Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,750 --> 00:00:34,583
The biggest mistake of his life.
2
00:00:35,083 --> 00:00:36,416
Have you told him yet?
3
00:00:38,791 --> 00:00:39,833
Did Andrea invite you,
4
00:00:39,916 --> 00:00:43,500
or have you come to satisfy
your unhealthy obsession with weddings?
5
00:00:44,666 --> 00:00:45,666
The latter.
6
00:00:47,333 --> 00:00:51,250
- I bet I can guess what you're thinking.
- Try me.
7
00:00:52,291 --> 00:00:54,333
You're wondering
what it would've been like
8
00:00:54,416 --> 00:00:57,041
to walk down this aisle
with me waiting for you at the end.
9
00:01:00,500 --> 00:01:03,958
I'm thinking my feet hurt
because I chose the wrong shoes.
10
00:01:05,416 --> 00:01:07,750
Quiet! The bride's here!
11
00:01:07,833 --> 00:01:09,083
- Where is she?
- Here!
12
00:01:09,875 --> 00:01:11,416
Here she is! The bride!
13
00:01:25,750 --> 00:01:27,375
When I first met Andrea,
14
00:01:28,458 --> 00:01:31,250
I thought him a free spirit
15
00:01:31,750 --> 00:01:32,750
due to
16
00:01:33,583 --> 00:01:35,291
his love of freedom
17
00:01:36,458 --> 00:01:40,291
and a lifestyle
that was somewhat outside the norm.
18
00:01:40,958 --> 00:01:46,875
I never would've bet
you'd get married someday.
19
00:01:47,375 --> 00:01:50,541
Not that I know much about love.
Those who know me can vouch for that.
20
00:01:52,083 --> 00:01:53,500
No one knows me.
21
00:01:54,458 --> 00:01:55,458
Anyway...
22
00:01:57,458 --> 00:02:02,958
I can only imagine how special Letizia
must be to make you change your mind.
23
00:02:05,500 --> 00:02:07,416
And I'm very happy for you both.
24
00:02:08,458 --> 00:02:09,708
To the bride and groom.
25
00:02:10,291 --> 00:02:12,166
Well done!
26
00:02:12,250 --> 00:02:13,750
Congratulations!
27
00:02:13,833 --> 00:02:15,833
Long live the bride and groom!
28
00:02:16,666 --> 00:02:18,583
Congratulations!
29
00:02:20,416 --> 00:02:22,333
You heard it too? What was that?
30
00:02:22,416 --> 00:02:25,208
- What happened?
- You hear that?
31
00:02:25,291 --> 00:02:27,500
- What happened?
- Let's check.
32
00:02:27,583 --> 00:02:28,583
What's going on?
33
00:03:00,916 --> 00:03:06,541
{\an8}THE LAW ACCORDING TO LIDIA POËT
34
00:03:07,958 --> 00:03:09,750
Enough. I've already told you.
35
00:03:10,250 --> 00:03:11,583
I got changed earlier.
36
00:03:12,708 --> 00:03:14,041
Can you tell us why?
37
00:03:14,125 --> 00:03:15,791
My dress was uncomfortable.
38
00:03:17,041 --> 00:03:19,000
Have they figured out what happened?
39
00:03:19,083 --> 00:03:20,875
They don't even know who died.
40
00:03:21,791 --> 00:03:23,375
No one knew who he was.
41
00:03:23,875 --> 00:03:26,750
I only spoke to him briefly.
42
00:03:26,833 --> 00:03:28,958
He said he was a family friend.
43
00:03:29,875 --> 00:03:32,750
But your father had never seen him before?
44
00:03:32,833 --> 00:03:35,375
Don't worry,
Fourneau is an excellent prosecutor.
45
00:03:35,458 --> 00:03:37,500
He'll sort everything out.
46
00:03:37,583 --> 00:03:40,041
They've taken our travel documents.
47
00:03:41,041 --> 00:03:43,833
No one can leave
until the investigation's over.
48
00:03:44,375 --> 00:03:47,750
I have to go back
to my husband and my son, Romeo.
49
00:03:55,750 --> 00:03:58,250
Can you do something?
Can you talk to the prosecutor?
50
00:03:58,333 --> 00:04:00,000
Yes. Of course.
51
00:04:04,666 --> 00:04:05,666
Allegra.
52
00:04:06,875 --> 00:04:07,958
What's going on?
53
00:04:08,041 --> 00:04:11,416
I'm sorry, Mr. Caracciolo,
but your wife's been arrested for murder.
54
00:04:13,166 --> 00:04:15,000
You're joking. You're out of your minds.
55
00:04:15,083 --> 00:04:17,333
Give Romeo a kiss.
Tell him I'll be back soon.
56
00:04:17,416 --> 00:04:18,833
Letizia, what's going on?
57
00:04:18,916 --> 00:04:20,458
Andrea, help me, please.
58
00:04:20,541 --> 00:04:23,583
Look at me.
Don't be afraid. I'll take care of it.
59
00:04:24,083 --> 00:04:25,708
- Lidia.
- Wait.
60
00:04:27,625 --> 00:04:29,833
Prosecutor, wait.
61
00:04:31,458 --> 00:04:33,208
I don't want to take...
62
00:04:35,875 --> 00:04:38,333
I don't want to take advantage
of our acquaintance,
63
00:04:38,416 --> 00:04:39,875
but I'm very close to the groom,
64
00:04:39,958 --> 00:04:42,041
and I want to know
the reason for this arrest.
65
00:04:42,125 --> 00:04:44,000
I'm not supposed to tell you,
66
00:04:44,083 --> 00:04:47,166
but the wedding dress was hidden
in a secret compartment
67
00:04:47,250 --> 00:04:48,333
of a bedroom wardrobe.
68
00:04:49,041 --> 00:04:50,333
It was covered in blood.
69
00:04:52,291 --> 00:04:53,666
Let's put it this way.
70
00:04:53,750 --> 00:04:57,375
If your brother takes the case,
we'll have plenty of time to discuss it.
71
00:04:59,541 --> 00:05:00,875
- I'm sorry.
- Thank you.
72
00:05:10,625 --> 00:05:14,958
You should feel honoured, Counsellor.
I'm sure none of your colleagues have one.
73
00:05:15,041 --> 00:05:17,416
Now you can talk to my husband
whenever you'd like.
74
00:05:17,500 --> 00:05:19,541
Thank you. How is the senator?
75
00:05:20,166 --> 00:05:21,875
He's quite busy these days.
76
00:05:22,833 --> 00:05:25,208
But I assure you
he won't miss your electoral debut
77
00:05:25,291 --> 00:05:26,916
at the Chamber of Commerce.
78
00:05:27,000 --> 00:05:28,916
- Thank you.
- Thank you.
79
00:05:34,916 --> 00:05:38,125
- Do you need help writing your speech?
- No, thanks.
80
00:05:38,208 --> 00:05:40,250
I just need to make minor adjustments.
81
00:05:40,333 --> 00:05:42,791
Call me if you need help.
82
00:05:46,000 --> 00:05:47,833
- I'll see you out.
- No need.
83
00:05:48,750 --> 00:05:49,875
Thank you.
84
00:05:51,000 --> 00:05:52,875
- Goodbye.
- Goodbye.
85
00:06:09,291 --> 00:06:11,083
Good morning, operator speaking.
86
00:06:13,875 --> 00:06:15,833
Good morning to you, miss!
