All language subtitles for Vanity.Fair.2018.S01E05.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-NTb.es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,433 --> 00:01:00,792 BASADA EN LA NOVELA DE WILLIAM MAKEPEACE THACKERAY 2 00:01:11,881 --> 00:01:13,721 Nuestra historia hasta ahora: 3 00:01:13,763 --> 00:01:16,282 En Bruselas, Becky hizo una entrada triunfal... 4 00:01:16,324 --> 00:01:17,442 ...a la alta sociedad... 5 00:01:17,444 --> 00:01:19,925 ...con las ganancias de su talentoso esposo. 6 00:01:19,967 --> 00:01:24,207 Creo que tu Rawdon es muy famoso por sus habilidades como jugador. 7 00:01:24,249 --> 00:01:27,809 Los encantos de Becky funcionaron muy bien con el hombre equivocado. 8 00:01:27,851 --> 00:01:29,372 �Mujer mala y malvada! 9 00:01:29,414 --> 00:01:31,452 �Falsa amiga y falsa esposa! 10 00:01:31,494 --> 00:01:35,135 El mundo en guerra, las mujeres dejadas atr�s. 11 00:01:35,137 --> 00:01:36,816 La batalla est� tan cerca. 12 00:01:36,818 --> 00:01:40,097 Esta noche, Becky decide que la guerra no es tan mala, 13 00:01:40,300 --> 00:01:42,419 mientras haya dinero para ganar. 14 00:01:42,461 --> 00:01:44,620 S�, es Vanity Fair. 15 00:01:44,943 --> 00:01:47,542 Un mundo donde todos se esfuerzan... 16 00:01:47,584 --> 00:01:49,583 ...por lo que no vale la pena tener. 17 00:02:11,879 --> 00:02:16,400 Vanity Fair - S01E05 Una traducci�n de TaMaBin 18 00:02:32,945 --> 00:02:34,824 Si no llegamos pronto, todo se habr� terminado. 19 00:02:34,946 --> 00:02:37,145 Sin que este regimiento dispare un tiro. 20 00:02:37,307 --> 00:02:39,024 De alguna manera lo dudo, George. 21 00:03:10,556 --> 00:03:12,314 Dios, el pobre tipo, se�or. 22 00:03:12,597 --> 00:03:15,117 La ayuda llegar� a ellos. Ojos al frente, muchacho. 23 00:03:16,038 --> 00:03:17,476 Lucharemos juntos con valent�a, 24 00:03:17,518 --> 00:03:19,036 como hemos sido entrenados para hacer. 25 00:03:19,879 --> 00:03:21,679 No nos pasar� nada malo. 26 00:03:28,601 --> 00:03:34,563 CAP�TULO 5: EN EL QUE LAS BATALLAS SE GANAN Y SE PIERDEN 27 00:03:39,566 --> 00:03:41,325 �Ay, Dios, Dios, Dios! 28 00:03:44,848 --> 00:03:46,847 �Ay, Dios! �Dios m�o! 29 00:03:49,411 --> 00:03:51,889 �C�lmate, no te asustes! �Santo cielo! 30 00:04:14,138 --> 00:04:15,296 �Se�or Joseph! 31 00:04:15,819 --> 00:04:17,417 �C�mo est� su pobre y querida hermana hoy? 32 00:04:17,459 --> 00:04:20,297 �l... Dice que los franceses han dejado 20.000 brit�nicos muertos... 33 00:04:20,340 --> 00:04:23,139 ...en el campo de batalla, y ella dice que el ej�rcito se est� retirando... 34 00:04:23,181 --> 00:04:24,498 ...�con la mayor confusi�n! 35 00:04:24,540 --> 00:04:26,298 - �Rumores? - S�. 36 00:04:26,340 --> 00:04:28,341 Los franceses est�n a 10 millas de la ciudad. 37 00:04:28,383 --> 00:04:30,742 Y tienen �rdenes de matar a todos los hombres dentro de los muros. 38 00:04:31,424 --> 00:04:32,542 �Encontraste alg�n caballo? 39 00:04:32,585 --> 00:04:34,023 - No. - �Int�ntalo de nuevo! 40 00:04:34,065 --> 00:04:34,904 �Mierda! 41 00:04:36,306 --> 00:04:38,146 S�, mi hermana, �buena pregunta! 42 00:04:45,789 --> 00:04:47,907 Incluso yo, un acaudalado del Reino, 43 00:04:48,029 --> 00:04:51,149 no se me puede pedir que saque a los caballos de la nada... 44 00:04:51,191 --> 00:04:52,589 ...durante una batalla, se�ora. 45 00:04:52,631 --> 00:04:55,190 Verg�enza para un marido que no puede defender la virtud... 46 00:04:55,232 --> 00:04:56,950 ...de su d�bil y fr�gil dama. 47 00:04:56,952 --> 00:05:00,633 �D�bil y qu�...? Dios m�o, se�ora, �nunca se ha mirado al espejo? 48 00:05:00,675 --> 00:05:03,993 - Tiempos dif�ciles, mi se�or Bareacres. - �Desde luego! 49 00:05:04,315 --> 00:05:08,196 Se�ora, si sabe de alg�n caballo de por aqu� que, 50 00:05:08,277 --> 00:05:10,834 a�n no haya sido requisado... 51 00:05:11,238 --> 00:05:13,316 No se puede tener uno por amor, ni por dinero. 52 00:05:13,878 --> 00:05:15,756 �Si sabe que hay una guerra en marcha? 53 00:05:17,319 --> 00:05:18,398 Bueno. 54 00:05:37,008 --> 00:05:38,645 Aqu�, queridos m�os. 55 00:05:39,207 --> 00:05:40,646 Aqu� estoy. 56 00:05:41,128 --> 00:05:42,806 �Extra�an a mi Rawdon? 57 00:05:50,091 --> 00:05:51,289 �Se�ora! 58 00:05:53,132 --> 00:05:54,251 �Silencio! 59 00:05:57,814 --> 00:06:00,651 El chico se lo dir� a los se�ores, los se�ores se lo dir�n a las damas, 60 00:06:00,693 --> 00:06:03,613 y ustedes... Mis preciosos... 