All language subtitles for Vanity.Fair.2018.S01E07.Endings.and.Beginnings.Webrip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,430 --> 00:01:00,833 BASADA EN LA NOVELA DE WILLIAM MAKEPEACE THACKERAY 2 00:01:14,222 --> 00:01:16,105 Nuestra historia hasta ahora... 3 00:01:16,227 --> 00:01:18,869 Dos amigas dejaron la escuela juntas. 4 00:01:18,951 --> 00:01:21,756 Dos ni�as se convirtieron en mujeres, y esposas, 5 00:01:21,758 --> 00:01:24,121 hasta que los celos rompieron su amistad. 6 00:01:24,163 --> 00:01:26,124 L�elo. Me refiero a cada palabra. 7 00:01:26,166 --> 00:01:28,369 Mientras la se�orita Sharp escapaba de su humilde comienzo... 8 00:01:28,612 --> 00:01:29,852 Ya he llegado. 9 00:01:30,135 --> 00:01:33,580 ...la se�orita Sedley se hundi� m�s en la miseria. 10 00:01:34,022 --> 00:01:36,907 Hasta el d�a en que Becky vol� demasiado alto. 11 00:01:38,352 --> 00:01:41,158 Esta noche, Becky est� perdida y luego es encontrada, 12 00:01:41,840 --> 00:01:43,603 pero, �tendr� su final feliz? 13 00:01:43,645 --> 00:01:45,926 Bueno, esto es Vanity Fair. 14 00:01:46,289 --> 00:01:50,697 Un mundo donde todos se esfuerzan, por lo que no vale la pena tener. 15 00:02:11,081 --> 00:02:15,288 Vanity Fair - S01E07 FINAL DE LA MINISERIE Una traducci�n de TaMaBin 16 00:02:16,452 --> 00:02:20,538 CAP�TULO 7: FINALES Y COMIENZOS 17 00:02:21,590 --> 00:02:22,467 Becky. 18 00:02:26,829 --> 00:02:27,988 Becky. 19 00:02:28,430 --> 00:02:29,710 �Becky! 20 00:02:48,437 --> 00:02:50,316 C�mo llegamos a esto. 21 00:02:50,837 --> 00:02:52,717 Perder nuestra tienda a manos de los cobradores... 22 00:02:52,838 --> 00:02:55,717 ...porque mi marido no les hizo frente. 23 00:02:55,959 --> 00:02:56,957 �Hombres! 24 00:03:21,923 --> 00:03:23,321 No quiero m�s dinero. 25 00:03:23,484 --> 00:03:25,721 Podr�a haberme ofrecido a pagar la deuda nacional. 26 00:03:25,763 --> 00:03:27,923 - Dije que no quiero dinero. - �Qu�, entonces? 27 00:03:29,485 --> 00:03:30,362 �Qu�? 28 00:03:30,565 --> 00:03:31,603 Rawdon. 29 00:03:33,605 --> 00:03:34,684 Es el ni�o. 30 00:03:41,408 --> 00:03:42,686 �Vete a tu cuarto! 31 00:03:53,450 --> 00:03:56,569 Madre es el nombre de Dios en la mente de los ni�os peque�os, 32 00:03:56,611 --> 00:03:58,649 y mi hijo adora a una piedra. 33 00:04:00,171 --> 00:04:01,289 O lo hizo. 34 00:04:01,571 --> 00:04:03,211 La super�. 35 00:04:05,212 --> 00:04:06,611 Los dos la superamos. 36 00:04:14,056 --> 00:04:15,332 Hay �600 aqu�. 37 00:04:16,575 --> 00:04:17,773 D�selas a Paul Briggs. 38 00:04:18,936 --> 00:04:20,574 Nunca deb� aceptar su oferta. 39 00:04:22,617 --> 00:04:24,056 Escucha, Bute. 40 00:04:24,977 --> 00:04:27,496 Creo que estar�as de acuerdo en que el viejo lugar necesita una ama de llaves. 41 00:04:27,538 --> 00:04:30,378 �Queens Crawley? Podr�a tragarse a un ej�rcito entero de ellas. 42 00:04:30,420 --> 00:04:31,577 Ll�vate a Briggs. 43 00:04:32,339 --> 00:04:33,577 Ella ama a Rawdy. 44 00:04:34,819 --> 00:04:36,257 Como su madre no lo hace. 45 00:04:39,020 --> 00:04:40,061 Te lo ruego. 46 00:04:40,982 --> 00:04:43,140 S� un amigo para ambos. 47 00:04:48,263 --> 00:04:50,220 No hagas ninguna tonter�a. 48 00:05:14,348 --> 00:05:15,587 �Qu� significa esto? 49 00:05:17,070 --> 00:05:19,069 �Un peque�o roedor chirriaba? 50 00:05:20,791 --> 00:05:25,510 �C�mo se atreven a sentarse en mi presencia, en mi sof�? 51 00:05:26,312 --> 00:05:28,911 - Este es el sof� de la se�ora Raggles. - Fuera. 52 00:05:28,953 --> 00:05:31,672 Paguen nuestros salarios y no nos ver�n ni el polvo. 53 00:05:35,036 --> 00:05:39,592 Se�or Raggles, �permite estos insultos a m�, una pobre mujer indefensa? 54 00:05:41,835 --> 00:05:43,794 Viviste cinco a�os en esta casa. 55 00:05:44,316 --> 00:05:46,715 Y pagaste s�lo un tercio del alquiler que me deb�as. 56 00:05:46,917 --> 00:05:49,394 Sin ese dinero, estoy en la bancarrota. 57 00:05:49,396 --> 00:05:51,436 Y confi� en ti porque eras una Crawley. 58 00:05:51,478 --> 00:05:53,516 Exacto. Tan pronto como el Coronel vuelva a casa... 59 00:05:53,638 --> 00:05:56,755 �Por qu� volver�a a casa con alguien como t�? 60 00:06:04,161 --> 00:06:06,398 Perderemos esta casa y la tienda. 61 00:06:06,800 --> 00:06:09,799 Se�ora Crawley, mi familia no tiene un techo sobre su cabeza. 62 00:06:15,724 --> 00:06:16,602 Rawdon. 63 00:06:17,324 --> 00:06:18,362 �Rawdon! 64 00:06:18,485 --> 00:06:20,683 �Esto no es una buena idea! 65 00:06:28,008 --> 00:06:29,885 ��l quiere desafiarte? 