Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,480 --> 00:01:00,805
BASADA EN LA NOVELA DE
WILLIAM MAKEPEACE THACKERAY
2
00:01:12,589 --> 00:01:16,258
Nuestra historia comenz� con la fuga de
la se�orita Rebecca Sharp de la escuela,
3
00:01:16,260 --> 00:01:19,147
su intento de capturar el coraz�n del
hermano de su nueva mejor amiga...
4
00:01:19,189 --> 00:01:19,869
Se�orita Sharp.
5
00:01:19,951 --> 00:01:22,158
- ... un destino peor que la muerte...
- �Una institutriz?
6
00:01:22,240 --> 00:01:25,768
Y as�, una casa vieja,
una noche oscura, un nuevo amo...
7
00:01:25,810 --> 00:01:27,894
Que te da la bienvenida
a su humilde morada.
8
00:01:27,936 --> 00:01:30,424
...y, �s�!
Un apuesto h�roe.
9
00:01:30,466 --> 00:01:33,114
Esta noche, marav�llense mientras
la peque�a Becky se abre camino...
10
00:01:33,116 --> 00:01:35,400
...a trav�s del Hampshire
m�s oscuro y m�s all�,
11
00:01:35,402 --> 00:01:38,409
porque s�, esto es Vanity Fair,
12
00:01:38,653 --> 00:01:41,263
un mundo donde todos
se esfuerzan...
13
00:01:41,305 --> 00:01:43,229
...por lo que no
vale la pena tener.
14
00:02:04,177 --> 00:02:09,234
Vanity Fair - S01E02
Una traducci�n de
TaMaBin
15
00:02:09,269 --> 00:02:13,786
CAP�TULO 2:
LA SE�ORITA SHARP EMPIEZA
A HACER AMIGOS
16
00:02:36,272 --> 00:02:38,230
Nunca se lava
detr�s de las orejas.
17
00:02:38,272 --> 00:02:39,271
�Mentirosa!
18
00:03:00,198 --> 00:03:02,076
Este es mi escritorio.
19
00:03:02,318 --> 00:03:04,475
Y ese es el de Violet.
20
00:03:04,797 --> 00:03:08,033
Me gusta leer, pero a ella
s�lo le gustan los animales.
21
00:03:08,998 --> 00:03:11,635
Ya puede reanudar
nuestra educaci�n.
22
00:03:15,997 --> 00:03:19,635
Primero,
debemos registrar su asistencia.
23
00:03:21,318 --> 00:03:22,796
�Se�orita Rose Crawley?
24
00:03:25,716 --> 00:03:26,959
�Presente?
25
00:03:27,721 --> 00:03:29,437
�Se�orita Violet Crawley?
26
00:03:29,879 --> 00:03:31,516
�Presente!
27
00:03:33,440 --> 00:03:35,598
�Lord Mouse de Mousingham Hall?
28
00:03:35,962 --> 00:03:37,279
Presente.
29
00:03:39,720 --> 00:03:41,517
�Rebecca Sharp?
30
00:03:42,519 --> 00:03:44,037
Presente.
31
00:03:50,241 --> 00:03:53,278
Recuerden ni�as,
estamos juntas en esto.
32
00:03:53,320 --> 00:03:55,362
�Incluso Lord Mouse
de Mousingham Hall?
33
00:03:55,404 --> 00:03:57,001
Especialmente �l.
34
00:03:59,844 --> 00:04:05,282
Uno, dos, tres,
cuatro, cinco, seis,
35
00:04:05,484 --> 00:04:06,642
�cache-cache!
36
00:04:06,765 --> 00:04:08,602
Est�bamos jugando a
las escondidas.
37
00:04:10,764 --> 00:04:13,164
Sabes, ese es mi juego favorito.
38
00:04:13,526 --> 00:04:17,643
Tu hermano,
con sus viejos trucos otra vez.
39
00:04:18,365 --> 00:04:21,206
Otra ramera astuta esa, sin duda.
40
00:04:22,007 --> 00:04:24,005
Nunca me equivoco.
41
00:04:25,487 --> 00:04:27,567
�Puedo jugar, se�orita?
42
00:04:27,889 --> 00:04:29,246
No, se�or, no puede.
43
00:04:29,328 --> 00:04:30,647
�Pero es Rawdon!
44
00:04:30,689 --> 00:04:32,646
No, me han despedido, hermanita.
45
00:04:32,809 --> 00:04:36,126
Y un caballero siempre debe
someterse a las �rdenes de una dama.
46
00:04:36,168 --> 00:04:39,846
Pero...
�Seri�s mi mensajera secreta?
47
00:04:41,288 --> 00:04:43,125
Creo que a su encantadora
institutriz...
48
00:04:43,168 --> 00:04:45,444
...se le cay� una foto
m�a y de mi hermano.
49
00:04:45,807 --> 00:04:48,210
Regresala, cuando no mire.
50
00:04:48,891 --> 00:04:51,968
Ahora, m�ndame un beso para
seguir hasta la cena.
51
00:04:59,211 --> 00:05:02,208
Pap� dice que viene
muy recomendada.
52
00:05:02,530 --> 00:05:05,328
�De la Academia para Se�oritas,
Miss Pinkerton?
53
00:05:05,370 --> 00:05:07,811
Un caldo de cultivo para las
cazafortunas.
54
00:05:08,493 --> 00:05:09,730
Tal vez en tu �poca.
55
00:05:09,772 --> 00:05:11,730
No trates de ser gracioso, Bute.
56
00:05:11,772 --> 00:05:14,488
Sept, huit, neuf.
57
00:05:15,135 --> 00:05:17,772
�Todav�a est�s aqu�?
�Vamos! �Cache-cache!
58
00:05:19,053 --> 00:05:23,614
Veintiuno, veintid�s, veintitr�s,
59
00:05:23,936 --> 00:05:27,054
veinticuatro, veinticinco,
60
00:05:27,655 --> 00:05:32,894
veintis�is, veintisiete,
veintiocho, veintinueve...
61
00:05:32,936 --> 00:05:33,695
�Buenos d�as, se�orita!
62
00:05:33,737 --> 00:05:34,734
...treinta.
63
00:05:36,375 --> 00:05:38,173
�Ya voy!
64
00:05:43,779 --> 00:05:45,776
�Est�s asustando a mi cachorro!
65
00:05:45,818 --> 00:05:46,937
�Desiste!
66
00:05:49,378 --> 00:05:50,977
Sube a bordo, vamos.
67
00:05:52,179 --> 00:05:53,496
�Ves esta avenida?
68
00:05:53,538 --> 00:05:54,935
Tiene una milla de largo.
69
00:05:55,058 --> 00:05:56,015
Es muy fina.
70
00:05:56,097 --> 00:05:57,335
Que se joda lo fino.
71
00:05:57,377 --> 00:06:02,179
�6.000 libras de madera en esos �rboles,
�y sabes lo que eso significa?
72
00:06:02,221 --> 00:06:04,138
Significa que es muy rico.
73
00:06:04,420 --> 00:06:06,976
Significa, se�orita,
que cada bandido medio vivo...
74
00:06:06,978 --> 00:06:08,860
...en el Condado,
cree que vale la pena...
75
00:06:08,902 --> 00:06:10,939
...meterse con Sir Pitt Crawley.
76
00:06:10,981 --> 00:06:13,580
Cazadores furtivos, Agentes corruptos
e inquilinos en bancarrota.
77
00:06:13,622 --> 00:06:15,740
Puse a mis abogados sobre
todos ellos.
78
00:06:15,782 --> 00:06:18,262
Mi pobre y querido pap�
era muy dado a la ley.
