All language subtitles for B.I.S01E01.WEB.H264-RBB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,141 --> 00:00:07,945 ♪ 2 00:00:09,687 --> 00:00:15,908 [Falatório ao fundo] [Ruídos externos] 3 00:00:20,208 --> 00:00:21,972 {\an8}[Homem ao fundo] Cadê o Príncipe? 4 00:00:23,299 --> 00:00:25,299 [Badaladas de sino] 5 00:00:26,354 --> 00:00:30,507 [Falatório ao fundo] [Ruídos externos] 6 00:00:30,937 --> 00:00:33,749 ♪ 7 00:00:33,774 --> 00:00:35,774 {\an8}[Homem ao fundo] Cadê o Príncipe? 8 00:00:35,798 --> 00:00:40,096 [Ruídos de carroça] [Falatório ao fundo] 9 00:00:41,260 --> 00:00:45,478 ♪ 10 00:00:45,503 --> 00:00:47,866 {\an8}[Gonçalves Ledo] Quando deixei o Brasil para estudar em Portugal, 11 00:00:47,890 --> 00:00:49,868 {\an8}não podia imaginar o que iria presenciar 12 00:00:49,892 --> 00:00:53,788 {\an8}naquela noite de grande agitação nas docas de Lisboa. 13 00:00:53,812 --> 00:00:57,709 {\an8}No auge das guerras napoleônicas, a Família Real Portuguesa, 14 00:00:57,733 --> 00:01:02,547 {\an8}seus ministros, cortesãos, criados, e alguns nobres escolhidos, 15 00:01:02,571 --> 00:01:05,842 {\an8}iriam atravessar o oceano rumo ao Brasil. 16 00:01:05,866 --> 00:01:09,928 {\an8}Uma viagem sem precedentes na história dos impérios europeus. 17 00:01:11,216 --> 00:01:13,141 {\an8}Não havia tempo a perder. 18 00:01:13,165 --> 00:01:17,603 {\an8}As tropas do General Junot estavam a duas léguas das barreiras lisboetas. 19 00:01:19,037 --> 00:01:21,399 {\an8}Os selecionados para acompanhar a família Real 20 00:01:21,423 --> 00:01:23,943 {\an8}haviam recebido credenciais para a viagem 21 00:01:23,967 --> 00:01:26,634 {\an8}e deviam apresentá-las no embarque. 22 00:01:28,689 --> 00:01:30,318 [Badalada de sino] 23 00:01:30,343 --> 00:01:33,959 ♪ 24 00:01:35,249 --> 00:01:39,416 {\an8}Este é Antonio. Ou Arrebita, como é vulgarmente conhecido. 25 00:01:39,440 --> 00:01:44,059 ♪ 26 00:01:48,842 --> 00:01:51,554 {\an8}Joaquim de Azevedo, seu patrão e tutor, 27 00:01:51,578 --> 00:01:55,033 {\an8}havia sido o responsável pela expedição desses documentos. 28 00:01:55,057 --> 00:01:58,436 {\an8}E por isso Arrebita estava certo de que seu lugar nessa viagem 29 00:01:58,460 --> 00:01:59,812 {\an8}era garantido. 30 00:01:59,836 --> 00:02:03,983 {\an8}Afinal, ficar em Portugal representava grande perigo. 31 00:02:04,007 --> 00:02:05,859 {\an8}Mas estava enganado. 32 00:02:07,038 --> 00:02:11,713 ♪ 33 00:02:11,877 --> 00:02:15,245 {\an8}Meu nome é Joaquim Gonçalves Ledo. 34 00:02:15,269 --> 00:02:18,748 {\an8}Eu também devia voltar ao Brasil, pois meu pai havia falecido 35 00:02:18,772 --> 00:02:21,376 {\an8}e eu precisava assumir os seus negócios. 36 00:02:21,400 --> 00:02:24,629 {\an8}Mas ainda não é agora que entro nessa história. 37 00:02:24,653 --> 00:02:28,400 ♪ [Falatório ao fundo] 38 00:02:28,425 --> 00:02:30,760 {\an8}O povo português custava a acreditar 39 00:02:30,784 --> 00:02:33,638 {\an8}que iria ser abandonado por seu monarca. 40 00:02:33,662 --> 00:02:37,858 {\an8}Mas se ainda havia alguma dúvida, ela acabou quando a Rainha Dona Maria, 41 00:02:37,883 --> 00:02:41,688 {\an8}a Princesa Carlota Joaquina e o Príncipe Regente Dom João, 42 00:02:41,712 --> 00:02:43,939 {\an8}pisaram no cais do porto. 43 00:02:43,963 --> 00:02:48,451 ♪ 44 00:02:48,475 --> 00:02:54,767 ♪ [Gritaria ao fundo] 45 00:02:58,174 --> 00:03:01,040 {\an8}O destino de Portugal estava traçado. 46 00:03:01,064 --> 00:03:03,361 {\an8}E o do Brasil também. 47 00:03:04,611 --> 00:03:09,611 ♪ Música de abertura ♪ 48 00:03:29,024 --> 00:03:34,029 ♪ Música de abertura ♪ 49 00:03:54,029 --> 00:03:59,029 ♪ Música de abertura ♪ 50 00:04:12,553 --> 00:04:17,449 ♪ Música de abertura ♪ 51 00:04:18,559 --> 00:04:24,084 [Ruído de carroça ao fundo] [Galopes de cavalos] 52 00:04:25,391 --> 00:04:29,147 ♪ 53 00:04:30,103 --> 00:04:32,509 Vamos homem! Depressa! 54 00:04:33,127 --> 00:04:36,806 [Ruído de carroça] [Galopes de cavalos] 55 00:04:40,602 --> 00:04:46,019 ♪ 56 00:04:49,769 --> 00:04:53,236 [Ruído de carroça] [Galopes de cavalos] 57 00:04:53,260 --> 00:04:54,620 Homem! 58 00:04:54,645 --> 00:04:55,996 [Batidas na madeira] 59 00:04:56,021 --> 00:04:59,488 [Ruído de carroça] [Galopes de cavalos] 60 00:05:04,111 --> 00:05:05,580 Hei! Hei! 61 00:05:06,791 --> 00:05:10,900 ♪ 62 00:05:10,924 --> 00:05:12,023 [Tiro] 63 00:05:12,048 --> 00:05:13,546 [Grasnado] 64 00:05:13,571 --> 00:05:14,640 Vamos! 