All language subtitles for Vanity.Fair.2018.S01E02.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-NTb.es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,480 --> 00:01:00,805 BASADA EN LA NOVELA DE WILLIAM MAKEPEACE THACKERAY 2 00:01:12,589 --> 00:01:16,258 Nuestra historia comenz� con la fuga de la se�orita Rebecca Sharp de la escuela, 3 00:01:16,260 --> 00:01:19,147 su intento de capturar el coraz�n del hermano de su nueva mejor amiga... 4 00:01:19,189 --> 00:01:19,869 Se�orita Sharp. 5 00:01:19,951 --> 00:01:22,158 - ... un destino peor que la muerte... - �Una institutriz? 6 00:01:22,240 --> 00:01:25,768 Y as�, una casa vieja, una noche oscura, un nuevo amo... 7 00:01:25,810 --> 00:01:27,894 Que te da la bienvenida a su humilde morada. 8 00:01:27,936 --> 00:01:30,424 ...y, �s�! Un apuesto h�roe. 9 00:01:30,466 --> 00:01:33,114 Esta noche, marav�llense mientras la peque�a Becky se abre camino... 10 00:01:33,116 --> 00:01:35,400 ...a trav�s del Hampshire m�s oscuro y m�s all�, 11 00:01:35,402 --> 00:01:38,409 porque s�, esto es Vanity Fair, 12 00:01:38,653 --> 00:01:41,263 un mundo donde todos se esfuerzan... 13 00:01:41,305 --> 00:01:43,229 ...por lo que no vale la pena tener. 14 00:02:04,177 --> 00:02:09,234 Vanity Fair - S01E02 Una traducci�n de TaMaBin 15 00:02:09,269 --> 00:02:13,786 CAP�TULO 2: LA SE�ORITA SHARP EMPIEZA A HACER AMIGOS 16 00:02:36,272 --> 00:02:38,230 Nunca se lava detr�s de las orejas. 17 00:02:38,272 --> 00:02:39,271 �Mentirosa! 18 00:03:00,198 --> 00:03:02,076 Este es mi escritorio. 19 00:03:02,318 --> 00:03:04,475 Y ese es el de Violet. 20 00:03:04,797 --> 00:03:08,033 Me gusta leer, pero a ella s�lo le gustan los animales. 21 00:03:08,998 --> 00:03:11,635 Ya puede reanudar nuestra educaci�n. 22 00:03:15,997 --> 00:03:19,635 Primero, debemos registrar su asistencia. 23 00:03:21,318 --> 00:03:22,796 �Se�orita Rose Crawley? 24 00:03:25,716 --> 00:03:26,959 �Presente? 25 00:03:27,721 --> 00:03:29,437 �Se�orita Violet Crawley? 26 00:03:29,879 --> 00:03:31,516 �Presente! 27 00:03:33,440 --> 00:03:35,598 �Lord Mouse de Mousingham Hall? 28 00:03:35,962 --> 00:03:37,279 Presente. 29 00:03:39,720 --> 00:03:41,517 �Rebecca Sharp? 30 00:03:42,519 --> 00:03:44,037 Presente. 31 00:03:50,241 --> 00:03:53,278 Recuerden ni�as, estamos juntas en esto. 32 00:03:53,320 --> 00:03:55,362 �Incluso Lord Mouse de Mousingham Hall? 33 00:03:55,404 --> 00:03:57,001 Especialmente �l. 34 00:03:59,844 --> 00:04:05,282 Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, 35 00:04:05,484 --> 00:04:06,642 �cache-cache! 36 00:04:06,765 --> 00:04:08,602 Est�bamos jugando a las escondidas. 37 00:04:10,764 --> 00:04:13,164 Sabes, ese es mi juego favorito. 38 00:04:13,526 --> 00:04:17,643 Tu hermano, con sus viejos trucos otra vez. 39 00:04:18,365 --> 00:04:21,206 Otra ramera astuta esa, sin duda. 40 00:04:22,007 --> 00:04:24,005 Nunca me equivoco. 41 00:04:25,487 --> 00:04:27,567 �Puedo jugar, se�orita? 42 00:04:27,889 --> 00:04:29,246 No, se�or, no puede. 43 00:04:29,328 --> 00:04:30,647 �Pero es Rawdon! 44 00:04:30,689 --> 00:04:32,646 No, me han despedido, hermanita. 45 00:04:32,809 --> 00:04:36,126 Y un caballero siempre debe someterse a las �rdenes de una dama. 46 00:04:36,168 --> 00:04:39,846 Pero... �Seri�s mi mensajera secreta? 47 00:04:41,288 --> 00:04:43,125 Creo que a su encantadora institutriz... 48 00:04:43,168 --> 00:04:45,444 ...se le cay� una foto m�a y de mi hermano. 49 00:04:45,807 --> 00:04:48,210 Regresala, cuando no mire. 50 00:04:48,891 --> 00:04:51,968 Ahora, m�ndame un beso para seguir hasta la cena. 51 00:04:59,211 --> 00:05:02,208 Pap� dice que viene muy recomendada. 52 00:05:02,530 --> 00:05:05,328 �De la Academia para Se�oritas, Miss Pinkerton? 53 00:05:05,370 --> 00:05:07,811 Un caldo de cultivo para las cazafortunas. 54 00:05:08,493 --> 00:05:09,730 Tal vez en tu �poca. 55 00:05:09,772 --> 00:05:11,730 No trates de ser gracioso, Bute. 56 00:05:11,772 --> 00:05:14,488 Sept, huit, neuf. 57 00:05:15,135 --> 00:05:17,772 �Todav�a est�s aqu�? �Vamos! �Cache-cache! 58 00:05:19,053 --> 00:05:23,614 Veintiuno, veintid�s, veintitr�s, 59 00:05:23,936 --> 00:05:27,054 veinticuatro, veinticinco, 60 00:05:27,655 --> 00:05:32,894 veintis�is, veintisiete, veintiocho, veintinueve... 61 00:05:32,936 --> 00:05:33,695 �Buenos d�as, se�orita! 62 00:05:33,737 --> 00:05:34,734 ...treinta. 63 00:05:36,375 --> 00:05:38,173 �Ya voy! 64 00:05:43,779 --> 00:05:45,776 �Est�s asustando a mi cachorro! 65 00:05:45,818 --> 00:05:46,937 �Desiste! 66 00:05:49,378 --> 00:05:50,977 Sube a bordo, vamos. 67 00:05:52,179 --> 00:05:53,496 �Ves esta avenida? 68 00:05:53,538 --> 00:05:54,935 Tiene una milla de largo. 69 00:05:55,058 --> 00:05:56,015 Es muy fina. 70 00:05:56,097 --> 00:05:57,335 Que se joda lo fino. 71 00:05:57,377 --> 00:06:02,179 �6.000 libras de madera en esos �rboles, �y sabes lo que eso significa? 72 00:06:02,221 --> 00:06:04,138 Significa que es muy rico. 73 00:06:04,420 --> 00:06:06,976 Significa, se�orita, que cada bandido medio vivo... 74 00:06:06,978 --> 00:06:08,860 ...en el Condado, cree que vale la pena... 75 00:06:08,902 --> 00:06:10,939 ...meterse con Sir Pitt Crawley. 76 00:06:10,981 --> 00:06:13,580 Cazadores furtivos, Agentes corruptos e inquilinos en bancarrota. 77 00:06:13,622 --> 00:06:15,740 Puse a mis abogados sobre todos ellos. 