79
00:06:19,543 --> 00:06:22,860
He ganado y perdido m�s demandas que
cualquier otro hombre en Inglaterra.
80
00:06:23,101 --> 00:06:25,380
Me hizo leer tantos de
sus casos desesperados...
81
00:06:25,422 --> 00:06:27,822
...y me he convertido
en toda una experta, as� que...
82
00:06:27,864 --> 00:06:29,022
�Vamos!
83
00:06:29,103 --> 00:06:31,579
�Fuera de mi maldito camino!
84
00:06:31,621 --> 00:06:33,818
�Derr�balo, pap�, m�talo!
85
00:06:38,987 --> 00:06:40,985
�Agentes corruptos o
inquilinos en bancarrota?
86
00:06:41,027 --> 00:06:43,224
��l?
Ese es mi hijo y heredero.
87
00:06:45,707 --> 00:06:48,104
�l, es mi hijo y heredero, no...
No "ese".
88
00:06:49,465 --> 00:06:52,062
Y ella es mi nuera
con cara de ciruela.
89
00:06:52,105 --> 00:06:53,504
La t�a Martha.
90
00:06:54,066 --> 00:06:57,384
Supongo que Barones ricos,
con m�s demandas que �rboles,
91
00:06:57,426 --> 00:06:59,144
no necesitan ser tan
cuidadosos con la gram�tica...
92
00:06:59,186 --> 00:07:00,703
...como deben de serlo las
pobres institutrices.
93
00:07:00,865 --> 00:07:02,747
Si quiere que revise
sus papeles...
94
00:07:02,789 --> 00:07:03,907
�Alto!
95
00:07:03,949 --> 00:07:06,667
�Peque�os ladrones!
96
00:07:06,709 --> 00:07:10,107
�Sacar� las almas de
sus asquerosos cuerpos!
97
00:07:10,149 --> 00:07:11,389
�Vengan aqu�!
98
00:07:11,470 --> 00:07:15,787
�Arrancar� cada cent�metro de piel
de sus asquerosos miembros!
99
00:07:15,789 --> 00:07:17,667
Cuando les ponga las manos encima...
100
00:07:17,710 --> 00:07:19,467
�Me est� inspeccionando,
se�orita Crawley?
101
00:07:19,509 --> 00:07:21,629
Estoy leyendo su mente.
102
00:07:22,150 --> 00:07:23,348
�Y qu� encuentras all�?
103
00:07:23,390 --> 00:07:26,267
Est�s pensando que en
lugar de ser institutriz,
104
00:07:26,549 --> 00:07:28,746
puedes convertirte en
secretaria en su lugar.
105
00:07:31,314 --> 00:07:33,112
Bueno, me gusta tener un plan.
106
00:07:39,313 --> 00:07:42,710
Bendice, Se�or,
este alimento que vamos a comer.
107
00:07:42,831 --> 00:07:44,710
Ni�as, basta.
108
00:07:44,752 --> 00:07:49,071
Y te rogamos, Se�or,
que seas bueno con nuestras almas,
109
00:07:49,073 --> 00:07:51,392
m�s que nuestros viles cuerpos.
110
00:07:51,434 --> 00:07:52,552
Am�n.
111
00:07:53,394 --> 00:07:57,276
Y si hay alg�n pobre mendigo,
hambriento o sediento,
112
00:07:57,318 --> 00:08:01,195
caminando por el camino,
Se�or, env�alo aqu�.
113
00:08:01,237 --> 00:08:02,594
Am�n.
114
00:08:04,076 --> 00:08:08,275
Y cuando nos toque a los pecadores
pasar del tiempo a la eternidad...
115
00:08:08,437 --> 00:08:09,554
�Am�n!
116
00:08:10,117 --> 00:08:11,714
Am�n.
117
00:08:11,756 --> 00:08:13,913
�Ser� amable con mis hijas?
118
00:08:14,157 --> 00:08:17,716
�Dios m�o, mam�!
�Te has ensuciado!
119
00:08:18,358 --> 00:08:21,875
Es mi esposa,
la segunda Lady Crawley, Becky.
120
00:08:21,917 --> 00:08:25,079
Es incluso m�s tonta que la
primera que muri� en tu cama.
121
00:08:25,121 --> 00:08:27,438
�Esa era mi querida madre, se�or!
122
00:08:27,440 --> 00:08:30,119
Eso s�, no es tan engre�da.
123
00:08:30,280 --> 00:08:31,758
Le reconozco eso.
124
00:08:31,999 --> 00:08:34,798
- Mouton au navet, se�or.
- �Encantador!
125
00:08:35,400 --> 00:08:38,678
Cordero y nabos. Otra vez.
126
00:08:39,240 --> 00:08:41,599
Se pondr�n celosos en el cuartel.
127
00:08:41,601 --> 00:08:45,558
Creo que es la costumbre,
Capit�n, en una sociedad decente,
128
00:08:45,640 --> 00:08:47,518
el llamar al platillo
como yo lo he nombrado.
129
00:08:47,639 --> 00:08:49,718
El cordero es cordero
y los nabos son nabos.
130
00:08:50,604 --> 00:08:52,681
�Mat� a esa oveja con
mis propias manos!
131
00:08:52,723 --> 00:08:53,602
Aqu�, huele.
132
00:08:53,604 --> 00:08:56,401
- �Hu�lelo!
- Espero que no se desanime...
133
00:08:56,443 --> 00:08:59,402
...por las costumbres rurales de
nuestra familia, se�orita Sharp.
134
00:09:00,324 --> 00:09:02,481
En lo absoluto, Capit�n Crawley.
135
00:09:02,805 --> 00:09:05,562
Encuentro a la gente de ciudad
tan superficial y sin coraz�n.
136
00:09:05,964 --> 00:09:07,042
�Usted no?
137
00:09:17,728 --> 00:09:20,325
Me alegro mucho de su visita,
Capit�n Dobbin.
138
00:09:20,367 --> 00:09:21,966
Espero que pueda aconsejarme.
139
00:09:22,008 --> 00:09:24,966
S� que mis peque�as preocupaciones son
la menor de sus preocupaciones, pero...
140
00:09:28,729 --> 00:09:30,526
Ay, Capit�n Dobbin.
141
00:09:30,568 --> 00:09:33,604
Vivo con el temor de que
George sea llamado a pelear.
142
00:09:35,649 --> 00:09:37,047
La guerra ha terminado...
143
00:09:37,848 --> 00:09:39,365
...y ganamos.
144
00:09:39,768 --> 00:09:41,967
Nunca contesta a mis cartas.
145
00:09:42,809 --> 00:09:44,770
Tal vez escribo demasiado.
146
00:09:46,372 --> 00:09:48,370
Deber�a alegrarse de cada palabra.
147
00:09:54,771 --> 00:09:56,408
D�sela a mi George,
148
00:09:56,491 --> 00:09:58,848
con todo mi amor,
donde sea que lo encuentres.
149
00:09:59,091 --> 00:10:00,928
Le escribir� otra carta a Becky.
150
00:10:01,691 --> 00:10:03,970
�C�mo espero que est� entre amigos!
151
00:10:07,490 --> 00:10:11,692
Vanidad, vanidad, todo es vanidad.
152
00:10:11,735 --> 00:10:13,652
As� habla el predicador,
153
00:10:13,694 --> 00:10:18,052
en reprensi�n y burla de todas las
b�squedas de la terrenalidad. Sigue leyendo.
154
00:10:18,493 --> 00:10:22,334
Entonces, v� en mi sue�o,
que cuando Christian y Faithful...