87
00:06:15,916 --> 00:06:19,000
Is this your first phone call
from this number, Mr. Poët?
88
00:06:19,083 --> 00:06:22,166
Yes. Sorry, but do you listen in
on all my conversations?
89
00:06:22,250 --> 00:06:25,291
That would be against the law, sir.
Who do you want to talk to?
90
00:06:25,375 --> 00:06:26,500
With my wife, but
91
00:06:27,125 --> 00:06:28,666
she's in the next room, so
92
00:06:29,291 --> 00:06:30,916
I don't think I need to...
93
00:06:33,375 --> 00:06:34,625
Thank you anyway.
94
00:06:54,416 --> 00:06:55,625
"Dear friends."
95
00:06:55,708 --> 00:06:58,291
I saw Anna leaving. What's that?
96
00:06:58,375 --> 00:06:59,375
- Nothing.
- What is it?
97
00:06:59,416 --> 00:07:00,625
- Your speech?
- Leave it!
98
00:07:03,083 --> 00:07:05,041
"Dear friends." Powerful.
99
00:07:05,958 --> 00:07:09,208
Provocative. But a bit on the short side,
if you don't mind my saying.
100
00:07:09,291 --> 00:07:11,041
Could you write it for me, please?
101
00:07:12,958 --> 00:07:13,958
Of course.
102
00:07:16,291 --> 00:07:18,625
But you have to help me
with something first.
103
00:07:21,166 --> 00:07:22,166
I don't know.
104
00:07:22,208 --> 00:07:24,708
I'd never seen that man before, I swear.
105
00:07:24,791 --> 00:07:27,250
That's not important right now,
Mrs. Caracciolo.
106
00:07:27,833 --> 00:07:30,750
The Carabinieri are trying to figure out
who he is,
107
00:07:30,833 --> 00:07:32,625
but we've got bigger problems.
108
00:07:34,291 --> 00:07:35,791
You don't believe me, do you?
109
00:07:38,208 --> 00:07:41,541
What I believe doesn't matter.
110
00:07:41,625 --> 00:07:45,250
If you're not willing to believe me,
my family can hire another lawyer.
111
00:07:45,333 --> 00:07:47,583
Andrea asked us to help you.
112
00:07:48,708 --> 00:07:50,375
We're happy to do so, but
113
00:07:52,125 --> 00:07:54,791
we need to understand
why the victim's blood
114
00:07:54,875 --> 00:07:56,125
was on your wedding dress.
115
00:07:56,208 --> 00:07:57,208
I don't know.
116
00:07:59,458 --> 00:08:02,083
During the party,
the dress started becoming itchy,
117
00:08:02,166 --> 00:08:04,208
so I went to my room to change.
118
00:08:04,291 --> 00:08:05,500
Did anyone help you?
119
00:08:06,208 --> 00:08:07,833
A maid or your sister?
120
00:08:08,458 --> 00:08:10,333
I can dress myself, Counsellor.
121
00:08:11,583 --> 00:08:13,875
When I left the dress on the bed,
it was clean.
122
00:08:14,666 --> 00:08:17,333
Then I went back and found Andrea,
who was looking for me,
123
00:08:17,416 --> 00:08:19,125
and we went to the garden together.
124
00:08:19,208 --> 00:08:24,958
Maybe the killer got blood on it
and hid it to frame you.
125
00:08:27,041 --> 00:08:29,666
Enrico's right. That must be it.
126
00:08:30,541 --> 00:08:33,916
It's a difficult argument
to bring to court, Andrea.
127
00:08:34,416 --> 00:08:39,291
It's very unusual for someone to show up
at a stranger's wedding and end up killed.
128
00:08:40,333 --> 00:08:42,625
What are you saying?
Be straightforward with me.
129
00:08:42,708 --> 00:08:45,958
I'm just expressing my doubts to you.
130
00:08:46,041 --> 00:08:47,458
Why don't you believe Letizia?
131
00:08:47,541 --> 00:08:51,041
I'm trying to be objective.
What reason do I have to not believe her?
132
00:08:51,125 --> 00:08:52,958
She said she didn't know him.
133
00:08:53,041 --> 00:08:56,791
Fine. What about her father?
You know almost nothing about him.
134
00:08:56,875 --> 00:08:58,000
Yeah, it was him.
135
00:08:58,083 --> 00:09:01,541
He killed the guy, then stained
his daughter's dress to frame her.
136
00:09:01,625 --> 00:09:02,833
It's ridiculous!
137
00:09:03,750 --> 00:09:04,750
Come on.
138
00:09:12,041 --> 00:09:13,041
Sorry.
139
00:09:15,916 --> 00:09:18,041
I just want to bring Letizia home.
140
00:09:19,416 --> 00:09:20,416
That's all.
141
00:09:27,666 --> 00:09:28,875
What are you thinking?
142
00:09:32,750 --> 00:09:34,791
You're not the man I used to know.
143
00:09:36,250 --> 00:09:37,583
But that's normal.
144
00:09:37,666 --> 00:09:40,541
It's been a long time.
145
00:09:41,041 --> 00:09:42,500
No, it's not time.
146
00:09:42,583 --> 00:09:43,833
It's people.
147
00:09:45,875 --> 00:09:49,916
I changed after I met you,
and I changed after I met Letizia.
148
00:09:54,583 --> 00:09:57,125
I don't think
I'm the right person to defend her.
149
00:09:57,208 --> 00:09:58,041
- You are.
- No.
150
00:09:58,125 --> 00:10:02,833
Yes, because you're the best,
and because you're the only one I trust.
151
00:10:03,958 --> 00:10:07,208
But you and I are too close,
and you are too in love with her,
152
00:10:07,291 --> 00:10:10,250
and if she's sentenced, you'll hate me,
and I won't forgive myself.
153
00:10:10,333 --> 00:10:12,958
If you don't help me,
I'll never forgive you.
154
00:10:16,000 --> 00:10:19,333
Mr. Juvara? Jacopo Barberis. The Whip.
Can I have a minute of your time?
155
00:10:19,416 --> 00:10:22,750
The Whip? If you write about horse racing,
I know next to nothing.
156
00:10:22,833 --> 00:10:24,625
No, I'm actually writing a piece
157
00:10:24,708 --> 00:10:27,625
about the murder
of journalist Attila Brusaferro.
158
00:10:27,708 --> 00:10:29,500
The culprit is dead, I hear.
159
00:10:29,583 --> 00:10:30,916
But not the person behind it.
160
00:10:32,625 --> 00:10:35,125
Since when do journalists have assistants?
161
00:10:35,625 --> 00:10:37,125
I'm Cesare Brusaferro.
162
00:10:38,166 --> 00:10:39,333
Attila's brother.
163
00:10:40,291 --> 00:10:41,333
My condolences.
164
00:10:42,041 --> 00:10:45,875
Sir, various sources have speculated
on whether you were involved.
165
00:10:45,958 --> 00:10:47,583
Now's your chance to reply.
166
00:10:47,666 --> 00:10:50,125
I can't reply
if I don't know the allegations.
167
00:10:50,666 --> 00:10:53,291
Brusaferro died
while looking into your time
168
00:10:53,375 --> 00:10:54,750
as head of the Bank of Turin.
169
00:10:54,833 --> 00:10:56,625
- It's strange to me...
- Listen, Barberis.
170
00:10:56,708 --> 00:10:58,500
I know very well who you are.
171
00:10:58,583 --> 00:11:00,416
So you know we don't cover horse racing.