78 00:06:15,782 --> 00:06:18,262 Mi pobre y querido pap� era muy dado a la ley. 79 00:06:19,543 --> 00:06:22,860 He ganado y perdido m�s demandas que cualquier otro hombre en Inglaterra. 80 00:06:23,101 --> 00:06:25,380 Me hizo leer tantos de sus casos desesperados... 81 00:06:25,422 --> 00:06:27,822 ...y me he convertido en toda una experta, as� que... 82 00:06:27,864 --> 00:06:29,022 �Vamos! 83 00:06:29,103 --> 00:06:31,579 �Fuera de mi maldito camino! 84 00:06:31,621 --> 00:06:33,818 �Derr�balo, pap�, m�talo! 85 00:06:38,987 --> 00:06:40,985 �Agentes corruptos o inquilinos en bancarrota? 86 00:06:41,027 --> 00:06:43,224 ��l? Ese es mi hijo y heredero. 87 00:06:45,707 --> 00:06:48,104 �l, es mi hijo y heredero, no... No "ese". 88 00:06:49,465 --> 00:06:52,062 Y ella es mi nuera con cara de ciruela. 89 00:06:52,105 --> 00:06:53,504 La t�a Martha. 90 00:06:54,066 --> 00:06:57,384 Supongo que Barones ricos, con m�s demandas que �rboles, 91 00:06:57,426 --> 00:06:59,144 no necesitan ser tan cuidadosos con la gram�tica... 92 00:06:59,186 --> 00:07:00,703 ...como deben de serlo las pobres institutrices. 93 00:07:00,865 --> 00:07:02,747 Si quiere que revise sus papeles... 94 00:07:02,789 --> 00:07:03,907 �Alto! 95 00:07:03,949 --> 00:07:06,667 �Peque�os ladrones! 96 00:07:06,709 --> 00:07:10,107 �Sacar� las almas de sus asquerosos cuerpos! 97 00:07:10,149 --> 00:07:11,389 �Vengan aqu�! 98 00:07:11,470 --> 00:07:15,787 �Arrancar� cada cent�metro de piel de sus asquerosos miembros! 99 00:07:15,789 --> 00:07:17,667 Cuando les ponga las manos encima... 100 00:07:17,710 --> 00:07:19,467 �Me est� inspeccionando, se�orita Crawley? 101 00:07:19,509 --> 00:07:21,629 Estoy leyendo su mente. 102 00:07:22,150 --> 00:07:23,348 �Y qu� encuentras all�? 103 00:07:23,390 --> 00:07:26,267 Est�s pensando que en lugar de ser institutriz, 104 00:07:26,549 --> 00:07:28,746 puedes convertirte en secretaria en su lugar. 105 00:07:31,314 --> 00:07:33,112 Bueno, me gusta tener un plan. 106 00:07:39,313 --> 00:07:42,710 Bendice, Se�or, este alimento que vamos a comer. 107 00:07:42,831 --> 00:07:44,710 Ni�as, basta. 108 00:07:44,752 --> 00:07:49,071 Y te rogamos, Se�or, que seas bueno con nuestras almas, 109 00:07:49,073 --> 00:07:51,392 m�s que nuestros viles cuerpos. 110 00:07:51,434 --> 00:07:52,552 Am�n. 111 00:07:53,394 --> 00:07:57,276 Y si hay alg�n pobre mendigo, hambriento o sediento, 112 00:07:57,318 --> 00:08:01,195 caminando por el camino, Se�or, env�alo aqu�. 113 00:08:01,237 --> 00:08:02,594 Am�n. 114 00:08:04,076 --> 00:08:08,275 Y cuando nos toque a los pecadores pasar del tiempo a la eternidad... 115 00:08:08,437 --> 00:08:09,554 �Am�n! 116 00:08:10,117 --> 00:08:11,714 Am�n. 117 00:08:11,756 --> 00:08:13,913 �Ser� amable con mis hijas? 118 00:08:14,157 --> 00:08:17,716 �Dios m�o, mam�! �Te has ensuciado! 119 00:08:18,358 --> 00:08:21,875 Es mi esposa, la segunda Lady Crawley, Becky. 120 00:08:21,917 --> 00:08:25,079 Es incluso m�s tonta que la primera que muri� en tu cama. 121 00:08:25,121 --> 00:08:27,438 �Esa era mi querida madre, se�or! 122 00:08:27,440 --> 00:08:30,119 Eso s�, no es tan engre�da. 123 00:08:30,280 --> 00:08:31,758 Le reconozco eso. 124 00:08:31,999 --> 00:08:34,798 - Mouton au navet, se�or. - �Encantador! 125 00:08:35,400 --> 00:08:38,678 Cordero y nabos. Otra vez. 126 00:08:39,240 --> 00:08:41,599 Se pondr�n celosos en el cuartel. 127 00:08:41,601 --> 00:08:45,558 Creo que es la costumbre, Capit�n, en una sociedad decente, 128 00:08:45,640 --> 00:08:47,518 el llamar al platillo como yo lo he nombrado. 129 00:08:47,639 --> 00:08:49,718 El cordero es cordero y los nabos son nabos. 130 00:08:50,604 --> 00:08:52,681 �Mat� a esa oveja con mis propias manos! 131 00:08:52,723 --> 00:08:53,602 Aqu�, huele. 132 00:08:53,604 --> 00:08:56,401 - �Hu�lelo! - Espero que no se desanime... 133 00:08:56,443 --> 00:08:59,402 ...por las costumbres rurales de nuestra familia, se�orita Sharp. 134 00:09:00,324 --> 00:09:02,481 En lo absoluto, Capit�n Crawley. 135 00:09:02,805 --> 00:09:05,562 Encuentro a la gente de ciudad tan superficial y sin coraz�n. 136 00:09:05,964 --> 00:09:07,042 �Usted no? 137 00:09:17,728 --> 00:09:20,325 Me alegro mucho de su visita, Capit�n Dobbin. 138 00:09:20,367 --> 00:09:21,966 Espero que pueda aconsejarme. 139 00:09:22,008 --> 00:09:24,966 S� que mis peque�as preocupaciones son la menor de sus preocupaciones, pero... 140 00:09:28,729 --> 00:09:30,526 Ay, Capit�n Dobbin. 141 00:09:30,568 --> 00:09:33,604 Vivo con el temor de que George sea llamado a pelear. 142 00:09:35,649 --> 00:09:37,047 La guerra ha terminado... 143 00:09:37,848 --> 00:09:39,365 ...y ganamos. 144 00:09:39,768 --> 00:09:41,967 Nunca contesta a mis cartas. 145 00:09:42,809 --> 00:09:44,770 Tal vez escribo demasiado. 146 00:09:46,372 --> 00:09:48,370 Deber�a alegrarse de cada palabra. 147 00:09:54,771 --> 00:09:56,408 D�sela a mi George, 148 00:09:56,491 --> 00:09:58,848 con todo mi amor, donde sea que lo encuentres. 149 00:09:59,091 --> 00:10:00,928 Le escribir� otra carta a Becky. 150 00:10:01,691 --> 00:10:03,970 �C�mo espero que est� entre amigos! 151 00:10:07,490 --> 00:10:11,692 Vanidad, vanidad, todo es vanidad. 152 00:10:11,735 --> 00:10:13,652 As� habla el predicador, 153 00:10:13,694 --> 00:10:18,052 en reprensi�n y burla de todas las b�squedas de la terrenalidad. Sigue leyendo. 154 00:10:18,493 --> 00:10:22,334 Entonces, v� en mi sue�o, que cuando Christian y Faithful... 