155
00:10:22,415 --> 00:10:23,693
...fueron sacados del desierto,
156
00:10:23,815 --> 00:10:26,172
vieron una ciudad ante ellos.
157
00:10:26,174 --> 00:10:27,692
Muy bien. �Violet?
158
00:10:27,733 --> 00:10:29,814
Rawdon ha vuelto a Londres.
159
00:10:29,976 --> 00:10:31,374
�Qu� alivio!
160
00:10:31,536 --> 00:10:32,894
Sigue leyendo.
161
00:10:34,416 --> 00:10:36,614
Y el nombre de esa
ciudad es Vanidad,
162
00:10:36,656 --> 00:10:39,737
y en esa ciudad hay una
feria llamada Vanity Fair.
163
00:10:39,779 --> 00:10:43,016
No se suben velas,
se�orita Blunt.
164
00:10:44,138 --> 00:10:48,457
�Y no es Vanity Fair un lugar
muy vano, malvado y necio?
165
00:10:48,500 --> 00:10:52,376
�Lleno de toda clase de tonter�as,
falsedades y pretensiones?
166
00:10:52,418 --> 00:10:53,257
No.
167
00:10:56,740 --> 00:10:57,778
�Si?
168
00:11:01,059 --> 00:11:02,336
Sigue leyendo.
169
00:11:05,462 --> 00:11:07,659
Las reglas son las reglas,
se�orita Becky.
170
00:11:07,701 --> 00:11:10,099
Debes irte a la cama
en la oscuridad.
171
00:11:11,822 --> 00:11:13,619
Eres una preciosa libertina.
172
00:11:16,862 --> 00:11:21,299
No soy una libertina, soy una
Montmorency, por el lado de mi madre.
173
00:11:22,182 --> 00:11:23,500
�Mi se�ora!
174
00:11:23,582 --> 00:11:26,019
Es un honor.
Incl�nese, joven Horrocks.
175
00:11:28,182 --> 00:11:29,659
Ahora,
al menos que desees que Horrocks...
176
00:11:29,700 --> 00:11:31,904
...suba por la vela
todas las noches...
177
00:11:32,185 --> 00:11:34,784
...preocupate por estar
en la cama a las diez.
178
00:11:41,588 --> 00:11:45,384
Me tom� la libertad de empezar con sus
contratos de alquiler y arrendamiento,
179
00:11:45,426 --> 00:11:46,903
y hab�a planeado, por la ma�ana,
180
00:11:46,945 --> 00:11:49,304
el sugerirle c�mo
podr�a ganar m�s dinero.
181
00:11:50,308 --> 00:11:52,504
Desgraciadamente,
me es imposible en la oscuridad.
182
00:11:55,026 --> 00:11:56,864
�Cons�guele una vela, imb�cil!
183
00:11:57,266 --> 00:11:59,508
�Cons�guele una caja
entera de velas!
184
00:12:13,866 --> 00:12:17,583
- Gammon. - Cada vez se
me acerca de la nada.
185
00:12:18,183 --> 00:12:21,702
Esa es una diversi�n pecaminosa
para una joven hembra.
186
00:12:22,266 --> 00:12:23,902
En Francia, antes de la Revoluci�n,
187
00:12:23,944 --> 00:12:25,863
se pensaba que era un
juego aristocr�tico.
188
00:12:26,422 --> 00:12:30,664
Seguramente la escuela es donde una
institutriz deber�a pasar sus d�as.
189
00:12:30,707 --> 00:12:33,784
Un d�a de secretaria se pasa
mejor al lado de su amo.
190
00:12:33,786 --> 00:12:36,224
�Una mujer no puede ser secretaria!
191
00:12:37,346 --> 00:12:41,422
Mientras la institutriz juega a
la secretaria, �qu� lee su alumna?
192
00:12:42,344 --> 00:12:44,140
Rose est� leyendo
una novela francesa,
193
00:12:44,142 --> 00:12:46,982
y aprendiendo el h�bito de la
reflexi�n silenciosa y erudita.
194
00:12:47,184 --> 00:12:48,783
�Y d�nde est� Violet?
195
00:12:49,306 --> 00:12:51,221
Comprometida con el
estudio de la naturaleza.
196
00:12:51,263 --> 00:12:54,061
En dicho empe�o podr�a ser bueno
que nuestras almas se unan a ella.
197
00:12:56,548 --> 00:12:58,066
La �nica raz�n por la
que lo soporto a �l y a...
198
00:12:58,068 --> 00:13:00,423
...su horrible esposa,
es porque tengo que hacerlo.
199
00:13:00,987 --> 00:13:03,383
�No me diga que le debe dinero
a su hijo y a su heredero tambi�n!
200
00:13:03,745 --> 00:13:06,304
De las demandas,
y los caballos, y...
201
00:13:08,626 --> 00:13:11,421
Deber�amos dejar el caso
contra el Agente corrupto.
202
00:13:11,462 --> 00:13:12,623
Ahora, espera un momento...
203
00:13:12,625 --> 00:13:14,704
Como no tiene dinero para arreglarlo,
no me discuta, Sir Pitt,
204
00:13:14,706 --> 00:13:15,942
sabe que tengo raz�n.
205
00:13:16,705 --> 00:13:18,462
�Tomaremos posesi�n, no?
206
00:13:19,343 --> 00:13:21,579
Bueno,
mant�n tus piececitos bajo mi mesa,
207
00:13:21,661 --> 00:13:23,705
eres m�s �til que
cualquiera de mi familia.
208
00:13:25,146 --> 00:13:27,343
Holgazanes y vagos, todos ellos.
209
00:13:34,346 --> 00:13:35,741
Despu�s de ti, Osborne.
210
00:13:36,744 --> 00:13:39,582
Atr�s, Crawley,
te enfrentas a un maestro.
211
00:13:39,864 --> 00:13:41,782
Tal vez consiga algunos consejos.
212
00:13:45,742 --> 00:13:47,181
�Malditas bolas resbaladizas!
213
00:13:49,426 --> 00:13:51,383
Tampoco es realmente mi juego.
214
00:13:56,226 --> 00:13:57,823
Suerte de principiante.
215
00:14:00,303 --> 00:14:01,862
Los tacos se pegan.
216
00:14:10,705 --> 00:14:11,782
Juguemos otra vez.
217
00:14:12,025 --> 00:14:13,420
Con mucho gusto.
218
00:14:16,707 --> 00:14:18,744
�Dob! �Justo a tiempo!
219
00:14:18,905 --> 00:14:21,023
Pr�stame �200, �quieres?
S� un buen tipo.
220
00:14:21,146 --> 00:14:23,902
- En realidad no, pr�stame �400.
- Conmigo, ahora.
221
00:14:28,225 --> 00:14:29,942
Bueno,
�al menos contesta sus cartas!
222
00:14:29,984 --> 00:14:31,261
�Ella escribe cientos!
223
00:14:31,741 --> 00:14:33,262
�Sigue y sigue!
224
00:14:34,105 --> 00:14:35,502
No parezcas enfadado,
225
00:14:35,624 --> 00:14:37,302
le tengo mucho cari�o a Amelia,
226
00:14:37,344 --> 00:14:39,140
la adoro, y ese tipo de cosas,
227
00:14:39,182 --> 00:14:41,778
pero se supone que
t� y yo seamos amigos.
228
00:14:41,820 --> 00:14:43,622
No deber�as estar
siempre rega��ndome.
229
00:14:45,504 --> 00:14:49,023
Ve a consolarla, brib�n.
C�mprale un regalito.
230
00:14:50,905 --> 00:14:52,623
Me tiene mucho cari�o, lo s�.
