Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,433 --> 00:01:00,792
BASADA EN LA NOVELA DE
WILLIAM MAKEPEACE THACKERAY
2
00:01:11,881 --> 00:01:13,721
Nuestra historia hasta ahora:
3
00:01:13,763 --> 00:01:16,282
En Bruselas,
Becky hizo una entrada triunfal...
4
00:01:16,324 --> 00:01:17,442
...a la alta sociedad...
5
00:01:17,444 --> 00:01:19,925
...con las ganancias de
su talentoso esposo.
6
00:01:19,967 --> 00:01:24,207
Creo que tu Rawdon es muy famoso
por sus habilidades como jugador.
7
00:01:24,249 --> 00:01:27,809
Los encantos de Becky funcionaron
muy bien con el hombre equivocado.
8
00:01:27,851 --> 00:01:29,372
�Mujer mala y malvada!
9
00:01:29,414 --> 00:01:31,452
�Falsa amiga y falsa esposa!
10
00:01:31,494 --> 00:01:35,135
El mundo en guerra,
las mujeres dejadas atr�s.
11
00:01:35,137 --> 00:01:36,816
La batalla est� tan cerca.
12
00:01:36,818 --> 00:01:40,097
Esta noche, Becky decide que
la guerra no es tan mala,
13
00:01:40,300 --> 00:01:42,419
mientras haya dinero para ganar.
14
00:01:42,461 --> 00:01:44,620
S�, es Vanity Fair.
15
00:01:44,943 --> 00:01:47,542
Un mundo donde todos
se esfuerzan...
16
00:01:47,584 --> 00:01:49,583
...por lo que no vale la pena tener.
17
00:02:11,879 --> 00:02:16,400
Vanity Fair - S01E05
Una traducci�n de
TaMaBin
18
00:02:32,945 --> 00:02:34,824
Si no llegamos pronto,
todo se habr� terminado.
19
00:02:34,946 --> 00:02:37,145
Sin que este regimiento
dispare un tiro.
20
00:02:37,307 --> 00:02:39,024
De alguna manera lo dudo, George.
21
00:03:10,556 --> 00:03:12,314
Dios, el pobre tipo, se�or.
22
00:03:12,597 --> 00:03:15,117
La ayuda llegar� a ellos.
Ojos al frente, muchacho.
23
00:03:16,038 --> 00:03:17,476
Lucharemos juntos con valent�a,
24
00:03:17,518 --> 00:03:19,036
como hemos sido
entrenados para hacer.
25
00:03:19,879 --> 00:03:21,679
No nos pasar� nada malo.
26
00:03:28,601 --> 00:03:34,563
CAP�TULO 5:
EN EL QUE LAS BATALLAS
SE GANAN Y SE PIERDEN
27
00:03:39,566 --> 00:03:41,325
�Ay, Dios, Dios, Dios!
28
00:03:44,848 --> 00:03:46,847
�Ay, Dios! �Dios m�o!
29
00:03:49,411 --> 00:03:51,889
�C�lmate, no te asustes!
�Santo cielo!
30
00:04:14,138 --> 00:04:15,296
�Se�or Joseph!
31
00:04:15,819 --> 00:04:17,417
�C�mo est� su pobre y
querida hermana hoy?
32
00:04:17,459 --> 00:04:20,297
�l... Dice que los franceses han
dejado 20.000 brit�nicos muertos...
33
00:04:20,340 --> 00:04:23,139
...en el campo de batalla, y ella dice
que el ej�rcito se est� retirando...
34
00:04:23,181 --> 00:04:24,498
...�con la mayor confusi�n!
35
00:04:24,540 --> 00:04:26,298
- �Rumores?
- S�.
36
00:04:26,340 --> 00:04:28,341
Los franceses est�n a
10 millas de la ciudad.
37
00:04:28,383 --> 00:04:30,742
Y tienen �rdenes de matar a todos
los hombres dentro de los muros.
38
00:04:31,424 --> 00:04:32,542
�Encontraste alg�n caballo?
39
00:04:32,585 --> 00:04:34,023
- No.
- �Int�ntalo de nuevo!
40
00:04:34,065 --> 00:04:34,904
�Mierda!
41
00:04:36,306 --> 00:04:38,146
S�, mi hermana, �buena pregunta!
42
00:04:45,789 --> 00:04:47,907
Incluso yo, un acaudalado del Reino,
43
00:04:48,029 --> 00:04:51,149
no se me puede pedir que saque
a los caballos de la nada...
44
00:04:51,191 --> 00:04:52,589
...durante una batalla, se�ora.
45
00:04:52,631 --> 00:04:55,190
Verg�enza para un marido que
no puede defender la virtud...
46
00:04:55,232 --> 00:04:56,950
...de su d�bil y fr�gil dama.
47
00:04:56,952 --> 00:05:00,633
�D�bil y qu�...? Dios m�o, se�ora,
�nunca se ha mirado al espejo?
48
00:05:00,675 --> 00:05:03,993
- Tiempos dif�ciles, mi se�or Bareacres.
- �Desde luego!
49
00:05:04,315 --> 00:05:08,196
Se�ora, si sabe de alg�n caballo
de por aqu� que,
50
00:05:08,277 --> 00:05:10,834
a�n no haya sido requisado...
51
00:05:11,238 --> 00:05:13,316
No se puede tener uno
por amor, ni por dinero.
52
00:05:13,878 --> 00:05:15,756
�Si sabe que hay una
guerra en marcha?
53
00:05:17,319 --> 00:05:18,398
Bueno.
54
00:05:37,008 --> 00:05:38,645
Aqu�, queridos m�os.
55
00:05:39,207 --> 00:05:40,646
Aqu� estoy.
56
00:05:41,128 --> 00:05:42,806
�Extra�an a mi Rawdon?
57
00:05:50,091 --> 00:05:51,289
�Se�ora!
58
00:05:53,132 --> 00:05:54,251
�Silencio!
59
00:05:57,814 --> 00:06:00,651
El chico se lo dir� a los se�ores,
los se�ores se lo dir�n a las damas,
60
00:06:00,693 --> 00:06:03,613
y ustedes... Mis preciosos...
61
00:06:04,336 --> 00:06:06,214
...har�n mi fortuna hoy.
