All language subtitles for The.Law.According.to.Lidia.Poet.S02E05.NF.WEBRip-en-GB-HI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,500 --> 00:00:08,500 [mysterious music playing] 2 00:00:19,916 --> 00:00:21,916 [rats squeaking] 3 00:00:41,041 --> 00:00:42,916 {\an8}[music continues] 4 00:01:00,000 --> 00:01:00,875 {\an8}[blows whistle] 5 00:01:00,958 --> 00:01:01,958 {\an8}[music ends] 6 00:01:02,625 --> 00:01:03,625 {\an8}[Lorenzo] Stop! 7 00:01:03,708 --> 00:01:05,666 {\an8}- [frantic music playing] - [panting] 8 00:01:05,750 --> 00:01:06,791 {\an8}Stay where you are! 9 00:01:09,208 --> 00:01:10,750 {\an8}- Guards! - Hey! 10 00:01:11,291 --> 00:01:12,541 {\an8}- Unhand me. - Here! 11 00:01:13,041 --> 00:01:14,041 {\an8}Let go of me! 12 00:01:14,666 --> 00:01:16,500 {\an8}[music ends] 13 00:01:16,583 --> 00:01:18,083 [theme music playing] 14 00:01:21,291 --> 00:01:26,916 THE LAW ACCORDING TO LIDIA POËT 15 00:01:29,041 --> 00:01:31,041 [typewriter clacking] 16 00:01:35,791 --> 00:01:39,208 Cesare, did we get a letter from the Right Honourable Costa? 17 00:01:39,291 --> 00:01:40,500 Why is he writing to you? 18 00:01:41,000 --> 00:01:42,000 I'll explain later. 19 00:01:42,708 --> 00:01:44,458 Ah. No, nothing's come yet. 20 00:01:51,458 --> 00:01:53,625 Voting intention for Sunday? 21 00:01:53,708 --> 00:01:54,916 I went to the university 22 00:01:55,000 --> 00:01:57,875 and a third of the respondents politely told me to get lost. 23 00:01:57,958 --> 00:02:02,250 - It's normal, it's normal. The others? - [man] Most of them will vote for Juvara. 24 00:02:02,333 --> 00:02:04,166 When I asked about their fathers' intentions, 25 00:02:04,250 --> 00:02:07,625 seven out of ten said they're with Depretis and your brother-in-law. 26 00:02:07,708 --> 00:02:10,208 Costa's Socialists... It's as if they didn't exist. 27 00:02:10,291 --> 00:02:12,583 - Of course. Of course. - [knocking on door] 28 00:02:15,416 --> 00:02:16,875 - Hi. - Hi. 29 00:02:20,791 --> 00:02:22,375 Sorry, is it a bad time? 30 00:02:24,208 --> 00:02:27,708 Costa's Socialists are lagging behind, but if you need to talk to me, go ahead. 31 00:02:29,666 --> 00:02:30,750 May we? 32 00:02:31,625 --> 00:02:33,541 Sure. Of course. 33 00:02:41,791 --> 00:02:42,791 What's up? 34 00:02:43,125 --> 00:02:44,125 [clears throat] 35 00:02:46,166 --> 00:02:47,166 [Lidia] Um... 36 00:02:47,916 --> 00:02:49,541 No, nothing, I was... 37 00:02:50,791 --> 00:02:53,500 I was thinking about the book that Attila bought from Nitti. 38 00:02:53,583 --> 00:02:55,750 - The Confessions of Saint Augustine. - Yeah. 39 00:02:57,541 --> 00:03:01,416 Maybe we didn't look hard enough or we didn't look in the right place. 40 00:03:01,500 --> 00:03:02,541 I don't know. 41 00:03:02,625 --> 00:03:04,375 Lidia, you can be quite the enigma. 42 00:03:05,500 --> 00:03:07,583 Attila was right. Attila was right. 43 00:03:08,708 --> 00:03:10,666 Anyway, that book's disappeared, Lidia. 44 00:03:11,250 --> 00:03:14,500 Or was made to disappear. In any case, no one knows where it is. 45 00:03:15,416 --> 00:03:18,125 However... I have some news. 46 00:03:19,791 --> 00:03:22,041 I have an appointment with the maid who works for Nitti. 47 00:03:23,500 --> 00:03:24,583 Ah, perfect, but... 48 00:03:26,041 --> 00:03:28,583 - When? Perhaps I can come with you. - No. 49 00:03:28,666 --> 00:03:31,541 - Just to help you with the case. - No. Lidia, please. 50 00:03:31,625 --> 00:03:35,250 Can we go back to that magical time when we weren't seeing each other? 51 00:03:35,333 --> 00:03:37,416 - But it wasn't for me... - For me, it was. 52 00:03:37,500 --> 00:03:39,416 I'm much better off now without you. 53 00:03:40,750 --> 00:03:43,791 My brain functions, I sleep well, 54 00:03:43,875 --> 00:03:46,125 and sometimes I dream. Imagine that. 55 00:03:46,875 --> 00:03:47,875 Eh? 56 00:03:48,541 --> 00:03:49,875 - All right. - Yeah. 57 00:03:49,958 --> 00:03:52,291 [sad music playing] 58 00:03:56,250 --> 00:03:58,041 One thing though. Can I just ask... 59 00:04:00,208 --> 00:04:01,625 Say you found Nitti... 60 00:04:01,708 --> 00:04:05,333 Were we to find Nitti, you'll be the first person to know. 61 00:04:05,416 --> 00:04:06,416 Of course. 62 00:04:10,791 --> 00:04:11,833 Thank you. 63 00:04:12,458 --> 00:04:13,458 You're welcome. 64 00:04:17,208 --> 00:04:18,208 [sighs] 65 00:04:20,666 --> 00:04:22,666 [music fades] 66 00:04:28,958 --> 00:04:30,500 [Lidia] It's a paperweight. 67 00:04:31,083 --> 00:04:32,083 [chuckles] 68 00:04:33,291 --> 00:04:34,583 Well, what's this? 69 00:04:35,500 --> 00:04:36,916 I'm trying to understand 70 00:04:37,000 --> 00:04:39,750 if this is a veiled allusion to my schnauzer moustache. 71 00:04:40,458 --> 00:04:42,583 - No, oh dear. No, no, no. - No, huh? 72 00:04:42,666 --> 00:04:45,666 It's not a schnauzer. Well, um, it's a gift. 73 00:04:46,583 --> 00:04:47,583 It's ugly. 74 00:04:48,250 --> 00:04:49,833 I'm apologising for the dinner. 75 00:04:51,208 --> 00:04:53,041 I wanted to come. I've been a bit confused... 76 00:04:53,125 --> 00:04:56,166 Lidia, please... You don't owe me any explanation. 77 00:04:56,958 --> 00:04:58,958 None. In fact... 78 00:05:00,500 --> 00:05:04,250 if the reason for your confusion is Mr Barberis... 79 00:05:04,333 --> 00:05:06,083 Um, and why do... 80 00:05:06,166 --> 00:05:07,875 What makes you think that? 81 00:05:07,958 --> 00:05:10,500 I've been thinking so from the first moment we met. 82 00:05:10,583 --> 00:05:12,125 And I really do understand. 83 00:05:12,208 --> 00:05:16,541 Mr Barberis is... Well, he's cultured and intelligent, 84 00:05:16,625 --> 00:05:18,041 with a long life ahead of him. 85 00:05:18,125 --> 00:05:19,416 [exhales] 86 00:05:19,500 --> 00:05:22,083 But the reason I asked you to come is another. 87 00:05:22,166 --> 00:05:25,250 It's to tell you of a case that's concerning. 88 00:05:25,333 --> 00:05:27,166 - Mm. - So then, um... 89 00:05:27,250 --> 00:05:31,458 Two nights ago, a man, Bruno Corsi, tried to escape from the Nuove prison. 90 00:05:32,458 --> 00:05:35,250 I imagine his sentence will be extended now. 91 00:05:35,333 --> 00:05:36,625 - To life, yes. - Ah. 92 00:05:37,166 --> 00:05:40,166 It seems that during the escape, he killed a prison guard. 93 00:05:40,250 --> 00:05:41,333 "Seems"? 94 00:05:41,416 --> 00:05:42,791 Francesco Maselli. 95 00:05:43,666 --> 00:05:45,666 [tense music playing] 96 00:05:45,750 --> 00:05:48,666 [Fourneau] He was found in the pantry, strangled. 97 00:05:49,875 --> 00:05:52,333 There were obvious signs of a struggle at the scene. 98 00:05:52,416 --> 00:05:55,916 [Lidia] Mm. So it's like he'd tried to stop the prisoner. 99 00:05:56,000 --> 00:05:57,416 [Fourneau] Yes. In some way. 100 00:05:58,125 --> 00:05:59,666 But there lies the problem. 101 00:05:59,750 --> 00:06:03,916 The pantry was turned upside down, as if they'd been fighting for hours. 102 00:06:04,416 --> 00:06:08,333 [Lidia] And you're wondering why Maselli didn't raise the alarm immediately. 103 00:06:08,416 --> 00:06:11,416 [Fourneau] Exactly. Along with other small inconsistencies. 