Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,430 --> 00:01:00,833
BASADA EN LA NOVELA DE
WILLIAM MAKEPEACE THACKERAY
2
00:01:14,222 --> 00:01:16,105
Nuestra historia hasta ahora...
3
00:01:16,227 --> 00:01:18,869
Dos amigas dejaron
la escuela juntas.
4
00:01:18,951 --> 00:01:21,756
Dos ni�as se convirtieron
en mujeres, y esposas,
5
00:01:21,758 --> 00:01:24,121
hasta que los celos
rompieron su amistad.
6
00:01:24,163 --> 00:01:26,124
L�elo.
Me refiero a cada palabra.
7
00:01:26,166 --> 00:01:28,369
Mientras la se�orita Sharp escapaba
de su humilde comienzo...
8
00:01:28,612 --> 00:01:29,852
Ya he llegado.
9
00:01:30,135 --> 00:01:33,580
...la se�orita Sedley
se hundi� m�s en la miseria.
10
00:01:34,022 --> 00:01:36,907
Hasta el d�a en que Becky
vol� demasiado alto.
11
00:01:38,352 --> 00:01:41,158
Esta noche, Becky est� perdida
y luego es encontrada,
12
00:01:41,840 --> 00:01:43,603
pero, �tendr� su final feliz?
13
00:01:43,645 --> 00:01:45,926
Bueno, esto es Vanity Fair.
14
00:01:46,289 --> 00:01:50,697
Un mundo donde todos se esfuerzan,
por lo que no vale la pena tener.
15
00:02:11,081 --> 00:02:15,288
Vanity Fair - S01E07
FINAL DE LA MINISERIE
Una traducci�n de
TaMaBin
16
00:02:16,452 --> 00:02:20,538
CAP�TULO 7:
FINALES Y COMIENZOS
17
00:02:21,590 --> 00:02:22,467
Becky.
18
00:02:26,829 --> 00:02:27,988
Becky.
19
00:02:28,430 --> 00:02:29,710
�Becky!
20
00:02:48,437 --> 00:02:50,316
C�mo llegamos a esto.
21
00:02:50,837 --> 00:02:52,717
Perder nuestra tienda a
manos de los cobradores...
22
00:02:52,838 --> 00:02:55,717
...porque mi marido
no les hizo frente.
23
00:02:55,959 --> 00:02:56,957
�Hombres!
24
00:03:21,923 --> 00:03:23,321
No quiero m�s dinero.
25
00:03:23,484 --> 00:03:25,721
Podr�a haberme ofrecido a
pagar la deuda nacional.
26
00:03:25,763 --> 00:03:27,923
- Dije que no quiero dinero.
- �Qu�, entonces?
27
00:03:29,485 --> 00:03:30,362
�Qu�?
28
00:03:30,565 --> 00:03:31,603
Rawdon.
29
00:03:33,605 --> 00:03:34,684
Es el ni�o.
30
00:03:41,408 --> 00:03:42,686
�Vete a tu cuarto!
31
00:03:53,450 --> 00:03:56,569
Madre es el nombre de Dios en
la mente de los ni�os peque�os,
32
00:03:56,611 --> 00:03:58,649
y mi hijo adora a una piedra.
33
00:04:00,171 --> 00:04:01,289
O lo hizo.
34
00:04:01,571 --> 00:04:03,211
La super�.
35
00:04:05,212 --> 00:04:06,611
Los dos la superamos.
36
00:04:14,056 --> 00:04:15,332
Hay �600 aqu�.
37
00:04:16,575 --> 00:04:17,773
D�selas a Paul Briggs.
38
00:04:18,936 --> 00:04:20,574
Nunca deb� aceptar su oferta.
39
00:04:22,617 --> 00:04:24,056
Escucha, Bute.
40
00:04:24,977 --> 00:04:27,496
Creo que estar�as de acuerdo en que el
viejo lugar necesita una ama de llaves.
41
00:04:27,538 --> 00:04:30,378
�Queens Crawley? Podr�a tragarse
a un ej�rcito entero de ellas.
42
00:04:30,420 --> 00:04:31,577
Ll�vate a Briggs.
43
00:04:32,339 --> 00:04:33,577
Ella ama a Rawdy.
44
00:04:34,819 --> 00:04:36,257
Como su madre no lo hace.
45
00:04:39,020 --> 00:04:40,061
Te lo ruego.
46
00:04:40,982 --> 00:04:43,140
S� un amigo para ambos.
47
00:04:48,263 --> 00:04:50,220
No hagas ninguna tonter�a.
48
00:05:14,348 --> 00:05:15,587
�Qu� significa esto?
49
00:05:17,070 --> 00:05:19,069
�Un peque�o roedor chirriaba?
50
00:05:20,791 --> 00:05:25,510
�C�mo se atreven a sentarse
en mi presencia, en mi sof�?
51
00:05:26,312 --> 00:05:28,911
- Este es el sof� de la se�ora Raggles.
- Fuera.
52
00:05:28,953 --> 00:05:31,672
Paguen nuestros salarios y
no nos ver�n ni el polvo.
53
00:05:35,036 --> 00:05:39,592
Se�or Raggles, �permite estos insultos
a m�, una pobre mujer indefensa?
54
00:05:41,835 --> 00:05:43,794
Viviste cinco a�os en esta casa.
55
00:05:44,316 --> 00:05:46,715
Y pagaste s�lo un tercio
del alquiler que me deb�as.
56
00:05:46,917 --> 00:05:49,394
Sin ese dinero,
estoy en la bancarrota.
57
00:05:49,396 --> 00:05:51,436
Y confi� en ti porque
eras una Crawley.
58
00:05:51,478 --> 00:05:53,516
Exacto. Tan pronto como el
Coronel vuelva a casa...
59
00:05:53,638 --> 00:05:56,755
�Por qu� volver�a a casa
con alguien como t�?
60
00:06:04,161 --> 00:06:06,398
Perderemos esta casa y la tienda.
61
00:06:06,800 --> 00:06:09,799
Se�ora Crawley, mi familia no
tiene un techo sobre su cabeza.
62
00:06:15,724 --> 00:06:16,602
Rawdon.
63
00:06:17,324 --> 00:06:18,362
�Rawdon!
64
00:06:18,485 --> 00:06:20,683
�Esto no es una buena idea!
65
00:06:28,008 --> 00:06:29,885
��l quiere desafiarte?