61 00:06:04,336 --> 00:06:06,214 ...har�n mi fortuna hoy. 62 00:06:09,776 --> 00:06:12,936 Suena como si mi abuela sacudiera tus mantas. 63 00:06:17,099 --> 00:06:18,057 �Tiffin? 64 00:06:19,059 --> 00:06:21,338 Tu marido no debe encontrarte enferma. 65 00:06:21,340 --> 00:06:23,419 Cuando mande a buscarte despu�s de la victoria. 66 00:06:24,822 --> 00:06:27,739 - No puedo. - Int�ntalo, Emmy. 67 00:06:28,462 --> 00:06:29,581 �Por favor, int�ntalo! 68 00:06:31,984 --> 00:06:34,303 La sopa, est� muy buena. 69 00:06:34,586 --> 00:06:36,383 �C�mo puedo comer? 70 00:06:38,306 --> 00:06:41,746 Recuerda, no eres la �nica mujer cuya vida est� en manos de Dios hoy. 71 00:06:58,993 --> 00:07:00,392 Disculpe, se�orita. 72 00:07:00,514 --> 00:07:02,152 Lady Bareacres le manda saludos, 73 00:07:02,234 --> 00:07:05,393 y desea saber el precio de los caballos del Capit�n Crawley... 74 00:07:07,235 --> 00:07:09,995 ...los que escondi� en los establos. 75 00:07:11,277 --> 00:07:12,555 Qu� raro... 76 00:07:12,677 --> 00:07:15,357 ...que tu ama piense que podr�a ser mi costumbre... 77 00:07:15,439 --> 00:07:17,277 ...el hacer negocios con una sirvienta. 78 00:07:26,242 --> 00:07:28,201 Enviarme a la criada, �no? 79 00:07:28,243 --> 00:07:30,121 �Qu� ser� lo siguiente? �Su Se�or�a quiere... 80 00:07:30,123 --> 00:07:31,563 ...que ensille los caballos yo misma? 81 00:07:31,645 --> 00:07:35,323 �Llevarlos a su establo? �Me siento insultada, se�or! 82 00:07:37,366 --> 00:07:38,365 S�. 83 00:07:39,166 --> 00:07:40,125 Bastante. 84 00:08:12,098 --> 00:08:15,138 - �No escuchan algo? - �Alto! 85 00:08:26,822 --> 00:08:28,181 �Silencio, muchacho! 86 00:08:36,067 --> 00:08:39,746 �Caballos de caballer�a! �A toda m�quina! �Prep�rense! 87 00:08:41,867 --> 00:08:43,748 �Protejan los colores! 88 00:08:44,350 --> 00:08:46,468 - Es demasiado tarde. - Caray, est�n sobre nosotros. 89 00:08:57,034 --> 00:08:59,392 �Los franceses han atravesado nuestras l�neas! 90 00:08:59,594 --> 00:09:01,512 �Mantengan la l�nea! 91 00:09:19,360 --> 00:09:23,600 �Vengan! �A m�! �A m�! 92 00:09:30,244 --> 00:09:33,845 No puedo vender mis caballos a los que no los aprecien. 93 00:09:34,327 --> 00:09:36,965 Amar� a cualquier criatura que me lleve a Inglaterra. 94 00:09:37,007 --> 00:09:38,806 Pero no volver� a casa, mi se�ora. 95 00:09:38,848 --> 00:09:41,246 Los franceses est�n a las puertas, y la atrapar�n primero. 96 00:09:41,529 --> 00:09:43,848 A usted, y a los dos grandes rub�es que llev�... 97 00:09:43,890 --> 00:09:45,368 ...al baile de la Duquesa de Richmond. 98 00:09:46,410 --> 00:09:47,727 Pero no tema. 99 00:09:47,889 --> 00:09:50,930 Imagino que las gemas interesar�n mucho m�s a los salvajes... 100 00:09:50,932 --> 00:09:52,809 ...que la dama que las usa. 101 00:09:54,972 --> 00:09:59,170 V�ndeme, y no s�lo tendr�s mis rub�es, 102 00:09:59,413 --> 00:10:03,973 sino que rebajar� mi dignidad... 103 00:10:04,135 --> 00:10:08,454 ...como para invitarte a cenar con tus superiores en Bareacres Hall. 104 00:10:09,857 --> 00:10:13,015 Si tuviera a superiores en este mundo, 105 00:10:13,057 --> 00:10:18,097 Bareacres Hall es el �ltimo lugar donde deber�a esperar encontrarlos. 106 00:10:18,220 --> 00:10:20,297 �Dime tu precio, mujer! 107 00:10:23,222 --> 00:10:24,780 M�s all� de los rub�es. 108 00:10:40,187 --> 00:10:41,265 �Te has hecho da�o? 109 00:10:42,587 --> 00:10:45,267 Eso es, cari�o. �Est�s bien? 110 00:10:45,829 --> 00:10:49,107 �La ramera se niega a vender! 111 00:10:56,233 --> 00:10:59,472 "Marchen a Waterloo", dicen. 112 00:10:59,514 --> 00:11:01,953 No puedo ver ning�n lugar as� en este mapa. 113 00:11:02,315 --> 00:11:03,113 �Crawley! 114 00:11:04,395 --> 00:11:05,593 �Crawley! 115 00:11:09,036 --> 00:11:11,995 �D�nde est� Waterloo? 116 00:11:14,918 --> 00:11:18,678 El Se�or es mi Pastor, nada me faltar�. 117 00:11:19,321 --> 00:11:22,638 En verdes pastos me hace descansar. 118 00:11:23,202 --> 00:11:26,240 Junto a aguas tranquilas me conduce. 119 00:11:26,563 --> 00:11:28,680 �l restaura mi alma. 120 00:11:28,923 --> 00:11:31,841 Me gu�a por el camino de la justicia. 121 00:11:31,883 --> 00:11:33,163 �Las armas! 122 00:11:34,485 --> 00:11:34,971 �Qu�? 123 00:11:35,006 --> 00:11:38,166 �Las armas, escuche! �Est�n en silencio! 124 00:11:41,927 --> 00:11:43,407 As� es como est�n. 125 00:11:44,529 --> 00:11:46,448 Por lo menos esta noche. 