:16:28,597 e que me casarei contigo. 230 00:16:29,582 --> 00:16:31,205 [Risada] 231 00:16:32,353 --> 00:16:33,447 [Lâmina] 232 00:16:33,472 --> 00:16:35,646 Vosmicê tem medo que eu te fure? 233 00:16:35,670 --> 00:16:37,815 [Risada] 234 00:16:37,839 --> 00:16:41,275 Pode furar-me. Meu peito é todo teu. 235 00:16:44,670 --> 00:16:47,113 Vem cá, coloca tua mão aqui. 236 00:16:48,536 --> 00:16:51,953 Sentes? Não vês como te amo? 237 00:16:53,804 --> 00:16:58,460 Não sentes as batidas descontroladas desse meu pobre coração imigrante? 238 00:16:58,484 --> 00:17:02,339 Era isso que vosmicê dizia às mulheres brancas de Portugal? 239 00:17:02,363 --> 00:17:06,343 Quantas deixou esperando, chorando no porto, Arrebita? 240 00:17:07,077 --> 00:17:10,848 Fazer a corte, era só o que me faltava! 241 00:17:10,872 --> 00:17:13,809 Até parece que se faz corte com escravas. 242 00:17:13,833 --> 00:17:15,393 Eles ainda estão aqui? 243 00:17:15,929 --> 00:17:19,961 Sim. Estão todos borrachos. Já se foram cinco garrafas de vinho. 244 00:17:21,647 --> 00:17:23,151 Ana... 245 00:17:24,007 --> 00:17:26,822 escreve o que eu estou te falando. 246 00:17:26,846 --> 00:17:30,819 Assim que eu conseguir juntar o dinheiro para comprar tua alforria, 247 00:17:31,823 --> 00:17:33,328 eu vou me casar contigo. 248 00:17:33,352 --> 00:17:35,581 - É? - Uhum. 249 00:17:35,605 --> 00:17:38,417 Serás uma preta liberta. 250 00:17:38,441 --> 00:17:42,129 E não teremos que dar satisfação a mais ninguém. 251 00:17:42,153 --> 00:17:44,465 {\an8}[Joaquim Azevedo] Ana! Traz mais vinho! 252 00:17:44,489 --> 00:17:46,675 Não te falei? Agora some daqui. Vai, vai, vai. 253 00:17:46,699 --> 00:17:48,343 Vou te visitar no teu quarto hoje à noite. 254 00:17:48,367 --> 00:17:51,346 Eu durmo com a faca ao meu lado, você toma cuidado. 255 00:17:51,370 --> 00:17:53,764 Onde está a casaca que vesti ontem? 256 00:17:53,789 --> 00:17:55,767 Estava muito suja, Alteza. 257 00:17:55,791 --> 00:17:59,313 Não concordo. Não sei onde vês tanta sujeira. 258 00:17:59,337 --> 00:18:02,194 Vossa Alteza a usava há mais de três meses. 259 00:18:02,219 --> 00:18:04,693 Está bem, vá lá que seja. 260 00:18:04,717 --> 00:18:07,863 Olha, se continuares assim, vais acabar virando um índio 261 00:18:07,887 --> 00:18:10,239 e tomando banho todos os dias. 262 00:18:14,243 --> 00:18:16,204 Rufino... 263 00:18:18,206 --> 00:18:20,876 Sentes saudades de Portugal? 264 00:18:20,900 --> 00:18:24,879 Ora, Alteza. Confesso que algumas vezes sim. 265 00:18:27,965 --> 00:18:30,635 Portugal já se livrou dos franceses. 266 00:18:31,472 --> 00:18:33,159 É, mas eu não estou certo 267 00:18:33,184 --> 00:18:35,620 de que a Europa seja um lugar seguro para mim. 268 00:18:37,241 --> 00:18:40,395 - Posso te confessar uma coisa, Rufino? - Sim, Alteza. 269 00:18:40,419 --> 00:18:43,272 Gosto daqui. Gosto. 270 00:18:45,066 --> 00:18:48,695 Gosto de passear pelos jardins de São Cristóvão, 271 00:18:48,719 --> 00:18:53,242 de visitar o Horto Real, de veranear em Santa Cruz. 272 00:18:53,266 --> 00:18:56,953 Até mesmo ao calor infernal estou quase me acostumando. 273 00:18:58,220 --> 00:19:00,791 Eu gosto daquelas frutas da Bahia... 274 00:19:00,816 --> 00:19:03,292 Ah! Como é mesmo o nome, Rufino? 275 00:19:03,317 --> 00:19:06,170 - Mangas, Alteza. - Mangas. 276 00:19:08,773 --> 00:19:11,093 Eu hoje não vi Pedro e Miguel. 