All language subtitles for The.Law.According.to.Lidia.Poet.S02E04.NF.WEBRip-en-GB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,750 --> 00:00:34,583 The biggest mistake of his life. 2 00:00:35,083 --> 00:00:36,416 Have you told him yet? 3 00:00:38,791 --> 00:00:39,833 Did Andrea invite you, 4 00:00:39,916 --> 00:00:43,500 or have you come to satisfy your unhealthy obsession with weddings? 5 00:00:44,666 --> 00:00:45,666 The latter. 6 00:00:47,333 --> 00:00:51,250 - I bet I can guess what you're thinking. - Try me. 7 00:00:52,291 --> 00:00:54,333 You're wondering what it would've been like 8 00:00:54,416 --> 00:00:57,041 to walk down this aisle with me waiting for you at the end. 9 00:01:00,500 --> 00:01:03,958 I'm thinking my feet hurt because I chose the wrong shoes. 10 00:01:05,416 --> 00:01:07,750 Quiet! The bride's here! 11 00:01:07,833 --> 00:01:09,083 - Where is she? - Here! 12 00:01:09,875 --> 00:01:11,416 Here she is! The bride! 13 00:01:25,750 --> 00:01:27,375 When I first met Andrea, 14 00:01:28,458 --> 00:01:31,250 I thought him a free spirit 15 00:01:31,750 --> 00:01:32,750 due to 16 00:01:33,583 --> 00:01:35,291 his love of freedom 17 00:01:36,458 --> 00:01:40,291 and a lifestyle that was somewhat outside the norm. 18 00:01:40,958 --> 00:01:46,875 I never would've bet you'd get married someday. 19 00:01:47,375 --> 00:01:50,541 Not that I know much about love. Those who know me can vouch for that. 20 00:01:52,083 --> 00:01:53,500 No one knows me. 21 00:01:54,458 --> 00:01:55,458 Anyway... 22 00:01:57,458 --> 00:02:02,958 I can only imagine how special Letizia must be to make you change your mind. 23 00:02:05,500 --> 00:02:07,416 And I'm very happy for you both. 24 00:02:08,458 --> 00:02:09,708 To the bride and groom. 25 00:02:10,291 --> 00:02:12,166 Well done! 26 00:02:12,250 --> 00:02:13,750 Congratulations! 27 00:02:13,833 --> 00:02:15,833 Long live the bride and groom! 28 00:02:16,666 --> 00:02:18,583 Congratulations! 29 00:02:20,416 --> 00:02:22,333 You heard it too? What was that? 30 00:02:22,416 --> 00:02:25,208 - What happened? - You hear that? 31 00:02:25,291 --> 00:02:27,500 - What happened? - Let's check. 32 00:02:27,583 --> 00:02:28,583 What's going on? 33 00:03:00,916 --> 00:03:06,541 {\an8}THE LAW ACCORDING TO LIDIA POËT 34 00:03:07,958 --> 00:03:09,750 Enough. I've already told you. 35 00:03:10,250 --> 00:03:11,583 I got changed earlier. 36 00:03:12,708 --> 00:03:14,041 Can you tell us why? 37 00:03:14,125 --> 00:03:15,791 My dress was uncomfortable. 38 00:03:17,041 --> 00:03:19,000 Have they figured out what happened? 39 00:03:19,083 --> 00:03:20,875 They don't even know who died. 40 00:03:21,791 --> 00:03:23,375 No one knew who he was. 41 00:03:23,875 --> 00:03:26,750 I only spoke to him briefly. 42 00:03:26,833 --> 00:03:28,958 He said he was a family friend. 43 00:03:29,875 --> 00:03:32,750 But your father had never seen him before? 44 00:03:32,833 --> 00:03:35,375 Don't worry, Fourneau is an excellent prosecutor. 45 00:03:35,458 --> 00:03:37,500 He'll sort everything out. 46 00:03:37,583 --> 00:03:40,041 They've taken our travel documents. 47 00:03:41,041 --> 00:03:43,833 No one can leave until the investigation's over. 48 00:03:44,375 --> 00:03:47,750 I have to go back to my husband and my son, Romeo. 49 00:03:55,750 --> 00:03:58,250 Can you do something? Can you talk to the prosecutor? 50 00:03:58,333 --> 00:04:00,000 Yes. Of course. 51 00:04:04,666 --> 00:04:05,666 Allegra. 52 00:04:06,875 --> 00:04:07,958 What's going on? 53 00:04:08,041 --> 00:04:11,416 I'm sorry, Mr. Caracciolo, but your wife's been arrested for murder. 54 00:04:13,166 --> 00:04:15,000 You're joking. You're out of your minds. 55 00:04:15,083 --> 00:04:17,333 Give Romeo a kiss. Tell him I'll be back soon. 56 00:04:17,416 --> 00:04:18,833 Letizia, what's going on? 57 00:04:18,916 --> 00:04:20,458 Andrea, help me, please. 58 00:04:20,541 --> 00:04:23,583 Look at me. Don't be afraid. I'll take care of it. 59 00:04:24,083 --> 00:04:25,708 - Lidia. - Wait. 60 00:04:27,625 --> 00:04:29,833 Prosecutor, wait. 61 00:04:31,458 --> 00:04:33,208 I don't want to take... 62 00:04:35,875 --> 00:04:38,333 I don't want to take advantage of our acquaintance, 63 00:04:38,416 --> 00:04:39,875 but I'm very close to the groom, 64 00:04:39,958 --> 00:04:42,041 and I want to know the reason for this arrest. 65 00:04:42,125 --> 00:04:44,000 I'm not supposed to tell you, 66 00:04:44,083 --> 00:04:47,166 but the wedding dress was hidden in a secret compartment 67 00:04:47,250 --> 00:04:48,333 of a bedroom wardrobe. 68 00:04:49,041 --> 00:04:50,333 It was covered in blood. 69 00:04:52,291 --> 00:04:53,666 Let's put it this way. 70 00:04:53,750 --> 00:04:57,375 If your brother takes the case, we'll have plenty of time to discuss it. 71 00:04:59,541 --> 00:05:00,875 - I'm sorry. - Thank you. 72 00:05:10,625 --> 00:05:14,958 You should feel honoured, Counsellor. I'm sure none of your colleagues have one. 73 00:05:15,041 --> 00:05:17,416 Now you can talk to my husband whenever you'd like. 74 00:05:17,500 --> 00:05:19,541 Thank you. How is the senator? 75 00:05:20,166 --> 00:05:21,875 He's quite busy these days. 76 00:05:22,833 --> 00:05:25,208 But I assure you he won't miss your electoral debut 77 00:05:25,291 --> 00:05:26,916 at the Chamber of Commerce. 78 00:05:27,000 --> 00:05:28,916 - Thank you. - Thank you. 79 00:05:34,916 --> 00:05:38,125 - Do you need help writing your speech? - No, thanks. 80 00:05:38,208 --> 00:05:40,250 I just need to make minor adjustments. 81 00:05:40,333 --> 00:05:42,791 Call me if you need help. 82 00:05:46,000 --> 00:05:47,833 - I'll see you out. - No need. 83 00:05:48,750 --> 00:05:49,875 Thank you. 84 00:05:51,000 --> 00:05:52,875 - Goodbye. - Goodbye. 85 00:06:09,291 --> 00:06:11,083 Good morning, operator speaking. 