66
00:06:30,447 --> 00:06:31,645
A un duelo.
67
00:06:32,448 --> 00:06:36,326
Tendr� que aprender a disparar desde
una distancia sorprendentemente larga.
68
00:06:41,890 --> 00:06:44,767
Tengo un plan para
el apuesto Coronel.
69
00:06:47,129 --> 00:06:48,129
Hermano.
70
00:06:48,372 --> 00:06:50,691
Querido hermano,
esta no es la forma.
71
00:07:00,413 --> 00:07:02,371
Mi se�or Steyne da aviso...
72
00:07:02,691 --> 00:07:06,574
...que puede esperar una comunicaci�n
en la que se expongan sus t�rminos.
73
00:07:06,616 --> 00:07:09,934
�T�rminos?
�Quiero satisfacci�n!
74
00:07:12,096 --> 00:07:15,414
Como usted, igual los insectos, se�or,
75
00:07:15,696 --> 00:07:18,575
de ser aplastados bajo
los pies de su se�or�a.
76
00:07:22,699 --> 00:07:24,456
�Sabe qui�nes somos?
77
00:07:43,185 --> 00:07:44,101
Sir Bute.
78
00:07:44,982 --> 00:07:45,942
Rebecca.
79
00:07:46,623 --> 00:07:47,941
�Podemos hablar?
80
00:07:51,304 --> 00:07:54,102
He recibido a Lord Steyne
a solas 100 veces, es verdad.
81
00:07:55,025 --> 00:07:58,465
Pero s�lo soy culpable de ser
demasiado devota al servicio de Rawdon.
82
00:07:59,347 --> 00:08:01,626
Al servicio de nuestra familia.
83
00:08:01,828 --> 00:08:03,746
Busqu� un t�tulo por ustedes.
84
00:08:05,427 --> 00:08:09,508
Dios m�o, reconcilianos,
querido hermano.
85
00:08:10,389 --> 00:08:11,508
Compad�cete de m�.
86
00:08:11,591 --> 00:08:14,269
Y trae a mi cruel,
cruel Rawdon a casa.
87
00:08:15,510 --> 00:08:17,789
Porque soy inocente,
como el d�a es largo.
88
00:08:29,593 --> 00:08:31,710
Tu alma est� negra de vanidad.
89
00:08:31,873 --> 00:08:33,390
Pero no me olvidar�s, �verdad?
90
00:08:33,794 --> 00:08:35,473
Ser� tan aburrido cuando me vaya.
91
00:08:50,519 --> 00:08:54,038
"Felicitaciones al Coronel
Rawdon Crawley...
92
00:08:54,881 --> 00:08:57,199
...quien,
por recomendaci�n de Lord Steyne,
93
00:08:57,642 --> 00:09:01,360
es nombrado Gobernador General
de Coventry Island... "
94
00:09:02,762 --> 00:09:04,000
�Un ascenso?
95
00:09:06,323 --> 00:09:08,000
Coventry Island.
96
00:09:09,123 --> 00:09:10,442
Yo tampoco la conozco.
97
00:09:11,124 --> 00:09:13,282
En alg�n lugar de Costa de Marfil,
creo.
98
00:09:13,324 --> 00:09:14,522
��frica?
99
00:09:15,525 --> 00:09:16,722
Caliente, entonces.
100
00:09:17,205 --> 00:09:18,163
Y h�medo.
101
00:09:19,365 --> 00:09:21,844
Mosquitos del tama�o de loros.
102
00:09:23,606 --> 00:09:29,125
El �ltimo Gobernador General
muri� en seis meses, creo.
103
00:09:32,208 --> 00:09:33,246
No vayas.
104
00:09:35,088 --> 00:09:36,566
Rawdon, te lo ruego.
105
00:09:38,090 --> 00:09:39,048
Sin esposa.
106
00:09:40,851 --> 00:09:41,929
Sin casa.
107
00:09:44,452 --> 00:09:45,770
Sin honor.
108
00:09:48,653 --> 00:09:50,490
�Qu� m�s queda?
109
00:09:57,894 --> 00:09:59,412
Es el final de la l�nea.
110
00:10:11,456 --> 00:10:12,615
Buen viaje.
111
00:10:24,820 --> 00:10:29,379
CUATRO A�OS DESPU�S
112
00:10:44,344 --> 00:10:45,542
�Mayor Dobbin?
113
00:10:46,585 --> 00:10:48,543
A kil�metros de distancia,
como siempre.
114
00:10:48,584 --> 00:10:51,104
�Probaste un poco de
ese t� de manzanilla?
115
00:10:51,227 --> 00:10:54,425
Glorvina, sin duda, la mejor cura
para la melancol�a en un caballero...
116
00:10:54,467 --> 00:10:55,825
...no es el t� de manzanilla.
117
00:10:55,947 --> 00:10:56,865
�Dobbin!
118
00:10:57,906 --> 00:10:58,666
Dobbin.
119
00:10:59,709 --> 00:11:01,866
Una carta de mi madre.
Nunca lo adivinar�s.
120
00:11:06,828 --> 00:11:08,187
�Qu� demonios...?
121
00:11:10,191 --> 00:11:11,388
Mi hermana, ella est�...
122
00:11:12,070 --> 00:11:12,989
�Muerta?
123
00:11:13,711 --> 00:11:16,110
...�va a casarse! Con el Vicario.
124
00:11:18,431 --> 00:11:20,031
Guarda esa cara ahora.
125
00:11:30,196 --> 00:11:33,474
Si nada m�s te hace
realmente feliz, William,
126
00:11:34,317 --> 00:11:38,396
debes volar a casa
ahora y evitar esa boda.
127
00:11:39,839 --> 00:11:41,237
Peggy O'Dowd.
128
00:11:42,118 --> 00:11:43,917
Madre de todo el regimiento.
129
00:11:44,999 --> 00:11:46,998
Tu bendici�n significa
todo el mundo.
130
00:12:00,834 --> 00:12:02,471
"Louisa Grace Sedley.
131
00:12:03,034 --> 00:12:05,312
Cari�osa esposa y madre".
132
00:12:09,075 --> 00:12:11,991
No tan cari�osa hacia el final.
133
00:12:13,594 --> 00:12:15,912
Soport� muchas pruebas, padre.
134
00:12:16,834 --> 00:12:18,230
Que yo caus�.
