Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,500 --> 00:00:08,500
[mysterious music playing]
2
00:00:19,916 --> 00:00:21,916
[rats squeaking]
3
00:00:41,041 --> 00:00:42,916
{\an8}[music continues]
4
00:01:00,000 --> 00:01:00,875
{\an8}[blows whistle]
5
00:01:00,958 --> 00:01:01,958
{\an8}[music ends]
6
00:01:02,625 --> 00:01:03,625
{\an8}[Lorenzo] Stop!
7
00:01:03,708 --> 00:01:05,666
{\an8}- [frantic music playing]
- [panting]
8
00:01:05,750 --> 00:01:06,791
{\an8}Stay where you are!
9
00:01:09,208 --> 00:01:10,750
{\an8}- Guards!
- Hey!
10
00:01:11,291 --> 00:01:12,541
{\an8}- Unhand me.
- Here!
11
00:01:13,041 --> 00:01:14,041
{\an8}Let go of me!
12
00:01:14,666 --> 00:01:16,500
{\an8}[music ends]
13
00:01:16,583 --> 00:01:18,083
[theme music playing]
14
00:01:21,291 --> 00:01:26,916
THE LAW ACCORDING TO LIDIA POËT
15
00:01:29,041 --> 00:01:31,041
[typewriter clacking]
16
00:01:35,791 --> 00:01:39,208
Cesare, did we get a letter
from the Right Honourable Costa?
17
00:01:39,291 --> 00:01:40,500
Why is he writing to you?
18
00:01:41,000 --> 00:01:42,000
I'll explain later.
19
00:01:42,708 --> 00:01:44,458
Ah. No, nothing's come yet.
20
00:01:51,458 --> 00:01:53,625
Voting intention for Sunday?
21
00:01:53,708 --> 00:01:54,916
I went to the university
22
00:01:55,000 --> 00:01:57,875
and a third of the respondents
politely told me to get lost.
23
00:01:57,958 --> 00:02:02,250
- It's normal, it's normal. The others?
- [man] Most of them will vote for Juvara.
24
00:02:02,333 --> 00:02:04,166
When I asked
about their fathers' intentions,
25
00:02:04,250 --> 00:02:07,625
seven out of ten said they're with
Depretis and your brother-in-law.
26
00:02:07,708 --> 00:02:10,208
Costa's Socialists...
It's as if they didn't exist.
27
00:02:10,291 --> 00:02:12,583
- Of course. Of course.
- [knocking on door]
28
00:02:15,416 --> 00:02:16,875
- Hi.
- Hi.
29
00:02:20,791 --> 00:02:22,375
Sorry, is it a bad time?
30
00:02:24,208 --> 00:02:27,708
Costa's Socialists are lagging behind,
but if you need to talk to me, go ahead.
31
00:02:29,666 --> 00:02:30,750
May we?
32
00:02:31,625 --> 00:02:33,541
Sure. Of course.
33
00:02:41,791 --> 00:02:42,791
What's up?
34
00:02:43,125 --> 00:02:44,125
[clears throat]
35
00:02:46,166 --> 00:02:47,166
[Lidia] Um...
36
00:02:47,916 --> 00:02:49,541
No, nothing, I was...
37
00:02:50,791 --> 00:02:53,500
I was thinking about the book
that Attila bought from Nitti.
38
00:02:53,583 --> 00:02:55,750
- The Confessions of Saint Augustine.
- Yeah.
39
00:02:57,541 --> 00:03:01,416
Maybe we didn't look hard enough
or we didn't look in the right place.
40
00:03:01,500 --> 00:03:02,541
I don't know.
41
00:03:02,625 --> 00:03:04,375
Lidia, you can be quite the enigma.
42
00:03:05,500 --> 00:03:07,583
Attila was right. Attila was right.
43
00:03:08,708 --> 00:03:10,666
Anyway, that book's disappeared, Lidia.
44
00:03:11,250 --> 00:03:14,500
Or was made to disappear.
In any case, no one knows where it is.
45
00:03:15,416 --> 00:03:18,125
However... I have some news.
46
00:03:19,791 --> 00:03:22,041
I have an appointment with the maid
who works for Nitti.
47
00:03:23,500 --> 00:03:24,583
Ah, perfect, but...
48
00:03:26,041 --> 00:03:28,583
- When? Perhaps I can come with you.
- No.
49
00:03:28,666 --> 00:03:31,541
- Just to help you with the case.
- No. Lidia, please.
50
00:03:31,625 --> 00:03:35,250
Can we go back to that magical time
when we weren't seeing each other?
51
00:03:35,333 --> 00:03:37,416
- But it wasn't for me...
- For me, it was.
52
00:03:37,500 --> 00:03:39,416
I'm much better off now without you.
53
00:03:40,750 --> 00:03:43,791
My brain functions, I sleep well,
54
00:03:43,875 --> 00:03:46,125
and sometimes I dream. Imagine that.
55
00:03:46,875 --> 00:03:47,875
Eh?
56
00:03:48,541 --> 00:03:49,875
- All right.
- Yeah.
57
00:03:49,958 --> 00:03:52,291
[sad music playing]
58
00:03:56,250 --> 00:03:58,041
One thing though. Can I just ask...
59
00:04:00,208 --> 00:04:01,625
Say you found Nitti...
60
00:04:01,708 --> 00:04:05,333
Were we to find Nitti,
you'll be the first person to know.
61
00:04:05,416 --> 00:04:06,416
Of course.
62
00:04:10,791 --> 00:04:11,833
Thank you.
63
00:04:12,458 --> 00:04:13,458
You're welcome.
64
00:04:17,208 --> 00:04:18,208
[sighs]
65
00:04:20,666 --> 00:04:22,666
[music fades]
66
00:04:28,958 --> 00:04:30,500
[Lidia] It's a paperweight.
67
00:04:31,083 --> 00:04:32,083
[chuckles]
68
00:04:33,291 --> 00:04:34,583
Well, what's this?
69
00:04:35,500 --> 00:04:36,916
I'm trying to understand
70
00:04:37,000 --> 00:04:39,750
if this is a veiled allusion
to my schnauzer moustache.
71
00:04:40,458 --> 00:04:42,583
- No, oh dear. No, no, no.
- No, huh?
72
00:04:42,666 --> 00:04:45,666
It's not a schnauzer.
Well, um, it's a gift.
73
00:04:46,583 --> 00:04:47,583
It's ugly.
74
00:04:48,250 --> 00:04:49,833
I'm apologising for the dinner.
75
00:04:51,208 --> 00:04:53,041
I wanted to come.
I've been a bit confused...
76
00:04:53,125 --> 00:04:56,166
Lidia, please...
You don't owe me any explanation.
77
00:04:56,958 --> 00:04:58,958
None. In fact...
78
00:05:00,500 --> 00:05:04,250
if the reason for your confusion
is Mr Barberis...
79
00:05:04,333 --> 00:05:06,083
Um, and why do...
80
00:05:06,166 --> 00:05:07,875
What makes you think that?
81
00:05:07,958 --> 00:05:10,500
I've been thinking so
from the first moment we met.
82
00:05:10,583 --> 00:05:12,125
And I really do understand.
83
00:05:12,208 --> 00:05:16,541
Mr Barberis is...
Well, he's cultured and intelligent,
84
00:05:16,625 --> 00:05:18,041
with a long life ahead of him.
85
00:05:18,125 --> 00:05:19,416
[exhales]
86
00:05:19,500 --> 00:05:22,083
But the reason I asked you to come
is another.
87
00:05:22,166 --> 00:05:25,250
It's to tell you of a case
that's concerning.
88
00:05:25,333 --> 00:05:27,166
- Mm.
- So then, um...
89
00:05:27,250 --> 00:05:31,458
Two nights ago, a man, Bruno Corsi,
tried to escape from the Nuove prison.
90
00:05:32,458 --> 00:05:35,250
I imagine his sentence
will be extended now.
91
00:05:35,333 --> 00:05:36,625
- To life, yes.
- Ah.
92
00:05:37,166 --> 00:05:40,166
It seems that during the escape,
he killed a prison guard.
93
00:05:40,250 --> 00:05:41,333
"Seems"?
94
00:05:41,416 --> 00:05:42,791
Francesco Maselli.
95
00:05:43,666 --> 00:05:45,666
[tense music playing]
96
00:05:45,750 --> 00:05:48,666
[Fourneau] He was found
in the pantry, strangled.
97
00:05:49,875 --> 00:05:52,333
There were obvious signs
of a struggle at the scene.
98
00:05:52,416 --> 00:05:55,916
[Lidia] Mm. So it's like he'd tried
to stop the prisoner.
99
00:05:56,000 --> 00:05:57,416
[Fourneau] Yes. In some way.
100
00:05:58,125 --> 00:05:59,666
But there lies the problem.
101
00:05:59,750 --> 00:06:03,916
The pantry was turned upside down,
as if they'd been fighting for hours.
102
00:06:04,416 --> 00:06:08,333
[Lidia] And you're wondering why Maselli
didn't raise the alarm immediately.