231
00:14:53,704 --> 00:14:55,462
Pero oye, Dob, �d�nde est� la
diversi�n de ganar una cosa...
232
00:14:55,504 --> 00:14:57,380
...si nunca has tenido
que trabajar por ello?
233
00:15:00,503 --> 00:15:02,540
Haz algo para hacerla feliz.
234
00:15:03,102 --> 00:15:05,180
Dios sabe que no costar� mucho.
235
00:15:15,504 --> 00:15:17,821
ACCESORIOS FEMENINOS
NATHAN'S
236
00:15:47,663 --> 00:15:50,461
- Su padre...
- Est� bien, gracias, se�or.
237
00:15:54,661 --> 00:15:57,102
...ha sido mi mejor amigo.
238
00:15:58,982 --> 00:16:00,899
Nadie lo sabe mejor que yo, se�or.
239
00:16:01,781 --> 00:16:03,735
Le ayud� a montar su negocio...
240
00:16:04,864 --> 00:16:06,663
...cuando �ramos muy j�venes.
241
00:16:07,825 --> 00:16:09,341
S�, se�or, lo s�.
242
00:16:11,782 --> 00:16:13,901
Es lo m�s dif�cil del mundo.
243
00:16:15,463 --> 00:16:17,460
La amistad se enfr�a.
244
00:16:38,263 --> 00:16:39,541
�Amelia!
245
00:16:45,661 --> 00:16:47,061
�George!
246
00:16:47,622 --> 00:16:48,860
�Qu� pin tan bonito!
247
00:16:48,983 --> 00:16:50,420
S�, esta cosa vieja.
248
00:16:52,020 --> 00:16:53,939
Te comprar� algo la pr�xima
vez que vayamos a la ciudad.
249
00:16:57,138 --> 00:17:00,502
Imagina a la se�ora de George Osborne
en una pensi�n del regimiento.
250
00:17:00,705 --> 00:17:02,622
O peor a�n,
horneando en las Indias Orientales,
251
00:17:02,663 --> 00:17:04,660
ordenada por la
esposa del Mayor.
252
00:17:05,342 --> 00:17:08,419
No me importar�a...
Si estuvieras all�.
253
00:17:08,781 --> 00:17:12,660
No. Amelia, estoy decidido,
dejar� el ej�rcito en un a�o.
254
00:17:13,101 --> 00:17:16,179
Y entonces...
Entonces mi querida chica...
255
00:17:16,221 --> 00:17:19,619
...ocupar� el lugar en la
sociedad a la que, como mi esposa,
256
00:17:20,102 --> 00:17:21,859
ella tendr� derecho.
257
00:17:22,100 --> 00:17:25,022
George... �Tu esposa!
258
00:17:36,622 --> 00:17:38,181
Y as�, mi querida amiga,
259
00:17:38,223 --> 00:17:41,180
ya est� arreglado,
ser� la mujer m�s feliz del mundo,
260
00:17:41,222 --> 00:17:42,497
casada con mi amor.
261
00:17:43,102 --> 00:17:46,579
Casada con el m�s galante,
el m�s guapo.
262
00:17:51,624 --> 00:17:54,582
C�mo te deseo un final
feliz a ti tambi�n,
263
00:17:54,942 --> 00:17:56,301
querida Becky.
264
00:17:56,424 --> 00:17:58,939
�Noticias de una amiga
que est� floreciendo?
265
00:17:59,141 --> 00:18:00,901
Siempre es tan molesto.
266
00:18:07,142 --> 00:18:10,781
En mis tiempos, la se�orita Pinkerton
dirig�a un establecimiento de primera clase,
267
00:18:10,824 --> 00:18:14,336
que preparaba a las j�venes
respetables para ser esposas,
268
00:18:14,498 --> 00:18:15,936
no secretarias.
269
00:18:15,978 --> 00:18:19,101
En los viejos tiempos estoy segura
de que todo era muy diferente,
270
00:18:19,142 --> 00:18:20,741
y mucho mejor en
todos los sentidos.
271
00:18:20,783 --> 00:18:26,339
Es demasiado descarada, se�orita Blunt,
y me atrevo a decir que tambi�n es astuta.
272
00:18:26,661 --> 00:18:29,260
Ten por seguro de que siempre
te estar� vigilando.
273
00:18:29,342 --> 00:18:32,299
�Becky!
274
00:18:32,621 --> 00:18:34,819
�Dos de las cubiertas
no han sido hechas!
275
00:18:34,941 --> 00:18:37,540
�Arreglen esta casa, maldita sea!
276
00:18:37,620 --> 00:18:39,178
�Y arr�glense tambi�n!
277
00:18:40,981 --> 00:18:42,337
�Mi hermana!
278
00:18:42,981 --> 00:18:44,815
Se�or, �la dama est� muerta?
279
00:18:44,857 --> 00:18:46,061
�Ojal�!
280
00:18:46,982 --> 00:18:48,541
Ella vendr� aqu�.
281
00:18:53,379 --> 00:18:54,498
Vamos.
282
00:18:57,979 --> 00:18:59,737
�Esc�ndete,
Lord Mousington, esc�ndete!
283
00:18:59,779 --> 00:19:02,179
�No m�s libros, no m�s mascotas!
284
00:19:02,221 --> 00:19:03,858
�Por qu� todos le
tienen tanto miedo?
285
00:19:03,900 --> 00:19:04,777
La amamos.
286
00:19:04,819 --> 00:19:07,457
Cuando viene,
siempre le cosemos sus regalitos.
287
00:19:07,739 --> 00:19:10,616
Porque es la dama m�s
rica de todo el mundo,
288
00:19:10,658 --> 00:19:12,541
y su testamento a�n
no est� escrito.
289
00:19:23,182 --> 00:19:25,337
�Eres una Princesa disfrazada?
290
00:19:25,419 --> 00:19:26,698
Int�ntenlo ustedes.
291
00:19:35,260 --> 00:19:37,257
�Tienes un nuevo plan?
292
00:19:38,658 --> 00:19:42,460
El hacer que la t�a Matilda
caiga a nuestros pies.
293
00:19:46,260 --> 00:19:47,539
�Otra vez?
294
00:19:58,380 --> 00:20:00,737
�Bien! �Vamos,
quiero a alguien trabajando aqu�!
295
00:20:00,779 --> 00:20:03,217
Horrible... Arriba, ahora.
296
00:20:04,617 --> 00:20:06,620
Mi Se�or,
un carruaje a las puertas.
297
00:20:23,939 --> 00:20:25,457
Mi querida hermana...
298
00:20:26,020 --> 00:20:28,176
El dulce olor del hogar.
299
00:20:28,458 --> 00:20:30,015
�Aqu� hay alguien que
sabe de qu� lado est�n...
300
00:20:30,017 --> 00:20:31,855
...untados con mantequilla
sus malditos panes!
301
00:20:38,460 --> 00:20:42,539
Mi querida t�a, bienvenida
de nuevo a Queens Crawley.
302
00:20:47,738 --> 00:20:49,497
Que Dios en su gloria sea...
303
00:20:49,579 --> 00:20:51,338
�Nada de sermones!
304
00:20:53,178 --> 00:20:54,697
- Confiamos en que...
- �Sin intrigas!
305
00:20:54,739 --> 00:20:56,296
Infierno y condenaci�n...
306
00:20:56,378 --> 00:20:57,896
�No maldigas!
307
00:20:58,976 --> 00:21:02,940
Dios m�o, Rawdon, �realmente somos
parientes de esta gente horrible?