66 00:06:30,447 --> 00:06:31,645 A un duelo. 67 00:06:32,448 --> 00:06:36,326 Tendr� que aprender a disparar desde una distancia sorprendentemente larga. 68 00:06:41,890 --> 00:06:44,767 Tengo un plan para el apuesto Coronel. 69 00:06:47,129 --> 00:06:48,129 Hermano. 70 00:06:48,372 --> 00:06:50,691 Querido hermano, esta no es la forma. 71 00:07:00,413 --> 00:07:02,371 Mi se�or Steyne da aviso... 72 00:07:02,691 --> 00:07:06,574 ...que puede esperar una comunicaci�n en la que se expongan sus t�rminos. 73 00:07:06,616 --> 00:07:09,934 �T�rminos? �Quiero satisfacci�n! 74 00:07:12,096 --> 00:07:15,414 Como usted, igual los insectos, se�or, 75 00:07:15,696 --> 00:07:18,575 de ser aplastados bajo los pies de su se�or�a. 76 00:07:22,699 --> 00:07:24,456 �Sabe qui�nes somos? 77 00:07:43,185 --> 00:07:44,101 Sir Bute. 78 00:07:44,982 --> 00:07:45,942 Rebecca. 79 00:07:46,623 --> 00:07:47,941 �Podemos hablar? 80 00:07:51,304 --> 00:07:54,102 He recibido a Lord Steyne a solas 100 veces, es verdad. 81 00:07:55,025 --> 00:07:58,465 Pero s�lo soy culpable de ser demasiado devota al servicio de Rawdon. 82 00:07:59,347 --> 00:08:01,626 Al servicio de nuestra familia. 83 00:08:01,828 --> 00:08:03,746 Busqu� un t�tulo por ustedes. 84 00:08:05,427 --> 00:08:09,508 Dios m�o, reconcilianos, querido hermano. 85 00:08:10,389 --> 00:08:11,508 Compad�cete de m�. 86 00:08:11,591 --> 00:08:14,269 Y trae a mi cruel, cruel Rawdon a casa. 87 00:08:15,510 --> 00:08:17,789 Porque soy inocente, como el d�a es largo. 88 00:08:29,593 --> 00:08:31,710 Tu alma est� negra de vanidad. 89 00:08:31,873 --> 00:08:33,390 Pero no me olvidar�s, �verdad? 90 00:08:33,794 --> 00:08:35,473 Ser� tan aburrido cuando me vaya. 91 00:08:50,519 --> 00:08:54,038 "Felicitaciones al Coronel Rawdon Crawley... 92 00:08:54,881 --> 00:08:57,199 ...quien, por recomendaci�n de Lord Steyne, 93 00:08:57,642 --> 00:09:01,360 es nombrado Gobernador General de Coventry Island... " 94 00:09:02,762 --> 00:09:04,000 �Un ascenso? 95 00:09:06,323 --> 00:09:08,000 Coventry Island. 96 00:09:09,123 --> 00:09:10,442 Yo tampoco la conozco. 97 00:09:11,124 --> 00:09:13,282 En alg�n lugar de Costa de Marfil, creo. 98 00:09:13,324 --> 00:09:14,522 ��frica? 99 00:09:15,525 --> 00:09:16,722 Caliente, entonces. 100 00:09:17,205 --> 00:09:18,163 Y h�medo. 101 00:09:19,365 --> 00:09:21,844 Mosquitos del tama�o de loros. 102 00:09:23,606 --> 00:09:29,125 El �ltimo Gobernador General muri� en seis meses, creo. 103 00:09:32,208 --> 00:09:33,246 No vayas. 104 00:09:35,088 --> 00:09:36,566 Rawdon, te lo ruego. 105 00:09:38,090 --> 00:09:39,048 Sin esposa. 106 00:09:40,851 --> 00:09:41,929 Sin casa. 107 00:09:44,452 --> 00:09:45,770 Sin honor. 108 00:09:48,653 --> 00:09:50,490 �Qu� m�s queda? 109 00:09:57,894 --> 00:09:59,412 Es el final de la l�nea. 110 00:10:11,456 --> 00:10:12,615 Buen viaje. 111 00:10:24,820 --> 00:10:29,379 CUATRO A�OS DESPU�S 112 00:10:44,344 --> 00:10:45,542 �Mayor Dobbin? 113 00:10:46,585 --> 00:10:48,543 A kil�metros de distancia, como siempre. 114 00:10:48,584 --> 00:10:51,104 �Probaste un poco de ese t� de manzanilla? 115 00:10:51,227 --> 00:10:54,425 Glorvina, sin duda, la mejor cura para la melancol�a en un caballero... 116 00:10:54,467 --> 00:10:55,825 ...no es el t� de manzanilla. 117 00:10:55,947 --> 00:10:56,865 �Dobbin! 118 00:10:57,906 --> 00:10:58,666 Dobbin. 119 00:10:59,709 --> 00:11:01,866 Una carta de mi madre. Nunca lo adivinar�s. 120 00:11:06,828 --> 00:11:08,187 �Qu� demonios...? 121 00:11:10,191 --> 00:11:11,388 Mi hermana, ella est�... 122 00:11:12,070 --> 00:11:12,989 �Muerta? 123 00:11:13,711 --> 00:11:16,110 ...�va a casarse! Con el Vicario. 124 00:11:18,431 --> 00:11:20,031 Guarda esa cara ahora. 125 00:11:30,196 --> 00:11:33,474 Si nada m�s te hace realmente feliz, William, 126 00:11:34,317 --> 00:11:38,396 debes volar a casa ahora y evitar esa boda. 127 00:11:39,839 --> 00:11:41,237 Peggy O'Dowd. 128 00:11:42,118 --> 00:11:43,917 Madre de todo el regimiento. 129 00:11:44,999 --> 00:11:46,998 Tu bendici�n significa todo el mundo. 130 00:12:00,834 --> 00:12:02,471 "Louisa Grace Sedley. 131 00:12:03,034 --> 00:12:05,312 Cari�osa esposa y madre". 132 00:12:09,075 --> 00:12:11,991 No tan cari�osa hacia el final. 133 00:12:13,594 --> 00:12:15,912 Soport� muchas pruebas, padre. 134 00:12:16,834 --> 00:12:18,230 Que yo caus�. 135 00:12:19,794 --> 00:12:22,393 Y t� te aburres, mi paciente querida. 136 00:12:24,913 --> 00:12:27,193 Reverendo Binney. Buenos d�as. Me alegro de verle. 