Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,141 --> 00:00:07,945
♪
2
00:00:09,687 --> 00:00:15,908
[Falatório ao fundo]
[Ruídos externos]
3
00:00:20,208 --> 00:00:21,972
{\an8}[Homem ao fundo] Cadê o Príncipe?
4
00:00:23,299 --> 00:00:25,299
[Badaladas de sino]
5
00:00:26,354 --> 00:00:30,507
[Falatório ao fundo]
[Ruídos externos]
6
00:00:30,937 --> 00:00:33,749
♪
7
00:00:33,774 --> 00:00:35,774
{\an8}[Homem ao fundo] Cadê o Príncipe?
8
00:00:35,798 --> 00:00:40,096
[Ruídos de carroça]
[Falatório ao fundo]
9
00:00:41,260 --> 00:00:45,478
♪
10
00:00:45,503 --> 00:00:47,866
{\an8}[Gonçalves Ledo] Quando deixei
o Brasil para estudar em Portugal,
11
00:00:47,890 --> 00:00:49,868
{\an8}não podia imaginar
o que iria presenciar
12
00:00:49,892 --> 00:00:53,788
{\an8}naquela noite de grande agitação
nas docas de Lisboa.
13
00:00:53,812 --> 00:00:57,709
{\an8}No auge das guerras napoleônicas,
a Família Real Portuguesa,
14
00:00:57,733 --> 00:01:02,547
{\an8}seus ministros, cortesãos, criados,
e alguns nobres escolhidos,
15
00:01:02,571 --> 00:01:05,842
{\an8}iriam atravessar o oceano
rumo ao Brasil.
16
00:01:05,866 --> 00:01:09,928
{\an8}Uma viagem sem precedentes
na história dos impérios europeus.
17
00:01:11,216 --> 00:01:13,141
{\an8}Não havia tempo a perder.
18
00:01:13,165 --> 00:01:17,603
{\an8}As tropas do General Junot estavam
a duas léguas das barreiras lisboetas.
19
00:01:19,037 --> 00:01:21,399
{\an8}Os selecionados para acompanhar
a família Real
20
00:01:21,423 --> 00:01:23,943
{\an8}haviam recebido credenciais
para a viagem
21
00:01:23,967 --> 00:01:26,634
{\an8}e deviam apresentá-las
no embarque.
22
00:01:28,689 --> 00:01:30,318
[Badalada de sino]
23
00:01:30,343 --> 00:01:33,959
♪
24
00:01:35,249 --> 00:01:39,416
{\an8}Este é Antonio. Ou Arrebita,
como é vulgarmente conhecido.
25
00:01:39,440 --> 00:01:44,059
♪
26
00:01:48,842 --> 00:01:51,554
{\an8}Joaquim de Azevedo,
seu patrão e tutor,
27
00:01:51,578 --> 00:01:55,033
{\an8}havia sido o responsável
pela expedição desses documentos.
28
00:01:55,057 --> 00:01:58,436
{\an8}E por isso Arrebita estava certo
de que seu lugar nessa viagem
29
00:01:58,460 --> 00:01:59,812
{\an8}era garantido.
30
00:01:59,836 --> 00:02:03,983
{\an8}Afinal, ficar em Portugal
representava grande perigo.
31
00:02:04,007 --> 00:02:05,859
{\an8}Mas estava enganado.
32
00:02:07,038 --> 00:02:11,713
♪
33
00:02:11,877 --> 00:02:15,245
{\an8}Meu nome é Joaquim Gonçalves Ledo.
34
00:02:15,269 --> 00:02:18,748
{\an8}Eu também devia voltar ao Brasil,
pois meu pai havia falecido
35
00:02:18,772 --> 00:02:21,376
{\an8}e eu precisava
assumir os seus negócios.
36
00:02:21,400 --> 00:02:24,629
{\an8}Mas ainda não é agora
que entro nessa história.
37
00:02:24,653 --> 00:02:28,400
♪
[Falatório ao fundo]
38
00:02:28,425 --> 00:02:30,760
{\an8}O povo português custava a acreditar
39
00:02:30,784 --> 00:02:33,638
{\an8}que iria ser abandonado
por seu monarca.
40
00:02:33,662 --> 00:02:37,858
{\an8}Mas se ainda havia alguma dúvida,
ela acabou quando a Rainha Dona Maria,
41
00:02:37,883 --> 00:02:41,688
{\an8}a Princesa Carlota Joaquina
e o Príncipe Regente Dom João,
42
00:02:41,712 --> 00:02:43,939
{\an8}pisaram no cais do porto.
43
00:02:43,963 --> 00:02:48,451
♪
44
00:02:48,475 --> 00:02:54,767
♪
[Gritaria ao fundo]
45
00:02:58,174 --> 00:03:01,040
{\an8}O destino de Portugal estava traçado.
46
00:03:01,064 --> 00:03:03,361
{\an8}E o do Brasil também.
47
00:03:04,611 --> 00:03:09,611
♪ Música de abertura ♪
48
00:03:29,024 --> 00:03:34,029
♪ Música de abertura ♪
49
00:03:54,029 --> 00:03:59,029
♪ Música de abertura ♪
50
00:04:12,553 --> 00:04:17,449
♪ Música de abertura ♪
51
00:04:18,559 --> 00:04:24,084
[Ruído de carroça ao fundo]
[Galopes de cavalos]
52
00:04:25,391 --> 00:04:29,147
♪
53
00:04:30,103 --> 00:04:32,509
Vamos homem! Depressa!
54
00:04:33,127 --> 00:04:36,806
[Ruído de carroça]
[Galopes de cavalos]
55
00:04:40,602 --> 00:04:46,019
♪
56
00:04:49,769 --> 00:04:53,236
[Ruído de carroça]
[Galopes de cavalos]
57
00:04:53,260 --> 00:04:54,620
Homem!