104 00:06:11,500 --> 00:06:14,416 For instance, ink marks were found on the victim's wrists. 105 00:06:15,458 --> 00:06:18,916 And his arm was dislocated, as if someone had held him down. 106 00:06:19,000 --> 00:06:21,416 [Lidia] But the escaping prisoner was alone, apparently. 107 00:06:21,500 --> 00:06:24,833 [Fourneau] It's that that makes me doubt his guilt if I'm honest. 108 00:06:24,916 --> 00:06:28,458 So you think this whole thing was just a set-up 109 00:06:28,541 --> 00:06:30,416 to blame this man, Corsi? 110 00:06:33,958 --> 00:06:36,166 Why don't you ask for further investigation? 111 00:06:36,250 --> 00:06:37,250 It's not possible. 112 00:06:38,750 --> 00:06:40,208 The minister called me in person, 113 00:06:40,291 --> 00:06:43,583 and forced me to ask for an immediate indictment. 114 00:06:44,208 --> 00:06:47,750 On Sunday there's an election, so they want speedy punishment. 115 00:06:47,833 --> 00:06:52,208 - I see. Who's Corsi's lawyer? - No one wants to defend him. 116 00:06:52,291 --> 00:06:56,000 Now, we are supposed to give him a court-appointed lawyer, 117 00:06:56,083 --> 00:06:59,750 but I would like someone who can really challenge my indictment, 118 00:06:59,833 --> 00:07:02,958 and guarantee Mr Corsi gets a fair trial. You know? 119 00:07:03,541 --> 00:07:05,250 Someone similar to your brother. 120 00:07:06,166 --> 00:07:07,458 Cut a long story short. 121 00:07:08,083 --> 00:07:09,083 [chuckles] 122 00:07:10,000 --> 00:07:13,791 Anyway, Enrico's standing in the election, so I don't think he'll accept. 123 00:07:13,875 --> 00:07:17,916 I know. But you and I share a certain ideal of justice. 124 00:07:20,541 --> 00:07:22,291 Maybe you can try and convince him. 125 00:07:26,541 --> 00:07:28,208 [breathes deeply] 126 00:07:30,291 --> 00:07:34,083 You know if it's all been staged, then the guards must be complicit, right? 127 00:07:34,166 --> 00:07:38,250 Yes. I'm afraid so. However, we have an advantage 128 00:07:38,333 --> 00:07:42,000 in that the commander of the guards is a man called Orazio Talarico. 129 00:07:42,083 --> 00:07:44,291 And he was my father's closest friend. 130 00:07:45,041 --> 00:07:47,500 And after his death, he was very close to me. 131 00:07:48,000 --> 00:07:49,333 I'm sure he will help you. 132 00:07:50,833 --> 00:07:53,708 You know, this is a lot more fun than a dinner invitation. 133 00:07:53,791 --> 00:07:55,791 [curious music playing] 134 00:07:58,041 --> 00:08:00,791 [Talarico] It feels so strange to call him prosecutor. 135 00:08:00,875 --> 00:08:02,458 He's like a son to me. 136 00:08:06,166 --> 00:08:07,166 Come in. 137 00:08:11,083 --> 00:08:12,500 Before you talk to the prisoner, 138 00:08:12,583 --> 00:08:15,541 I would like to clarify an important point between us all. 139 00:08:15,625 --> 00:08:17,916 I have full confidence in my men. 140 00:08:18,000 --> 00:08:21,666 And I'm totally convinced that the truth has already been established. 141 00:08:21,750 --> 00:08:24,583 That's why I have no problem helping with your investigations. 142 00:08:24,666 --> 00:08:26,000 Very well, thank you. 143 00:08:26,083 --> 00:08:28,291 - I'll be waiting for you outside. - Thank you. 144 00:08:29,250 --> 00:08:30,250 [music ends] 145 00:08:30,291 --> 00:08:31,708 I swear to you, Counsellor. 146 00:08:32,458 --> 00:08:35,083 When I passed through the pantry, there was no guard. 147 00:08:35,166 --> 00:08:38,166 Yes, Corsi. I understand. But your word is not enough. 148 00:08:39,166 --> 00:08:41,500 - We need proof. - I can prove it. 149 00:08:41,583 --> 00:08:44,250 I had a spoon in my hands as sharp as a blade. 150 00:08:44,958 --> 00:08:46,958 If I wanted to kill him, I'd have used it. 151 00:08:47,041 --> 00:08:49,142 If you don't believe it, ask the guard who stopped me. 152 00:08:49,166 --> 00:08:52,958 - I don't know his name. He's new. - All right, all right, we'll verify it. 153 00:08:54,750 --> 00:08:58,208 Why the hell did you try to escape? You only had six months remaining. 154 00:08:58,291 --> 00:09:00,125 It was the funeral of my mother. 155 00:09:00,875 --> 00:09:02,875 I asked for a permit, but they said no. 156 00:09:03,625 --> 00:09:05,791 And then I had the brilliant idea to escape. 157 00:09:06,458 --> 00:09:08,166 [sobbing] 158 00:09:11,500 --> 00:09:12,666 Come on, Corsi. 159 00:09:14,458 --> 00:09:15,708 Don't lose heart, okay? 160 00:09:17,166 --> 00:09:18,375 We're on your side. 161 00:09:19,541 --> 00:09:24,125 So, is it possible that some guards had enough of a grudge against their colleague 162 00:09:24,208 --> 00:09:25,500 that they would kill him? 163 00:09:28,041 --> 00:09:29,291 I don't know, miss. 164 00:09:31,000 --> 00:09:33,625 But there are a couple of them who do bully us. 165 00:09:33,708 --> 00:09:37,083 When they're working at night, it's like the wing is their kingdom. 166 00:09:37,166 --> 00:09:39,666 One time, they were so brutal they killed a guy. 167 00:09:39,750 --> 00:09:42,166 They locked him in a cell alone for hours. 168 00:09:42,250 --> 00:09:44,125 [pensive music playing] 169 00:09:45,416 --> 00:09:47,708 And, I wonder, would you remember their names? 170 00:09:51,750 --> 00:09:54,000 [Talarico] Salvemini, Ambrosio, attention. 171 00:09:55,916 --> 00:09:58,375 These are the lawyers of Bruno Corsi. 172 00:09:58,916 --> 00:10:01,250 Answer all their questions truthfully. 173 00:10:01,333 --> 00:10:02,333 Yes, sir. 174 00:10:02,833 --> 00:10:06,041 I believe that you discovered the corpse of your colleague 175 00:10:06,125 --> 00:10:08,583 five minutes before 6:00 in the morning, correct? 176 00:10:09,583 --> 00:10:10,583 [Ambrosio] Yes, sir. 177 00:10:11,666 --> 00:10:15,166 And before that, you hadn't noticed he was missing? 178 00:10:16,166 --> 00:10:17,833 Well, a couple of hours earlier. 179 00:10:17,916 --> 00:10:20,791 He never returned to the wing after he went to the bathroom. 180 00:10:20,875 --> 00:10:24,250 - And this didn't cause you any disquiet? - [Salvemini] Yes, ma'am. 181 00:10:24,333 --> 00:10:27,791 If we'd not found him murdered, we would've informed the commander. 182 00:10:27,875 --> 00:10:29,875 Sure. I imagine so. Um... 183 00:10:30,791 --> 00:10:33,583 Tell me then, is it true that you and your colleague, 184 00:10:33,666 --> 00:10:37,833 you locked Maselli in an empty cell once, simply as a joke? 185 00:10:37,916 --> 00:10:40,666 Commander, we've been on shift for 16 hours. 186 00:10:41,333 --> 00:10:42,666 Our friend was murdered. 187 00:10:42,750 --> 00:10:46,041 And now we have to put up with insinuations from a lady... 188 00:10:46,125 --> 00:10:48,750 - Understood, thank you. - [Talarico] Salvemini. 189 00:10:48,833 --> 00:10:51,000 There's no need to use that tone. 190 00:10:52,708 --> 00:10:53,708 [sighs] 191 00:10:54,166 --> 00:10:56,583 What warder Salvemini is trying to say 192 00:10:56,666 --> 00:10:59,166 is that all the guards here are like brothers. 193 00:10:59,875 --> 00:11:01,833 They eat together, they sleep together. 194 00:11:01,916 --> 00:11:04,250 But, for instance, in section A, for each shift, 195 00:11:04,333 --> 00:11:06,875 we have four officers for more than 40 inmates. 