155 00:10:22,415 --> 00:10:23,693 ...fueron sacados del desierto, 156 00:10:23,815 --> 00:10:26,172 vieron una ciudad ante ellos. 157 00:10:26,174 --> 00:10:27,692 Muy bien. �Violet? 158 00:10:27,733 --> 00:10:29,814 Rawdon ha vuelto a Londres. 159 00:10:29,976 --> 00:10:31,374 �Qu� alivio! 160 00:10:31,536 --> 00:10:32,894 Sigue leyendo. 161 00:10:34,416 --> 00:10:36,614 Y el nombre de esa ciudad es Vanidad, 162 00:10:36,656 --> 00:10:39,737 y en esa ciudad hay una feria llamada Vanity Fair. 163 00:10:39,779 --> 00:10:43,016 No se suben velas, se�orita Blunt. 164 00:10:44,138 --> 00:10:48,457 �Y no es Vanity Fair un lugar muy vano, malvado y necio? 165 00:10:48,500 --> 00:10:52,376 �Lleno de toda clase de tonter�as, falsedades y pretensiones? 166 00:10:52,418 --> 00:10:53,257 No. 167 00:10:56,740 --> 00:10:57,778 �Si? 168 00:11:01,059 --> 00:11:02,336 Sigue leyendo. 169 00:11:05,462 --> 00:11:07,659 Las reglas son las reglas, se�orita Becky. 170 00:11:07,701 --> 00:11:10,099 Debes irte a la cama en la oscuridad. 171 00:11:11,822 --> 00:11:13,619 Eres una preciosa libertina. 172 00:11:16,862 --> 00:11:21,299 No soy una libertina, soy una Montmorency, por el lado de mi madre. 173 00:11:22,182 --> 00:11:23,500 �Mi se�ora! 174 00:11:23,582 --> 00:11:26,019 Es un honor. Incl�nese, joven Horrocks. 175 00:11:28,182 --> 00:11:29,659 Ahora, al menos que desees que Horrocks... 176 00:11:29,700 --> 00:11:31,904 ...suba por la vela todas las noches... 177 00:11:32,185 --> 00:11:34,784 ...preocupate por estar en la cama a las diez. 178 00:11:41,588 --> 00:11:45,384 Me tom� la libertad de empezar con sus contratos de alquiler y arrendamiento, 179 00:11:45,426 --> 00:11:46,903 y hab�a planeado, por la ma�ana, 180 00:11:46,945 --> 00:11:49,304 el sugerirle c�mo podr�a ganar m�s dinero. 181 00:11:50,308 --> 00:11:52,504 Desgraciadamente, me es imposible en la oscuridad. 182 00:11:55,026 --> 00:11:56,864 �Cons�guele una vela, imb�cil! 183 00:11:57,266 --> 00:11:59,508 �Cons�guele una caja entera de velas! 184 00:12:13,866 --> 00:12:17,583 - Gammon. - Cada vez se me acerca de la nada. 185 00:12:18,183 --> 00:12:21,702 Esa es una diversi�n pecaminosa para una joven hembra. 186 00:12:22,266 --> 00:12:23,902 En Francia, antes de la Revoluci�n, 187 00:12:23,944 --> 00:12:25,863 se pensaba que era un juego aristocr�tico. 188 00:12:26,422 --> 00:12:30,664 Seguramente la escuela es donde una institutriz deber�a pasar sus d�as. 189 00:12:30,707 --> 00:12:33,784 Un d�a de secretaria se pasa mejor al lado de su amo. 190 00:12:33,786 --> 00:12:36,224 �Una mujer no puede ser secretaria! 191 00:12:37,346 --> 00:12:41,422 Mientras la institutriz juega a la secretaria, �qu� lee su alumna? 192 00:12:42,344 --> 00:12:44,140 Rose est� leyendo una novela francesa, 193 00:12:44,142 --> 00:12:46,982 y aprendiendo el h�bito de la reflexi�n silenciosa y erudita. 194 00:12:47,184 --> 00:12:48,783 �Y d�nde est� Violet? 195 00:12:49,306 --> 00:12:51,221 Comprometida con el estudio de la naturaleza. 196 00:12:51,263 --> 00:12:54,061 En dicho empe�o podr�a ser bueno que nuestras almas se unan a ella. 197 00:12:56,548 --> 00:12:58,066 La �nica raz�n por la que lo soporto a �l y a... 198 00:12:58,068 --> 00:13:00,423 ...su horrible esposa, es porque tengo que hacerlo. 199 00:13:00,987 --> 00:13:03,383 �No me diga que le debe dinero a su hijo y a su heredero tambi�n! 200 00:13:03,745 --> 00:13:06,304 De las demandas, y los caballos, y... 201 00:13:08,626 --> 00:13:11,421 Deber�amos dejar el caso contra el Agente corrupto. 202 00:13:11,462 --> 00:13:12,623 Ahora, espera un momento... 203 00:13:12,625 --> 00:13:14,704 Como no tiene dinero para arreglarlo, no me discuta, Sir Pitt, 204 00:13:14,706 --> 00:13:15,942 sabe que tengo raz�n. 205 00:13:16,705 --> 00:13:18,462 �Tomaremos posesi�n, no? 206 00:13:19,343 --> 00:13:21,579 Bueno, mant�n tus piececitos bajo mi mesa, 207 00:13:21,661 --> 00:13:23,705 eres m�s �til que cualquiera de mi familia. 208 00:13:25,146 --> 00:13:27,343 Holgazanes y vagos, todos ellos. 209 00:13:34,346 --> 00:13:35,741 Despu�s de ti, Osborne. 210 00:13:36,744 --> 00:13:39,582 Atr�s, Crawley, te enfrentas a un maestro. 211 00:13:39,864 --> 00:13:41,782 Tal vez consiga algunos consejos. 212 00:13:45,742 --> 00:13:47,181 �Malditas bolas resbaladizas! 213 00:13:49,426 --> 00:13:51,383 Tampoco es realmente mi juego. 214 00:13:56,226 --> 00:13:57,823 Suerte de principiante. 215 00:14:00,303 --> 00:14:01,862 Los tacos se pegan. 216 00:14:10,705 --> 00:14:11,782 Juguemos otra vez. 217 00:14:12,025 --> 00:14:13,420 Con mucho gusto. 218 00:14:16,707 --> 00:14:18,744 �Dob! �Justo a tiempo! 219 00:14:18,905 --> 00:14:21,023 Pr�stame �200, �quieres? S� un buen tipo. 220 00:14:21,146 --> 00:14:23,902 - En realidad no, pr�stame �400. - Conmigo, ahora. 221 00:14:28,225 --> 00:14:29,942 Bueno, �al menos contesta sus cartas! 222 00:14:29,984 --> 00:14:31,261 �Ella escribe cientos! 223 00:14:31,741 --> 00:14:33,262 �Sigue y sigue! 224 00:14:34,105 --> 00:14:35,502 No parezcas enfadado, 225 00:14:35,624 --> 00:14:37,302 le tengo mucho cari�o a Amelia, 226 00:14:37,344 --> 00:14:39,140 la adoro, y ese tipo de cosas, 227 00:14:39,182 --> 00:14:41,778 pero se supone que t� y yo seamos amigos. 228 00:14:41,820 --> 00:14:43,622 No deber�as estar siempre rega��ndome. 229 00:14:45,504 --> 00:14:49,023 Ve a consolarla, brib�n. C�mprale un regalito. 230 00:14:50,905 --> 00:14:52,623 Me tiene mucho cari�o, lo s�. 