103
00:06:08,416 --> 00:06:11,416
[Fourneau] Exactly.
Along with other small inconsistencies.
104
00:06:11,500 --> 00:06:14,416
For instance, ink marks were found
on the victim's wrists.
105
00:06:15,458 --> 00:06:18,916
And his arm was dislocated,
as if someone had held him down.
106
00:06:19,000 --> 00:06:21,416
[Lidia] But the escaping prisoner
was alone, apparently.
107
00:06:21,500 --> 00:06:24,833
[Fourneau] It's that that makes me
doubt his guilt if I'm honest.
108
00:06:24,916 --> 00:06:28,458
So you think
this whole thing was just a set-up
109
00:06:28,541 --> 00:06:30,416
to blame this man, Corsi?
110
00:06:33,958 --> 00:06:36,166
Why don't you ask
for further investigation?
111
00:06:36,250 --> 00:06:37,250
It's not possible.
112
00:06:38,750 --> 00:06:40,208
The minister called me in person,
113
00:06:40,291 --> 00:06:43,583
and forced me to ask
for an immediate indictment.
114
00:06:44,208 --> 00:06:47,750
On Sunday there's an election,
so they want speedy punishment.
115
00:06:47,833 --> 00:06:52,208
- I see. Who's Corsi's lawyer?
- No one wants to defend him.
116
00:06:52,291 --> 00:06:56,000
Now, we are supposed to give him
a court-appointed lawyer,
117
00:06:56,083 --> 00:06:59,750
but I would like someone
who can really challenge my indictment,
118
00:06:59,833 --> 00:07:02,958
and guarantee Mr Corsi
gets a fair trial. You know?
119
00:07:03,541 --> 00:07:05,250
Someone similar to your brother.
120
00:07:06,166 --> 00:07:07,458
Cut a long story short.
121
00:07:08,083 --> 00:07:09,083
[chuckles]
122
00:07:10,000 --> 00:07:13,791
Anyway, Enrico's standing in the election,
so I don't think he'll accept.
123
00:07:13,875 --> 00:07:17,916
I know. But you and I share
a certain ideal of justice.
124
00:07:20,541 --> 00:07:22,291
Maybe you can try and convince him.
125
00:07:26,541 --> 00:07:28,208
[breathes deeply]
126
00:07:30,291 --> 00:07:34,083
You know if it's all been staged,
then the guards must be complicit, right?
127
00:07:34,166 --> 00:07:38,250
Yes. I'm afraid so.
However, we have an advantage
128
00:07:38,333 --> 00:07:42,000
in that the commander of the guards
is a man called Orazio Talarico.
129
00:07:42,083 --> 00:07:44,291
And he was my father's closest friend.
130
00:07:45,041 --> 00:07:47,500
And after his death,
he was very close to me.
131
00:07:48,000 --> 00:07:49,333
I'm sure he will help you.
132
00:07:50,833 --> 00:07:53,708
You know, this is a lot more fun
than a dinner invitation.
133
00:07:53,791 --> 00:07:55,791
[curious music playing]
134
00:07:58,041 --> 00:08:00,791
[Talarico] It feels so strange
to call him prosecutor.
135
00:08:00,875 --> 00:08:02,458
He's like a son to me.
136
00:08:06,166 --> 00:08:07,166
Come in.
137
00:08:11,083 --> 00:08:12,500
Before you talk to the prisoner,
138
00:08:12,583 --> 00:08:15,541
I would like to clarify an important point
between us all.
139
00:08:15,625 --> 00:08:17,916
I have full confidence in my men.
140
00:08:18,000 --> 00:08:21,666
And I'm totally convinced that the truth
has already been established.
141
00:08:21,750 --> 00:08:24,583
That's why I have no problem
helping with your investigations.
142
00:08:24,666 --> 00:08:26,000
Very well, thank you.
143
00:08:26,083 --> 00:08:28,291
- I'll be waiting for you outside.
- Thank you.
144
00:08:29,250 --> 00:08:30,250
[music ends]
145
00:08:30,291 --> 00:08:31,708
I swear to you, Counsellor.
146
00:08:32,458 --> 00:08:35,083
When I passed through the pantry,
there was no guard.
147
00:08:35,166 --> 00:08:38,166
Yes, Corsi. I understand.
But your word is not enough.
148
00:08:39,166 --> 00:08:41,500
- We need proof.
- I can prove it.
149
00:08:41,583 --> 00:08:44,250
I had a spoon in my hands
as sharp as a blade.
150
00:08:44,958 --> 00:08:46,958
If I wanted to kill him, I'd have used it.
151
00:08:47,041 --> 00:08:49,142
If you don't believe it,
ask the guard who stopped me.
152
00:08:49,166 --> 00:08:52,958
- I don't know his name. He's new.
- All right, all right, we'll verify it.
153
00:08:54,750 --> 00:08:58,208
Why the hell did you try to escape?
You only had six months remaining.
154
00:08:58,291 --> 00:09:00,125
It was the funeral of my mother.
155
00:09:00,875 --> 00:09:02,875
I asked for a permit, but they said no.
156
00:09:03,625 --> 00:09:05,791
And then I had
the brilliant idea to escape.
157
00:09:06,458 --> 00:09:08,166
[sobbing]
158
00:09:11,500 --> 00:09:12,666
Come on, Corsi.
159
00:09:14,458 --> 00:09:15,708
Don't lose heart, okay?
160
00:09:17,166 --> 00:09:18,375
We're on your side.
161
00:09:19,541 --> 00:09:24,125
So, is it possible that some guards had
enough of a grudge against their colleague
162
00:09:24,208 --> 00:09:25,500
that they would kill him?
163
00:09:28,041 --> 00:09:29,291
I don't know, miss.
164
00:09:31,000 --> 00:09:33,625
But there are a couple of them
who do bully us.
165
00:09:33,708 --> 00:09:37,083
When they're working at night,
it's like the wing is their kingdom.
166
00:09:37,166 --> 00:09:39,666
One time, they were so brutal
they killed a guy.
167
00:09:39,750 --> 00:09:42,166
They locked him in a cell alone for hours.
168
00:09:42,250 --> 00:09:44,125
[pensive music playing]
169
00:09:45,416 --> 00:09:47,708
And, I wonder,
would you remember their names?
170
00:09:51,750 --> 00:09:54,000
[Talarico] Salvemini, Ambrosio, attention.
171
00:09:55,916 --> 00:09:58,375
These are the lawyers of Bruno Corsi.
172
00:09:58,916 --> 00:10:01,250
Answer all their questions truthfully.
173
00:10:01,333 --> 00:10:02,333
Yes, sir.
174
00:10:02,833 --> 00:10:06,041
I believe that you discovered
the corpse of your colleague
175
00:10:06,125 --> 00:10:08,583
five minutes before 6:00
in the morning, correct?
176
00:10:09,583 --> 00:10:10,583
[Ambrosio] Yes, sir.
177
00:10:11,666 --> 00:10:15,166
And before that,
you hadn't noticed he was missing?
178
00:10:16,166 --> 00:10:17,833
Well, a couple of hours earlier.
179
00:10:17,916 --> 00:10:20,791
He never returned to the wing
after he went to the bathroom.
180
00:10:20,875 --> 00:10:24,250
- And this didn't cause you any disquiet?
- [Salvemini] Yes, ma'am.
181
00:10:24,333 --> 00:10:27,791
If we'd not found him murdered,
we would've informed the commander.
182
00:10:27,875 --> 00:10:29,875
Sure. I imagine so. Um...
183
00:10:30,791 --> 00:10:33,583
Tell me then, is it true
that you and your colleague,
184
00:10:33,666 --> 00:10:37,833
you locked Maselli in an empty cell once,
simply as a joke?
185
00:10:37,916 --> 00:10:40,666
Commander,
we've been on shift for 16 hours.
186
00:10:41,333 --> 00:10:42,666
Our friend was murdered.
187
00:10:42,750 --> 00:10:46,041
And now we have to put up with
insinuations from a lady...
188
00:10:46,125 --> 00:10:48,750
- Understood, thank you.
- [Talarico] Salvemini.
189
00:10:48,833 --> 00:10:51,000
There's no need to use that tone.
190
00:10:52,708 --> 00:10:53,708
[sighs]
191
00:10:54,166 --> 00:10:56,583
What warder Salvemini is trying to say
192
00:10:56,666 --> 00:10:59,166
is that all the guards here
are like brothers.
193
00:10:59,875 --> 00:11:01,833
They eat together, they sleep together.
194
00:11:01,916 --> 00:11:04,250
But, for instance,
in section A, for each shift,
195
00:11:04,333 --> 00:11:06,875
we have four officers
for more than 40 inmates.
196
00:11:07,625 --> 00:11:08,750
Salvemini,
197
00:11:10,083 --> 00:11:11,083
Ambrosio,
198
00:11:11,875 --> 00:11:12,875
Maselli.
199
00:11:13,625 --> 00:11:14,833
And the fourth?
200
00:11:15,500 --> 00:11:16,625
He's taking a shower.
201
00:11:17,458 --> 00:11:18,583
Manera!