196 00:11:07,625 --> 00:11:08,750 Salvemini, 197 00:11:10,083 --> 00:11:11,083 Ambrosio, 198 00:11:11,875 --> 00:11:12,875 Maselli. 199 00:11:13,625 --> 00:11:14,833 And the fourth? 200 00:11:15,500 --> 00:11:16,625 He's taking a shower. 201 00:11:17,458 --> 00:11:18,583 Manera! 202 00:11:19,583 --> 00:11:21,791 He's the one who stopped Corsi and raised the alarm. 203 00:11:21,875 --> 00:11:25,583 Ah, yes. It would be... interesting to talk to him. 204 00:11:25,666 --> 00:11:27,708 [suspicious music playing] 205 00:11:29,375 --> 00:11:32,541 - Shit, that's Lorenzo. - Sorry. You had something on your jacket. 206 00:11:32,625 --> 00:11:34,041 Um, commander... 207 00:11:35,041 --> 00:11:37,208 Thank you for your time, but we have to go. 208 00:11:37,291 --> 00:11:39,791 We have an important appointment and we're running late. 209 00:11:39,875 --> 00:11:42,458 - Goodbye. With your permission. - Excuse us. Goodbye. 210 00:11:42,541 --> 00:11:43,875 [Enrico clears throat] 211 00:11:49,041 --> 00:11:50,125 [music ends] 212 00:11:51,250 --> 00:11:54,458 Salvemini has a lot of attitude, but he's not all bad. 213 00:11:55,541 --> 00:11:56,958 Ambrosio doesn't talk much. 214 00:11:57,041 --> 00:11:59,500 He has four children and always seems to be tired. 215 00:12:00,458 --> 00:12:02,958 Maselli? How was he? Did they get along? 216 00:12:04,250 --> 00:12:07,208 If you're trying to blame my colleagues to get Corsi out of trouble, 217 00:12:07,291 --> 00:12:08,375 I can't help you. 218 00:12:08,458 --> 00:12:10,500 We don't want to blame anyone, Lorenzo. 219 00:12:10,583 --> 00:12:12,250 I don't understand what you want. 220 00:12:12,333 --> 00:12:14,213 As far as I know, I'm no longer working for you. 221 00:12:14,291 --> 00:12:15,208 [Enrico] Come on. 222 00:12:15,291 --> 00:12:18,541 Where we are now, we don't have a garden and we'd have fired you anyway. 223 00:12:18,625 --> 00:12:20,291 - [Lidia clears throat] - It's true. 224 00:12:21,250 --> 00:12:24,250 It seems the Poëts have treated you badly. It's true. 225 00:12:26,208 --> 00:12:29,333 But this has nothing to do with what happened to your colleague. 226 00:12:29,416 --> 00:12:32,625 If you know anything at all that can help us discover the truth, 227 00:12:32,708 --> 00:12:35,625 this... this here is our new home address. 228 00:12:42,125 --> 00:12:45,416 My regards to Marianna. Wish her well for her upcoming wedding. 229 00:12:49,083 --> 00:12:51,541 I don't believe it. You gave him our address. 230 00:12:51,625 --> 00:12:54,145 - I don't understand what's in your brain. - [Lidia] Hypothesis. 231 00:12:56,125 --> 00:12:58,875 Lorenzo was doing the rounds in the hall. 232 00:12:59,625 --> 00:13:03,458 Maselli then fights with Salvemini, and Ambrosio kills him. 233 00:13:04,125 --> 00:13:06,525 They have to get rid of the body. They don't know what to do. 234 00:13:06,583 --> 00:13:09,041 But they're fortunate. Because then, off goes the alarm. 235 00:13:09,125 --> 00:13:10,333 There's an escape. 236 00:13:10,416 --> 00:13:13,041 And once all the hustle and bustle has subsided, 237 00:13:13,125 --> 00:13:17,541 they drag the body over to the dispensary, next to the escaping Corsi. 238 00:13:19,833 --> 00:13:23,416 You know, if you had written novels instead of studying law, 239 00:13:23,500 --> 00:13:26,625 - we'd have been spared a lot of trouble? - [laughs mockingly] 240 00:13:27,208 --> 00:13:29,791 Mama, I don't want to do anything disreputable. 241 00:13:29,875 --> 00:13:32,875 I just want to spend ten minutes of my life alone with Paolo. 242 00:13:32,958 --> 00:13:35,083 Even prisoners get an hour of fresh air. 243 00:13:35,166 --> 00:13:38,166 You know that during that hour they're supervised, don't you? 244 00:13:38,250 --> 00:13:39,750 - Albertina? - [Albertina] Yes. 245 00:13:39,833 --> 00:13:40,833 [Teresa] Albertina. 246 00:13:41,333 --> 00:13:43,666 Did you buy some mallow for Enrico's gastritis? 247 00:13:43,750 --> 00:13:46,958 - Yes. I'll make him a tea after dinner. - [Teresa] That's perfect. 248 00:13:50,875 --> 00:13:51,875 [sighs] 249 00:13:54,583 --> 00:13:55,583 [sighs heavily] 250 00:14:00,416 --> 00:14:02,583 Paolo says it's the view from the bedroom. 251 00:14:03,250 --> 00:14:04,250 Mm-hmm? 252 00:14:08,041 --> 00:14:09,250 Darling, um... 253 00:14:11,041 --> 00:14:14,250 I wanted to tell you. I don't know if your father mentioned it. 254 00:14:14,333 --> 00:14:17,791 But we bumped into Lorenzo again recently. 255 00:14:17,875 --> 00:14:19,958 What has Lorenzo got to do with anything? 256 00:14:20,041 --> 00:14:24,041 No. Because he's a prison guard now, and by chance he found himself... 257 00:14:24,125 --> 00:14:27,375 No. What's he got to do with the fact I'm going to live in Naples? 258 00:14:28,208 --> 00:14:29,208 Nothing. 259 00:14:29,666 --> 00:14:31,750 - I just wanted to tell you. - [scoffs] 260 00:14:31,833 --> 00:14:36,333 Aunty, I'm not undecided between two men. I'm really not that type at all, you know? 261 00:14:39,000 --> 00:14:40,500 Neither am I, for that matter. 262 00:14:40,583 --> 00:14:41,583 Excuse me. 263 00:14:42,833 --> 00:14:45,916 - I'm not rubbing salt in the wound, am I? - There is no wound. 264 00:14:47,333 --> 00:14:49,208 I wanted to ask some advice from you. 265 00:14:51,583 --> 00:14:53,500 Uh, Paolo and I, so far... 266 00:14:55,708 --> 00:14:57,625 I don't know if you know what I mean, 267 00:14:58,500 --> 00:14:59,708 but we have never 268 00:15:00,833 --> 00:15:02,458 - seen each other. - Ah, no. 269 00:15:03,166 --> 00:15:05,166 It's not possible to help you this time. 270 00:15:05,250 --> 00:15:08,208 No. It's not that we need any help, Aunty. 271 00:15:08,291 --> 00:15:09,458 I was just wondering... 272 00:15:09,958 --> 00:15:13,125 Well, if it is very wrong that before the wedding, that we both... 273 00:15:13,708 --> 00:15:14,708 we see... 274 00:15:15,750 --> 00:15:17,125 We just look at each other. 275 00:15:17,208 --> 00:15:19,250 [emotional music playing] 276 00:15:19,333 --> 00:15:20,416 Truthfully? 277 00:15:21,708 --> 00:15:22,708 Yes. 278 00:15:25,625 --> 00:15:28,958 For me, it's not so much about looking or not looking at each other. 279 00:15:29,041 --> 00:15:30,416 What's wrong is the very... 280 00:15:31,166 --> 00:15:32,166 Don't stop. 281 00:15:32,791 --> 00:15:37,000 The very idea of getting married so young. It makes no sense, Marianna. 282 00:15:37,083 --> 00:15:39,250 With Paolo, with Lorenzo, with whoever. 283 00:15:40,375 --> 00:15:41,750 [inhales deeply] 284 00:15:41,833 --> 00:15:44,125 You have to stay focused on the goal. 285 00:15:44,208 --> 00:15:46,541 The ball bounces, and you hit it. Okay? 286 00:15:49,791 --> 00:15:52,125 [Jacopo] Almost. Almost. Almost. 287 00:15:52,208 --> 00:15:54,833 However, since this is your first time, 288 00:15:54,916 --> 00:15:56,375 it wasn't bad at all. 289 00:15:56,458 --> 00:15:58,500 Right. Ready? 290 00:16:01,666 --> 00:16:03,208 Why did you bring me here? 291 00:16:03,875 --> 00:16:05,125 Uh... 292 00:16:05,750 --> 00:16:09,000 Well, I thought perhaps you might like it. 293 00:16:09,083 --> 00:16:11,666 - If you're not, then... - No, it's just... 294 00:16:12,250 --> 00:16:16,666 I don't know, usually by your age, a man already has a family, some kids. 295 00:16:17,833 --> 00:16:19,125 Why are you alone? 