Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[Tersedia subtitle Bahasa Indonesia]
2
00:00:14,790 --> 00:00:18,370
♪ Lemah adalah rekanku ♪
3
00:00:18,420 --> 00:00:21,790
♪ Membantuku terbang tinggi ♪
4
00:00:21,950 --> 00:00:24,680
♪ Jika berhenti di sini ♪
5
00:00:24,720 --> 00:00:28,780
♪ Yang hilang akan selamanya hilang ♪
6
00:00:29,240 --> 00:00:32,720
♪ Ketika kau kehilangan diri sendiri ♪
7
00:00:32,840 --> 00:00:36,350
♪ Aku harus bertekad bulat ♪
8
00:00:36,550 --> 00:00:39,210
♪ Untuk pergi ke sisimu ♪
9
00:00:39,250 --> 00:00:43,280
♪ Kelembutanmu dan juga kekuatanmu ♪
10
00:00:43,400 --> 00:00:48,870
♪ Aku sudah mengetahuinya dalam hati ♪
11
00:00:49,090 --> 00:00:51,000
♪ Fajar akan datang ♪
12
00:00:51,040 --> 00:00:58,230
♪ Berjalan ke depan hingga tiba
di tempat tertinggi ♪
13
00:00:58,390 --> 00:01:00,990
♪ Mengabaikan segalanya dan tertawalah ♪
14
00:01:01,100 --> 00:01:05,580
♪ Rasa sakit yang dulu telah
menjadi masa lalu ♪
15
00:01:05,660 --> 00:01:08,320
♪ Perlawanan dengan dunia ini ♪
16
00:01:08,440 --> 00:01:12,760
♪ Tetap harus bertahan
meski kedua kaki bergetar ♪
17
00:01:12,880 --> 00:01:15,500
♪ Selama bergerak maju selangkah lagi ♪
18
00:01:15,620 --> 00:01:20,130
♪ Sadarlah, sambut hidup baru sekarang ♪
19
00:01:30,170 --> 00:01:34,740
♪ Sadarlah, sambut hidup baru sekarang ♪
20
00:01:31,220 --> 00:01:40,600
[One Piece, Episode 1083]
21
00:01:41,640 --> 00:01:49,490
[Perubahan Dunia! Organisasi baru, Cross Guild]
22
00:01:50,130 --> 00:01:52,750
[Ibu Kota Bunga setelah selesai perjamuan]
23
00:01:56,950 --> 00:02:00,390
Tidak disangka terjadi hal seperti ini saat aku tidak ada.
24
00:02:02,590 --> 00:02:03,570
Raizo.
25
00:02:03,970 --> 00:02:05,740
Shinobu, jangan mati.
26
00:02:10,870 --> 00:02:11,910
Bertahanlah!
27
00:02:12,490 --> 00:02:13,470
Jangan khawatir.
28
00:02:14,000 --> 00:02:18,460
Dokter Chopper telah merawat mereka dengan baik.
29
00:02:18,870 --> 00:02:22,370
Selanjutnya, mereka hanya perlu merawat diri dengan baik saja.
30
00:02:23,920 --> 00:02:25,190
Begitu rupanya.
31
00:02:25,360 --> 00:02:26,360
Syukurlah.
32
00:02:29,200 --> 00:02:32,860
Tapi, bisa-bisanya Raizo dan Shinobu menjadi begitu kurus.
33
00:02:33,880 --> 00:02:35,329
Sungguh sihir yang mengerikan.
34
00:02:35,740 --> 00:02:39,460
Sekalipun hanya terkena sekali, kita juga akan berakhir menyedihkan seperti ini.
35
00:02:40,110 --> 00:02:43,380
Omong-omong, dia menyebut dirinya Jenderal angkatan laut.
36
00:02:47,370 --> 00:02:52,380
Air sangat penting bagi alam dan manusia.
37
00:02:53,600 --> 00:02:54,630
Lepaskan!
38
00:03:05,930 --> 00:03:09,530
Manusia biasa tidak akan bisa melawan alam.
39
00:03:10,050 --> 00:03:11,170
Apa kalian masih tidak mengerti?
40
00:03:11,590 --> 00:03:14,920
Jika Kaido masih hidup, aku tidak akan datang ke sini.
41
00:03:16,230 --> 00:03:17,770
Menyedihkan sekali.