65 00:05:17,984 --> 00:05:20,130 [Gritos] 66 00:05:20,155 --> 00:05:23,007 Não grite, Manoel! Assim os patos escapam! 67 00:05:23,032 --> 00:05:25,726 Eu não consigo, acho que parti a perna. 68 00:05:25,750 --> 00:05:28,350 [Gritos] [Gemidos] 69 00:05:28,375 --> 00:05:30,773 Vai depressa buscar ajuda, vai! 70 00:05:30,797 --> 00:05:33,750 [Gritos] 71 00:05:33,775 --> 00:05:36,148 [Ruído de carroça] [Galopes de cavalos] 72 00:05:36,172 --> 00:05:40,250 ♪ 73 00:05:46,748 --> 00:05:47,890 Vamos! 74 00:05:47,914 --> 00:05:49,546 [Grito de comando] 75 00:05:49,570 --> 00:05:54,874 ♪ Suspense ♪ 76 00:05:58,533 --> 00:06:00,886 [Baque] [Estrondo] 77 00:06:00,910 --> 00:06:05,666 Shh! Ô! Ô! Shh! Shh! 78 00:06:09,641 --> 00:06:11,022 Por Deus, homem. 79 00:06:11,046 --> 00:06:12,440 Eu não tive culpa, senhor. 80 00:06:12,464 --> 00:06:15,818 Ele apareceu do nada do meio da mata e eu não consegui segurar os cavalos. 81 00:06:15,842 --> 00:06:17,486 Me desculpe. 82 00:06:17,510 --> 00:06:20,443 [Ofegante] 83 00:06:23,498 --> 00:06:27,903 [Ruídos da natureza] 84 00:06:44,803 --> 00:06:48,767 Eu não tive culpa, senhor. Ele surgiu como um raio. 85 00:06:49,534 --> 00:06:51,859 Vamos sair daqui. Depressa! 86 00:06:52,829 --> 00:06:55,711 Mas, senhor, ele é apenas um menino... 87 00:06:58,126 --> 00:06:59,820 Faz o que estou te mandando! 88 00:06:59,844 --> 00:07:02,114 Ou tu queres que Sua Alteza espere por nós? 89 00:07:02,138 --> 00:07:05,408 Vamos! Apressa-te, vai! 90 00:07:06,415 --> 00:07:08,828 {\an8}Vai! Anda! 91 00:07:08,852 --> 00:07:11,999 ♪ Melodia dramática ♪ 92 00:07:13,006 --> 00:07:16,100 [Farfalhar de folhas] 93 00:07:17,343 --> 00:07:20,341 Meu Deus do céu, que saudade que estou de ti! 94 00:07:20,365 --> 00:07:23,803 Deixe-me ir, Arrebita! Se me pegam aqui contigo estou fornicada. 95 00:07:23,827 --> 00:07:28,307 Não te preocupes, não te preocupes. Não vês como estou? Hein? 96 00:07:28,331 --> 00:07:32,228 Estou louco por ti. Dá-me cá tua boca. 97 00:07:32,252 --> 00:07:34,719 ♪ 98 00:07:35,672 --> 00:07:37,692 [Risos] 99 00:07:37,716 --> 00:07:39,819 ♪ 100 00:07:39,843 --> 00:07:41,404 Tu és louco, homem! 101 00:07:41,428 --> 00:07:43,447 Não imaginas o quanto. 102 00:07:44,439 --> 00:07:47,897 Antonio! Onde estás, homem? 103 00:07:49,693 --> 00:07:52,665 Mas o que se passa por aqui? 104 00:07:52,689 --> 00:07:55,251 Nada demais, senhor Joaquim, nada demais. 105 00:07:55,252 --> 00:07:57,503 Esta é... Ame... 106 00:07:58,105 --> 00:08:01,299 Aurélia! É Aurélia. O senhor a conhece? 107 00:08:01,323 --> 00:08:02,925 Conheço muito bem essa rapariga. 108 00:08:02,949 --> 00:08:05,720 O suficiente para saber que aqui não é o seu local de trabalho, 109 00:08:05,744 --> 00:08:07,929 muito menos o seu, senhor Antonio Gomes! 110 00:08:07,954 --> 00:08:11,601 Ah, eu bem sei, eu bem sei... eu bem sei, senhor Joaquim. 111 00:08:11,625 --> 00:08:13,936 Eu estava justamente a dizer a esta senhora 112 00:08:13,960 --> 00:08:17,481 para ela voltar aos seus afazeres o mais breve possível. 113 00:08:17,505 --> 00:08:20,943 Antes que Sua Alteza ou alguém da corte a veja flanando por aí. 114 00:08:20,967 --> 00:08:22,476 - Não é mesmo, Aurélia? - Sim, senhor. 115 00:08:24,049 --> 00:08:27,837 Vamos! Volta à tua lida. Aurélia... Vá-te, mulher! 116 00:08:29,212 --> 00:08:31,087 Pronto, resolvido, resolvido. 117 00:08:31,112 --> 00:08:36,167 Resolvido, né? Antonio, as mulheres ainda hão de te trazer problemas. 118 00:08:36,191 --> 00:08:38,669 Não conte comigo para te safar quando o marido dessa aí 119 00:08:38,693 --> 00:08:40,129 te passar o fio da espada. 120 00:08:40,153 --> 00:08:44,467 Por Deus do céu, senhor Joaquim. Não diga uma coisa dessas. 121 00:08:44,491 --> 00:08:46,635 Chego a sentir calafrios. 122 00:08:48,403 --> 00:08:49,597 - Calafrio, né? - É. 123 00:08:49,621 --> 00:08:50,765 - Calafrio? - Calafrio. 124 00:08:50,789 --> 00:08:52,767 Agora eu sei porque te chamam de Arrebita. 125 00:08:52,791 --> 00:08:54,936 Estás sempre arrebitado para o lado das mulheres. 126 00:08:54,960 --> 00:08:56,479 - Mais ou menos, senhor. - Está bem, está bem! 127 00:08:56,503 --> 00:08:58,397 Eu vou fingir que acredito nessa sua história. 