58
00:04:54,645 --> 00:04:55,996
[Batidas na madeira]
59
00:04:56,021 --> 00:04:59,488
[Ruído de carroça]
[Galopes de cavalos]
60
00:05:04,111 --> 00:05:05,580
Hei! Hei!
61
00:05:06,791 --> 00:05:10,900
♪
62
00:05:10,924 --> 00:05:12,023
[Tiro]
63
00:05:12,048 --> 00:05:13,546
[Grasnado]
64
00:05:13,571 --> 00:05:14,640
Vamos!
65
00:05:17,984 --> 00:05:20,130
[Gritos]
66
00:05:20,155 --> 00:05:23,007
Não grite, Manoel!
Assim os patos escapam!
67
00:05:23,032 --> 00:05:25,726
Eu não consigo,
acho que parti a perna.
68
00:05:25,750 --> 00:05:28,350
[Gritos]
[Gemidos]
69
00:05:28,375 --> 00:05:30,773
Vai depressa buscar ajuda, vai!
70
00:05:30,797 --> 00:05:33,750
[Gritos]
71
00:05:33,775 --> 00:05:36,148
[Ruído de carroça]
[Galopes de cavalos]
72
00:05:36,172 --> 00:05:40,250
♪
73
00:05:46,748 --> 00:05:47,890
Vamos!
74
00:05:47,914 --> 00:05:49,546
[Grito de comando]
75
00:05:49,570 --> 00:05:54,874
♪ Suspense ♪
76
00:05:58,533 --> 00:06:00,886
[Baque]
[Estrondo]
77
00:06:00,910 --> 00:06:05,666
Shh! Ô! Ô! Shh! Shh!
78
00:06:09,641 --> 00:06:11,022
Por Deus, homem.
79
00:06:11,046 --> 00:06:12,440
Eu não tive culpa, senhor.
80
00:06:12,464 --> 00:06:15,818
Ele apareceu do nada do meio da mata
e eu não consegui segurar os cavalos.
81
00:06:15,842 --> 00:06:17,486
Me desculpe.
82
00:06:17,510 --> 00:06:20,443
[Ofegante]
83
00:06:23,498 --> 00:06:27,903
[Ruídos da natureza]
84
00:06:44,803 --> 00:06:48,767
Eu não tive culpa, senhor.
Ele surgiu como um raio.
85
00:06:49,534 --> 00:06:51,859
Vamos sair daqui. Depressa!
86
00:06:52,829 --> 00:06:55,711
Mas, senhor,
ele é apenas um menino...
87
00:06:58,126 --> 00:06:59,820
Faz o que estou te mandando!
88
00:06:59,844 --> 00:07:02,114
Ou tu queres que Sua Alteza
espere por nós?
89
00:07:02,138 --> 00:07:05,408
Vamos! Apressa-te, vai!
90
00:07:06,415 --> 00:07:08,828
{\an8}Vai! Anda!
91
00:07:08,852 --> 00:07:11,999
♪ Melodia dramática ♪
92
00:07:13,006 --> 00:07:16,100
[Farfalhar de folhas]
93
00:07:17,343 --> 00:07:20,341
Meu Deus do céu,
que saudade que estou de ti!
94
00:07:20,365 --> 00:07:23,803
Deixe-me ir, Arrebita! Se me pegam
aqui contigo estou fornicada.
95
00:07:23,827 --> 00:07:28,307
Não te preocupes, não te preocupes.
Não vês como estou? Hein?
96
00:07:28,331 --> 00:07:32,228
Estou louco por ti.
Dá-me cá tua boca.
97
00:07:32,252 --> 00:07:34,719
♪
98
00:07:35,672 --> 00:07:37,692
[Risos]
99
00:07:37,716 --> 00:07:39,819
♪
100
00:07:39,843 --> 00:07:41,404
Tu és louco, homem!
101
00:07:41,428 --> 00:07:43,447
Não imaginas o quanto.
102
00:07:44,439 --> 00:07:47,897
Antonio! Onde estás, homem?
103
00:07:49,693 --> 00:07:52,665
Mas o que se passa por aqui?
104
00:07:52,689 --> 00:07:55,251
Nada demais, senhor Joaquim,
nada demais.
105
00:07:55,252 --> 00:07:57,503
Esta é... Ame...
106
00:07:58,105 --> 00:08:01,299
Aurélia! É Aurélia.
O senhor a conhece?
107
00:08:01,323 --> 00:08:02,925
Conheço muito bem essa rapariga.
108
00:08:02,949 --> 00:08:05,720
O suficiente para saber que aqui
não é o seu local de trabalho,
109
00:08:05,744 --> 00:08:07,929
muito menos o seu,
senhor Antonio Gomes!
110
00:08:07,954 --> 00:08:11,601
Ah, eu bem sei, eu bem sei...
eu bem sei, senhor Joaquim.
111
00:08:11,625 --> 00:08:13,936
Eu estava justamente a dizer
a esta senhora
112
00:08:13,960 --> 00:08:17,481
para ela voltar aos seus afazeres
o mais breve possível.
113
00:08:17,505 --> 00:08:20,943
Antes que Sua Alteza ou alguém
da corte a veja flanando por aí.
114
00:08:20,967 --> 00:08:22,476
- Não é mesmo, Aurélia?
- Sim, senhor.
115
00:08:24,049 --> 00:08:27,837
Vamos! Volta à tua lida.
Aurélia... Vá-te, mulher!
116
00:08:29,212 --> 00:08:31,087
Pronto, resolvido, resolvido.
117
00:08:31,112 --> 00:08:36,167
Resolvido, né? Antonio, as mulheres
ainda hão de te trazer problemas.
118
00:08:36,191 --> 00:08:38,669
Não conte comigo para te safar
quando o marido dessa aí
119
00:08:38,693 --> 00:08:40,129
te passar o fio da espada.
120
00:08:40,153 --> 00:08:44,467
Por Deus do céu, senhor Joaquim.
Não diga uma coisa dessas.
