Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,467 --> 00:00:44,448
=The Girl Inside Me=
2
00:00:44,448 --> 00:00:46,208
=Episode 5=
3
00:00:48,320 --> 00:00:49,079
Take off your pants.
4
00:00:53,439 --> 00:00:54,719
I'd rather be killed than insulted.
5
00:00:54,880 --> 00:00:55,840
So tough?
6
00:00:55,920 --> 00:00:57,439
A man can't give in.
7
00:00:59,280 --> 00:01:00,439
Aren't you afraid of death?
8
00:01:00,679 --> 00:01:02,119
You're distinguished enough
9
00:01:02,479 --> 00:01:04,079
to determine people's fate.
10
00:01:04,599 --> 00:01:06,560
But a true man
must stick to his principles
11
00:01:07,120 --> 00:01:08,920
even at the cost of his life.
12
00:01:48,400 --> 00:01:49,640
How come there is nothing?
13
00:01:52,959 --> 00:01:56,319
Guards, capture this man
who has offended me.
14
00:01:56,959 --> 00:01:58,439
Make him a eunuch in the palace.
15
00:01:58,784 --> 00:02:01,319
Your Highness, I'm the one
who just got insulted.
16
00:02:01,319 --> 00:02:02,879
The guilty party complains first?
17
00:02:03,159 --> 00:02:04,200
I'm going to...
18
00:02:08,080 --> 00:02:10,400
You're laughing?
19
00:02:10,400 --> 00:02:12,000
I'm about to be a eunuch.
20
00:02:12,719 --> 00:02:13,680
It's okay.
21
00:02:13,840 --> 00:02:15,120
We can be sisters like that.
22
00:02:15,199 --> 00:02:16,159
Then how do I pursue the princess?
23
00:02:21,560 --> 00:02:24,000
Spare him!
24
00:02:24,000 --> 00:02:24,992
(Cleansing Room)
25
00:02:28,159 --> 00:02:29,560
Dear Jade Emperor and Queen Mother.
26
00:02:29,680 --> 00:02:31,120
Please don't do this to me.
27
00:02:31,240 --> 00:02:33,080
Don't take it from me
before I even use it.
28
00:02:33,080 --> 00:02:33,680
Hurry up.
29
00:02:36,759 --> 00:02:37,960
Wait.
30
00:02:39,120 --> 00:02:40,439
Your Excellency.
31
00:02:42,719 --> 00:02:44,599
Look at the tender skin.
32
00:02:44,840 --> 00:02:46,520
What a pity
if we can't make you one of us.
33
00:02:48,199 --> 00:02:49,199
Take him in.
34
00:02:52,400 --> 00:02:54,039
W-What are you doing, sister?
35
00:02:55,520 --> 00:02:56,080
Let's go.
36
00:03:07,120 --> 00:03:09,479
Chu Xiaoran must be
the one from the divination.
37
00:03:10,319 --> 00:03:13,840
But why doesn't he have
the seven stars on him?
38
00:03:15,719 --> 00:03:16,879
Seven stars.
39
00:03:19,520 --> 00:03:21,319
He has seven moles
on the sole of his foot,
40
00:03:21,759 --> 00:03:24,520
just like the Big Dipper.
41
00:03:24,879 --> 00:03:26,960
Seven moles.
42
00:03:28,639 --> 00:03:29,439
Oh no.
43
00:03:30,800 --> 00:03:33,159
Your Excellency, let's talk this out.
44
00:03:33,680 --> 00:03:35,479
Your Excellency, I apologize.
45
00:03:35,639 --> 00:03:37,039
I shouldn't have called you sister.
46
00:03:37,520 --> 00:03:38,120
Your Excellency.
47
00:03:38,439 --> 00:03:40,080
Your Excellency, please let me go.
48
00:03:44,520 --> 00:03:45,400
Your Excellency.
49
00:03:45,599 --> 00:03:48,879
You little animal
have too much on your mind.
50
00:03:49,319 --> 00:03:51,159
It would bring you peace
51
00:03:51,360 --> 00:03:53,199
to get you castrated.
52
00:03:53,759 --> 00:03:54,759
Don't.
53
00:03:54,759 --> 00:03:57,159
Your Excellency,
the anesthesia is ready.
54
00:03:57,280 --> 00:03:58,879
Why bother with the anesthesia?
55
00:03:59,599 --> 00:04:02,800
This little animal is quite tough.
56
00:04:03,240 --> 00:04:04,479
Without the anesthetic,
57
00:04:05,360 --> 00:04:07,280
wouldn't he feel massive pain?