128 00:08:58,421 --> 00:09:00,524 - Muito obrigado. - Estou precisando de ti. 129 00:09:00,548 --> 00:09:03,986 Mas o que houve, senhor Joaquim? Já foi dada a ordem? 130 00:09:04,010 --> 00:09:06,322 Ainda não, mas pelo que sei, não demora muito. 131 00:09:06,346 --> 00:09:08,449 E não podemos deixar tudo para a última hora. 132 00:09:08,473 --> 00:09:10,283 Temos que nos adiantar. 133 00:09:10,308 --> 00:09:13,690 [Ruído de carroça ao fundo] [Galopes de cavalos] 134 00:09:13,715 --> 00:09:15,456 O inglês novamente... 135 00:09:15,480 --> 00:09:18,960 Não é o que digo? Não tarda e teremos muito o que fazer. 136 00:09:18,984 --> 00:09:21,921 Anda! E você para de fiscalizar o trabalho das criadas 137 00:09:21,945 --> 00:09:23,673 - e põe-te ao meu lado. - Sim, senhor. 138 00:09:23,697 --> 00:09:27,093 Eu tenho notícias de que os trabalhos de reparo da frota estão acelerados, 139 00:09:27,117 --> 00:09:29,220 não podemos perder tempo, vamos. 140 00:09:29,244 --> 00:09:31,430 Vamos, senhor! Vamos, vamos. 141 00:09:31,454 --> 00:09:36,056 ♪ 142 00:09:37,314 --> 00:09:40,231 {\an8}[Lorde Strangford] Alteza, se me permite a ousadia, 143 00:09:40,255 --> 00:09:43,609 a maior demora em levantar âncora só piorará a nossa situação. 144 00:09:43,633 --> 00:09:47,113 O Almirante Sidney Smith já está em Lisboa com sua esquadra 145 00:09:47,137 --> 00:09:48,322 pronto para zarpar. 146 00:09:48,346 --> 00:09:52,076 Assim, Vossa Alteza e a corte viajarão em segurança. 147 00:09:52,100 --> 00:09:54,453 Os preparativos já estão bem adiantados. 148 00:09:54,477 --> 00:09:56,956 Meu caro Strangford, 149 00:09:56,980 --> 00:10:01,459 parece que a viagem de Lisboa até aqui o deixou mais ansioso que de costume. 150 00:10:03,128 --> 00:10:06,674 Realmente, é uma viagem longa e cansativa. 151 00:10:06,698 --> 00:10:08,259 Mas eu a faço de muito bom grado 152 00:10:08,283 --> 00:10:11,386 para preservar a aliança entre Inglaterra e Portugal. 153 00:10:12,538 --> 00:10:17,476 Alteza, as tropas de Junot já marcham em terras portuguesas. 154 00:10:17,500 --> 00:10:21,647 É meu dever fazer com que Vossa Alteza e a Princesa Carlota Joaquina 155 00:10:21,671 --> 00:10:24,567 fiquem livres desse lacaio de Napoleão. 156 00:10:24,591 --> 00:10:27,111 Pois se a viagem de Lisboa até Mafra 157 00:10:27,135 --> 00:10:30,781 é tão longa e cansativa como bem falaste, 158 00:10:30,805 --> 00:10:35,786 o que dizer de uma travessia do oceano até minha colônia nas Américas? 159 00:10:35,810 --> 00:10:38,831 Suíça, Itália, Holanda 160 00:10:38,855 --> 00:10:41,083 tiveram suas linhagens reais destituídas. 161 00:10:41,107 --> 00:10:43,461 Até mesmo exércitos como o da Rússia e Áustria 162 00:10:43,485 --> 00:10:45,379 sofreram derrotas devastadoras. 163 00:10:45,403 --> 00:10:49,215 A Espanha já se dobrou a esse que se chama de "Imperador". 164 00:10:49,941 --> 00:10:53,304 Vossa Alteza sabe o que foi feito dessas famílias reais. 165 00:10:53,328 --> 00:10:55,680 Não creio que deseje o mesmo destino. 166 00:10:56,573 --> 00:10:58,183 Destino... 167 00:11:02,353 --> 00:11:03,793 Destino... 168 00:11:04,405 --> 00:11:06,019 Destino. 169 00:11:06,879 --> 00:11:10,487 Quem tem poder sobre o destino, meu caro Strangford? 170 00:11:11,214 --> 00:11:14,910 Será destino da Inglaterra suplicar a paz a Napoleão? 171 00:11:15,168 --> 00:11:17,670 Quem poderá dizer com certeza? 172 00:11:19,137 --> 00:11:20,915 Entre os meus ministros, 173 00:11:20,939 --> 00:11:25,085 há aqueles que ainda acreditam num acordo com a França. 174 00:11:25,109 --> 00:11:26,837 A neutralidade de Portugal 175 00:11:26,861 --> 00:11:29,173 é conhecida e respeitada em toda Europa. 176 00:11:29,197 --> 00:11:33,219 E até o momento tem nos mantido longe da guerra. 177 00:11:33,243 --> 00:11:34,720 De fato. 178 00:11:34,744 --> 00:11:38,766 O destino de cada um de nós está envolto em incertezas. 179 00:11:38,790 --> 00:11:41,936 Mas eu não creio que Vossa Alteza possa supor 180 00:11:41,960 --> 00:11:43,729 que Napoleão irá se satisfazer 181 00:11:43,753 --> 00:11:46,357 com uma medida de neutralidade nesse momento. 182 00:11:46,381 --> 00:11:49,151 Sendo que ele mesmo lhe enviou um ultimato 183 00:11:49,175 --> 00:11:51,612 e eu não creio que o fazia a brincar. 