172
00:11:00,500 --> 00:11:04,833
Journalists who can't distinguish
facts from lies often meet a bad end.
173
00:11:05,333 --> 00:11:07,250
That's your response? A threat?
174
00:11:07,333 --> 00:11:09,375
No. You've misunderstood.
175
00:11:09,875 --> 00:11:12,083
I'm only thinking about your career.
176
00:11:15,125 --> 00:11:16,125
Let's go.
177
00:11:27,708 --> 00:11:31,041
We haven't had a chance
to talk privately since...
178
00:11:32,875 --> 00:11:35,833
I'm very sorry for putting you
in an uncomfortable position.
179
00:11:37,125 --> 00:11:38,125
That's all.
180
00:11:40,041 --> 00:11:41,791
It was just a kiss.
181
00:11:42,750 --> 00:11:43,750
Of course.
182
00:11:45,958 --> 00:11:50,291
Though I didn't think it too unpleasant.
183
00:11:54,041 --> 00:11:55,500
I've embarrassed you.
184
00:11:58,750 --> 00:12:00,166
You have that ability.
185
00:12:03,500 --> 00:12:07,291
And I'm not very good
at controlling certain emotions.
186
00:12:07,375 --> 00:12:11,916
I imagine always being on opposite sides
would make one feel a bit uneasy.
187
00:12:15,083 --> 00:12:17,625
So your brother's defending
Mrs. Caracciolo?
188
00:12:17,708 --> 00:12:19,041
- Yes.
- Good.
189
00:12:19,125 --> 00:12:20,541
That's why I'm here.
190
00:12:20,625 --> 00:12:26,875
Since you, like me,
care deeply about truth and justice,
191
00:12:28,666 --> 00:12:30,625
I wanted to ask you, if possible,
192
00:12:30,708 --> 00:12:34,375
to share with me everything
that might help us solve this case.
193
00:12:34,958 --> 00:12:39,416
And I'd promise to do the same for you,
with complete transparency.
194
00:12:40,500 --> 00:12:42,708
As I mentioned,
this case is important to me.
195
00:12:47,375 --> 00:12:48,375
Deal.
196
00:12:52,000 --> 00:12:56,583
We found a blood-stained letter opener
with Mrs. Caracciolo's fingerprints on it.
197
00:12:56,666 --> 00:13:00,291
Not unusual. It was her letter opener.
She may have touched it before that day.
198
00:13:00,375 --> 00:13:01,375
Obviously.
199
00:13:02,125 --> 00:13:04,625
Did you find out
anything about the victim?
200
00:13:05,125 --> 00:13:08,208
Nothing definite
on the victim's identity yet.
201
00:13:09,333 --> 00:13:13,958
From his dental impression,
we determined that he was 35 years old
202
00:13:14,583 --> 00:13:15,708
and had two bad molars.
203
00:13:17,041 --> 00:13:22,000
Under the soles of his shoes, though,
we found an unusual type of soil.
204
00:13:22,083 --> 00:13:24,083
Red, granular.
205
00:13:24,166 --> 00:13:25,958
Here. I took a sample.
206
00:13:39,916 --> 00:13:43,958
Four pairs of finely hand-embroidered
Egyptian cotton sheets.
207
00:13:44,041 --> 00:13:48,666
All of the above makes up the dowry
of the virgin in capillis here present,
208
00:13:48,750 --> 00:13:50,041
Poët Marianna.
209
00:13:50,125 --> 00:13:52,250
Excuse me,
is it pronounced "Pòet" or "Poèt"?
210
00:13:52,333 --> 00:13:54,666
Whichever you prefer,
as long as you spell it right.
211
00:13:54,750 --> 00:13:58,166
Ownership is transferred
from her father, Counsellor Enrico,
212
00:13:58,250 --> 00:14:00,250
to newly-wed
Marchisio Savoldi Sidoli Paolo,
213
00:14:00,333 --> 00:14:02,541
Duke of Belgioso. Correct?
214
00:14:02,625 --> 00:14:04,125
- Correct.
- Good.
215
00:14:04,208 --> 00:14:07,333
In exchange,
Mr. Marchisio Savoldi Sidoli Alfonso,
216
00:14:07,416 --> 00:14:08,500
Duke of Belgioso,
217
00:14:08,583 --> 00:14:12,333
guarantees to the bride,
Poët Marianna, a place of residence
218
00:14:12,416 --> 00:14:16,208
at the apartment located in Naples
at 20 Palepoli Street.
219
00:14:16,291 --> 00:14:18,083
- Naples?
- Yes, Naples.
220
00:14:18,166 --> 00:14:20,833
- I think there's a mistake.
- It's a wonderful apartment.
221
00:14:20,916 --> 00:14:22,291
But it's in Naples.
222
00:14:22,375 --> 00:14:24,250
You don't like southerners, Counsellor?
223
00:14:24,333 --> 00:14:26,666
My husband is trying to say
that we never agreed
224
00:14:26,750 --> 00:14:28,750
on where our daughter should live.
225
00:14:28,833 --> 00:14:33,208
It's the explicit will
of the bride and groom, Mrs. Poët.
226
00:14:34,041 --> 00:14:35,125
It's true, Mum.
227
00:14:36,083 --> 00:14:38,958
Paolo plans to do
his apprenticeship in Naples
228
00:14:39,041 --> 00:14:40,875
with the Tarantini law firm.
229
00:14:42,208 --> 00:14:43,458
And this is what you want?
230
00:14:43,541 --> 00:14:46,375
A wife only wishes
to be close to her husband.
231
00:14:47,791 --> 00:14:48,791
This...
232
00:14:49,375 --> 00:14:51,291
Your commitment to marriage
233
00:14:52,916 --> 00:14:54,625
only does you honour, Marianna.
234
00:14:55,625 --> 00:14:57,000
- Counsellor?
- Yes?
235
00:14:57,083 --> 00:14:57,916
Excuse me.
236
00:14:58,000 --> 00:14:59,875
There's a phone call for you.
237
00:14:59,958 --> 00:15:01,708
They say it's very important.
238
00:15:03,666 --> 00:15:05,625
You have a telephone, Counsellor?
239
00:15:06,375 --> 00:15:07,375
Oh, yes.
240
00:15:07,833 --> 00:15:09,458
It's a wonderful invention.
241
00:15:10,208 --> 00:15:12,541
One that'll make us all less courteous.
242
00:15:13,500 --> 00:15:14,500
Please excuse me.
243
00:15:20,291 --> 00:15:22,125
Attorney Enrico Poët speaking.
244
00:15:24,458 --> 00:15:26,750
Oh, Mr. Juvara.
245
00:15:27,250 --> 00:15:28,291
What a pleasure.
246
00:15:30,541 --> 00:15:31,541
How can I help?
247
00:15:39,083 --> 00:15:40,666
It wasn't at all...
248
00:15:42,833 --> 00:15:45,083
First you take my house.
Now you want me dead!
249
00:15:45,166 --> 00:15:47,625
This is a workplace, you know.
250
00:15:47,708 --> 00:15:50,291
This is where you scheme
behind my back, if anything.
251
00:15:50,375 --> 00:15:53,166
The first rule for any good politician,
my dear Enrico,
252
00:15:53,250 --> 00:15:55,916
is to always stay on good terms
with the press.
253
00:15:56,000 --> 00:15:58,625
Why is Mr. Juvara threatening
to take me to court?