121
00:08:44,491 --> 00:08:46,635
Chego a sentir calafrios.
122
00:08:48,403 --> 00:08:49,597
- Calafrio, né?
- É.
123
00:08:49,621 --> 00:08:50,765
- Calafrio?
- Calafrio.
124
00:08:50,789 --> 00:08:52,767
Agora eu sei porque
te chamam de Arrebita.
125
00:08:52,791 --> 00:08:54,936
Estás sempre arrebitado
para o lado das mulheres.
126
00:08:54,960 --> 00:08:56,479
- Mais ou menos, senhor.
- Está bem, está bem!
127
00:08:56,503 --> 00:08:58,397
Eu vou fingir que acredito
nessa sua história.
128
00:08:58,421 --> 00:09:00,524
- Muito obrigado.
- Estou precisando de ti.
129
00:09:00,548 --> 00:09:03,986
Mas o que houve, senhor Joaquim?
Já foi dada a ordem?
130
00:09:04,010 --> 00:09:06,322
Ainda não, mas pelo que sei,
não demora muito.
131
00:09:06,346 --> 00:09:08,449
E não podemos deixar
tudo para a última hora.
132
00:09:08,473 --> 00:09:10,283
Temos que nos adiantar.
133
00:09:10,308 --> 00:09:13,690
[Ruído de carroça ao fundo]
[Galopes de cavalos]
134
00:09:13,715 --> 00:09:15,456
O inglês novamente...
135
00:09:15,480 --> 00:09:18,960
Não é o que digo? Não tarda
e teremos muito o que fazer.
136
00:09:18,984 --> 00:09:21,921
Anda! E você para de fiscalizar
o trabalho das criadas
137
00:09:21,945 --> 00:09:23,673
- e põe-te ao meu lado.
- Sim, senhor.
138
00:09:23,697 --> 00:09:27,093
Eu tenho notícias de que os trabalhos
de reparo da frota estão acelerados,
139
00:09:27,117 --> 00:09:29,220
não podemos perder tempo, vamos.
140
00:09:29,244 --> 00:09:31,430
Vamos, senhor! Vamos, vamos.
141
00:09:31,454 --> 00:09:36,056
♪
142
00:09:37,314 --> 00:09:40,231
{\an8}[Lorde Strangford] Alteza,
se me permite a ousadia,
143
00:09:40,255 --> 00:09:43,609
a maior demora em levantar âncora
só piorará a nossa situação.
144
00:09:43,633 --> 00:09:47,113
O Almirante Sidney Smith
já está em Lisboa com sua esquadra
145
00:09:47,137 --> 00:09:48,322
pronto para zarpar.
146
00:09:48,346 --> 00:09:52,076
Assim, Vossa Alteza e a corte
viajarão em segurança.
147
00:09:52,100 --> 00:09:54,453
Os preparativos
já estão bem adiantados.
148
00:09:54,477 --> 00:09:56,956
Meu caro Strangford,
149
00:09:56,980 --> 00:10:01,459
parece que a viagem de Lisboa até aqui
o deixou mais ansioso que de costume.
150
00:10:03,128 --> 00:10:06,674
Realmente, é uma viagem
longa e cansativa.
151
00:10:06,698 --> 00:10:08,259
Mas eu a faço de muito bom grado
152
00:10:08,283 --> 00:10:11,386
para preservar a aliança
entre Inglaterra e Portugal.
153
00:10:12,538 --> 00:10:17,476
Alteza, as tropas de Junot
já marcham em terras portuguesas.
154
00:10:17,500 --> 00:10:21,647
É meu dever fazer com que Vossa Alteza
e a Princesa Carlota Joaquina
155
00:10:21,671 --> 00:10:24,567
fiquem livres desse lacaio
de Napoleão.
156
00:10:24,591 --> 00:10:27,111
Pois se a viagem de Lisboa até Mafra
157
00:10:27,135 --> 00:10:30,781
é tão longa e cansativa
como bem falaste,
158
00:10:30,805 --> 00:10:35,786
o que dizer de uma travessia do oceano
até minha colônia nas Américas?
159
00:10:35,810 --> 00:10:38,831
Suíça, Itália, Holanda
160
00:10:38,855 --> 00:10:41,083
tiveram suas linhagens
reais destituídas.
161
00:10:41,107 --> 00:10:43,461
Até mesmo exércitos
como o da Rússia e Áustria
162
00:10:43,485 --> 00:10:45,379
sofreram derrotas devastadoras.
163
00:10:45,403 --> 00:10:49,215
A Espanha já se dobrou
a esse que se chama de "Imperador".
164
00:10:49,941 --> 00:10:53,304
Vossa Alteza sabe o que foi feito
dessas famílias reais.
165
00:10:53,328 --> 00:10:55,680
Não creio que deseje o mesmo destino.
166
00:10:56,573 --> 00:10:58,183
Destino...
167
00:11:02,353 --> 00:11:03,793
Destino...
168
00:11:04,405 --> 00:11:06,019
Destino.
169
00:11:06,879 --> 00:11:10,487
Quem tem poder sobre o destino,
meu caro Strangford?
170
00:11:11,214 --> 00:11:14,910
Será destino da Inglaterra
suplicar a paz a Napoleão?
171
00:11:15,168 --> 00:11:17,670
Quem poderá dizer com certeza?
172
00:11:19,137 --> 00:11:20,915
Entre os meus ministros,
173
00:11:20,939 --> 00:11:25,085
há aqueles que ainda acreditam
num acordo com a França.
174
00:11:25,109 --> 00:11:26,837
A neutralidade de Portugal
175
00:11:26,861 --> 00:11:29,173
é conhecida e respeitada
em toda Europa.
176
00:11:29,197 --> 00:11:33,219
E até o momento
tem nos mantido longe da guerra.
177
00:11:33,243 --> 00:11:34,720
De fato.
178
00:11:34,744 --> 00:11:38,766
O destino de cada um de nós
está envolto em incertezas.