184 00:11:51,636 --> 00:11:54,865 Eu devo adverti-lo das terríveis consequências que advirão 185 00:11:54,889 --> 00:11:58,619 caso Vossa Alteza se torne um vassalo voluntário da França. 186 00:11:58,644 --> 00:12:04,983 ♪ Suspense ♪ 187 00:12:06,438 --> 00:12:08,250 Advertir-me? 188 00:12:10,188 --> 00:12:14,567 Por acaso estás ameaçando o príncipe regente de Portugal, Lorde Strangford? 189 00:12:14,591 --> 00:12:18,934 ♪ Suspense ♪ 190 00:12:19,822 --> 00:12:21,558 Não, Alteza. 191 00:12:22,408 --> 00:12:25,688 Eu nunca seria capaz de tamanha ofensa. 192 00:12:25,712 --> 00:12:28,232 Há muito que os nossos reinos são amigos 193 00:12:28,256 --> 00:12:32,361 e esta amizade só tem gerado benesses para ambos os lados. 194 00:12:32,385 --> 00:12:35,072 O comércio entre Inglaterra e Portugal 195 00:12:35,096 --> 00:12:38,325 vem trazendo riquezas para nossas cortes, 196 00:12:38,349 --> 00:12:41,328 e assim é o desejo do Príncipe de Gales 197 00:12:41,351 --> 00:12:43,247 que continue para todo o sempre. 198 00:12:43,271 --> 00:12:46,333 Entretanto, Dom João, com todo o respeito, 199 00:12:46,357 --> 00:12:50,421 eu devo lembrá-lo que sem a proteção inglesa 200 00:12:50,445 --> 00:12:53,299 Portugal não tardará em perecer. 201 00:12:53,323 --> 00:12:57,647 E se Vossa Alteza transferir a corte para o Brasil, continuará a governar 202 00:12:57,672 --> 00:13:01,807 e nós ganharemos tempo para aniquilar esse infame sanguinário. 203 00:13:01,831 --> 00:13:05,144 Do jeito que tu me falas, Lorde Strangford, 204 00:13:05,168 --> 00:13:07,968 parece até que essa é uma ideia original. 205 00:13:09,198 --> 00:13:14,195 Desde os tempos de Dom João V recebemos conselhos iguais aos teus. 206 00:13:14,219 --> 00:13:16,238 Mas e o nosso povo? 207 00:13:16,262 --> 00:13:20,576 Aqueles que não conseguirão embarcar nessa aventura insana pelo Atlântico? 208 00:13:20,600 --> 00:13:22,369 O que será deles? 209 00:13:22,393 --> 00:13:27,458 Às vezes, Alteza, é necessário que alguns padeçam 210 00:13:27,482 --> 00:13:31,253 para que o poder das famílias reais seja preservado. 211 00:13:31,277 --> 00:13:34,757 De que adiantaria esses pobres coitados 212 00:13:34,781 --> 00:13:39,678 verem sua rainha, seu príncipe e princesa 213 00:13:39,702 --> 00:13:42,369 humilhados e decapitados em praça pública? 214 00:13:43,406 --> 00:13:46,333 Será esse o destino dos portugueses? 215 00:13:47,568 --> 00:13:49,605 Eu conversei com Antonio Araújo, 216 00:13:49,629 --> 00:13:52,816 ele me disse que enviou um outro emissário até Junot. 217 00:13:52,840 --> 00:13:57,238 Nós entregaremos um vasto lote de brilhantes 218 00:13:57,262 --> 00:14:01,575 e confirmaremos nosso acordo de fechar os portos aos navios ingleses. 219 00:14:01,599 --> 00:14:04,787 Embora isso não seja verdade, 220 00:14:04,811 --> 00:14:08,082 talvez faça com que Napoleão pense melhor 221 00:14:08,106 --> 00:14:11,043 antes de ordenar a invasão de Portugal. 222 00:14:11,067 --> 00:14:14,356 Francamente, Alteza, esse tal Araújo já deu provas o suficiente 223 00:14:14,381 --> 00:14:15,746 de sua incompetência 224 00:14:15,771 --> 00:14:18,258 trabalhando para a França quando esteve à frente de seu ministério. 225 00:14:18,282 --> 00:14:20,886 E nós estamos vendo agora o resultado disto. 226 00:14:20,910 --> 00:14:24,139 Os embaixadores da França e da Espanha devolveram ontem suas credenciais. 227 00:14:24,163 --> 00:14:26,308 Junot marcha a quatro dias de Lisboa, 228 00:14:26,332 --> 00:14:28,644 e Vossa Alteza me fala em acordo com Napoleão? 229 00:14:28,668 --> 00:14:32,982 O meu dever como Príncipe Regente me impede de abandonar o meu povo. 230 00:14:33,006 --> 00:14:35,150 Eu devo ficar ao lado dele até o último instante! 231 00:14:35,174 --> 00:14:37,669 Nós estamos no último instante. 232 00:14:40,177 --> 00:14:46,787 Se falo isto, é única e exclusivamente para proteger Vossa Alteza 233 00:14:46,811 --> 00:14:49,664 e o bem estar do povo Português. 234 00:14:50,473 --> 00:14:55,254 Vosso exílio, nestas circunstâncias, seria uma grande vitória. 235 00:14:55,278 --> 00:14:58,424 Mas se Vossa Alteza não concorda 236 00:14:58,448 --> 00:15:01,885 e quer aguardar que as tropas de Junot cheguem a Lisboa, 237 00:15:01,909 --> 00:15:04,346 a Grã-Bretanha pede que ao menos ordene 238 00:15:04,370 --> 00:15:07,975 que a frota portuguesa seja deslocada para a Ilha da Madeira. 