308
00:21:06,620 --> 00:21:08,616
Rawdon es muy guapo,
309
00:21:08,658 --> 00:21:11,737
pero terriblemente pobre,
por ser m�s joven que Bute.
310
00:21:11,779 --> 00:21:14,776
Quien es horrible, pero est� bien,
porque es s�lo un medio hermano.
311
00:21:14,778 --> 00:21:16,096
Rawdon lo es tambi�n.
312
00:21:16,336 --> 00:21:18,296
- �No lo es!
- �Lo es!
313
00:21:18,378 --> 00:21:20,337
Ni�as, no sean tontas, por favor.
314
00:21:22,739 --> 00:21:26,131
Bute y Rawdon ten�an una mam�
emparentada con los Binkie.
315
00:21:26,374 --> 00:21:27,778
�Los Binkie?
316
00:21:28,020 --> 00:21:31,417
Pero nosotras s�lo tenemos una mam�,
que es hija de un ferretero.
317
00:21:32,259 --> 00:21:34,935
�Y qu�? Su madre ha demostrado
que cualquiera puede levantarse...
318
00:21:34,978 --> 00:21:36,418
...para ser mejor que
de d�nde vinieron.
319
00:21:36,460 --> 00:21:38,257
�Ahora t� est�s siendo tonta!
320
00:21:40,018 --> 00:21:44,615
Pero si uno no pregunta, �no es
�ste el gran fin de la religi�n?
321
00:21:44,657 --> 00:21:47,617
Y en particular,
de la gloria del cristianismo,
322
00:21:47,659 --> 00:21:51,175
para extinguir las
pasiones malignas,
323
00:21:51,177 --> 00:21:53,176
para... Frenar la violencia,
324
00:21:53,218 --> 00:21:55,299
- para controlar los apetitos...
- �Dios!
325
00:21:55,341 --> 00:21:57,858
�Al llegar no me expliqu� bien?
326
00:21:57,980 --> 00:21:59,618
Nada de sermones.
327
00:22:01,101 --> 00:22:02,818
Bueno, en efecto, s�.
328
00:22:02,820 --> 00:22:05,496
Dado que no hay
entretenimiento decente...
329
00:22:05,539 --> 00:22:07,176
�Les gustar�a retirarse a
las damas?
330
00:22:07,218 --> 00:22:10,575
Dios m�o, no, la compa��a de las
mujeres es generalmente abominable.
331
00:22:10,817 --> 00:22:12,618
Rawdon, s�came de aqu�.
332
00:22:18,135 --> 00:22:19,693
Cambiar� mi testamento.
333
00:22:19,735 --> 00:22:22,419
Debes hacer con tu fortuna
exactamente lo que desees.
334
00:22:22,500 --> 00:22:26,135
Los arrastrados Crawley
son a�n m�s intolerables.
335
00:22:26,418 --> 00:22:29,935
Eres el �nico de toda esta
gente que vale un higo,
336
00:22:29,937 --> 00:22:31,536
mi querido chico.
337
00:22:39,818 --> 00:22:41,336
Sus nombres, recu�rdame.
338
00:22:41,378 --> 00:22:42,536
Rose y Violet.
339
00:22:43,495 --> 00:22:47,372
�Desde cu�ndo ustedes las Hoyden saben
hacer reverencias como las damas?
340
00:22:47,534 --> 00:22:49,056
Becky nos ense��.
341
00:22:58,699 --> 00:23:03,616
Ma�ana, Rawdon, t� y yo
descubriremos sus otros talentos.
342
00:23:18,018 --> 00:23:18,762
�Salten!
343
00:23:22,582 --> 00:23:23,119
�Y salten!
344
00:23:23,162 --> 00:23:25,280
Izquierda, y derecha.
345
00:23:25,282 --> 00:23:27,401
Y a la izquierda
alrededor del hombro,
346
00:23:27,642 --> 00:23:29,322
derecha, izquierda,
347
00:23:29,485 --> 00:23:31,520
justo alrededor del hombro.
348
00:23:35,603 --> 00:23:37,243
Qu� bonita exhibici�n.
349
00:23:37,285 --> 00:23:40,321
Quiero hacer lo mejor por sus
hermanas peque�as, Capit�n Crawley.
350
00:23:40,323 --> 00:23:42,920
Se refer�a a ti. No a nosotras.
351
00:23:43,683 --> 00:23:47,285
Mi t�a pide el placer de su compa��a.
En el sal�n.
352
00:24:23,613 --> 00:24:28,932
Mis parientes vulgares no tienen ni
un hueso musical entre ellos, querida.
353
00:24:28,974 --> 00:24:32,172
T� y yo estamos
cortadas de mejor tela.
354
00:24:32,455 --> 00:24:35,889
Porque si la m�sica es
el alimento del amor...
355
00:25:08,861 --> 00:25:10,859
�Caramba, se�orita Sharp!
356
00:25:10,901 --> 00:25:13,779
Si el m�rito tuviera
su justa recompensa,
357
00:25:13,821 --> 00:25:16,461
la se�orita Sharp deber�a
estar sentada donde ustedes,
358
00:25:16,503 --> 00:25:18,580
o de hecho ser una Duquesa.
359
00:25:18,622 --> 00:25:20,302
Bueno, para una radical como yo,
360
00:25:20,344 --> 00:25:22,381
�no deber�a haber
Duquesas en lo absoluto!
361
00:25:22,421 --> 00:25:24,783
Puedes fingir que crees eso,
si quieres.
362
00:25:25,264 --> 00:25:31,341
Pero considero a esta joven en particular
mi igual en todos los aspectos.
363
00:25:31,703 --> 00:25:37,386
Tus hijas solteras, Bute, podr�an
seguir bien su ejemplo.
364
00:25:37,428 --> 00:25:40,305
Un parang�n, una joya.
365
00:25:40,508 --> 00:25:43,186
�Ahora, un vals!
366
00:26:08,990 --> 00:26:10,072
�El gong!
367
00:26:10,593 --> 00:26:12,589
�Golpea ya el maldito gong
para llamar a la cena!
368
00:26:16,793 --> 00:26:18,030
�Rawdon!
369
00:26:20,193 --> 00:26:21,990
La cena est� servida.
370
00:26:25,793 --> 00:26:28,515
T�a Matilda, �me concede
el gran honor...
371
00:26:28,517 --> 00:26:32,235
�Claro que no!
Becky me llevar� a cenar.
372
00:26:32,996 --> 00:26:34,554
�El coj�n de la t�a Matilda,
r�pido!
373
00:26:34,596 --> 00:26:36,994
Y Rawdon llevar� mi coj�n.
374
00:26:40,200 --> 00:26:43,596
Pitt, tu tarea es organizar
un baile en nuestro honor.
375
00:26:43,639 --> 00:26:44,676
Odio los bailes.
376
00:26:44,957 --> 00:26:46,197
T� odias los bailes.
377
00:26:47,198 --> 00:26:50,756
Somos los �nicos tres cristianos
en el Condado, mis queridos.
378
00:27:06,522 --> 00:27:08,962
�D�nde diablos est� mi hijo?
379
00:27:09,004 --> 00:27:11,441
George est� en el cuartel general,
pap�, estoy segura de que...
380
00:27:20,005 --> 00:27:21,846
Mantente quieta, mujer.
381
00:27:26,126 --> 00:27:28,045
El se�or George no ha llegado,
se�or.
382
00:27:28,645 --> 00:27:31,646
Maldito sea el se�or George,
�que no soy el amo de esta casa?
383
00:27:31,888 --> 00:27:33,205
La cena.
384
00:27:41,648 --> 00:27:43,484
Bueno,
�a qu� est�n esperando ahora?