202
00:11:19,583 --> 00:11:21,791
He's the one who stopped Corsi
and raised the alarm.
203
00:11:21,875 --> 00:11:25,583
Ah, yes. It would be...
interesting to talk to him.
204
00:11:25,666 --> 00:11:27,708
[suspicious music playing]
205
00:11:29,375 --> 00:11:32,541
- Shit, that's Lorenzo.
- Sorry. You had something on your jacket.
206
00:11:32,625 --> 00:11:34,041
Um, commander...
207
00:11:35,041 --> 00:11:37,208
Thank you for your time,
but we have to go.
208
00:11:37,291 --> 00:11:39,791
We have an important appointment
and we're running late.
209
00:11:39,875 --> 00:11:42,458
- Goodbye. With your permission.
- Excuse us. Goodbye.
210
00:11:42,541 --> 00:11:43,875
[Enrico clears throat]
211
00:11:49,041 --> 00:11:50,125
[music ends]
212
00:11:51,250 --> 00:11:54,458
Salvemini has a lot of attitude,
but he's not all bad.
213
00:11:55,541 --> 00:11:56,958
Ambrosio doesn't talk much.
214
00:11:57,041 --> 00:11:59,500
He has four children
and always seems to be tired.
215
00:12:00,458 --> 00:12:02,958
Maselli? How was he? Did they get along?
216
00:12:04,250 --> 00:12:07,208
If you're trying to blame my colleagues
to get Corsi out of trouble,
217
00:12:07,291 --> 00:12:08,375
I can't help you.
218
00:12:08,458 --> 00:12:10,500
We don't want to blame anyone, Lorenzo.
219
00:12:10,583 --> 00:12:12,250
I don't understand what you want.
220
00:12:12,333 --> 00:12:14,213
As far as I know,
I'm no longer working for you.
221
00:12:14,291 --> 00:12:15,208
[Enrico] Come on.
222
00:12:15,291 --> 00:12:18,541
Where we are now, we don't have a garden
and we'd have fired you anyway.
223
00:12:18,625 --> 00:12:20,291
- [Lidia clears throat]
- It's true.
224
00:12:21,250 --> 00:12:24,250
It seems the Poëts
have treated you badly. It's true.
225
00:12:26,208 --> 00:12:29,333
But this has nothing to do
with what happened to your colleague.
226
00:12:29,416 --> 00:12:32,625
If you know anything at all
that can help us discover the truth,
227
00:12:32,708 --> 00:12:35,625
this... this here is our new home address.
228
00:12:42,125 --> 00:12:45,416
My regards to Marianna.
Wish her well for her upcoming wedding.
229
00:12:49,083 --> 00:12:51,541
I don't believe it.
You gave him our address.
230
00:12:51,625 --> 00:12:54,145
- I don't understand what's in your brain.
- [Lidia] Hypothesis.
231
00:12:56,125 --> 00:12:58,875
Lorenzo was doing the rounds in the hall.
232
00:12:59,625 --> 00:13:03,458
Maselli then fights with Salvemini,
and Ambrosio kills him.
233
00:13:04,125 --> 00:13:06,525
They have to get rid of the body.
They don't know what to do.
234
00:13:06,583 --> 00:13:09,041
But they're fortunate.
Because then, off goes the alarm.
235
00:13:09,125 --> 00:13:10,333
There's an escape.
236
00:13:10,416 --> 00:13:13,041
And once all the hustle and bustle
has subsided,
237
00:13:13,125 --> 00:13:17,541
they drag the body over to the dispensary,
next to the escaping Corsi.
238
00:13:19,833 --> 00:13:23,416
You know, if you had written novels
instead of studying law,
239
00:13:23,500 --> 00:13:26,625
- we'd have been spared a lot of trouble?
- [laughs mockingly]
240
00:13:27,208 --> 00:13:29,791
Mama, I don't want
to do anything disreputable.
241
00:13:29,875 --> 00:13:32,875
I just want to spend
ten minutes of my life alone with Paolo.
242
00:13:32,958 --> 00:13:35,083
Even prisoners get an hour of fresh air.
243
00:13:35,166 --> 00:13:38,166
You know that during that hour
they're supervised, don't you?
244
00:13:38,250 --> 00:13:39,750
- Albertina?
- [Albertina] Yes.
245
00:13:39,833 --> 00:13:40,833
[Teresa] Albertina.
246
00:13:41,333 --> 00:13:43,666
Did you buy some mallow
for Enrico's gastritis?
247
00:13:43,750 --> 00:13:46,958
- Yes. I'll make him a tea after dinner.
- [Teresa] That's perfect.
248
00:13:50,875 --> 00:13:51,875
[sighs]
249
00:13:54,583 --> 00:13:55,583
[sighs heavily]
250
00:14:00,416 --> 00:14:02,583
Paolo says it's the view from the bedroom.
251
00:14:03,250 --> 00:14:04,250
Mm-hmm?
252
00:14:08,041 --> 00:14:09,250
Darling, um...
253
00:14:11,041 --> 00:14:14,250
I wanted to tell you.
I don't know if your father mentioned it.
254
00:14:14,333 --> 00:14:17,791
But we bumped into Lorenzo again recently.
255
00:14:17,875 --> 00:14:19,958
What has Lorenzo got to do with anything?
256
00:14:20,041 --> 00:14:24,041
No. Because he's a prison guard now,
and by chance he found himself...
257
00:14:24,125 --> 00:14:27,375
No. What's he got to do with the fact
I'm going to live in Naples?
258
00:14:28,208 --> 00:14:29,208
Nothing.
259
00:14:29,666 --> 00:14:31,750
- I just wanted to tell you.
- [scoffs]
260
00:14:31,833 --> 00:14:36,333
Aunty, I'm not undecided between two men.
I'm really not that type at all, you know?
261
00:14:39,000 --> 00:14:40,500
Neither am I, for that matter.
262
00:14:40,583 --> 00:14:41,583
Excuse me.
263
00:14:42,833 --> 00:14:45,916
- I'm not rubbing salt in the wound, am I?
- There is no wound.
264
00:14:47,333 --> 00:14:49,208
I wanted to ask some advice from you.
265
00:14:51,583 --> 00:14:53,500
Uh, Paolo and I, so far...
266
00:14:55,708 --> 00:14:57,625
I don't know if you know what I mean,
267
00:14:58,500 --> 00:14:59,708
but we have never
268
00:15:00,833 --> 00:15:02,458
- seen each other.
- Ah, no.
269
00:15:03,166 --> 00:15:05,166
It's not possible to help you this time.
270
00:15:05,250 --> 00:15:08,208
No. It's not that we need any help, Aunty.
271
00:15:08,291 --> 00:15:09,458
I was just wondering...
272
00:15:09,958 --> 00:15:13,125
Well, if it is very wrong
that before the wedding, that we both...
273
00:15:13,708 --> 00:15:14,708
we see...
274
00:15:15,750 --> 00:15:17,125
We just look at each other.
275
00:15:17,208 --> 00:15:19,250
[emotional music playing]
276
00:15:19,333 --> 00:15:20,416
Truthfully?
277
00:15:21,708 --> 00:15:22,708
Yes.
278
00:15:25,625 --> 00:15:28,958
For me, it's not so much about looking
or not looking at each other.
279
00:15:29,041 --> 00:15:30,416
What's wrong is the very...
280
00:15:31,166 --> 00:15:32,166
Don't stop.
281
00:15:32,791 --> 00:15:37,000
The very idea of getting married so young.
It makes no sense, Marianna.
282
00:15:37,083 --> 00:15:39,250
With Paolo, with Lorenzo, with whoever.
283
00:15:40,375 --> 00:15:41,750
[inhales deeply]
284
00:15:41,833 --> 00:15:44,125
You have to stay focused on the goal.
285
00:15:44,208 --> 00:15:46,541
The ball bounces, and you hit it. Okay?
286
00:15:49,791 --> 00:15:52,125
[Jacopo] Almost. Almost. Almost.
287
00:15:52,208 --> 00:15:54,833
However, since this is your first time,
288
00:15:54,916 --> 00:15:56,375
it wasn't bad at all.
289
00:15:56,458 --> 00:15:58,500
Right. Ready?
290
00:16:01,666 --> 00:16:03,208
Why did you bring me here?
291
00:16:03,875 --> 00:16:05,125
Uh...
292
00:16:05,750 --> 00:16:09,000
Well, I thought perhaps you might like it.
293
00:16:09,083 --> 00:16:11,666
- If you're not, then...
- No, it's just...
294
00:16:12,250 --> 00:16:16,666
I don't know, usually by your age,
a man already has a family, some kids.
295
00:16:17,833 --> 00:16:19,125
Why are you alone?
296
00:16:21,000 --> 00:16:23,375
[exhales] First of all,
I'm not really that old.
297
00:16:23,458 --> 00:16:24,958
[chuckles]
298
00:16:25,041 --> 00:16:28,958
And plus, so far, I've only fallen in love
with what seems like the wrong girls.