62
00:06:09,776 --> 00:06:12,936
Suena como si mi abuela
sacudiera tus mantas.
63
00:06:17,099 --> 00:06:18,057
�Tiffin?
64
00:06:19,059 --> 00:06:21,338
Tu marido no debe
encontrarte enferma.
65
00:06:21,340 --> 00:06:23,419
Cuando mande a buscarte
despu�s de la victoria.
66
00:06:24,822 --> 00:06:27,739
- No puedo.
- Int�ntalo, Emmy.
67
00:06:28,462 --> 00:06:29,581
�Por favor, int�ntalo!
68
00:06:31,984 --> 00:06:34,303
La sopa, est� muy buena.
69
00:06:34,586 --> 00:06:36,383
�C�mo puedo comer?
70
00:06:38,306 --> 00:06:41,746
Recuerda, no eres la �nica mujer
cuya vida est� en manos de Dios hoy.
71
00:06:58,993 --> 00:07:00,392
Disculpe, se�orita.
72
00:07:00,514 --> 00:07:02,152
Lady Bareacres le manda saludos,
73
00:07:02,234 --> 00:07:05,393
y desea saber el precio de los
caballos del Capit�n Crawley...
74
00:07:07,235 --> 00:07:09,995
...los que escondi�
en los establos.
75
00:07:11,277 --> 00:07:12,555
Qu� raro...
76
00:07:12,677 --> 00:07:15,357
...que tu ama piense que
podr�a ser mi costumbre...
77
00:07:15,439 --> 00:07:17,277
...el hacer negocios
con una sirvienta.
78
00:07:26,242 --> 00:07:28,201
Enviarme a la criada, �no?
79
00:07:28,243 --> 00:07:30,121
�Qu� ser� lo siguiente?
�Su Se�or�a quiere...
80
00:07:30,123 --> 00:07:31,563
...que ensille los
caballos yo misma?
81
00:07:31,645 --> 00:07:35,323
�Llevarlos a su establo?
�Me siento insultada, se�or!
82
00:07:37,366 --> 00:07:38,365
S�.
83
00:07:39,166 --> 00:07:40,125
Bastante.
84
00:08:12,098 --> 00:08:15,138
- �No escuchan algo?
- �Alto!
85
00:08:26,822 --> 00:08:28,181
�Silencio, muchacho!
86
00:08:36,067 --> 00:08:39,746
�Caballos de caballer�a!
�A toda m�quina! �Prep�rense!
87
00:08:41,867 --> 00:08:43,748
�Protejan los colores!
88
00:08:44,350 --> 00:08:46,468
- Es demasiado tarde.
- Caray, est�n sobre nosotros.
89
00:08:57,034 --> 00:08:59,392
�Los franceses han
atravesado nuestras l�neas!
90
00:08:59,594 --> 00:09:01,512
�Mantengan la l�nea!
91
00:09:19,360 --> 00:09:23,600
�Vengan!
�A m�! �A m�!
92
00:09:30,244 --> 00:09:33,845
No puedo vender mis caballos
a los que no los aprecien.
93
00:09:34,327 --> 00:09:36,965
Amar� a cualquier criatura
que me lleve a Inglaterra.
94
00:09:37,007 --> 00:09:38,806
Pero no volver� a casa, mi se�ora.
95
00:09:38,848 --> 00:09:41,246
Los franceses est�n a las puertas,
y la atrapar�n primero.
96
00:09:41,529 --> 00:09:43,848
A usted, y a los dos grandes
rub�es que llev�...
97
00:09:43,890 --> 00:09:45,368
...al baile de la Duquesa de Richmond.
98
00:09:46,410 --> 00:09:47,727
Pero no tema.
99
00:09:47,889 --> 00:09:50,930
Imagino que las gemas interesar�n
mucho m�s a los salvajes...
100
00:09:50,932 --> 00:09:52,809
...que la dama que las usa.
101
00:09:54,972 --> 00:09:59,170
V�ndeme,
y no s�lo tendr�s mis rub�es,
102
00:09:59,413 --> 00:10:03,973
sino que rebajar� mi dignidad...
103
00:10:04,135 --> 00:10:08,454
...como para invitarte a cenar con
tus superiores en Bareacres Hall.
104
00:10:09,857 --> 00:10:13,015
Si tuviera a superiores
en este mundo,
105
00:10:13,057 --> 00:10:18,097
Bareacres Hall es el �ltimo lugar
donde deber�a esperar encontrarlos.
106
00:10:18,220 --> 00:10:20,297
�Dime tu precio, mujer!
107
00:10:23,222 --> 00:10:24,780
M�s all� de los rub�es.
108
00:10:40,187 --> 00:10:41,265
�Te has hecho da�o?
109
00:10:42,587 --> 00:10:45,267
Eso es, cari�o. �Est�s bien?
110
00:10:45,829 --> 00:10:49,107
�La ramera se niega a vender!
111
00:10:56,233 --> 00:10:59,472
"Marchen a Waterloo", dicen.
112
00:10:59,514 --> 00:11:01,953
No puedo ver ning�n lugar
as� en este mapa.
113
00:11:02,315 --> 00:11:03,113
�Crawley!
114
00:11:04,395 --> 00:11:05,593
�Crawley!
115
00:11:09,036 --> 00:11:11,995
�D�nde est� Waterloo?
116
00:11:14,918 --> 00:11:18,678
El Se�or es mi Pastor,
nada me faltar�.
117
00:11:19,321 --> 00:11:22,638
En verdes pastos me hace descansar.
118
00:11:23,202 --> 00:11:26,240
Junto a aguas
tranquilas me conduce.
119
00:11:26,563 --> 00:11:28,680
�l restaura mi alma.
120
00:11:28,923 --> 00:11:31,841
Me gu�a por el camino
de la justicia.
121
00:11:31,883 --> 00:11:33,163
�Las armas!
122
00:11:34,485 --> 00:11:34,971
�Qu�?
123
00:11:35,006 --> 00:11:38,166
�Las armas, escuche!
�Est�n en silencio!
124
00:11:41,927 --> 00:11:43,407
As� es como est�n.
125
00:11:44,529 --> 00:11:46,448
Por lo menos esta noche.
126
00:11:52,172 --> 00:11:54,130
Los hombre de esa colina de all�.