137 00:12:27,235 --> 00:12:29,031 - Buenos d�as. - Buenos d�as. 138 00:12:29,114 --> 00:12:30,913 - �Caminamos juntos? - Un placer. 139 00:12:39,714 --> 00:12:41,153 �Por qu� tanta prisa? 140 00:12:44,675 --> 00:12:48,434 Cinco meses de viaje y apenas un almuerzo para recuperar el juicio. 141 00:12:48,715 --> 00:12:51,194 �Y mucho menos a nuestros pobres est�magos sufrientes! 142 00:12:56,714 --> 00:12:58,793 Buen a�o para los escaramujos, se�ora Osborne. 143 00:12:58,836 --> 00:13:01,555 S�, har� jarabe para la cena de la cosecha. 144 00:13:04,076 --> 00:13:05,993 Saben, creo que va a llover. 145 00:13:06,035 --> 00:13:07,994 �Pero tenemos nuestra cacer�a de mariposas! 146 00:13:10,355 --> 00:13:12,154 Se�or Sedley, �conoce a estos caballeros? 147 00:13:16,036 --> 00:13:16,994 �William? 148 00:13:19,955 --> 00:13:21,072 �Jos! 149 00:13:23,035 --> 00:13:24,712 �Mi querido muchacho! 150 00:13:24,714 --> 00:13:25,634 Mayor Dobbin. 151 00:13:25,756 --> 00:13:27,754 Se�or Sedley. Los dejaremos con sus invitados. 152 00:13:27,875 --> 00:13:29,274 Si. Gracias. 153 00:13:30,675 --> 00:13:32,073 Mi querida Amelia. 154 00:13:32,116 --> 00:13:33,871 Mi querido hermano. 155 00:13:34,234 --> 00:13:35,673 Vamos. Vayamos adentro. 156 00:13:37,555 --> 00:13:38,913 Debes tener hambre. 157 00:13:41,155 --> 00:13:42,194 Muy bien. 158 00:13:43,996 --> 00:13:47,832 �Me equivoqu� al imaginar que deber�a felicitarte por tu compromiso? 159 00:13:49,475 --> 00:13:51,433 Afortunadamente, me salv� de la verg�enza... 160 00:13:51,435 --> 00:13:54,634 ...por la llegada de ese encantador nuevo Profesor. 161 00:13:55,675 --> 00:14:00,153 Pero... �D�nde est� tu esposa? Ibas a casarte con la se�orita O'Dowd. 162 00:14:00,195 --> 00:14:03,073 Soy conocido en toda la India como un viejo soltero sin esperanza. 163 00:14:10,157 --> 00:14:11,435 �El verano ingl�s! 164 00:14:11,556 --> 00:14:13,674 Es el Cielo m�s puro para m�. 165 00:14:14,675 --> 00:14:15,753 Corramos. 166 00:14:20,916 --> 00:14:25,474 Ver�s, ninguna de mis inversiones fue imprudente, no realmente. 167 00:14:25,516 --> 00:14:27,954 - Mira esto. - S�, habr� t�. 168 00:14:28,077 --> 00:14:31,995 Georgie ha crecido tanto que debes ir a visitarlo mientras est�s en Londres. 169 00:14:36,595 --> 00:14:38,594 �Todav�a lo tocas? El piano. 170 00:14:40,275 --> 00:14:41,553 Por supuesto. 171 00:14:43,235 --> 00:14:45,195 El hombre m�s amable del mundo. 172 00:14:45,876 --> 00:14:50,755 Por buscarlo, devolv�rmelo, sabiendo lo mucho que significaba. 173 00:14:53,196 --> 00:14:58,515 Fue el mayor placer de mi vida, te lo aseguro, Amelia. 174 00:15:01,277 --> 00:15:02,236 �Qu�? 175 00:15:05,199 --> 00:15:06,277 �No! 176 00:15:08,078 --> 00:15:09,275 No, eso es... 177 00:15:11,158 --> 00:15:12,796 Cre� que fue otra persona. 178 00:15:17,638 --> 00:15:19,915 Amelia. 179 00:15:21,037 --> 00:15:22,556 �Amelia, por favor! 180 00:15:25,399 --> 00:15:26,637 �C�mo podr�a no ser yo? 181 00:15:26,679 --> 00:15:28,997 Debo parecer muy desagradecida, �disc�lpame! 182 00:15:29,039 --> 00:15:31,958 Te he amado desde el primer momento en que te v�. 183 00:15:32,000 --> 00:15:33,158 �Detente, no puedo! 184 00:15:33,200 --> 00:15:35,716 Ese d�a en Vauxhall, hace 13 a�os, desde entonces, 185 00:15:35,758 --> 00:15:37,636 no ha pasado una hora en el d�a... 186 00:15:37,638 --> 00:15:39,716 - ... en que no haya pensado en ti. - �Por favor, detente! 187 00:15:39,758 --> 00:15:42,238 Vine a dec�rtelo antes de irme a la India, 188 00:15:42,280 --> 00:15:45,237 pero no te import�, as� que me fu�. �Pero ya estoy aqu�! 189 00:15:45,279 --> 00:15:47,876 ��Ahora?! �De qu� sirve ahora? 190 00:15:48,637 --> 00:15:50,317 �Llegas demasiado tarde! 191 00:15:51,120 --> 00:15:54,317 Rec� y rec� para que un amigo viniera... 192 00:15:54,360 --> 00:15:56,916 ...�cuando se llevaron a mi hijito y casi me matan! 193 00:15:57,079 --> 00:15:59,239 �Ah� es cuando debiste de haber venido! 194 00:15:59,241 --> 00:16:01,196 - Lo siento mucho. - �George es mi marido! 195 00:16:02,198 --> 00:16:04,197 Aqu� y en el Cielo. 196 00:16:04,519 --> 00:16:05,676 Y para siempre. 197 00:16:11,479 --> 00:16:13,039 �Yo tambi�n lo siento! 198 00:16:30,400 --> 00:16:32,318 No soy tonto, Mayor Dobbin. 199 00:16:32,399 --> 00:16:36,319 Puedo leer una hoja de cuentas, as� es como s� que la mayor�a de los fondos... 200 00:16:36,361 --> 00:16:41,356 ...que manten�an a flote a la madre y al ni�o, vinieron de usted. 