179
00:11:38,790 --> 00:11:41,936
Mas eu não creio
que Vossa Alteza possa supor
180
00:11:41,960 --> 00:11:43,729
que Napoleão irá se satisfazer
181
00:11:43,753 --> 00:11:46,357
com uma medida de neutralidade
nesse momento.
182
00:11:46,381 --> 00:11:49,151
Sendo que ele mesmo
lhe enviou um ultimato
183
00:11:49,175 --> 00:11:51,612
e eu não creio que o fazia a brincar.
184
00:11:51,636 --> 00:11:54,865
Eu devo adverti-lo das terríveis
consequências que advirão
185
00:11:54,889 --> 00:11:58,619
caso Vossa Alteza se torne
um vassalo voluntário da França.
186
00:11:58,644 --> 00:12:04,983
♪ Suspense ♪
187
00:12:06,438 --> 00:12:08,250
Advertir-me?
188
00:12:10,188 --> 00:12:14,567
Por acaso estás ameaçando o príncipe
regente de Portugal, Lorde Strangford?
189
00:12:14,591 --> 00:12:18,934
♪ Suspense ♪
190
00:12:19,822 --> 00:12:21,558
Não, Alteza.
191
00:12:22,408 --> 00:12:25,688
Eu nunca seria capaz
de tamanha ofensa.
192
00:12:25,712 --> 00:12:28,232
Há muito que os nossos reinos
são amigos
193
00:12:28,256 --> 00:12:32,361
e esta amizade só tem gerado benesses
para ambos os lados.
194
00:12:32,385 --> 00:12:35,072
O comércio
entre Inglaterra e Portugal
195
00:12:35,096 --> 00:12:38,325
vem trazendo riquezas
para nossas cortes,
196
00:12:38,349 --> 00:12:41,328
e assim é o desejo
do Príncipe de Gales
197
00:12:41,351 --> 00:12:43,247
que continue para todo o sempre.
198
00:12:43,271 --> 00:12:46,333
Entretanto, Dom João,
com todo o respeito,
199
00:12:46,357 --> 00:12:50,421
eu devo lembrá-lo que
sem a proteção inglesa
200
00:12:50,445 --> 00:12:53,299
Portugal não tardará em perecer.
201
00:12:53,323 --> 00:12:57,647
E se Vossa Alteza transferir a corte
para o Brasil, continuará a governar
202
00:12:57,672 --> 00:13:01,807
e nós ganharemos tempo para aniquilar
esse infame sanguinário.
203
00:13:01,831 --> 00:13:05,144
Do jeito que tu me falas,
Lorde Strangford,
204
00:13:05,168 --> 00:13:07,968
parece até que essa
é uma ideia original.
205
00:13:09,198 --> 00:13:14,195
Desde os tempos de Dom João V
recebemos conselhos iguais aos teus.
206
00:13:14,219 --> 00:13:16,238
Mas e o nosso povo?
207
00:13:16,262 --> 00:13:20,576
Aqueles que não conseguirão embarcar
nessa aventura insana pelo Atlântico?
208
00:13:20,600 --> 00:13:22,369
O que será deles?
209
00:13:22,393 --> 00:13:27,458
Às vezes, Alteza, é necessário
que alguns padeçam
210
00:13:27,482 --> 00:13:31,253
para que o poder das famílias reais
seja preservado.
211
00:13:31,277 --> 00:13:34,757
De que adiantaria
esses pobres coitados
212
00:13:34,781 --> 00:13:39,678
verem sua rainha, seu príncipe
e princesa
213
00:13:39,702 --> 00:13:42,369
humilhados e decapitados
em praça pública?
214
00:13:43,406 --> 00:13:46,333
Será esse o destino
dos portugueses?
215
00:13:47,568 --> 00:13:49,605
Eu conversei com Antonio Araújo,
216
00:13:49,629 --> 00:13:52,816
ele me disse que enviou
um outro emissário até Junot.
217
00:13:52,840 --> 00:13:57,238
Nós entregaremos
um vasto lote de brilhantes
218
00:13:57,262 --> 00:14:01,575
e confirmaremos nosso acordo de
fechar os portos aos navios ingleses.
219
00:14:01,599 --> 00:14:04,787
Embora isso não seja verdade,
220
00:14:04,811 --> 00:14:08,082
talvez faça com que Napoleão
pense melhor
221
00:14:08,106 --> 00:14:11,043
antes de ordenar
a invasão de Portugal.
222
00:14:11,067 --> 00:14:14,356
Francamente, Alteza, esse tal Araújo
já deu provas o suficiente
223
00:14:14,381 --> 00:14:15,746
de sua incompetência
224
00:14:15,771 --> 00:14:18,258
trabalhando para a França quando
esteve à frente de seu ministério.
225
00:14:18,282 --> 00:14:20,886
E nós estamos vendo agora
o resultado disto.
226
00:14:20,910 --> 00:14:24,139
Os embaixadores da França e da Espanha
devolveram ontem suas credenciais.
227
00:14:24,163 --> 00:14:26,308
Junot marcha a quatro dias de Lisboa,
228
00:14:26,332 --> 00:14:28,644
e Vossa Alteza me fala
em acordo com Napoleão?
229
00:14:28,668 --> 00:14:32,982
O meu dever como Príncipe Regente
me impede de abandonar o meu povo.
230
00:14:33,006 --> 00:14:35,150
Eu devo ficar ao lado dele
até o último instante!
231
00:14:35,174 --> 00:14:37,669
Nós estamos no último instante.
232
00:14:40,177 --> 00:14:46,787
Se falo isto, é única e exclusivamente
para proteger Vossa Alteza
233
00:14:46,811 --> 00:14:49,664
e o bem estar do povo Português.
234
00:14:50,473 --> 00:14:55,254
Vosso exílio, nestas circunstâncias,
seria uma grande vitória.