127
00:11:54,172 --> 00:11:55,810
No veo ninguna colina.
128
00:11:55,932 --> 00:11:57,452
No en esta oscuridad.
129
00:11:57,814 --> 00:11:59,172
Cientos de ellos.
130
00:11:59,814 --> 00:12:01,211
Miles.
131
00:12:01,973 --> 00:12:04,974
Todas criaturas de Dios,
como t� y yo, George.
132
00:12:06,456 --> 00:12:09,095
Y sin embargo, esta noche,
con toda mi alma,
133
00:12:09,378 --> 00:12:12,696
los deseo tan muertos como la
tierra sobre la que se sientan.
134
00:12:15,339 --> 00:12:17,018
�Qu� clase de mundo ser�a...
135
00:12:17,061 --> 00:12:21,379
...si los deseos de nuestro querido y
viejo Dobbin siempre caen en saco roto?
136
00:12:33,826 --> 00:12:37,986
Nuestra ser� la gloria,
viejo amigo. Conf�a en ello.
137
00:12:51,661 --> 00:12:53,259
�Se�or Joseph!
138
00:12:53,422 --> 00:12:54,539
Si�ntate.
139
00:12:54,741 --> 00:12:55,899
�No tienes apetito?
140
00:12:55,981 --> 00:12:57,298
�Qu� te puede afligir tanto?
141
00:12:57,380 --> 00:12:59,301
Una tr�gica falta de caballos.
142
00:12:59,623 --> 00:13:01,340
�Para qu� necesitas caballos?
143
00:13:01,662 --> 00:13:04,420
No imaginar�s que
Amelia se ir�a sin su marido.
144
00:13:04,502 --> 00:13:06,980
Y claramente, t� no te ir�as
sin tu hermana, as� que...
145
00:13:08,581 --> 00:13:10,020
...aqu� nos quedaremos...
146
00:13:10,663 --> 00:13:12,781
...para esperar un destino
peor que la muerte.
147
00:13:12,863 --> 00:13:14,701
Dicen que el enemigo
perdonar� a las mujeres.
148
00:13:14,823 --> 00:13:16,461
�Qu� inusual!
149
00:13:18,263 --> 00:13:21,261
Temo por usted, se�or Joseph.
150
00:13:21,944 --> 00:13:25,661
Si los franceses te encuentran
vi�ndote muy parecido a un militar.
151
00:13:44,703 --> 00:13:48,620
Su abrigo militar, Monsieur,
con la rana dorada.
152
00:13:48,822 --> 00:13:50,302
�T�malo!
153
00:13:52,825 --> 00:13:54,503
Su gorra de terciopelo
con la pluma de avestruz...
154
00:13:54,505 --> 00:13:55,543
�T�mala!
155
00:13:55,585 --> 00:13:58,665
Toma lo que quieras, pero
encu�ntrame unos malditos caballos.
156
00:14:04,584 --> 00:14:06,663
He o�do un rumor, se�or.
157
00:14:10,065 --> 00:14:13,025
Con un jinete seguro de s� mismo,
es tan callado como un cordero.
158
00:14:13,067 --> 00:14:14,143
Y tan r�pido como una liebre.
159
00:14:14,185 --> 00:14:16,862
- �Puede aguantar mi peso?
- �Y fuerte como un buey!
160
00:14:17,186 --> 00:14:18,585
As� que t� y Amelia en Bullfinch,
161
00:14:18,627 --> 00:14:20,824
y tu sirviente y la se�ora
O'Dowd en Foxcub.
162
00:14:21,866 --> 00:14:23,266
�Comprar ambos animales?
163
00:14:23,348 --> 00:14:25,424
Los caballos son inseparables,
se�or.
164
00:14:25,465 --> 00:14:26,825
Al igual que las damas.
165
00:14:28,746 --> 00:14:30,625
Pero cuando mi
Rawdon vuelva a casa.
166
00:14:31,425 --> 00:14:34,827
Si vuelve a casa...
�Ay, se�or Sedley!
167
00:14:35,468 --> 00:14:37,106
Se�ora Crawley...
168
00:14:37,869 --> 00:14:41,988
Se lo ruego,
�cu�nto por Bullfinch y Foxcub?
169
00:14:42,030 --> 00:14:42,986
Le romper� el coraz�n.
170
00:14:43,028 --> 00:14:45,548
Becky, por el amor de Dios,
�cu�nto quieres?
171
00:15:23,111 --> 00:15:27,149
Que Dios lo perdone, se�or Sedley,
porque no es m�s que un cobarde.
172
00:15:27,191 --> 00:15:28,349
No la escuches, Emmy.
173
00:15:28,351 --> 00:15:30,589
�Bonita vista,
yo montando a pillion...
174
00:15:30,591 --> 00:15:32,590
...detr�s de ese gran dandy!
175
00:15:33,630 --> 00:15:36,870
Tengo dos caballos. Casi me he
arruinado para conseguirlos.
176
00:15:36,912 --> 00:15:39,432
�No me mover� hasta
que Mick me lo diga!
177
00:15:39,834 --> 00:15:42,872
�Y no te lo estoy pidiendo a ti,
bruja loca de Paddy!
178
00:15:44,433 --> 00:15:47,430
Amelia, querida hermana,
por �ltima vez,
179
00:15:47,832 --> 00:15:49,711
�vendr�as conmigo?
180
00:15:51,432 --> 00:15:54,831
Joseph, querido hermano...
181
00:15:56,354 --> 00:15:58,751
...no puedo irme sin mi marido.
182
00:16:00,834 --> 00:16:02,713
Entonces, que Dios te proteja.
183
00:16:14,436 --> 00:16:15,674
�Qu� tan malo es?
184
00:16:18,194 --> 00:16:19,793
Ahora, mira.
185
00:16:21,236 --> 00:16:23,593
Nuestros primeros pobres hombres,
han vuelto. Vamos.
186
00:16:29,874 --> 00:16:34,792
- George, George... �Por favor, Dios!
- No desees nada,
187
00:16:34,834 --> 00:16:36,796
y recuerda,
estamos en manos de Dios.
188
00:16:40,238 --> 00:16:41,475
�Dios!
189
00:16:45,437 --> 00:16:46,476
�George!
190
00:16:46,759 --> 00:16:48,279
Se�ora Osborne.