239 00:15:07,999 --> 00:15:10,894 O não atendimento a esse pedido 240 00:15:10,918 --> 00:15:14,565 será considerado por Sua Majestade, o Rei Jorge III, 241 00:15:14,589 --> 00:15:18,290 como justificativa para que tomemos 242 00:15:18,315 --> 00:15:22,244 qualquer outra atitude 243 00:15:22,911 --> 00:15:26,410 que julguemos apropriada. 244 00:15:26,434 --> 00:15:29,769 Eu não disse que não concordo com a transferência da corte, 245 00:15:29,794 --> 00:15:32,332 também não disse que concordo... 246 00:15:32,355 --> 00:15:33,417 Eu... 247 00:15:33,441 --> 00:15:37,713 Eu preciso pensar melhor. Me aconselhar com os meus ministros. 248 00:15:37,737 --> 00:15:41,842 Por enquanto, manda minhas saudações ao Rei Jorge e ao seu filho, 249 00:15:41,866 --> 00:15:44,052 o Príncipe de Gales. 250 00:15:46,487 --> 00:15:48,711 Pode ir, Lorde Strangford. 251 00:15:49,204 --> 00:15:51,446 Como Vossa Alteza desejar. 252 00:15:51,970 --> 00:15:55,606 Eu rogo a Deus para que o senhor tome a decisão mais acertada 253 00:15:55,630 --> 00:15:58,891 - e que ela não demore muito. - Pode ir, Lorde Strangford! 254 00:15:58,916 --> 00:16:00,527 Com sua licença. 255 00:16:01,464 --> 00:16:03,464 [Ruído de porta] 256 00:16:06,634 --> 00:16:08,327 Alteza. 257 00:16:08,351 --> 00:16:11,204 O Doutor Castanheira está aqui para examiná-lo. 258 00:16:15,519 --> 00:16:17,711 Lorde Strangford. 259 00:16:17,735 --> 00:16:20,881 Meu caro Dr. Castanheira. Como tem passado o senhor? 260 00:16:20,905 --> 00:16:23,717 Bem, e o senhor? Eu vejo que já estava de saída. 261 00:16:23,741 --> 00:16:26,387 Sim, tenho pressa. E estou cansado. 262 00:16:26,411 --> 00:16:29,056 Cansado de ser enganado, se é que o senhor me entende. 263 00:16:29,080 --> 00:16:30,724 Mas eu conto com a sua ajuda. 264 00:16:30,748 --> 00:16:33,644 Como eu já lhe disse antes, pode contar comigo. 265 00:16:33,668 --> 00:16:39,108 Bem, eu tenho aqui algo para ajudá-lo a lembrar, 266 00:16:39,132 --> 00:16:41,402 um singelo regalo. 267 00:16:41,426 --> 00:16:46,073 O senhor é muito generoso. Isso faz muito bem à minha memória. 268 00:16:46,097 --> 00:16:48,825 Até mais ver, Doutor Castanheira. 269 00:16:50,051 --> 00:16:52,578 Até mais ver, Milorde. 270 00:16:55,474 --> 00:17:01,863 ♪ 271 00:17:01,888 --> 00:17:03,426 {\an8}Mierda... 272 00:17:04,661 --> 00:17:06,403 {\an8}Mierda! 273 00:17:06,697 --> 00:17:09,528 {\an8}Puta que parió! 274 00:17:11,314 --> 00:17:13,434 Me desculpe, Dona Maria. 275 00:17:13,458 --> 00:17:14,810 Me desculpe. 276 00:17:14,834 --> 00:17:18,580 Mas é que não me vem outra palavra à boca para me referir àquele... 277 00:17:18,604 --> 00:17:21,984 Àquele que tive a infelicidade de desposar. 278 00:17:22,008 --> 00:17:24,820 Que por outra armadilha do acaso, também é seu filho. 279 00:17:24,844 --> 00:17:27,488 Embora a senhora não tenha culpa. 280 00:17:28,429 --> 00:17:33,369 Melhor sorte teria eu se tivesse permanecido solteira até a morte. 281 00:17:34,178 --> 00:17:36,957 Fugir feito um coelho assustado. 282 00:17:36,981 --> 00:17:41,435 Levar a família para viver na selva em meio aos índios. 283 00:17:42,311 --> 00:17:44,465 Isso não me parece uma atitude digna 284 00:17:44,489 --> 00:17:48,009 de um governante respeitado por seu povo. 285 00:17:49,233 --> 00:17:50,905 Duvido... 286 00:17:53,614 --> 00:17:56,268 Escuta bem, Araújo, 287 00:17:56,292 --> 00:18:00,606 eu duvido que um Bourbon tivesse um atitude dessa. 288 00:18:00,630 --> 00:18:04,525 Calma, princesa. Nada foi decidido ainda. 289 00:18:05,418 --> 00:18:08,363 Mas Dom João está sendo pressionado pela Inglaterra. 290 00:18:08,387 --> 00:18:10,824 Lorde Strangford trabalha dia e noite 291 00:18:10,848 --> 00:18:13,910 para convencer Sua Alteza a fugir para o Brasil. 292 00:18:15,510 --> 00:18:20,111 Strangford... Inglês {\an8}janota hijo de puta! 293 00:18:20,775 --> 00:18:22,835 Me desculpe, Dona Maria. 294 00:18:25,228 --> 00:18:29,676 Não podemos nos curvar diante dos interesses ingleses. 295 00:18:29,700 --> 00:18:32,220 Quem é que eles pensam que são? 296 00:18:35,481 --> 00:18:38,499 Precisamos evitar isso, Araújo. 