86 00:06:13,875 --> 00:06:15,833 Good morning to you, miss! 87 00:06:15,916 --> 00:06:19,000 Is this your first phone call from this number, Mr. Poët? 88 00:06:19,083 --> 00:06:22,166 Yes. Sorry, but do you listen in on all my conversations? 89 00:06:22,250 --> 00:06:25,291 That would be against the law, sir. Who do you want to talk to? 90 00:06:25,375 --> 00:06:26,500 With my wife, but 91 00:06:27,125 --> 00:06:28,666 she's in the next room, so 92 00:06:29,291 --> 00:06:30,916 I don't think I need to... 93 00:06:33,375 --> 00:06:34,625 Thank you anyway. 94 00:06:54,416 --> 00:06:55,625 "Dear friends." 95 00:06:55,708 --> 00:06:58,291 I saw Anna leaving. What's that? 96 00:06:58,375 --> 00:06:59,375 - Nothing. - What is it? 97 00:06:59,416 --> 00:07:00,625 - Your speech? - Leave it! 98 00:07:03,083 --> 00:07:05,041 "Dear friends." Powerful. 99 00:07:05,958 --> 00:07:09,208 Provocative. But a bit on the short side, if you don't mind my saying. 100 00:07:09,291 --> 00:07:11,041 Could you write it for me, please? 101 00:07:12,958 --> 00:07:13,958 Of course. 102 00:07:16,291 --> 00:07:18,625 But you have to help me with something first. 103 00:07:21,166 --> 00:07:22,166 I don't know. 104 00:07:22,208 --> 00:07:24,708 I'd never seen that man before, I swear. 105 00:07:24,791 --> 00:07:27,250 That's not important right now, Mrs. Caracciolo. 106 00:07:27,833 --> 00:07:30,750 The Carabinieri are trying to figure out who he is, 107 00:07:30,833 --> 00:07:32,625 but we've got bigger problems. 108 00:07:34,291 --> 00:07:35,791 You don't believe me, do you? 109 00:07:38,208 --> 00:07:41,541 What I believe doesn't matter. 110 00:07:41,625 --> 00:07:45,250 If you're not willing to believe me, my family can hire another lawyer. 111 00:07:45,333 --> 00:07:47,583 Andrea asked us to help you. 112 00:07:48,708 --> 00:07:50,375 We're happy to do so, but 113 00:07:52,125 --> 00:07:54,791 we need to understand why the victim's blood 114 00:07:54,875 --> 00:07:56,125 was on your wedding dress. 115 00:07:56,208 --> 00:07:57,208 I don't know. 116 00:07:59,458 --> 00:08:02,083 During the party, the dress started becoming itchy, 117 00:08:02,166 --> 00:08:04,208 so I went to my room to change. 118 00:08:04,291 --> 00:08:05,500 Did anyone help you? 119 00:08:06,208 --> 00:08:07,833 A maid or your sister? 120 00:08:08,458 --> 00:08:10,333 I can dress myself, Counsellor. 121 00:08:11,583 --> 00:08:13,875 When I left the dress on the bed, it was clean. 122 00:08:14,666 --> 00:08:17,333 Then I went back and found Andrea, who was looking for me, 123 00:08:17,416 --> 00:08:19,125 and we went to the garden together. 124 00:08:19,208 --> 00:08:24,958 Maybe the killer got blood on it and hid it to frame you. 125 00:08:27,041 --> 00:08:29,666 Enrico's right. That must be it. 126 00:08:30,541 --> 00:08:33,916 It's a difficult argument to bring to court, Andrea. 127 00:08:34,416 --> 00:08:39,291 It's very unusual for someone to show up at a stranger's wedding and end up killed. 128 00:08:40,333 --> 00:08:42,625 What are you saying? Be straightforward with me. 129 00:08:42,708 --> 00:08:45,958 I'm just expressing my doubts to you. 130 00:08:46,041 --> 00:08:47,458 Why don't you believe Letizia? 131 00:08:47,541 --> 00:08:51,041 I'm trying to be objective. What reason do I have to not believe her? 132 00:08:51,125 --> 00:08:52,958 She said she didn't know him. 133 00:08:53,041 --> 00:08:56,791 Fine. What about her father? You know almost nothing about him. 134 00:08:56,875 --> 00:08:58,000 Yeah, it was him. 135 00:08:58,083 --> 00:09:01,541 He killed the guy, then stained his daughter's dress to frame her. 136 00:09:01,625 --> 00:09:02,833 It's ridiculous! 137 00:09:03,750 --> 00:09:04,750 Come on. 138 00:09:12,041 --> 00:09:13,041 Sorry. 139 00:09:15,916 --> 00:09:18,041 I just want to bring Letizia home. 140 00:09:19,416 --> 00:09:20,416 That's all. 141 00:09:27,666 --> 00:09:28,875 What are you thinking? 142 00:09:32,750 --> 00:09:34,791 You're not the man I used to know. 143 00:09:36,250 --> 00:09:37,583 But that's normal. 144 00:09:37,666 --> 00:09:40,541 It's been a long time. 145 00:09:41,041 --> 00:09:42,500 No, it's not time. 146 00:09:42,583 --> 00:09:43,833 It's people. 147 00:09:45,875 --> 00:09:49,916 I changed after I met you, and I changed after I met Letizia. 148 00:09:54,583 --> 00:09:57,125 I don't think I'm the right person to defend her. 149 00:09:57,208 --> 00:09:58,041 - You are. - No. 150 00:09:58,125 --> 00:10:02,833 Yes, because you're the best, and because you're the only one I trust. 151 00:10:03,958 --> 00:10:07,208 But you and I are too close, and you are too in love with her, 152 00:10:07,291 --> 00:10:10,250 and if she's sentenced, you'll hate me, and I won't forgive myself. 153 00:10:10,333 --> 00:10:12,958 If you don't help me, I'll never forgive you. 154 00:10:16,000 --> 00:10:19,333 Mr. Juvara? Jacopo Barberis. The Whip. Can I have a minute of your time? 155 00:10:19,416 --> 00:10:22,750 The Whip? If you write about horse racing, I know next to nothing. 156 00:10:22,833 --> 00:10:24,625 No, I'm actually writing a piece 157 00:10:24,708 --> 00:10:27,625 about the murder of journalist Attila Brusaferro. 158 00:10:27,708 --> 00:10:29,500 The culprit is dead, I hear. 159 00:10:29,583 --> 00:10:30,916 But not the person behind it. 160 00:10:32,625 --> 00:10:35,125 Since when do journalists have assistants? 161 00:10:35,625 --> 00:10:37,125 I'm Cesare Brusaferro. 162 00:10:38,166 --> 00:10:39,333 Attila's brother. 163 00:10:40,291 --> 00:10:41,333 My condolences. 164 00:10:42,041 --> 00:10:45,875 Sir, various sources have speculated on whether you were involved. 165 00:10:45,958 --> 00:10:47,583 Now's your chance to reply. 166 00:10:47,666 --> 00:10:50,125 I can't reply if I don't know the allegations. 167 00:10:50,666 --> 00:10:53,291 Brusaferro died while looking into your time 168 00:10:53,375 --> 00:10:54,750 as head of the Bank of Turin. 169 00:10:54,833 --> 00:10:56,625 - It's strange to me... - Listen, Barberis. 