254
00:16:00,375 --> 00:16:05,458
Mr. Juvara accused me
of using this rag you write for,
255
00:16:05,541 --> 00:16:09,583
one we use at home to clean our windows,
to smear him in the election campaign!
256
00:16:10,083 --> 00:16:12,041
Firstly, thank you for your kind words.
257
00:16:12,125 --> 00:16:15,000
I haven't actually written anything yet,
but it's interesting...
258
00:16:15,083 --> 00:16:17,125
I don't give a damn
what you find interesting!
259
00:16:17,208 --> 00:16:18,958
Just keep me out of it!
260
00:16:19,583 --> 00:16:21,083
Have I made myself clear?
261
00:16:21,875 --> 00:16:23,916
Very clear. The article won't mention you.
262
00:16:24,000 --> 00:16:27,666
No. There will be no article.
You won't be publishing anything!
263
00:16:28,333 --> 00:16:29,666
Enrico's right.
264
00:16:29,750 --> 00:16:30,625
Thank you.
265
00:16:30,708 --> 00:16:33,416
- You'll only help Juvara if you do.
- Why are you here?
266
00:16:33,500 --> 00:16:35,458
- Shouldn't you avoid him?
- Don't mind me.
267
00:16:35,541 --> 00:16:40,166
I just need that wooden frame thing.
The one encased in mesh, with a handle.
268
00:16:40,250 --> 00:16:42,625
- What?
- The one with the... That thing.
269
00:16:45,583 --> 00:16:46,583
The racket?
270
00:16:46,625 --> 00:16:48,250
That's called a racket.
271
00:16:50,750 --> 00:16:51,750
Enrico, look.
272
00:16:53,000 --> 00:16:54,541
It has the same dirt on it
273
00:16:54,625 --> 00:16:57,583
that the prosecutor found
under the victim's shoes.
274
00:16:57,666 --> 00:17:00,458
- What dirt are you talking about?
- Red clay.
275
00:17:02,500 --> 00:17:05,500
It's used to coat the surface
of tennis courts.
276
00:17:06,666 --> 00:17:07,666
What?
277
00:17:07,708 --> 00:17:12,000
Players shake their rackets
278
00:17:12,083 --> 00:17:14,875
trying to get the ball
to the other side of the court.
279
00:17:15,583 --> 00:17:17,708
Want to know how they keep score?
280
00:17:17,791 --> 00:17:19,666
No. It's very boring.
281
00:17:19,750 --> 00:17:22,041
No. You're very boring.
282
00:17:23,750 --> 00:17:27,250
Anyway, I thought
you agreed with me about Juvara.
283
00:17:27,333 --> 00:17:28,833
- I didn't think...
- This again?
284
00:17:28,916 --> 00:17:31,458
Yes, but I also want
Enrico to win the election.
285
00:17:31,541 --> 00:17:36,125
I don't think it's a good idea
to make Juvara a martyr in the press.
286
00:17:36,208 --> 00:17:37,625
All right. Where are you going?
287
00:17:37,708 --> 00:17:39,166
- Excuse me?
- No.
288
00:17:39,250 --> 00:17:40,666
Sorry.
289
00:17:41,708 --> 00:17:42,708
Sorry.
290
00:17:45,375 --> 00:17:48,208
Do you happen to know this man?
291
00:17:53,166 --> 00:17:56,666
It looks like Alfredo,
the caretaker who lives in that shed.
292
00:18:07,666 --> 00:18:10,208
Trespassing on private property.
293
00:18:26,166 --> 00:18:28,625
You want to ask your prosecutor
for permission?
294
00:19:23,875 --> 00:19:27,583
Lidia, this is a problem.
295
00:19:28,458 --> 00:19:29,291
EMILIO ZONTA
296
00:19:29,375 --> 00:19:32,250
Does the name Emilio Zonta ring a bell?
297
00:19:32,750 --> 00:19:33,750
No.
298
00:19:34,625 --> 00:19:35,708
He's a loan shark.
299
00:19:36,541 --> 00:19:38,416
A criminal of the worst kind.
300
00:19:39,291 --> 00:19:41,333
Those who don't pay their debts to him
301
00:19:41,416 --> 00:19:44,333
get their hands nailed
like Our Lord on the cross.
302
00:19:46,458 --> 00:19:51,500
The man who was killed at your wedding
was probably one of his henchmen.
303
00:19:52,250 --> 00:19:54,375
Maybe he'd come to threaten someone.
304
00:19:58,208 --> 00:19:59,333
Are you
305
00:20:01,125 --> 00:20:05,541
sure that Letizia's father
never asked for a loan?
306
00:20:05,625 --> 00:20:08,458
Lidia, there were more than 50 guests
at my wedding.
307
00:20:08,541 --> 00:20:11,125
- Why do you keep suspecting him?
- Please, stop it.
308
00:20:11,208 --> 00:20:12,500
Stop what?
309
00:20:15,083 --> 00:20:18,333
In case you're wondering,
no, I'm not jealous of Letizia,
310
00:20:18,416 --> 00:20:20,458
and I don't want you
to regret marrying her.
311
00:20:20,541 --> 00:20:23,583
But you're not objective enough
to see what I'm seeing.
312
00:20:23,666 --> 00:20:25,583
- So objective.
- Definitely more than you.
313
00:20:25,666 --> 00:20:26,666
- Sure.
- Yes, Andrea.
314
00:20:28,000 --> 00:20:29,166
How about this,
315
00:20:29,250 --> 00:20:31,875
we'll tell the prosecutor what we've found
316
00:20:32,916 --> 00:20:36,166
and hope he finds
someone else who had a motive.
317
00:20:41,416 --> 00:20:42,500
It's up to you.
318
00:20:42,583 --> 00:20:44,250
Tell the prosecutor.
319
00:20:44,875 --> 00:20:46,958
I have to be with Letizia's family.
320
00:20:55,083 --> 00:20:56,625
Sir, excuse me.
321
00:20:56,708 --> 00:20:58,250
If you've finished, there's
322
00:20:59,333 --> 00:21:01,375
a man asking for you.
323
00:21:14,333 --> 00:21:15,333
Good morning.
324
00:21:16,250 --> 00:21:17,625
Sit, Counsellor.
325
00:21:19,875 --> 00:21:21,250
Sit down.
326
00:21:27,416 --> 00:21:29,750
From my collaborator's shed,
327
00:21:30,250 --> 00:21:32,166
Alfredo Giordano,
328
00:21:32,250 --> 00:21:36,125
you took something that belongs to me.
329
00:21:37,166 --> 00:21:41,750
To be precise, 35,000 lire in cash
330
00:21:41,833 --> 00:21:46,083
and promissory notes worth 24,200 lire.
331
00:21:47,250 --> 00:21:51,291
Understand, Lidia?
The promissory notes we talked about...
332
00:21:51,375 --> 00:21:53,541
Do you like playing tennis, miss?
333
00:21:54,875 --> 00:21:57,166
You're Mr. Zonta, I presume.
334
00:21:58,000 --> 00:21:59,125
Nice to meet you.
335
00:21:59,708 --> 00:22:02,333
You didn't bring
your famous hammer, I see.
336
00:22:05,583 --> 00:22:07,250
Give it all back to me,
337
00:22:07,750 --> 00:22:10,500
and I won't have to ruin
this beautiful desk.
338
00:22:11,333 --> 00:22:12,458
I'll be right back.