201 00:16:43,400 --> 00:16:47,037 No pod�a hacer menos cuando se qued� sin recursos. 202 00:16:48,079 --> 00:16:51,477 Todav�a quiere hacerme sentir culpable. 203 00:16:52,560 --> 00:16:53,678 No, en lo absoluto. 204 00:16:54,559 --> 00:16:57,597 Un padre en su dolor no es due�o de s� mismo. 205 00:16:58,239 --> 00:17:00,476 Pero, se�or, es abuelo ahora. 206 00:17:01,400 --> 00:17:03,797 Y una buena vida le doy al ni�o. 207 00:17:03,838 --> 00:17:06,757 Y cu�nto mejor si incluye el amor de una madre. 208 00:17:09,198 --> 00:17:14,237 Ella le quit� a su hijo, pero le dio el suyo a cambio. 209 00:17:14,960 --> 00:17:17,237 Y por mucho que quisiera a su George, 210 00:17:17,239 --> 00:17:20,677 puedo decirle, se�or, que ella a�n lo adora. 211 00:17:27,358 --> 00:17:29,839 Hay otras mujeres, hombre. 212 00:18:46,522 --> 00:18:48,440 Bienvenida a mi casa, mam�. 213 00:18:49,842 --> 00:18:51,601 �Querido Georgie! 214 00:18:52,442 --> 00:18:54,722 Es un lugar bastante oscuro, �no? 215 00:18:57,002 --> 00:18:59,081 T� y tu mam� pueden cambiar todo eso ahora. 216 00:18:59,963 --> 00:19:00,526 Jane... 217 00:19:00,561 --> 00:19:04,080 Tengo la mitad de la fortuna de mi padre y una vieja amiga de la escuela... 218 00:19:04,122 --> 00:19:06,239 ...con una casa en el Royal Crescent en Bath. 219 00:19:07,041 --> 00:19:08,082 �Bath! 220 00:19:10,842 --> 00:19:14,120 As� que puedo tacharte de m� lista de cosas de las que preocuparme. 221 00:19:14,162 --> 00:19:15,720 Por supuesto que s�. 222 00:19:18,483 --> 00:19:19,922 Adi�s, Amelia. 223 00:19:20,763 --> 00:19:22,121 Adi�s, Jane. 224 00:19:34,924 --> 00:19:37,000 Derriba esas cortinas polvorientas, Amelia. 225 00:19:37,842 --> 00:19:40,800 Emplea a algunos pintores, y luego v�yanse de vacaciones. 226 00:19:58,124 --> 00:19:59,120 �De vacaciones? 227 00:20:00,005 --> 00:20:01,643 �Puede venir el t�o Dob? 228 00:20:20,165 --> 00:20:23,642 Debo admirar el extravagante talento musical de ese caballero. 229 00:20:29,445 --> 00:20:30,962 Esa alfombra es bastante bonita. 230 00:20:31,004 --> 00:20:32,920 Puedo encontrarte algo mucho mejor. 231 00:20:32,963 --> 00:20:36,481 El encaje es tan fino y tan blanco que cuesta la mitad que en Londres. 232 00:20:36,522 --> 00:20:38,083 �Puedo regal�rtelo? 233 00:20:38,125 --> 00:20:40,122 No uso el encaje blanco, William. 234 00:20:41,645 --> 00:20:43,281 Las Salas de Asamblea de Pumpernickel... 235 00:20:43,323 --> 00:20:45,000 �T�o Dob, no! 236 00:20:45,042 --> 00:20:46,481 El Museo Pumpernickel. 237 00:20:47,244 --> 00:20:50,201 �Habr� trajes de armadura y sacacorchos? 238 00:20:50,644 --> 00:20:51,963 Tengo mis esperanzas. 239 00:20:52,965 --> 00:20:55,642 Bienaventuranza. �Bigotes a montones! 240 00:20:57,765 --> 00:20:58,802 �Ay, Dios! 241 00:20:59,603 --> 00:21:03,640 Acompa�ar� a tu hermano para evitar m�s cr�menes contra la moda. 242 00:21:08,085 --> 00:21:11,643 No creo que est� en la p�gina correcta. 243 00:21:11,764 --> 00:21:12,802 �Qu�? 244 00:22:23,206 --> 00:22:25,443 Nunca ha jugado, peque�o Monsieur. 245 00:22:26,888 --> 00:22:27,884 Nunca. 246 00:22:29,846 --> 00:22:31,045 Juega por m�. 247 00:22:31,806 --> 00:22:32,963 Tr�eme suerte. 248 00:22:33,525 --> 00:22:35,805 Elige una pieza, par o probabilidades. 249 00:22:42,765 --> 00:22:44,765 Te pareces mucho a tu padre. 250 00:22:46,126 --> 00:22:47,723 �C�mo conoces a mi padre? 251 00:22:48,485 --> 00:22:50,203 �Qu� pas� con tu acento franc�s? 252 00:22:57,407 --> 00:22:59,365 Madame Gagne. La dama gana. 253 00:23:00,086 --> 00:23:01,244 Puedes darme un beso. 254 00:23:01,286 --> 00:23:02,444 Pero, �c�llate! 255 00:23:02,926 --> 00:23:04,205 S�lo uno peque�o. 256 00:23:12,127 --> 00:23:13,244 Ven aqu�. 257 00:23:13,805 --> 00:23:15,084 Mis disculpas, Madame. 258 00:23:16,967 --> 00:23:18,045 �Jugaste? 259 00:23:18,207 --> 00:23:19,124 No. 260 00:23:19,647 --> 00:23:21,566 Tu palabra de caballero, �de que nunca lo har�s? 261 00:23:22,167 --> 00:23:23,205 S�, se�or. 262 00:23:26,606 --> 00:23:29,365 - Vamos, Sedley. - Te seguir�. Adi�s, Dobbin. 263 00:23:55,141 --> 00:23:56,657 No juego para ganar. 264 00:23:56,741 --> 00:23:58,538 Yo no juego para nada. No soy bueno en eso. 265 00:23:59,220 --> 00:24:00,740 Juego para olvidar. 266 00:24:02,419 --> 00:24:03,938 Pero no funciona. 267 00:24:04,780 --> 00:24:06,339 No puedo olvidar... 268 00:24:06,380 --> 00:24:07,498 ...los viejos tiempos. 269 00:24:08,779 --> 00:24:11,136 Todos los dem�s cambian, todos olvidan. 