299
00:16:29,583 --> 00:16:32,833
You know, I lived in Paris for many years,
then I came back,
300
00:16:32,916 --> 00:16:34,791
I worked for different newspapers.
301
00:16:34,875 --> 00:16:37,166
Now I'm planning to go and live...
302
00:16:37,666 --> 00:16:40,875
to live in Rome
to found a socialist newspaper.
303
00:16:40,958 --> 00:16:43,166
And... Actually, do you know Andrea Costa?
304
00:16:44,416 --> 00:16:46,083
I don't care much for this game.
305
00:16:48,833 --> 00:16:50,791
Marta. Marta!
306
00:16:52,250 --> 00:16:55,541
- Did I say something wrong?
- No, you've been crystal clear.
307
00:16:55,625 --> 00:16:58,416
You're looking for a bit of fun
before you leave for Rome.
308
00:16:58,500 --> 00:17:01,458
No, no, no. Marta,
I'm afraid you've misunderstood. I don't...
309
00:17:01,541 --> 00:17:04,208
Then what exactly?
You're going to ask me to come with?
310
00:17:05,250 --> 00:17:06,250
[sighs]
311
00:17:08,208 --> 00:17:10,208
You're right, I wasn't being honest.
312
00:17:11,166 --> 00:17:14,041
The thing is you worked for a period
313
00:17:14,125 --> 00:17:17,416
with a person
that I absolutely need to talk to.
314
00:17:17,500 --> 00:17:19,250
His name's Umberto Nitti.
315
00:17:20,500 --> 00:17:22,250
It's most important, Marta.
316
00:17:22,333 --> 00:17:23,750
Not heard from him in years.
317
00:17:24,416 --> 00:17:26,250
And you should have said right away.
318
00:17:26,333 --> 00:17:28,416
You would have spared us both this farce.
319
00:17:30,958 --> 00:17:31,875
[dice rolling]
320
00:17:31,958 --> 00:17:34,875
- [Ambrosio] Six. Even.
- [Salvemini] Manera, your turn.
321
00:17:34,958 --> 00:17:36,833
[Manera] No, I don't want to play.
322
00:17:36,916 --> 00:17:39,625
The rounds?
Do you want to do that at least?
323
00:17:40,125 --> 00:17:42,541
Come on, Manera.
Can't you see he's playing dice?
324
00:17:42,625 --> 00:17:44,500
[sniffles] Come, Manera.
325
00:17:45,166 --> 00:17:46,166
Go on then.
326
00:17:47,166 --> 00:17:49,166
[tense music playing]
327
00:18:13,750 --> 00:18:15,166
[keys jangling]
328
00:18:15,250 --> 00:18:17,250
[door unlocking]
329
00:18:20,208 --> 00:18:21,208
Get out.
330
00:18:22,500 --> 00:18:25,166
- [prisoner] Tonight as well?
- We have to finish. Move.
331
00:18:29,125 --> 00:18:30,416
[prisoner] At your service.
332
00:18:35,041 --> 00:18:36,541
[door unlocking]
333
00:18:47,791 --> 00:18:49,791
[ominous music playing]
334
00:19:06,125 --> 00:19:08,125
[cries of protest]
335
00:19:15,416 --> 00:19:16,666
They really love me.
336
00:19:18,458 --> 00:19:21,958
Your decision to defend Corsi
does you credit, Enrico.
337
00:19:22,041 --> 00:19:23,708
- I mean that.
- Thank you.
338
00:19:24,541 --> 00:19:25,750
But Sunday is the vote.
339
00:19:26,833 --> 00:19:30,250
And all this chaos,
it won't be good for our cause.
340
00:19:30,958 --> 00:19:33,583
[Lidia] It's also a risk
to our proposed bill.
341
00:19:33,666 --> 00:19:37,208
Unless we... can demonstrate
Bruno Corsi is innocent.
342
00:19:37,291 --> 00:19:38,291
Ah.
343
00:19:39,666 --> 00:19:41,416
And by Sunday you can do this?
344
00:19:42,083 --> 00:19:43,083
[Lidia] Yes.
345
00:19:43,666 --> 00:19:44,666
Yes.
346
00:19:46,500 --> 00:19:48,000
If they don't kill you first.
347
00:19:48,083 --> 00:19:49,875
- Hopefully not.
- [doorbell buzzes]
348
00:19:54,916 --> 00:19:56,375
- Hello.
- [exhales sharply]
349
00:19:56,958 --> 00:19:58,958
- What do you want now?
- Nothing.
350
00:19:59,958 --> 00:20:02,166
I came to see your aunt. She asked me.
351
00:20:03,416 --> 00:20:05,041
And you didn't miss your chance.
352
00:20:07,833 --> 00:20:08,833
Come in then.
353
00:20:11,666 --> 00:20:14,041
Aunt is busy right now,
so you'll have to wait.
354
00:20:16,000 --> 00:20:17,083
[Lidia] Bye, Anna.
355
00:20:17,166 --> 00:20:20,625
- [Enrico] I'll see you to the door.
- [Anna] Thank you. Be careful.
356
00:20:21,291 --> 00:20:23,125
- I mean it.
- [Enrico] Don't worry.
357
00:20:24,583 --> 00:20:26,541
- Lorenzo, hello.
- Ma'am.
358
00:20:27,041 --> 00:20:28,708
Well, did you discover something?
359
00:20:28,791 --> 00:20:31,333
Yes. It's about Salvemini and Ambrosio.
360
00:20:32,541 --> 00:20:36,375
Last night, they took an inmate
to an abandoned section of the prison.
361
00:20:37,666 --> 00:20:39,791
And it looked like
they'd done this before.
362
00:20:40,375 --> 00:20:41,375
Like it was a habit.
363
00:20:42,458 --> 00:20:44,125
[Fourneau] Who is this prisoner?
364
00:20:44,208 --> 00:20:46,583
So, his name is Amilcare Rolli.
365
00:20:46,666 --> 00:20:49,125
He's serving five years
for counterfeiting money
366
00:20:49,208 --> 00:20:50,333
and government bonds.
367
00:20:50,416 --> 00:20:53,583
Apparently, he's an artist,
in his own way.
368
00:20:54,166 --> 00:20:56,666
And do you think it's sufficient
to order a search?
369
00:20:57,916 --> 00:20:58,916
Lidia.
370
00:21:00,708 --> 00:21:03,333
No. I was putting forward
the hypothesis that...
371
00:21:04,500 --> 00:21:07,041
Rolli and Salvemini and Ambrosio
372
00:21:07,791 --> 00:21:11,708
are using the abandoned section
of the prison to print counterfeit money.
373
00:21:11,791 --> 00:21:14,208
And they killed Maselli
because he discovered it?
374
00:21:14,291 --> 00:21:15,375
Perhaps.
375
00:21:15,458 --> 00:21:18,666
It would certainly explain
the ink stains on the victim's wrists.
376
00:21:19,250 --> 00:21:23,083
{\an8}So, Maselli threatened to report them,
and they attack him
377
00:21:23,166 --> 00:21:27,208
{\an8}and then they can use Corsi's escape
to pin the murder on him.
378
00:21:28,333 --> 00:21:29,708
It makes sense, yes.
379
00:21:31,125 --> 00:21:34,208
Ah. Is the schnauzer distracting you?
I can move it, you know?
380
00:21:34,291 --> 00:21:35,916
It's not the schnauzer. No.
381
00:21:37,916 --> 00:21:39,375
Ah. This is what interests you.
382
00:21:43,166 --> 00:21:44,166
[Fourneau sighs]
383
00:21:44,708 --> 00:21:46,791
It's only a diagnosis, Miss Poët.
384
00:21:48,625 --> 00:21:50,208
Left frontal meningioma.
385
00:21:52,291 --> 00:21:53,291
Intracranial.
386
00:21:55,500 --> 00:21:56,833
Highfaluting, no?
387
00:21:59,500 --> 00:22:00,625
Highfaluting, yes.
388
00:22:01,750 --> 00:22:04,000
[indistinct chatter in the street]
389
00:22:04,083 --> 00:22:06,958
[Jacopo] Only to apologise. I swear.
390
00:22:07,541 --> 00:22:09,166
There's no need. I mean it.
391
00:22:18,250 --> 00:22:19,083
[inhales deeply]
392
00:22:19,166 --> 00:22:20,166
[clears throat]
393
00:22:22,958 --> 00:22:24,666
I was most indelicate, Marta.
394
00:22:25,250 --> 00:22:26,250
Very unfair.
395
00:22:26,750 --> 00:22:28,041
Will you leave, please?
396
00:22:29,500 --> 00:22:33,000
Marta, in my partial defence,
please let me explain my situation.
397
00:22:37,375 --> 00:22:40,416
You see, Mr Nitti worked for a period
at the Bank of Turin.
398
00:22:40,500 --> 00:22:42,875
And I'm convinced
that he came into possession
399
00:22:42,958 --> 00:22:45,000
of certain sensitive information.
400
00:22:46,000 --> 00:22:48,708
My best friend was killed
for that information.
401
00:22:50,500 --> 00:22:53,000
But in reality, I came back
because I'm convinced
402
00:22:53,791 --> 00:22:57,083
that you know a lot more
than you've told me.