296 00:16:21,000 --> 00:16:23,375 [exhales] First of all, I'm not really that old. 297 00:16:23,458 --> 00:16:24,958 [chuckles] 298 00:16:25,041 --> 00:16:28,958 And plus, so far, I've only fallen in love with what seems like the wrong girls. 299 00:16:29,583 --> 00:16:32,833 You know, I lived in Paris for many years, then I came back, 300 00:16:32,916 --> 00:16:34,791 I worked for different newspapers. 301 00:16:34,875 --> 00:16:37,166 Now I'm planning to go and live... 302 00:16:37,666 --> 00:16:40,875 to live in Rome to found a socialist newspaper. 303 00:16:40,958 --> 00:16:43,166 And... Actually, do you know Andrea Costa? 304 00:16:44,416 --> 00:16:46,083 I don't care much for this game. 305 00:16:48,833 --> 00:16:50,791 Marta. Marta! 306 00:16:52,250 --> 00:16:55,541 - Did I say something wrong? - No, you've been crystal clear. 307 00:16:55,625 --> 00:16:58,416 You're looking for a bit of fun before you leave for Rome. 308 00:16:58,500 --> 00:17:01,458 No, no, no. Marta, I'm afraid you've misunderstood. I don't... 309 00:17:01,541 --> 00:17:04,208 Then what exactly? You're going to ask me to come with? 310 00:17:05,250 --> 00:17:06,250 [sighs] 311 00:17:08,208 --> 00:17:10,208 You're right, I wasn't being honest. 312 00:17:11,166 --> 00:17:14,041 The thing is you worked for a period 313 00:17:14,125 --> 00:17:17,416 with a person that I absolutely need to talk to. 314 00:17:17,500 --> 00:17:19,250 His name's Umberto Nitti. 315 00:17:20,500 --> 00:17:22,250 It's most important, Marta. 316 00:17:22,333 --> 00:17:23,750 Not heard from him in years. 317 00:17:24,416 --> 00:17:26,250 And you should have said right away. 318 00:17:26,333 --> 00:17:28,416 You would have spared us both this farce. 319 00:17:30,958 --> 00:17:31,875 [dice rolling] 320 00:17:31,958 --> 00:17:34,875 - [Ambrosio] Six. Even. - [Salvemini] Manera, your turn. 321 00:17:34,958 --> 00:17:36,833 [Manera] No, I don't want to play. 322 00:17:36,916 --> 00:17:39,625 The rounds? Do you want to do that at least? 323 00:17:40,125 --> 00:17:42,541 Come on, Manera. Can't you see he's playing dice? 324 00:17:42,625 --> 00:17:44,500 [sniffles] Come, Manera. 325 00:17:45,166 --> 00:17:46,166 Go on then. 326 00:17:47,166 --> 00:17:49,166 [tense music playing] 327 00:18:13,750 --> 00:18:15,166 [keys jangling] 328 00:18:15,250 --> 00:18:17,250 [door unlocking] 329 00:18:20,208 --> 00:18:21,208 Get out. 330 00:18:22,500 --> 00:18:25,166 - [prisoner] Tonight as well? - We have to finish. Move. 331 00:18:29,125 --> 00:18:30,416 [prisoner] At your service. 332 00:18:35,041 --> 00:18:36,541 [door unlocking] 333 00:18:47,791 --> 00:18:49,791 [ominous music playing] 334 00:19:06,125 --> 00:19:08,125 [cries of protest] 335 00:19:15,416 --> 00:19:16,666 They really love me. 336 00:19:18,458 --> 00:19:21,958 Your decision to defend Corsi does you credit, Enrico. 337 00:19:22,041 --> 00:19:23,708 - I mean that. - Thank you. 338 00:19:24,541 --> 00:19:25,750 But Sunday is the vote. 339 00:19:26,833 --> 00:19:30,250 And all this chaos, it won't be good for our cause. 340 00:19:30,958 --> 00:19:33,583 [Lidia] It's also a risk to our proposed bill. 341 00:19:33,666 --> 00:19:37,208 Unless we... can demonstrate Bruno Corsi is innocent. 342 00:19:37,291 --> 00:19:38,291 Ah. 343 00:19:39,666 --> 00:19:41,416 And by Sunday you can do this? 344 00:19:42,083 --> 00:19:43,083 [Lidia] Yes. 345 00:19:43,666 --> 00:19:44,666 Yes. 346 00:19:46,500 --> 00:19:48,000 If they don't kill you first. 347 00:19:48,083 --> 00:19:49,875 - Hopefully not. - [doorbell buzzes] 348 00:19:54,916 --> 00:19:56,375 - Hello. - [exhales sharply] 349 00:19:56,958 --> 00:19:58,958 - What do you want now? - Nothing. 350 00:19:59,958 --> 00:20:02,166 I came to see your aunt. She asked me. 351 00:20:03,416 --> 00:20:05,041 And you didn't miss your chance. 352 00:20:07,833 --> 00:20:08,833 Come in then. 353 00:20:11,666 --> 00:20:14,041 Aunt is busy right now, so you'll have to wait. 354 00:20:16,000 --> 00:20:17,083 [Lidia] Bye, Anna. 355 00:20:17,166 --> 00:20:20,625 - [Enrico] I'll see you to the door. - [Anna] Thank you. Be careful. 356 00:20:21,291 --> 00:20:23,125 - I mean it. - [Enrico] Don't worry. 357 00:20:24,583 --> 00:20:26,541 - Lorenzo, hello. - Ma'am. 358 00:20:27,041 --> 00:20:28,708 Well, did you discover something? 359 00:20:28,791 --> 00:20:31,333 Yes. It's about Salvemini and Ambrosio. 360 00:20:32,541 --> 00:20:36,375 Last night, they took an inmate to an abandoned section of the prison. 361 00:20:37,666 --> 00:20:39,791 And it looked like they'd done this before. 362 00:20:40,375 --> 00:20:41,375 Like it was a habit. 363 00:20:42,458 --> 00:20:44,125 [Fourneau] Who is this prisoner? 364 00:20:44,208 --> 00:20:46,583 So, his name is Amilcare Rolli. 365 00:20:46,666 --> 00:20:49,125 He's serving five years for counterfeiting money 366 00:20:49,208 --> 00:20:50,333 and government bonds. 367 00:20:50,416 --> 00:20:53,583 Apparently, he's an artist, in his own way. 368 00:20:54,166 --> 00:20:56,666 And do you think it's sufficient to order a search? 369 00:20:57,916 --> 00:20:58,916 Lidia. 370 00:21:00,708 --> 00:21:03,333 No. I was putting forward the hypothesis that... 371 00:21:04,500 --> 00:21:07,041 Rolli and Salvemini and Ambrosio 372 00:21:07,791 --> 00:21:11,708 are using the abandoned section of the prison to print counterfeit money. 373 00:21:11,791 --> 00:21:14,208 And they killed Maselli because he discovered it? 374 00:21:14,291 --> 00:21:15,375 Perhaps. 375 00:21:15,458 --> 00:21:18,666 It would certainly explain the ink stains on the victim's wrists. 376 00:21:19,250 --> 00:21:23,083 {\an8}So, Maselli threatened to report them, and they attack him 377 00:21:23,166 --> 00:21:27,208 {\an8}and then they can use Corsi's escape to pin the murder on him. 378 00:21:28,333 --> 00:21:29,708 It makes sense, yes. 379 00:21:31,125 --> 00:21:34,208 Ah. Is the schnauzer distracting you? I can move it, you know? 380 00:21:34,291 --> 00:21:35,916 It's not the schnauzer. No. 381 00:21:37,916 --> 00:21:39,375 Ah. This is what interests you. 382 00:21:43,166 --> 00:21:44,166 [Fourneau sighs] 383 00:21:44,708 --> 00:21:46,791 It's only a diagnosis, Miss Poët. 384 00:21:48,625 --> 00:21:50,208 Left frontal meningioma. 385 00:21:52,291 --> 00:21:53,291 Intracranial. 386 00:21:55,500 --> 00:21:56,833 Highfaluting, no? 387 00:21:59,500 --> 00:22:00,625 Highfaluting, yes. 388 00:22:01,750 --> 00:22:04,000 [indistinct chatter in the street] 389 00:22:04,083 --> 00:22:06,958 [Jacopo] Only to apologise. I swear. 390 00:22:07,541 --> 00:22:09,166 There's no need. I mean it. 391 00:22:18,250 --> 00:22:19,083 [inhales deeply] 392 00:22:19,166 --> 00:22:20,166 [clears throat] 393 00:22:22,958 --> 00:22:24,666 I was most indelicate, Marta. 394 00:22:25,250 --> 00:22:26,250 Very unfair. 395 00:22:26,750 --> 00:22:28,041 Will you leave, please? 396 00:22:29,500 --> 00:22:33,000 Marta, in my partial defence, please let me explain my situation. 