58
00:04:11,759 --> 00:04:13,159
You old thing.
59
00:04:13,159 --> 00:04:14,599
You're so vicious.
60
00:04:16,839 --> 00:04:17,839
Rest assured.
61
00:04:19,399 --> 00:04:23,360
My knife is very sharp.
62
00:04:33,720 --> 00:04:34,759
Wait.
63
00:04:34,759 --> 00:04:36,439
The ending is written.
64
00:04:36,600 --> 00:04:38,759
It's only a matter of time.
65
00:04:38,879 --> 00:04:42,680
Tell you what. I'm in a relationship
with the princess.
66
00:04:44,279 --> 00:04:45,959
We are of one mind and heart.
67
00:04:46,920 --> 00:04:48,399
I shouldn't have
68
00:04:49,160 --> 00:04:51,519
spoiled her so much
that she gets angry so easily.
69
00:04:51,839 --> 00:04:54,319
She sent me here today just to scare me.
70
00:04:54,720 --> 00:04:57,240
I finally realized her intentions.
71
00:04:57,959 --> 00:05:00,079
This blabbermouth is a dead man.
72
00:05:01,319 --> 00:05:05,759
In that case, I have to think it over.
73
00:05:06,600 --> 00:05:07,839
Definitely.
74
00:05:08,120 --> 00:05:10,639
Your Excellency, do you believe
everything he says?
75
00:05:10,800 --> 00:05:12,399
He's talking about Her Highness.
76
00:05:13,639 --> 00:05:16,720
But what if it's true.
77
00:05:17,639 --> 00:05:19,759
Your Excellency, I wouldn't dare make up
78
00:05:19,759 --> 00:05:21,720
something like that
about Her Highness, right?
79
00:05:22,120 --> 00:05:22,920
Let me go.
80
00:05:22,920 --> 00:05:25,959
I'll speak well of you in front of her.
81
00:05:26,879 --> 00:05:28,240
Maybe she will be pleased
82
00:05:28,959 --> 00:05:30,839
and send you a few handsome young men.
83
00:05:31,439 --> 00:05:32,800
That's not a bad idea.
84
00:05:33,759 --> 00:05:34,528
Yeah.
85
00:05:34,600 --> 00:05:38,399
Right, where was he sent from?
86
00:05:39,040 --> 00:05:41,639
From the Princess's Mansion, I think.
87
00:05:42,360 --> 00:05:43,199
Yeah.
88
00:05:44,759 --> 00:05:47,480
Since he was sent
from the Princess's Mansion,
89
00:05:48,240 --> 00:05:49,879
we should just castrate him.
90
00:05:49,879 --> 00:05:51,920
I'm not lying. I'm dating the princess.
91
00:05:51,920 --> 00:05:53,360
I'm dating the princess.
92
00:05:53,639 --> 00:05:54,439
As long as he's alive.
93
00:05:55,520 --> 00:05:57,488
No, no, Your Excellency.
94
00:05:58,040 --> 00:06:01,040
Ruyi, what does Her Highness mean?
95
00:06:01,600 --> 00:06:04,160
She means that it doesn't matter
96
00:06:04,720 --> 00:06:07,720
if he misses a body part
as long as he's alive.
97
00:06:07,800 --> 00:06:08,600
Behave.
98
00:06:08,759 --> 00:06:12,480
Ruyi, Her Highness has never
cared about any servant.
99
00:06:12,800 --> 00:06:13,600
So...
100
00:06:17,040 --> 00:06:17,800
Stop.
101
00:06:20,160 --> 00:06:21,680
Who are you?
102
00:06:22,639 --> 00:06:24,680
I come by the princess's command
to take him.
103
00:06:40,759 --> 00:06:43,160
You, raise your head.
104
00:06:45,439 --> 00:06:47,120
Say no more, Your Highness.
105
00:06:49,199 --> 00:06:50,199
I get it.
106
00:06:53,720 --> 00:06:54,839
Who asked you to strip?
107
00:06:57,920 --> 00:07:00,759
Your Highness, your hands
are really well-maintained.
108
00:07:03,079 --> 00:07:04,879
Take your hands off me,
109
00:07:04,920 --> 00:07:06,480
or you won't get to keep them.
110
00:07:07,439 --> 00:07:09,120
What's with your seven moles?
111
00:07:10,319 --> 00:07:11,319
What seven moles?
112
00:07:12,199 --> 00:07:14,279
It's a serious matter.
Take off your shoes.
113
00:07:14,279 --> 00:07:15,639
I need to take a good look.