135
00:12:19,794 --> 00:12:22,393
Y t� te aburres, mi paciente querida.
136
00:12:24,913 --> 00:12:27,193
Reverendo Binney. Buenos d�as.
Me alegro de verle.
137
00:12:27,235 --> 00:12:29,031
- Buenos d�as.
- Buenos d�as.
138
00:12:29,114 --> 00:12:30,913
- �Caminamos juntos?
- Un placer.
139
00:12:39,714 --> 00:12:41,153
�Por qu� tanta prisa?
140
00:12:44,675 --> 00:12:48,434
Cinco meses de viaje y apenas un
almuerzo para recuperar el juicio.
141
00:12:48,715 --> 00:12:51,194
�Y mucho menos a nuestros
pobres est�magos sufrientes!
142
00:12:56,714 --> 00:12:58,793
Buen a�o para los escaramujos,
se�ora Osborne.
143
00:12:58,836 --> 00:13:01,555
S�, har� jarabe para
la cena de la cosecha.
144
00:13:04,076 --> 00:13:05,993
Saben, creo que va a llover.
145
00:13:06,035 --> 00:13:07,994
�Pero tenemos nuestra
cacer�a de mariposas!
146
00:13:10,355 --> 00:13:12,154
Se�or Sedley,
�conoce a estos caballeros?
147
00:13:16,036 --> 00:13:16,994
�William?
148
00:13:19,955 --> 00:13:21,072
�Jos!
149
00:13:23,035 --> 00:13:24,712
�Mi querido muchacho!
150
00:13:24,714 --> 00:13:25,634
Mayor Dobbin.
151
00:13:25,756 --> 00:13:27,754
Se�or Sedley.
Los dejaremos con sus invitados.
152
00:13:27,875 --> 00:13:29,274
Si. Gracias.
153
00:13:30,675 --> 00:13:32,073
Mi querida Amelia.
154
00:13:32,116 --> 00:13:33,871
Mi querido hermano.
155
00:13:34,234 --> 00:13:35,673
Vamos. Vayamos adentro.
156
00:13:37,555 --> 00:13:38,913
Debes tener hambre.
157
00:13:41,155 --> 00:13:42,194
Muy bien.
158
00:13:43,996 --> 00:13:47,832
�Me equivoqu� al imaginar que deber�a
felicitarte por tu compromiso?
159
00:13:49,475 --> 00:13:51,433
Afortunadamente,
me salv� de la verg�enza...
160
00:13:51,435 --> 00:13:54,634
...por la llegada de ese
encantador nuevo Profesor.
161
00:13:55,675 --> 00:14:00,153
Pero... �D�nde est� tu esposa?
Ibas a casarte con la se�orita O'Dowd.
162
00:14:00,195 --> 00:14:03,073
Soy conocido en toda la India como
un viejo soltero sin esperanza.
163
00:14:10,157 --> 00:14:11,435
�El verano ingl�s!
164
00:14:11,556 --> 00:14:13,674
Es el Cielo m�s puro para m�.
165
00:14:14,675 --> 00:14:15,753
Corramos.
166
00:14:20,916 --> 00:14:25,474
Ver�s, ninguna de mis inversiones
fue imprudente, no realmente.
167
00:14:25,516 --> 00:14:27,954
- Mira esto.
- S�, habr� t�.
168
00:14:28,077 --> 00:14:31,995
Georgie ha crecido tanto que debes ir
a visitarlo mientras est�s en Londres.
169
00:14:36,595 --> 00:14:38,594
�Todav�a lo tocas?
El piano.
170
00:14:40,275 --> 00:14:41,553
Por supuesto.
171
00:14:43,235 --> 00:14:45,195
El hombre m�s amable del mundo.
172
00:14:45,876 --> 00:14:50,755
Por buscarlo, devolv�rmelo,
sabiendo lo mucho que significaba.
173
00:14:53,196 --> 00:14:58,515
Fue el mayor placer de mi vida,
te lo aseguro, Amelia.
174
00:15:01,277 --> 00:15:02,236
�Qu�?
175
00:15:05,199 --> 00:15:06,277
�No!
176
00:15:08,078 --> 00:15:09,275
No, eso es...
177
00:15:11,158 --> 00:15:12,796
Cre� que fue otra persona.
178
00:15:17,638 --> 00:15:19,915
Amelia.
179
00:15:21,037 --> 00:15:22,556
�Amelia, por favor!
180
00:15:25,399 --> 00:15:26,637
�C�mo podr�a no ser yo?
181
00:15:26,679 --> 00:15:28,997
Debo parecer muy desagradecida,
�disc�lpame!
182
00:15:29,039 --> 00:15:31,958
Te he amado desde el primer
momento en que te v�.
183
00:15:32,000 --> 00:15:33,158
�Detente, no puedo!
184
00:15:33,200 --> 00:15:35,716
Ese d�a en Vauxhall,
hace 13 a�os, desde entonces,
185
00:15:35,758 --> 00:15:37,636
no ha pasado una hora en el d�a...
186
00:15:37,638 --> 00:15:39,716
- ... en que no haya pensado en ti.
- �Por favor, detente!
187
00:15:39,758 --> 00:15:42,238
Vine a dec�rtelo antes
de irme a la India,
188
00:15:42,280 --> 00:15:45,237
pero no te import�, as� que me fu�.
�Pero ya estoy aqu�!
189
00:15:45,279 --> 00:15:47,876
��Ahora?!
�De qu� sirve ahora?
190
00:15:48,637 --> 00:15:50,317
�Llegas demasiado tarde!
191
00:15:51,120 --> 00:15:54,317
Rec� y rec� para que
un amigo viniera...
192
00:15:54,360 --> 00:15:56,916
...�cuando se llevaron a
mi hijito y casi me matan!
193
00:15:57,079 --> 00:15:59,239
�Ah� es cuando
debiste de haber venido!
194
00:15:59,241 --> 00:16:01,196
- Lo siento mucho.
- �George es mi marido!
195
00:16:02,198 --> 00:16:04,197
Aqu� y en el Cielo.
196
00:16:04,519 --> 00:16:05,676
Y para siempre.
197
00:16:11,479 --> 00:16:13,039
�Yo tambi�n lo siento!
198
00:16:30,400 --> 00:16:32,318
No soy tonto, Mayor Dobbin.
199
00:16:32,399 --> 00:16:36,319
Puedo leer una hoja de cuentas, as� es
como s� que la mayor�a de los fondos...