231 00:14:53,704 --> 00:14:55,462 Pero oye, Dob, �d�nde est� la diversi�n de ganar una cosa... 232 00:14:55,504 --> 00:14:57,380 ...si nunca has tenido que trabajar por ello? 233 00:15:00,503 --> 00:15:02,540 Haz algo para hacerla feliz. 234 00:15:03,102 --> 00:15:05,180 Dios sabe que no costar� mucho. 235 00:15:15,504 --> 00:15:17,821 ACCESORIOS FEMENINOS NATHAN'S 236 00:15:47,663 --> 00:15:50,461 - Su padre... - Est� bien, gracias, se�or. 237 00:15:54,661 --> 00:15:57,102 ...ha sido mi mejor amigo. 238 00:15:58,982 --> 00:16:00,899 Nadie lo sabe mejor que yo, se�or. 239 00:16:01,781 --> 00:16:03,735 Le ayud� a montar su negocio... 240 00:16:04,864 --> 00:16:06,663 ...cuando �ramos muy j�venes. 241 00:16:07,825 --> 00:16:09,341 S�, se�or, lo s�. 242 00:16:11,782 --> 00:16:13,901 Es lo m�s dif�cil del mundo. 243 00:16:15,463 --> 00:16:17,460 La amistad se enfr�a. 244 00:16:38,263 --> 00:16:39,541 �Amelia! 245 00:16:45,661 --> 00:16:47,061 �George! 246 00:16:47,622 --> 00:16:48,860 �Qu� pin tan bonito! 247 00:16:48,983 --> 00:16:50,420 S�, esta cosa vieja. 248 00:16:52,020 --> 00:16:53,939 Te comprar� algo la pr�xima vez que vayamos a la ciudad. 249 00:16:57,138 --> 00:17:00,502 Imagina a la se�ora de George Osborne en una pensi�n del regimiento. 250 00:17:00,705 --> 00:17:02,622 O peor a�n, horneando en las Indias Orientales, 251 00:17:02,663 --> 00:17:04,660 ordenada por la esposa del Mayor. 252 00:17:05,342 --> 00:17:08,419 No me importar�a... Si estuvieras all�. 253 00:17:08,781 --> 00:17:12,660 No. Amelia, estoy decidido, dejar� el ej�rcito en un a�o. 254 00:17:13,101 --> 00:17:16,179 Y entonces... Entonces mi querida chica... 255 00:17:16,221 --> 00:17:19,619 ...ocupar� el lugar en la sociedad a la que, como mi esposa, 256 00:17:20,102 --> 00:17:21,859 ella tendr� derecho. 257 00:17:22,100 --> 00:17:25,022 George... �Tu esposa! 258 00:17:36,622 --> 00:17:38,181 Y as�, mi querida amiga, 259 00:17:38,223 --> 00:17:41,180 ya est� arreglado, ser� la mujer m�s feliz del mundo, 260 00:17:41,222 --> 00:17:42,497 casada con mi amor. 261 00:17:43,102 --> 00:17:46,579 Casada con el m�s galante, el m�s guapo. 262 00:17:51,624 --> 00:17:54,582 C�mo te deseo un final feliz a ti tambi�n, 263 00:17:54,942 --> 00:17:56,301 querida Becky. 264 00:17:56,424 --> 00:17:58,939 �Noticias de una amiga que est� floreciendo? 265 00:17:59,141 --> 00:18:00,901 Siempre es tan molesto. 266 00:18:07,142 --> 00:18:10,781 En mis tiempos, la se�orita Pinkerton dirig�a un establecimiento de primera clase, 267 00:18:10,824 --> 00:18:14,336 que preparaba a las j�venes respetables para ser esposas, 268 00:18:14,498 --> 00:18:15,936 no secretarias. 269 00:18:15,978 --> 00:18:19,101 En los viejos tiempos estoy segura de que todo era muy diferente, 270 00:18:19,142 --> 00:18:20,741 y mucho mejor en todos los sentidos. 271 00:18:20,783 --> 00:18:26,339 Es demasiado descarada, se�orita Blunt, y me atrevo a decir que tambi�n es astuta. 272 00:18:26,661 --> 00:18:29,260 Ten por seguro de que siempre te estar� vigilando. 273 00:18:29,342 --> 00:18:32,299 �Becky! 274 00:18:32,621 --> 00:18:34,819 �Dos de las cubiertas no han sido hechas! 275 00:18:34,941 --> 00:18:37,540 �Arreglen esta casa, maldita sea! 276 00:18:37,620 --> 00:18:39,178 �Y arr�glense tambi�n! 277 00:18:40,981 --> 00:18:42,337 �Mi hermana! 278 00:18:42,981 --> 00:18:44,815 Se�or, �la dama est� muerta? 279 00:18:44,857 --> 00:18:46,061 �Ojal�! 280 00:18:46,982 --> 00:18:48,541 Ella vendr� aqu�. 281 00:18:53,379 --> 00:18:54,498 Vamos. 282 00:18:57,979 --> 00:18:59,737 �Esc�ndete, Lord Mousington, esc�ndete! 283 00:18:59,779 --> 00:19:02,179 �No m�s libros, no m�s mascotas! 284 00:19:02,221 --> 00:19:03,858 �Por qu� todos le tienen tanto miedo? 285 00:19:03,900 --> 00:19:04,777 La amamos. 286 00:19:04,819 --> 00:19:07,457 Cuando viene, siempre le cosemos sus regalitos. 287 00:19:07,739 --> 00:19:10,616 Porque es la dama m�s rica de todo el mundo, 288 00:19:10,658 --> 00:19:12,541 y su testamento a�n no est� escrito. 289 00:19:23,182 --> 00:19:25,337 �Eres una Princesa disfrazada? 290 00:19:25,419 --> 00:19:26,698 Int�ntenlo ustedes. 291 00:19:35,260 --> 00:19:37,257 �Tienes un nuevo plan? 292 00:19:38,658 --> 00:19:42,460 El hacer que la t�a Matilda caiga a nuestros pies. 293 00:19:46,260 --> 00:19:47,539 �Otra vez? 294 00:19:58,380 --> 00:20:00,737 �Bien! �Vamos, quiero a alguien trabajando aqu�! 295 00:20:00,779 --> 00:20:03,217 Horrible... Arriba, ahora. 296 00:20:04,617 --> 00:20:06,620 Mi Se�or, un carruaje a las puertas. 297 00:20:23,939 --> 00:20:25,457 Mi querida hermana... 298 00:20:26,020 --> 00:20:28,176 El dulce olor del hogar. 299 00:20:28,458 --> 00:20:30,015 �Aqu� hay alguien que sabe de qu� lado est�n... 300 00:20:30,017 --> 00:20:31,855 ...untados con mantequilla sus malditos panes! 301 00:20:38,460 --> 00:20:42,539 Mi querida t�a, bienvenida de nuevo a Queens Crawley. 302 00:20:47,738 --> 00:20:49,497 Que Dios en su gloria sea... 303 00:20:49,579 --> 00:20:51,338 �Nada de sermones! 304 00:20:53,178 --> 00:20:54,697 - Confiamos en que... - �Sin intrigas! 305 00:20:54,739 --> 00:20:56,296 Infierno y condenaci�n... 306 00:20:56,378 --> 00:20:57,896 �No maldigas! 307 00:20:58,976 --> 00:21:02,940 Dios m�o, Rawdon, �realmente somos parientes de esta gente horrible? 308 00:21:06,620 --> 00:21:08,616 Rawdon es muy guapo, 309 00:21:08,658 --> 00:21:11,737 pero terriblemente pobre, por ser m�s joven que Bute. 310 00:21:11,779 --> 00:21:14,776 Quien es horrible, pero est� bien, porque es s�lo un medio hermano. 