126 00:11:52,172 --> 00:11:54,130 Los hombre de esa colina de all�. 127 00:11:54,172 --> 00:11:55,810 No veo ninguna colina. 128 00:11:55,932 --> 00:11:57,452 No en esta oscuridad. 129 00:11:57,814 --> 00:11:59,172 Cientos de ellos. 130 00:11:59,814 --> 00:12:01,211 Miles. 131 00:12:01,973 --> 00:12:04,974 Todas criaturas de Dios, como t� y yo, George. 132 00:12:06,456 --> 00:12:09,095 Y sin embargo, esta noche, con toda mi alma, 133 00:12:09,378 --> 00:12:12,696 los deseo tan muertos como la tierra sobre la que se sientan. 134 00:12:15,339 --> 00:12:17,018 �Qu� clase de mundo ser�a... 135 00:12:17,061 --> 00:12:21,379 ...si los deseos de nuestro querido y viejo Dobbin siempre caen en saco roto? 136 00:12:33,826 --> 00:12:37,986 Nuestra ser� la gloria, viejo amigo. Conf�a en ello. 137 00:12:51,661 --> 00:12:53,259 �Se�or Joseph! 138 00:12:53,422 --> 00:12:54,539 Si�ntate. 139 00:12:54,741 --> 00:12:55,899 �No tienes apetito? 140 00:12:55,981 --> 00:12:57,298 �Qu� te puede afligir tanto? 141 00:12:57,380 --> 00:12:59,301 Una tr�gica falta de caballos. 142 00:12:59,623 --> 00:13:01,340 �Para qu� necesitas caballos? 143 00:13:01,662 --> 00:13:04,420 No imaginar�s que Amelia se ir�a sin su marido. 144 00:13:04,502 --> 00:13:06,980 Y claramente, t� no te ir�as sin tu hermana, as� que... 145 00:13:08,581 --> 00:13:10,020 ...aqu� nos quedaremos... 146 00:13:10,663 --> 00:13:12,781 ...para esperar un destino peor que la muerte. 147 00:13:12,863 --> 00:13:14,701 Dicen que el enemigo perdonar� a las mujeres. 148 00:13:14,823 --> 00:13:16,461 �Qu� inusual! 149 00:13:18,263 --> 00:13:21,261 Temo por usted, se�or Joseph. 150 00:13:21,944 --> 00:13:25,661 Si los franceses te encuentran vi�ndote muy parecido a un militar. 151 00:13:44,703 --> 00:13:48,620 Su abrigo militar, Monsieur, con la rana dorada. 152 00:13:48,822 --> 00:13:50,302 �T�malo! 153 00:13:52,825 --> 00:13:54,503 Su gorra de terciopelo con la pluma de avestruz... 154 00:13:54,505 --> 00:13:55,543 �T�mala! 155 00:13:55,585 --> 00:13:58,665 Toma lo que quieras, pero encu�ntrame unos malditos caballos. 156 00:14:04,584 --> 00:14:06,663 He o�do un rumor, se�or. 157 00:14:10,065 --> 00:14:13,025 Con un jinete seguro de s� mismo, es tan callado como un cordero. 158 00:14:13,067 --> 00:14:14,143 Y tan r�pido como una liebre. 159 00:14:14,185 --> 00:14:16,862 - �Puede aguantar mi peso? - �Y fuerte como un buey! 160 00:14:17,186 --> 00:14:18,585 As� que t� y Amelia en Bullfinch, 161 00:14:18,627 --> 00:14:20,824 y tu sirviente y la se�ora O'Dowd en Foxcub. 162 00:14:21,866 --> 00:14:23,266 �Comprar ambos animales? 163 00:14:23,348 --> 00:14:25,424 Los caballos son inseparables, se�or. 164 00:14:25,465 --> 00:14:26,825 Al igual que las damas. 165 00:14:28,746 --> 00:14:30,625 Pero cuando mi Rawdon vuelva a casa. 166 00:14:31,425 --> 00:14:34,827 Si vuelve a casa... �Ay, se�or Sedley! 167 00:14:35,468 --> 00:14:37,106 Se�ora Crawley... 168 00:14:37,869 --> 00:14:41,988 Se lo ruego, �cu�nto por Bullfinch y Foxcub? 169 00:14:42,030 --> 00:14:42,986 Le romper� el coraz�n. 170 00:14:43,028 --> 00:14:45,548 Becky, por el amor de Dios, �cu�nto quieres? 171 00:15:23,111 --> 00:15:27,149 Que Dios lo perdone, se�or Sedley, porque no es m�s que un cobarde. 172 00:15:27,191 --> 00:15:28,349 No la escuches, Emmy. 173 00:15:28,351 --> 00:15:30,589 �Bonita vista, yo montando a pillion... 174 00:15:30,591 --> 00:15:32,590 ...detr�s de ese gran dandy! 175 00:15:33,630 --> 00:15:36,870 Tengo dos caballos. Casi me he arruinado para conseguirlos. 176 00:15:36,912 --> 00:15:39,432 �No me mover� hasta que Mick me lo diga! 177 00:15:39,834 --> 00:15:42,872 �Y no te lo estoy pidiendo a ti, bruja loca de Paddy! 178 00:15:44,433 --> 00:15:47,430 Amelia, querida hermana, por �ltima vez, 179 00:15:47,832 --> 00:15:49,711 �vendr�as conmigo? 180 00:15:51,432 --> 00:15:54,831 Joseph, querido hermano... 181 00:15:56,354 --> 00:15:58,751 ...no puedo irme sin mi marido. 182 00:16:00,834 --> 00:16:02,713 Entonces, que Dios te proteja. 183 00:16:14,436 --> 00:16:15,674 �Qu� tan malo es? 184 00:16:18,194 --> 00:16:19,793 Ahora, mira. 185 00:16:21,236 --> 00:16:23,593 Nuestros primeros pobres hombres, han vuelto. Vamos. 186 00:16:29,874 --> 00:16:34,792 - George, George... �Por favor, Dios! - No desees nada, 187 00:16:34,834 --> 00:16:36,796 y recuerda, estamos en manos de Dios. 188 00:16:40,238 --> 00:16:41,475 �Dios! 189 00:16:45,437 --> 00:16:46,476 �George! 