297 00:18:40,033 --> 00:18:43,306 Como é que estão as negociações com os franceses? 298 00:18:48,135 --> 00:18:51,291 Por mais que isso me doa, eu devo admitir, Dona Carlota... 299 00:18:51,947 --> 00:18:53,010 [Suspiro] 300 00:18:53,604 --> 00:18:59,080 As nossas esperanças de manter Junot longe de Lisboa se acabaram. 301 00:19:00,464 --> 00:19:03,794 As notícias não são nada animadoras. 302 00:19:03,818 --> 00:19:06,963 O exército francês já marcha para nos dominar e... 303 00:19:08,439 --> 00:19:12,635 Tem deixado um rastro de destruição por onde passa. 304 00:19:13,472 --> 00:19:15,764 Dom João já mandou chamar a mim e a Dom Rodrigo. 305 00:19:15,788 --> 00:19:17,557 Quer nos ver em Mafra. 306 00:19:19,283 --> 00:19:21,602 E o que diz Dom Rodrigo? 307 00:19:23,829 --> 00:19:27,442 Dom Rodrigo é a favor da viagem. 308 00:19:27,466 --> 00:19:29,778 Já está com o decreto redigido 309 00:19:29,802 --> 00:19:33,030 aguardando apenas a assinatura do Príncipe Regente. 310 00:19:35,383 --> 00:19:39,336 [Passos] 311 00:19:40,547 --> 00:19:42,852 Vá ver como estão as crianças, Gabriela. 312 00:19:42,877 --> 00:19:44,435 Sim, Alteza. 313 00:19:45,616 --> 00:19:47,225 Majestade. 314 00:19:47,834 --> 00:19:49,389 Senhor Araújo. 315 00:19:54,885 --> 00:20:00,642 Essa viagem não vai acontecer, Araújo! Ouve bem o que eu te digo. 316 00:20:00,666 --> 00:20:05,521 Eu sou Carlota Joaquina, filha de Carlos IV, Rei da Espanha. 317 00:20:06,564 --> 00:20:10,735 Eu carrego sangue dos Bourbons nas minhas veias. 318 00:20:12,001 --> 00:20:16,574 Não vou enterrar meus dias numa terra selvagem sei lá onde! 319 00:20:17,298 --> 00:20:21,871 Se o Dom João pensa que vai me obrigar a isso, ele está muito enganado. 320 00:20:22,313 --> 00:20:25,334 Ele, Strangford, Dom Rodrigo 321 00:20:25,358 --> 00:20:31,548 e quem mais duvidar do que sou capaz, irá ver {\an8}el diablo pela frente! 322 00:20:31,572 --> 00:20:33,549 O diabo! 323 00:20:36,231 --> 00:20:41,557 Não fales o nome dele, minha filha. Ele está aqui. 324 00:20:43,114 --> 00:20:44,978 Eu posso vê-lo. 325 00:20:45,670 --> 00:20:47,813 Ele veio para me levar. 326 00:20:49,900 --> 00:20:52,486 Eu não vou contigo, Satanás! 327 00:20:52,510 --> 00:20:56,781 Eu não tenho culpas na vida. Afasta-te de mim! 328 00:21:01,282 --> 00:21:03,711 Calma, minha sogra. Calma. 329 00:21:04,305 --> 00:21:08,084 Está tudo bem agora, o diabo já se foi, está tudo bem. 330 00:21:08,626 --> 00:21:11,004 Nada está bem. 331 00:21:11,028 --> 00:21:14,757 O diabo quer dominar a corte. 332 00:21:16,692 --> 00:21:22,223 Ele está por perto. Eu posso sentir o seu cheiro. 333 00:21:23,574 --> 00:21:25,976 Ele é mau cheiroso. 334 00:21:37,472 --> 00:21:39,490 Lá está ele. 335 00:21:40,042 --> 00:21:45,261 Ele entrou pelos ouvidos daquele ali. Valha-me Deus Nossa Senhora. 336 00:21:47,503 --> 00:21:51,745 Ele entra pelos ouvidos e pela boca. 337 00:21:53,586 --> 00:21:55,186 Eu não vou te ouvir. 338 00:21:56,065 --> 00:22:00,391 Eu não vou te ouvir! Eu não vou te ouvir! 339 00:22:02,696 --> 00:22:06,656 [Passos] 340 00:22:09,888 --> 00:22:13,149 [Água] 341 00:22:17,918 --> 00:22:22,488 Vossa Alteza continua tomando o chá de hipericão que lhe recomendei? 342 00:22:23,488 --> 00:22:25,620 Sim, Castanheira. 343 00:22:25,644 --> 00:22:28,956 Rufino não me deixa ficar um dia sem ele. 344 00:22:29,598 --> 00:22:32,265 Mas eu não me sinto bem. Eu ando enjoado. 345 00:22:32,583 --> 00:22:37,381 Eu vou lhe receitar um vomitório e esse enjoo deve desaparecer. 346 00:22:38,190 --> 00:22:41,470 Mas se Vossa Alteza me permite, eu... 347 00:22:41,494 --> 00:22:46,291 creio que seus nervos não estão trabalhando a favor da sua saúde. 348 00:22:47,783 --> 00:22:50,072 O que queres tu, Castanheira? 349 00:22:50,883 --> 00:22:52,929 Eu quase não tenho dormido, 350 00:22:52,954 --> 00:22:56,525 até os caldos de galinha me fazem mal ao estômago. 351 00:22:57,657 --> 00:23:02,324 Eu tenho uma decisão a tomar, Castanheira, e não posso errar. 352 00:23:02,348 --> 00:23:03,742 Podes compreender isso? 353 00:23:03,766 --> 00:23:08,371 Sim, Alteza, ainda mais se levarmos em consideração 354 00:23:08,395 --> 00:23:11,833 as coincidências que o passado nos ensina. 355 00:23:11,857 --> 00:23:14,002 Do que estás falando, homem? 