277 00:19:11,117 --> 00:19:14,096 Ainda há pouco os vi fazendo troça com os macacos nas gaiolas. 278 00:19:14,097 --> 00:19:15,824 [Risos] 279 00:19:15,849 --> 00:19:18,934 Meu senhor, a Princesa Carlota mandou avisar 280 00:19:18,958 --> 00:19:21,394 que precisa falar com Vossa Alteza. 281 00:19:22,370 --> 00:19:25,260 Lá vens tu com más notícias. 282 00:19:25,285 --> 00:19:28,526 Já não nos falamos na missa matinal? 283 00:19:29,218 --> 00:19:31,618 Um problema de cada vez, José Rufino. 284 00:19:32,171 --> 00:19:36,395 Primeiro vamos ouvir o que os meus conselheiros têm a me dizer. Vamos. 285 00:19:42,264 --> 00:19:47,209 [Falatório] 286 00:19:47,234 --> 00:19:48,914 {\an8}[Lorde Strangford] Senhores. 287 00:19:54,218 --> 00:19:55,818 Sentem-se, senhores. 288 00:19:58,723 --> 00:20:02,269 Então, Paulo. Resolveste o problema dos pretos ladrões? 289 00:20:02,293 --> 00:20:06,732 Não completamente, Alteza. Ainda não sabemos aonde se escondem. 290 00:20:06,756 --> 00:20:10,027 Porém, conseguimos capturar um deles e fazê-lo falar. 291 00:20:10,668 --> 00:20:14,615 Descobrimos o nome do líder da rebelião. Manuel. 292 00:20:14,639 --> 00:20:17,647 É um príncipe de Angola ou algo assim. 293 00:20:18,471 --> 00:20:23,582 Porém, antes que nos dissesse onde fica o quilombo, o maldito morreu. 294 00:20:23,606 --> 00:20:26,168 Certamente pelas chibatadas que levou. 295 00:20:26,192 --> 00:20:29,087 Talvez devêssemos oferecer uma xícara de chá, 296 00:20:29,111 --> 00:20:32,069 ou um queijo inglês ao preto. O que acha? 297 00:20:32,094 --> 00:20:35,177 O chá não se deu bem no Brasil, pois aqui preferem o café. 298 00:20:35,201 --> 00:20:39,014 Mas o queijo inglês certamente seria encontrado com facilidade. 299 00:20:39,038 --> 00:20:41,016 Já o queijo da produção local... 300 00:20:41,040 --> 00:20:43,769 A Inglaterra trata de negócios conosco. 301 00:20:43,793 --> 00:20:45,886 É natural que aqui venha vender seus produtos. 302 00:20:45,911 --> 00:20:47,814 É natural que a nossa antiga aliada 303 00:20:47,838 --> 00:20:50,817 queira despachar qualquer tipo de quinquilharia para o Brasil, 304 00:20:50,841 --> 00:20:53,445 pois com o bloqueio continental imposto pela França, 305 00:20:53,469 --> 00:20:55,905 aonde mais poderiam vender seus produtos encalhados? 306 00:20:55,930 --> 00:20:58,283 Creio que Dom Araújo está mais uma vez enganado. 307 00:20:58,307 --> 00:21:01,161 Os nossos produtos estão espalhados pelos quatro cantos do mundo. 308 00:21:01,185 --> 00:21:03,580 Por que é que o Brasil abriria mão de importantes itens 309 00:21:03,604 --> 00:21:05,374 para a melhoria da vida de seus cidadãos? 310 00:21:05,398 --> 00:21:07,376 Patins de gelo e aquecedores de colchão 311 00:21:07,400 --> 00:21:09,670 não me parecem importantes em terras tropicais, senhor. 312 00:21:09,694 --> 00:21:11,922 E nem deveriam pagar impostos mais baratos 313 00:21:11,946 --> 00:21:13,882 do que os produtos produzidos no Brasil. 314 00:21:13,906 --> 00:21:18,720 Alteza, é importante resolvermos o problema da... 315 00:21:18,744 --> 00:21:20,180 da Banda Oriental. 316 00:21:20,204 --> 00:21:23,642 A trégua proposta por Lorde Strangford foi desrespeitada, 317 00:21:23,666 --> 00:21:27,437 a região degenerou para uma guerra sem limites. 318 00:21:27,461 --> 00:21:30,232 Soldados de Artigas, revolucionários de Buenos Aires 319 00:21:30,256 --> 00:21:33,610 e forças leais à Espanha estão em confronto. 