200
00:16:36,361 --> 00:16:41,356
...que manten�an a flote a la madre
y al ni�o, vinieron de usted.
201
00:16:43,400 --> 00:16:47,037
No pod�a hacer menos cuando
se qued� sin recursos.
202
00:16:48,079 --> 00:16:51,477
Todav�a quiere hacerme
sentir culpable.
203
00:16:52,560 --> 00:16:53,678
No, en lo absoluto.
204
00:16:54,559 --> 00:16:57,597
Un padre en su dolor no
es due�o de s� mismo.
205
00:16:58,239 --> 00:17:00,476
Pero, se�or, es abuelo ahora.
206
00:17:01,400 --> 00:17:03,797
Y una buena vida le doy al ni�o.
207
00:17:03,838 --> 00:17:06,757
Y cu�nto mejor si incluye
el amor de una madre.
208
00:17:09,198 --> 00:17:14,237
Ella le quit� a su hijo,
pero le dio el suyo a cambio.
209
00:17:14,960 --> 00:17:17,237
Y por mucho que
quisiera a su George,
210
00:17:17,239 --> 00:17:20,677
puedo decirle, se�or,
que ella a�n lo adora.
211
00:17:27,358 --> 00:17:29,839
Hay otras mujeres, hombre.
212
00:18:46,522 --> 00:18:48,440
Bienvenida a mi casa, mam�.
213
00:18:49,842 --> 00:18:51,601
�Querido Georgie!
214
00:18:52,442 --> 00:18:54,722
Es un lugar bastante oscuro, �no?
215
00:18:57,002 --> 00:18:59,081
T� y tu mam� pueden
cambiar todo eso ahora.
216
00:18:59,963 --> 00:19:00,526
Jane...
217
00:19:00,561 --> 00:19:04,080
Tengo la mitad de la fortuna de mi padre
y una vieja amiga de la escuela...
218
00:19:04,122 --> 00:19:06,239
...con una casa en el
Royal Crescent en Bath.
219
00:19:07,041 --> 00:19:08,082
�Bath!
220
00:19:10,842 --> 00:19:14,120
As� que puedo tacharte de m� lista
de cosas de las que preocuparme.
221
00:19:14,162 --> 00:19:15,720
Por supuesto que s�.
222
00:19:18,483 --> 00:19:19,922
Adi�s, Amelia.
223
00:19:20,763 --> 00:19:22,121
Adi�s, Jane.
224
00:19:34,924 --> 00:19:37,000
Derriba esas cortinas polvorientas,
Amelia.
225
00:19:37,842 --> 00:19:40,800
Emplea a algunos pintores,
y luego v�yanse de vacaciones.
226
00:19:58,124 --> 00:19:59,120
�De vacaciones?
227
00:20:00,005 --> 00:20:01,643
�Puede venir el t�o Dob?
228
00:20:20,165 --> 00:20:23,642
Debo admirar el extravagante talento
musical de ese caballero.
229
00:20:29,445 --> 00:20:30,962
Esa alfombra es bastante bonita.
230
00:20:31,004 --> 00:20:32,920
Puedo encontrarte algo mucho mejor.
231
00:20:32,963 --> 00:20:36,481
El encaje es tan fino y tan blanco
que cuesta la mitad que en Londres.
232
00:20:36,522 --> 00:20:38,083
�Puedo regal�rtelo?
233
00:20:38,125 --> 00:20:40,122
No uso el encaje blanco, William.
234
00:20:41,645 --> 00:20:43,281
Las Salas de Asamblea
de Pumpernickel...
235
00:20:43,323 --> 00:20:45,000
�T�o Dob, no!
236
00:20:45,042 --> 00:20:46,481
El Museo Pumpernickel.
237
00:20:47,244 --> 00:20:50,201
�Habr� trajes de
armadura y sacacorchos?
238
00:20:50,644 --> 00:20:51,963
Tengo mis esperanzas.
239
00:20:52,965 --> 00:20:55,642
Bienaventuranza.
�Bigotes a montones!
240
00:20:57,765 --> 00:20:58,802
�Ay, Dios!
241
00:20:59,603 --> 00:21:03,640
Acompa�ar� a tu hermano para
evitar m�s cr�menes contra la moda.
242
00:21:08,085 --> 00:21:11,643
No creo que est� en
la p�gina correcta.
243
00:21:11,764 --> 00:21:12,802
�Qu�?
244
00:22:23,206 --> 00:22:25,443
Nunca ha jugado, peque�o Monsieur.
245
00:22:26,888 --> 00:22:27,884
Nunca.
246
00:22:29,846 --> 00:22:31,045
Juega por m�.
247
00:22:31,806 --> 00:22:32,963
Tr�eme suerte.
248
00:22:33,525 --> 00:22:35,805
Elige una pieza,
par o probabilidades.
249
00:22:42,765 --> 00:22:44,765
Te pareces mucho a tu padre.
250
00:22:46,126 --> 00:22:47,723
�C�mo conoces a mi padre?
251
00:22:48,485 --> 00:22:50,203
�Qu� pas� con tu acento franc�s?
252
00:22:57,407 --> 00:22:59,365
Madame Gagne. La dama gana.
253
00:23:00,086 --> 00:23:01,244
Puedes darme un beso.
254
00:23:01,286 --> 00:23:02,444
Pero, �c�llate!
255
00:23:02,926 --> 00:23:04,205
S�lo uno peque�o.
256
00:23:12,127 --> 00:23:13,244
Ven aqu�.
257
00:23:13,805 --> 00:23:15,084
Mis disculpas, Madame.
258
00:23:16,967 --> 00:23:18,045
�Jugaste?
259
00:23:18,207 --> 00:23:19,124
No.
260
00:23:19,647 --> 00:23:21,566
Tu palabra de caballero,
�de que nunca lo har�s?
261
00:23:22,167 --> 00:23:23,205
S�, se�or.
262
00:23:26,606 --> 00:23:29,365
- Vamos, Sedley.
- Te seguir�. Adi�s, Dobbin.
263
00:23:55,141 --> 00:23:56,657
No juego para ganar.
264
00:23:56,741 --> 00:23:58,538
Yo no juego para nada.
No soy bueno en eso.
265
00:23:59,220 --> 00:24:00,740
Juego para olvidar.
266
00:24:02,419 --> 00:24:03,938
Pero no funciona.