42
00:03:17,960 --> 00:03:23,060
Berkat kendali Kaido, musuh negara ini tidak bisa mendekat.
43
00:03:25,400 --> 00:03:29,030
Aku merasa sangat kesal, tapi ucapan orang itu juga masuk akal.
44
00:03:29,650 --> 00:03:34,710
Kekuatan Kaido yang membuat musuh tidak bisa mendekati negara ini.
45
00:03:35,170 --> 00:03:36,350
Aku sungguh menyesalinya.
46
00:03:37,270 --> 00:03:37,920
Maaf.
47
00:03:38,460 --> 00:03:41,850
Aku yang berada di Kuri tidak tahu telah terjadi hal seperti ini.
48
00:03:42,590 --> 00:03:43,860
Apa boleh buat.
49
00:03:44,260 --> 00:03:48,720
Berkat Tuan Momonosuke menunjukkan kehebatannya, kita sudah meminimalkan kerusakan.
50
00:03:49,210 --> 00:03:50,260
Jangan khawatir.
51
00:03:52,670 --> 00:03:56,160
Omong-omong, bagaimana kabar Nona Tsuru?
52
00:03:57,660 --> 00:03:59,010
Desa Okobore terbakar.
53
00:03:59,310 --> 00:04:03,150
Tsuru juga terbakar sangat parah, tapi nyawanya berhasil selamat.
54
00:04:04,680 --> 00:04:06,380
Hei, Tsuru.
55
00:04:07,660 --> 00:04:09,720
Kudengar Tuan Kin sudah kembali.
56
00:04:10,060 --> 00:04:13,470
Benar, dia sudah kembali ke Ibu Kota Bunga.
57
00:04:13,800 --> 00:04:17,250
Kau juga dari Ibu Kota Bunga? Cepatlah pulang.
58
00:04:17,649 --> 00:04:21,670
Ya, aku juga ingin menemani di sisi orang itu.
59
00:04:24,960 --> 00:04:29,870
Aduh, sudah 20 tahun berlalu, Tsuru masih terlihat cantik.
60
00:04:29,940 --> 00:04:34,120
Hentikan! Tidak ada yang ingin melihat kau bermesraan.
61
00:04:38,130 --> 00:04:40,030
Syukurlah, Tuan Kinemon.
62
00:04:46,070 --> 00:04:47,540
Ada apa, Raizo?
63
00:04:48,020 --> 00:04:49,470
Apa ada yang kau inginkan?
64
00:04:50,240 --> 00:04:51,420
Aku juga...
65
00:04:52,120 --> 00:04:52,750
Ada apa?
66
00:04:53,340 --> 00:04:57,710
Aku ingin disambut dengan baik.
67
00:04:59,060 --> 00:05:02,150
Kau harus segera sembuh, Raizo.
68
00:05:02,580 --> 00:05:07,380
Aku ingin Nona Shinobu memandangku.
69
00:05:11,880 --> 00:05:14,420
Oden dari Negara Wano sangat luar biasa!
70
00:05:19,630 --> 00:05:21,270
Gawat!
71
00:05:25,740 --> 00:05:26,820
Ketemu!
72
00:05:31,700 --> 00:05:33,110
Apa kau mau makan oden?
73
00:05:33,300 --> 00:05:38,080
Adipati Inuarashi dan Bos Nekomamushi sedang mencarimu!
74
00:05:42,480 --> 00:05:43,920
Kau sudah datang, Carrot.
75
00:05:44,100 --> 00:05:49,600
Tuan Adipati, Bos Nekomamushi, ada apa? Kalian memanggilku?
76
00:05:49,980 --> 00:05:51,360
Kami sudah lama menunggumu.
77
00:05:52,190 --> 00:05:55,140
[Pasukan Musketeer Inuarashi]
78
00:06:00,050 --> 00:06:02,610
[Wanda]
79
00:06:09,020 --> 00:06:12,910
Mulai sekarang, kau yang akan menjadi Raja Kerajaan Mokomo.
80
00:06:14,930 --> 00:06:16,220
Raja?
81
00:06:17,730 --> 00:06:18,480
Baiklah.
82
00:06:29,610 --> 00:06:31,100
Yang Mulia Raja?
83
00:06:31,390 --> 00:06:34,490
Tidak mau! Bagaimana aku bisa melakukannya?