320 00:21:33,634 --> 00:21:36,501 Esse é o momento de uma nova invasão. 321 00:21:38,155 --> 00:21:40,347 Não estou bem certo disso, Dom Rodrigo. 322 00:21:40,372 --> 00:21:42,953 Uma guerra com a Espanha não é oportuna nesse momento. 323 00:21:42,977 --> 00:21:45,706 Isso causará reações imprevisíveis aqui e na Europa. 324 00:21:45,730 --> 00:21:47,909 A prata que escoa do porto de Buenos Aires 325 00:21:47,934 --> 00:21:51,586 seria um reforço considerável aos cofres do tesouro. 326 00:21:51,610 --> 00:21:54,756 Que convenhamos, Alteza, não está nada bem. 327 00:21:54,780 --> 00:21:59,511 Gastar nababos numa guerra fortalecerá o nosso tesouro? Ora, francamente! 328 00:21:59,535 --> 00:22:03,150 [Discussão] 329 00:22:03,175 --> 00:22:07,656 [Falatório] 330 00:22:07,681 --> 00:22:11,773 Basta! Não quero mais falar sobre esse assunto. 331 00:22:11,797 --> 00:22:14,526 - Mas, Alteza, eu insisto... - Cala-te, Rodrigo! 332 00:22:16,761 --> 00:22:20,073 Eu tenho suportado com enorme paciência 333 00:22:20,097 --> 00:22:23,326 a interferência de interesses não autorizados 334 00:22:23,350 --> 00:22:29,249 em todos os departamentos, em todas as medidas de meu governo. 335 00:22:29,273 --> 00:22:34,129 Mas eu ainda julgo ter o direito de tomar as decisões da Coroa! 336 00:22:34,153 --> 00:22:38,675 E não estou certo sobre o que devemos fazer na Banda Oriental. 337 00:22:38,699 --> 00:22:41,845 A primeira invasão que me aconselhastes 338 00:22:41,869 --> 00:22:45,890 quase arruinou os nossos cofres e não trouxe resultado nenhum. 339 00:22:47,516 --> 00:22:52,063 Senhores, por enquanto ficaremos como estamos. 340 00:22:52,087 --> 00:22:55,442 Essa indecisão pode fazer com que um governo revolucionário 341 00:22:55,465 --> 00:22:58,779 - se instale em nossas fronteiras. - Não quero mais ouvir-te, Rodrigo! 342 00:22:58,803 --> 00:23:00,947 E vamos encerrar essa reunião agora, 343 00:23:00,971 --> 00:23:04,408 antes que eu tome medidas das quais não irias gostar. 344 00:23:06,744 --> 00:23:11,749 Creio que deves te lembrar de que serves à Coroa Portuguesa. 345 00:23:13,809 --> 00:23:16,504 Ou eu devo te reavivar a memória? 346 00:23:20,591 --> 00:23:27,540 ♪ Melodia dramática ♪ 347 00:23:28,118 --> 00:23:29,893 Chamem um médico, por favor! 348 00:23:29,917 --> 00:23:32,394 Rodrigo! Um médico! 349 00:23:35,333 --> 00:23:42,040 ♪ 350 00:23:48,160 --> 00:23:52,582 {\an8}[Gonçalves Ledo] A morte de D. Rodrigo embaralhou as cartas e o jogo virou. 351 00:23:52,606 --> 00:23:54,835 {\an8}Dom Fernando foi nomeado em seu lugar 352 00:23:54,859 --> 00:23:58,921 {\an8}e Antonio de Araújo recuperou o prestígio junto a Dom João. 353 00:23:58,946 --> 00:24:02,324 ♪ 354 00:24:06,168 --> 00:24:09,933 {\an8}Após perder seu mais forte aliado em uma corte hostil, 355 00:24:09,957 --> 00:24:13,478 {\an8}Lorde Strangford viu sua influência declinar 356 00:24:13,502 --> 00:24:16,439 {\an8}e foi chamado de volta a Londres. 357 00:24:16,463 --> 00:24:19,985 {\an8}Afinal, com Napoleão finalmente derrotado, 358 00:24:20,009 --> 00:24:23,864 {\an8}a manutenção da aliança luso-anglicana perdia a importância. 359 00:24:23,888 --> 00:24:28,868 {\an8}Assim, Dom João se sentiu mais livre para viver suas indecisões. 360 00:24:28,893 --> 00:24:34,120 ♪ 361 00:25:04,070 --> 00:25:09,116 ♪ 362 00:25:39,041 --> 00:25:45,194 ♪ 29656

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.