270 00:24:11,619 --> 00:24:13,136 Nadie tiene coraz�n. 271 00:24:14,459 --> 00:24:16,377 Se�orita Rebecca, no se ponga triste. 272 00:24:18,379 --> 00:24:22,378 �No est� tambi�n revolc�ndose en buenos recuerdos, se�or Joseph? 273 00:24:23,499 --> 00:24:26,299 �De una noche de cuento de hadas en Vauxhall, quiz�s? 274 00:24:27,140 --> 00:24:31,137 Creo que tal vez sea mejor ponerle un velo a esa noche, se�ora Crawley. 275 00:24:32,899 --> 00:24:35,139 Fue uno de los momentos m�s hermosos de mi vida. 276 00:24:36,700 --> 00:24:39,218 �Los errores de nuestra juventud nos persiguen! 277 00:24:41,741 --> 00:24:43,977 Imagino que Pumpernickel es una maldita provincia. 278 00:24:44,020 --> 00:24:46,578 Comparada con la vida en Boggly Wallah, se�or Joseph. 279 00:24:46,619 --> 00:24:50,857 �Boggly Wallah! Yo, se�ora, soy el Magistrado de Bundlegunch. 280 00:24:51,499 --> 00:24:52,899 �Bundlegunch! 281 00:24:53,261 --> 00:24:55,898 Qu� maravilloso. 282 00:25:12,741 --> 00:25:15,337 �Aqu� es realmente donde vives? 283 00:25:17,780 --> 00:25:20,620 Has tra�do un poco de alegr�a esta noche. 284 00:25:20,901 --> 00:25:25,577 A una vida que se vuelve triste y... Tan solitaria. 285 00:25:56,419 --> 00:25:58,177 �Un poco m�s de tocino, Georgie? 286 00:25:58,540 --> 00:26:00,136 �No, no te lo lleves todo! 287 00:26:00,178 --> 00:26:01,057 Buenos d�as. 288 00:26:01,900 --> 00:26:04,738 �Cielos, Jos, puedo oler tu agua de colonia desde aqu�! 289 00:26:04,941 --> 00:26:06,377 Puede que los vea en el almuerzo. 290 00:26:06,660 --> 00:26:08,338 �Se perdi� dos comidas seguidas! 291 00:26:08,381 --> 00:26:09,380 �Est� enfermo? 292 00:26:38,020 --> 00:26:39,379 No. Prohibido. 293 00:26:43,021 --> 00:26:44,658 Ni idea, lo siento. 294 00:26:47,141 --> 00:26:49,261 No me quedar� mucho tiempo. No robar� nada. 295 00:26:50,182 --> 00:26:51,300 S�lo... 296 00:27:18,782 --> 00:27:19,899 ...se�or Sedley. 297 00:27:20,902 --> 00:27:21,980 Se�ora Crawley. 298 00:27:30,622 --> 00:27:34,218 Me atrevo a decir que lamentas encontrarme en circunstancias reducidas. 299 00:27:34,820 --> 00:27:35,617 Bueno... 300 00:27:36,499 --> 00:27:40,258 Pero no, espero, el que me encontrar�s en lo absoluto. 301 00:27:42,739 --> 00:27:44,020 No, en efecto. 302 00:27:46,701 --> 00:27:49,058 Queridos cielos. �El que me recuerden... 303 00:27:49,100 --> 00:27:52,178 ...qu� hubo una vez en el mundo un hombre honesto! 304 00:27:56,421 --> 00:27:57,819 �Ese soy yo! 305 00:27:58,139 --> 00:27:59,258 �Eso? 306 00:28:00,420 --> 00:28:04,698 Se�or Joseph, esa es una de mis posesiones m�s preciadas. 307 00:28:11,421 --> 00:28:12,979 Se�ora Crawley, perm�tame. 308 00:28:17,379 --> 00:28:21,821 Es una mujer muy herida y virtuosa que necesita un amigo. 309 00:28:21,863 --> 00:28:25,301 Prom�teme, Jos, que no pensar�s en traer a esa descarada aqu�. 310 00:28:26,818 --> 00:28:28,139 �Qu� descarada? 311 00:28:28,542 --> 00:28:31,099 Aislada en Pumpernickel sin un amigo en el mundo, Amy. 312 00:28:31,420 --> 00:28:33,339 Una mujer honesta siempre tiene amigos. 313 00:28:33,341 --> 00:28:36,579 Las agon�as que ha sufrido la se�ora Crawley son espantosas. 314 00:28:37,983 --> 00:28:40,139 �Rebecca? �Aqu�? 315 00:28:41,581 --> 00:28:42,938 No puedo verla. 316 00:28:42,980 --> 00:28:44,260 No me hagas verla, William. 317 00:28:44,380 --> 00:28:46,701 - Ah� est� tu respuesta, Jos. - Tuvo un hijo. 318 00:28:47,944 --> 00:28:51,782 De la misma edad que Georgie. Un �ngel, aparentemente. 319 00:28:51,943 --> 00:28:55,218 Y adoraba a su mam�, como ella lo adoraba a �l. 320 00:28:56,222 --> 00:28:59,218 Y lo arrancaron mientras chillaba en sus brazos. 321 00:28:59,820 --> 00:29:01,218 - Pero eso es... - Horrible. 322 00:29:03,141 --> 00:29:04,138 S�. 323 00:29:05,102 --> 00:29:07,859 Amy, su tierno coraz�n est� roto. 324 00:29:16,702 --> 00:29:17,939 Amelia. 325 00:29:19,581 --> 00:29:21,898 Quiero decir, �de qu� vive exactamente? 326 00:29:21,940 --> 00:29:26,141 Me sorprende tu falta de caridad. �Es mi m�s vieja amiga! 327 00:29:27,261 --> 00:29:29,739 La se�orita Sharp no siempre fue una buena amiga para ti. 328 00:29:30,939 --> 00:29:33,740 Y ella es madre. Como yo. 329 00:29:34,582 --> 00:29:36,537 No espero que lo entiendas. 330 00:30:20,422 --> 00:30:22,339 �Puede ayudarme, por favor? 331 00:30:23,662 --> 00:30:25,740 Estoy buscando a una dama. 332 00:30:25,782 --> 00:30:26,981 Inglesa. 333 00:30:28,582 --> 00:30:30,219 Ve a la parte de atr�s de la fila. 334 00:30:48,301 --> 00:30:49,858 Dios me lo trajo de vuelta. 