397 00:22:37,375 --> 00:22:40,416 You see, Mr Nitti worked for a period at the Bank of Turin. 398 00:22:40,500 --> 00:22:42,875 And I'm convinced that he came into possession 399 00:22:42,958 --> 00:22:45,000 of certain sensitive information. 400 00:22:46,000 --> 00:22:48,708 My best friend was killed for that information. 401 00:22:50,500 --> 00:22:53,000 But in reality, I came back because I'm convinced 402 00:22:53,791 --> 00:22:57,083 that you know a lot more than you've told me. 403 00:22:58,666 --> 00:23:01,583 - And well... - [footsteps treading] 404 00:23:02,500 --> 00:23:03,833 [suspenseful music playing] 405 00:23:03,916 --> 00:23:05,791 - Who's there? - No one. 406 00:23:11,291 --> 00:23:12,125 Jacopo, please. 407 00:23:12,208 --> 00:23:14,041 - I'm telling you there's no one... - Shh. 408 00:23:14,125 --> 00:23:16,125 [horse neighing outside] 409 00:23:20,666 --> 00:23:21,708 [Jacopo] Mr Nitti? 410 00:23:25,583 --> 00:23:27,583 [unsettling music playing] 411 00:23:28,750 --> 00:23:29,750 Mr Nitti. 412 00:23:38,375 --> 00:23:39,625 Mr Nitti? 413 00:23:43,833 --> 00:23:44,833 Mr Nitti. 414 00:23:51,708 --> 00:23:53,708 [suspenseful music playing] 415 00:23:58,000 --> 00:23:58,875 [groans] 416 00:23:58,958 --> 00:24:00,958 [dramatic music playing] 417 00:24:04,166 --> 00:24:05,166 [groans] 418 00:24:12,375 --> 00:24:14,750 [Talarico] Pier. I have to be honest with you. 419 00:24:14,833 --> 00:24:17,791 I do not appreciate your request for a search at all. 420 00:24:17,875 --> 00:24:21,500 [Fourneau] I understand that, but this is absolutely not aimed at you. 421 00:24:21,583 --> 00:24:23,291 Well, if you search my prison, 422 00:24:23,375 --> 00:24:26,416 it's like you're personally accusing me of negligence. 423 00:24:27,833 --> 00:24:28,833 [sighs] 424 00:24:33,000 --> 00:24:34,041 [distant thud] 425 00:24:38,666 --> 00:24:40,125 [cell door shuts] 426 00:24:41,500 --> 00:24:44,416 - Have you finished? - Prosecutor, there's nothing here. 427 00:24:45,416 --> 00:24:46,666 Have you checked over here? 428 00:24:46,750 --> 00:24:48,750 [curious music playing] 429 00:24:56,666 --> 00:24:57,666 What's in there? 430 00:25:00,458 --> 00:25:01,875 There's nothing in there. 431 00:25:06,041 --> 00:25:07,458 Well, could we check? 432 00:25:10,916 --> 00:25:11,750 Please. 433 00:25:11,833 --> 00:25:13,833 [music intensifies] 434 00:25:17,708 --> 00:25:18,708 Putain. 435 00:25:19,916 --> 00:25:22,666 [music fades] 436 00:25:25,416 --> 00:25:27,875 - There's nothing here, Lidia. - I see that. 437 00:25:27,958 --> 00:25:30,958 Could I know who insinuated these doubts about my men? 438 00:25:31,041 --> 00:25:33,291 - Orazio... - Oh, that would be me, Commander... 439 00:25:33,958 --> 00:25:35,375 I would like to apologise. 440 00:25:37,625 --> 00:25:38,708 It won't happen again. 441 00:25:42,416 --> 00:25:44,375 [Lidia] The commander is not objective. 442 00:25:45,291 --> 00:25:48,291 You heard him. His men. He talks like they were his children. 443 00:25:48,875 --> 00:25:51,083 All right. Let's suppose you're correct. 444 00:25:51,791 --> 00:25:55,208 The institution is corrupt. The guards are covering up for each other, 445 00:25:55,291 --> 00:25:56,750 Lorenzo's a typical fool. 446 00:25:57,291 --> 00:25:58,666 What can we do about it? 447 00:25:59,875 --> 00:26:02,541 - There is one thing we can do. - [windowpane rattling] 448 00:26:02,625 --> 00:26:03,625 Quickly, I hope. 449 00:26:05,250 --> 00:26:07,666 Thank you for agreeing to meet us, Mr Rolli. 450 00:26:07,750 --> 00:26:10,083 I'm Counsellor Poët and this is my sister Lidia. 451 00:26:10,166 --> 00:26:11,166 Hello. 452 00:26:11,875 --> 00:26:17,000 You were convicted five years ago of aggravated fraud, forgery, and theft. 453 00:26:17,500 --> 00:26:20,041 As a repeat offender, they gave you the maximum sentence. 454 00:26:20,125 --> 00:26:24,375 And you're scheduled to be released in March 1891, correct? 455 00:26:25,041 --> 00:26:27,875 My brother said "scheduled" because you are now presented 456 00:26:27,958 --> 00:26:29,458 with a... a great opportunity. 457 00:26:29,541 --> 00:26:30,625 Yes. 458 00:26:31,125 --> 00:26:34,708 If you are aware of certain details 459 00:26:34,791 --> 00:26:37,791 surrounding the death of Francesco Maselli, 460 00:26:37,875 --> 00:26:40,500 and decide to help us bring about justice, 461 00:26:40,583 --> 00:26:43,125 I'm sure we can secure a reduction in your prison sentence. 462 00:26:43,208 --> 00:26:44,583 [Lidia] Absolutely. 463 00:26:44,666 --> 00:26:45,916 I don't know anything. 464 00:26:48,416 --> 00:26:49,416 [inhales] 465 00:26:49,875 --> 00:26:51,791 But we do know one thing for sure. 466 00:26:53,083 --> 00:26:55,041 Which is, the other night, 467 00:26:55,125 --> 00:26:58,291 two prison guards took you out of your cell. Correct? 468 00:27:00,083 --> 00:27:03,791 Seems like some scumbag has decided to make a big revelation. 469 00:27:03,875 --> 00:27:06,583 The scumbags are those who murdered Officer Maselli. 470 00:27:07,583 --> 00:27:11,833 And we know that it was your friends. Salvemini and Ambrosio. 471 00:27:11,916 --> 00:27:14,541 I don't have any friends. And I'll live to 100. 472 00:27:15,791 --> 00:27:19,083 And of those 100 years, you're happy to spend another five here? 473 00:27:20,916 --> 00:27:25,041 I can tell you, in here is better than out there. 474 00:27:26,000 --> 00:27:27,375 We eat every day here. 475 00:27:31,125 --> 00:27:33,333 Bruno Corsi is innocent. 476 00:27:33,416 --> 00:27:34,416 And you know it. 477 00:27:35,041 --> 00:27:35,875 Mm? 478 00:27:35,958 --> 00:27:37,125 Tell me the truth. 479 00:27:38,125 --> 00:27:40,875 Maselli had discovered that you were trafficking 480 00:27:41,708 --> 00:27:44,541 and they killed him to keep him from talking. You saw it. 481 00:27:45,083 --> 00:27:46,208 Saw everything. 482 00:27:47,000 --> 00:27:49,333 Maybe your client is innocent, 483 00:27:50,083 --> 00:27:53,000 but I can assure you that the killing of Maselli 484 00:27:53,083 --> 00:27:55,375 was not done by Salvemini or Ambrosio. 485 00:27:56,125 --> 00:27:57,416 So it was you? 486 00:27:57,500 --> 00:27:59,000 [Rolli laughs] 487 00:28:02,000 --> 00:28:03,208 You're a good lawyer. 488 00:28:04,000 --> 00:28:05,291 As are you, miss. 489 00:28:05,791 --> 00:28:08,291 - How would you like me to address you? - As you like. 490 00:28:08,375 --> 00:28:10,708 [laughing] Do you know what it is? 491 00:28:10,791 --> 00:28:14,916 It's that I... I'm a very difficult man to convince. 492 00:28:18,958 --> 00:28:20,208 Right. Thank you. 493 00:28:21,458 --> 00:28:24,291 - Thank you. - [clears throat] Guard, we've finished. 494 00:28:24,375 --> 00:28:25,375 Goodbye. 495 00:28:26,125 --> 00:28:27,166 Hey, Mr Lawyer. 496 00:28:28,083 --> 00:28:29,833 What a beautiful coat you have. 497 00:28:30,541 --> 00:28:33,166 - Congratulations. [laughs] - [Enrico] Thank you. 498 00:28:33,750 --> 00:28:36,041 And my best wishes for the election, eh? 499 00:28:36,125 --> 00:28:40,333 I really hope that the people out there will feel the benefit. 