190 00:16:46,759 --> 00:16:48,279 Se�ora Osborne. 191 00:16:48,919 --> 00:16:50,835 - Fue una emboscada. - �Y George? 192 00:16:50,997 --> 00:16:53,675 - Vive. - �Gracias a Dios! 193 00:16:53,757 --> 00:16:55,754 - �El Mayor? - A�n est� ah�. 194 00:16:56,957 --> 00:16:59,836 El Capit�n Dobbin dijo que me trajeran aqu�. 195 00:17:00,438 --> 00:17:02,797 Tienen que pagarle al conductor dos Napoleones. 196 00:17:02,959 --> 00:17:04,236 Mi madre se los devolver�. 197 00:17:04,318 --> 00:17:06,518 Claro. �S�! Qui�n puede ayudarlo, vamos. 198 00:17:07,078 --> 00:17:08,437 Ay�denlo a bajar. 199 00:17:11,638 --> 00:17:13,037 �Tengan cuidado! 200 00:17:16,359 --> 00:17:19,636 Esp�tulas, plumas, directamente del campo de batalla. 201 00:17:19,638 --> 00:17:21,036 La sangre a�n est� caliente... 202 00:17:21,078 --> 00:17:23,236 ...en algunas de estas �ltimas cosas alemanas, madame. 203 00:17:23,319 --> 00:17:25,236 No, s�lo quiero francesas. 204 00:17:27,921 --> 00:17:30,358 Adelante, Isidor. �Adelante! 205 00:17:31,840 --> 00:17:33,637 Podr�s conseguir un sombrero nuevo. 206 00:17:35,638 --> 00:17:39,117 Fue el Capit�n Osborne quien mat� al franc�s que me acuchill�. 207 00:17:39,159 --> 00:17:40,919 Despacio, despacio, despacio. 208 00:17:41,242 --> 00:17:43,840 - Voil�. Voil�. - Era un h�roe. 209 00:17:45,082 --> 00:17:46,201 Y tambi�n Dobbin. 210 00:17:47,161 --> 00:17:49,881 El mejor Oficial del ej�rcito es el Capit�n Dobbin, se�ora. 211 00:17:50,921 --> 00:17:53,718 Tan amable. Y modesto, y relajado bajo el fuego. 212 00:17:53,760 --> 00:17:56,960 - Y as�... Nos encargamos. - �Y la guerra termin�? 213 00:17:59,402 --> 00:18:01,040 Dios, no, se�orita. 214 00:18:01,802 --> 00:18:02,841 No. 215 00:18:05,122 --> 00:18:07,482 S�lo esperan a que se seque el suelo. 216 00:18:10,204 --> 00:18:11,841 Vamos, s� valiente. Vamos. 217 00:18:29,486 --> 00:18:30,882 Eso es todo. 218 00:18:31,364 --> 00:18:33,082 Bien preparado. 219 00:18:34,123 --> 00:18:35,882 Chicos valientes, todos. 220 00:18:37,123 --> 00:18:38,683 La artiller�a francesa est� llegando. 221 00:18:38,725 --> 00:18:43,083 As� es. Dile a la 44 y a la 47 que esperen caballer�a. 222 00:18:43,366 --> 00:18:44,603 Hazlo. 223 00:19:20,285 --> 00:19:22,566 Sargento Mayor, fijen las bayonetas. 224 00:19:23,967 --> 00:19:26,086 El batall�n fijar� bayonetas. 225 00:19:26,168 --> 00:19:28,767 �Batall�n fijen bayonetas! 226 00:19:32,608 --> 00:19:34,328 �Prep�rense para recibir caballer�a! 227 00:19:37,689 --> 00:19:40,287 �Prep�rense para recibir caballer�a! 228 00:19:43,569 --> 00:19:46,327 �Tranquilos! Su artiller�a est� entrando en rango. 229 00:20:10,693 --> 00:20:12,851 �Mantengan la l�nea, hombres! 230 00:20:16,451 --> 00:20:18,289 �Tranquilos, muchachos! 231 00:20:27,092 --> 00:20:29,250 En tus manos, Se�or. 232 00:20:38,253 --> 00:20:43,971 - �Calmen sus nervios! - �Mantengan la l�nea cerrada! 233 00:20:44,053 --> 00:20:46,933 - �Tranquilos! - �Mantengan sus posiciones! 234 00:20:47,453 --> 00:20:53,093 - Mantengan la l�nea firme. - �Mantengan la fuerza! 235 00:20:53,695 --> 00:20:55,012 Se�or... 236 00:20:59,373 --> 00:21:02,693 �Que sean cortados como un campo de ma�z! 237 00:21:06,214 --> 00:21:07,412 Sargento Mayor, bloqueen. 238 00:21:07,494 --> 00:21:08,375 �Tranquilos! 239 00:21:09,336 --> 00:21:10,853 �Por favor, que alguien me ayude! 240 00:21:10,935 --> 00:21:11,934 �Mantengan la l�nea! 241 00:21:11,976 --> 00:21:14,535 �Capit�n Osborne! Prep�rense para disparar. 242 00:21:14,617 --> 00:21:16,414 �Preparen el fuego! 243 00:21:17,257 --> 00:21:18,413 �Esperen! 244 00:21:19,495 --> 00:21:21,574 �Alto al fuego! 245 00:21:25,016 --> 00:21:27,492 �Capit�n Osborne! �Abran fuego! 246 00:21:27,574 --> 00:21:29,734 �Dije que no disparen, maldita sea! 247 00:21:29,856 --> 00:21:32,415 - �Capit�n Osborne! - �No disparen! 248 00:21:32,457 --> 00:21:35,936 �Capit�n Osborne, espere! 249 00:21:36,099 --> 00:21:37,297 �Abran fuego! 250 00:21:37,379 --> 00:21:40,055 �Compa��a B, fuego! 251 00:21:42,057 --> 00:21:44,975 �Compa��a B, al frente a la derecha, fuego! 252 00:21:50,098 --> 00:21:52,736 �Compa��a A, al centro, fuego! 253 00:21:53,259 --> 00:21:56,297 �Compa��a B, al centro, fuego! 254 00:22:17,539 --> 00:22:19,618 �Al centro, fuego! 255 00:22:23,380 --> 00:22:26,218 Los franceses se retiran. 256 00:22:30,340 --> 00:22:31,938 No por mucho tiempo. 