170 00:10:56,708 --> 00:10:58,500 I know very well who you are. 171 00:10:58,583 --> 00:11:00,416 So you know we don't cover horse racing. 172 00:11:00,500 --> 00:11:04,833 Journalists who can't distinguish facts from lies often meet a bad end. 173 00:11:05,333 --> 00:11:07,250 That's your response? A threat? 174 00:11:07,333 --> 00:11:09,375 No. You've misunderstood. 175 00:11:09,875 --> 00:11:12,083 I'm only thinking about your career. 176 00:11:15,125 --> 00:11:16,125 Let's go. 177 00:11:27,708 --> 00:11:31,041 We haven't had a chance to talk privately since... 178 00:11:32,875 --> 00:11:35,833 I'm very sorry for putting you in an uncomfortable position. 179 00:11:37,125 --> 00:11:38,125 That's all. 180 00:11:40,041 --> 00:11:41,791 It was just a kiss. 181 00:11:42,750 --> 00:11:43,750 Of course. 182 00:11:45,958 --> 00:11:50,291 Though I didn't think it too unpleasant. 183 00:11:54,041 --> 00:11:55,500 I've embarrassed you. 184 00:11:58,750 --> 00:12:00,166 You have that ability. 185 00:12:03,500 --> 00:12:07,291 And I'm not very good at controlling certain emotions. 186 00:12:07,375 --> 00:12:11,916 I imagine always being on opposite sides would make one feel a bit uneasy. 187 00:12:15,083 --> 00:12:17,625 So your brother's defending Mrs. Caracciolo? 188 00:12:17,708 --> 00:12:19,041 - Yes. - Good. 189 00:12:19,125 --> 00:12:20,541 That's why I'm here. 190 00:12:20,625 --> 00:12:26,875 Since you, like me, care deeply about truth and justice, 191 00:12:28,666 --> 00:12:30,625 I wanted to ask you, if possible, 192 00:12:30,708 --> 00:12:34,375 to share with me everything that might help us solve this case. 193 00:12:34,958 --> 00:12:39,416 And I'd promise to do the same for you, with complete transparency. 194 00:12:40,500 --> 00:12:42,708 As I mentioned, this case is important to me. 195 00:12:47,375 --> 00:12:48,375 Deal. 196 00:12:52,000 --> 00:12:56,583 We found a blood-stained letter opener with Mrs. Caracciolo's fingerprints on it. 197 00:12:56,666 --> 00:13:00,291 Not unusual. It was her letter opener. She may have touched it before that day. 198 00:13:00,375 --> 00:13:01,375 Obviously. 199 00:13:02,125 --> 00:13:04,625 Did you find out anything about the victim? 200 00:13:05,125 --> 00:13:08,208 Nothing definite on the victim's identity yet. 201 00:13:09,333 --> 00:13:13,958 From his dental impression, we determined that he was 35 years old 202 00:13:14,583 --> 00:13:15,708 and had two bad molars. 203 00:13:17,041 --> 00:13:22,000 Under the soles of his shoes, though, we found an unusual type of soil. 204 00:13:22,083 --> 00:13:24,083 Red, granular. 205 00:13:24,166 --> 00:13:25,958 Here. I took a sample. 206 00:13:39,916 --> 00:13:43,958 Four pairs of finely hand-embroidered Egyptian cotton sheets. 207 00:13:44,041 --> 00:13:48,666 All of the above makes up the dowry of the virgin in capillis here present, 208 00:13:48,750 --> 00:13:50,041 Poët Marianna. 209 00:13:50,125 --> 00:13:52,250 Excuse me, is it pronounced "Pòet" or "Poèt"? 210 00:13:52,333 --> 00:13:54,666 Whichever you prefer, as long as you spell it right. 211 00:13:54,750 --> 00:13:58,166 Ownership is transferred from her father, Counsellor Enrico, 212 00:13:58,250 --> 00:14:00,250 to newly-wed Marchisio Savoldi Sidoli Paolo, 213 00:14:00,333 --> 00:14:02,541 Duke of Belgioso. Correct? 214 00:14:02,625 --> 00:14:04,125 - Correct. - Good. 215 00:14:04,208 --> 00:14:07,333 In exchange, Mr. Marchisio Savoldi Sidoli Alfonso, 216 00:14:07,416 --> 00:14:08,500 Duke of Belgioso, 217 00:14:08,583 --> 00:14:12,333 guarantees to the bride, Poët Marianna, a place of residence 218 00:14:12,416 --> 00:14:16,208 at the apartment located in Naples at 20 Palepoli Street. 219 00:14:16,291 --> 00:14:18,083 - Naples? - Yes, Naples. 220 00:14:18,166 --> 00:14:20,833 - I think there's a mistake. - It's a wonderful apartment. 221 00:14:20,916 --> 00:14:22,291 But it's in Naples. 222 00:14:22,375 --> 00:14:24,250 You don't like southerners, Counsellor? 223 00:14:24,333 --> 00:14:26,666 My husband is trying to say that we never agreed 224 00:14:26,750 --> 00:14:28,750 on where our daughter should live. 225 00:14:28,833 --> 00:14:33,208 It's the explicit will of the bride and groom, Mrs. Poët. 226 00:14:34,041 --> 00:14:35,125 It's true, Mum. 227 00:14:36,083 --> 00:14:38,958 Paolo plans to do his apprenticeship in Naples 228 00:14:39,041 --> 00:14:40,875 with the Tarantini law firm. 229 00:14:42,208 --> 00:14:43,458 And this is what you want? 230 00:14:43,541 --> 00:14:46,375 A wife only wishes to be close to her husband. 231 00:14:47,791 --> 00:14:48,791 This... 232 00:14:49,375 --> 00:14:51,291 Your commitment to marriage 233 00:14:52,916 --> 00:14:54,625 only does you honour, Marianna. 234 00:14:55,625 --> 00:14:57,000 - Counsellor? - Yes? 235 00:14:57,083 --> 00:14:57,916 Excuse me. 236 00:14:58,000 --> 00:14:59,875 There's a phone call for you. 237 00:14:59,958 --> 00:15:01,708 They say it's very important. 238 00:15:03,666 --> 00:15:05,625 You have a telephone, Counsellor? 239 00:15:06,375 --> 00:15:07,375 Oh, yes. 240 00:15:07,833 --> 00:15:09,458 It's a wonderful invention. 241 00:15:10,208 --> 00:15:12,541 One that'll make us all less courteous. 242 00:15:13,500 --> 00:15:14,500 Please excuse me. 243 00:15:20,291 --> 00:15:22,125 Attorney Enrico Poët speaking. 244 00:15:24,458 --> 00:15:26,750 Oh, Mr. Juvara. 245 00:15:27,250 --> 00:15:28,291 What a pleasure. 246 00:15:30,541 --> 00:15:31,541 How can I help? 247 00:15:39,083 --> 00:15:40,666 It wasn't at all... 248 00:15:42,833 --> 00:15:45,083 First you take my house. Now you want me dead! 249 00:15:45,166 --> 00:15:47,625 This is a workplace, you know. 250 00:15:47,708 --> 00:15:50,291 This is where you scheme behind my back, if anything. 251 00:15:50,375 --> 00:15:53,166 The first rule for any good politician, my dear Enrico, 252 00:15:53,250 --> 00:15:55,916 is to always stay on good terms with the press. 253 00:15:56,000 --> 00:15:58,625 Why is Mr. Juvara threatening to take me to court? 