339
00:22:12,958 --> 00:22:17,250
Unfortunately, what you're asking
is impossible at the moment
340
00:22:17,333 --> 00:22:20,291
because the money and notes
are with an intermediary.
341
00:22:20,375 --> 00:22:21,250
We, however...
342
00:22:21,333 --> 00:22:24,208
We were forced to hand them over
343
00:22:25,875 --> 00:22:29,625
as evidence that might clear
one of our clients, you see?
344
00:22:31,708 --> 00:22:36,583
On the other hand,
our client's father is a very wealthy man.
345
00:22:36,666 --> 00:22:41,125
Yes. Mr. Guglielmo Palma owns numerous...
346
00:22:41,208 --> 00:22:42,041
Properties.
347
00:22:42,125 --> 00:22:43,708
...properties that are valuable.
348
00:22:43,791 --> 00:22:49,000
If you could tell us why your collaborator
came to our client's wedding,
349
00:22:49,083 --> 00:22:51,541
I'm sure they'll compensate you
for any loss incurred.
350
00:23:06,000 --> 00:23:10,083
I want every last cent back, Counsellor.
351
00:23:10,666 --> 00:23:12,791
Plus 20%.
352
00:23:12,875 --> 00:23:13,875
Yes.
353
00:23:14,291 --> 00:23:15,625
You give me your word?
354
00:23:15,708 --> 00:23:16,958
Absolutely.
355
00:23:18,333 --> 00:23:19,916
Bring the money here.
356
00:23:22,416 --> 00:23:24,041
I'll give you one week.
357
00:23:24,625 --> 00:23:25,625
We'll see to it.
358
00:23:29,500 --> 00:23:30,500
So...?
359
00:23:31,416 --> 00:23:35,791
Alfredo Giordano collected debts
on my behalf.
360
00:23:36,916 --> 00:23:40,375
But I didn't send him to that wedding.
361
00:23:41,583 --> 00:23:42,833
So why did he go?
362
00:23:47,041 --> 00:23:48,666
He was looking for his son.
363
00:23:49,458 --> 00:23:52,000
I don't know, Lidia. I know Allegra.
364
00:23:52,083 --> 00:23:54,541
I doubt she would cheat on her husband.
365
00:23:56,291 --> 00:23:59,625
- Why? Do you want to talk to her?
- No. It'd be pointless.
366
00:24:02,791 --> 00:24:07,791
But... we have to ask Letizia
if she knows anything. All right?
367
00:24:11,541 --> 00:24:13,541
You're crazy. It's absurd.
368
00:24:13,625 --> 00:24:14,791
She's your sister.
369
00:24:14,875 --> 00:24:18,041
We know you love her,
but if she was seeing that man, tell us.
370
00:24:18,125 --> 00:24:19,833
She wasn't seeing anyone.
371
00:24:20,791 --> 00:24:24,166
If you keep protecting her,
how can we defend you?
372
00:24:24,250 --> 00:24:25,416
Me, protecting her?
373
00:24:26,291 --> 00:24:27,708
You've got it all wrong.
374
00:24:37,666 --> 00:24:44,333
Allegra never had a relationship
with Alfredo Giordano?
375
00:24:55,416 --> 00:24:56,750
But you did.
376
00:24:57,458 --> 00:24:59,083
Lidia, what are you saying?
377
00:25:04,416 --> 00:25:05,833
Romeo is your son.
378
00:25:05,916 --> 00:25:06,833
Lidia, stop it.
379
00:25:06,916 --> 00:25:11,083
And that's why
you moved to New York with Allegra.
380
00:25:14,875 --> 00:25:16,583
So that nobody would know.
381
00:25:22,000 --> 00:25:23,000
Letizia.
382
00:25:23,625 --> 00:25:24,958
Say something.
383
00:25:26,625 --> 00:25:27,625
Please.
384
00:25:36,375 --> 00:25:37,916
I met him three years ago.
385
00:25:40,125 --> 00:25:41,250
Alfredo Giordano.
386
00:25:45,416 --> 00:25:47,708
You could tell he wasn't a good guy,
387
00:25:49,208 --> 00:25:51,875
but I was young. I was stupid.
388
00:25:51,958 --> 00:25:53,625
And I fell in love with him.
389
00:25:54,958 --> 00:25:57,166
Because at first, it was just a game.
390
00:25:58,666 --> 00:26:01,000
Nobody knew we were seeing each other.
391
00:26:07,500 --> 00:26:08,500
Then...
392
00:26:12,125 --> 00:26:13,500
then he started
393
00:26:14,416 --> 00:26:16,125
to become violent.
394
00:26:17,958 --> 00:26:18,958
Possessive.
395
00:26:20,875 --> 00:26:24,000
I tried to leave him many times,
but he just wouldn't...
396
00:26:29,041 --> 00:26:31,791
Once, he grabbed me,
pulled me into an alley, threw me down,
397
00:26:31,875 --> 00:26:32,875
tore off my clothes...
398
00:26:32,958 --> 00:26:34,500
Okay.
399
00:26:37,000 --> 00:26:38,000
Stay calm.
400
00:26:40,625 --> 00:26:41,625
I'm sorry.
401
00:26:44,125 --> 00:26:45,125
It's my fault.
402
00:26:46,625 --> 00:26:48,708
- It's my fault.
- No. It's not.
403
00:26:51,041 --> 00:26:52,666
You were in love.
404
00:26:54,583 --> 00:26:56,000
You couldn't have known.
405
00:26:58,208 --> 00:27:00,625
It's not your fault.
406
00:27:07,791 --> 00:27:09,750
Andrea, I didn't want to lie to you.
407
00:27:11,833 --> 00:27:13,416
I thought it was over.
408
00:27:15,000 --> 00:27:17,541
When I saw him at the wedding,
I knew it wasn't.
409
00:27:18,041 --> 00:27:19,500
He came over to me.
410
00:27:19,583 --> 00:27:21,125
He said I belonged to him.
411
00:27:22,458 --> 00:27:25,083
And if I didn't go back with him,
he'd take Romeo.
412
00:27:25,625 --> 00:27:28,416
I told him to leave,
but he shoved me into the furniture.
413
00:27:28,500 --> 00:27:31,000
He grabbed me by the neck.
I couldn't breathe.
414
00:27:32,416 --> 00:27:35,166
I turned around,
saw the letter opener on the desk,
415
00:27:35,250 --> 00:27:36,333
and stabbed him.
416
00:27:39,708 --> 00:27:40,708
And I killed him.
417
00:27:42,833 --> 00:27:43,833
Andrea.
418
00:27:46,333 --> 00:27:47,416
Guard.
419
00:28:09,666 --> 00:28:11,208
I didn't know what to do.
420
00:28:34,875 --> 00:28:38,000
I can't think of anything that would help.
421
00:28:38,083 --> 00:28:42,000
I can't say Letizia knew the victim,
422
00:28:42,500 --> 00:28:45,375
that she was attacked,
that she killed him in self-defence.
423
00:28:45,458 --> 00:28:48,083
There were no witnesses,
so no one would believe her.
424
00:28:48,166 --> 00:28:53,666
They'd just see her as the bitch
who took a son away from his real father.
425
00:28:54,458 --> 00:28:59,916
Lidia, you've never accepted
the fact that, sometimes,
426
00:29:00,000 --> 00:29:01,791
things just happen.
427
00:29:02,291 --> 00:29:04,000
And you can't change them.
428
00:29:04,750 --> 00:29:07,208
And above all,
it's not your responsibility to do so.