257 00:22:36,461 --> 00:22:37,982 Es dif�cil de ver, se�or. 258 00:23:36,667 --> 00:23:38,705 Se han retirado. 259 00:23:40,188 --> 00:23:43,665 �Wellington es un cobarde! 260 00:23:45,987 --> 00:23:58,308 �Viva Francia! 261 00:24:07,907 --> 00:24:11,746 Aqu� vienen. Tranquilos, muchachos. �Tranquilos! 262 00:24:11,988 --> 00:24:13,184 �Ahora! 263 00:24:18,188 --> 00:24:21,026 Primera fila... �Fuego! 264 00:24:24,067 --> 00:24:26,346 �Segunda fila, fuego! 265 00:24:30,949 --> 00:24:33,306 �Alto! �Abran paso a las armas! 266 00:24:33,830 --> 00:24:35,586 Carguen bayonetas. 267 00:24:36,630 --> 00:24:40,109 �Por el centro, marcha ordinaria! 268 00:24:40,311 --> 00:24:45,587 �Bien hecho, muchachos, emp�jenlos hasta Par�s! 269 00:24:46,150 --> 00:24:48,829 �Ahora es nuestro momento! 270 00:24:54,471 --> 00:24:58,669 �No! 271 00:27:08,843 --> 00:27:11,560 Es una carta de la se�ora Crawley. 272 00:27:11,602 --> 00:27:15,201 Veo que Rawdon ha sido nombrado Coronel. 273 00:27:15,764 --> 00:27:20,803 Bueno, la valiente criatura merece una vida m�s tranquila. 274 00:27:26,526 --> 00:27:29,365 ...un par de charreteras francesas. 275 00:27:31,047 --> 00:27:33,484 Con la Cruz de la Legi�n de Honor. 276 00:27:36,128 --> 00:27:39,487 Y la empu�adura de una espada. 277 00:27:39,529 --> 00:27:41,848 �Y la se�ora Rebecca dice, como siempre, 278 00:27:41,890 --> 00:27:46,449 que el heroico Coronel Rawdon arranc� dichos objetos a un franc�s, 279 00:27:46,491 --> 00:27:48,248 que rogaba por su vida? 280 00:27:48,250 --> 00:27:52,368 Bueno, podr�a ser verdad. Matilda. 281 00:27:52,730 --> 00:27:54,570 Fue entretenido al principio, 282 00:27:54,613 --> 00:27:57,449 pero ya estoy aburrida de la batalla de Waterloo. 283 00:27:57,851 --> 00:28:00,010 Ganamos, despu�s de todo. 284 00:28:09,055 --> 00:28:11,092 �Est� bien la se�ora Osborne? 285 00:28:12,414 --> 00:28:14,092 �La se�ora Osborne est� bien abrigada? 286 00:28:31,458 --> 00:28:33,975 - �Se�or Osborne! - �Conduce, maldita sea! 287 00:28:34,017 --> 00:28:34,977 �Alto, conductor! 288 00:28:35,096 --> 00:28:36,535 Debemos vernos, se�or. 289 00:28:36,858 --> 00:28:40,899 �Cree que me lo ordenar�, Capit�n Dobbin? 290 00:28:42,580 --> 00:28:45,581 �O ahora debo saludar al Mayor Dobbin? 291 00:28:46,141 --> 00:28:48,621 Ya que han muerto mejores hombres que usted, 292 00:28:48,743 --> 00:28:51,381 �y ahora ocupar� su lugar? 293 00:28:52,026 --> 00:28:53,380 Pues los hombres est�n muertos. 294 00:28:53,583 --> 00:28:54,980 S�, se�or. 295 00:28:59,225 --> 00:29:01,182 Nada podr�a habernos preparado para la matanza. 296 00:29:03,664 --> 00:29:05,505 Hubo momentos en que pens�... 297 00:29:07,187 --> 00:29:08,705 ...pens� que esta podr�a ser la �nica batalla... 298 00:29:08,747 --> 00:29:10,705 ...en la triste historia del mundo... 299 00:29:12,067 --> 00:29:15,105 ...donde ni un s�lo hombre de cada lado quedara vivo. 300 00:29:18,189 --> 00:29:19,628 El trabajo fue hecho. 301 00:29:20,149 --> 00:29:21,348 Seguimos adelante. 302 00:29:21,629 --> 00:29:23,788 Su viuda no tiene medios, se�or. 303 00:29:24,110 --> 00:29:26,427 Y pronto la pobre se�ora ser� madre. 304 00:29:27,470 --> 00:29:31,068 �Castigar� al ni�o por los pecados de su padre, 305 00:29:31,190 --> 00:29:34,788 o perdonar� al ni�o, a su nieto, se�or? 306 00:29:35,630 --> 00:29:37,149 Por el bien de George, 307 00:29:37,789 --> 00:29:40,912 que luch� con m�s valent�a de la que usted esperaba. 308 00:29:46,355 --> 00:29:51,915 Ese chico muri� sin confesar que me hizo da�o. 309 00:29:54,118 --> 00:29:58,313 Sin... Disculparse nunca con un padre... 310 00:29:58,517 --> 00:30:01,475 ...con quien se equivoc� tan malvadamente. 311 00:30:05,598 --> 00:30:09,798 Cr�ame, �l lamentaba profundamente la p�rdida de su afecto. 312 00:30:12,401 --> 00:30:16,277 Puede que ella tenga siete hijos y se muera de hambre, por lo que a m� respecta. 313 00:30:19,240 --> 00:30:21,879 Ya est� muerta para m�. 314 00:30:38,363 --> 00:30:39,881 No llores, hombrecito. 315 00:30:46,047 --> 00:30:47,845 �C�mo se supone que voy a saber qu� le pasa? 316 00:30:47,887 --> 00:30:49,846 Fue un viaje largo, quiz�s est� cansado. 317 00:30:50,127 --> 00:30:52,849 O hambriento. �Tienes hambre, hombrecito? 318 00:30:52,851 --> 00:30:55,008 Bueno, tendr� que aprender a esperar, como el resto de nosotros. 319 00:30:57,890 --> 00:31:00,368 �Est� rico? �Te gust�? �S�? 