191
00:16:48,919 --> 00:16:50,835
- Fue una emboscada.
- �Y George?
192
00:16:50,997 --> 00:16:53,675
- Vive.
- �Gracias a Dios!
193
00:16:53,757 --> 00:16:55,754
- �El Mayor?
- A�n est� ah�.
194
00:16:56,957 --> 00:16:59,836
El Capit�n Dobbin dijo
que me trajeran aqu�.
195
00:17:00,438 --> 00:17:02,797
Tienen que pagarle al
conductor dos Napoleones.
196
00:17:02,959 --> 00:17:04,236
Mi madre se los devolver�.
197
00:17:04,318 --> 00:17:06,518
Claro. �S�!
Qui�n puede ayudarlo, vamos.
198
00:17:07,078 --> 00:17:08,437
Ay�denlo a bajar.
199
00:17:11,638 --> 00:17:13,037
�Tengan cuidado!
200
00:17:16,359 --> 00:17:19,636
Esp�tulas, plumas,
directamente del campo de batalla.
201
00:17:19,638 --> 00:17:21,036
La sangre a�n est� caliente...
202
00:17:21,078 --> 00:17:23,236
...en algunas de estas �ltimas
cosas alemanas, madame.
203
00:17:23,319 --> 00:17:25,236
No, s�lo quiero francesas.
204
00:17:27,921 --> 00:17:30,358
Adelante, Isidor. �Adelante!
205
00:17:31,840 --> 00:17:33,637
Podr�s conseguir un sombrero nuevo.
206
00:17:35,638 --> 00:17:39,117
Fue el Capit�n Osborne quien
mat� al franc�s que me acuchill�.
207
00:17:39,159 --> 00:17:40,919
Despacio, despacio,
despacio.
208
00:17:41,242 --> 00:17:43,840
- Voil�. Voil�.
- Era un h�roe.
209
00:17:45,082 --> 00:17:46,201
Y tambi�n Dobbin.
210
00:17:47,161 --> 00:17:49,881
El mejor Oficial del ej�rcito
es el Capit�n Dobbin, se�ora.
211
00:17:50,921 --> 00:17:53,718
Tan amable.
Y modesto, y relajado bajo el fuego.
212
00:17:53,760 --> 00:17:56,960
- Y as�... Nos encargamos.
- �Y la guerra termin�?
213
00:17:59,402 --> 00:18:01,040
Dios, no, se�orita.
214
00:18:01,802 --> 00:18:02,841
No.
215
00:18:05,122 --> 00:18:07,482
S�lo esperan a que
se seque el suelo.
216
00:18:10,204 --> 00:18:11,841
Vamos, s� valiente. Vamos.
217
00:18:29,486 --> 00:18:30,882
Eso es todo.
218
00:18:31,364 --> 00:18:33,082
Bien preparado.
219
00:18:34,123 --> 00:18:35,882
Chicos valientes, todos.
220
00:18:37,123 --> 00:18:38,683
La artiller�a francesa
est� llegando.
221
00:18:38,725 --> 00:18:43,083
As� es. Dile a la 44 y a la 47
que esperen caballer�a.
222
00:18:43,366 --> 00:18:44,603
Hazlo.
223
00:19:20,285 --> 00:19:22,566
Sargento Mayor, fijen las bayonetas.
224
00:19:23,967 --> 00:19:26,086
El batall�n fijar� bayonetas.
225
00:19:26,168 --> 00:19:28,767
�Batall�n fijen bayonetas!
226
00:19:32,608 --> 00:19:34,328
�Prep�rense para
recibir caballer�a!
227
00:19:37,689 --> 00:19:40,287
�Prep�rense para
recibir caballer�a!
228
00:19:43,569 --> 00:19:46,327
�Tranquilos! Su artiller�a
est� entrando en rango.
229
00:20:10,693 --> 00:20:12,851
�Mantengan la l�nea, hombres!
230
00:20:16,451 --> 00:20:18,289
�Tranquilos, muchachos!
231
00:20:27,092 --> 00:20:29,250
En tus manos, Se�or.
232
00:20:38,253 --> 00:20:43,971
- �Calmen sus nervios!
- �Mantengan la l�nea cerrada!
233
00:20:44,053 --> 00:20:46,933
- �Tranquilos!
- �Mantengan sus posiciones!
234
00:20:47,453 --> 00:20:53,093
- Mantengan la l�nea firme.
- �Mantengan la fuerza!
235
00:20:53,695 --> 00:20:55,012
Se�or...
236
00:20:59,373 --> 00:21:02,693
�Que sean cortados
como un campo de ma�z!
237
00:21:06,214 --> 00:21:07,412
Sargento Mayor, bloqueen.
238
00:21:07,494 --> 00:21:08,375
�Tranquilos!
239
00:21:09,336 --> 00:21:10,853
�Por favor, que alguien me ayude!
240
00:21:10,935 --> 00:21:11,934
�Mantengan la l�nea!
241
00:21:11,976 --> 00:21:14,535
�Capit�n Osborne!
Prep�rense para disparar.
242
00:21:14,617 --> 00:21:16,414
�Preparen el fuego!
243
00:21:17,257 --> 00:21:18,413
�Esperen!
244
00:21:19,495 --> 00:21:21,574
�Alto al fuego!
245
00:21:25,016 --> 00:21:27,492
�Capit�n Osborne! �Abran fuego!
246
00:21:27,574 --> 00:21:29,734
�Dije que no disparen, maldita sea!
247
00:21:29,856 --> 00:21:32,415
- �Capit�n Osborne!
- �No disparen!
248
00:21:32,457 --> 00:21:35,936
�Capit�n Osborne, espere!
249
00:21:36,099 --> 00:21:37,297
�Abran fuego!
250
00:21:37,379 --> 00:21:40,055
�Compa��a B, fuego!
251
00:21:42,057 --> 00:21:44,975
�Compa��a B,
al frente a la derecha, fuego!
252
00:21:50,098 --> 00:21:52,736
�Compa��a A, al centro, fuego!
253
00:21:53,259 --> 00:21:56,297
�Compa��a B, al centro, fuego!
254
00:22:17,539 --> 00:22:19,618
�Al centro, fuego!
255
00:22:23,380 --> 00:22:26,218
Los franceses se retiran.