335 00:30:50,901 --> 00:30:52,579 Ten fe, querida Becky. 336 00:30:54,183 --> 00:30:56,099 Vivo s�lo para el momento en que yo tambi�n... 337 00:30:56,101 --> 00:30:59,378 ...pueda reunirme con mi querido hijo. 338 00:31:00,382 --> 00:31:03,419 Ens��ame su cabello. �Es rubio u oscuro? 339 00:31:03,663 --> 00:31:04,542 �Qu�? 340 00:31:04,702 --> 00:31:07,020 Debes tener un mech�n de su precioso cabello. 341 00:31:07,542 --> 00:31:08,977 En un relicario, o... 342 00:31:11,622 --> 00:31:12,899 �Buenos d�as! 343 00:31:12,942 --> 00:31:15,380 Bonito d�a, est�bamos pensando en dar un paseo por el bosque. 344 00:31:16,061 --> 00:31:17,459 �Puedo hablar en privado, Amelia? 345 00:31:17,501 --> 00:31:18,539 No, no puedes. 346 00:31:20,263 --> 00:31:24,180 Hable, se�or, s�lo somos dos mujeres y podemos ser f�cilmente intimidadas. 347 00:31:26,062 --> 00:31:28,820 No es un placer para m� cumplir con este deber. 348 00:31:28,862 --> 00:31:30,581 Entonces, procede r�pido. 349 00:31:33,903 --> 00:31:38,819 Una mujer que est� separada de su marido, 350 00:31:39,541 --> 00:31:43,019 que vive en una casucha y frecuenta mesas de juego p�blicas, 351 00:31:43,062 --> 00:31:45,060 no es una compa�era adecuada para una dama. 352 00:31:45,102 --> 00:31:45,780 �C�mo te atreves! 353 00:31:45,821 --> 00:31:47,300 O para un ni�o de diez a�os. 354 00:31:50,062 --> 00:31:53,099 Si la acusaci�n es de infidelidad a mi marido, 355 00:31:53,141 --> 00:31:56,140 la reniego, te desaf�o a ti o a cualquier otro el que lo prueben. 356 00:31:56,623 --> 00:32:00,059 Si la acusaci�n es que soy pobre, desamparada, miserable, entonces, s�, 357 00:32:00,101 --> 00:32:03,020 soy culpable de esas faltas y soy castigada por ellas todos los d�as. 358 00:32:03,062 --> 00:32:04,539 Si tengo alguna autoridad aqu�... 359 00:32:04,621 --> 00:32:06,219 �Autoridad? �T� no tienes ninguna! 360 00:32:07,343 --> 00:32:08,701 Elijo a mis propias amigas. 361 00:32:08,783 --> 00:32:10,461 Entonces, �la eliges a ella o a m�? 362 00:32:14,782 --> 00:32:16,260 Rebecca, nos vamos. 363 00:32:22,901 --> 00:32:26,020 �Podr�as quedarte un momento y hablar conmigo, Amelia, por favor? 364 00:32:26,101 --> 00:32:28,259 Por mi honor, no se trata de ti. 365 00:32:30,902 --> 00:32:32,300 �Esta es "tu autoridad", William? 366 00:32:33,342 --> 00:32:37,061 No tengo derecho a la autoridad, pero s� a ser escuchado. 367 00:32:37,782 --> 00:32:39,580 Esa mujer te traicion� la noche antes de la batalla... 368 00:32:39,622 --> 00:32:41,299 �Insultas a mi amiga! 369 00:32:41,619 --> 00:32:44,459 Y ahora insultas el bendito recuerdo de mi marido. 370 00:32:45,622 --> 00:32:49,380 Tu lenguaje es grosero y violento. 371 00:32:49,542 --> 00:32:50,940 Me da asco. 372 00:32:52,743 --> 00:32:54,619 - No lo dices en serio. - S�, lo digo muy en serio. 373 00:32:55,862 --> 00:32:57,660 Su conducta es indigna, se�or. 374 00:33:05,621 --> 00:33:10,259 Todos estos a�os, te he amado y cuidado. 375 00:33:10,821 --> 00:33:14,539 Ahora me pregunto, �si siempre supe que... 376 00:33:14,581 --> 00:33:19,180 ...no val�a la pena ganar el premio en el que hab�a puesto mi vida? 377 00:33:20,704 --> 00:33:24,381 Tu coraz�n se aferra tan fielmente a un recuerdo... 378 00:33:24,423 --> 00:33:26,981 ...porque eso es todo de lo que eres capaz. 379 00:33:27,463 --> 00:33:30,342 Tu alma es superficial. 380 00:33:33,143 --> 00:33:35,742 No puedes sentir un amor tan profundo como el m�o. 381 00:33:37,784 --> 00:33:41,181 Tan real como el m�o. 382 00:33:44,823 --> 00:33:46,941 La verdad es que no eres digna. 383 00:33:46,983 --> 00:33:51,860 Nunca fuiste digna de la vida de amor tonto que te he dedicado. 384 00:33:53,144 --> 00:33:54,541 Adi�s, Amelia. 385 00:33:54,743 --> 00:33:57,582 D�jalo terminar. Los dos estamos cansados de ello. 386 00:34:05,303 --> 00:34:06,341 Lo siento. 387 00:34:24,781 --> 00:34:26,060 �T�o Dob! 388 00:34:27,102 --> 00:34:28,221 �T�o Dob! 389 00:34:28,782 --> 00:34:30,102 �No te vayas! 390 00:34:30,423 --> 00:34:31,781 �No me dejes! �No! 391 00:34:32,181 --> 00:34:33,501 �T�o Dob! 392 00:35:20,807 --> 00:35:24,923 COVENTRY ISLAND, SUD�FRICA 393 00:35:56,364 --> 00:35:57,403 �Becky? 394 00:36:09,805 --> 00:36:10,721 �Becky! 395 00:36:11,604 --> 00:36:12,560 Becky. 396 00:36:20,482 --> 00:36:22,679 Tantos caballeros elegibles por aqu�. 397 00:36:23,161 --> 00:36:25,439 No todo material de un buen marido, lo reconozco. 398 00:36:25,481 --> 00:36:26,640 Tengo a mi hermano. 