267
00:24:04,780 --> 00:24:06,339
No puedo olvidar...
268
00:24:06,380 --> 00:24:07,498
...los viejos tiempos.
269
00:24:08,779 --> 00:24:11,136
Todos los dem�s cambian,
todos olvidan.
270
00:24:11,619 --> 00:24:13,136
Nadie tiene coraz�n.
271
00:24:14,459 --> 00:24:16,377
Se�orita Rebecca,
no se ponga triste.
272
00:24:18,379 --> 00:24:22,378
�No est� tambi�n revolc�ndose en
buenos recuerdos, se�or Joseph?
273
00:24:23,499 --> 00:24:26,299
�De una noche de cuento de hadas
en Vauxhall, quiz�s?
274
00:24:27,140 --> 00:24:31,137
Creo que tal vez sea mejor ponerle
un velo a esa noche, se�ora Crawley.
275
00:24:32,899 --> 00:24:35,139
Fue uno de los momentos
m�s hermosos de mi vida.
276
00:24:36,700 --> 00:24:39,218
�Los errores de nuestra
juventud nos persiguen!
277
00:24:41,741 --> 00:24:43,977
Imagino que Pumpernickel
es una maldita provincia.
278
00:24:44,020 --> 00:24:46,578
Comparada con la vida en
Boggly Wallah, se�or Joseph.
279
00:24:46,619 --> 00:24:50,857
�Boggly Wallah! Yo, se�ora,
soy el Magistrado de Bundlegunch.
280
00:24:51,499 --> 00:24:52,899
�Bundlegunch!
281
00:24:53,261 --> 00:24:55,898
Qu� maravilloso.
282
00:25:12,741 --> 00:25:15,337
�Aqu� es realmente donde vives?
283
00:25:17,780 --> 00:25:20,620
Has tra�do un poco de
alegr�a esta noche.
284
00:25:20,901 --> 00:25:25,577
A una vida que se vuelve
triste y... Tan solitaria.
285
00:25:56,419 --> 00:25:58,177
�Un poco m�s de tocino, Georgie?
286
00:25:58,540 --> 00:26:00,136
�No, no te lo lleves todo!
287
00:26:00,178 --> 00:26:01,057
Buenos d�as.
288
00:26:01,900 --> 00:26:04,738
�Cielos, Jos, puedo oler tu
agua de colonia desde aqu�!
289
00:26:04,941 --> 00:26:06,377
Puede que los vea en el almuerzo.
290
00:26:06,660 --> 00:26:08,338
�Se perdi� dos comidas seguidas!
291
00:26:08,381 --> 00:26:09,380
�Est� enfermo?
292
00:26:38,020 --> 00:26:39,379
No. Prohibido.
293
00:26:43,021 --> 00:26:44,658
Ni idea, lo siento.
294
00:26:47,141 --> 00:26:49,261
No me quedar� mucho tiempo.
No robar� nada.
295
00:26:50,182 --> 00:26:51,300
S�lo...
296
00:27:18,782 --> 00:27:19,899
...se�or Sedley.
297
00:27:20,902 --> 00:27:21,980
Se�ora Crawley.
298
00:27:30,622 --> 00:27:34,218
Me atrevo a decir que lamentas
encontrarme en circunstancias reducidas.
299
00:27:34,820 --> 00:27:35,617
Bueno...
300
00:27:36,499 --> 00:27:40,258
Pero no, espero,
el que me encontrar�s en lo absoluto.
301
00:27:42,739 --> 00:27:44,020
No, en efecto.
302
00:27:46,701 --> 00:27:49,058
Queridos cielos.
�El que me recuerden...
303
00:27:49,100 --> 00:27:52,178
...qu� hubo una vez en el
mundo un hombre honesto!
304
00:27:56,421 --> 00:27:57,819
�Ese soy yo!
305
00:27:58,139 --> 00:27:59,258
�Eso?
306
00:28:00,420 --> 00:28:04,698
Se�or Joseph, esa es una de
mis posesiones m�s preciadas.
307
00:28:11,421 --> 00:28:12,979
Se�ora Crawley, perm�tame.
308
00:28:17,379 --> 00:28:21,821
Es una mujer muy herida y
virtuosa que necesita un amigo.
309
00:28:21,863 --> 00:28:25,301
Prom�teme, Jos, que no pensar�s
en traer a esa descarada aqu�.
310
00:28:26,818 --> 00:28:28,139
�Qu� descarada?
311
00:28:28,542 --> 00:28:31,099
Aislada en Pumpernickel sin
un amigo en el mundo, Amy.
312
00:28:31,420 --> 00:28:33,339
Una mujer honesta
siempre tiene amigos.
313
00:28:33,341 --> 00:28:36,579
Las agon�as que ha sufrido la
se�ora Crawley son espantosas.
314
00:28:37,983 --> 00:28:40,139
�Rebecca? �Aqu�?
315
00:28:41,581 --> 00:28:42,938
No puedo verla.
316
00:28:42,980 --> 00:28:44,260
No me hagas verla, William.
317
00:28:44,380 --> 00:28:46,701
- Ah� est� tu respuesta, Jos.
- Tuvo un hijo.
318
00:28:47,944 --> 00:28:51,782
De la misma edad que Georgie.
Un �ngel, aparentemente.
319
00:28:51,943 --> 00:28:55,218
Y adoraba a su mam�,
como ella lo adoraba a �l.
320
00:28:56,222 --> 00:28:59,218
Y lo arrancaron mientras
chillaba en sus brazos.
321
00:28:59,820 --> 00:29:01,218
- Pero eso es...
- Horrible.
322
00:29:03,141 --> 00:29:04,138
S�.
323
00:29:05,102 --> 00:29:07,859
Amy, su tierno coraz�n est� roto.
324
00:29:16,702 --> 00:29:17,939
Amelia.
325
00:29:19,581 --> 00:29:21,898
Quiero decir,
�de qu� vive exactamente?
326
00:29:21,940 --> 00:29:26,141
Me sorprende tu falta de caridad.
�Es mi m�s vieja amiga!
327
00:29:27,261 --> 00:29:29,739
La se�orita Sharp no siempre
fue una buena amiga para ti.
328
00:29:30,939 --> 00:29:33,740
Y ella es madre. Como yo.
329
00:29:34,582 --> 00:29:36,537
No espero que lo entiendas.