84
00:06:38,010 --> 00:06:41,620
Kumohon. Aku akan melakukan apa pun. Lepaskanlah aku.
85
00:06:46,120 --> 00:06:48,480
Sebenarnya begini, aku dan Neko memutuskan
86
00:06:48,800 --> 00:06:52,500
untuk tinggal di Negara Wano sebagai samurai Keluarga Kozuki
87
00:06:52,780 --> 00:06:55,790
dan melindungi Tuan Momonosuke.
88
00:07:00,900 --> 00:07:05,830
Kau adalah genius langka yang pernah berlayar bersama Luffy.
89
00:07:06,490 --> 00:07:10,660
Era baru membutuhkan orang seperti dirimu.
90
00:07:10,690 --> 00:07:11,730
Tunggu.
91
00:07:12,150 --> 00:07:15,260
Ada banyak orang yang lebih kuat dariku, 'kan?
92
00:07:15,460 --> 00:07:16,690
Tentu saja.
93
00:07:18,250 --> 00:07:20,930
Serahkan tugas melindungi negara kepada kami saja.
94
00:07:23,300 --> 00:07:26,810
Aku juga mendukung keputusan Adipati dan yang lainnya.
95
00:07:40,610 --> 00:07:43,890
Carrot, yang terpenting adalah
96
00:07:44,570 --> 00:07:46,200
kau telah mewarisi tekad Pedro.
97
00:07:51,070 --> 00:07:51,840
Pedro?
98
00:07:53,960 --> 00:07:55,500
Kau bisa melakukannya dengan cara apa pun.
99
00:07:56,370 --> 00:07:59,159
Mulai sekarang, bersiaplah untuk menjadi pejuang yang tangguh.
100
00:08:02,160 --> 00:08:04,740
Setiap orang punya kesempatan untuk tampil.
101
00:08:06,720 --> 00:08:09,580
Begitu juga denganmu, Carrot.
102
00:08:12,870 --> 00:08:18,530
Apa ini kesempatanku untuk tampil, Pedro?
103
00:08:19,290 --> 00:08:24,360
Kuserahkan sisanya kepada kalian. Kuserahkan Zou Hen kepada anak muda seperti kalian!
104
00:08:32,929 --> 00:08:33,690
Anda benar-benar...
105
00:08:34,500 --> 00:08:36,010
Kakek?!
106
00:08:36,929 --> 00:08:37,750
Ya.
107
00:08:39,330 --> 00:08:41,340
Aku adalah ayah Oden!
108
00:08:44,970 --> 00:08:47,460
Ternyata Anda benar-benar masih hidup!
109
00:08:48,340 --> 00:08:52,400
Maaf, aku benar-benar merasa malu untuk menghadapi kalian.
110
00:08:52,800 --> 00:08:54,660
Aku gagal menyelamatkan Oden,
111
00:08:55,740 --> 00:08:59,880
juga tidak bisa menyelamatkan Negara Wano.
112
00:09:00,630 --> 00:09:01,460
Maafkan aku.
113
00:09:01,950 --> 00:09:02,910
Maaf.
114
00:09:03,680 --> 00:09:04,970
Aku sangat merindukanmu.
115
00:09:05,550 --> 00:09:06,410
Aku juga.
116
00:09:07,300 --> 00:09:08,420
Terima kasih.
117
00:09:09,850 --> 00:09:14,220
Tampangmu benar-benar persis seperti Oden, Momonosuke.
118
00:09:14,740 --> 00:09:15,540
Kakek.
119
00:09:16,520 --> 00:09:18,890
Bagi kami berdua yang telah kehilangan orang tua,
120
00:09:19,580 --> 00:09:22,570
masih memiliki kerabat di dunia ini merupakan penghiburan yang besar untuk kami.
121
00:09:22,820 --> 00:09:24,590
Aku juga.
122
00:09:25,020 --> 00:09:28,450
Jadi, tolong jangan menyalahkan diri Anda lagi.
123
00:09:37,450 --> 00:09:39,160
Sungguh mengejutkan.
124
00:09:39,980 --> 00:09:41,470
Ternyata dia adalah Tuan Sukiyaki?
125
00:09:42,210 --> 00:09:44,420
Aku sama sekali tidak menyadarinya!