254 00:16:00,375 --> 00:16:05,458 Mr. Juvara accused me of using this rag you write for, 255 00:16:05,541 --> 00:16:09,583 one we use at home to clean our windows, to smear him in the election campaign! 256 00:16:10,083 --> 00:16:12,041 Firstly, thank you for your kind words. 257 00:16:12,125 --> 00:16:15,000 I haven't actually written anything yet, but it's interesting... 258 00:16:15,083 --> 00:16:17,125 I don't give a damn what you find interesting! 259 00:16:17,208 --> 00:16:18,958 Just keep me out of it! 260 00:16:19,583 --> 00:16:21,083 Have I made myself clear? 261 00:16:21,875 --> 00:16:23,916 Very clear. The article won't mention you. 262 00:16:24,000 --> 00:16:27,666 No. There will be no article. You won't be publishing anything! 263 00:16:28,333 --> 00:16:29,666 Enrico's right. 264 00:16:29,750 --> 00:16:30,625 Thank you. 265 00:16:30,708 --> 00:16:33,416 - You'll only help Juvara if you do. - Why are you here? 266 00:16:33,500 --> 00:16:35,458 - Shouldn't you avoid him? - Don't mind me. 267 00:16:35,541 --> 00:16:40,166 I just need that wooden frame thing. The one encased in mesh, with a handle. 268 00:16:40,250 --> 00:16:42,625 - What? - The one with the... That thing. 269 00:16:45,583 --> 00:16:46,583 The racket? 270 00:16:46,625 --> 00:16:48,250 That's called a racket. 271 00:16:50,750 --> 00:16:51,750 Enrico, look. 272 00:16:53,000 --> 00:16:54,541 It has the same dirt on it 273 00:16:54,625 --> 00:16:57,583 that the prosecutor found under the victim's shoes. 274 00:16:57,666 --> 00:17:00,458 - What dirt are you talking about? - Red clay. 275 00:17:02,500 --> 00:17:05,500 It's used to coat the surface of tennis courts. 276 00:17:06,666 --> 00:17:07,666 What? 277 00:17:07,708 --> 00:17:12,000 Players shake their rackets 278 00:17:12,083 --> 00:17:14,875 trying to get the ball to the other side of the court. 279 00:17:15,583 --> 00:17:17,708 Want to know how they keep score? 280 00:17:17,791 --> 00:17:19,666 No. It's very boring. 281 00:17:19,750 --> 00:17:22,041 No. You're very boring. 282 00:17:23,750 --> 00:17:27,250 Anyway, I thought you agreed with me about Juvara. 283 00:17:27,333 --> 00:17:28,833 - I didn't think... - This again? 284 00:17:28,916 --> 00:17:31,458 Yes, but I also want Enrico to win the election. 285 00:17:31,541 --> 00:17:36,125 I don't think it's a good idea to make Juvara a martyr in the press. 286 00:17:36,208 --> 00:17:37,625 All right. Where are you going? 287 00:17:37,708 --> 00:17:39,166 - Excuse me? - No. 288 00:17:39,250 --> 00:17:40,666 Sorry. 289 00:17:41,708 --> 00:17:42,708 Sorry. 290 00:17:45,375 --> 00:17:48,208 Do you happen to know this man? 291 00:17:53,166 --> 00:17:56,666 It looks like Alfredo, the caretaker who lives in that shed. 292 00:18:07,666 --> 00:18:10,208 Trespassing on private property. 293 00:18:26,166 --> 00:18:28,625 You want to ask your prosecutor for permission? 294 00:19:23,875 --> 00:19:27,583 Lidia, this is a problem. 295 00:19:28,458 --> 00:19:29,291 EMILIO ZONTA 296 00:19:29,375 --> 00:19:32,250 Does the name Emilio Zonta ring a bell? 297 00:19:32,750 --> 00:19:33,750 No. 298 00:19:34,625 --> 00:19:35,708 He's a loan shark. 299 00:19:36,541 --> 00:19:38,416 A criminal of the worst kind. 300 00:19:39,291 --> 00:19:41,333 Those who don't pay their debts to him 301 00:19:41,416 --> 00:19:44,333 get their hands nailed like Our Lord on the cross. 302 00:19:46,458 --> 00:19:51,500 The man who was killed at your wedding was probably one of his henchmen. 303 00:19:52,250 --> 00:19:54,375 Maybe he'd come to threaten someone. 304 00:19:58,208 --> 00:19:59,333 Are you 305 00:20:01,125 --> 00:20:05,541 sure that Letizia's father never asked for a loan? 306 00:20:05,625 --> 00:20:08,458 Lidia, there were more than 50 guests at my wedding. 307 00:20:08,541 --> 00:20:11,125 - Why do you keep suspecting him? - Please, stop it. 308 00:20:11,208 --> 00:20:12,500 Stop what? 309 00:20:15,083 --> 00:20:18,333 In case you're wondering, no, I'm not jealous of Letizia, 310 00:20:18,416 --> 00:20:20,458 and I don't want you to regret marrying her. 311 00:20:20,541 --> 00:20:23,583 But you're not objective enough to see what I'm seeing. 312 00:20:23,666 --> 00:20:25,583 - So objective. - Definitely more than you. 313 00:20:25,666 --> 00:20:26,666 - Sure. - Yes, Andrea. 314 00:20:28,000 --> 00:20:29,166 How about this, 315 00:20:29,250 --> 00:20:31,875 we'll tell the prosecutor what we've found 316 00:20:32,916 --> 00:20:36,166 and hope he finds someone else who had a motive. 317 00:20:41,416 --> 00:20:42,500 It's up to you. 318 00:20:42,583 --> 00:20:44,250 Tell the prosecutor. 319 00:20:44,875 --> 00:20:46,958 I have to be with Letizia's family. 320 00:20:55,083 --> 00:20:56,625 Sir, excuse me. 321 00:20:56,708 --> 00:20:58,250 If you've finished, there's 322 00:20:59,333 --> 00:21:01,375 a man asking for you. 323 00:21:14,333 --> 00:21:15,333 Good morning. 324 00:21:16,250 --> 00:21:17,625 Sit, Counsellor. 325 00:21:19,875 --> 00:21:21,250 Sit down. 326 00:21:27,416 --> 00:21:29,750 From my collaborator's shed, 327 00:21:30,250 --> 00:21:32,166 Alfredo Giordano, 328 00:21:32,250 --> 00:21:36,125 you took something that belongs to me. 329 00:21:37,166 --> 00:21:41,750 To be precise, 35,000 lire in cash 330 00:21:41,833 --> 00:21:46,083 and promissory notes worth 24,200 lire. 331 00:21:47,250 --> 00:21:51,291 Understand, Lidia? The promissory notes we talked about... 332 00:21:51,375 --> 00:21:53,541 Do you like playing tennis, miss? 333 00:21:54,875 --> 00:21:57,166 You're Mr. Zonta, I presume. 334 00:21:58,000 --> 00:21:59,125 Nice to meet you. 335 00:21:59,708 --> 00:22:02,333 You didn't bring your famous hammer, I see. 336 00:22:05,583 --> 00:22:07,250 Give it all back to me, 337 00:22:07,750 --> 00:22:10,500 and I won't have to ruin this beautiful desk. 338 00:22:11,333 --> 00:22:12,458 I'll be right back. 339 00:22:12,958 --> 00:22:17,250 Unfortunately, what you're asking is impossible at the moment 340 00:22:17,333 --> 00:22:20,291 because the money and notes are with an intermediary. 