330
00:30:20,422 --> 00:30:22,339
�Puede ayudarme, por favor?
331
00:30:23,662 --> 00:30:25,740
Estoy buscando a una dama.
332
00:30:25,782 --> 00:30:26,981
Inglesa.
333
00:30:28,582 --> 00:30:30,219
Ve a la parte de atr�s de la fila.
334
00:30:48,301 --> 00:30:49,858
Dios me lo trajo de vuelta.
335
00:30:50,901 --> 00:30:52,579
Ten fe, querida Becky.
336
00:30:54,183 --> 00:30:56,099
Vivo s�lo para el momento
en que yo tambi�n...
337
00:30:56,101 --> 00:30:59,378
...pueda reunirme
con mi querido hijo.
338
00:31:00,382 --> 00:31:03,419
Ens��ame su cabello.
�Es rubio u oscuro?
339
00:31:03,663 --> 00:31:04,542
�Qu�?
340
00:31:04,702 --> 00:31:07,020
Debes tener un mech�n
de su precioso cabello.
341
00:31:07,542 --> 00:31:08,977
En un relicario, o...
342
00:31:11,622 --> 00:31:12,899
�Buenos d�as!
343
00:31:12,942 --> 00:31:15,380
Bonito d�a, est�bamos pensando
en dar un paseo por el bosque.
344
00:31:16,061 --> 00:31:17,459
�Puedo hablar en privado, Amelia?
345
00:31:17,501 --> 00:31:18,539
No, no puedes.
346
00:31:20,263 --> 00:31:24,180
Hable, se�or, s�lo somos dos mujeres
y podemos ser f�cilmente intimidadas.
347
00:31:26,062 --> 00:31:28,820
No es un placer para m�
cumplir con este deber.
348
00:31:28,862 --> 00:31:30,581
Entonces, procede r�pido.
349
00:31:33,903 --> 00:31:38,819
Una mujer que est�
separada de su marido,
350
00:31:39,541 --> 00:31:43,019
que vive en una casucha y
frecuenta mesas de juego p�blicas,
351
00:31:43,062 --> 00:31:45,060
no es una compa�era
adecuada para una dama.
352
00:31:45,102 --> 00:31:45,780
�C�mo te atreves!
353
00:31:45,821 --> 00:31:47,300
O para un ni�o de diez a�os.
354
00:31:50,062 --> 00:31:53,099
Si la acusaci�n es de
infidelidad a mi marido,
355
00:31:53,141 --> 00:31:56,140
la reniego, te desaf�o a ti o
a cualquier otro el que lo prueben.
356
00:31:56,623 --> 00:32:00,059
Si la acusaci�n es que soy pobre,
desamparada, miserable, entonces, s�,
357
00:32:00,101 --> 00:32:03,020
soy culpable de esas faltas y soy
castigada por ellas todos los d�as.
358
00:32:03,062 --> 00:32:04,539
Si tengo alguna autoridad aqu�...
359
00:32:04,621 --> 00:32:06,219
�Autoridad?
�T� no tienes ninguna!
360
00:32:07,343 --> 00:32:08,701
Elijo a mis propias amigas.
361
00:32:08,783 --> 00:32:10,461
Entonces, �la eliges a ella o a m�?
362
00:32:14,782 --> 00:32:16,260
Rebecca, nos vamos.
363
00:32:22,901 --> 00:32:26,020
�Podr�as quedarte un momento y
hablar conmigo, Amelia, por favor?
364
00:32:26,101 --> 00:32:28,259
Por mi honor, no se trata de ti.
365
00:32:30,902 --> 00:32:32,300
�Esta es "tu autoridad", William?
366
00:32:33,342 --> 00:32:37,061
No tengo derecho a la autoridad,
pero s� a ser escuchado.
367
00:32:37,782 --> 00:32:39,580
Esa mujer te traicion� la
noche antes de la batalla...
368
00:32:39,622 --> 00:32:41,299
�Insultas a mi amiga!
369
00:32:41,619 --> 00:32:44,459
Y ahora insultas el bendito
recuerdo de mi marido.
370
00:32:45,622 --> 00:32:49,380
Tu lenguaje es grosero y violento.
371
00:32:49,542 --> 00:32:50,940
Me da asco.
372
00:32:52,743 --> 00:32:54,619
- No lo dices en serio.
- S�, lo digo muy en serio.
373
00:32:55,862 --> 00:32:57,660
Su conducta es indigna, se�or.
374
00:33:05,621 --> 00:33:10,259
Todos estos a�os,
te he amado y cuidado.
375
00:33:10,821 --> 00:33:14,539
Ahora me pregunto,
�si siempre supe que...
376
00:33:14,581 --> 00:33:19,180
...no val�a la pena ganar el premio
en el que hab�a puesto mi vida?
377
00:33:20,704 --> 00:33:24,381
Tu coraz�n se aferra tan
fielmente a un recuerdo...
378
00:33:24,423 --> 00:33:26,981
...porque eso es todo
de lo que eres capaz.
379
00:33:27,463 --> 00:33:30,342
Tu alma es superficial.
380
00:33:33,143 --> 00:33:35,742
No puedes sentir un amor
tan profundo como el m�o.
381
00:33:37,784 --> 00:33:41,181
Tan real como el m�o.
382
00:33:44,823 --> 00:33:46,941
La verdad es que no eres digna.
383
00:33:46,983 --> 00:33:51,860
Nunca fuiste digna de la vida de
amor tonto que te he dedicado.
384
00:33:53,144 --> 00:33:54,541
Adi�s, Amelia.
385
00:33:54,743 --> 00:33:57,582
D�jalo terminar.
Los dos estamos cansados de ello.
386
00:34:05,303 --> 00:34:06,341
Lo siento.
387
00:34:24,781 --> 00:34:26,060
�T�o Dob!
388
00:34:27,102 --> 00:34:28,221
�T�o Dob!
389
00:34:28,782 --> 00:34:30,102
�No te vayas!
390
00:34:30,423 --> 00:34:31,781
�No me dejes! �No!
391
00:34:32,181 --> 00:34:33,501
�T�o Dob!
392
00:35:20,807 --> 00:35:24,923
COVENTRY ISLAND,
SUD�FRICA
393
00:35:56,364 --> 00:35:57,403
�Becky?
394
00:36:09,805 --> 00:36:10,721
�Becky!
395
00:36:11,604 --> 00:36:12,560
Becky.