126
00:09:45,130 --> 00:09:47,420
Jantungku hampir melompat keluar.
127
00:09:48,410 --> 00:09:50,720
Baguslah kalau dia baik-baik saja.
128
00:09:55,180 --> 00:09:58,610
Kalian sudah menyadarinya, 'kan?
129
00:09:58,810 --> 00:10:02,060
Bukan hari festival, tapi memakai topeng Tengu.
130
00:10:02,680 --> 00:10:05,000
Rasanya tidak seperti seorang pembuat pedang biasa.
131
00:10:05,610 --> 00:10:07,390
Rasanya tidak sopan jika kami yang membongkarnya.
132
00:10:07,900 --> 00:10:11,160
Itu sebabnya kau berpura-pura tidak tahu, bukan, Tuan Kinemon?
133
00:10:13,570 --> 00:10:14,830
Tepat sekali.
134
00:10:16,160 --> 00:10:18,950
Maaf, sudah merepotkan kalian.
135
00:10:20,780 --> 00:10:22,780
Mengenai sejarah negara ini,
136
00:10:23,220 --> 00:10:25,970
memang ada yang ingin kusampaikan kepada kalian.
137
00:10:26,240 --> 00:10:28,170
Tapi, aku hanya seorang pria tua.
138
00:10:28,770 --> 00:10:32,730
Jadi, tidak perlu dipublikasikan, biarkan aku mengasingkan diri saja.
139
00:10:33,930 --> 00:10:37,170
Selanjutnya adalah era yang tercipta dengan mengandalkan kalian.
140
00:10:37,800 --> 00:10:41,170
Anda yang masih hidup adalah kekuatan kami.
141
00:10:42,650 --> 00:10:45,910
Era yang diciptakan oleh kita.
142
00:10:49,840 --> 00:10:50,350
Mengerti.
143
00:10:51,030 --> 00:10:51,540
Mengerti.
144
00:11:00,830 --> 00:11:02,860
Pluton ada di negara ini?
145
00:11:03,130 --> 00:11:06,100
Ya, aku memang tidak melihatnya,
146
00:11:06,640 --> 00:11:07,570
tapi aku tidak mungkin salah.
147
00:11:08,170 --> 00:11:10,410
Tidak disangka benda itu benar-benar ada.
148
00:11:13,560 --> 00:11:15,980
Apakah itu adalah gambar desain yang dibakar oleh Franky?
149
00:11:16,350 --> 00:11:18,040
Yang ada di Pulau Yudisial itu?
150
00:11:18,450 --> 00:11:23,290
Benar. Senjata kuno yang memiliki nama dewa, Pluton.
151
00:11:23,800 --> 00:11:24,650
Pluton?
152
00:11:25,330 --> 00:11:27,450
Sungguh benda yang berbahaya.
153
00:11:27,840 --> 00:11:30,790
Sebenarnya apa yang direncanakan negara ini?
154
00:11:34,860 --> 00:11:36,890
Kau menginginkannya, Luffy?
155
00:11:37,410 --> 00:11:38,550
Aku tidak membutuhkannya.
156
00:11:39,010 --> 00:11:39,820
Aku juga berpikir begitu.
157
00:11:40,820 --> 00:11:44,190
Tapi, Oden ingin melepaskan senjata kuno ini.
158
00:11:45,130 --> 00:11:45,960
Aku juga tidak tahu alasannya.
159
00:11:47,990 --> 00:11:49,740
Ada apa? Serangan musuh?
160
00:11:50,690 --> 00:11:51,460
Apa itu?
161
00:11:52,240 --> 00:11:53,770
Jangan-jangan sedang membicarakan
162
00:11:54,160 --> 00:11:55,840
wanita dewasa adalah senjata?
163
00:11:56,460 --> 00:11:58,410
Siapa kau?
164
00:11:58,610 --> 00:12:01,420
Kau bertanya siapa aku? Kau tidak tahu?
165
00:12:02,050 --> 00:12:05,120
Aku hanya mengalami sedikit kecelakaan dan menjadi kurus.
166
00:12:05,950 --> 00:12:08,170
Ini aku, Shinobu.
167
00:12:11,080 --> 00:12:13,190
Baguslah kalau kau kurus!
168
00:12:13,350 --> 00:12:16,460
Luar biasa! Tulangku hampir hancur.