320 00:31:00,410 --> 00:31:01,648 S�, as� fue. 321 00:31:01,730 --> 00:31:04,247 No s� por qu� te molest�s, cuando habr� sirvientes en el Hotel. 322 00:31:04,289 --> 00:31:07,729 Le gusta m�s de m�, �verdad, jovencito? 323 00:31:08,051 --> 00:31:11,529 �Qui�n es un buen soldado? �Qui�n es mi peque�o soldado? 324 00:31:11,812 --> 00:31:13,570 �Qui�n es mi soldadito? 325 00:31:14,972 --> 00:31:17,051 Bien, ya ha pasado bastante tiempo. 326 00:31:17,493 --> 00:31:19,690 - Debemos volver a Londres. - �Por qu�? 327 00:31:20,211 --> 00:31:23,170 Porque... �l es tu imagen. 328 00:31:23,493 --> 00:31:25,089 Y todo el dinero se ha ido. 329 00:31:27,094 --> 00:31:28,371 De acuerdo. 330 00:32:07,223 --> 00:32:08,140 Le traje algo. 331 00:32:08,182 --> 00:32:09,661 Qu� dulce, William. 332 00:32:09,783 --> 00:32:14,103 �Qu� har�amos sin ti? S�lo ponlo all� en silencio. 333 00:32:31,708 --> 00:32:33,746 Es maravilloso ver el cambio en ti, Amelia. 334 00:32:33,828 --> 00:32:38,307 Es tan hermoso. Como mi George, �no? 335 00:32:40,708 --> 00:32:42,106 Perfecto. 336 00:32:46,791 --> 00:32:48,147 He venido a despedirme. 337 00:32:48,229 --> 00:32:49,629 �Por qu�? �Ad�nde vas? 338 00:32:51,672 --> 00:32:54,271 El... El regimiento est� bajo �rdenes de ir a la India. 339 00:32:54,954 --> 00:32:56,592 Me ir� por mucho tiempo. 340 00:32:59,233 --> 00:33:00,753 Te escribir�. 341 00:33:01,672 --> 00:33:03,390 Todo sobre Georgie. 342 00:33:03,513 --> 00:33:06,512 Todas sus aventuras, y todos sus rasgu�os. 343 00:33:08,556 --> 00:33:12,474 Querido William, qu� bueno has sido con los dos. 344 00:33:13,795 --> 00:33:14,835 Ac�rcate m�s. 345 00:33:20,599 --> 00:33:21,795 M�ralo. 346 00:33:22,959 --> 00:33:24,476 �No es un �ngel? 347 00:33:34,361 --> 00:33:36,799 Se est� despidiendo de ti con un apret�n de manos. 348 00:33:41,603 --> 00:33:43,122 Que Dios los bendiga a los dos. 349 00:33:55,326 --> 00:33:56,684 Presenten armas. 350 00:34:03,126 --> 00:34:04,284 Se�ora Crawley. 351 00:34:05,285 --> 00:34:06,967 Cre� que eran el doctor. 352 00:34:15,890 --> 00:34:18,649 Ojal� viniera el doctor. No sab�a qu� hacer. 353 00:34:19,011 --> 00:34:20,809 No me deja acercarme a ella. 354 00:34:23,769 --> 00:34:25,168 Querida se�ora Crawley. 355 00:34:26,689 --> 00:34:28,688 �Recuerda lo bien que cuid� de usted una vez? 356 00:34:30,851 --> 00:34:32,369 Por favor, que sea esta vez. 357 00:34:33,212 --> 00:34:35,331 Volver� a cuidarla, s� me lo permite. 358 00:34:40,695 --> 00:34:42,172 Lo siento mucho. 359 00:34:44,335 --> 00:34:46,534 Todo ha salido mal desde que nos separamos. 360 00:34:47,896 --> 00:34:49,654 Me arrepiento mucho. 361 00:34:51,176 --> 00:34:53,654 Amo a Rawdon y �l me ama a m�. 362 00:34:54,537 --> 00:34:56,417 Pero nunca quise ser madre. 363 00:34:57,297 --> 00:34:59,937 Nunca tuve una propia, no s� c�mo serlo ahora. 364 00:35:03,300 --> 00:35:05,055 Y ser excluidos de la luz de su amor... 365 00:35:05,057 --> 00:35:06,937 ...nos ha causado tanto dolor. 366 00:35:07,618 --> 00:35:09,498 �Se�ora Crawley, por favor, perd�nenos! 367 00:35:21,143 --> 00:35:22,701 �Ay, Dios m�o! 368 00:35:45,228 --> 00:35:46,664 Podr�amos mudarnos. 369 00:35:48,307 --> 00:35:50,665 - �Qu�, aqu�? - �Por qu� no? 370 00:35:51,746 --> 00:35:53,466 Porque no es nuestra. 371 00:35:56,589 --> 00:36:00,229 Porque toda la familia se levantar� y nos echar�. 372 00:36:00,430 --> 00:36:01,509 �Por qu� no puedes ver eso? 373 00:36:01,631 --> 00:36:03,149 Bueno, �d�nde sugieres que vivamos todos? 374 00:36:03,391 --> 00:36:04,631 Para nuestra inv�lida. 375 00:36:08,832 --> 00:36:12,270 �Se�or Raggles, tenemos noticias tan terribles! 376 00:36:14,312 --> 00:36:17,032 No es un palacio, se�ora Crawley. 377 00:36:17,311 --> 00:36:19,993 Ni siquiera una mansi�n como la que usted y el Coronel est�n acostumbrados. 378 00:36:20,275 --> 00:36:22,273 Es encantadora, se�or Raggles. 379 00:36:22,676 --> 00:36:24,114 Algunos dir�n que es un gran paso... 380 00:36:24,196 --> 00:36:27,995 ...para que la se�ora Raggles y yo nos convirtamos en caseros. 381 00:36:28,755 --> 00:36:33,755 �Por qu� los trabajadores honestos no pueden ver los frutos de su trabajo? 382 00:36:46,961 --> 00:36:48,839 No podemos costear Mayfair. 383 00:36:48,881 --> 00:36:50,598 En cuanto se lea el testamento de tu t�a. 384 00:36:50,680 --> 00:36:53,118 La pobre vieja a�n no est� fr�a en su tumba. 385 00:36:54,562 --> 00:36:57,242 �Y qui�n puede decir si por fin nos favorecer�? 