385
00:27:45,727 --> 00:27:48,371
Pap�, �damos las gracias?
386
00:27:53,531 --> 00:27:57,090
Santo... Justo y en todas
partes presente Dios,
387
00:27:57,493 --> 00:27:59,612
danos tu bendici�n
sobre esta comida.
388
00:27:59,973 --> 00:28:01,013
Am�n.
389
00:28:01,214 --> 00:28:02,372
S�.
390
00:28:05,572 --> 00:28:06,692
�Sopa?
391
00:28:08,052 --> 00:28:10,691
�Piel en mis dientes!
Cre� que iba a llegar tarde.
392
00:28:10,733 --> 00:28:12,450
Llegas tarde, si�ntate.
393
00:28:14,653 --> 00:28:17,136
- �C�mo estamos todos?
- Hambrientos.
394
00:28:26,697 --> 00:28:28,657
Se ve p�lida, se�orita Sedley.
395
00:28:30,058 --> 00:28:32,336
Es esa... Campana.
396
00:28:33,178 --> 00:28:35,296
S�lo mi padre llamando
para pedir un clarete.
397
00:28:38,658 --> 00:28:39,936
Se�orita Osborne...
398
00:28:40,898 --> 00:28:44,300
...�he, de alguna manera
que no puedo explicar...
399
00:28:44,863 --> 00:28:46,339
...enojado a su padre?
400
00:28:48,062 --> 00:28:50,818
Estaba enojado con George,
no contigo.
401
00:28:53,582 --> 00:28:55,020
Sol�a ser...
402
00:28:55,823 --> 00:28:57,221
...m�s amable.
403
00:28:58,861 --> 00:29:03,621
Dadas todas las ventajas que
nunca tuve, haz buen uso de ellas.
404
00:29:04,062 --> 00:29:06,781
M�zclate con la joven nobleza,
muchacho.
405
00:29:06,823 --> 00:29:09,627
Mis guineas son tan
buenas como las suyas.
406
00:29:10,868 --> 00:29:12,146
As� es, se�or.
407
00:29:12,708 --> 00:29:16,624
Aunque no se puede seguir
con esta gran gente con nada,
408
00:29:16,626 --> 00:29:18,145
y mi bolsillo est� vac�o.
409
00:29:18,348 --> 00:29:19,586
Lo que quiero saber, hijo,
410
00:29:19,628 --> 00:29:23,626
�es c�mo t� y esa cosita
se est�n llevando?
411
00:29:24,787 --> 00:29:26,906
No es dif�cil de ver.
412
00:29:27,108 --> 00:29:29,227
Est� bastante claro que estamos
comprometidos, y as� sucesivamente.
413
00:29:29,269 --> 00:29:30,346
�Pero por qu� no
deber�as casarte con...
414
00:29:30,428 --> 00:29:34,066
...algo mejor que la hija de...
Un corredor de bolsa?
415
00:29:35,787 --> 00:29:37,590
�No me ordenaste que
me casara con ella?
416
00:29:37,632 --> 00:29:40,629
Hace cien a�os,
�y no soy un buen chico obediente?
417
00:29:42,033 --> 00:29:44,709
La suerte de la gente cambia.
418
00:29:47,514 --> 00:29:49,271
Te lo digo en confianza,
419
00:29:49,514 --> 00:29:52,551
no me gusta el aspecto
de los asuntos de Sedley.
420
00:29:52,712 --> 00:29:53,912
El hombre est� hecho de dinero.
421
00:29:53,993 --> 00:29:56,112
Est� hecho del dinero
de otras personas,
422
00:29:56,194 --> 00:29:58,432
y lo invirti� imprudentemente.
423
00:30:03,319 --> 00:30:06,074
Quiero a Amelia con
�10.000 libras por adelantado,
424
00:30:06,557 --> 00:30:08,315
o no habr� boda.
425
00:30:08,317 --> 00:30:12,596
No tendr� una hija
pat�tica en mi familia.
426
00:30:26,678 --> 00:30:28,116
Las diez y media, y todo va bien.
427
00:30:28,158 --> 00:30:31,002
S�, yo... Eso espero.
428
00:30:39,562 --> 00:30:42,122
Bebi� siete copas de champ�n,
429
00:30:42,164 --> 00:30:43,600
y cosas sucias, tambi�n.
430
00:30:43,642 --> 00:30:47,279
Y brandy de cereza despu�s de cenar,
luego Curazao con su caf�.
431
00:30:47,401 --> 00:30:50,404
Apuesto cinco a dos que
Matilda se muere en un a�o.
432
00:30:55,763 --> 00:30:59,487
Si esa joven est� coqueteando
con Rawdon otra vez,
433
00:30:59,607 --> 00:31:01,728
su virtud no durar� toda la noche.
434
00:31:34,214 --> 00:31:35,529
�Qu� es eso?
435
00:31:35,852 --> 00:31:37,370
Una nota falsa.
436
00:31:46,172 --> 00:31:47,809
Los parientes.
437
00:31:48,012 --> 00:31:49,290
�Merodeando!
438
00:31:49,332 --> 00:31:50,736
�Intolerable!
439
00:31:56,217 --> 00:32:00,376
Ven, querida,
y d�janos abusar de su compa��a.
440
00:32:02,300 --> 00:32:05,135
No tengo un verdadero
amigo en toda la familia.
441
00:32:05,697 --> 00:32:07,337
Todos quieren mi dinero.
442
00:32:08,580 --> 00:32:11,417
El dinero es importante s�lo
para las personas sin calidad.
443
00:32:12,260 --> 00:32:17,821
Lo que m�s me gusta es que un
hombre pobre huya con una chica rica.
444
00:32:17,982 --> 00:32:20,221
Es mucho mejor al rev�s,
445
00:32:20,342 --> 00:32:22,620
el que un hombre rico se case
con la hija de un molinero,
446
00:32:22,622 --> 00:32:24,660
hace que todas las damas finas
se enfaden tanto.
447
00:32:25,701 --> 00:32:28,982
Ojal� un gran hombre
huyera contigo, querida.
448
00:32:29,024 --> 00:32:30,940
Estoy segura de que
eres bastante bonita.
449
00:32:30,982 --> 00:32:34,981
Se�or, c�mo amo todos
los matrimonios tontos.
450
00:32:41,621 --> 00:32:46,304
Entre nosotras, tengo mi coraz�n
puesto en que Rawdon huya con alguien.
451
00:32:47,907 --> 00:32:51,384
�Alguien rica o alguien pobre?
452
00:32:51,546 --> 00:32:53,103
�Eres una viva!
453
00:32:53,146 --> 00:32:56,147
El gran dandy guapo est�
lisiado por las deudas,
454
00:32:56,188 --> 00:32:59,066
no tiene ni un chel�n,
sino lo que le doy,
455
00:32:59,108 --> 00:33:02,468
ni una idea en su cabeza
m�s all� de sus caballos.
456
00:33:03,109 --> 00:33:05,827
Pero ser� rico, cuando me vaya.
457
00:33:09,948 --> 00:33:11,951
No debe irse todav�a.
458
00:33:12,835 --> 00:33:14,551
Bueno, acabo de conocerla...
459
00:33:27,952 --> 00:33:29,713
Una peque�a Duquesa.
460
00:33:30,035 --> 00:33:31,352
Qu� honor.
461
00:33:31,394 --> 00:33:33,190
Me inclino ante usted.
462
00:33:33,552 --> 00:33:36,630
Si tu t�a habla en serio de sus
protest�s sobre la igualdad...
463
00:33:36,672 --> 00:33:39,956
Esta familia est� condenada,
y el pa�s se ha ido a la ruina.