341 00:22:20,375 --> 00:22:21,250 We, however... 342 00:22:21,333 --> 00:22:24,208 We were forced to hand them over 343 00:22:25,875 --> 00:22:29,625 as evidence that might clear one of our clients, you see? 344 00:22:31,708 --> 00:22:36,583 On the other hand, our client's father is a very wealthy man. 345 00:22:36,666 --> 00:22:41,125 Yes. Mr. Guglielmo Palma owns numerous... 346 00:22:41,208 --> 00:22:42,041 Properties. 347 00:22:42,125 --> 00:22:43,708 ...properties that are valuable. 348 00:22:43,791 --> 00:22:49,000 If you could tell us why your collaborator came to our client's wedding, 349 00:22:49,083 --> 00:22:51,541 I'm sure they'll compensate you for any loss incurred. 350 00:23:06,000 --> 00:23:10,083 I want every last cent back, Counsellor. 351 00:23:10,666 --> 00:23:12,791 Plus 20%. 352 00:23:12,875 --> 00:23:13,875 Yes. 353 00:23:14,291 --> 00:23:15,625 You give me your word? 354 00:23:15,708 --> 00:23:16,958 Absolutely. 355 00:23:18,333 --> 00:23:19,916 Bring the money here. 356 00:23:22,416 --> 00:23:24,041 I'll give you one week. 357 00:23:24,625 --> 00:23:25,625 We'll see to it. 358 00:23:29,500 --> 00:23:30,500 So...? 359 00:23:31,416 --> 00:23:35,791 Alfredo Giordano collected debts on my behalf. 360 00:23:36,916 --> 00:23:40,375 But I didn't send him to that wedding. 361 00:23:41,583 --> 00:23:42,833 So why did he go? 362 00:23:47,041 --> 00:23:48,666 He was looking for his son. 363 00:23:49,458 --> 00:23:52,000 I don't know, Lidia. I know Allegra. 364 00:23:52,083 --> 00:23:54,541 I doubt she would cheat on her husband. 365 00:23:56,291 --> 00:23:59,625 - Why? Do you want to talk to her? - No. It'd be pointless. 366 00:24:02,791 --> 00:24:07,791 But... we have to ask Letizia if she knows anything. All right? 367 00:24:11,541 --> 00:24:13,541 You're crazy. It's absurd. 368 00:24:13,625 --> 00:24:14,791 She's your sister. 369 00:24:14,875 --> 00:24:18,041 We know you love her, but if she was seeing that man, tell us. 370 00:24:18,125 --> 00:24:19,833 She wasn't seeing anyone. 371 00:24:20,791 --> 00:24:24,166 If you keep protecting her, how can we defend you? 372 00:24:24,250 --> 00:24:25,416 Me, protecting her? 373 00:24:26,291 --> 00:24:27,708 You've got it all wrong. 374 00:24:37,666 --> 00:24:44,333 Allegra never had a relationship with Alfredo Giordano? 375 00:24:55,416 --> 00:24:56,750 But you did. 376 00:24:57,458 --> 00:24:59,083 Lidia, what are you saying? 377 00:25:04,416 --> 00:25:05,833 Romeo is your son. 378 00:25:05,916 --> 00:25:06,833 Lidia, stop it. 379 00:25:06,916 --> 00:25:11,083 And that's why you moved to New York with Allegra. 380 00:25:14,875 --> 00:25:16,583 So that nobody would know. 381 00:25:22,000 --> 00:25:23,000 Letizia. 382 00:25:23,625 --> 00:25:24,958 Say something. 383 00:25:26,625 --> 00:25:27,625 Please. 384 00:25:36,375 --> 00:25:37,916 I met him three years ago. 385 00:25:40,125 --> 00:25:41,250 Alfredo Giordano. 386 00:25:45,416 --> 00:25:47,708 You could tell he wasn't a good guy, 387 00:25:49,208 --> 00:25:51,875 but I was young. I was stupid. 388 00:25:51,958 --> 00:25:53,625 And I fell in love with him. 389 00:25:54,958 --> 00:25:57,166 Because at first, it was just a game. 390 00:25:58,666 --> 00:26:01,000 Nobody knew we were seeing each other. 391 00:26:07,500 --> 00:26:08,500 Then... 392 00:26:12,125 --> 00:26:13,500 then he started 393 00:26:14,416 --> 00:26:16,125 to become violent. 394 00:26:17,958 --> 00:26:18,958 Possessive. 395 00:26:20,875 --> 00:26:24,000 I tried to leave him many times, but he just wouldn't... 396 00:26:29,041 --> 00:26:31,791 Once, he grabbed me, pulled me into an alley, threw me down, 397 00:26:31,875 --> 00:26:32,875 tore off my clothes... 398 00:26:32,958 --> 00:26:34,500 Okay. 399 00:26:37,000 --> 00:26:38,000 Stay calm. 400 00:26:40,625 --> 00:26:41,625 I'm sorry. 401 00:26:44,125 --> 00:26:45,125 It's my fault. 402 00:26:46,625 --> 00:26:48,708 - It's my fault. - No. It's not. 403 00:26:51,041 --> 00:26:52,666 You were in love. 404 00:26:54,583 --> 00:26:56,000 You couldn't have known. 405 00:26:58,208 --> 00:27:00,625 It's not your fault. 406 00:27:07,791 --> 00:27:09,750 Andrea, I didn't want to lie to you. 407 00:27:11,833 --> 00:27:13,416 I thought it was over. 408 00:27:15,000 --> 00:27:17,541 When I saw him at the wedding, I knew it wasn't. 409 00:27:18,041 --> 00:27:19,500 He came over to me. 410 00:27:19,583 --> 00:27:21,125 He said I belonged to him. 411 00:27:22,458 --> 00:27:25,083 And if I didn't go back with him, he'd take Romeo. 412 00:27:25,625 --> 00:27:28,416 I told him to leave, but he shoved me into the furniture. 413 00:27:28,500 --> 00:27:31,000 He grabbed me by the neck. I couldn't breathe. 414 00:27:32,416 --> 00:27:35,166 I turned around, saw the letter opener on the desk, 415 00:27:35,250 --> 00:27:36,333 and stabbed him. 416 00:27:39,708 --> 00:27:40,708 And I killed him. 417 00:27:42,833 --> 00:27:43,833 Andrea. 418 00:27:46,333 --> 00:27:47,416 Guard. 419 00:28:09,666 --> 00:28:11,208 I didn't know what to do. 420 00:28:34,875 --> 00:28:38,000 I can't think of anything that would help. 421 00:28:38,083 --> 00:28:42,000 I can't say Letizia knew the victim, 422 00:28:42,500 --> 00:28:45,375 that she was attacked, that she killed him in self-defence. 423 00:28:45,458 --> 00:28:48,083 There were no witnesses, so no one would believe her. 424 00:28:48,166 --> 00:28:53,666 They'd just see her as the bitch who took a son away from his real father. 425 00:28:54,458 --> 00:28:59,916 Lidia, you've never accepted the fact that, sometimes, 426 00:29:00,000 --> 00:29:01,791 things just happen. 427 00:29:02,291 --> 00:29:04,000 And you can't change them. 428 00:29:04,750 --> 00:29:07,208 And above all, it's not your responsibility to do so. 429 00:29:07,291 --> 00:29:08,291 Sure. 430 00:29:08,916 --> 00:29:11,458 I, who tilt at windmills... 