235
00:14:55,278 --> 00:14:58,424
Mas se Vossa Alteza não concorda
236
00:14:58,448 --> 00:15:01,885
e quer aguardar que as tropas de Junot
cheguem a Lisboa,
237
00:15:01,909 --> 00:15:04,346
a Grã-Bretanha pede
que ao menos ordene
238
00:15:04,370 --> 00:15:07,975
que a frota portuguesa seja deslocada
para a Ilha da Madeira.
239
00:15:07,999 --> 00:15:10,894
O não atendimento a esse pedido
240
00:15:10,918 --> 00:15:14,565
será considerado por Sua Majestade,
o Rei Jorge III,
241
00:15:14,589 --> 00:15:18,290
como justificativa para que tomemos
242
00:15:18,315 --> 00:15:22,244
qualquer outra atitude
243
00:15:22,911 --> 00:15:26,410
que julguemos apropriada.
244
00:15:26,434 --> 00:15:29,769
Eu não disse que não concordo
com a transferência da corte,
245
00:15:29,794 --> 00:15:32,332
também não disse que concordo...
246
00:15:32,355 --> 00:15:33,417
Eu...
247
00:15:33,441 --> 00:15:37,713
Eu preciso pensar melhor.
Me aconselhar com os meus ministros.
248
00:15:37,737 --> 00:15:41,842
Por enquanto, manda minhas saudações
ao Rei Jorge e ao seu filho,
249
00:15:41,866 --> 00:15:44,052
o Príncipe de Gales.
250
00:15:46,487 --> 00:15:48,711
Pode ir, Lorde Strangford.
251
00:15:49,204 --> 00:15:51,446
Como Vossa Alteza desejar.
252
00:15:51,970 --> 00:15:55,606
Eu rogo a Deus para que o senhor tome
a decisão mais acertada
253
00:15:55,630 --> 00:15:58,891
- e que ela não demore muito.
- Pode ir, Lorde Strangford!
254
00:15:58,916 --> 00:16:00,527
Com sua licença.
255
00:16:01,464 --> 00:16:03,464
[Ruído de porta]
256
00:16:06,634 --> 00:16:08,327
Alteza.
257
00:16:08,351 --> 00:16:11,204
O Doutor Castanheira
está aqui para examiná-lo.
258
00:16:15,519 --> 00:16:17,711
Lorde Strangford.
259
00:16:17,735 --> 00:16:20,881
Meu caro Dr. Castanheira.
Como tem passado o senhor?
260
00:16:20,905 --> 00:16:23,717
Bem, e o senhor?
Eu vejo que já estava de saída.
261
00:16:23,741 --> 00:16:26,387
Sim, tenho pressa. E estou cansado.
262
00:16:26,411 --> 00:16:29,056
Cansado de ser enganado,
se é que o senhor me entende.
263
00:16:29,080 --> 00:16:30,724
Mas eu conto com a sua ajuda.
264
00:16:30,748 --> 00:16:33,644
Como eu já lhe disse antes,
pode contar comigo.
265
00:16:33,668 --> 00:16:39,108
Bem, eu tenho aqui algo
para ajudá-lo a lembrar,
266
00:16:39,132 --> 00:16:41,402
um singelo regalo.
267
00:16:41,426 --> 00:16:46,073
O senhor é muito generoso.
Isso faz muito bem à minha memória.
268
00:16:46,097 --> 00:16:48,825
Até mais ver, Doutor Castanheira.
269
00:16:50,051 --> 00:16:52,578
Até mais ver, Milorde.
270
00:16:55,474 --> 00:17:01,863
♪
271
00:17:01,888 --> 00:17:03,426
{\an8}Mierda...
272
00:17:04,661 --> 00:17:06,403
{\an8}Mierda!
273
00:17:06,697 --> 00:17:09,528
{\an8}Puta que parió!
274
00:17:11,314 --> 00:17:13,434
Me desculpe, Dona Maria.
275
00:17:13,458 --> 00:17:14,810
Me desculpe.
276
00:17:14,834 --> 00:17:18,580
Mas é que não me vem outra palavra
à boca para me referir àquele...
277
00:17:18,604 --> 00:17:21,984
Àquele que tive a infelicidade
de desposar.
278
00:17:22,008 --> 00:17:24,820
Que por outra armadilha do acaso,
também é seu filho.
279
00:17:24,844 --> 00:17:27,488
Embora a senhora não tenha culpa.
280
00:17:28,429 --> 00:17:33,369
Melhor sorte teria eu se tivesse
permanecido solteira até a morte.
281
00:17:34,178 --> 00:17:36,957
Fugir feito um coelho assustado.
282
00:17:36,981 --> 00:17:41,435
Levar a família para viver na selva
em meio aos índios.
283
00:17:42,311 --> 00:17:44,465
Isso não me parece uma atitude digna
284
00:17:44,489 --> 00:17:48,009
de um governante
respeitado por seu povo.
285
00:17:49,233 --> 00:17:50,905
Duvido...
286
00:17:53,614 --> 00:17:56,268
Escuta bem, Araújo,
287
00:17:56,292 --> 00:18:00,606
eu duvido que um Bourbon
tivesse um atitude dessa.
288
00:18:00,630 --> 00:18:04,525
Calma, princesa.
Nada foi decidido ainda.
289
00:18:05,418 --> 00:18:08,363
Mas Dom João está sendo pressionado
pela Inglaterra.
290
00:18:08,387 --> 00:18:10,824
Lorde Strangford trabalha dia e noite
291
00:18:10,848 --> 00:18:13,910
para convencer Sua Alteza
a fugir para o Brasil.
292
00:18:15,510 --> 00:18:20,111
Strangford...
Inglês {\an8}janota hijo de puta!
293
00:18:20,775 --> 00:18:22,835
Me desculpe, Dona Maria.
294
00:18:25,228 --> 00:18:29,676
Não podemos nos curvar
diante dos interesses ingleses.