256
00:22:30,340 --> 00:22:31,938
No por mucho tiempo.
257
00:22:36,461 --> 00:22:37,982
Es dif�cil de ver, se�or.
258
00:23:36,667 --> 00:23:38,705
Se han retirado.
259
00:23:40,188 --> 00:23:43,665
�Wellington es un cobarde!
260
00:23:45,987 --> 00:23:58,308
�Viva Francia!
261
00:24:07,907 --> 00:24:11,746
Aqu� vienen. Tranquilos, muchachos.
�Tranquilos!
262
00:24:11,988 --> 00:24:13,184
�Ahora!
263
00:24:18,188 --> 00:24:21,026
Primera fila... �Fuego!
264
00:24:24,067 --> 00:24:26,346
�Segunda fila, fuego!
265
00:24:30,949 --> 00:24:33,306
�Alto! �Abran paso a las armas!
266
00:24:33,830 --> 00:24:35,586
Carguen bayonetas.
267
00:24:36,630 --> 00:24:40,109
�Por el centro, marcha ordinaria!
268
00:24:40,311 --> 00:24:45,587
�Bien hecho, muchachos,
emp�jenlos hasta Par�s!
269
00:24:46,150 --> 00:24:48,829
�Ahora es nuestro momento!
270
00:24:54,471 --> 00:24:58,669
�No!
271
00:27:08,843 --> 00:27:11,560
Es una carta de la se�ora Crawley.
272
00:27:11,602 --> 00:27:15,201
Veo que Rawdon ha sido
nombrado Coronel.
273
00:27:15,764 --> 00:27:20,803
Bueno, la valiente criatura
merece una vida m�s tranquila.
274
00:27:26,526 --> 00:27:29,365
...un par de charreteras francesas.
275
00:27:31,047 --> 00:27:33,484
Con la Cruz de la Legi�n de Honor.
276
00:27:36,128 --> 00:27:39,487
Y la empu�adura de una espada.
277
00:27:39,529 --> 00:27:41,848
�Y la se�ora
Rebecca dice, como siempre,
278
00:27:41,890 --> 00:27:46,449
que el heroico Coronel Rawdon
arranc� dichos objetos a un franc�s,
279
00:27:46,491 --> 00:27:48,248
que rogaba por su vida?
280
00:27:48,250 --> 00:27:52,368
Bueno, podr�a ser verdad. Matilda.
281
00:27:52,730 --> 00:27:54,570
Fue entretenido al principio,
282
00:27:54,613 --> 00:27:57,449
pero ya estoy aburrida de
la batalla de Waterloo.
283
00:27:57,851 --> 00:28:00,010
Ganamos, despu�s de todo.
284
00:28:09,055 --> 00:28:11,092
�Est� bien la se�ora Osborne?
285
00:28:12,414 --> 00:28:14,092
�La se�ora Osborne
est� bien abrigada?
286
00:28:31,458 --> 00:28:33,975
- �Se�or Osborne!
- �Conduce, maldita sea!
287
00:28:34,017 --> 00:28:34,977
�Alto, conductor!
288
00:28:35,096 --> 00:28:36,535
Debemos vernos, se�or.
289
00:28:36,858 --> 00:28:40,899
�Cree que me lo ordenar�,
Capit�n Dobbin?
290
00:28:42,580 --> 00:28:45,581
�O ahora debo saludar
al Mayor Dobbin?
291
00:28:46,141 --> 00:28:48,621
Ya que han muerto
mejores hombres que usted,
292
00:28:48,743 --> 00:28:51,381
�y ahora ocupar� su lugar?
293
00:28:52,026 --> 00:28:53,380
Pues los hombres est�n muertos.
294
00:28:53,583 --> 00:28:54,980
S�, se�or.
295
00:28:59,225 --> 00:29:01,182
Nada podr�a habernos
preparado para la matanza.
296
00:29:03,664 --> 00:29:05,505
Hubo momentos en que pens�...
297
00:29:07,187 --> 00:29:08,705
...pens� que esta podr�a
ser la �nica batalla...
298
00:29:08,747 --> 00:29:10,705
...en la triste historia del mundo...
299
00:29:12,067 --> 00:29:15,105
...donde ni un s�lo hombre
de cada lado quedara vivo.
300
00:29:18,189 --> 00:29:19,628
El trabajo fue hecho.
301
00:29:20,149 --> 00:29:21,348
Seguimos adelante.
302
00:29:21,629 --> 00:29:23,788
Su viuda no tiene medios, se�or.
303
00:29:24,110 --> 00:29:26,427
Y pronto la pobre
se�ora ser� madre.
304
00:29:27,470 --> 00:29:31,068
�Castigar� al ni�o por
los pecados de su padre,
305
00:29:31,190 --> 00:29:34,788
o perdonar� al ni�o,
a su nieto, se�or?
306
00:29:35,630 --> 00:29:37,149
Por el bien de George,
307
00:29:37,789 --> 00:29:40,912
que luch� con m�s valent�a
de la que usted esperaba.
308
00:29:46,355 --> 00:29:51,915
Ese chico muri� sin
confesar que me hizo da�o.
309
00:29:54,118 --> 00:29:58,313
Sin...
Disculparse nunca con un padre...
310
00:29:58,517 --> 00:30:01,475
...con quien se equivoc�
tan malvadamente.
311
00:30:05,598 --> 00:30:09,798
Cr�ame, �l lamentaba profundamente
la p�rdida de su afecto.
312
00:30:12,401 --> 00:30:16,277
Puede que ella tenga siete hijos y se muera
de hambre, por lo que a m� respecta.
313
00:30:19,240 --> 00:30:21,879
Ya est� muerta para m�.
314
00:30:38,363 --> 00:30:39,881
No llores, hombrecito.
315
00:30:46,047 --> 00:30:47,845
�C�mo se supone que voy
a saber qu� le pasa?
316
00:30:47,887 --> 00:30:49,846
Fue un viaje largo,
quiz�s est� cansado.
317
00:30:50,127 --> 00:30:52,849
O hambriento.
�Tienes hambre, hombrecito?
318
00:30:52,851 --> 00:30:55,008
Bueno, tendr� que aprender a esperar,
como el resto de nosotros.
319
00:30:57,890 --> 00:31:00,368
�Est� rico? �Te gust�? �S�?