311 00:21:14,778 --> 00:21:16,096 Rawdon lo es tambi�n. 312 00:21:16,336 --> 00:21:18,296 - �No lo es! - �Lo es! 313 00:21:18,378 --> 00:21:20,337 Ni�as, no sean tontas, por favor. 314 00:21:22,739 --> 00:21:26,131 Bute y Rawdon ten�an una mam� emparentada con los Binkie. 315 00:21:26,374 --> 00:21:27,778 �Los Binkie? 316 00:21:28,020 --> 00:21:31,417 Pero nosotras s�lo tenemos una mam�, que es hija de un ferretero. 317 00:21:32,259 --> 00:21:34,935 �Y qu�? Su madre ha demostrado que cualquiera puede levantarse... 318 00:21:34,978 --> 00:21:36,418 ...para ser mejor que de d�nde vinieron. 319 00:21:36,460 --> 00:21:38,257 �Ahora t� est�s siendo tonta! 320 00:21:40,018 --> 00:21:44,615 Pero si uno no pregunta, �no es �ste el gran fin de la religi�n? 321 00:21:44,657 --> 00:21:47,617 Y en particular, de la gloria del cristianismo, 322 00:21:47,659 --> 00:21:51,175 para extinguir las pasiones malignas, 323 00:21:51,177 --> 00:21:53,176 para... Frenar la violencia, 324 00:21:53,218 --> 00:21:55,299 - para controlar los apetitos... - �Dios! 325 00:21:55,341 --> 00:21:57,858 �Al llegar no me expliqu� bien? 326 00:21:57,980 --> 00:21:59,618 Nada de sermones. 327 00:22:01,101 --> 00:22:02,818 Bueno, en efecto, s�. 328 00:22:02,820 --> 00:22:05,496 Dado que no hay entretenimiento decente... 329 00:22:05,539 --> 00:22:07,176 �Les gustar�a retirarse a las damas? 330 00:22:07,218 --> 00:22:10,575 Dios m�o, no, la compa��a de las mujeres es generalmente abominable. 331 00:22:10,817 --> 00:22:12,618 Rawdon, s�came de aqu�. 332 00:22:18,135 --> 00:22:19,693 Cambiar� mi testamento. 333 00:22:19,735 --> 00:22:22,419 Debes hacer con tu fortuna exactamente lo que desees. 334 00:22:22,500 --> 00:22:26,135 Los arrastrados Crawley son a�n m�s intolerables. 335 00:22:26,418 --> 00:22:29,935 Eres el �nico de toda esta gente que vale un higo, 336 00:22:29,937 --> 00:22:31,536 mi querido chico. 337 00:22:39,818 --> 00:22:41,336 Sus nombres, recu�rdame. 338 00:22:41,378 --> 00:22:42,536 Rose y Violet. 339 00:22:43,495 --> 00:22:47,372 �Desde cu�ndo ustedes las Hoyden saben hacer reverencias como las damas? 340 00:22:47,534 --> 00:22:49,056 Becky nos ense��. 341 00:22:58,699 --> 00:23:03,616 Ma�ana, Rawdon, t� y yo descubriremos sus otros talentos. 342 00:23:18,018 --> 00:23:18,762 �Salten! 343 00:23:22,582 --> 00:23:23,119 �Y salten! 344 00:23:23,162 --> 00:23:25,280 Izquierda, y derecha. 345 00:23:25,282 --> 00:23:27,401 Y a la izquierda alrededor del hombro, 346 00:23:27,642 --> 00:23:29,322 derecha, izquierda, 347 00:23:29,485 --> 00:23:31,520 justo alrededor del hombro. 348 00:23:35,603 --> 00:23:37,243 Qu� bonita exhibici�n. 349 00:23:37,285 --> 00:23:40,321 Quiero hacer lo mejor por sus hermanas peque�as, Capit�n Crawley. 350 00:23:40,323 --> 00:23:42,920 Se refer�a a ti. No a nosotras. 351 00:23:43,683 --> 00:23:47,285 Mi t�a pide el placer de su compa��a. En el sal�n. 352 00:24:23,613 --> 00:24:28,932 Mis parientes vulgares no tienen ni un hueso musical entre ellos, querida. 353 00:24:28,974 --> 00:24:32,172 T� y yo estamos cortadas de mejor tela. 354 00:24:32,455 --> 00:24:35,889 Porque si la m�sica es el alimento del amor... 355 00:25:08,861 --> 00:25:10,859 �Caramba, se�orita Sharp! 356 00:25:10,901 --> 00:25:13,779 Si el m�rito tuviera su justa recompensa, 357 00:25:13,821 --> 00:25:16,461 la se�orita Sharp deber�a estar sentada donde ustedes, 358 00:25:16,503 --> 00:25:18,580 o de hecho ser una Duquesa. 359 00:25:18,622 --> 00:25:20,302 Bueno, para una radical como yo, 360 00:25:20,344 --> 00:25:22,381 �no deber�a haber Duquesas en lo absoluto! 361 00:25:22,421 --> 00:25:24,783 Puedes fingir que crees eso, si quieres. 362 00:25:25,264 --> 00:25:31,341 Pero considero a esta joven en particular mi igual en todos los aspectos. 363 00:25:31,703 --> 00:25:37,386 Tus hijas solteras, Bute, podr�an seguir bien su ejemplo. 364 00:25:37,428 --> 00:25:40,305 Un parang�n, una joya. 365 00:25:40,508 --> 00:25:43,186 �Ahora, un vals! 366 00:26:08,990 --> 00:26:10,072 �El gong! 367 00:26:10,593 --> 00:26:12,589 �Golpea ya el maldito gong para llamar a la cena! 368 00:26:16,793 --> 00:26:18,030 �Rawdon! 369 00:26:20,193 --> 00:26:21,990 La cena est� servida. 370 00:26:25,793 --> 00:26:28,515 T�a Matilda, �me concede el gran honor... 371 00:26:28,517 --> 00:26:32,235 �Claro que no! Becky me llevar� a cenar. 372 00:26:32,996 --> 00:26:34,554 �El coj�n de la t�a Matilda, r�pido! 373 00:26:34,596 --> 00:26:36,994 Y Rawdon llevar� mi coj�n. 374 00:26:40,200 --> 00:26:43,596 Pitt, tu tarea es organizar un baile en nuestro honor. 375 00:26:43,639 --> 00:26:44,676 Odio los bailes. 376 00:26:44,957 --> 00:26:46,197 T� odias los bailes. 377 00:26:47,198 --> 00:26:50,756 Somos los �nicos tres cristianos en el Condado, mis queridos. 378 00:27:06,522 --> 00:27:08,962 �D�nde diablos est� mi hijo? 379 00:27:09,004 --> 00:27:11,441 George est� en el cuartel general, pap�, estoy segura de que... 380 00:27:20,005 --> 00:27:21,846 Mantente quieta, mujer. 381 00:27:26,126 --> 00:27:28,045 El se�or George no ha llegado, se�or. 382 00:27:28,645 --> 00:27:31,646 Maldito sea el se�or George, �que no soy el amo de esta casa? 383 00:27:31,888 --> 00:27:33,205 La cena. 384 00:27:41,648 --> 00:27:43,484 Bueno, �a qu� est�n esperando ahora? 385 00:27:45,727 --> 00:27:48,371 Pap�, �damos las gracias? 