500 00:28:40,416 --> 00:28:41,750 [sighs] 501 00:28:42,250 --> 00:28:44,250 [tense music playing] 502 00:28:44,333 --> 00:28:46,333 [birds screeching] 503 00:29:02,750 --> 00:29:06,083 [man] Do you know what a victory for Depretis would mean for the Bank? 504 00:29:06,166 --> 00:29:08,750 [Juvara] I assure you he will not win, Mr Director. 505 00:29:08,833 --> 00:29:10,958 [chuckles] But we're not making bets here. 506 00:29:11,041 --> 00:29:15,000 You see, if Depretis takes away our faculty to print money, 507 00:29:15,083 --> 00:29:17,750 all this will cease to exist. 508 00:29:18,333 --> 00:29:21,500 So, I would like to know exactly what your intentions are here. 509 00:29:23,750 --> 00:29:26,000 A bomb, Mr Director. 510 00:29:27,875 --> 00:29:30,333 It will look like the work of anarchists. 511 00:29:30,833 --> 00:29:33,750 They say Depretis has many enemies beyond suspicion, 512 00:29:33,833 --> 00:29:35,041 including his own camp. 513 00:29:35,958 --> 00:29:38,958 It's with them we will form a government of national unity, 514 00:29:39,041 --> 00:29:41,791 a government that will be a friend of the Bank of Turin. 515 00:29:42,666 --> 00:29:46,416 And then there's that radical Miss Poët, the sister of the lawyer. 516 00:29:47,375 --> 00:29:50,750 She has begun fantasizing about absurd new laws. 517 00:29:50,833 --> 00:29:53,333 May I remind you we're talking about a woman here. 518 00:29:53,416 --> 00:29:55,916 - [laughing] - I really wouldn't worry too much. 519 00:29:56,000 --> 00:29:59,750 On the contrary, I'm told she's a notorious troublemaker, 520 00:29:59,833 --> 00:30:01,500 as is her friend, the journalist. 521 00:30:01,583 --> 00:30:04,541 Yes in fact, that's true, and why we're tapping their phones. 522 00:30:04,625 --> 00:30:05,916 To be on the safe side. 523 00:30:06,583 --> 00:30:08,791 - [telephone ringing] - [music ends] 524 00:30:15,083 --> 00:30:17,083 [telephone continues ringing] 525 00:30:17,166 --> 00:30:18,166 [sighs] 526 00:30:23,333 --> 00:30:24,333 [clears throat] 527 00:30:25,791 --> 00:30:27,125 [sighs] Hello? 528 00:30:27,208 --> 00:30:29,791 [woman] I have a local call for Jacopo Barberis. 529 00:30:29,875 --> 00:30:32,500 - May I connect you? - Yeah. Sure. Yeah. 530 00:30:34,500 --> 00:30:37,500 Mr Barberis, this is Umberto Nitti. 531 00:30:38,041 --> 00:30:39,208 How's your head? 532 00:30:41,125 --> 00:30:44,791 You really called me to... to ask how my head is feeling? 533 00:30:45,500 --> 00:30:47,875 Yes. Because I'm a good person. 534 00:30:47,958 --> 00:30:48,958 [scoffs] 535 00:30:50,458 --> 00:30:52,750 Then tell me where that book Confessions is. 536 00:30:53,375 --> 00:30:54,291 I have no idea. 537 00:30:54,375 --> 00:30:57,166 But I know exactly what documents were in it. 538 00:30:57,250 --> 00:30:59,000 - In return, you want? - [whispers] Jacopo. 539 00:30:59,083 --> 00:31:01,041 [Nitti] I prefer to discuss that in person. 540 00:31:01,125 --> 00:31:05,041 I'll be waiting for you Sunday evening at the Vitozzi Viewpoint at six o'clock. 541 00:31:05,125 --> 00:31:06,208 [Jacopo] See you there. 542 00:31:10,833 --> 00:31:11,958 [Cesare] Who was that? 543 00:31:13,041 --> 00:31:14,041 Nitti. 544 00:31:14,625 --> 00:31:15,785 - [receiver clatters] - Nitti? 545 00:31:17,375 --> 00:31:20,083 He wants to see me on Sunday night at the Vitozzi Viewpoint 546 00:31:20,166 --> 00:31:21,291 to tell me everything. 547 00:31:21,375 --> 00:31:23,291 Well then? Let's tell Lidia. 548 00:31:24,291 --> 00:31:25,291 No. 549 00:31:26,708 --> 00:31:27,708 There's no need. 550 00:31:28,541 --> 00:31:32,166 [all shouting] 551 00:31:32,833 --> 00:31:34,250 {\an8}POET SCOUNDREL 552 00:31:34,333 --> 00:31:37,416 {\an8}HERO TO MURDERERS ENEMY OF THE KINGDOM 553 00:31:41,958 --> 00:31:43,958 [Lidia] Don't tell me you got arrested. 554 00:31:46,125 --> 00:31:49,833 Given the unfortunate situation in which we find ourselves, 555 00:31:50,625 --> 00:31:53,083 Mrs Cravero spoke to the Ministry of the Interior 556 00:31:53,166 --> 00:31:55,416 and had me assigned an escort. 557 00:31:55,500 --> 00:31:57,458 Thanks, chaps. I'll see you downstairs. 558 00:31:58,166 --> 00:32:00,375 It seems you've become very important. 559 00:32:00,458 --> 00:32:03,166 Yes. They also gave me a carriage. 560 00:32:03,708 --> 00:32:06,291 But only till the elections. 561 00:32:07,458 --> 00:32:08,583 - Mon Dieu! - [Lidia gasps] 562 00:32:09,791 --> 00:32:12,208 - Don't touch it, for heaven's sake. - Shh, calm down. 563 00:32:14,666 --> 00:32:15,875 It's just a... 564 00:32:17,583 --> 00:32:18,791 gold tooth. 565 00:32:18,875 --> 00:32:20,875 [curious music playing] 566 00:32:23,416 --> 00:32:25,916 You think it's normal to find a gold tooth in your pocket? 567 00:32:26,000 --> 00:32:30,750 I'd like to clarify an important point. I have full confidence in my men. 568 00:32:31,916 --> 00:32:33,500 [Enrico] What are you thinking? 569 00:32:34,958 --> 00:32:38,500 This was the coat you were wearing when we talked to Rolli, wasn't it? 570 00:32:39,375 --> 00:32:43,125 Yes. But why would he put a gold tooth in my pocket, the pervert? 571 00:32:43,208 --> 00:32:46,625 Because he couldn't talk in prison. He's afraid of the guards. 572 00:32:46,708 --> 00:32:49,791 He found a way to give us a clue without compromising himself. 573 00:32:49,875 --> 00:32:52,041 And what clue are you talking about, Lidia? 574 00:32:53,333 --> 00:32:54,333 This one. 575 00:32:54,416 --> 00:32:58,291 [Lidia] As you may have noticed, Talarico has at least two gold teeth. 576 00:32:58,375 --> 00:33:01,250 An incisor and a canine, which can be seen when he smiles. 577 00:33:01,333 --> 00:33:02,666 You'd know better than me. 578 00:33:03,416 --> 00:33:04,833 This, on the other hand... 579 00:33:06,625 --> 00:33:07,625 is a molar. 580 00:33:13,250 --> 00:33:14,625 [Lorenzo] And how did you get it? 581 00:33:14,708 --> 00:33:15,750 [mumbles] 582 00:33:16,250 --> 00:33:20,541 The point is the commander was well aware 583 00:33:20,625 --> 00:33:23,708 that your colleagues had some illegal business with Rolli. 584 00:33:23,791 --> 00:33:25,291 But you didn't find anything. 585 00:33:25,375 --> 00:33:27,583 They may have gone there to smoke or play dice. 586 00:33:27,666 --> 00:33:31,000 Or maybe they had to... dispose of the evidence. 587 00:33:31,958 --> 00:33:33,958 What we think is, on the night of the murder, 588 00:33:34,041 --> 00:33:38,250 Talarico, Ambrosio, and Salvemini were there printing counterfeit money. 589 00:33:38,333 --> 00:33:40,833 Maselli discovered them, and the commander attacked him. 590 00:33:40,916 --> 00:33:43,250 There was a fight and Talarico's tooth was knocked out. 591 00:33:43,333 --> 00:33:45,291 Which that pervert Rolli picked up. 592 00:33:45,375 --> 00:33:46,375 - This tooth. - Yes. 593 00:33:46,416 --> 00:33:48,333 Maselli was then strangled. 594 00:33:48,416 --> 00:33:52,958 At that point, Corsi's escape offered him the perfect opportunity 595 00:33:53,041 --> 00:33:56,250 to move the body to the right place and be free of any suspicion. 596 00:33:56,333 --> 00:34:00,208 But... if you're so sure that the tooth belongs to Commander Talarico, 597 00:34:01,000 --> 00:34:03,041 why don't you take it to the prosecutor? 