396
00:36:20,482 --> 00:36:22,679
Tantos caballeros elegibles por aqu�.
397
00:36:23,161 --> 00:36:25,439
No todo material de un buen marido,
lo reconozco.
398
00:36:25,481 --> 00:36:26,640
Tengo a mi hermano.
399
00:36:26,681 --> 00:36:28,599
Jos necesita m�s cuidados que t�.
400
00:36:28,641 --> 00:36:29,479
Y a mi padre.
401
00:36:29,560 --> 00:36:32,517
�Imposible! Y no puedes aferrarte
a Georgie para siempre, tampoco.
402
00:36:32,720 --> 00:36:34,838
Tendr� que ir a la escuela,
�y entonces qu� har�s?
403
00:36:35,442 --> 00:36:36,957
�Debes de tener un marido!
404
00:36:39,481 --> 00:36:40,559
Se�ora Crawley.
405
00:36:42,040 --> 00:36:44,396
Querida se�ora,
apenas s� qu� decirle.
406
00:36:46,238 --> 00:36:49,116
El Gobernador de Coventry Island,
su pobre marido...
407
00:36:50,599 --> 00:36:52,755
...ha muerto v�ctima de
la fiebre amarilla.
408
00:36:58,837 --> 00:37:01,317
Aunque su vida de casados no fue...
409
00:37:06,558 --> 00:37:09,276
Por favor, acepte mis m�s
sinceras condolencias.
410
00:37:10,358 --> 00:37:12,074
Tu pobre ni�o.
411
00:37:28,837 --> 00:37:33,833
"Y as�, madre, tras la muerte
de mi padre y de su hermano,
412
00:37:34,315 --> 00:37:38,390
y como consecuencia de la situaci�n
de solter�a de mis primas mujeres,
413
00:37:38,433 --> 00:37:43,673
el patrimonio ahora recae sobre m�,
Sir Rawdon Crawley Bart.
414
00:37:44,153 --> 00:37:47,151
Te escribo para informarte de
esta inesperada situaci�n...
415
00:37:47,192 --> 00:37:49,510
...y para advertirte que,
como exige el deber,
416
00:37:49,551 --> 00:37:51,788
te har� una peque�a asignaci�n.
417
00:37:52,831 --> 00:37:56,110
No quiero que te imagines que
esto cambia algo entre nosotros.
418
00:37:56,392 --> 00:37:57,911
No deseo verte.
419
00:37:58,071 --> 00:37:59,949
No quiero que me escribas.
420
00:38:00,231 --> 00:38:04,309
En ning�n caso debes intentar
ponerte en contacto de nuevo.
421
00:38:04,829 --> 00:38:08,469
Sigo siendo, se�ora,
su obediente sirviente... "
422
00:38:10,030 --> 00:38:11,469
El hijo de Becky Sharp.
423
00:38:12,870 --> 00:38:14,069
Se�or de la propiedad.
424
00:38:19,188 --> 00:38:22,868
�De verdad puedes llamarte
Lady Crawley ahora?
425
00:38:22,950 --> 00:38:24,107
No veo por qu� no.
426
00:38:24,430 --> 00:38:27,586
Como madre del Bar�n, debo
contar como una especie de viuda.
427
00:38:28,949 --> 00:38:30,826
No estoy segura de
que funcione as�.
428
00:38:31,389 --> 00:38:32,745
A la correspondencia, por favor.
429
00:38:32,866 --> 00:38:34,225
Dios, miren esto.
430
00:38:34,267 --> 00:38:37,707
Padre, por favor, otra muerte no,
los nervios de nadie lo soportan.
431
00:38:39,346 --> 00:38:43,704
"El Regimiento se embarca con el Coronel
y la se�ora O'Dowd para Calcuta...
432
00:38:44,507 --> 00:38:46,222
...en quince d�as".
433
00:38:46,826 --> 00:38:51,706
Entonces,
el Mayor Dobbin regresar� a la India.
434
00:38:52,705 --> 00:38:55,383
Sin duda, se�oras,
todos le desearemos suerte all�.
435
00:39:01,625 --> 00:39:03,624
�C�mo es que mi dulce hijita...
436
00:39:04,864 --> 00:39:08,422
...se volvi� tan
testaruda y tan orgullosa?
437
00:39:14,862 --> 00:39:16,861
Amelia, no digas que
"mi marido est� en el Cielo"...
438
00:39:16,903 --> 00:39:18,860
...o no ser� responsable
de mis acciones.
439
00:39:28,862 --> 00:39:30,019
�Amelia!
440
00:39:30,142 --> 00:39:32,540
�Las mujeres deben tener maridos!
441
00:39:32,581 --> 00:39:35,339
Y uno de los mejores caballeros que
he visto se te ha ofrecido 100 veces...
442
00:39:35,501 --> 00:39:38,299
...y lo has rechazado, �peque�a
criatura tonta y sin coraz�n!
443
00:39:38,341 --> 00:39:41,297
Intent� amarlo, si lo intent�.
444
00:39:42,181 --> 00:39:45,019
Dios bendito, Amelia, si hubiera tenido
la oportunidad de un hombre con coraz�n...
445
00:39:45,061 --> 00:39:46,537
...tan grande como el suyo,
y con un cerebro a juego,
446
00:39:46,619 --> 00:39:48,858
�pasar�a por alto sus grandes pies!
447
00:39:52,420 --> 00:39:54,858
Estuve 100 veces a punto de ceder.
448
00:39:56,219 --> 00:39:57,857
Pero cada vez, el recuerdo...
449
00:39:58,219 --> 00:40:01,577
El recuerdo de un pat�n ego�sta,
sin ingenio, sin modales, ni coraz�n.
450
00:40:01,619 --> 00:40:02,936
�George no era como lo pintaba!
451
00:40:02,978 --> 00:40:05,818
Un hombre que estaba cansado de ti,
que te habr�a dejado olvidada,
452
00:40:05,859 --> 00:40:07,135
�pero Dobbin le oblig�
a cumplir su palabra!
453
00:40:07,458 --> 00:40:09,174
�Por qu� alguien har�a eso?
454
00:40:09,216 --> 00:40:11,255
�Cielos, Amelia, porque �l te ama!
455
00:40:11,297 --> 00:40:13,572
�Porque quiere tu felicidad
por encima de la suya!
456
00:40:15,138 --> 00:40:16,934
Siempre te crees que eres
mucho m�s sabia que yo.