403
00:22:58,666 --> 00:23:01,583
- And well...
- [footsteps treading]
404
00:23:02,500 --> 00:23:03,833
[suspenseful music playing]
405
00:23:03,916 --> 00:23:05,791
- Who's there?
- No one.
406
00:23:11,291 --> 00:23:12,125
Jacopo, please.
407
00:23:12,208 --> 00:23:14,041
- I'm telling you there's no one...
- Shh.
408
00:23:14,125 --> 00:23:16,125
[horse neighing outside]
409
00:23:20,666 --> 00:23:21,708
[Jacopo] Mr Nitti?
410
00:23:25,583 --> 00:23:27,583
[unsettling music playing]
411
00:23:28,750 --> 00:23:29,750
Mr Nitti.
412
00:23:38,375 --> 00:23:39,625
Mr Nitti?
413
00:23:43,833 --> 00:23:44,833
Mr Nitti.
414
00:23:51,708 --> 00:23:53,708
[suspenseful music playing]
415
00:23:58,000 --> 00:23:58,875
[groans]
416
00:23:58,958 --> 00:24:00,958
[dramatic music playing]
417
00:24:04,166 --> 00:24:05,166
[groans]
418
00:24:12,375 --> 00:24:14,750
[Talarico] Pier.
I have to be honest with you.
419
00:24:14,833 --> 00:24:17,791
I do not appreciate
your request for a search at all.
420
00:24:17,875 --> 00:24:21,500
[Fourneau] I understand that,
but this is absolutely not aimed at you.
421
00:24:21,583 --> 00:24:23,291
Well, if you search my prison,
422
00:24:23,375 --> 00:24:26,416
it's like you're personally
accusing me of negligence.
423
00:24:27,833 --> 00:24:28,833
[sighs]
424
00:24:33,000 --> 00:24:34,041
[distant thud]
425
00:24:38,666 --> 00:24:40,125
[cell door shuts]
426
00:24:41,500 --> 00:24:44,416
- Have you finished?
- Prosecutor, there's nothing here.
427
00:24:45,416 --> 00:24:46,666
Have you checked over here?
428
00:24:46,750 --> 00:24:48,750
[curious music playing]
429
00:24:56,666 --> 00:24:57,666
What's in there?
430
00:25:00,458 --> 00:25:01,875
There's nothing in there.
431
00:25:06,041 --> 00:25:07,458
Well, could we check?
432
00:25:10,916 --> 00:25:11,750
Please.
433
00:25:11,833 --> 00:25:13,833
[music intensifies]
434
00:25:17,708 --> 00:25:18,708
Putain.
435
00:25:19,916 --> 00:25:22,666
[music fades]
436
00:25:25,416 --> 00:25:27,875
- There's nothing here, Lidia.
- I see that.
437
00:25:27,958 --> 00:25:30,958
Could I know who insinuated
these doubts about my men?
438
00:25:31,041 --> 00:25:33,291
- Orazio...
- Oh, that would be me, Commander...
439
00:25:33,958 --> 00:25:35,375
I would like to apologise.
440
00:25:37,625 --> 00:25:38,708
It won't happen again.
441
00:25:42,416 --> 00:25:44,375
[Lidia] The commander is not objective.
442
00:25:45,291 --> 00:25:48,291
You heard him. His men.
He talks like they were his children.
443
00:25:48,875 --> 00:25:51,083
All right. Let's suppose you're correct.
444
00:25:51,791 --> 00:25:55,208
The institution is corrupt.
The guards are covering up for each other,
445
00:25:55,291 --> 00:25:56,750
Lorenzo's a typical fool.
446
00:25:57,291 --> 00:25:58,666
What can we do about it?
447
00:25:59,875 --> 00:26:02,541
- There is one thing we can do.
- [windowpane rattling]
448
00:26:02,625 --> 00:26:03,625
Quickly, I hope.
449
00:26:05,250 --> 00:26:07,666
Thank you for agreeing
to meet us, Mr Rolli.
450
00:26:07,750 --> 00:26:10,083
I'm Counsellor Poët
and this is my sister Lidia.
451
00:26:10,166 --> 00:26:11,166
Hello.
452
00:26:11,875 --> 00:26:17,000
You were convicted five years ago
of aggravated fraud, forgery, and theft.
453
00:26:17,500 --> 00:26:20,041
As a repeat offender,
they gave you the maximum sentence.
454
00:26:20,125 --> 00:26:24,375
And you're scheduled
to be released in March 1891, correct?
455
00:26:25,041 --> 00:26:27,875
My brother said "scheduled"
because you are now presented
456
00:26:27,958 --> 00:26:29,458
with a... a great opportunity.
457
00:26:29,541 --> 00:26:30,625
Yes.
458
00:26:31,125 --> 00:26:34,708
If you are aware of certain details
459
00:26:34,791 --> 00:26:37,791
surrounding the death
of Francesco Maselli,
460
00:26:37,875 --> 00:26:40,500
and decide to help us bring about justice,
461
00:26:40,583 --> 00:26:43,125
I'm sure we can secure a reduction
in your prison sentence.
462
00:26:43,208 --> 00:26:44,583
[Lidia] Absolutely.
463
00:26:44,666 --> 00:26:45,916
I don't know anything.
464
00:26:48,416 --> 00:26:49,416
[inhales]
465
00:26:49,875 --> 00:26:51,791
But we do know one thing for sure.
466
00:26:53,083 --> 00:26:55,041
Which is, the other night,
467
00:26:55,125 --> 00:26:58,291
two prison guards
took you out of your cell. Correct?
468
00:27:00,083 --> 00:27:03,791
Seems like some scumbag
has decided to make a big revelation.
469
00:27:03,875 --> 00:27:06,583
The scumbags are those
who murdered Officer Maselli.
470
00:27:07,583 --> 00:27:11,833
And we know that it was your friends.
Salvemini and Ambrosio.
471
00:27:11,916 --> 00:27:14,541
I don't have any friends.
And I'll live to 100.
472
00:27:15,791 --> 00:27:19,083
And of those 100 years,
you're happy to spend another five here?
473
00:27:20,916 --> 00:27:25,041
I can tell you,
in here is better than out there.
474
00:27:26,000 --> 00:27:27,375
We eat every day here.
475
00:27:31,125 --> 00:27:33,333
Bruno Corsi is innocent.
476
00:27:33,416 --> 00:27:34,416
And you know it.
477
00:27:35,041 --> 00:27:35,875
Mm?
478
00:27:35,958 --> 00:27:37,125
Tell me the truth.
479
00:27:38,125 --> 00:27:40,875
Maselli had discovered
that you were trafficking
480
00:27:41,708 --> 00:27:44,541
and they killed him
to keep him from talking. You saw it.
481
00:27:45,083 --> 00:27:46,208
Saw everything.
482
00:27:47,000 --> 00:27:49,333
Maybe your client is innocent,
483
00:27:50,083 --> 00:27:53,000
but I can assure you
that the killing of Maselli
484
00:27:53,083 --> 00:27:55,375
was not done by Salvemini or Ambrosio.
485
00:27:56,125 --> 00:27:57,416
So it was you?
486
00:27:57,500 --> 00:27:59,000
[Rolli laughs]
487
00:28:02,000 --> 00:28:03,208
You're a good lawyer.
488
00:28:04,000 --> 00:28:05,291
As are you, miss.
489
00:28:05,791 --> 00:28:08,291
- How would you like me to address you?
- As you like.
490
00:28:08,375 --> 00:28:10,708
[laughing] Do you know what it is?
491
00:28:10,791 --> 00:28:14,916
It's that I...
I'm a very difficult man to convince.
492
00:28:18,958 --> 00:28:20,208
Right. Thank you.
493
00:28:21,458 --> 00:28:24,291
- Thank you.
- [clears throat] Guard, we've finished.
494
00:28:24,375 --> 00:28:25,375
Goodbye.
495
00:28:26,125 --> 00:28:27,166
Hey, Mr Lawyer.
496
00:28:28,083 --> 00:28:29,833
What a beautiful coat you have.
497
00:28:30,541 --> 00:28:33,166
- Congratulations. [laughs]
- [Enrico] Thank you.
498
00:28:33,750 --> 00:28:36,041
And my best wishes for the election, eh?
499
00:28:36,125 --> 00:28:40,333
I really hope that the people out there
will feel the benefit.
500
00:28:40,416 --> 00:28:41,750
[sighs]
501
00:28:42,250 --> 00:28:44,250
[tense music playing]
502
00:28:44,333 --> 00:28:46,333
[birds screeching]
503
00:29:02,750 --> 00:29:06,083
[man] Do you know what a victory
for Depretis would mean for the Bank?
504
00:29:06,166 --> 00:29:08,750
[Juvara] I assure you
he will not win, Mr Director.
505
00:29:08,833 --> 00:29:10,958
[chuckles] But we're not making bets here.
506
00:29:11,041 --> 00:29:15,000
You see, if Depretis takes away
our faculty to print money,
507
00:29:15,083 --> 00:29:17,750
all this will cease to exist.