429
00:29:07,291 --> 00:29:08,291
Sure.
430
00:29:08,916 --> 00:29:11,458
I, who tilt at windmills...
431
00:29:11,541 --> 00:29:15,041
Exactly. And without any armour.
432
00:29:18,458 --> 00:29:24,375
Anyway, I will no longer be publishing
my magnificent editorial on Juvara.
433
00:29:25,250 --> 00:29:26,791
Enrico convinced you in the end?
434
00:29:28,541 --> 00:29:33,875
That's not to take anything away
from his verbal eloquence, of course.
435
00:29:34,750 --> 00:29:40,458
I did it to prevent Juvara
from looking like a martyr.
436
00:29:42,625 --> 00:29:44,791
Wait, that sounds familiar.
437
00:29:44,875 --> 00:29:47,208
- Where did I first hear it?
- No, Lidia.
438
00:29:47,291 --> 00:29:50,125
You know the price I had to pay.
439
00:29:51,500 --> 00:29:52,500
Stop it.
440
00:29:56,333 --> 00:29:57,333
Thank you.
441
00:30:07,416 --> 00:30:08,416
May I?
442
00:30:09,208 --> 00:30:11,625
I don't have any drinking glasses. Here.
443
00:30:12,458 --> 00:30:13,458
All right.
444
00:30:19,833 --> 00:30:22,708
Why didn't she tell me? Why?
445
00:30:22,791 --> 00:30:25,458
I'd have helped her.
I'd have done something...
446
00:30:25,541 --> 00:30:28,250
Because it's not easy
to talk about, Andrea.
447
00:30:29,166 --> 00:30:34,333
You know, when I left for America,
and I asked you to come with me...
448
00:30:34,416 --> 00:30:35,500
It was a long time ago.
449
00:30:35,583 --> 00:30:36,875
That's not the point.
450
00:30:37,666 --> 00:30:39,916
You decided to stay. Why?
451
00:30:40,625 --> 00:30:43,958
Because I didn't want to be
a lawyer in America.
452
00:30:44,041 --> 00:30:45,375
I want to change things here.
453
00:30:45,458 --> 00:30:48,291
Please, spare me the bullshit.
Be honest with me.
454
00:30:50,000 --> 00:30:53,000
You decided to stay for Jacopo.
455
00:30:56,250 --> 00:30:57,375
Lidia,
456
00:30:58,291 --> 00:31:01,083
you know very well what it means to love.
457
00:31:05,250 --> 00:31:06,291
I don't think so.
458
00:31:06,791 --> 00:31:08,041
Yes, you do.
459
00:31:09,125 --> 00:31:11,375
That's why I'm going
to the prosecutor tomorrow
460
00:31:11,458 --> 00:31:12,500
to tell him I did it.
461
00:31:12,583 --> 00:31:15,125
I found out everything
and killed him to avenge Letizia.
462
00:31:15,625 --> 00:31:18,041
- This is the shit you've come up with?
- It's not shit.
463
00:31:18,125 --> 00:31:19,916
- That's not how it works.
- It's perfect.
464
00:31:20,000 --> 00:31:22,875
The prosecutor will realise
you're just trying to play the hero.
465
00:31:22,958 --> 00:31:25,916
It's what I'm going to do
unless you give me a better idea.
466
00:31:26,000 --> 00:31:28,166
Here I am. Give me a better idea.
467
00:31:28,250 --> 00:31:31,041
I'll listen. I'll do anything. Anything.
468
00:31:51,583 --> 00:31:53,083
You don't love her, Andrea.
469
00:31:54,125 --> 00:31:55,416
You only used her.
470
00:31:55,500 --> 00:31:58,875
That's why you don't care
that she ended up in prison.
471
00:32:03,125 --> 00:32:04,500
Lidia, are you crazy?
472
00:32:05,000 --> 00:32:08,166
Andrea told the prosecutor
that he exchanged a few words
473
00:32:08,250 --> 00:32:10,250
with the victim during the reception.
474
00:32:10,333 --> 00:32:12,625
None of us know
what they said to each other,
475
00:32:12,708 --> 00:32:14,833
and this is certainly to our advantage.
476
00:32:15,333 --> 00:32:16,708
When the Carabinieri realise
477
00:32:16,791 --> 00:32:19,708
that the victim
is one of Emilio Zonta's henchmen,
478
00:32:19,791 --> 00:32:22,916
if they find
an old promissory note among these papers
479
00:32:23,000 --> 00:32:25,583
from years ago
signed by Andrea for a large sum...
480
00:32:25,666 --> 00:32:28,625
Wait a minute, Lidia.
What you're proposing is illegal.
481
00:32:28,708 --> 00:32:30,375
You wait. It's not what you think.
482
00:32:30,458 --> 00:32:32,500
If this is how it begins,
I'd rather not know.
483
00:32:32,583 --> 00:32:36,458
If the prosecutor found
this promissory note in your name,
484
00:32:37,125 --> 00:32:40,416
he could easily figure out what happened.
485
00:32:41,083 --> 00:32:43,458
That is, that you got a loan from Zonta,
486
00:32:44,500 --> 00:32:47,458
then you fled to America,
where you met Letizia.
487
00:32:47,541 --> 00:32:49,875
She was young, rich, naïve.
488
00:32:50,458 --> 00:32:51,791
You decided to marry her,
489
00:32:51,875 --> 00:32:54,875
thinking it would solve all your problems.
490
00:32:54,958 --> 00:32:56,833
Then, on your wedding day,
491
00:32:56,916 --> 00:33:00,583
Zonta sent one of his men
to settle the unfinished business.
492
00:33:01,583 --> 00:33:02,708
Counsellor,
493
00:33:03,708 --> 00:33:05,250
do you think it's a good idea?
494
00:33:05,333 --> 00:33:07,916
No. Who's going to believe
such a confession?
495
00:33:08,000 --> 00:33:11,750
The prosecutor's office is investigating.
We just need to give them a little nudge.
496
00:33:12,666 --> 00:33:14,666
So, if we're all in agreement,
497
00:33:15,958 --> 00:33:17,958
Andrea will leave today.
498
00:33:19,541 --> 00:33:22,625
And he can never return home.
499
00:33:24,041 --> 00:33:25,166
But he'll be free,
500
00:33:25,666 --> 00:33:27,583
and once she gets out of prison,
501
00:33:28,250 --> 00:33:30,041
Letizia will be able to join him.
502
00:33:32,875 --> 00:33:34,041
First,
503
00:33:34,125 --> 00:33:37,458
I'll need to put
the money and bills we have at home
504
00:33:38,083 --> 00:33:39,541
back in Giordano's shed.
505
00:33:40,125 --> 00:33:41,750
Then I'll go to the prosecutor.
506
00:33:42,291 --> 00:33:45,083
I found out where that red soil came from.
507
00:33:47,291 --> 00:33:50,666
Fourneau and his Carabinieri
will search Giordano's shed.
508
00:33:51,625 --> 00:33:53,583
They'll find the promissory notes,
509
00:33:54,666 --> 00:33:56,208
including Andrea's.
510
00:33:58,166 --> 00:34:01,500
At that point, Fourneau will sign
an arrest warrant for Andrea,
511
00:34:01,583 --> 00:34:04,125
who will have already crossed
the Swiss border.
512
00:34:06,250 --> 00:34:08,166
Everything's fine, Letizia.
513
00:34:08,250 --> 00:34:10,875
You're the only real victim here.