457
00:40:16,977 --> 00:40:18,015
Porque lo soy.
458
00:40:18,698 --> 00:40:21,176
Porque t� necesitas
amor en tu vida y yo no.
459
00:40:22,576 --> 00:40:25,932
Y porque, aunque pronto tendr�s
30 a�os, sigues siendo una ni�a.
460
00:40:25,975 --> 00:40:29,973
Mientras que yo... He sido una
mujer desde que tuve 8 a�os.
461
00:40:32,575 --> 00:40:34,454
�C�mo crees que aprend�
a ser una sobreviviente?
462
00:40:39,334 --> 00:40:41,691
George me dijo que nunca
le importaste.
463
00:40:44,616 --> 00:40:47,654
Y la semana despu�s de casarse
contigo, me persigui� a m�.
464
00:40:47,697 --> 00:40:49,532
T� estuviste all�, Amelia, lo viste.
465
00:40:52,373 --> 00:40:54,051
Reconoces su letra.
466
00:40:54,173 --> 00:40:57,372
�l me la dio.
Quer�a que me escapara con �l.
467
00:40:57,614 --> 00:41:01,010
Me la dio bajo tus narices en el baile,
el d�a antes de la batalla.
468
00:41:01,371 --> 00:41:03,652
El d�a antes de que le dispararan.
Lo cual, por cierto, se lo mereci�.
469
00:41:03,654 --> 00:41:05,050
No necesito leerla.
470
00:41:06,530 --> 00:41:09,007
S� que tienes raz�n.
Siempre lo he sabido.
471
00:41:10,131 --> 00:41:13,929
Era demasiado orgullosa para
admitir que pod�a ser tan tonta.
472
00:41:18,930 --> 00:41:22,288
Si puedo persuadirte de
que te cases con el Mayor,
473
00:41:22,730 --> 00:41:26,847
bueno, en toda mi vida, esa es la
�nica buena acci�n que habr� hecho.
474
00:41:28,848 --> 00:41:31,645
As� que vayamos a casa,
busquemos pluma y tinta,
475
00:41:31,687 --> 00:41:32,845
escrib�mosle una
carta al Mayor.
476
00:41:32,887 --> 00:41:34,164
Para traerlo de vuelta
del otro lado del mar.
477
00:41:34,166 --> 00:41:35,845
- Te ayudar�. Soy buena con las cartas.
- Demasiado tarde.
478
00:41:35,847 --> 00:41:38,685
- �Nunca es demasiado tarde!
- Ya le escrib� esta ma�ana.
479
00:41:41,769 --> 00:41:46,483
Desvergonzada, atrevida,
�eres peor que yo!
480
00:42:02,325 --> 00:42:03,483
�Puedes ver algo?
481
00:42:04,445 --> 00:42:06,124
- S�.
- �Qu�?
482
00:42:07,527 --> 00:42:08,366
No.
483
00:42:08,885 --> 00:42:09,963
Demasiado oscuro.
484
00:42:11,285 --> 00:42:12,601
�Y si no viene?
485
00:42:12,603 --> 00:42:14,442
Entonces,
no ser� m�s de lo que merezco.
486
00:42:36,204 --> 00:42:37,201
William.
487
00:43:18,838 --> 00:43:19,914
Perd�name.
488
00:43:20,798 --> 00:43:23,556
Querido William,
querido amigo de mi coraz�n,
489
00:43:23,598 --> 00:43:25,316
perd�name si alguna vez puedes.
490
00:43:26,198 --> 00:43:28,197
No hay nada que perdonar.
491
00:43:33,434 --> 00:43:34,355
Georgie.
492
00:44:06,953 --> 00:44:08,271
�Valiente soldado!
493
00:44:08,994 --> 00:44:10,391
Buen tiro, Georgie.
494
00:44:14,152 --> 00:44:16,791
- �Qu� chico tan listo!
- �Briggs!
495
00:44:16,874 --> 00:44:18,190
Lo siento, Rawdy.
496
00:44:19,513 --> 00:44:20,909
No puedo evitarlo.
497
00:44:21,552 --> 00:44:22,790
Estoy tan orgullosa.
498
00:44:34,708 --> 00:44:36,348
Esper� mucho tiempo.
499
00:44:37,068 --> 00:44:39,384
Y se gan� el deseo de su coraz�n.
500
00:44:41,747 --> 00:44:43,065
Al igual que yo.
501
00:44:49,509 --> 00:44:50,465
Mi querida.
502
00:44:54,107 --> 00:44:57,262
Nunca me dice una palabra
que no sea amable o gentil.
503
00:44:58,108 --> 00:45:01,144
Ni piensa en un deseo m�o,
sin tratar de satisfacerlo.
504
00:45:09,586 --> 00:45:11,704
Pero nuestra hija es el
amor de su vida ahora.
505
00:45:23,262 --> 00:45:25,703
Ninguno de nosotros es
feliz en este mundo.
506
00:45:26,384 --> 00:45:29,782
Excepto, por supuesto,
el Mayor, contento por fin.
507
00:45:31,024 --> 00:45:32,741
Y se lo merece, �no?
508
00:45:33,463 --> 00:45:34,502
�Pero qu� hay de nosotros?
509
00:45:34,904 --> 00:45:36,902
Ninguno de nosotros
consigue lo que quiere.
510
00:45:37,543 --> 00:45:39,460
Y cuando lo hacemos,
no es suficiente.
511
00:45:40,063 --> 00:45:44,181
No tengo otra moraleja
que a�adir a mi historia.
512
00:45:45,540 --> 00:45:46,579
�Qu� es esto?
513
00:45:46,901 --> 00:45:49,058
�Se supone que nadie
deba divertirse!
514
00:45:49,222 --> 00:45:52,901
Se supone que nadie deba
salir bien de mi Vanity Fair.
515
00:45:52,943 --> 00:45:54,659
�Becky, vuelve aqu�!
516
00:45:58,900 --> 00:46:01,498
- �Va demasiado r�pido!
- Qu� tonter�a. �Es divertido!
517
00:46:01,540 --> 00:46:02,977
- �Y si te caes?
- Tengo nueve vidas.
518
00:46:03,020 --> 00:46:04,338
��Qu� tal si yo me caigo?!
519
00:46:05,300 --> 00:46:07,138
Tenemos el seguro de vida...
39824
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.