508
00:29:18,333 --> 00:29:21,500
So, I would like to know
exactly what your intentions are here.
509
00:29:23,750 --> 00:29:26,000
A bomb, Mr Director.
510
00:29:27,875 --> 00:29:30,333
It will look like the work of anarchists.
511
00:29:30,833 --> 00:29:33,750
They say Depretis
has many enemies beyond suspicion,
512
00:29:33,833 --> 00:29:35,041
including his own camp.
513
00:29:35,958 --> 00:29:38,958
It's with them we will form
a government of national unity,
514
00:29:39,041 --> 00:29:41,791
a government that will be a friend
of the Bank of Turin.
515
00:29:42,666 --> 00:29:46,416
And then there's that radical Miss Poët,
the sister of the lawyer.
516
00:29:47,375 --> 00:29:50,750
She has begun fantasizing
about absurd new laws.
517
00:29:50,833 --> 00:29:53,333
May I remind you
we're talking about a woman here.
518
00:29:53,416 --> 00:29:55,916
- [laughing]
- I really wouldn't worry too much.
519
00:29:56,000 --> 00:29:59,750
On the contrary,
I'm told she's a notorious troublemaker,
520
00:29:59,833 --> 00:30:01,500
as is her friend, the journalist.
521
00:30:01,583 --> 00:30:04,541
Yes in fact, that's true,
and why we're tapping their phones.
522
00:30:04,625 --> 00:30:05,916
To be on the safe side.
523
00:30:06,583 --> 00:30:08,791
- [telephone ringing]
- [music ends]
524
00:30:15,083 --> 00:30:17,083
[telephone continues ringing]
525
00:30:17,166 --> 00:30:18,166
[sighs]
526
00:30:23,333 --> 00:30:24,333
[clears throat]
527
00:30:25,791 --> 00:30:27,125
[sighs] Hello?
528
00:30:27,208 --> 00:30:29,791
[woman] I have a local call
for Jacopo Barberis.
529
00:30:29,875 --> 00:30:32,500
- May I connect you?
- Yeah. Sure. Yeah.
530
00:30:34,500 --> 00:30:37,500
Mr Barberis, this is Umberto Nitti.
531
00:30:38,041 --> 00:30:39,208
How's your head?
532
00:30:41,125 --> 00:30:44,791
You really called me
to... to ask how my head is feeling?
533
00:30:45,500 --> 00:30:47,875
Yes. Because I'm a good person.
534
00:30:47,958 --> 00:30:48,958
[scoffs]
535
00:30:50,458 --> 00:30:52,750
Then tell me
where that book Confessions is.
536
00:30:53,375 --> 00:30:54,291
I have no idea.
537
00:30:54,375 --> 00:30:57,166
But I know exactly
what documents were in it.
538
00:30:57,250 --> 00:30:59,000
- In return, you want?
- [whispers] Jacopo.
539
00:30:59,083 --> 00:31:01,041
[Nitti] I prefer
to discuss that in person.
540
00:31:01,125 --> 00:31:05,041
I'll be waiting for you Sunday evening
at the Vitozzi Viewpoint at six o'clock.
541
00:31:05,125 --> 00:31:06,208
[Jacopo] See you there.
542
00:31:10,833 --> 00:31:11,958
[Cesare] Who was that?
543
00:31:13,041 --> 00:31:14,041
Nitti.
544
00:31:14,625 --> 00:31:15,785
- [receiver clatters]
- Nitti?
545
00:31:17,375 --> 00:31:20,083
He wants to see me on Sunday night
at the Vitozzi Viewpoint
546
00:31:20,166 --> 00:31:21,291
to tell me everything.
547
00:31:21,375 --> 00:31:23,291
Well then? Let's tell Lidia.
548
00:31:24,291 --> 00:31:25,291
No.
549
00:31:26,708 --> 00:31:27,708
There's no need.
550
00:31:28,541 --> 00:31:32,166
[all shouting]
551
00:31:32,833 --> 00:31:34,250
{\an8}POET SCOUNDREL
552
00:31:34,333 --> 00:31:37,416
{\an8}HERO TO MURDERERS
ENEMY OF THE KINGDOM
553
00:31:41,958 --> 00:31:43,958
[Lidia] Don't tell me you got arrested.
554
00:31:46,125 --> 00:31:49,833
Given the unfortunate situation
in which we find ourselves,
555
00:31:50,625 --> 00:31:53,083
Mrs Cravero spoke
to the Ministry of the Interior
556
00:31:53,166 --> 00:31:55,416
and had me assigned an escort.
557
00:31:55,500 --> 00:31:57,458
Thanks, chaps. I'll see you downstairs.
558
00:31:58,166 --> 00:32:00,375
It seems you've become very important.
559
00:32:00,458 --> 00:32:03,166
Yes. They also gave me a carriage.
560
00:32:03,708 --> 00:32:06,291
But only till the elections.
561
00:32:07,458 --> 00:32:08,583
- Mon Dieu!
- [Lidia gasps]
562
00:32:09,791 --> 00:32:12,208
- Don't touch it, for heaven's sake.
- Shh, calm down.
563
00:32:14,666 --> 00:32:15,875
It's just a...
564
00:32:17,583 --> 00:32:18,791
gold tooth.
565
00:32:18,875 --> 00:32:20,875
[curious music playing]
566
00:32:23,416 --> 00:32:25,916
You think it's normal
to find a gold tooth in your pocket?
567
00:32:26,000 --> 00:32:30,750
I'd like to clarify an important point.
I have full confidence in my men.
568
00:32:31,916 --> 00:32:33,500
[Enrico] What are you thinking?
569
00:32:34,958 --> 00:32:38,500
This was the coat you were wearing
when we talked to Rolli, wasn't it?
570
00:32:39,375 --> 00:32:43,125
Yes. But why would he put
a gold tooth in my pocket, the pervert?
571
00:32:43,208 --> 00:32:46,625
Because he couldn't talk in prison.
He's afraid of the guards.
572
00:32:46,708 --> 00:32:49,791
He found a way to give us a clue
without compromising himself.
573
00:32:49,875 --> 00:32:52,041
And what clue
are you talking about, Lidia?
574
00:32:53,333 --> 00:32:54,333
This one.
575
00:32:54,416 --> 00:32:58,291
[Lidia] As you may have noticed,
Talarico has at least two gold teeth.
576
00:32:58,375 --> 00:33:01,250
An incisor and a canine,
which can be seen when he smiles.
577
00:33:01,333 --> 00:33:02,666
You'd know better than me.
578
00:33:03,416 --> 00:33:04,833
This, on the other hand...
579
00:33:06,625 --> 00:33:07,625
is a molar.
580
00:33:13,250 --> 00:33:14,625
[Lorenzo] And how did you get it?
581
00:33:14,708 --> 00:33:15,750
[mumbles]
582
00:33:16,250 --> 00:33:20,541
The point is the commander was well aware
583
00:33:20,625 --> 00:33:23,708
that your colleagues had
some illegal business with Rolli.
584
00:33:23,791 --> 00:33:25,291
But you didn't find anything.
585
00:33:25,375 --> 00:33:27,583
They may have gone there
to smoke or play dice.
586
00:33:27,666 --> 00:33:31,000
Or maybe they had
to... dispose of the evidence.
587
00:33:31,958 --> 00:33:33,958
What we think is,
on the night of the murder,
588
00:33:34,041 --> 00:33:38,250
Talarico, Ambrosio, and Salvemini
were there printing counterfeit money.
589
00:33:38,333 --> 00:33:40,833
Maselli discovered them,
and the commander attacked him.
590
00:33:40,916 --> 00:33:43,250
There was a fight
and Talarico's tooth was knocked out.
591
00:33:43,333 --> 00:33:45,291
Which that pervert Rolli picked up.
592
00:33:45,375 --> 00:33:46,375
- This tooth.
- Yes.
593
00:33:46,416 --> 00:33:48,333
Maselli was then strangled.
594
00:33:48,416 --> 00:33:52,958
At that point, Corsi's escape
offered him the perfect opportunity
595
00:33:53,041 --> 00:33:56,250
to move the body to the right place
and be free of any suspicion.
596
00:33:56,333 --> 00:34:00,208
But... if you're so sure that the tooth
belongs to Commander Talarico,
597
00:34:01,000 --> 00:34:03,041
why don't you take it to the prosecutor?
598
00:34:03,125 --> 00:34:04,708
[Lidia] Because I'm not sure.
599
00:34:05,500 --> 00:34:08,541
Added to that, I've already made him
take a false step. So...
600
00:34:09,291 --> 00:34:13,375
You should go to the commander and say
you're in possession of this tooth.
601
00:34:14,500 --> 00:34:17,916
At that point, if Lidia is right,
he'll try to give you a bribe.
602
00:34:18,000 --> 00:34:21,708
I think you've got it all wrong.
The commander has nothing to do with it.
603
00:34:21,791 --> 00:34:23,875
He's the most honest person I've met.