464
00:33:43,436 --> 00:33:46,913
�No le importa mi cigarro,
se�orita Sharp?
465
00:33:47,917 --> 00:33:49,635
Me encanta el olor.
466
00:33:50,156 --> 00:33:51,996
Pero al aire libre.
467
00:33:55,557 --> 00:33:57,397
�Alguna vez probaste uno?
468
00:34:18,963 --> 00:34:20,601
Por J�piter.
469
00:34:25,365 --> 00:34:29,241
�Qu� Duquesa se rebajar�a a las
atenciones de un simple Capit�n?
470
00:34:30,964 --> 00:34:32,567
Buenas noches, se�or.
471
00:34:46,402 --> 00:34:49,117
Era una estudiante m�a, s�.
472
00:34:49,159 --> 00:34:51,598
No tengo nada que decir en
contra de la se�orita Sharp.
473
00:34:51,920 --> 00:34:53,715
Su talento es considerable,
474
00:34:53,757 --> 00:34:56,875
y no puedo arrepentirme de
haberla recibido por caridad.
475
00:34:57,638 --> 00:34:58,556
�Por caridad?
476
00:34:58,598 --> 00:35:00,520
Su difunto padre era pintor.
477
00:35:01,122 --> 00:35:02,838
Desgraciadamente, �l estaba...
478
00:35:03,920 --> 00:35:05,957
...varias veces en bancarrota.
479
00:35:06,800 --> 00:35:09,275
D�game toda la verdad,
se�orita Pinkerton,
480
00:35:09,317 --> 00:35:10,678
no saldr� de aqu�.
481
00:35:10,841 --> 00:35:12,518
Cuente, y me ocupar� de que...
482
00:35:12,520 --> 00:35:15,716
...ninguna chica de Hampshire vuelva
a ser parte de este establecimiento.
483
00:35:17,317 --> 00:35:20,756
Desafortunadamente,
�l nunca estuvo sobrio.
484
00:35:21,797 --> 00:35:22,875
�Y su madre?
485
00:35:22,917 --> 00:35:25,117
Me la present� como
una Condesa francesa,
486
00:35:25,318 --> 00:35:27,680
obligada a huir de los
horrores revolucionarios.
487
00:35:27,723 --> 00:35:29,237
�Pero en verdad?
488
00:35:29,279 --> 00:35:30,518
Una bailarina.
489
00:35:31,240 --> 00:35:32,758
En la �pera.
490
00:35:33,438 --> 00:35:38,438
As� que envi� a mi familia, la prole
de un borracho y una ramera.
491
00:35:38,440 --> 00:35:42,597
S�lo busqu� cumplir con mi deber cristiano
con una chica infeliz y marginada.
492
00:36:07,917 --> 00:36:09,434
�Mi querida t�a!
493
00:36:09,557 --> 00:36:10,994
�Ay, Rawdon!
494
00:36:11,835 --> 00:36:13,434
Debes unirte a nosotros.
495
00:36:18,397 --> 00:36:23,155
Es un jugador, es un borracho,
le dispar� a un hombre en un duelo,
496
00:36:23,197 --> 00:36:26,395
y el muy villano,
heredar� �50.000 de Matilda.
497
00:36:26,438 --> 00:36:30,674
Esposo, lo tengo todo bajo control.
498
00:36:42,596 --> 00:36:43,873
Aqu� estamos.
499
00:36:49,837 --> 00:36:51,835
�Mam�, vuelve a la cama!
500
00:36:51,877 --> 00:36:53,476
Tengo mi seda verde puesta.
501
00:36:53,517 --> 00:36:55,713
Es demasiado grande para ti. �Mam�?
502
00:37:03,914 --> 00:37:07,394
Recuerda, nunca me equivoco.
503
00:37:14,912 --> 00:37:16,396
�Puedo tener el placer?
504
00:37:16,437 --> 00:37:19,952
No puede bailar con el personal,
Sir Pitt, �qu� dir�a la gente?
505
00:37:19,954 --> 00:37:22,713
No podr�a importarme menos,
�es mi casa!
506
00:37:24,234 --> 00:37:27,193
Cuidado con los pies,
no he bailado en este siglo.
507
00:37:29,914 --> 00:37:31,310
�A�n lo tengo!
508
00:37:33,712 --> 00:37:37,712
Mi padre amenazar�a la virtud
de una gata en la cocina.
509
00:37:37,754 --> 00:37:40,152
No tienes que preocuparte por �l,
Bute.
510
00:37:41,430 --> 00:37:45,315
Pero, �y si la segunda Lady Crawley
se esfuma en la nada?
511
00:37:46,913 --> 00:37:50,072
�Y si esa ser� la
tercera Lady Crawley?
512
00:37:50,114 --> 00:37:51,553
�Mi pr�xima madre!
513
00:37:51,595 --> 00:37:55,233
�No dije que tengo
todo bajo control?
514
00:38:09,836 --> 00:38:11,271
Disculpa, padre.
515
00:38:11,674 --> 00:38:12,872
Gracias.
516
00:38:18,435 --> 00:38:19,713
Te lo digo claramente,
517
00:38:19,715 --> 00:38:22,230
no me gusta c�mo se ve esto.
518
00:38:22,472 --> 00:38:24,749
D�jame decirte c�mo saldr�.
519
00:38:25,071 --> 00:38:29,110
Rawdon la seducir� y ella
quedar� arruinada.
520
00:38:29,432 --> 00:38:32,748
Mientras tanto, tu celoso padre
la mandar� a hacer las maletas,
521
00:38:32,871 --> 00:38:34,509
y Matilda...
522
00:38:34,551 --> 00:38:37,833
...olvidar� toda su charla
sobre igualdad en un instante.
523
00:38:38,752 --> 00:38:40,311
�Un poco de aire, se�orita Sharp?
524
00:38:44,270 --> 00:38:47,151
�Martha, eres brillante!
525
00:38:50,072 --> 00:38:52,867
No, Becky, no tan r�pido,
no tan r�pido,
526
00:38:52,909 --> 00:38:55,669
recuerda mi avanzada edad,
o mejor dicho, no lo hagas,
527
00:38:55,711 --> 00:38:57,508
�porque todav�a hay vida en m�!
528
00:38:59,031 --> 00:39:02,147
�Vaya!
Ese viejo tonto sin remedio.
529
00:39:03,232 --> 00:39:05,708
�l me tiene cari�o,
�por qu� es tan divertido?
530
00:39:05,750 --> 00:39:08,749
S�lo te estoy dando una
advertencia, cuidate, ya sabes.
531
00:39:09,433 --> 00:39:11,748
�Crees que no pueda
defender mi honor?
532
00:39:11,992 --> 00:39:15,190
�S�! �Claro que s�, caramba!
533
00:39:15,312 --> 00:39:18,628
�Cree, Capit�n Crawley, que no
tengo respeto por m� misma...
534
00:39:18,670 --> 00:39:20,908
...porque soy pobre
y no tengo amigos?
535
00:39:22,310 --> 00:39:24,349
�Crees que porque
soy su institutriz,
536
00:39:24,789 --> 00:39:27,945
no tengo tanto sentido com�n,
sentimiento y buena educaci�n...
537
00:39:27,987 --> 00:39:29,868
...como ustedes en Hampshire?
538
00:39:31,153 --> 00:39:33,028
Soy una Montmorency,
e incluso si no lo fuera...
539
00:39:35,232 --> 00:39:38,548
...puede hacer esto porque tiene un
padre amoroso, y yo no tengo ninguno.