598 00:34:03,125 --> 00:34:04,708 [Lidia] Because I'm not sure. 599 00:34:05,500 --> 00:34:08,541 Added to that, I've already made him take a false step. So... 600 00:34:09,291 --> 00:34:13,375 You should go to the commander and say you're in possession of this tooth. 601 00:34:14,500 --> 00:34:17,916 At that point, if Lidia is right, he'll try to give you a bribe. 602 00:34:18,000 --> 00:34:21,708 I think you've got it all wrong. The commander has nothing to do with it. 603 00:34:21,791 --> 00:34:23,875 He's the most honest person I've met. 604 00:34:23,958 --> 00:34:25,666 Okay, if you're so sure, 605 00:34:26,750 --> 00:34:27,958 what are you afraid of? 606 00:34:29,916 --> 00:34:30,916 [Lorenzo] Nothing. 607 00:34:31,375 --> 00:34:32,708 I'll see him tomorrow. 608 00:34:33,333 --> 00:34:35,708 I'm sure the commander will have an explanation. 609 00:34:37,166 --> 00:34:38,541 [Lidia] Thank you, Lorenzo. 610 00:34:45,958 --> 00:34:47,500 All in all, he's a good chap. 611 00:34:47,583 --> 00:34:49,333 [mysterious music playing] 612 00:34:49,416 --> 00:34:52,250 Marianna would have devastated him. 613 00:34:52,833 --> 00:34:54,500 - Unquestionably. - [Lidia] Yeah. 614 00:35:03,833 --> 00:35:05,958 - She isn't dead, is she? - No. 615 00:35:06,666 --> 00:35:08,833 My mother takes it every night for insomnia. 616 00:35:09,333 --> 00:35:10,333 Let's go. 617 00:35:23,791 --> 00:35:25,791 [music ends] 618 00:35:40,958 --> 00:35:41,958 Are you all right? 619 00:35:43,791 --> 00:35:45,583 Mm, I don't... 620 00:35:46,958 --> 00:35:48,208 No, I don't know, sorry. 621 00:35:49,541 --> 00:35:50,541 Don't worry. 622 00:35:53,166 --> 00:35:55,875 If you've changed your mind, we can wait. 623 00:35:58,958 --> 00:35:59,958 I'm sorry. 624 00:36:01,125 --> 00:36:02,125 I'm not ready. 625 00:36:06,125 --> 00:36:07,375 Forgive me. 626 00:36:18,000 --> 00:36:19,625 [knocking on door] 627 00:36:21,166 --> 00:36:22,250 [Talarico] Who is it? 628 00:36:23,541 --> 00:36:24,458 [grunts] 629 00:36:24,541 --> 00:36:25,583 Come in. 630 00:36:30,625 --> 00:36:32,125 Manera, what can I do for you? 631 00:36:34,541 --> 00:36:36,458 It's not that simple, commander. It's... 632 00:36:37,291 --> 00:36:40,750 It's about something I found and I wish I hadn't. 633 00:36:40,833 --> 00:36:42,875 Something that might belong to you. 634 00:36:43,791 --> 00:36:45,500 And was somewhere it shouldn't have been. 635 00:36:45,583 --> 00:36:48,916 - What is this? Do you like riddles? - No. No, sir... commander. 636 00:36:50,708 --> 00:36:52,000 [pensive music playing] 637 00:36:54,250 --> 00:36:57,250 I'm talking about this tooth that I found by chance. 638 00:37:01,000 --> 00:37:04,041 It was in the abandoned sector. I don't know how it got there. 639 00:37:04,125 --> 00:37:06,458 You should have taken it straight to the prosecutor. 640 00:37:06,541 --> 00:37:08,333 That tooth could be something important. 641 00:37:09,500 --> 00:37:10,708 Yes, you're right, only... 642 00:37:11,625 --> 00:37:13,625 I really didn't want to get you into trouble. 643 00:37:13,708 --> 00:37:15,458 Well, of course not, Manera. 644 00:37:15,541 --> 00:37:18,583 Let's go and see the prosecutor and hand over the tooth. 645 00:37:18,666 --> 00:37:20,083 Come on, let's go. 646 00:37:20,166 --> 00:37:22,166 [tense music playing] 647 00:37:24,208 --> 00:37:26,291 This isn't the way to the prosecutor. 648 00:37:26,375 --> 00:37:29,833 [laughs] Well done, Manera. Always attentive. 649 00:37:29,916 --> 00:37:34,125 We'll go to the prosecutor later. First, we have to stop by another place. 650 00:37:35,375 --> 00:37:38,000 - [Lorenzo] Where are we? - [Talarico] Now get out, go. 651 00:37:40,625 --> 00:37:42,500 Hey. Please do something. 652 00:37:43,083 --> 00:37:45,250 Should have minded your own bloody business. 653 00:37:46,166 --> 00:37:47,166 - Go. - Yes, yes. 654 00:37:47,250 --> 00:37:48,500 - This way. - All right. 655 00:37:49,791 --> 00:37:51,750 - Walk. - Please, commander. 656 00:37:55,208 --> 00:37:56,625 - Move it, come on. - [grunts] 657 00:38:01,583 --> 00:38:02,583 Stop here. 658 00:38:05,791 --> 00:38:07,791 [carriage approaches] 659 00:38:10,583 --> 00:38:11,791 Did someone follow us? 660 00:38:11,875 --> 00:38:13,458 [music intensifies] 661 00:38:13,541 --> 00:38:14,541 Help! 662 00:38:15,041 --> 00:38:16,083 [groans] 663 00:38:18,666 --> 00:38:20,208 [groans] 664 00:38:21,083 --> 00:38:23,083 Well, that was bloody stupid, wasn't it? 665 00:38:23,833 --> 00:38:24,833 [whispers] Shut up! 666 00:38:25,750 --> 00:38:27,750 [suspenseful music playing] 667 00:38:31,625 --> 00:38:33,041 [Lidia] Commander Talarico! 668 00:38:35,041 --> 00:38:37,750 There are two armed carabinieri here with us. 669 00:38:38,291 --> 00:38:40,750 Surrender or be killed. Do you hear me? 670 00:38:40,833 --> 00:38:42,500 - Commander, let's surrender. - No. 671 00:38:43,000 --> 00:38:45,791 I'll shoot the one on the right, you get the left. On three. 672 00:38:45,875 --> 00:38:46,875 One... 673 00:38:46,958 --> 00:38:48,625 Commander, please listen to me. 674 00:38:50,166 --> 00:38:53,416 Let Manera go. He's a sensitive and kind person. 675 00:38:54,875 --> 00:38:55,875 Two. 676 00:38:57,375 --> 00:39:00,666 No, on the contrary, do it, commander. Feel free to kill Manera. 677 00:39:00,750 --> 00:39:02,958 - What the fuck are you saying, Lidia? - Wait. 678 00:39:03,041 --> 00:39:06,000 [Lidia] But you'll have to kill Salvemini too, I presume. 679 00:39:06,083 --> 00:39:08,583 He would be an inconvenient witness in court, right? 680 00:39:10,125 --> 00:39:11,916 Oh, and then you'd have to kill me. 681 00:39:12,583 --> 00:39:14,375 Counsellor Poët and his escort. 682 00:39:15,250 --> 00:39:17,000 Analysing the situation, 683 00:39:17,083 --> 00:39:20,791 it seems to me that surrender is the solution most reasonable, 684 00:39:20,875 --> 00:39:22,833 but... I'm not your counsellor. 685 00:39:23,666 --> 00:39:24,958 Do as you see fit. 686 00:39:25,041 --> 00:39:27,041 I'll be with you to the end, commander. 687 00:39:32,791 --> 00:39:34,916 [groans softly] 688 00:39:39,583 --> 00:39:41,583 [panting loudly] 689 00:39:50,208 --> 00:39:53,208 [officer] Put your hands in plain sight. And approach slowly. 690 00:39:56,041 --> 00:39:58,041 [music ends] 691 00:40:02,625 --> 00:40:05,291 Tell him... I'm terribly sorry. 692 00:40:30,041 --> 00:40:31,416 [Marianna] Are you asleep? 693 00:40:33,250 --> 00:40:36,125 My mother asked me to apologise to you on her behalf. 694 00:40:37,166 --> 00:40:38,583 The fault was mine as well. 695 00:40:40,375 --> 00:40:43,375 If I could go back, I would never have accepted that money. 696 00:40:44,500 --> 00:40:45,625 I ruined everything. 697 00:40:47,416 --> 00:40:50,291 - Maybe it was meant to be like that. - [Lorenzo sighs] 698 00:40:52,333 --> 00:40:53,416 [groans] 699 00:40:54,583 --> 00:40:55,916 Is it painful? 700 00:40:56,666 --> 00:40:58,791 Seeing you? A bit. 701 00:41:01,958 --> 00:41:04,333 I was told that you had done a very brave thing. 