295
00:18:29,700 --> 00:18:32,220
Quem é que eles pensam que são?
296
00:18:35,481 --> 00:18:38,499
Precisamos evitar isso, Araújo.
297
00:18:40,033 --> 00:18:43,306
Como é que estão as negociações
com os franceses?
298
00:18:48,135 --> 00:18:51,291
Por mais que isso me doa,
eu devo admitir, Dona Carlota...
299
00:18:51,947 --> 00:18:53,010
[Suspiro]
300
00:18:53,604 --> 00:18:59,080
As nossas esperanças de manter
Junot longe de Lisboa se acabaram.
301
00:19:00,464 --> 00:19:03,794
As notícias não são nada animadoras.
302
00:19:03,818 --> 00:19:06,963
O exército francês já marcha
para nos dominar e...
303
00:19:08,439 --> 00:19:12,635
Tem deixado um rastro de destruição
por onde passa.
304
00:19:13,472 --> 00:19:15,764
Dom João já mandou chamar
a mim e a Dom Rodrigo.
305
00:19:15,788 --> 00:19:17,557
Quer nos ver em Mafra.
306
00:19:19,283 --> 00:19:21,602
E o que diz Dom Rodrigo?
307
00:19:23,829 --> 00:19:27,442
Dom Rodrigo é a favor da viagem.
308
00:19:27,466 --> 00:19:29,778
Já está com o decreto redigido
309
00:19:29,802 --> 00:19:33,030
aguardando apenas a assinatura
do Príncipe Regente.
310
00:19:35,383 --> 00:19:39,336
[Passos]
311
00:19:40,547 --> 00:19:42,852
Vá ver como estão as crianças, Gabriela.
312
00:19:42,877 --> 00:19:44,435
Sim, Alteza.
313
00:19:45,616 --> 00:19:47,225
Majestade.
314
00:19:47,834 --> 00:19:49,389
Senhor Araújo.
315
00:19:54,885 --> 00:20:00,642
Essa viagem não vai acontecer, Araújo!
Ouve bem o que eu te digo.
316
00:20:00,666 --> 00:20:05,521
Eu sou Carlota Joaquina,
filha de Carlos IV, Rei da Espanha.
317
00:20:06,564 --> 00:20:10,735
Eu carrego sangue dos Bourbons
nas minhas veias.
318
00:20:12,001 --> 00:20:16,574
Não vou enterrar meus dias
numa terra selvagem sei lá onde!
319
00:20:17,298 --> 00:20:21,871
Se o Dom João pensa que vai me obrigar
a isso, ele está muito enganado.
320
00:20:22,313 --> 00:20:25,334
Ele, Strangford, Dom Rodrigo
321
00:20:25,358 --> 00:20:31,548
e quem mais duvidar do que sou capaz,
irá ver {\an8}el diablo pela frente!
322
00:20:31,572 --> 00:20:33,549
O diabo!
323
00:20:36,231 --> 00:20:41,557
Não fales o nome dele, minha filha.
Ele está aqui.
324
00:20:43,114 --> 00:20:44,978
Eu posso vê-lo.
325
00:20:45,670 --> 00:20:47,813
Ele veio para me levar.
326
00:20:49,900 --> 00:20:52,486
Eu não vou contigo, Satanás!
327
00:20:52,510 --> 00:20:56,781
Eu não tenho culpas na vida.
Afasta-te de mim!
328
00:21:01,282 --> 00:21:03,711
Calma, minha sogra. Calma.
329
00:21:04,305 --> 00:21:08,084
Está tudo bem agora,
o diabo já se foi, está tudo bem.
330
00:21:08,626 --> 00:21:11,004
Nada está bem.
331
00:21:11,028 --> 00:21:14,757
O diabo quer dominar a corte.
332
00:21:16,692 --> 00:21:22,223
Ele está por perto.
Eu posso sentir o seu cheiro.
333
00:21:23,574 --> 00:21:25,976
Ele é mau cheiroso.
334
00:21:37,472 --> 00:21:39,490
Lá está ele.
335
00:21:40,042 --> 00:21:45,261
Ele entrou pelos ouvidos daquele ali.
Valha-me Deus Nossa Senhora.
336
00:21:47,503 --> 00:21:51,745
Ele entra pelos ouvidos e pela boca.
337
00:21:53,586 --> 00:21:55,186
Eu não vou te ouvir.
338
00:21:56,065 --> 00:22:00,391
Eu não vou te ouvir!
Eu não vou te ouvir!
339
00:22:02,696 --> 00:22:06,656
[Passos]
340
00:22:09,888 --> 00:22:13,149
[Água]
341
00:22:17,918 --> 00:22:22,488
Vossa Alteza continua tomando o chá
de hipericão que lhe recomendei?
342
00:22:23,488 --> 00:22:25,620
Sim, Castanheira.
343
00:22:25,644 --> 00:22:28,956
Rufino não me deixa
ficar um dia sem ele.
344
00:22:29,598 --> 00:22:32,265
Mas eu não me sinto bem.
Eu ando enjoado.
345
00:22:32,583 --> 00:22:37,381
Eu vou lhe receitar um vomitório
e esse enjoo deve desaparecer.
346
00:22:38,190 --> 00:22:41,470
Mas se Vossa Alteza
me permite, eu...
347
00:22:41,494 --> 00:22:46,291
creio que seus nervos não estão
trabalhando a favor da sua saúde.
348
00:22:47,783 --> 00:22:50,072
O que queres tu, Castanheira?
349
00:22:50,883 --> 00:22:52,929
Eu quase não tenho dormido,
350
00:22:52,954 --> 00:22:56,525
até os caldos de galinha
me fazem mal ao estômago.
351
00:22:57,657 --> 00:23:02,324
Eu tenho uma decisão a tomar,
Castanheira, e não posso errar.
352
00:23:02,348 --> 00:23:03,742
Podes compreender isso?