604
00:34:23,958 --> 00:34:25,666
Okay, if you're so sure,
605
00:34:26,750 --> 00:34:27,958
what are you afraid of?
606
00:34:29,916 --> 00:34:30,916
[Lorenzo] Nothing.
607
00:34:31,375 --> 00:34:32,708
I'll see him tomorrow.
608
00:34:33,333 --> 00:34:35,708
I'm sure the commander
will have an explanation.
609
00:34:37,166 --> 00:34:38,541
[Lidia] Thank you, Lorenzo.
610
00:34:45,958 --> 00:34:47,500
All in all, he's a good chap.
611
00:34:47,583 --> 00:34:49,333
[mysterious music playing]
612
00:34:49,416 --> 00:34:52,250
Marianna would have devastated him.
613
00:34:52,833 --> 00:34:54,500
- Unquestionably.
- [Lidia] Yeah.
614
00:35:03,833 --> 00:35:05,958
- She isn't dead, is she?
- No.
615
00:35:06,666 --> 00:35:08,833
My mother takes it every night
for insomnia.
616
00:35:09,333 --> 00:35:10,333
Let's go.
617
00:35:23,791 --> 00:35:25,791
[music ends]
618
00:35:40,958 --> 00:35:41,958
Are you all right?
619
00:35:43,791 --> 00:35:45,583
Mm, I don't...
620
00:35:46,958 --> 00:35:48,208
No, I don't know, sorry.
621
00:35:49,541 --> 00:35:50,541
Don't worry.
622
00:35:53,166 --> 00:35:55,875
If you've changed your mind, we can wait.
623
00:35:58,958 --> 00:35:59,958
I'm sorry.
624
00:36:01,125 --> 00:36:02,125
I'm not ready.
625
00:36:06,125 --> 00:36:07,375
Forgive me.
626
00:36:18,000 --> 00:36:19,625
[knocking on door]
627
00:36:21,166 --> 00:36:22,250
[Talarico] Who is it?
628
00:36:23,541 --> 00:36:24,458
[grunts]
629
00:36:24,541 --> 00:36:25,583
Come in.
630
00:36:30,625 --> 00:36:32,125
Manera, what can I do for you?
631
00:36:34,541 --> 00:36:36,458
It's not that simple, commander. It's...
632
00:36:37,291 --> 00:36:40,750
It's about something I found
and I wish I hadn't.
633
00:36:40,833 --> 00:36:42,875
Something that might belong to you.
634
00:36:43,791 --> 00:36:45,500
And was somewhere it shouldn't have been.
635
00:36:45,583 --> 00:36:48,916
- What is this? Do you like riddles?
- No. No, sir... commander.
636
00:36:50,708 --> 00:36:52,000
[pensive music playing]
637
00:36:54,250 --> 00:36:57,250
I'm talking about this tooth
that I found by chance.
638
00:37:01,000 --> 00:37:04,041
It was in the abandoned sector.
I don't know how it got there.
639
00:37:04,125 --> 00:37:06,458
You should have taken it
straight to the prosecutor.
640
00:37:06,541 --> 00:37:08,333
That tooth could be something important.
641
00:37:09,500 --> 00:37:10,708
Yes, you're right, only...
642
00:37:11,625 --> 00:37:13,625
I really didn't want
to get you into trouble.
643
00:37:13,708 --> 00:37:15,458
Well, of course not, Manera.
644
00:37:15,541 --> 00:37:18,583
Let's go and see the prosecutor
and hand over the tooth.
645
00:37:18,666 --> 00:37:20,083
Come on, let's go.
646
00:37:20,166 --> 00:37:22,166
[tense music playing]
647
00:37:24,208 --> 00:37:26,291
This isn't the way to the prosecutor.
648
00:37:26,375 --> 00:37:29,833
[laughs] Well done, Manera.
Always attentive.
649
00:37:29,916 --> 00:37:34,125
We'll go to the prosecutor later.
First, we have to stop by another place.
650
00:37:35,375 --> 00:37:38,000
- [Lorenzo] Where are we?
- [Talarico] Now get out, go.
651
00:37:40,625 --> 00:37:42,500
Hey. Please do something.
652
00:37:43,083 --> 00:37:45,250
Should have minded
your own bloody business.
653
00:37:46,166 --> 00:37:47,166
- Go.
- Yes, yes.
654
00:37:47,250 --> 00:37:48,500
- This way.
- All right.
655
00:37:49,791 --> 00:37:51,750
- Walk.
- Please, commander.
656
00:37:55,208 --> 00:37:56,625
- Move it, come on.
- [grunts]
657
00:38:01,583 --> 00:38:02,583
Stop here.
658
00:38:05,791 --> 00:38:07,791
[carriage approaches]
659
00:38:10,583 --> 00:38:11,791
Did someone follow us?
660
00:38:11,875 --> 00:38:13,458
[music intensifies]
661
00:38:13,541 --> 00:38:14,541
Help!
662
00:38:15,041 --> 00:38:16,083
[groans]
663
00:38:18,666 --> 00:38:20,208
[groans]
664
00:38:21,083 --> 00:38:23,083
Well, that was bloody stupid, wasn't it?
665
00:38:23,833 --> 00:38:24,833
[whispers] Shut up!
666
00:38:25,750 --> 00:38:27,750
[suspenseful music playing]
667
00:38:31,625 --> 00:38:33,041
[Lidia] Commander Talarico!
668
00:38:35,041 --> 00:38:37,750
There are two armed carabinieri
here with us.
669
00:38:38,291 --> 00:38:40,750
Surrender or be killed. Do you hear me?
670
00:38:40,833 --> 00:38:42,500
- Commander, let's surrender.
- No.
671
00:38:43,000 --> 00:38:45,791
I'll shoot the one on the right,
you get the left. On three.
672
00:38:45,875 --> 00:38:46,875
One...
673
00:38:46,958 --> 00:38:48,625
Commander, please listen to me.
674
00:38:50,166 --> 00:38:53,416
Let Manera go.
He's a sensitive and kind person.
675
00:38:54,875 --> 00:38:55,875
Two.
676
00:38:57,375 --> 00:39:00,666
No, on the contrary, do it, commander.
Feel free to kill Manera.
677
00:39:00,750 --> 00:39:02,958
- What the fuck are you saying, Lidia?
- Wait.
678
00:39:03,041 --> 00:39:06,000
[Lidia] But you'll have
to kill Salvemini too, I presume.
679
00:39:06,083 --> 00:39:08,583
He would be
an inconvenient witness in court, right?
680
00:39:10,125 --> 00:39:11,916
Oh, and then you'd have to kill me.
681
00:39:12,583 --> 00:39:14,375
Counsellor Poët and his escort.
682
00:39:15,250 --> 00:39:17,000
Analysing the situation,
683
00:39:17,083 --> 00:39:20,791
it seems to me that surrender
is the solution most reasonable,
684
00:39:20,875 --> 00:39:22,833
but... I'm not your counsellor.
685
00:39:23,666 --> 00:39:24,958
Do as you see fit.
686
00:39:25,041 --> 00:39:27,041
I'll be with you to the end, commander.
687
00:39:32,791 --> 00:39:34,916
[groans softly]
688
00:39:39,583 --> 00:39:41,583
[panting loudly]
689
00:39:50,208 --> 00:39:53,208
[officer] Put your hands in plain sight.
And approach slowly.
690
00:39:56,041 --> 00:39:58,041
[music ends]
691
00:40:02,625 --> 00:40:05,291
Tell him... I'm terribly sorry.
692
00:40:30,041 --> 00:40:31,416
[Marianna] Are you asleep?
693
00:40:33,250 --> 00:40:36,125
My mother asked me
to apologise to you on her behalf.
694
00:40:37,166 --> 00:40:38,583
The fault was mine as well.
695
00:40:40,375 --> 00:40:43,375
If I could go back,
I would never have accepted that money.
696
00:40:44,500 --> 00:40:45,625
I ruined everything.
697
00:40:47,416 --> 00:40:50,291
- Maybe it was meant to be like that.
- [Lorenzo sighs]
698
00:40:52,333 --> 00:40:53,416
[groans]
699
00:40:54,583 --> 00:40:55,916
Is it painful?
700
00:40:56,666 --> 00:40:58,791
Seeing you? A bit.
701
00:41:01,958 --> 00:41:04,333
I was told
that you had done a very brave thing.
702
00:41:07,000 --> 00:41:09,416
- I hope you didn't do it for me.
- [Lorenzo scoffs]
703
00:41:09,500 --> 00:41:10,500
What?
704
00:41:11,125 --> 00:41:12,708
That's a little presumptuous.
705
00:41:14,500 --> 00:41:15,833
You haven't changed a bit.
706
00:41:15,916 --> 00:41:18,083
You still think
the world turns around you.
707
00:41:20,125 --> 00:41:22,750
To think I came to apologise
for how I treated you...
708
00:41:22,833 --> 00:41:24,250
Apology accepted. Anything more?
709
00:41:24,333 --> 00:41:26,000
[sombre music playing]
710
00:41:30,375 --> 00:41:32,583
Your mother was right all along, Marianna.