702 00:41:07,000 --> 00:41:09,416 - I hope you didn't do it for me. - [Lorenzo scoffs] 703 00:41:09,500 --> 00:41:10,500 What? 704 00:41:11,125 --> 00:41:12,708 That's a little presumptuous. 705 00:41:14,500 --> 00:41:15,833 You haven't changed a bit. 706 00:41:15,916 --> 00:41:18,083 You still think the world turns around you. 707 00:41:20,125 --> 00:41:22,750 To think I came to apologise for how I treated you... 708 00:41:22,833 --> 00:41:24,250 Apology accepted. Anything more? 709 00:41:24,333 --> 00:41:26,000 [sombre music playing] 710 00:41:30,375 --> 00:41:32,583 Your mother was right all along, Marianna. 711 00:41:38,333 --> 00:41:41,666 There was no view of the sea from the attic I'd found either. 712 00:41:44,625 --> 00:41:46,750 [breathes deeply] 713 00:41:52,625 --> 00:41:55,833 - It's over, finally. - Over, Counsellor? It's only just begun. 714 00:41:55,916 --> 00:41:57,083 Do you really think so? 715 00:41:57,166 --> 00:42:00,083 My husband only ever says what he thinks. [chuckles] 716 00:42:06,375 --> 00:42:08,250 [photographer 1] Ready in a moment. Okay? 717 00:42:08,333 --> 00:42:11,750 - Don't smile. Authoritative. - [photographer 1] Don't move. 718 00:42:13,750 --> 00:42:15,000 [photographer 2] Don't move. 719 00:42:17,041 --> 00:42:19,521 - Thank you very much. - [photographer 1] Thank you. Very nice. 720 00:42:24,875 --> 00:42:27,208 For years, years, he was a role model. 721 00:42:28,583 --> 00:42:29,791 And what has he become? 722 00:42:31,416 --> 00:42:34,208 During questioning, I couldn't look him in the face. 723 00:42:35,500 --> 00:42:38,083 Without you, I wouldn't have known what he really is. 724 00:42:38,583 --> 00:42:40,791 - And now you hate me for this? - No, Lidia. 725 00:42:42,833 --> 00:42:43,833 I don't hate you. 726 00:42:47,583 --> 00:42:48,583 If anything... 727 00:42:54,041 --> 00:42:55,250 "Anything"? 728 00:42:56,291 --> 00:42:59,041 ["You & Me (Flume Remix)" [by Disclosure playing] 729 00:43:08,500 --> 00:43:09,750 ♪ Gonna be you ♪ 730 00:43:12,041 --> 00:43:13,208 ♪ And me ♪ 731 00:43:15,083 --> 00:43:16,541 ♪ Gonna be everything you ♪ 732 00:43:17,666 --> 00:43:19,250 ♪ You ever dreamed ♪ 733 00:43:21,375 --> 00:43:22,625 ♪ Gonna be who ♪ 734 00:43:24,875 --> 00:43:26,208 ♪ You need ♪ 735 00:43:27,833 --> 00:43:29,291 ♪ Gonna be everything... ♪ 736 00:43:32,083 --> 00:43:35,000 If I invite you to dinner, would I risk eating alone again? 737 00:43:35,500 --> 00:43:37,375 ["You & Me (Flume Remix)" continues] 738 00:43:37,458 --> 00:43:38,625 ♪ And me ♪ 739 00:43:40,666 --> 00:43:42,083 ♪ Gonna be everything you ♪ 740 00:43:43,375 --> 00:43:44,958 ♪ You ever dreamed ♪ 741 00:43:45,458 --> 00:43:46,458 [door clicks] 742 00:43:47,041 --> 00:43:48,375 ♪ Gonna be who ♪ 743 00:43:50,458 --> 00:43:51,666 ♪ You need ♪ 744 00:43:53,458 --> 00:43:54,833 ♪ Gonna be everything... ♪ 745 00:44:03,416 --> 00:44:05,083 [man] If all goes well, 746 00:44:05,166 --> 00:44:08,416 you will be able to resume a completely normal life. 747 00:44:09,458 --> 00:44:11,875 No more pain, no more seizures. 748 00:44:14,541 --> 00:44:17,000 Of course, the operation has its risks. 749 00:44:17,750 --> 00:44:19,333 But if we're fortunate... 750 00:44:20,250 --> 00:44:22,250 [panting] 751 00:44:24,250 --> 00:44:25,916 ...you'll be able to enjoy life again. 752 00:44:30,166 --> 00:44:31,458 [moaning] 753 00:44:44,666 --> 00:44:48,291 And if I may say so, living can be beautiful. 754 00:44:51,041 --> 00:44:53,041 [panting] 755 00:44:53,125 --> 00:44:55,125 ["You & Me (Flume Remix)" continues] 756 00:45:09,458 --> 00:45:11,375 [song fades] 757 00:45:11,458 --> 00:45:14,083 I have no problem leaving Turin. No. 758 00:45:14,875 --> 00:45:18,208 I just need to resolve one small personal matter, 759 00:45:18,291 --> 00:45:20,250 and I'll be on the first train to Rome. 760 00:45:22,250 --> 00:45:24,416 See you soon, Mr Costa. See you soon. 761 00:45:27,333 --> 00:45:28,333 [sighs] 762 00:45:33,375 --> 00:45:35,375 [curious music playing] 763 00:45:46,375 --> 00:45:48,500 SAINT AUGUSTINE CONFESSIONS 764 00:45:48,583 --> 00:45:50,583 [telephone ringing] 765 00:46:01,958 --> 00:46:02,833 Hello? 766 00:46:02,916 --> 00:46:05,041 [woman] I have a local call for Lidia Poët. 767 00:46:05,541 --> 00:46:06,375 [Lidia] Yes. 768 00:46:06,458 --> 00:46:07,458 [inhales shakily] 769 00:46:11,250 --> 00:46:12,375 [Jacopo] It's Jacopo. 770 00:46:14,750 --> 00:46:17,416 - [Lidia] Hi. - [Jacopo] Hi. Um... 771 00:46:17,500 --> 00:46:20,958 I spoke with Nitti. I have an appointment with him. 772 00:46:21,041 --> 00:46:23,166 - And... - And? 773 00:46:24,416 --> 00:46:26,083 We have to go together. 774 00:46:26,166 --> 00:46:27,375 [inhales deeply] 775 00:46:29,333 --> 00:46:31,958 Yes, of course. That's fine. [inhales deeply] 776 00:46:32,458 --> 00:46:34,416 I almost thought that... 777 00:46:35,083 --> 00:46:36,083 Yeah? 778 00:46:38,583 --> 00:46:40,625 That I would never see you again. 779 00:46:47,541 --> 00:46:48,541 Me too. 780 00:47:02,458 --> 00:47:03,500 Would you wait here? 781 00:47:12,500 --> 00:47:14,500 [ominous music playing] 782 00:47:23,791 --> 00:47:24,791 [man] Go. 783 00:47:25,416 --> 00:47:26,416 Go! 784 00:47:27,833 --> 00:47:29,166 No! Hey, wait! 785 00:47:31,333 --> 00:47:32,333 Who was that? 786 00:47:36,541 --> 00:47:37,541 Nitti. 787 00:47:45,791 --> 00:47:48,083 [music intensifies] 788 00:47:50,375 --> 00:47:51,833 Oh, putain. 789 00:47:53,791 --> 00:47:55,958 - [Lidia exhales] - [music ends] 790 00:48:06,000 --> 00:48:08,458 [compelling music playing] 791 00:48:13,833 --> 00:48:15,833 ["Misfit" by RIIVAL playing] 792 00:48:16,500 --> 00:48:18,875 ♪ I'm a misfit, I'm a misfit ♪ 793 00:48:18,958 --> 00:48:21,666 ♪ Yeah, I'm different Yeah, I'm different ♪ 794 00:48:21,750 --> 00:48:24,458 ♪ You don't wanna miss this ♪ 795 00:48:24,541 --> 00:48:27,791 ♪ You're gonna wanna witness, whoa! ♪ 796 00:48:28,583 --> 00:48:31,458 ♪ Whoa! ♪ 797 00:48:32,791 --> 00:48:33,875 ♪ Whoa! ♪ 798 00:48:34,416 --> 00:48:37,250 ♪ Whoa! ♪ 799 00:48:40,291 --> 00:48:43,791 ♪ Whoa! ♪ 800 00:48:44,500 --> 00:48:45,500 ♪ Whoa! ♪ 801 00:48:46,000 --> 00:48:50,583 ♪ Whoa! ♪ 802 00:48:51,458 --> 00:48:54,458 ♪ You're gonna miss me when I'm gone ♪ 803 00:48:54,541 --> 00:48:57,208 ♪ But you can't have all the fun ♪ 804 00:48:57,291 --> 00:49:00,041 ♪ Gotta give everyone a taste ♪ 805 00:49:00,125 --> 00:49:02,916 ♪ Can't let my greatness go to waste ♪ 806 00:49:03,000 --> 00:49:06,041 ♪ So I'm flying state to state ♪ 807 00:49:06,125 --> 00:49:08,583 ♪ And they patiently await ♪ 808 00:49:09,333 --> 00:49:11,791 ♪ Everybody needs something to believe ♪ 809 00:49:11,875 --> 00:49:14,916 ♪ And that something might be me ♪ 810 00:49:15,000 --> 00:49:16,416 ♪ I'm a misfit ♪ 811 00:49:17,541 --> 00:49:19,291 ♪ Yeah, I'm different ♪ 812 00:49:20,500 --> 00:49:22,166 ♪ You don't wanna miss this ♪ 813 00:49:23,166 --> 00:49:26,416 ♪ You're gonna wanna witness, whoa! ♪ 814 00:49:26,500 --> 00:49:27,958 ♪ I'm a misfit ♪ 815 00:49:28,041 --> 00:49:30,041 [closing theme music playing] 816 00:50:11,833 --> 00:50:13,833 [music fades] 58372

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.