353
00:23:03,766 --> 00:23:08,371
Sim, Alteza, ainda mais
se levarmos em consideração
354
00:23:08,395 --> 00:23:11,833
as coincidências
que o passado nos ensina.
355
00:23:11,857 --> 00:23:14,002
Do que estás falando, homem?
356
00:23:14,026 --> 00:23:17,088
Vossa Alteza sabe que não é
a primeira vez que Portugal
357
00:23:17,112 --> 00:23:21,981
se vê na iminência de ter que ceder
ao inimigo da Inglaterra.
358
00:23:22,993 --> 00:23:25,450
E toda vez que assim agimos...
359
00:23:26,645 --> 00:23:31,352
Tivemos que amargar
acontecimentos tristes, desastrosos.
360
00:23:32,494 --> 00:23:35,690
Estás falando sobre o Tratado de Paz
que assinamos com a França?
361
00:23:35,714 --> 00:23:37,901
Ah, isso foi há 10 anos.
362
00:23:37,925 --> 00:23:43,365
É verdade, Alteza, mas coincidiu
com o mergulho da Rainha na demência
363
00:23:43,389 --> 00:23:49,411
e nenhum médico, infelizmente,
até hoje, conseguiu curá-la.
364
00:23:50,830 --> 00:23:52,874
E se fosse só isso.
365
00:23:52,898 --> 00:23:54,418
Não é só isso?
366
00:23:55,476 --> 00:24:00,674
Perdoa-me, Dom João, se eu relembro
fato tão doloroso à Vossa Alteza,
367
00:24:00,698 --> 00:24:04,218
mas eu refiro-me à morte do seu filho,
o Príncipe da Beira.
368
00:24:04,902 --> 00:24:07,848
Por Deus, Castanheira, diga-me logo
369
00:24:07,872 --> 00:24:11,518
o que tem a ver a morte de Francisco
com os ingleses?
370
00:24:11,542 --> 00:24:16,064
Nada de concreto.
Apenas superstições do povo,
371
00:24:16,088 --> 00:24:19,025
mas o que se diz por aí
372
00:24:19,049 --> 00:24:25,197
é que o tratado assinado com a França
e Espanha trouxe má sorte a Portugal.
373
00:24:25,762 --> 00:24:29,535
E coincidiu com a morte
do seu primogênito varão.
374
00:24:30,790 --> 00:24:36,917
Eu sou homem da ciência, Alteza,
mas eu não desprezo as forças ocultas.
375
00:24:40,045 --> 00:24:45,551
E então, Araújo? Seu emissário enviado
até Junot já retornou com notícias?
376
00:24:46,485 --> 00:24:48,238
Sim, Dom Rodrigo.
377
00:24:48,262 --> 00:24:53,560
Diga-nos, Araújo. Os portugueses
terão clemência de Napoleão?
378
00:24:53,584 --> 00:24:56,604
Infelizmente, não, Lorde Strangford.
379
00:24:57,830 --> 00:25:01,860
Junot rejeitou nossas promessas
de fidelidade à França,
380
00:25:01,884 --> 00:25:08,283
exigiu a prisão de todos os cidadãos
britânicos e o confisco de seus bens.
381
00:25:08,308 --> 00:25:09,481
[Batida]
382
00:25:10,824 --> 00:25:13,371
Maldito seja Napoleão.
383
00:25:13,395 --> 00:25:15,749
Nós só estamos perdendo tempo.
384
00:25:15,773 --> 00:25:18,418
Precisamos tirar Sua Alteza Real
o mais rápido
385
00:25:18,442 --> 00:25:20,753
e levar ao Brasil em segurança.
386
00:25:22,366 --> 00:25:24,928
Será que não percebes isto?
387
00:25:25,764 --> 00:25:28,070
Até quando lamberás
as botas de Junot?
388
00:25:28,095 --> 00:25:31,181
Acho que aqui está em jogo
quais botas devemos lamber,
389
00:25:31,205 --> 00:25:33,808
não é mesmo, Lorde Strangford?
390
00:25:33,832 --> 00:25:37,062
E me parece evidente
que na sua opinião e na de Dom Rodrigo
391
00:25:37,086 --> 00:25:40,148
são as botas inglesas
que devem ser lambidas.
392
00:25:40,172 --> 00:25:44,361
Araújo, tu és um homem
calmo e sensato.
393
00:25:44,385 --> 00:25:48,280
Teus serviços prestados a Portugal
são de mérito inegável.
394
00:25:48,922 --> 00:25:51,868
Mas precisas olhar a situação
com clareza.
395
00:25:51,892 --> 00:25:56,665
Os ingleses são nossos amigos
e os únicos que estão no nosso lado
396
00:25:56,689 --> 00:25:59,416
na tentativa de manter
a nossa monarquia.
397
00:26:00,142 --> 00:26:04,097
Mesmo que pudéssemos atender
a todas as exigências de Napoleão,
398
00:26:04,121 --> 00:26:07,217
será que o Imperador
nos daria anistia?
399
00:26:07,241 --> 00:26:10,636
França e Espanha estão unidas
num propósito claro:
400
00:26:11,487 --> 00:26:17,143
tomar as terras portuguesas, derrubar
a coroa e conquistar nossas colônias.
401
00:26:17,167 --> 00:26:21,272
A estratégia de enganar Napoleão
com promessas vãs
402
00:26:21,296 --> 00:26:24,192
conseguiu retardar
a capitulação de Portugal.
403
00:26:24,216 --> 00:26:27,570
Mas a indecisão de Dom João
pode arruinar os nossos planos.
404
00:26:27,594 --> 00:26:30,907
Ou o senhor acha
que o exército português
405
00:26:30,931 --> 00:26:33,702
terá condições de resistir
aos soldados franceses?
406
00:26:33,726 --> 00:26:37,621
Nem sempre a solução está nas armas,
Lorde Strangford.
407
00:26:39,373 --> 00:26:41,751
Sou homem dos caminhos diplomáticos.