386 00:27:53,531 --> 00:27:57,090 Santo... Justo y en todas partes presente Dios, 387 00:27:57,493 --> 00:27:59,612 danos tu bendici�n sobre esta comida. 388 00:27:59,973 --> 00:28:01,013 Am�n. 389 00:28:01,214 --> 00:28:02,372 S�. 390 00:28:05,572 --> 00:28:06,692 �Sopa? 391 00:28:08,052 --> 00:28:10,691 �Piel en mis dientes! Cre� que iba a llegar tarde. 392 00:28:10,733 --> 00:28:12,450 Llegas tarde, si�ntate. 393 00:28:14,653 --> 00:28:17,136 - �C�mo estamos todos? - Hambrientos. 394 00:28:26,697 --> 00:28:28,657 Se ve p�lida, se�orita Sedley. 395 00:28:30,058 --> 00:28:32,336 Es esa... Campana. 396 00:28:33,178 --> 00:28:35,296 S�lo mi padre llamando para pedir un clarete. 397 00:28:38,658 --> 00:28:39,936 Se�orita Osborne... 398 00:28:40,898 --> 00:28:44,300 ...�he, de alguna manera que no puedo explicar... 399 00:28:44,863 --> 00:28:46,339 ...enojado a su padre? 400 00:28:48,062 --> 00:28:50,818 Estaba enojado con George, no contigo. 401 00:28:53,582 --> 00:28:55,020 Sol�a ser... 402 00:28:55,823 --> 00:28:57,221 ...m�s amable. 403 00:28:58,861 --> 00:29:03,621 Dadas todas las ventajas que nunca tuve, haz buen uso de ellas. 404 00:29:04,062 --> 00:29:06,781 M�zclate con la joven nobleza, muchacho. 405 00:29:06,823 --> 00:29:09,627 Mis guineas son tan buenas como las suyas. 406 00:29:10,868 --> 00:29:12,146 As� es, se�or. 407 00:29:12,708 --> 00:29:16,624 Aunque no se puede seguir con esta gran gente con nada, 408 00:29:16,626 --> 00:29:18,145 y mi bolsillo est� vac�o. 409 00:29:18,348 --> 00:29:19,586 Lo que quiero saber, hijo, 410 00:29:19,628 --> 00:29:23,626 �es c�mo t� y esa cosita se est�n llevando? 411 00:29:24,787 --> 00:29:26,906 No es dif�cil de ver. 412 00:29:27,108 --> 00:29:29,227 Est� bastante claro que estamos comprometidos, y as� sucesivamente. 413 00:29:29,269 --> 00:29:30,346 �Pero por qu� no deber�as casarte con... 414 00:29:30,428 --> 00:29:34,066 ...algo mejor que la hija de... Un corredor de bolsa? 415 00:29:35,787 --> 00:29:37,590 �No me ordenaste que me casara con ella? 416 00:29:37,632 --> 00:29:40,629 Hace cien a�os, �y no soy un buen chico obediente? 417 00:29:42,033 --> 00:29:44,709 La suerte de la gente cambia. 418 00:29:47,514 --> 00:29:49,271 Te lo digo en confianza, 419 00:29:49,514 --> 00:29:52,551 no me gusta el aspecto de los asuntos de Sedley. 420 00:29:52,712 --> 00:29:53,912 El hombre est� hecho de dinero. 421 00:29:53,993 --> 00:29:56,112 Est� hecho del dinero de otras personas, 422 00:29:56,194 --> 00:29:58,432 y lo invirti� imprudentemente. 423 00:30:03,319 --> 00:30:06,074 Quiero a Amelia con �10.000 libras por adelantado, 424 00:30:06,557 --> 00:30:08,315 o no habr� boda. 425 00:30:08,317 --> 00:30:12,596 No tendr� una hija pat�tica en mi familia. 426 00:30:26,678 --> 00:30:28,116 Las diez y media, y todo va bien. 427 00:30:28,158 --> 00:30:31,002 S�, yo... Eso espero. 428 00:30:39,562 --> 00:30:42,122 Bebi� siete copas de champ�n, 429 00:30:42,164 --> 00:30:43,600 y cosas sucias, tambi�n. 430 00:30:43,642 --> 00:30:47,279 Y brandy de cereza despu�s de cenar, luego Curazao con su caf�. 431 00:30:47,401 --> 00:30:50,404 Apuesto cinco a dos que Matilda se muere en un a�o. 432 00:30:55,763 --> 00:30:59,487 Si esa joven est� coqueteando con Rawdon otra vez, 433 00:30:59,607 --> 00:31:01,728 su virtud no durar� toda la noche. 434 00:31:34,214 --> 00:31:35,529 �Qu� es eso? 435 00:31:35,852 --> 00:31:37,370 Una nota falsa. 436 00:31:46,172 --> 00:31:47,809 Los parientes. 437 00:31:48,012 --> 00:31:49,290 �Merodeando! 438 00:31:49,332 --> 00:31:50,736 �Intolerable! 439 00:31:56,217 --> 00:32:00,376 Ven, querida, y d�janos abusar de su compa��a. 440 00:32:02,300 --> 00:32:05,135 No tengo un verdadero amigo en toda la familia. 441 00:32:05,697 --> 00:32:07,337 Todos quieren mi dinero. 442 00:32:08,580 --> 00:32:11,417 El dinero es importante s�lo para las personas sin calidad. 443 00:32:12,260 --> 00:32:17,821 Lo que m�s me gusta es que un hombre pobre huya con una chica rica. 444 00:32:17,982 --> 00:32:20,221 Es mucho mejor al rev�s, 445 00:32:20,342 --> 00:32:22,620 el que un hombre rico se case con la hija de un molinero, 446 00:32:22,622 --> 00:32:24,660 hace que todas las damas finas se enfaden tanto. 447 00:32:25,701 --> 00:32:28,982 Ojal� un gran hombre huyera contigo, querida. 448 00:32:29,024 --> 00:32:30,940 Estoy segura de que eres bastante bonita. 449 00:32:30,982 --> 00:32:34,981 Se�or, c�mo amo todos los matrimonios tontos. 450 00:32:41,621 --> 00:32:46,304 Entre nosotras, tengo mi coraz�n puesto en que Rawdon huya con alguien. 451 00:32:47,907 --> 00:32:51,384 �Alguien rica o alguien pobre? 452 00:32:51,546 --> 00:32:53,103 �Eres una viva! 453 00:32:53,146 --> 00:32:56,147 El gran dandy guapo est� lisiado por las deudas, 454 00:32:56,188 --> 00:32:59,066 no tiene ni un chel�n, sino lo que le doy, 455 00:32:59,108 --> 00:33:02,468 ni una idea en su cabeza m�s all� de sus caballos. 456 00:33:03,109 --> 00:33:05,827 Pero ser� rico, cuando me vaya. 457 00:33:09,948 --> 00:33:11,951 No debe irse todav�a. 458 00:33:12,835 --> 00:33:14,551 Bueno, acabo de conocerla... 459 00:33:27,952 --> 00:33:29,713 Una peque�a Duquesa. 460 00:33:30,035 --> 00:33:31,352 Qu� honor. 461 00:33:31,394 --> 00:33:33,190 Me inclino ante usted. 462 00:33:33,552 --> 00:33:36,630 Si tu t�a habla en serio de sus protest�s sobre la igualdad... 463 00:33:36,672 --> 00:33:39,956 Esta familia est� condenada, y el pa�s se ha ido a la ruina. 