399 00:36:26,681 --> 00:36:28,599 Jos necesita m�s cuidados que t�. 400 00:36:28,641 --> 00:36:29,479 Y a mi padre. 401 00:36:29,560 --> 00:36:32,517 �Imposible! Y no puedes aferrarte a Georgie para siempre, tampoco. 402 00:36:32,720 --> 00:36:34,838 Tendr� que ir a la escuela, �y entonces qu� har�s? 403 00:36:35,442 --> 00:36:36,957 �Debes de tener un marido! 404 00:36:39,481 --> 00:36:40,559 Se�ora Crawley. 405 00:36:42,040 --> 00:36:44,396 Querida se�ora, apenas s� qu� decirle. 406 00:36:46,238 --> 00:36:49,116 El Gobernador de Coventry Island, su pobre marido... 407 00:36:50,599 --> 00:36:52,755 ...ha muerto v�ctima de la fiebre amarilla. 408 00:36:58,837 --> 00:37:01,317 Aunque su vida de casados no fue... 409 00:37:06,558 --> 00:37:09,276 Por favor, acepte mis m�s sinceras condolencias. 410 00:37:10,358 --> 00:37:12,074 Tu pobre ni�o. 411 00:37:28,837 --> 00:37:33,833 "Y as�, madre, tras la muerte de mi padre y de su hermano, 412 00:37:34,315 --> 00:37:38,390 y como consecuencia de la situaci�n de solter�a de mis primas mujeres, 413 00:37:38,433 --> 00:37:43,673 el patrimonio ahora recae sobre m�, Sir Rawdon Crawley Bart. 414 00:37:44,153 --> 00:37:47,151 Te escribo para informarte de esta inesperada situaci�n... 415 00:37:47,192 --> 00:37:49,510 ...y para advertirte que, como exige el deber, 416 00:37:49,551 --> 00:37:51,788 te har� una peque�a asignaci�n. 417 00:37:52,831 --> 00:37:56,110 No quiero que te imagines que esto cambia algo entre nosotros. 418 00:37:56,392 --> 00:37:57,911 No deseo verte. 419 00:37:58,071 --> 00:37:59,949 No quiero que me escribas. 420 00:38:00,231 --> 00:38:04,309 En ning�n caso debes intentar ponerte en contacto de nuevo. 421 00:38:04,829 --> 00:38:08,469 Sigo siendo, se�ora, su obediente sirviente... " 422 00:38:10,030 --> 00:38:11,469 El hijo de Becky Sharp. 423 00:38:12,870 --> 00:38:14,069 Se�or de la propiedad. 424 00:38:19,188 --> 00:38:22,868 �De verdad puedes llamarte Lady Crawley ahora? 425 00:38:22,950 --> 00:38:24,107 No veo por qu� no. 426 00:38:24,430 --> 00:38:27,586 Como madre del Bar�n, debo contar como una especie de viuda. 427 00:38:28,949 --> 00:38:30,826 No estoy segura de que funcione as�. 428 00:38:31,389 --> 00:38:32,745 A la correspondencia, por favor. 429 00:38:32,866 --> 00:38:34,225 Dios, miren esto. 430 00:38:34,267 --> 00:38:37,707 Padre, por favor, otra muerte no, los nervios de nadie lo soportan. 431 00:38:39,346 --> 00:38:43,704 "El Regimiento se embarca con el Coronel y la se�ora O'Dowd para Calcuta... 432 00:38:44,507 --> 00:38:46,222 ...en quince d�as". 433 00:38:46,826 --> 00:38:51,706 Entonces, el Mayor Dobbin regresar� a la India. 434 00:38:52,705 --> 00:38:55,383 Sin duda, se�oras, todos le desearemos suerte all�. 435 00:39:01,625 --> 00:39:03,624 �C�mo es que mi dulce hijita... 436 00:39:04,864 --> 00:39:08,422 ...se volvi� tan testaruda y tan orgullosa? 437 00:39:14,862 --> 00:39:16,861 Amelia, no digas que "mi marido est� en el Cielo"... 438 00:39:16,903 --> 00:39:18,860 ...o no ser� responsable de mis acciones. 439 00:39:28,862 --> 00:39:30,019 �Amelia! 440 00:39:30,142 --> 00:39:32,540 �Las mujeres deben tener maridos! 441 00:39:32,581 --> 00:39:35,339 Y uno de los mejores caballeros que he visto se te ha ofrecido 100 veces... 442 00:39:35,501 --> 00:39:38,299 ...y lo has rechazado, �peque�a criatura tonta y sin coraz�n! 443 00:39:38,341 --> 00:39:41,297 Intent� amarlo, si lo intent�. 444 00:39:42,181 --> 00:39:45,019 Dios bendito, Amelia, si hubiera tenido la oportunidad de un hombre con coraz�n... 445 00:39:45,061 --> 00:39:46,537 ...tan grande como el suyo, y con un cerebro a juego, 446 00:39:46,619 --> 00:39:48,858 �pasar�a por alto sus grandes pies! 447 00:39:52,420 --> 00:39:54,858 Estuve 100 veces a punto de ceder. 448 00:39:56,219 --> 00:39:57,857 Pero cada vez, el recuerdo... 449 00:39:58,219 --> 00:40:01,577 El recuerdo de un pat�n ego�sta, sin ingenio, sin modales, ni coraz�n. 450 00:40:01,619 --> 00:40:02,936 �George no era como lo pintaba! 451 00:40:02,978 --> 00:40:05,818 Un hombre que estaba cansado de ti, que te habr�a dejado olvidada, 452 00:40:05,859 --> 00:40:07,135 �pero Dobbin le oblig� a cumplir su palabra! 