386 00:36:58,924 --> 00:37:03,042 Yo, Matilda Crawley, dejo con esto, mi �ltima voluntad y testamento, 387 00:37:03,084 --> 00:37:06,843 en plenas facultades a mi compa�era de muchos a�os, 388 00:37:06,845 --> 00:37:11,284 la se�orita Arabella Briggs, mi segundo mejor juego de t�... 389 00:37:12,444 --> 00:37:14,402 ...y la suma de �600 libras. 390 00:37:15,767 --> 00:37:17,763 No, no me lo merezco. 391 00:37:17,846 --> 00:37:19,444 �No, no! 392 00:37:19,846 --> 00:37:22,686 A mi sobrino menor, Rawdon Crawley, 393 00:37:22,768 --> 00:37:26,366 mi colecci�n de recuerdos de la Batalla de Waterloo, 394 00:37:26,448 --> 00:37:28,007 y un �nico pago de... 395 00:37:32,208 --> 00:37:33,286 ...s�... 396 00:37:33,849 --> 00:37:35,127 ...�100 libras... 397 00:37:35,330 --> 00:37:37,849 ...en valoraci�n completa de mi estima... 398 00:37:37,888 --> 00:37:40,648 ...por las elecciones que ha tomado en su vida. 399 00:37:43,251 --> 00:37:44,571 �Querido! 400 00:37:46,213 --> 00:37:47,972 �Mi pobre y querido Rawdon! 401 00:37:49,135 --> 00:37:52,011 Saltaste en la direcci�n equivocada, Becky, mi ni�a. 402 00:37:53,812 --> 00:37:58,053 La parte residual de mi patrimonio, la casa y unas �70.000 libras, 403 00:37:58,095 --> 00:38:01,774 se las dejo a mi sobrino, Bute, y a sus herederos a perpetuidad. 404 00:38:02,416 --> 00:38:04,534 �La envenenaron contra nosotros, los villanos! 405 00:38:04,976 --> 00:38:08,056 �Los demonios engre�dos, venenosos y de coraz�n negro! 406 00:38:08,098 --> 00:38:10,893 Toda la rabia del mundo no nos dar� el dinero de tu t�a ahora. 407 00:38:11,256 --> 00:38:13,855 Rawdon, esc�chame. �Esc�chame! 408 00:38:15,138 --> 00:38:16,938 Debemos seguir siendo amigos de tu hermano. 409 00:38:17,019 --> 00:38:18,937 No tiene sentido hacer enemigos donde est� el dinero, 410 00:38:19,018 --> 00:38:21,298 y si las cosas van realmente mal, bueno, 411 00:38:21,862 --> 00:38:23,859 yo ser� su institutriz y t� puedes ser su mayordomo. 412 00:38:24,100 --> 00:38:26,257 �No? Muy bien, mozo de cuadra. 413 00:38:27,741 --> 00:38:30,098 Querido esposo, mu�strame una sonrisa. 414 00:38:31,021 --> 00:38:32,739 Sabes que tengo raz�n. 415 00:38:35,421 --> 00:38:36,738 �Y por qu� no deber�amos vivir en Mayfair? 416 00:38:38,542 --> 00:38:41,421 Porque no puedo pagar el alquiler. 417 00:38:44,062 --> 00:38:45,423 Esc�chame. 418 00:38:46,546 --> 00:38:48,342 Esta ser� nuestra habitaci�n de juegos. 419 00:38:49,104 --> 00:38:51,222 Aqu�, jugar�s con todos los participantes en todos los juegos. 420 00:38:51,305 --> 00:38:53,421 Faro, piquet, ecarte. 421 00:38:54,902 --> 00:38:57,504 Ser� como un Club. En una casa privada. 422 00:38:58,347 --> 00:39:00,584 C�lida, c�moda, respetable. 423 00:39:00,946 --> 00:39:04,066 Ganar�s, excepto cuando juzgue que es �til que pierdas, 424 00:39:04,108 --> 00:39:06,907 y yo crecer� en encanto con cada d�a provechoso. 425 00:39:07,748 --> 00:39:08,988 �Qu� podr�a salir mal? 426 00:39:13,427 --> 00:39:16,067 Se�ora Rawdon Crawley... 427 00:39:20,430 --> 00:39:22,188 Esto podr�a ser... 428 00:39:22,392 --> 00:39:24,630 ...tu mejor plan hasta ahora. 429 00:39:35,611 --> 00:39:37,648 Buenos d�as. 430 00:39:42,931 --> 00:39:44,489 FELIZ NAVIDAD 431 00:39:44,531 --> 00:39:47,007 Mira, Georgie, feliz Navidad. 432 00:39:57,173 --> 00:40:00,415 Ojal� pudieras ver lo encantado que est� con los regalos que le env�as. 433 00:40:01,295 --> 00:40:04,413 Ay, William. Ojal� pudieras verlo crecer. 434 00:40:04,694 --> 00:40:05,936 Domina sobre nosotros. 435 00:40:05,978 --> 00:40:08,695 Nos domina a todos. Como lo hizo su padre. 436 00:40:09,897 --> 00:40:13,055 Cada noche, rezamos juntos, para pedirle a nuestro querido Se�or... 437 00:40:13,138 --> 00:40:15,135 ...el bendecir a mi marido, como si... 438 00:40:15,978 --> 00:40:17,617 ...como si no nos hubiera dejado. 439 00:40:18,056 --> 00:40:20,375 Y siempre a�adimos una peque�a oraci�n para ti. 440 00:40:21,778 --> 00:40:25,456 Para nuestro �nico amigo, al otro lado del mundo, 441 00:40:25,538 --> 00:40:26,617 en la India. 442 00:40:31,539 --> 00:40:33,739 Mayor Dobbin, �quiere tomar una taza de t� con nosotros? 443 00:40:34,100 --> 00:40:38,059 Yo... Me temo... Disculpe. 444 00:40:42,860 --> 00:40:45,580 Querida Amelia, 445 00:41:00,466 --> 00:41:04,504 Querida Jane, espero que esta carta te encuentre bien, 446 00:41:04,745 --> 00:41:07,345 y lo peor de tu dolor haya pasado. 