464 00:33:43,436 --> 00:33:46,913 �No le importa mi cigarro, se�orita Sharp? 465 00:33:47,917 --> 00:33:49,635 Me encanta el olor. 466 00:33:50,156 --> 00:33:51,996 Pero al aire libre. 467 00:33:55,557 --> 00:33:57,397 �Alguna vez probaste uno? 468 00:34:18,963 --> 00:34:20,601 Por J�piter. 469 00:34:25,365 --> 00:34:29,241 �Qu� Duquesa se rebajar�a a las atenciones de un simple Capit�n? 470 00:34:30,964 --> 00:34:32,567 Buenas noches, se�or. 471 00:34:46,402 --> 00:34:49,117 Era una estudiante m�a, s�. 472 00:34:49,159 --> 00:34:51,598 No tengo nada que decir en contra de la se�orita Sharp. 473 00:34:51,920 --> 00:34:53,715 Su talento es considerable, 474 00:34:53,757 --> 00:34:56,875 y no puedo arrepentirme de haberla recibido por caridad. 475 00:34:57,638 --> 00:34:58,556 �Por caridad? 476 00:34:58,598 --> 00:35:00,520 Su difunto padre era pintor. 477 00:35:01,122 --> 00:35:02,838 Desgraciadamente, �l estaba... 478 00:35:03,920 --> 00:35:05,957 ...varias veces en bancarrota. 479 00:35:06,800 --> 00:35:09,275 D�game toda la verdad, se�orita Pinkerton, 480 00:35:09,317 --> 00:35:10,678 no saldr� de aqu�. 481 00:35:10,841 --> 00:35:12,518 Cuente, y me ocupar� de que... 482 00:35:12,520 --> 00:35:15,716 ...ninguna chica de Hampshire vuelva a ser parte de este establecimiento. 483 00:35:17,317 --> 00:35:20,756 Desafortunadamente, �l nunca estuvo sobrio. 484 00:35:21,797 --> 00:35:22,875 �Y su madre? 485 00:35:22,917 --> 00:35:25,117 Me la present� como una Condesa francesa, 486 00:35:25,318 --> 00:35:27,680 obligada a huir de los horrores revolucionarios. 487 00:35:27,723 --> 00:35:29,237 �Pero en verdad? 488 00:35:29,279 --> 00:35:30,518 Una bailarina. 489 00:35:31,240 --> 00:35:32,758 En la �pera. 490 00:35:33,438 --> 00:35:38,438 As� que envi� a mi familia, la prole de un borracho y una ramera. 491 00:35:38,440 --> 00:35:42,597 S�lo busqu� cumplir con mi deber cristiano con una chica infeliz y marginada. 492 00:36:07,917 --> 00:36:09,434 �Mi querida t�a! 493 00:36:09,557 --> 00:36:10,994 �Ay, Rawdon! 494 00:36:11,835 --> 00:36:13,434 Debes unirte a nosotros. 495 00:36:18,397 --> 00:36:23,155 Es un jugador, es un borracho, le dispar� a un hombre en un duelo, 496 00:36:23,197 --> 00:36:26,395 y el muy villano, heredar� �50.000 de Matilda. 497 00:36:26,438 --> 00:36:30,674 Esposo, lo tengo todo bajo control. 498 00:36:42,596 --> 00:36:43,873 Aqu� estamos. 499 00:36:49,837 --> 00:36:51,835 �Mam�, vuelve a la cama! 500 00:36:51,877 --> 00:36:53,476 Tengo mi seda verde puesta. 501 00:36:53,517 --> 00:36:55,713 Es demasiado grande para ti. �Mam�? 502 00:37:03,914 --> 00:37:07,394 Recuerda, nunca me equivoco. 503 00:37:14,912 --> 00:37:16,396 �Puedo tener el placer? 504 00:37:16,437 --> 00:37:19,952 No puede bailar con el personal, Sir Pitt, �qu� dir�a la gente? 505 00:37:19,954 --> 00:37:22,713 No podr�a importarme menos, �es mi casa! 506 00:37:24,234 --> 00:37:27,193 Cuidado con los pies, no he bailado en este siglo. 507 00:37:29,914 --> 00:37:31,310 �A�n lo tengo! 508 00:37:33,712 --> 00:37:37,712 Mi padre amenazar�a la virtud de una gata en la cocina. 509 00:37:37,754 --> 00:37:40,152 No tienes que preocuparte por �l, Bute. 510 00:37:41,430 --> 00:37:45,315 Pero, �y si la segunda Lady Crawley se esfuma en la nada? 511 00:37:46,913 --> 00:37:50,072 �Y si esa ser� la tercera Lady Crawley? 512 00:37:50,114 --> 00:37:51,553 �Mi pr�xima madre! 513 00:37:51,595 --> 00:37:55,233 �No dije que tengo todo bajo control? 514 00:38:09,836 --> 00:38:11,271 Disculpa, padre. 515 00:38:11,674 --> 00:38:12,872 Gracias. 516 00:38:18,435 --> 00:38:19,713 Te lo digo claramente, 517 00:38:19,715 --> 00:38:22,230 no me gusta c�mo se ve esto. 518 00:38:22,472 --> 00:38:24,749 D�jame decirte c�mo saldr�. 519 00:38:25,071 --> 00:38:29,110 Rawdon la seducir� y ella quedar� arruinada. 520 00:38:29,432 --> 00:38:32,748 Mientras tanto, tu celoso padre la mandar� a hacer las maletas, 521 00:38:32,871 --> 00:38:34,509 y Matilda... 522 00:38:34,551 --> 00:38:37,833 ...olvidar� toda su charla sobre igualdad en un instante. 523 00:38:38,752 --> 00:38:40,311 �Un poco de aire, se�orita Sharp? 524 00:38:44,270 --> 00:38:47,151 �Martha, eres brillante! 525 00:38:50,072 --> 00:38:52,867 No, Becky, no tan r�pido, no tan r�pido, 526 00:38:52,909 --> 00:38:55,669 recuerda mi avanzada edad, o mejor dicho, no lo hagas, 527 00:38:55,711 --> 00:38:57,508 �porque todav�a hay vida en m�! 528 00:38:59,031 --> 00:39:02,147 �Vaya! Ese viejo tonto sin remedio. 529 00:39:03,232 --> 00:39:05,708 �l me tiene cari�o, �por qu� es tan divertido? 530 00:39:05,750 --> 00:39:08,749 S�lo te estoy dando una advertencia, cuidate, ya sabes. 531 00:39:09,433 --> 00:39:11,748 �Crees que no pueda defender mi honor? 532 00:39:11,992 --> 00:39:15,190 �S�! �Claro que s�, caramba! 533 00:39:15,312 --> 00:39:18,628 �Cree, Capit�n Crawley, que no tengo respeto por m� misma... 534 00:39:18,670 --> 00:39:20,908 ...porque soy pobre y no tengo amigos? 535 00:39:22,310 --> 00:39:24,349 �Crees que porque soy su institutriz, 536 00:39:24,789 --> 00:39:27,945 no tengo tanto sentido com�n, sentimiento y buena educaci�n... 537 00:39:27,987 --> 00:39:29,868 ...como ustedes en Hampshire? 538 00:39:31,153 --> 00:39:33,028 Soy una Montmorency, e incluso si no lo fuera... 539 00:39:35,232 --> 00:39:38,548 ...puede hacer esto porque tiene un padre amoroso, y yo no tengo ninguno. 