320
00:31:00,410 --> 00:31:01,648
S�, as� fue.
321
00:31:01,730 --> 00:31:04,247
No s� por qu� te molest�s, cuando
habr� sirvientes en el Hotel.
322
00:31:04,289 --> 00:31:07,729
Le gusta m�s de m�,
�verdad, jovencito?
323
00:31:08,051 --> 00:31:11,529
�Qui�n es un buen soldado?
�Qui�n es mi peque�o soldado?
324
00:31:11,812 --> 00:31:13,570
�Qui�n es mi soldadito?
325
00:31:14,972 --> 00:31:17,051
Bien, ya ha pasado bastante tiempo.
326
00:31:17,493 --> 00:31:19,690
- Debemos volver a Londres.
- �Por qu�?
327
00:31:20,211 --> 00:31:23,170
Porque... �l es tu imagen.
328
00:31:23,493 --> 00:31:25,089
Y todo el dinero se ha ido.
329
00:31:27,094 --> 00:31:28,371
De acuerdo.
330
00:32:07,223 --> 00:32:08,140
Le traje algo.
331
00:32:08,182 --> 00:32:09,661
Qu� dulce, William.
332
00:32:09,783 --> 00:32:14,103
�Qu� har�amos sin ti?
S�lo ponlo all� en silencio.
333
00:32:31,708 --> 00:32:33,746
Es maravilloso ver el cambio en ti,
Amelia.
334
00:32:33,828 --> 00:32:38,307
Es tan hermoso.
Como mi George, �no?
335
00:32:40,708 --> 00:32:42,106
Perfecto.
336
00:32:46,791 --> 00:32:48,147
He venido a despedirme.
337
00:32:48,229 --> 00:32:49,629
�Por qu�? �Ad�nde vas?
338
00:32:51,672 --> 00:32:54,271
El... El regimiento est�
bajo �rdenes de ir a la India.
339
00:32:54,954 --> 00:32:56,592
Me ir� por mucho tiempo.
340
00:32:59,233 --> 00:33:00,753
Te escribir�.
341
00:33:01,672 --> 00:33:03,390
Todo sobre Georgie.
342
00:33:03,513 --> 00:33:06,512
Todas sus aventuras,
y todos sus rasgu�os.
343
00:33:08,556 --> 00:33:12,474
Querido William,
qu� bueno has sido con los dos.
344
00:33:13,795 --> 00:33:14,835
Ac�rcate m�s.
345
00:33:20,599 --> 00:33:21,795
M�ralo.
346
00:33:22,959 --> 00:33:24,476
�No es un �ngel?
347
00:33:34,361 --> 00:33:36,799
Se est� despidiendo de ti
con un apret�n de manos.
348
00:33:41,603 --> 00:33:43,122
Que Dios los bendiga a los dos.
349
00:33:55,326 --> 00:33:56,684
Presenten armas.
350
00:34:03,126 --> 00:34:04,284
Se�ora Crawley.
351
00:34:05,285 --> 00:34:06,967
Cre� que eran el doctor.
352
00:34:15,890 --> 00:34:18,649
Ojal� viniera el doctor.
No sab�a qu� hacer.
353
00:34:19,011 --> 00:34:20,809
No me deja acercarme a ella.
354
00:34:23,769 --> 00:34:25,168
Querida se�ora Crawley.
355
00:34:26,689 --> 00:34:28,688
�Recuerda lo bien
que cuid� de usted una vez?
356
00:34:30,851 --> 00:34:32,369
Por favor, que sea esta vez.
357
00:34:33,212 --> 00:34:35,331
Volver� a cuidarla,
s� me lo permite.
358
00:34:40,695 --> 00:34:42,172
Lo siento mucho.
359
00:34:44,335 --> 00:34:46,534
Todo ha salido mal
desde que nos separamos.
360
00:34:47,896 --> 00:34:49,654
Me arrepiento mucho.
361
00:34:51,176 --> 00:34:53,654
Amo a Rawdon y �l me ama a m�.
362
00:34:54,537 --> 00:34:56,417
Pero nunca quise ser madre.
363
00:34:57,297 --> 00:34:59,937
Nunca tuve una propia,
no s� c�mo serlo ahora.
364
00:35:03,300 --> 00:35:05,055
Y ser excluidos de la luz de su amor...
365
00:35:05,057 --> 00:35:06,937
...nos ha causado tanto dolor.
366
00:35:07,618 --> 00:35:09,498
�Se�ora Crawley,
por favor, perd�nenos!
367
00:35:21,143 --> 00:35:22,701
�Ay, Dios m�o!
368
00:35:45,228 --> 00:35:46,664
Podr�amos mudarnos.
369
00:35:48,307 --> 00:35:50,665
- �Qu�, aqu�?
- �Por qu� no?
370
00:35:51,746 --> 00:35:53,466
Porque no es nuestra.
371
00:35:56,589 --> 00:36:00,229
Porque toda la familia se
levantar� y nos echar�.
372
00:36:00,430 --> 00:36:01,509
�Por qu� no puedes ver eso?
373
00:36:01,631 --> 00:36:03,149
Bueno,
�d�nde sugieres que vivamos todos?
374
00:36:03,391 --> 00:36:04,631
Para nuestra inv�lida.
375
00:36:08,832 --> 00:36:12,270
�Se�or Raggles,
tenemos noticias tan terribles!
376
00:36:14,312 --> 00:36:17,032
No es un palacio, se�ora Crawley.
377
00:36:17,311 --> 00:36:19,993
Ni siquiera una mansi�n como la que
usted y el Coronel est�n acostumbrados.
378
00:36:20,275 --> 00:36:22,273
Es encantadora, se�or Raggles.
379
00:36:22,676 --> 00:36:24,114
Algunos dir�n que es un gran paso...
380
00:36:24,196 --> 00:36:27,995
...para que la se�ora Raggles y yo
nos convirtamos en caseros.
381
00:36:28,755 --> 00:36:33,755
�Por qu� los trabajadores honestos no
pueden ver los frutos de su trabajo?
382
00:36:46,961 --> 00:36:48,839
No podemos costear Mayfair.
383
00:36:48,881 --> 00:36:50,598
En cuanto se lea el
testamento de tu t�a.