453 00:40:07,458 --> 00:40:09,174 �Por qu� alguien har�a eso? 454 00:40:09,216 --> 00:40:11,255 �Cielos, Amelia, porque �l te ama! 455 00:40:11,297 --> 00:40:13,572 �Porque quiere tu felicidad por encima de la suya! 456 00:40:15,138 --> 00:40:16,934 Siempre te crees que eres mucho m�s sabia que yo. 457 00:40:16,977 --> 00:40:18,015 Porque lo soy. 458 00:40:18,698 --> 00:40:21,176 Porque t� necesitas amor en tu vida y yo no. 459 00:40:22,576 --> 00:40:25,932 Y porque, aunque pronto tendr�s 30 a�os, sigues siendo una ni�a. 460 00:40:25,975 --> 00:40:29,973 Mientras que yo... He sido una mujer desde que tuve 8 a�os. 461 00:40:32,575 --> 00:40:34,454 �C�mo crees que aprend� a ser una sobreviviente? 462 00:40:39,334 --> 00:40:41,691 George me dijo que nunca le importaste. 463 00:40:44,616 --> 00:40:47,654 Y la semana despu�s de casarse contigo, me persigui� a m�. 464 00:40:47,697 --> 00:40:49,532 T� estuviste all�, Amelia, lo viste. 465 00:40:52,373 --> 00:40:54,051 Reconoces su letra. 466 00:40:54,173 --> 00:40:57,372 �l me la dio. Quer�a que me escapara con �l. 467 00:40:57,614 --> 00:41:01,010 Me la dio bajo tus narices en el baile, el d�a antes de la batalla. 468 00:41:01,371 --> 00:41:03,652 El d�a antes de que le dispararan. Lo cual, por cierto, se lo mereci�. 469 00:41:03,654 --> 00:41:05,050 No necesito leerla. 470 00:41:06,530 --> 00:41:09,007 S� que tienes raz�n. Siempre lo he sabido. 471 00:41:10,131 --> 00:41:13,929 Era demasiado orgullosa para admitir que pod�a ser tan tonta. 472 00:41:18,930 --> 00:41:22,288 Si puedo persuadirte de que te cases con el Mayor, 473 00:41:22,730 --> 00:41:26,847 bueno, en toda mi vida, esa es la �nica buena acci�n que habr� hecho. 474 00:41:28,848 --> 00:41:31,645 As� que vayamos a casa, busquemos pluma y tinta, 475 00:41:31,687 --> 00:41:32,845 escrib�mosle una carta al Mayor. 476 00:41:32,887 --> 00:41:34,164 Para traerlo de vuelta del otro lado del mar. 477 00:41:34,166 --> 00:41:35,845 - Te ayudar�. Soy buena con las cartas. - Demasiado tarde. 478 00:41:35,847 --> 00:41:38,685 - �Nunca es demasiado tarde! - Ya le escrib� esta ma�ana. 479 00:41:41,769 --> 00:41:46,483 Desvergonzada, atrevida, �eres peor que yo! 480 00:42:02,325 --> 00:42:03,483 �Puedes ver algo? 481 00:42:04,445 --> 00:42:06,124 - S�. - �Qu�? 482 00:42:07,527 --> 00:42:08,366 No. 483 00:42:08,885 --> 00:42:09,963 Demasiado oscuro. 484 00:42:11,285 --> 00:42:12,601 �Y si no viene? 485 00:42:12,603 --> 00:42:14,442 Entonces, no ser� m�s de lo que merezco. 486 00:42:36,204 --> 00:42:37,201 William. 487 00:43:18,838 --> 00:43:19,914 Perd�name. 488 00:43:20,798 --> 00:43:23,556 Querido William, querido amigo de mi coraz�n, 489 00:43:23,598 --> 00:43:25,316 perd�name si alguna vez puedes. 490 00:43:26,198 --> 00:43:28,197 No hay nada que perdonar. 491 00:43:33,434 --> 00:43:34,355 Georgie. 492 00:44:06,953 --> 00:44:08,271 �Valiente soldado! 493 00:44:08,994 --> 00:44:10,391 Buen tiro, Georgie. 494 00:44:14,152 --> 00:44:16,791 - �Qu� chico tan listo! - �Briggs! 495 00:44:16,874 --> 00:44:18,190 Lo siento, Rawdy. 496 00:44:19,513 --> 00:44:20,909 No puedo evitarlo. 497 00:44:21,552 --> 00:44:22,790 Estoy tan orgullosa. 498 00:44:34,708 --> 00:44:36,348 Esper� mucho tiempo. 499 00:44:37,068 --> 00:44:39,384 Y se gan� el deseo de su coraz�n. 500 00:44:41,747 --> 00:44:43,065 Al igual que yo. 501 00:44:49,509 --> 00:44:50,465 Mi querida. 502 00:44:54,107 --> 00:44:57,262 Nunca me dice una palabra que no sea amable o gentil. 503 00:44:58,108 --> 00:45:01,144 Ni piensa en un deseo m�o, sin tratar de satisfacerlo. 504 00:45:09,586 --> 00:45:11,704 Pero nuestra hija es el amor de su vida ahora. 505 00:45:23,262 --> 00:45:25,703 Ninguno de nosotros es feliz en este mundo. 506 00:45:26,384 --> 00:45:29,782 Excepto, por supuesto, el Mayor, contento por fin. 507 00:45:31,024 --> 00:45:32,741 Y se lo merece, �no? 508 00:45:33,463 --> 00:45:34,502 �Pero qu� hay de nosotros? 509 00:45:34,904 --> 00:45:36,902 Ninguno de nosotros consigue lo que quiere. 510 00:45:37,543 --> 00:45:39,460 Y cuando lo hacemos, no es suficiente. 511 00:45:40,063 --> 00:45:44,181 No tengo otra moraleja que a�adir a mi historia. 512 00:45:45,540 --> 00:45:46,579 �Qu� es esto? 513 00:45:46,901 --> 00:45:49,058 �Se supone que nadie deba divertirse! 514 00:45:49,222 --> 00:45:52,901 Se supone que nadie deba salir bien de mi Vanity Fair. 515 00:45:52,943 --> 00:45:54,659 �Becky, vuelve aqu�! 516 00:45:58,900 --> 00:46:01,498 - �Va demasiado r�pido! - Qu� tonter�a. �Es divertido! 517 00:46:01,540 --> 00:46:02,977 - �Y si te caes? - Tengo nueve vidas. 518 00:46:03,020 --> 00:46:04,338 ��Qu� tal si yo me caigo?! 519 00:46:05,300 --> 00:46:07,138 Tenemos el seguro de vida... 39824

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.