447 00:41:09,746 --> 00:41:14,227 Pienso en tu querido hermano todos los d�as y lamento su p�rdida. 448 00:41:15,588 --> 00:41:20,266 Pienso tambi�n en su hijo y en la pobre viuda que dej� atr�s. 449 00:41:21,188 --> 00:41:25,749 Desear�a de todo coraz�n que tuvieran un amigo a menos de 5.000 millas. 450 00:41:29,152 --> 00:41:32,429 Todav�a tengo ganas de creer, por el bien de George, 451 00:41:32,431 --> 00:41:35,551 que el coraz�n de tu padre podr�a alg�n d�a derretirse. 452 00:42:10,478 --> 00:42:15,038 En nombre de Dios, se�orita Osborne, �qu� le pasa esta noche? 453 00:42:17,720 --> 00:42:19,197 Lo he visto, se�or. 454 00:42:22,600 --> 00:42:24,118 He visto al peque�o George, 455 00:42:24,160 --> 00:42:26,919 y, se�or, es tan hermoso como un �ngel, 456 00:42:27,601 --> 00:42:29,119 y es la imagen viva de... 457 00:42:41,924 --> 00:42:43,761 �Qui�n eres? �Qu� quieres? 458 00:42:43,842 --> 00:42:46,524 �Georgie! �D�nde est�n tus modales? 459 00:42:50,647 --> 00:42:53,886 - Estoy sola aqu�. - S�lo un peque�o paseo juntos. 460 00:42:54,448 --> 00:42:55,486 S�lo media hora. 461 00:42:55,607 --> 00:42:57,886 Mis padres vienen a casa, Jane. 462 00:42:57,968 --> 00:42:59,728 Es el abuelo del ni�o. 463 00:43:02,689 --> 00:43:05,127 �Amelia! Por favor... 464 00:43:09,370 --> 00:43:10,648 Espera ah�. 465 00:43:18,972 --> 00:43:19,810 �Listo? 466 00:43:20,254 --> 00:43:21,770 Ve con la t�a Jane. 467 00:43:35,293 --> 00:43:36,532 Ven aqu�. 468 00:43:41,778 --> 00:43:44,214 As� que, joven George. 469 00:43:44,695 --> 00:43:46,052 �S�, se�or? 470 00:43:46,576 --> 00:43:48,134 �Sabes qui�n soy yo? 471 00:43:48,575 --> 00:43:49,815 No, se�or. 472 00:43:50,897 --> 00:43:52,374 Soy tu abuelo. 473 00:43:52,617 --> 00:43:54,297 �No, no lo eres! 474 00:44:10,141 --> 00:44:11,541 �Casarse de nuevo? 475 00:44:13,142 --> 00:44:16,661 Es muy generoso, si escuchas, dice que aunque te vuelvas a casar, 476 00:44:17,624 --> 00:44:19,461 la asignaci�n que te da continuar�. 477 00:44:19,503 --> 00:44:21,422 �Aceptar dinero por separarme de mi hijo? 478 00:44:21,545 --> 00:44:23,022 No dice eso. 479 00:44:25,662 --> 00:44:27,623 "Debe entenderse que el ni�o vivir�... 480 00:44:27,665 --> 00:44:30,342 "... completamente con su abuelo en la residencia Osborne, 481 00:44:30,385 --> 00:44:33,704 "y de vez en cuando se le permitir� ver a la se�ora de George Osborne". 482 00:44:33,946 --> 00:44:35,104 �Esto es un insulto! 483 00:44:35,146 --> 00:44:37,705 Amelia, no est� bien ser ego�sta. 484 00:44:37,948 --> 00:44:40,225 �Llamas ego�sta a una madre que no renunciar� a su hijo? 485 00:44:40,307 --> 00:44:42,785 El se�or Osborne dice aqu� en blanco y negro... 486 00:44:42,868 --> 00:44:44,546 ...que har� de Georgie su heredero, 487 00:44:44,909 --> 00:44:46,744 que heredar� todo lo que su padre perdi�... 488 00:44:46,827 --> 00:44:49,425 Cuando cometi� el terrible error de casarse conmigo. 489 00:44:50,749 --> 00:44:53,669 Todos los ni�os deben dejar las enaguas de su madre alg�n d�a. 490 00:44:53,752 --> 00:44:55,629 Perd� a mi marido. 491 00:44:55,792 --> 00:44:57,869 �No perder� a mi hijo! 492 00:44:58,152 --> 00:44:59,950 �La respuesta sigue siendo no! 493 00:45:42,079 --> 00:45:43,555 Disculpen, caballeros. 494 00:45:52,520 --> 00:45:54,320 No, no lo hagas, habr� un Infierno que pagar. 495 00:45:54,322 --> 00:45:56,520 �Si molest�s a tu madre cantando! 496 00:45:58,682 --> 00:46:00,000 Por favor, lleva a Rawdy a la cama. 497 00:46:00,081 --> 00:46:01,641 �No quiero ir! 498 00:46:21,446 --> 00:46:24,246 �Por qu� no puedo quedarme aqu� contigo y mam�? 499 00:46:24,808 --> 00:46:26,365 Silencio, silencio. 500 00:46:27,888 --> 00:46:31,525 No debes molestar a mam�... No cuando tiene invitados. 501 00:46:32,127 --> 00:46:36,006 - Ese es un chico valiente. - �Ojal� mam� cantara para m�! 502 00:46:41,369 --> 00:46:43,047 Qu�date con �l hasta que se duerma. 503 00:46:43,250 --> 00:46:47,488 Vamos. Volvamos a la cama. Te cantar� algo. 504 00:46:48,850 --> 00:46:50,206 Mi se�or Steyne. 505 00:46:56,051 --> 00:46:59,090 �Y c�mo est� el marido de la se�ora Crawley? 506 00:46:59,531 --> 00:47:02,173 �Todav�a ocupado manteniendo al lobo lejos de la puerta? 507 00:47:17,176 --> 00:47:18,455 Milord. 508 00:47:21,177 --> 00:47:23,054 Qu� encantador que viniera. 39366

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.