431 00:29:11,541 --> 00:29:15,041 Exactly. And without any armour. 432 00:29:18,458 --> 00:29:24,375 Anyway, I will no longer be publishing my magnificent editorial on Juvara. 433 00:29:25,250 --> 00:29:26,791 Enrico convinced you in the end? 434 00:29:28,541 --> 00:29:33,875 That's not to take anything away from his verbal eloquence, of course. 435 00:29:34,750 --> 00:29:40,458 I did it to prevent Juvara from looking like a martyr. 436 00:29:42,625 --> 00:29:44,791 Wait, that sounds familiar. 437 00:29:44,875 --> 00:29:47,208 - Where did I first hear it? - No, Lidia. 438 00:29:47,291 --> 00:29:50,125 You know the price I had to pay. 439 00:29:51,500 --> 00:29:52,500 Stop it. 440 00:29:56,333 --> 00:29:57,333 Thank you. 441 00:30:07,416 --> 00:30:08,416 May I? 442 00:30:09,208 --> 00:30:11,625 I don't have any drinking glasses. Here. 443 00:30:12,458 --> 00:30:13,458 All right. 444 00:30:19,833 --> 00:30:22,708 Why didn't she tell me? Why? 445 00:30:22,791 --> 00:30:25,458 I'd have helped her. I'd have done something... 446 00:30:25,541 --> 00:30:28,250 Because it's not easy to talk about, Andrea. 447 00:30:29,166 --> 00:30:34,333 You know, when I left for America, and I asked you to come with me... 448 00:30:34,416 --> 00:30:35,500 It was a long time ago. 449 00:30:35,583 --> 00:30:36,875 That's not the point. 450 00:30:37,666 --> 00:30:39,916 You decided to stay. Why? 451 00:30:40,625 --> 00:30:43,958 Because I didn't want to be a lawyer in America. 452 00:30:44,041 --> 00:30:45,375 I want to change things here. 453 00:30:45,458 --> 00:30:48,291 Please, spare me the bullshit. Be honest with me. 454 00:30:50,000 --> 00:30:53,000 You decided to stay for Jacopo. 455 00:30:56,250 --> 00:30:57,375 Lidia, 456 00:30:58,291 --> 00:31:01,083 you know very well what it means to love. 457 00:31:05,250 --> 00:31:06,291 I don't think so. 458 00:31:06,791 --> 00:31:08,041 Yes, you do. 459 00:31:09,125 --> 00:31:11,375 That's why I'm going to the prosecutor tomorrow 460 00:31:11,458 --> 00:31:12,500 to tell him I did it. 461 00:31:12,583 --> 00:31:15,125 I found out everything and killed him to avenge Letizia. 462 00:31:15,625 --> 00:31:18,041 - This is the shit you've come up with? - It's not shit. 463 00:31:18,125 --> 00:31:19,916 - That's not how it works. - It's perfect. 464 00:31:20,000 --> 00:31:22,875 The prosecutor will realise you're just trying to play the hero. 465 00:31:22,958 --> 00:31:25,916 It's what I'm going to do unless you give me a better idea. 466 00:31:26,000 --> 00:31:28,166 Here I am. Give me a better idea. 467 00:31:28,250 --> 00:31:31,041 I'll listen. I'll do anything. Anything. 468 00:31:51,583 --> 00:31:53,083 You don't love her, Andrea. 469 00:31:54,125 --> 00:31:55,416 You only used her. 470 00:31:55,500 --> 00:31:58,875 That's why you don't care that she ended up in prison. 471 00:32:03,125 --> 00:32:04,500 Lidia, are you crazy? 472 00:32:05,000 --> 00:32:08,166 Andrea told the prosecutor that he exchanged a few words 473 00:32:08,250 --> 00:32:10,250 with the victim during the reception. 474 00:32:10,333 --> 00:32:12,625 None of us know what they said to each other, 475 00:32:12,708 --> 00:32:14,833 and this is certainly to our advantage. 476 00:32:15,333 --> 00:32:16,708 When the Carabinieri realise 477 00:32:16,791 --> 00:32:19,708 that the victim is one of Emilio Zonta's henchmen, 478 00:32:19,791 --> 00:32:22,916 if they find an old promissory note among these papers 479 00:32:23,000 --> 00:32:25,583 from years ago signed by Andrea for a large sum... 480 00:32:25,666 --> 00:32:28,625 Wait a minute, Lidia. What you're proposing is illegal. 481 00:32:28,708 --> 00:32:30,375 You wait. It's not what you think. 482 00:32:30,458 --> 00:32:32,500 If this is how it begins, I'd rather not know. 483 00:32:32,583 --> 00:32:36,458 If the prosecutor found this promissory note in your name, 484 00:32:37,125 --> 00:32:40,416 he could easily figure out what happened. 485 00:32:41,083 --> 00:32:43,458 That is, that you got a loan from Zonta, 486 00:32:44,500 --> 00:32:47,458 then you fled to America, where you met Letizia. 487 00:32:47,541 --> 00:32:49,875 She was young, rich, naïve. 488 00:32:50,458 --> 00:32:51,791 You decided to marry her, 489 00:32:51,875 --> 00:32:54,875 thinking it would solve all your problems. 490 00:32:54,958 --> 00:32:56,833 Then, on your wedding day, 491 00:32:56,916 --> 00:33:00,583 Zonta sent one of his men to settle the unfinished business. 492 00:33:01,583 --> 00:33:02,708 Counsellor, 493 00:33:03,708 --> 00:33:05,250 do you think it's a good idea? 494 00:33:05,333 --> 00:33:07,916 No. Who's going to believe such a confession? 495 00:33:08,000 --> 00:33:11,750 The prosecutor's office is investigating. We just need to give them a little nudge. 496 00:33:12,666 --> 00:33:14,666 So, if we're all in agreement, 497 00:33:15,958 --> 00:33:17,958 Andrea will leave today. 498 00:33:19,541 --> 00:33:22,625 And he can never return home. 499 00:33:24,041 --> 00:33:25,166 But he'll be free, 500 00:33:25,666 --> 00:33:27,583 and once she gets out of prison, 501 00:33:28,250 --> 00:33:30,041 Letizia will be able to join him. 502 00:33:32,875 --> 00:33:34,041 First, 503 00:33:34,125 --> 00:33:37,458 I'll need to put the money and bills we have at home 504 00:33:38,083 --> 00:33:39,541 back in Giordano's shed. 505 00:33:40,125 --> 00:33:41,750 Then I'll go to the prosecutor. 506 00:33:42,291 --> 00:33:45,083 I found out where that red soil came from. 507 00:33:47,291 --> 00:33:50,666 Fourneau and his Carabinieri will search Giordano's shed. 508 00:33:51,625 --> 00:33:53,583 They'll find the promissory notes, 509 00:33:54,666 --> 00:33:56,208 including Andrea's. 510 00:33:58,166 --> 00:34:01,500 At that point, Fourneau will sign an arrest warrant for Andrea, 511 00:34:01,583 --> 00:34:04,125 who will have already crossed the Swiss border. 512 00:34:06,250 --> 00:34:08,166 Everything's fine, Letizia. 