711
00:41:38,333 --> 00:41:41,666
There was no view of the sea
from the attic I'd found either.
712
00:41:44,625 --> 00:41:46,750
[breathes deeply]
713
00:41:52,625 --> 00:41:55,833
- It's over, finally.
- Over, Counsellor? It's only just begun.
714
00:41:55,916 --> 00:41:57,083
Do you really think so?
715
00:41:57,166 --> 00:42:00,083
My husband only ever says
what he thinks. [chuckles]
716
00:42:06,375 --> 00:42:08,250
[photographer 1] Ready in a moment. Okay?
717
00:42:08,333 --> 00:42:11,750
- Don't smile. Authoritative.
- [photographer 1] Don't move.
718
00:42:13,750 --> 00:42:15,000
[photographer 2] Don't move.
719
00:42:17,041 --> 00:42:19,521
- Thank you very much.
- [photographer 1] Thank you. Very nice.
720
00:42:24,875 --> 00:42:27,208
For years, years, he was a role model.
721
00:42:28,583 --> 00:42:29,791
And what has he become?
722
00:42:31,416 --> 00:42:34,208
During questioning,
I couldn't look him in the face.
723
00:42:35,500 --> 00:42:38,083
Without you,
I wouldn't have known what he really is.
724
00:42:38,583 --> 00:42:40,791
- And now you hate me for this?
- No, Lidia.
725
00:42:42,833 --> 00:42:43,833
I don't hate you.
726
00:42:47,583 --> 00:42:48,583
If anything...
727
00:42:54,041 --> 00:42:55,250
"Anything"?
728
00:42:56,291 --> 00:42:59,041
["You & Me (Flume Remix)"
[by Disclosure playing]
729
00:43:08,500 --> 00:43:09,750
♪ Gonna be you ♪
730
00:43:12,041 --> 00:43:13,208
♪ And me ♪
731
00:43:15,083 --> 00:43:16,541
♪ Gonna be everything you ♪
732
00:43:17,666 --> 00:43:19,250
♪ You ever dreamed ♪
733
00:43:21,375 --> 00:43:22,625
♪ Gonna be who ♪
734
00:43:24,875 --> 00:43:26,208
♪ You need ♪
735
00:43:27,833 --> 00:43:29,291
♪ Gonna be everything... ♪
736
00:43:32,083 --> 00:43:35,000
If I invite you to dinner,
would I risk eating alone again?
737
00:43:35,500 --> 00:43:37,375
["You & Me (Flume Remix)" continues]
738
00:43:37,458 --> 00:43:38,625
♪ And me ♪
739
00:43:40,666 --> 00:43:42,083
♪ Gonna be everything you ♪
740
00:43:43,375 --> 00:43:44,958
♪ You ever dreamed ♪
741
00:43:45,458 --> 00:43:46,458
[door clicks]
742
00:43:47,041 --> 00:43:48,375
♪ Gonna be who ♪
743
00:43:50,458 --> 00:43:51,666
♪ You need ♪
744
00:43:53,458 --> 00:43:54,833
♪ Gonna be everything... ♪
745
00:44:03,416 --> 00:44:05,083
[man] If all goes well,
746
00:44:05,166 --> 00:44:08,416
you will be able to resume
a completely normal life.
747
00:44:09,458 --> 00:44:11,875
No more pain, no more seizures.
748
00:44:14,541 --> 00:44:17,000
Of course, the operation has its risks.
749
00:44:17,750 --> 00:44:19,333
But if we're fortunate...
750
00:44:20,250 --> 00:44:22,250
[panting]
751
00:44:24,250 --> 00:44:25,916
...you'll be able to enjoy life again.
752
00:44:30,166 --> 00:44:31,458
[moaning]
753
00:44:44,666 --> 00:44:48,291
And if I may say so,
living can be beautiful.
754
00:44:51,041 --> 00:44:53,041
[panting]
755
00:44:53,125 --> 00:44:55,125
["You & Me (Flume Remix)" continues]
756
00:45:09,458 --> 00:45:11,375
[song fades]
757
00:45:11,458 --> 00:45:14,083
I have no problem leaving Turin. No.
758
00:45:14,875 --> 00:45:18,208
I just need to resolve
one small personal matter,
759
00:45:18,291 --> 00:45:20,250
and I'll be on the first train to Rome.
760
00:45:22,250 --> 00:45:24,416
See you soon, Mr Costa. See you soon.
761
00:45:27,333 --> 00:45:28,333
[sighs]
762
00:45:33,375 --> 00:45:35,375
[curious music playing]
763
00:45:46,375 --> 00:45:48,500
SAINT AUGUSTINE
CONFESSIONS
764
00:45:48,583 --> 00:45:50,583
[telephone ringing]
765
00:46:01,958 --> 00:46:02,833
Hello?
766
00:46:02,916 --> 00:46:05,041
[woman] I have a local call
for Lidia Poët.
767
00:46:05,541 --> 00:46:06,375
[Lidia] Yes.
768
00:46:06,458 --> 00:46:07,458
[inhales shakily]
769
00:46:11,250 --> 00:46:12,375
[Jacopo] It's Jacopo.
770
00:46:14,750 --> 00:46:17,416
- [Lidia] Hi.
- [Jacopo] Hi. Um...
771
00:46:17,500 --> 00:46:20,958
I spoke with Nitti.
I have an appointment with him.
772
00:46:21,041 --> 00:46:23,166
- And...
- And?
773
00:46:24,416 --> 00:46:26,083
We have to go together.
774
00:46:26,166 --> 00:46:27,375
[inhales deeply]
775
00:46:29,333 --> 00:46:31,958
Yes, of course. That's fine.
[inhales deeply]
776
00:46:32,458 --> 00:46:34,416
I almost thought that...
777
00:46:35,083 --> 00:46:36,083
Yeah?
778
00:46:38,583 --> 00:46:40,625
That I would never see you again.
779
00:46:47,541 --> 00:46:48,541
Me too.
780
00:47:02,458 --> 00:47:03,500
Would you wait here?
781
00:47:12,500 --> 00:47:14,500
[ominous music playing]
782
00:47:23,791 --> 00:47:24,791
[man] Go.
783
00:47:25,416 --> 00:47:26,416
Go!
784
00:47:27,833 --> 00:47:29,166
No! Hey, wait!
785
00:47:31,333 --> 00:47:32,333
Who was that?
786
00:47:36,541 --> 00:47:37,541
Nitti.
787
00:47:45,791 --> 00:47:48,083
[music intensifies]
788
00:47:50,375 --> 00:47:51,833
Oh, putain.
789
00:47:53,791 --> 00:47:55,958
- [Lidia exhales]
- [music ends]
790
00:48:06,000 --> 00:48:08,458
[compelling music playing]
791
00:48:13,833 --> 00:48:15,833
["Misfit" by RIIVAL playing]
792
00:48:16,500 --> 00:48:18,875
♪ I'm a misfit, I'm a misfit ♪
793
00:48:18,958 --> 00:48:21,666
♪ Yeah, I'm different
Yeah, I'm different ♪
794
00:48:21,750 --> 00:48:24,458
♪ You don't wanna miss this ♪
795
00:48:24,541 --> 00:48:27,791
♪ You're gonna wanna witness, whoa! ♪
796
00:48:28,583 --> 00:48:31,458
♪ Whoa! ♪
797
00:48:32,791 --> 00:48:33,875
♪ Whoa! ♪
798
00:48:34,416 --> 00:48:37,250
♪ Whoa! ♪
799
00:48:40,291 --> 00:48:43,791
♪ Whoa! ♪
800
00:48:44,500 --> 00:48:45,500
♪ Whoa! ♪
801
00:48:46,000 --> 00:48:50,583
♪ Whoa! ♪
802
00:48:51,458 --> 00:48:54,458
♪ You're gonna miss me when I'm gone ♪
803
00:48:54,541 --> 00:48:57,208
♪ But you can't have all the fun ♪
804
00:48:57,291 --> 00:49:00,041
♪ Gotta give everyone a taste ♪
805
00:49:00,125 --> 00:49:02,916
♪ Can't let my greatness go to waste ♪
806
00:49:03,000 --> 00:49:06,041
♪ So I'm flying state to state ♪
807
00:49:06,125 --> 00:49:08,583
♪ And they patiently await ♪
808
00:49:09,333 --> 00:49:11,791
♪ Everybody needs something to believe ♪
809
00:49:11,875 --> 00:49:14,916
♪ And that something might be me ♪
810
00:49:15,000 --> 00:49:16,416
♪ I'm a misfit ♪
811
00:49:17,541 --> 00:49:19,291
♪ Yeah, I'm different ♪
812
00:49:20,500 --> 00:49:22,166
♪ You don't wanna miss this ♪
813
00:49:23,166 --> 00:49:26,416
♪ You're gonna wanna witness, whoa! ♪
814
00:49:26,500 --> 00:49:27,958
♪ I'm a misfit ♪
815
00:49:28,041 --> 00:49:30,041
[closing theme music playing]
816
00:50:11,833 --> 00:50:13,833
[music fades]
58372
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.