514
00:34:12,375 --> 00:34:15,166
I thought Andrea hated me
and didn't want to ever talk again.
515
00:34:16,791 --> 00:34:18,291
No, he's waiting for you.
516
00:34:18,875 --> 00:34:20,791
If you want him to.
517
00:34:25,250 --> 00:34:26,333
I can't.
518
00:34:27,583 --> 00:34:30,208
Andrea would forever
be branded a murderer.
519
00:34:39,416 --> 00:34:41,083
Please, madam, listen to me.
520
00:34:42,125 --> 00:34:43,250
In an ideal world,
521
00:34:44,125 --> 00:34:48,000
we would be able to go to court
and tell the whole truth.
522
00:34:49,041 --> 00:34:51,291
Because what you did was self-defence.
523
00:34:53,958 --> 00:34:57,291
But unfortunately,
we don't live in that world.
524
00:34:59,916 --> 00:35:02,750
The judges will question your morals.
525
00:35:04,083 --> 00:35:07,541
They'll think you seduced that man
and took his child.
526
00:35:09,375 --> 00:35:12,291
And, as a result,
you'd face the most severe punishment.
527
00:35:14,750 --> 00:35:15,958
The choice is yours.
528
00:35:19,000 --> 00:35:20,666
If you loved someone,
529
00:35:22,500 --> 00:35:24,750
would you let them do something like this?
530
00:35:33,541 --> 00:35:34,541
I don't know.
531
00:35:38,000 --> 00:35:40,250
I don't think I've ever been
532
00:35:41,458 --> 00:35:43,041
loved in that way.
533
00:35:55,041 --> 00:35:56,125
We've finished.
534
00:35:56,208 --> 00:35:58,125
Coming. I'll open the door.
535
00:36:22,333 --> 00:36:23,333
Guard.
536
00:36:24,291 --> 00:36:27,250
I want to talk to the royal prosecutor.
Right away.
537
00:36:28,833 --> 00:36:31,958
The investigations carried out
by the Public Prosecutor's Office
538
00:36:32,041 --> 00:36:34,291
paint a picture
that seems to be unequivocal.
539
00:36:34,791 --> 00:36:39,125
And Mr. Caracciolo's hasty escape
is definitive confirmation of his guilt.
540
00:36:39,625 --> 00:36:42,083
As far as your client
is concerned, Mr. Poët,
541
00:36:42,166 --> 00:36:44,875
I would be inclined
to release her immediately.
542
00:36:45,916 --> 00:36:47,666
Mr. Prosecutor, shall we proceed?
543
00:36:50,125 --> 00:36:50,958
Are you all right?
544
00:36:51,041 --> 00:36:52,041
Yes.
545
00:36:54,500 --> 00:36:56,541
Yes, Your Honour. It's just that today,
546
00:36:58,000 --> 00:37:00,291
I find myself
in a very difficult situation.
547
00:37:02,083 --> 00:37:04,125
You know, late last night,
548
00:37:05,458 --> 00:37:08,375
Mrs. Caracciolo asked to see me.
549
00:37:10,750 --> 00:37:13,666
When I got to the prison,
I found myself before a woman
550
00:37:15,166 --> 00:37:16,833
desperately in love.
551
00:37:19,625 --> 00:37:21,875
But with a man undeserving of love.
552
00:37:22,916 --> 00:37:24,458
A crook, a murderer.
553
00:37:25,583 --> 00:37:27,625
Ready to pass his guilt onto her.
554
00:37:28,500 --> 00:37:31,791
So it's very hard for me to admit that,
555
00:37:32,666 --> 00:37:34,333
because of my carelessness,
556
00:37:35,291 --> 00:37:36,958
Mr. Andrea Caracciolo is still free,
557
00:37:37,041 --> 00:37:40,625
while his wife had to endure
the shame of prison. So,
558
00:37:41,958 --> 00:37:46,333
I ask Counsellor Poët
to accept my apologies.
559
00:37:47,791 --> 00:37:49,750
No. Don't mention it.
560
00:37:57,083 --> 00:37:58,083
If you'll pardon me.
561
00:38:12,250 --> 00:38:13,250
May I?
562
00:38:14,333 --> 00:38:15,333
Come in.
563
00:38:19,541 --> 00:38:21,875
Prosecutor, excuse me, I just wanted to
564
00:38:23,583 --> 00:38:27,583
ask you what it was Letizia told you.
565
00:38:29,541 --> 00:38:31,166
The truth, ma'am.
566
00:38:33,333 --> 00:38:35,208
But you know that already, don't you?
567
00:38:37,541 --> 00:38:39,625
I'm so sorry, Prosecutor. I'm mortified.
568
00:38:39,708 --> 00:38:40,916
Fortunately...
569
00:38:43,750 --> 00:38:45,166
there were no witnesses.
570
00:38:46,916 --> 00:38:48,541
So her confession,
571
00:38:48,625 --> 00:38:50,833
or rather, her statement...
572
00:38:53,875 --> 00:38:55,166
was not written down.
573
00:38:58,666 --> 00:38:59,791
And for the better.
574
00:39:02,500 --> 00:39:03,750
You and I know.
575
00:39:06,791 --> 00:39:07,791
Thank you.
576
00:39:15,791 --> 00:39:17,416
You're blushing.
577
00:39:18,458 --> 00:39:20,375
- I'm not blushing.
- Yes, you are.
578
00:39:20,458 --> 00:39:22,291
- No.
- Why are you blushing?
579
00:39:23,958 --> 00:39:29,416
I just briefly thought about
asking you to dinner tomorrow.
580
00:39:29,500 --> 00:39:31,625
How unseemly.
I understand the humiliation.
581
00:39:31,708 --> 00:39:34,125
Forget it. Forget everything.
582
00:39:34,208 --> 00:39:35,208
Too late.
583
00:39:39,708 --> 00:39:41,125
I very willingly accept.
584
00:39:48,041 --> 00:39:49,041
Anything else?
585
00:39:52,083 --> 00:39:53,083
Actually, yes.
586
00:39:57,541 --> 00:40:02,000
Any chance you'd be interested
in arresting Emilio Zonta, the loan shark?
587
00:40:04,333 --> 00:40:06,166
I don't dare ask how you got this.
588
00:40:06,250 --> 00:40:07,375
That's for the best.
589
00:40:09,583 --> 00:40:10,583
Believe me.
590
00:40:11,791 --> 00:40:14,166
Make sure you don't sound too technical.
591
00:40:14,250 --> 00:40:16,375
But also not flowery or ambiguous.
592
00:40:16,458 --> 00:40:18,958
Speak assertively, not arrogantly.
593
00:40:19,458 --> 00:40:23,083
Control your voice,
and most importantly, don't get emotional.
594
00:40:23,583 --> 00:40:25,625
It's like a closing argument, Counsellor.
595
00:40:30,666 --> 00:40:31,958
You'll be great.
596
00:40:32,041 --> 00:40:33,041
Thank you.
597
00:41:03,916 --> 00:41:05,375
"Dear friends,
598
00:41:05,458 --> 00:41:07,458
and fellow new adventurers,
599
00:41:07,958 --> 00:41:09,583
until a few months ago,
600
00:41:10,541 --> 00:41:12,208
I never would have thought
601
00:41:13,416 --> 00:41:15,500
of presenting myself to the elec..."
602
00:41:25,375 --> 00:41:26,916
"I have always believed..."
603
00:41:30,250 --> 00:41:32,041
"I have always believed that..."