384
00:36:50,680 --> 00:36:53,118
La pobre vieja a�n no
est� fr�a en su tumba.
385
00:36:54,562 --> 00:36:57,242
�Y qui�n puede decir si
por fin nos favorecer�?
386
00:36:58,924 --> 00:37:03,042
Yo, Matilda Crawley, dejo con esto,
mi �ltima voluntad y testamento,
387
00:37:03,084 --> 00:37:06,843
en plenas facultades
a mi compa�era de muchos a�os,
388
00:37:06,845 --> 00:37:11,284
la se�orita Arabella Briggs,
mi segundo mejor juego de t�...
389
00:37:12,444 --> 00:37:14,402
...y la suma de �600 libras.
390
00:37:15,767 --> 00:37:17,763
No, no me lo merezco.
391
00:37:17,846 --> 00:37:19,444
�No, no!
392
00:37:19,846 --> 00:37:22,686
A mi sobrino menor, Rawdon Crawley,
393
00:37:22,768 --> 00:37:26,366
mi colecci�n de recuerdos
de la Batalla de Waterloo,
394
00:37:26,448 --> 00:37:28,007
y un �nico pago de...
395
00:37:32,208 --> 00:37:33,286
...s�...
396
00:37:33,849 --> 00:37:35,127
...�100 libras...
397
00:37:35,330 --> 00:37:37,849
...en valoraci�n completa de mi estima...
398
00:37:37,888 --> 00:37:40,648
...por las elecciones que
ha tomado en su vida.
399
00:37:43,251 --> 00:37:44,571
�Querido!
400
00:37:46,213 --> 00:37:47,972
�Mi pobre y querido Rawdon!
401
00:37:49,135 --> 00:37:52,011
Saltaste en la direcci�n
equivocada, Becky, mi ni�a.
402
00:37:53,812 --> 00:37:58,053
La parte residual de mi patrimonio,
la casa y unas �70.000 libras,
403
00:37:58,095 --> 00:38:01,774
se las dejo a mi sobrino, Bute,
y a sus herederos a perpetuidad.
404
00:38:02,416 --> 00:38:04,534
�La envenenaron contra nosotros,
los villanos!
405
00:38:04,976 --> 00:38:08,056
�Los demonios engre�dos,
venenosos y de coraz�n negro!
406
00:38:08,098 --> 00:38:10,893
Toda la rabia del mundo no nos
dar� el dinero de tu t�a ahora.
407
00:38:11,256 --> 00:38:13,855
Rawdon, esc�chame.
�Esc�chame!
408
00:38:15,138 --> 00:38:16,938
Debemos seguir siendo
amigos de tu hermano.
409
00:38:17,019 --> 00:38:18,937
No tiene sentido hacer
enemigos donde est� el dinero,
410
00:38:19,018 --> 00:38:21,298
y si las cosas van realmente mal,
bueno,
411
00:38:21,862 --> 00:38:23,859
yo ser� su institutriz y
t� puedes ser su mayordomo.
412
00:38:24,100 --> 00:38:26,257
�No?
Muy bien, mozo de cuadra.
413
00:38:27,741 --> 00:38:30,098
Querido esposo,
mu�strame una sonrisa.
414
00:38:31,021 --> 00:38:32,739
Sabes que tengo raz�n.
415
00:38:35,421 --> 00:38:36,738
�Y por qu� no deber�amos
vivir en Mayfair?
416
00:38:38,542 --> 00:38:41,421
Porque no puedo pagar el alquiler.
417
00:38:44,062 --> 00:38:45,423
Esc�chame.
418
00:38:46,546 --> 00:38:48,342
Esta ser� nuestra habitaci�n
de juegos.
419
00:38:49,104 --> 00:38:51,222
Aqu�, jugar�s con todos los
participantes en todos los juegos.
420
00:38:51,305 --> 00:38:53,421
Faro, piquet, ecarte.
421
00:38:54,902 --> 00:38:57,504
Ser� como un Club.
En una casa privada.
422
00:38:58,347 --> 00:39:00,584
C�lida, c�moda, respetable.
423
00:39:00,946 --> 00:39:04,066
Ganar�s, excepto cuando juzgue
que es �til que pierdas,
424
00:39:04,108 --> 00:39:06,907
y yo crecer� en encanto
con cada d�a provechoso.
425
00:39:07,748 --> 00:39:08,988
�Qu� podr�a salir mal?
426
00:39:13,427 --> 00:39:16,067
Se�ora Rawdon Crawley...
427
00:39:20,430 --> 00:39:22,188
Esto podr�a ser...
428
00:39:22,392 --> 00:39:24,630
...tu mejor plan hasta ahora.
429
00:39:35,611 --> 00:39:37,648
Buenos d�as.
430
00:39:42,931 --> 00:39:44,489
FELIZ NAVIDAD
431
00:39:44,531 --> 00:39:47,007
Mira, Georgie, feliz Navidad.
432
00:39:57,173 --> 00:40:00,415
Ojal� pudieras ver lo encantado que
est� con los regalos que le env�as.
433
00:40:01,295 --> 00:40:04,413
Ay, William.
Ojal� pudieras verlo crecer.
434
00:40:04,694 --> 00:40:05,936
Domina sobre nosotros.
435
00:40:05,978 --> 00:40:08,695
Nos domina a todos.
Como lo hizo su padre.
436
00:40:09,897 --> 00:40:13,055
Cada noche, rezamos juntos, para
pedirle a nuestro querido Se�or...
437
00:40:13,138 --> 00:40:15,135
...el bendecir a mi marido,
como si...
438
00:40:15,978 --> 00:40:17,617
...como si no nos hubiera dejado.
439
00:40:18,056 --> 00:40:20,375
Y siempre a�adimos una
peque�a oraci�n para ti.
440
00:40:21,778 --> 00:40:25,456
Para nuestro �nico amigo,
al otro lado del mundo,
441
00:40:25,538 --> 00:40:26,617
en la India.
442
00:40:31,539 --> 00:40:33,739
Mayor Dobbin, �quiere tomar
una taza de t� con nosotros?
443
00:40:34,100 --> 00:40:38,059
Yo... Me temo...
Disculpe.