408
00:26:41,775 --> 00:26:44,175
Às favas com a diplomacia!
409
00:26:45,212 --> 00:26:47,465
Quando a espada de Junot
estiver na sua garganta,
410
00:26:47,489 --> 00:26:51,553
eu quero ver o que o senhor fará
com seus salamaleques diplomáticos.
411
00:26:51,577 --> 00:26:53,321
Calma, senhores.
412
00:26:53,345 --> 00:26:56,558
Devemos passar serenidade
à Sua Alteza.
413
00:26:56,582 --> 00:26:59,970
Não convém que briguemos entre nós
num momento tão delicado.
414
00:27:00,836 --> 00:27:02,272
[Ruído de porta]
415
00:27:02,296 --> 00:27:08,235
♪
416
00:27:22,975 --> 00:27:26,920
♪
417
00:27:27,342 --> 00:27:28,942
Sentem-se, senhores.
418
00:27:31,592 --> 00:27:34,095
E então, como está a situação?
419
00:27:34,119 --> 00:27:37,011
Tivemos algum avanço nas negociações
com os franceses, Araújo?
420
00:27:37,873 --> 00:27:40,684
Não, Dom João. Infelizmente, não.
421
00:27:41,162 --> 00:27:45,189
Napoleão não acredita mais
na conversão à causa francesa.
422
00:27:45,834 --> 00:27:49,652
Alteza, nossos funcionários
já despertam curiosidade entre o povo
423
00:27:49,677 --> 00:27:52,530
ao movimentar tamanha carga
pelas docas.
424
00:27:52,554 --> 00:27:57,035
Temo uma rebelião que nos colocaria
em situação ainda mais complicada.
425
00:27:57,059 --> 00:27:58,536
E os nossos soldados?
426
00:27:58,560 --> 00:28:00,997
Uma vez que tivermos embarcado,
Vossa Alteza,
427
00:28:01,021 --> 00:28:04,709
a segurança de todos passa a ser
de responsabilidade da Inglaterra.
428
00:28:04,733 --> 00:28:08,045
Napoleão não ousará
nos enfrentar no mar.
429
00:28:08,767 --> 00:28:13,093
Dom João, eu estive
com Dona Carlota Joaquina.
430
00:28:13,117 --> 00:28:16,304
Ela me disse claramente
que não está de acordo
431
00:28:16,328 --> 00:28:17,722
com a transferência da corte.
432
00:28:17,746 --> 00:28:20,390
Da minha mulher cuido eu, Araújo.
433
00:28:21,148 --> 00:28:24,353
Alteza, aqui está o decreto.
434
00:28:24,995 --> 00:28:28,515
Basta a sua assinatura
e tudo será preparada a contento.
435
00:28:28,999 --> 00:28:30,360
Pelos cálculos que fizemos,
436
00:28:30,384 --> 00:28:34,363
temos dois ou três dias
até a chegada de Junot à Lisboa.
437
00:28:35,587 --> 00:28:41,977
♪ Suspense ♪
438
00:29:01,240 --> 00:29:07,020
♪ Suspense ♪
439
00:29:08,961 --> 00:29:13,359
E se declarássemos
uma guerra simulada à Grã-Bretanha?
440
00:29:15,205 --> 00:29:20,243
Alteza, nesse momento ou mantemos
as espadas totalmente embainhadas
441
00:29:20,267 --> 00:29:22,996
ou totalmente desembainhadas.
442
00:29:23,020 --> 00:29:28,125
Dom João, se a Família Real portuguesa
se retirar para os Brasis,
443
00:29:28,892 --> 00:29:31,796
Vossa Alteza poderá
continuar governando
444
00:29:31,820 --> 00:29:35,158
e, de lá, manter o comércio
com nossas colônias.
445
00:29:52,418 --> 00:29:57,865
♪
446
00:30:06,022 --> 00:30:09,217
Senhor, senhor. Acorde, senhor.
447
00:30:10,420 --> 00:30:12,045
O que aconteceu, Antonio?
448
00:30:12,069 --> 00:30:13,749
Chegou a hora.
449
00:30:16,666 --> 00:30:18,372
Depressa, por favor!
450
00:30:18,397 --> 00:30:21,025
É hora de partir.
Não há mais o que esperar.
451
00:30:21,616 --> 00:30:23,223
Se cuida, Antonio.
452
00:30:23,247 --> 00:30:27,309
♪
453
00:30:28,994 --> 00:30:35,318
Rapaz, precisamos embarcar.
Aqui estão as nossas credenciais.
454
00:30:35,342 --> 00:30:39,446
O senhor tem sorte.
Mais um pouco e ficaria em Portugal.
455
00:30:40,422 --> 00:30:44,202
Mas aqui temos quatro autorizações.
456
00:30:44,226 --> 00:30:46,371
Só estou vendo três pessoas.
457
00:30:46,395 --> 00:30:50,166
Perdemos o nosso filho mais novo
há poucos dias.
458
00:30:50,190 --> 00:30:55,296
Ah, isso é uma lástima.
Podem ir, depressa.
459
00:30:55,320 --> 00:30:59,049
Por favor, depressa. Por favor. Depressa.
460
00:31:04,392 --> 00:31:10,175
♪
461
00:31:21,166 --> 00:31:24,367
{\an8}[Gonçalves Ledo] E foi assim
que um reles criado da Corte
462
00:31:24,391 --> 00:31:27,620
{\an8}conseguiu embarcar
naquela viagem épica.
463
00:31:27,644 --> 00:31:31,164
{\an8}Uma viagem que iria mudar
o destino de muita gente.
464
00:31:31,765 --> 00:31:35,177
{\an8}Inclusive o meu e o de Arrebita.
465
00:31:36,186 --> 00:31:42,076
♪
466
00:32:12,045 --> 00:32:18,170
♪
467
00:32:48,072 --> 00:32:53,705
♪
468
00:33:04,039 --> 00:33:07,010
♪
37617
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.