604
00:41:50,458 --> 00:41:52,250
Sorry. What I was trying to say...
605
00:41:56,125 --> 00:41:58,000
is that I have always limited myself,
606
00:41:59,708 --> 00:42:01,583
throughout my career,
607
00:42:02,958 --> 00:42:05,250
to defending the rights of clients
608
00:42:05,916 --> 00:42:08,166
within the framework
of existing legislation.
609
00:42:09,791 --> 00:42:12,208
It never occurred to me until this moment
610
00:42:13,625 --> 00:42:15,791
that formal adherence to the law...
611
00:42:17,833 --> 00:42:19,458
is a matter of perspective.
612
00:42:22,166 --> 00:42:24,000
Inherent moral values
613
00:42:24,833 --> 00:42:27,833
are rooted in
the fundamental principles of justice.
614
00:42:30,041 --> 00:42:32,625
When the law contradicts these principles,
615
00:42:34,208 --> 00:42:39,625
it is the moral duty of each one of us
to do all we can to reform it.
616
00:42:42,000 --> 00:42:44,416
And so, in the face of certain policies
617
00:42:45,250 --> 00:42:48,625
that divide people into two groups,
618
00:42:49,375 --> 00:42:53,625
in opposition to one another,
men against women,
619
00:42:55,083 --> 00:42:57,666
the right thing to do is to repeal them.
620
00:42:59,083 --> 00:43:00,083
And rewrite them.
621
00:43:06,666 --> 00:43:07,666
This is
622
00:43:09,291 --> 00:43:10,916
the goal I commit myself to
623
00:43:12,041 --> 00:43:14,166
should you elect me to Parliament.
624
00:43:18,875 --> 00:43:22,500
And I know that many of you are smiling
625
00:43:23,500 --> 00:43:26,125
because you know
these ideas belong to my sister.
626
00:43:27,333 --> 00:43:30,958
Maybe you just see me as her mouthpiece.
627
00:43:34,041 --> 00:43:35,833
But to that, I have an answer.
628
00:43:39,375 --> 00:43:40,375
Because I...
629
00:43:44,125 --> 00:43:46,375
I would be proud...
630
00:43:49,583 --> 00:43:51,000
to act as a spokesman...
631
00:43:53,583 --> 00:43:54,750
for this woman.
632
00:43:59,416 --> 00:44:01,166
Forgive me, I'm a bit overwhelmed.
633
00:44:46,833 --> 00:44:47,958
Her name's Marta Ricci.
634
00:44:48,708 --> 00:44:50,958
She was Nitti's housekeeper for years.
635
00:44:51,875 --> 00:44:54,791
After she stopped working for him,
she opened this shop.
636
00:44:54,875 --> 00:44:56,916
But Nitti pays her rent every month.
637
00:44:57,666 --> 00:45:00,041
And you think she knows where he's hiding.
638
00:45:01,833 --> 00:45:03,166
She must know something.
639
00:45:09,416 --> 00:45:10,416
What are you doing?
640
00:45:13,125 --> 00:45:14,125
Wait here.
641
00:45:25,750 --> 00:45:26,750
Can I help you?
642
00:45:28,583 --> 00:45:29,625
And then what?
643
00:45:29,708 --> 00:45:32,208
And then, with my renowned savoir faire,
644
00:45:32,291 --> 00:45:37,291
I approached, smiled at her,
and asked her to... fix my jacket.
645
00:45:38,750 --> 00:45:40,666
Disappointing, I know,
646
00:45:40,750 --> 00:45:43,208
but seduction takes time.
647
00:45:44,833 --> 00:45:47,291
You, too, made me suffer for months.
648
00:45:56,333 --> 00:45:57,166
Hello?
649
00:45:57,250 --> 00:45:59,708
From Locarno, for Lidia Poët.
650
00:46:00,250 --> 00:46:02,125
Put him on. She's here waiting.
651
00:46:13,166 --> 00:46:14,083
Hello?
652
00:46:14,166 --> 00:46:15,333
Hi.
653
00:46:15,416 --> 00:46:16,416
Hi.
654
00:46:17,458 --> 00:46:19,958
Letizia's arrived. She's fine.
655
00:46:25,708 --> 00:46:26,708
Good.
656
00:46:28,416 --> 00:46:29,416
How are you?
657
00:46:29,833 --> 00:46:33,083
Let's just say
that my bourgeois phase was short-lived.
658
00:46:33,750 --> 00:46:38,041
Well, trust me,
ties look terrible on you. Terrible.
659
00:46:38,875 --> 00:46:41,500
- I swear, no more ties. Never again.
- All right.
660
00:46:41,583 --> 00:46:45,166
You know, I found a way
to cross the border into Austria.
661
00:46:45,708 --> 00:46:46,791
We leave tomorrow.
662
00:46:48,208 --> 00:46:50,750
From there, well...
663
00:46:51,625 --> 00:46:53,958
Have I ever told you
how much I like Constantinople?
664
00:46:56,125 --> 00:46:59,833
You know we'll never meet again, right?
665
00:47:01,666 --> 00:47:03,416
You could always come visit.
666
00:47:06,416 --> 00:47:09,416
Lidia, I want to pay you back.
667
00:47:09,500 --> 00:47:13,250
No, don't send me
another one of those vases. I'll sell it.
668
00:47:22,291 --> 00:47:23,291
Lidia.
669
00:47:30,541 --> 00:47:31,708
I love you, Andrea.
670
00:47:37,375 --> 00:47:38,375
Goodbye.
671
00:47:49,625 --> 00:47:50,625
Hello?
672
00:48:33,291 --> 00:48:35,041
If you'd been in Andrea's position,
673
00:48:35,541 --> 00:48:37,666
you, Lidia Poët,
674
00:48:38,333 --> 00:48:40,416
would you have done the same thing?
675
00:48:42,041 --> 00:48:43,250
I definitely would have.
676
00:48:43,333 --> 00:48:44,916
Can we just be quiet?
677
00:48:45,000 --> 00:48:46,166
Yes. Of course.
678
00:48:52,833 --> 00:48:54,541
No, I wouldn't have done it.
679
00:48:59,250 --> 00:49:01,041
But sometimes, I'd like
680
00:49:02,541 --> 00:49:04,416
to have had the courage he had...
681
00:49:07,708 --> 00:49:11,166
to give up everything
for the person I love.
682
00:49:14,958 --> 00:49:16,791
If I loved someone, obviously.
683
00:49:17,291 --> 00:49:18,375
Obviously.
684
00:50:16,083 --> 00:50:18,875
Lidia, I promise
I'm not going to propose to you.
685
00:50:19,458 --> 00:50:20,291
That's not why.
686
00:50:20,375 --> 00:50:21,375
That is why.
687
00:50:22,208 --> 00:50:24,500
That's why, I know.
We've talked about it before.
688
00:50:31,625 --> 00:50:33,666
I'm seeing someone else.
689
00:50:38,708 --> 00:50:40,291
Prosecutor Fourneau.
690
00:50:42,125 --> 00:50:43,125
I'm sorry.
691
00:50:49,666 --> 00:50:51,000
Thank you for telling me.
692
00:50:57,708 --> 00:50:59,041
You two seem good together.
693
00:51:03,291 --> 00:51:04,291
In fact...
694
00:51:08,625 --> 00:51:09,791
To you two.
695
00:51:43,625 --> 00:51:44,875
Thank you very much.
48340
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.