513 00:34:08,250 --> 00:34:10,875 You're the only real victim here. 514 00:34:12,375 --> 00:34:15,166 I thought Andrea hated me and didn't want to ever talk again. 515 00:34:16,791 --> 00:34:18,291 No, he's waiting for you. 516 00:34:18,875 --> 00:34:20,791 If you want him to. 517 00:34:25,250 --> 00:34:26,333 I can't. 518 00:34:27,583 --> 00:34:30,208 Andrea would forever be branded a murderer. 519 00:34:39,416 --> 00:34:41,083 Please, madam, listen to me. 520 00:34:42,125 --> 00:34:43,250 In an ideal world, 521 00:34:44,125 --> 00:34:48,000 we would be able to go to court and tell the whole truth. 522 00:34:49,041 --> 00:34:51,291 Because what you did was self-defence. 523 00:34:53,958 --> 00:34:57,291 But unfortunately, we don't live in that world. 524 00:34:59,916 --> 00:35:02,750 The judges will question your morals. 525 00:35:04,083 --> 00:35:07,541 They'll think you seduced that man and took his child. 526 00:35:09,375 --> 00:35:12,291 And, as a result, you'd face the most severe punishment. 527 00:35:14,750 --> 00:35:15,958 The choice is yours. 528 00:35:19,000 --> 00:35:20,666 If you loved someone, 529 00:35:22,500 --> 00:35:24,750 would you let them do something like this? 530 00:35:33,541 --> 00:35:34,541 I don't know. 531 00:35:38,000 --> 00:35:40,250 I don't think I've ever been 532 00:35:41,458 --> 00:35:43,041 loved in that way. 533 00:35:55,041 --> 00:35:56,125 We've finished. 534 00:35:56,208 --> 00:35:58,125 Coming. I'll open the door. 535 00:36:22,333 --> 00:36:23,333 Guard. 536 00:36:24,291 --> 00:36:27,250 I want to talk to the royal prosecutor. Right away. 537 00:36:28,833 --> 00:36:31,958 The investigations carried out by the Public Prosecutor's Office 538 00:36:32,041 --> 00:36:34,291 paint a picture that seems to be unequivocal. 539 00:36:34,791 --> 00:36:39,125 And Mr. Caracciolo's hasty escape is definitive confirmation of his guilt. 540 00:36:39,625 --> 00:36:42,083 As far as your client is concerned, Mr. Poët, 541 00:36:42,166 --> 00:36:44,875 I would be inclined to release her immediately. 542 00:36:45,916 --> 00:36:47,666 Mr. Prosecutor, shall we proceed? 543 00:36:50,125 --> 00:36:50,958 Are you all right? 544 00:36:51,041 --> 00:36:52,041 Yes. 545 00:36:54,500 --> 00:36:56,541 Yes, Your Honour. It's just that today, 546 00:36:58,000 --> 00:37:00,291 I find myself in a very difficult situation. 547 00:37:02,083 --> 00:37:04,125 You know, late last night, 548 00:37:05,458 --> 00:37:08,375 Mrs. Caracciolo asked to see me. 549 00:37:10,750 --> 00:37:13,666 When I got to the prison, I found myself before a woman 550 00:37:15,166 --> 00:37:16,833 desperately in love. 551 00:37:19,625 --> 00:37:21,875 But with a man undeserving of love. 552 00:37:22,916 --> 00:37:24,458 A crook, a murderer. 553 00:37:25,583 --> 00:37:27,625 Ready to pass his guilt onto her. 554 00:37:28,500 --> 00:37:31,791 So it's very hard for me to admit that, 555 00:37:32,666 --> 00:37:34,333 because of my carelessness, 556 00:37:35,291 --> 00:37:36,958 Mr. Andrea Caracciolo is still free, 557 00:37:37,041 --> 00:37:40,625 while his wife had to endure the shame of prison. So, 558 00:37:41,958 --> 00:37:46,333 I ask Counsellor Poët to accept my apologies. 559 00:37:47,791 --> 00:37:49,750 No. Don't mention it. 560 00:37:57,083 --> 00:37:58,083 If you'll pardon me. 561 00:38:12,250 --> 00:38:13,250 May I? 562 00:38:14,333 --> 00:38:15,333 Come in. 563 00:38:19,541 --> 00:38:21,875 Prosecutor, excuse me, I just wanted to 564 00:38:23,583 --> 00:38:27,583 ask you what it was Letizia told you. 565 00:38:29,541 --> 00:38:31,166 The truth, ma'am. 566 00:38:33,333 --> 00:38:35,208 But you know that already, don't you? 567 00:38:37,541 --> 00:38:39,625 I'm so sorry, Prosecutor. I'm mortified. 568 00:38:39,708 --> 00:38:40,916 Fortunately... 569 00:38:43,750 --> 00:38:45,166 there were no witnesses. 570 00:38:46,916 --> 00:38:48,541 So her confession, 571 00:38:48,625 --> 00:38:50,833 or rather, her statement... 572 00:38:53,875 --> 00:38:55,166 was not written down. 573 00:38:58,666 --> 00:38:59,791 And for the better. 574 00:39:02,500 --> 00:39:03,750 You and I know. 575 00:39:06,791 --> 00:39:07,791 Thank you. 576 00:39:15,791 --> 00:39:17,416 You're blushing. 577 00:39:18,458 --> 00:39:20,375 - I'm not blushing. - Yes, you are. 578 00:39:20,458 --> 00:39:22,291 - No. - Why are you blushing? 579 00:39:23,958 --> 00:39:29,416 I just briefly thought about asking you to dinner tomorrow. 580 00:39:29,500 --> 00:39:31,625 How unseemly. I understand the humiliation. 581 00:39:31,708 --> 00:39:34,125 Forget it. Forget everything. 582 00:39:34,208 --> 00:39:35,208 Too late. 583 00:39:39,708 --> 00:39:41,125 I very willingly accept. 584 00:39:48,041 --> 00:39:49,041 Anything else? 585 00:39:52,083 --> 00:39:53,083 Actually, yes. 586 00:39:57,541 --> 00:40:02,000 Any chance you'd be interested in arresting Emilio Zonta, the loan shark? 587 00:40:04,333 --> 00:40:06,166 I don't dare ask how you got this. 588 00:40:06,250 --> 00:40:07,375 That's for the best. 589 00:40:09,583 --> 00:40:10,583 Believe me. 590 00:40:11,791 --> 00:40:14,166 Make sure you don't sound too technical. 591 00:40:14,250 --> 00:40:16,375 But also not flowery or ambiguous. 592 00:40:16,458 --> 00:40:18,958 Speak assertively, not arrogantly. 593 00:40:19,458 --> 00:40:23,083 Control your voice, and most importantly, don't get emotional. 594 00:40:23,583 --> 00:40:25,625 It's like a closing argument, Counsellor. 595 00:40:30,666 --> 00:40:31,958 You'll be great. 596 00:40:32,041 --> 00:40:33,041 Thank you. 597 00:41:03,916 --> 00:41:05,375 "Dear friends, 598 00:41:05,458 --> 00:41:07,458 and fellow new adventurers, 599 00:41:07,958 --> 00:41:09,583 until a few months ago, 600 00:41:10,541 --> 00:41:12,208 I never would have thought 601 00:41:13,416 --> 00:41:15,500 of presenting myself to the elec..." 602 00:41:25,375 --> 00:41:26,916 "I have always believed..." 