356 00:23:14,026 --> 00:23:17,088 Vossa Alteza sabe que não é a primeira vez que Portugal 357 00:23:17,112 --> 00:23:21,981 se vê na iminência de ter que ceder ao inimigo da Inglaterra. 358 00:23:22,993 --> 00:23:25,450 E toda vez que assim agimos... 359 00:23:26,645 --> 00:23:31,352 Tivemos que amargar acontecimentos tristes, desastrosos. 360 00:23:32,494 --> 00:23:35,690 Estás falando sobre o Tratado de Paz que assinamos com a França? 361 00:23:35,714 --> 00:23:37,901 Ah, isso foi há 10 anos. 362 00:23:37,925 --> 00:23:43,365 É verdade, Alteza, mas coincidiu com o mergulho da Rainha na demência 363 00:23:43,389 --> 00:23:49,411 e nenhum médico, infelizmente, até hoje, conseguiu curá-la. 364 00:23:50,830 --> 00:23:52,874 E se fosse só isso. 365 00:23:52,898 --> 00:23:54,418 Não é só isso? 366 00:23:55,476 --> 00:24:00,674 Perdoa-me, Dom João, se eu relembro fato tão doloroso à Vossa Alteza, 367 00:24:00,698 --> 00:24:04,218 mas eu refiro-me à morte do seu filho, o Príncipe da Beira. 368 00:24:04,902 --> 00:24:07,848 Por Deus, Castanheira, diga-me logo 369 00:24:07,872 --> 00:24:11,518 o que tem a ver a morte de Francisco com os ingleses? 370 00:24:11,542 --> 00:24:16,064 Nada de concreto. Apenas superstições do povo, 371 00:24:16,088 --> 00:24:19,025 mas o que se diz por aí 372 00:24:19,049 --> 00:24:25,197 é que o tratado assinado com a França e Espanha trouxe má sorte a Portugal. 373 00:24:25,762 --> 00:24:29,535 E coincidiu com a morte do seu primogênito varão. 374 00:24:30,790 --> 00:24:36,917 Eu sou homem da ciência, Alteza, mas eu não desprezo as forças ocultas. 375 00:24:40,045 --> 00:24:45,551 E então, Araújo? Seu emissário enviado até Junot já retornou com notícias? 376 00:24:46,485 --> 00:24:48,238 Sim, Dom Rodrigo. 377 00:24:48,262 --> 00:24:53,560 Diga-nos, Araújo. Os portugueses terão clemência de Napoleão? 378 00:24:53,584 --> 00:24:56,604 Infelizmente, não, Lorde Strangford. 379 00:24:57,830 --> 00:25:01,860 Junot rejeitou nossas promessas de fidelidade à França, 380 00:25:01,884 --> 00:25:08,283 exigiu a prisão de todos os cidadãos britânicos e o confisco de seus bens. 381 00:25:08,308 --> 00:25:09,481 [Batida] 382 00:25:10,824 --> 00:25:13,371 Maldito seja Napoleão. 383 00:25:13,395 --> 00:25:15,749 Nós só estamos perdendo tempo. 384 00:25:15,773 --> 00:25:18,418 Precisamos tirar Sua Alteza Real o mais rápido 385 00:25:18,442 --> 00:25:20,753 e levar ao Brasil em segurança. 386 00:25:22,366 --> 00:25:24,928 Será que não percebes isto? 387 00:25:25,764 --> 00:25:28,070 Até quando lamberás as botas de Junot? 388 00:25:28,095 --> 00:25:31,181 Acho que aqui está em jogo quais botas devemos lamber, 389 00:25:31,205 --> 00:25:33,808 não é mesmo, Lorde Strangford? 390 00:25:33,832 --> 00:25:37,062 E me parece evidente que na sua opinião e na de Dom Rodrigo 391 00:25:37,086 --> 00:25:40,148 são as botas inglesas que devem ser lambidas. 392 00:25:40,172 --> 00:25:44,361 Araújo, tu és um homem calmo e sensato. 393 00:25:44,385 --> 00:25:48,280 Teus serviços prestados a Portugal são de mérito inegável. 394 00:25:48,922 --> 00:25:51,868 Mas precisas olhar a situação com clareza. 395 00:25:51,892 --> 00:25:56,665 Os ingleses são nossos amigos e os únicos que estão no nosso lado 396 00:25:56,689 --> 00:25:59,416 na tentativa de manter a nossa monarquia. 397 00:26:00,142 --> 00:26:04,097 Mesmo que pudéssemos atender a todas as exigências de Napoleão, 398 00:26:04,121 --> 00:26:07,217 será que o Imperador nos daria anistia? 399 00:26:07,241 --> 00:26:10,636 França e Espanha estão unidas num propósito claro: 400 00:26:11,487 --> 00:26:17,143 tomar as terras portuguesas, derrubar a coroa e conquistar nossas colônias. 401 00:26:17,167 --> 00:26:21,272 A estratégia de enganar Napoleão com promessas vãs 402 00:26:21,296 --> 00:26:24,192 conseguiu retardar a capitulação de Portugal. 403 00:26:24,216 --> 00:26:27,570 Mas a indecisão de Dom João pode arruinar os nossos planos. 404 00:26:27,594 --> 00:26:30,907 Ou o senhor acha que o exército português 405 00:26:30,931 --> 00:26:33,702 terá condições de resistir aos soldados franceses? 406 00:26:33,726 --> 00:26:37,621 Nem sempre a solução está nas armas, Lorde Strangford. 407 00:26:39,373 --> 00:26:41,751 Sou homem dos caminhos diplomáticos. 408 00:26:41,775 --> 00:26:44,175 Às favas com a diplomacia! 