540 00:39:38,789 --> 00:39:40,110 �Se�orita Sharp! 541 00:39:41,072 --> 00:39:42,308 �Rebecca! 542 00:39:43,549 --> 00:39:45,987 Estar�a encantado de compartir al viejo contigo. 543 00:39:50,429 --> 00:39:52,307 Nunca he conocido a nadie como t�. 544 00:39:54,427 --> 00:39:57,909 Nunca has conocido a nadie sin una madre, un padre, 545 00:39:57,951 --> 00:39:58,909 o un centavo a su nombre. 546 00:39:58,951 --> 00:40:01,469 Nunca he conocido a nadie con tanta vida en ella. 547 00:40:04,429 --> 00:40:05,547 �Caramba! 548 00:40:08,430 --> 00:40:10,787 No te har�a da�o ni por �1.000 libras. 549 00:40:15,949 --> 00:40:18,227 Entonces, no querr� arruinarme, se�or. 550 00:40:18,829 --> 00:40:22,784 Con el mayor respeto y afecto, se�orita Sharp... 551 00:40:24,751 --> 00:40:26,309 ...quiero besarla. 552 00:40:32,950 --> 00:40:34,868 - �La m�sica se detuvo! - �Becky! 553 00:40:36,549 --> 00:40:37,546 �Becky! 554 00:40:40,629 --> 00:40:47,503 �T� no, no te quiero a ti! �Becky! �Me estoy muriendo! 555 00:40:47,746 --> 00:40:50,104 Recu�stese, recu�stese, recu�stese. 556 00:40:52,269 --> 00:40:54,028 Lo culpo a �l. 557 00:41:04,626 --> 00:41:07,904 Mi hermano me da cordero cuando sabe que me enferma. 558 00:41:08,788 --> 00:41:10,664 Paz y tranquilidad es lo que necesita. 559 00:41:11,947 --> 00:41:14,622 Soy una criatura bastante fr�gil, �sabes? 560 00:41:15,144 --> 00:41:16,742 Puedo ver eso. 561 00:41:24,746 --> 00:41:28,825 A veces pienso que toda mi familia est� tratando de matarme. 562 00:41:32,227 --> 00:41:34,503 Pero, �y si sobreviviera... 563 00:41:35,024 --> 00:41:37,503 ...y tramara su venganza? 564 00:41:38,224 --> 00:41:41,263 Por eso no la matar�n, tontita, todos le tienen tanto miedo. 565 00:41:41,465 --> 00:41:42,982 Y del Capit�n Crawley. 566 00:41:49,426 --> 00:41:52,263 Mi valiente guardia me proteger�. 567 00:41:57,544 --> 00:41:59,423 �Le retiro lo de adelante? 568 00:42:09,024 --> 00:42:09,981 Ah�. 569 00:42:10,424 --> 00:42:12,186 Eso no doli�, �verdad? 570 00:42:44,423 --> 00:42:48,023 Siento mucho no haberte escrito, mi amada Amelia, 571 00:42:48,103 --> 00:42:50,181 todos estos meses que pasaron, 572 00:42:50,343 --> 00:42:52,782 �pero qu� noticias hab�a que contar al principio? 573 00:42:52,903 --> 00:42:55,700 Los dichos y acciones de Humdrum Hall. 574 00:42:56,461 --> 00:42:59,500 �Y qu� te importa si el cultivo de nabos es bueno o malo? 575 00:43:03,861 --> 00:43:06,824 Pero, desde el momento de la llegada de la t�a Matilda, 576 00:43:06,866 --> 00:43:09,182 me decid� a hacerme agradable. 577 00:43:09,983 --> 00:43:12,981 Te felicito por tu completa victoria. 578 00:43:16,945 --> 00:43:19,021 �No es ese el deber de una pobre institutriz, 579 00:43:19,063 --> 00:43:23,782 que no tiene un amigo o protector en el mundo, feliz, feliz Amelia... 580 00:43:24,742 --> 00:43:28,500 ...o que tenga un padre querido, que le dar� todo lo que pida? 581 00:43:28,740 --> 00:43:33,143 Lo siento, soy su socio, seguro que quiere verme, 582 00:43:33,185 --> 00:43:34,342 - tenemos cosas... - �Pap�? 583 00:43:34,464 --> 00:43:36,741 Lo s�, se�or, lo s�, pero �l no lo ver�... 584 00:43:36,782 --> 00:43:39,460 Mi viejo amigo. Debe haber alg�n error. 585 00:43:39,501 --> 00:43:41,622 No se averg�ence, se�or, su hija... 586 00:43:44,062 --> 00:43:45,260 Amelia, ven por aqu�. 587 00:43:45,421 --> 00:43:46,900 Espero ver a George. 588 00:43:47,661 --> 00:43:50,177 No somos bienvenidos, no tenemos admisi�n. 589 00:43:51,101 --> 00:43:51,940 No lo comprendo. 590 00:43:51,982 --> 00:43:54,019 El se�or Osborne ha pedido el pago de todas sus tierras. 591 00:43:55,659 --> 00:43:56,259 Pero... 592 00:43:56,739 --> 00:43:59,821 Amelia, �no puedo devolv�rselo! 593 00:44:02,460 --> 00:44:04,898 - �Lo siento! - Est� bien, se�or, vamos. 594 00:44:04,940 --> 00:44:05,978 �Vamos! Arriba, se�or. 595 00:44:06,020 --> 00:44:07,418 �Lo siento! 596 00:44:10,501 --> 00:44:12,261 Lo siento... 597 00:44:23,461 --> 00:44:25,418 Nada de sujetos pat�ticos. 598 00:44:30,462 --> 00:44:32,298 �Mis pa�uelos de encaje franc�s? 599 00:44:32,340 --> 00:44:34,897 - Los tengo. - Lavados aqu�, supongo, 600 00:44:34,899 --> 00:44:35,979 y totalmente arruinados. 601 00:44:36,021 --> 00:44:37,739 Los lav� y planch� yo misma. 602 00:44:37,781 --> 00:44:38,858 �Un �ngel! 603 00:44:40,459 --> 00:44:42,257 �Becky! �Becky! 604 00:44:42,819 --> 00:44:45,776 Necesito una enfermera mucho m�s de lo que t� necesitas una institutriz. 605 00:44:48,659 --> 00:44:50,658 �Rawdon, tr�ela de vuelta! 606 00:44:50,700 --> 00:44:53,580 No dudo que volveremos a ver a la se�orita Sharp, querida. 607 00:44:53,622 --> 00:44:55,778 Querido Se�or, ruego de que no. 608 00:45:21,419 --> 00:45:23,218 �Nos escapamos! 609 00:45:25,938 --> 00:45:27,417 Se�orita Crawley, deber�a saber que mi padre... 610 00:45:27,499 --> 00:45:28,818 ...fue un m�rtir del licor fuerte... 611 00:45:29,581 --> 00:45:31,219 ...y mi madre era una chica de la �pera. 612 00:45:34,540 --> 00:45:35,775 �En serio? 613 00:45:36,857 --> 00:45:38,616 �Qu� maravilla! 614 00:45:38,736 --> 00:45:40,454 �Una chica de la �pera? 615 00:45:43,657 --> 00:45:44,616 �Ay, querida! 616 00:45:48,819 --> 00:45:50,216 �Gracias, querida! 617 00:45:53,138 --> 00:45:58,376 �Cuidado vieja ciudad de Londres, la se�orita Sharp va en camino! 618 00:46:00,577 --> 00:46:03,173 �Una chica de la �pera! 48269

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.