603 00:41:30,250 --> 00:41:32,041 "I have always believed that..." 604 00:41:50,458 --> 00:41:52,250 Sorry. What I was trying to say... 605 00:41:56,125 --> 00:41:58,000 is that I have always limited myself, 606 00:41:59,708 --> 00:42:01,583 throughout my career, 607 00:42:02,958 --> 00:42:05,250 to defending the rights of clients 608 00:42:05,916 --> 00:42:08,166 within the framework of existing legislation. 609 00:42:09,791 --> 00:42:12,208 It never occurred to me until this moment 610 00:42:13,625 --> 00:42:15,791 that formal adherence to the law... 611 00:42:17,833 --> 00:42:19,458 is a matter of perspective. 612 00:42:22,166 --> 00:42:24,000 Inherent moral values 613 00:42:24,833 --> 00:42:27,833 are rooted in the fundamental principles of justice. 614 00:42:30,041 --> 00:42:32,625 When the law contradicts these principles, 615 00:42:34,208 --> 00:42:39,625 it is the moral duty of each one of us to do all we can to reform it. 616 00:42:42,000 --> 00:42:44,416 And so, in the face of certain policies 617 00:42:45,250 --> 00:42:48,625 that divide people into two groups, 618 00:42:49,375 --> 00:42:53,625 in opposition to one another, men against women, 619 00:42:55,083 --> 00:42:57,666 the right thing to do is to repeal them. 620 00:42:59,083 --> 00:43:00,083 And rewrite them. 621 00:43:06,666 --> 00:43:07,666 This is 622 00:43:09,291 --> 00:43:10,916 the goal I commit myself to 623 00:43:12,041 --> 00:43:14,166 should you elect me to Parliament. 624 00:43:18,875 --> 00:43:22,500 And I know that many of you are smiling 625 00:43:23,500 --> 00:43:26,125 because you know these ideas belong to my sister. 626 00:43:27,333 --> 00:43:30,958 Maybe you just see me as her mouthpiece. 627 00:43:34,041 --> 00:43:35,833 But to that, I have an answer. 628 00:43:39,375 --> 00:43:40,375 Because I... 629 00:43:44,125 --> 00:43:46,375 I would be proud... 630 00:43:49,583 --> 00:43:51,000 to act as a spokesman... 631 00:43:53,583 --> 00:43:54,750 for this woman. 632 00:43:59,416 --> 00:44:01,166 Forgive me, I'm a bit overwhelmed. 633 00:44:46,833 --> 00:44:47,958 Her name's Marta Ricci. 634 00:44:48,708 --> 00:44:50,958 She was Nitti's housekeeper for years. 635 00:44:51,875 --> 00:44:54,791 After she stopped working for him, she opened this shop. 636 00:44:54,875 --> 00:44:56,916 But Nitti pays her rent every month. 637 00:44:57,666 --> 00:45:00,041 And you think she knows where he's hiding. 638 00:45:01,833 --> 00:45:03,166 She must know something. 639 00:45:09,416 --> 00:45:10,416 What are you doing? 640 00:45:13,125 --> 00:45:14,125 Wait here. 641 00:45:25,750 --> 00:45:26,750 Can I help you? 642 00:45:28,583 --> 00:45:29,625 And then what? 643 00:45:29,708 --> 00:45:32,208 And then, with my renowned savoir faire, 644 00:45:32,291 --> 00:45:37,291 I approached, smiled at her, and asked her to... fix my jacket. 645 00:45:38,750 --> 00:45:40,666 Disappointing, I know, 646 00:45:40,750 --> 00:45:43,208 but seduction takes time. 647 00:45:44,833 --> 00:45:47,291 You, too, made me suffer for months. 648 00:45:56,333 --> 00:45:57,166 Hello? 649 00:45:57,250 --> 00:45:59,708 From Locarno, for Lidia Poët. 650 00:46:00,250 --> 00:46:02,125 Put him on. She's here waiting. 651 00:46:13,166 --> 00:46:14,083 Hello? 652 00:46:14,166 --> 00:46:15,333 Hi. 653 00:46:15,416 --> 00:46:16,416 Hi. 654 00:46:17,458 --> 00:46:19,958 Letizia's arrived. She's fine. 655 00:46:25,708 --> 00:46:26,708 Good. 656 00:46:28,416 --> 00:46:29,416 How are you? 657 00:46:29,833 --> 00:46:33,083 Let's just say that my bourgeois phase was short-lived. 658 00:46:33,750 --> 00:46:38,041 Well, trust me, ties look terrible on you. Terrible. 659 00:46:38,875 --> 00:46:41,500 - I swear, no more ties. Never again. - All right. 660 00:46:41,583 --> 00:46:45,166 You know, I found a way to cross the border into Austria. 661 00:46:45,708 --> 00:46:46,791 We leave tomorrow. 662 00:46:48,208 --> 00:46:50,750 From there, well... 663 00:46:51,625 --> 00:46:53,958 Have I ever told you how much I like Constantinople? 664 00:46:56,125 --> 00:46:59,833 You know we'll never meet again, right? 665 00:47:01,666 --> 00:47:03,416 You could always come visit. 666 00:47:06,416 --> 00:47:09,416 Lidia, I want to pay you back. 667 00:47:09,500 --> 00:47:13,250 No, don't send me another one of those vases. I'll sell it. 668 00:47:22,291 --> 00:47:23,291 Lidia. 669 00:47:30,541 --> 00:47:31,708 I love you, Andrea. 670 00:47:37,375 --> 00:47:38,375 Goodbye. 671 00:47:49,625 --> 00:47:50,625 Hello? 672 00:48:33,291 --> 00:48:35,041 If you'd been in Andrea's position, 673 00:48:35,541 --> 00:48:37,666 you, Lidia Poët, 674 00:48:38,333 --> 00:48:40,416 would you have done the same thing? 675 00:48:42,041 --> 00:48:43,250 I definitely would have. 676 00:48:43,333 --> 00:48:44,916 Can we just be quiet? 677 00:48:45,000 --> 00:48:46,166 Yes. Of course. 678 00:48:52,833 --> 00:48:54,541 No, I wouldn't have done it. 679 00:48:59,250 --> 00:49:01,041 But sometimes, I'd like 680 00:49:02,541 --> 00:49:04,416 to have had the courage he had... 681 00:49:07,708 --> 00:49:11,166 to give up everything for the person I love. 682 00:49:14,958 --> 00:49:16,791 If I loved someone, obviously. 683 00:49:17,291 --> 00:49:18,375 Obviously. 684 00:50:16,083 --> 00:50:18,875 Lidia, I promise I'm not going to propose to you. 685 00:50:19,458 --> 00:50:20,291 That's not why. 686 00:50:20,375 --> 00:50:21,375 That is why. 687 00:50:22,208 --> 00:50:24,500 That's why, I know. We've talked about it before. 688 00:50:31,625 --> 00:50:33,666 I'm seeing someone else. 689 00:50:38,708 --> 00:50:40,291 Prosecutor Fourneau. 690 00:50:42,125 --> 00:50:43,125 I'm sorry. 691 00:50:49,666 --> 00:50:51,000 Thank you for telling me. 692 00:50:57,708 --> 00:50:59,041 You two seem good together. 693 00:51:03,291 --> 00:51:04,291 In fact... 694 00:51:08,625 --> 00:51:09,791 To you two. 695 00:51:43,625 --> 00:51:44,875 Thank you very much. 48340

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.