114
00:07:17,639 --> 00:07:20,399
So you're interested in my feet.
115
00:07:20,439 --> 00:07:22,920
Alright, let's take a look together.
116
00:07:26,480 --> 00:07:27,240
Look.
117
00:07:27,600 --> 00:07:29,600
But I haven't washed my feet.
118
00:07:38,120 --> 00:07:40,560
Stop it. It tickles.
119
00:07:40,680 --> 00:07:41,959
Indeed, there are seven.
120
00:07:47,560 --> 00:07:48,639
No, Your Highness.
121
00:07:49,279 --> 00:07:50,389
Young Master Chu is so funny.
122
00:07:50,389 --> 00:07:53,160
Stop tickling me, Your Highness.
123
00:07:54,519 --> 00:07:57,600
I'm so embarrassed, oh heavens.
124
00:07:58,319 --> 00:08:00,639
To be happy,
one must let go of the burdens.
125
00:08:00,639 --> 00:08:03,680
You've gone beyond
letting go of burdens. You've...
126
00:08:05,360 --> 00:08:06,199
Say no more.
127
00:08:08,279 --> 00:08:10,839
One's spirit will eventually
transcend the flesh.
128
00:08:11,959 --> 00:08:13,279
Take it lightly.
129
00:08:17,319 --> 00:08:18,800
You are 22 years old.
130
00:08:18,800 --> 00:08:20,199
Don't tell me you're still a virgin.
131
00:08:26,199 --> 00:08:27,120
You are?
132
00:08:27,720 --> 00:08:29,959
Speak not what is contrary to propriety.
133
00:08:34,399 --> 00:08:35,799
Let me ask you a few questions.
134
00:08:57,640 --> 00:09:01,144
♪Preserve the fireworks for eternity♪
135
00:09:01,473 --> 00:09:05,233
♪Is a lifetime enough to suffice♪
136
00:09:06,465 --> 00:09:10,059
♪Turn the lens of time
for a retrospective glance♪
137
00:09:10,529 --> 00:09:15,329
♪I am willing to stand by and wait♪
138
00:09:18,252 --> 00:09:21,921
♪I spent half my life
in pursuit of freedom♪
139
00:09:22,133 --> 00:09:26,388
♪Yet I was mocked
and urged to walk away♪
140
00:09:27,201 --> 00:09:30,708
♪When I forget
what I've been seeking, can I still♪
141
00:09:31,169 --> 00:09:35,713
♪Wait for time to reverse
and inscribe my heartache♪
142
00:09:38,664 --> 00:09:42,416
♪Open the box of time
and turn the hourglass♪
143
00:09:42,616 --> 00:09:46,408
♪Sing praises of my bravery,
steadfast through the years♪
144
00:09:46,706 --> 00:09:50,728
♪The butterfly hiding within
is finally saved♪
145
00:09:50,888 --> 00:09:55,608
♪The encounter in the fairy tale
turns out to be fictitious♪
146
00:10:00,097 --> 00:10:05,200
♪In the end, I let them
drift away on their own♪
147
00:10:05,506 --> 00:10:07,841
♪Emotions are like a river flowing♪
148
00:10:07,841 --> 00:10:11,293
♪How many withered flowers
have been greeted♪
149
00:10:11,293 --> 00:10:15,632
♪Piecing together fragments of memory,
revisiting old places♪
150
00:10:15,768 --> 00:10:18,792
♪Tracing the source of time♪
151
00:10:19,521 --> 00:10:24,897
♪All the past is but a prelude,
for the sake of nostalgia only♪
152
00:10:28,225 --> 00:10:32,056
♪A multitude of thoughts
arise in a moment♪
153
00:10:32,161 --> 00:10:37,264
♪In the end, I let them
drift away on their own♪
154
00:10:37,570 --> 00:10:39,905
♪Emotions are like a river flowing♪
155
00:10:39,905 --> 00:10:43,357
♪How many withered flowers
have been greeted♪
156
00:10:44,705 --> 00:10:48,993
♪Let thoughts be fickle
as time flows backward♪
157
00:10:48,993 --> 00:10:52,961
♪Piecing together fragments of memory,
revisiting old places♪
158
00:10:53,089 --> 00:10:56,492
♪Tracing the source of time♪
159
00:10:56,801 --> 00:11:02,597
♪All the past is but a prelude,
for the sake of nostalgia only♪
160
00:11:04,978 --> 00:11:08,300
♪All the past is but a prelude♪
161
00:11:09,802 --> 00:11:13,250
♪For the sake of nostalgia only♪
10656
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.