409 00:26:45,212 --> 00:26:47,465 Quando a espada de Junot estiver na sua garganta, 410 00:26:47,489 --> 00:26:51,553 eu quero ver o que o senhor fará com seus salamaleques diplomáticos. 411 00:26:51,577 --> 00:26:53,321 Calma, senhores. 412 00:26:53,345 --> 00:26:56,558 Devemos passar serenidade à Sua Alteza. 413 00:26:56,582 --> 00:26:59,970 Não convém que briguemos entre nós num momento tão delicado. 414 00:27:00,836 --> 00:27:02,272 [Ruído de porta] 415 00:27:02,296 --> 00:27:08,235 ♪ 416 00:27:22,975 --> 00:27:26,920 ♪ 417 00:27:27,342 --> 00:27:28,942 Sentem-se, senhores. 418 00:27:31,592 --> 00:27:34,095 E então, como está a situação? 419 00:27:34,119 --> 00:27:37,011 Tivemos algum avanço nas negociações com os franceses, Araújo? 420 00:27:37,873 --> 00:27:40,684 Não, Dom João. Infelizmente, não. 421 00:27:41,162 --> 00:27:45,189 Napoleão não acredita mais na conversão à causa francesa. 422 00:27:45,834 --> 00:27:49,652 Alteza, nossos funcionários já despertam curiosidade entre o povo 423 00:27:49,677 --> 00:27:52,530 ao movimentar tamanha carga pelas docas. 424 00:27:52,554 --> 00:27:57,035 Temo uma rebelião que nos colocaria em situação ainda mais complicada. 425 00:27:57,059 --> 00:27:58,536 E os nossos soldados? 426 00:27:58,560 --> 00:28:00,997 Uma vez que tivermos embarcado, Vossa Alteza, 427 00:28:01,021 --> 00:28:04,709 a segurança de todos passa a ser de responsabilidade da Inglaterra. 428 00:28:04,733 --> 00:28:08,045 Napoleão não ousará nos enfrentar no mar. 429 00:28:08,767 --> 00:28:13,093 Dom João, eu estive com Dona Carlota Joaquina. 430 00:28:13,117 --> 00:28:16,304 Ela me disse claramente que não está de acordo 431 00:28:16,328 --> 00:28:17,722 com a transferência da corte. 432 00:28:17,746 --> 00:28:20,390 Da minha mulher cuido eu, Araújo. 433 00:28:21,148 --> 00:28:24,353 Alteza, aqui está o decreto. 434 00:28:24,995 --> 00:28:28,515 Basta a sua assinatura e tudo será preparada a contento. 435 00:28:28,999 --> 00:28:30,360 Pelos cálculos que fizemos, 436 00:28:30,384 --> 00:28:34,363 temos dois ou três dias até a chegada de Junot à Lisboa. 437 00:28:35,587 --> 00:28:41,977 ♪ Suspense ♪ 438 00:29:01,240 --> 00:29:07,020 ♪ Suspense ♪ 439 00:29:08,961 --> 00:29:13,359 E se declarássemos uma guerra simulada à Grã-Bretanha? 440 00:29:15,205 --> 00:29:20,243 Alteza, nesse momento ou mantemos as espadas totalmente embainhadas 441 00:29:20,267 --> 00:29:22,996 ou totalmente desembainhadas. 442 00:29:23,020 --> 00:29:28,125 Dom João, se a Família Real portuguesa se retirar para os Brasis, 443 00:29:28,892 --> 00:29:31,796 Vossa Alteza poderá continuar governando 444 00:29:31,820 --> 00:29:35,158 e, de lá, manter o comércio com nossas colônias. 445 00:29:52,418 --> 00:29:57,865 ♪ 446 00:30:06,022 --> 00:30:09,217 Senhor, senhor. Acorde, senhor. 447 00:30:10,420 --> 00:30:12,045 O que aconteceu, Antonio? 448 00:30:12,069 --> 00:30:13,749 Chegou a hora. 449 00:30:16,666 --> 00:30:18,372 Depressa, por favor! 450 00:30:18,397 --> 00:30:21,025 É hora de partir. Não há mais o que esperar. 451 00:30:21,616 --> 00:30:23,223 Se cuida, Antonio. 452 00:30:23,247 --> 00:30:27,309 ♪ 453 00:30:28,994 --> 00:30:35,318 Rapaz, precisamos embarcar. Aqui estão as nossas credenciais. 454 00:30:35,342 --> 00:30:39,446 O senhor tem sorte. Mais um pouco e ficaria em Portugal. 455 00:30:40,422 --> 00:30:44,202 Mas aqui temos quatro autorizações. 456 00:30:44,226 --> 00:30:46,371 Só estou vendo três pessoas. 457 00:30:46,395 --> 00:30:50,166 Perdemos o nosso filho mais novo há poucos dias. 458 00:30:50,190 --> 00:30:55,296 Ah, isso é uma lástima. Podem ir, depressa. 459 00:30:55,320 --> 00:30:59,049 Por favor, depressa. Por favor. Depressa. 460 00:31:04,392 --> 00:31:10,175 ♪ 461 00:31:21,166 --> 00:31:24,367 {\an8}[Gonçalves Ledo] E foi assim que um reles criado da Corte 462 00:31:24,391 --> 00:31:27,620 {\an8}conseguiu embarcar naquela viagem épica. 463 00:31:27,644 --> 00:31:31,164 {\an8}Uma viagem que iria mudar o destino de muita gente. 464 00:31:31,765 --> 00:31:35,177 {\an8}Inclusive o meu e o de Arrebita. 465 00:31:36,186 --> 00:31:42,076 ♪ 466 00:32:12,045 --> 00:32:18,170 ♪ 467 00:32:48,072 --> 00:32:53,705 ♪ 468 00:33:04,039 --> 00:33:07,010 ♪ 37617

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.