540
00:39:38,789 --> 00:39:40,110
�Se�orita Sharp!
541
00:39:41,072 --> 00:39:42,308
�Rebecca!
542
00:39:43,549 --> 00:39:45,987
Estar�a encantado de
compartir al viejo contigo.
543
00:39:50,429 --> 00:39:52,307
Nunca he conocido a nadie como t�.
544
00:39:54,427 --> 00:39:57,909
Nunca has conocido a nadie
sin una madre, un padre,
545
00:39:57,951 --> 00:39:58,909
o un centavo a su nombre.
546
00:39:58,951 --> 00:40:01,469
Nunca he conocido a nadie
con tanta vida en ella.
547
00:40:04,429 --> 00:40:05,547
�Caramba!
548
00:40:08,430 --> 00:40:10,787
No te har�a da�o ni
por �1.000 libras.
549
00:40:15,949 --> 00:40:18,227
Entonces,
no querr� arruinarme, se�or.
550
00:40:18,829 --> 00:40:22,784
Con el mayor respeto y afecto,
se�orita Sharp...
551
00:40:24,751 --> 00:40:26,309
...quiero besarla.
552
00:40:32,950 --> 00:40:34,868
- �La m�sica se detuvo!
- �Becky!
553
00:40:36,549 --> 00:40:37,546
�Becky!
554
00:40:40,629 --> 00:40:47,503
�T� no, no te quiero a ti!
�Becky! �Me estoy muriendo!
555
00:40:47,746 --> 00:40:50,104
Recu�stese, recu�stese,
recu�stese.
556
00:40:52,269 --> 00:40:54,028
Lo culpo a �l.
557
00:41:04,626 --> 00:41:07,904
Mi hermano me da cordero
cuando sabe que me enferma.
558
00:41:08,788 --> 00:41:10,664
Paz y tranquilidad
es lo que necesita.
559
00:41:11,947 --> 00:41:14,622
Soy una criatura bastante fr�gil,
�sabes?
560
00:41:15,144 --> 00:41:16,742
Puedo ver eso.
561
00:41:24,746 --> 00:41:28,825
A veces pienso que toda mi
familia est� tratando de matarme.
562
00:41:32,227 --> 00:41:34,503
Pero, �y si sobreviviera...
563
00:41:35,024 --> 00:41:37,503
...y tramara su venganza?
564
00:41:38,224 --> 00:41:41,263
Por eso no la matar�n, tontita,
todos le tienen tanto miedo.
565
00:41:41,465 --> 00:41:42,982
Y del Capit�n Crawley.
566
00:41:49,426 --> 00:41:52,263
Mi valiente guardia me proteger�.
567
00:41:57,544 --> 00:41:59,423
�Le retiro lo de adelante?
568
00:42:09,024 --> 00:42:09,981
Ah�.
569
00:42:10,424 --> 00:42:12,186
Eso no doli�, �verdad?
570
00:42:44,423 --> 00:42:48,023
Siento mucho no haberte escrito,
mi amada Amelia,
571
00:42:48,103 --> 00:42:50,181
todos estos meses que pasaron,
572
00:42:50,343 --> 00:42:52,782
�pero qu� noticias hab�a
que contar al principio?
573
00:42:52,903 --> 00:42:55,700
Los dichos y acciones
de Humdrum Hall.
574
00:42:56,461 --> 00:42:59,500
�Y qu� te importa si el cultivo
de nabos es bueno o malo?
575
00:43:03,861 --> 00:43:06,824
Pero, desde el momento de la
llegada de la t�a Matilda,
576
00:43:06,866 --> 00:43:09,182
me decid� a hacerme agradable.
577
00:43:09,983 --> 00:43:12,981
Te felicito por tu
completa victoria.
578
00:43:16,945 --> 00:43:19,021
�No es ese el deber de una
pobre institutriz,
579
00:43:19,063 --> 00:43:23,782
que no tiene un amigo o protector
en el mundo, feliz, feliz Amelia...
580
00:43:24,742 --> 00:43:28,500
...o que tenga un padre querido,
que le dar� todo lo que pida?
581
00:43:28,740 --> 00:43:33,143
Lo siento, soy su socio,
seguro que quiere verme,
582
00:43:33,185 --> 00:43:34,342
- tenemos cosas...
- �Pap�?
583
00:43:34,464 --> 00:43:36,741
Lo s�, se�or, lo s�,
pero �l no lo ver�...
584
00:43:36,782 --> 00:43:39,460
Mi viejo amigo.
Debe haber alg�n error.
585
00:43:39,501 --> 00:43:41,622
No se averg�ence, se�or, su hija...
586
00:43:44,062 --> 00:43:45,260
Amelia, ven por aqu�.
587
00:43:45,421 --> 00:43:46,900
Espero ver a George.
588
00:43:47,661 --> 00:43:50,177
No somos bienvenidos,
no tenemos admisi�n.
589
00:43:51,101 --> 00:43:51,940
No lo comprendo.
590
00:43:51,982 --> 00:43:54,019
El se�or Osborne ha pedido
el pago de todas sus tierras.
591
00:43:55,659 --> 00:43:56,259
Pero...
592
00:43:56,739 --> 00:43:59,821
Amelia, �no puedo devolv�rselo!
593
00:44:02,460 --> 00:44:04,898
- �Lo siento!
- Est� bien, se�or, vamos.
594
00:44:04,940 --> 00:44:05,978
�Vamos!
Arriba, se�or.
595
00:44:06,020 --> 00:44:07,418
�Lo siento!
596
00:44:10,501 --> 00:44:12,261
Lo siento...
597
00:44:23,461 --> 00:44:25,418
Nada de sujetos pat�ticos.
598
00:44:30,462 --> 00:44:32,298
�Mis pa�uelos de encaje franc�s?
599
00:44:32,340 --> 00:44:34,897
- Los tengo.
- Lavados aqu�, supongo,
600
00:44:34,899 --> 00:44:35,979
y totalmente arruinados.
601
00:44:36,021 --> 00:44:37,739
Los lav� y planch� yo misma.
602
00:44:37,781 --> 00:44:38,858
�Un �ngel!
603
00:44:40,459 --> 00:44:42,257
�Becky! �Becky!
604
00:44:42,819 --> 00:44:45,776
Necesito una enfermera mucho m�s de
lo que t� necesitas una institutriz.
605
00:44:48,659 --> 00:44:50,658
�Rawdon, tr�ela de vuelta!
606
00:44:50,700 --> 00:44:53,580
No dudo que volveremos a ver
a la se�orita Sharp, querida.
607
00:44:53,622 --> 00:44:55,778
Querido Se�or, ruego de que no.
608
00:45:21,419 --> 00:45:23,218
�Nos escapamos!
609
00:45:25,938 --> 00:45:27,417
Se�orita Crawley,
deber�a saber que mi padre...
610
00:45:27,499 --> 00:45:28,818
...fue un m�rtir
del licor fuerte...
611
00:45:29,581 --> 00:45:31,219
...y mi madre era una
chica de la �pera.
612
00:45:34,540 --> 00:45:35,775
�En serio?
613
00:45:36,857 --> 00:45:38,616
�Qu� maravilla!
614
00:45:38,736 --> 00:45:40,454
�Una chica de la �pera?
615
00:45:43,657 --> 00:45:44,616
�Ay, querida!
616
00:45:48,819 --> 00:45:50,216
�Gracias, querida!
617
00:45:53,138 --> 00:45:58,376
�Cuidado vieja ciudad de Londres,
la se�orita Sharp va en camino!
618
00:46:00,577 --> 00:46:03,173
�Una chica de la �pera!
48269
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.