444
00:40:42,860 --> 00:40:45,580
Querida Amelia,
445
00:41:00,466 --> 00:41:04,504
Querida Jane, espero que
esta carta te encuentre bien,
446
00:41:04,745 --> 00:41:07,345
y lo peor de tu dolor haya pasado.
447
00:41:09,746 --> 00:41:14,227
Pienso en tu querido hermano todos
los d�as y lamento su p�rdida.
448
00:41:15,588 --> 00:41:20,266
Pienso tambi�n en su hijo y en
la pobre viuda que dej� atr�s.
449
00:41:21,188 --> 00:41:25,749
Desear�a de todo coraz�n que tuvieran
un amigo a menos de 5.000 millas.
450
00:41:29,152 --> 00:41:32,429
Todav�a tengo ganas de creer,
por el bien de George,
451
00:41:32,431 --> 00:41:35,551
que el coraz�n de tu padre
podr�a alg�n d�a derretirse.
452
00:42:10,478 --> 00:42:15,038
En nombre de Dios, se�orita Osborne,
�qu� le pasa esta noche?
453
00:42:17,720 --> 00:42:19,197
Lo he visto, se�or.
454
00:42:22,600 --> 00:42:24,118
He visto al peque�o George,
455
00:42:24,160 --> 00:42:26,919
y, se�or,
es tan hermoso como un �ngel,
456
00:42:27,601 --> 00:42:29,119
y es la imagen viva de...
457
00:42:41,924 --> 00:42:43,761
�Qui�n eres? �Qu� quieres?
458
00:42:43,842 --> 00:42:46,524
�Georgie! �D�nde est�n tus modales?
459
00:42:50,647 --> 00:42:53,886
- Estoy sola aqu�.
- S�lo un peque�o paseo juntos.
460
00:42:54,448 --> 00:42:55,486
S�lo media hora.
461
00:42:55,607 --> 00:42:57,886
Mis padres vienen a casa, Jane.
462
00:42:57,968 --> 00:42:59,728
Es el abuelo del ni�o.
463
00:43:02,689 --> 00:43:05,127
�Amelia! Por favor...
464
00:43:09,370 --> 00:43:10,648
Espera ah�.
465
00:43:18,972 --> 00:43:19,810
�Listo?
466
00:43:20,254 --> 00:43:21,770
Ve con la t�a Jane.
467
00:43:35,293 --> 00:43:36,532
Ven aqu�.
468
00:43:41,778 --> 00:43:44,214
As� que, joven George.
469
00:43:44,695 --> 00:43:46,052
�S�, se�or?
470
00:43:46,576 --> 00:43:48,134
�Sabes qui�n soy yo?
471
00:43:48,575 --> 00:43:49,815
No, se�or.
472
00:43:50,897 --> 00:43:52,374
Soy tu abuelo.
473
00:43:52,617 --> 00:43:54,297
�No, no lo eres!
474
00:44:10,141 --> 00:44:11,541
�Casarse de nuevo?
475
00:44:13,142 --> 00:44:16,661
Es muy generoso, si escuchas,
dice que aunque te vuelvas a casar,
476
00:44:17,624 --> 00:44:19,461
la asignaci�n que te da continuar�.
477
00:44:19,503 --> 00:44:21,422
�Aceptar dinero por
separarme de mi hijo?
478
00:44:21,545 --> 00:44:23,022
No dice eso.
479
00:44:25,662 --> 00:44:27,623
"Debe entenderse que el ni�o vivir�...
480
00:44:27,665 --> 00:44:30,342
"... completamente con su abuelo
en la residencia Osborne,
481
00:44:30,385 --> 00:44:33,704
"y de vez en cuando se le permitir�
ver a la se�ora de George Osborne".
482
00:44:33,946 --> 00:44:35,104
�Esto es un insulto!
483
00:44:35,146 --> 00:44:37,705
Amelia, no est� bien ser ego�sta.
484
00:44:37,948 --> 00:44:40,225
�Llamas ego�sta a una madre
que no renunciar� a su hijo?
485
00:44:40,307 --> 00:44:42,785
El se�or Osborne dice
aqu� en blanco y negro...
486
00:44:42,868 --> 00:44:44,546
...que har� de Georgie su heredero,
487
00:44:44,909 --> 00:44:46,744
que heredar� todo lo
que su padre perdi�...
488
00:44:46,827 --> 00:44:49,425
Cuando cometi� el terrible
error de casarse conmigo.
489
00:44:50,749 --> 00:44:53,669
Todos los ni�os deben dejar las
enaguas de su madre alg�n d�a.
490
00:44:53,752 --> 00:44:55,629
Perd� a mi marido.
491
00:44:55,792 --> 00:44:57,869
�No perder� a mi hijo!
492
00:44:58,152 --> 00:44:59,950
�La respuesta sigue siendo no!
493
00:45:42,079 --> 00:45:43,555
Disculpen, caballeros.
494
00:45:52,520 --> 00:45:54,320
No, no lo hagas,
habr� un Infierno que pagar.
495
00:45:54,322 --> 00:45:56,520
�Si molest�s a tu madre cantando!
496
00:45:58,682 --> 00:46:00,000
Por favor, lleva a Rawdy a la cama.
497
00:46:00,081 --> 00:46:01,641
�No quiero ir!
498
00:46:21,446 --> 00:46:24,246
�Por qu� no puedo quedarme
aqu� contigo y mam�?
499
00:46:24,808 --> 00:46:26,365
Silencio, silencio.
500
00:46:27,888 --> 00:46:31,525
No debes molestar a mam�...
No cuando tiene invitados.
501
00:46:32,127 --> 00:46:36,006
- Ese es un chico valiente.
- �Ojal� mam� cantara para m�!
502
00:46:41,369 --> 00:46:43,047
Qu�date con �l hasta que se duerma.
503
00:46:43,250 --> 00:46:47,488
Vamos. Volvamos a la cama.
Te cantar� algo.
504
00:46:48,850 --> 00:46:50,206
Mi se�or Steyne.
505
00:46:56,051 --> 00:46:59,090
�Y c�mo est� el marido de la se�ora
Crawley?
506
00:46:59,531 --> 00:47:02,173
�Todav�a ocupado manteniendo
al lobo lejos de la puerta?
507
00:47:17,176 --> 00:47:18,455
Milord.
508
00:47:21,177 --> 00:47:23,054
Qu� encantador que viniera.
39366
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.