169
00:12:16,800 --> 00:12:19,610
Tapi, aku tidak punya apa-apa selain tulang.
170
00:12:22,030 --> 00:12:23,030
Yang benar saja?
171
00:12:24,030 --> 00:12:25,200
Kakak.
172
00:12:25,710 --> 00:12:26,360
Ada apa?
173
00:12:26,880 --> 00:12:30,180
Aku sudah berguru pada Shinobu.
174
00:12:30,570 --> 00:12:34,760
Setelah aku menjadi kuat, izinkan aku untuk bergabung bersama kalian saat bertemu lagi lain waktu.
175
00:12:35,740 --> 00:12:39,000
Baiklah, setelah kau sudah mempelajari Jutsu.
176
00:12:42,760 --> 00:12:43,800
Syukurlah.
177
00:12:44,500 --> 00:12:49,120
Aku akan berusaha menjadi Shinobu yang menawan! Nin, nin!
178
00:12:49,450 --> 00:12:52,370
Astaga, Otama manis sekali!
179
00:12:53,380 --> 00:12:55,720
Dasar! Otama hebat sekali!
180
00:12:59,060 --> 00:13:02,620
Apa? Pluton ada di negara ini?
181
00:13:03,370 --> 00:13:04,810
Setelah Poseidon, Pluton juga...
182
00:13:05,470 --> 00:13:10,080
Aku harus segera memberi tahu orang itu.
183
00:13:25,120 --> 00:13:28,120
[Beberapa hari kemudian]
184
00:13:41,570 --> 00:13:44,930
Apa? Pluton ada di negara ini?
185
00:13:47,850 --> 00:13:50,910
Rencana pemulihan setiap desa sudah diserahkan.
186
00:13:51,690 --> 00:13:52,360
Benarkah?
187
00:13:54,980 --> 00:13:57,360
Itu adalah perhitungan anggaran dananya.
188
00:13:57,760 --> 00:13:59,190
Baik, terima kasih.
189
00:14:00,210 --> 00:14:00,890
Jenderal.
190
00:14:01,590 --> 00:14:04,050
Aku sudah mengumpulkan proposal mengenai bagaimana menggunakan
191
00:14:04,460 --> 00:14:05,920
bekas lokasi pabrik senjata.
192
00:14:06,420 --> 00:14:07,790
Aku mengerti. Ayo pergi lihat.
193
00:14:14,050 --> 00:14:18,080
Jenderal, selanjutnya ada masukan tentang waduk.
194
00:14:18,450 --> 00:14:22,540
Aku ingin membahas dengan Anda tentang pertemuan bersama pejabat dari berbagai desa.
195
00:14:22,800 --> 00:14:23,430
Baik.
196
00:14:25,200 --> 00:14:26,230
Tuan Jenderal.
197
00:14:28,780 --> 00:14:29,470
Ya.
198
00:14:39,120 --> 00:14:39,870
Momo!
199
00:14:53,530 --> 00:14:58,490
Hei, Zoro! Apakah kau bisa mengajariku
200
00:14:58,980 --> 00:15:00,560
ilmu pedang?
201
00:15:02,800 --> 00:15:03,500
Luffy!
202
00:15:03,960 --> 00:15:04,500
Zoro!
203
00:15:10,850 --> 00:15:12,760
Onami! Usopp!
204
00:15:13,500 --> 00:15:16,450
Sanji! Chopperemon!
205
00:15:17,330 --> 00:15:18,880
Robin! Franky!
206
00:15:19,700 --> 00:15:21,490
Tengkorak! Jinbe!
207
00:15:22,320 --> 00:15:23,180
Yamato!
208
00:15:24,890 --> 00:15:25,910
Semuanya pergi ke mana?
209
00:15:27,780 --> 00:15:28,680
Semuanya!
210
00:15:32,300 --> 00:15:34,770
Hiyori, apa kau melihat Luffy dan yang lainnya?
211
00:15:35,690 --> 00:15:38,630
Mereka sudah pergi setelah berpamitan dengan semua orang.
212
00:15:40,250 --> 00:15:41,320
Rasanya sepi sekali.
213
00:15:45,020 --> 00:15:48,700
Berpamitan? Mereka bahkan tidak memberitahuku.
214
00:15:51,320 --> 00:15:53,040
Tuan Momonosuke!
215
00:15:53,390 --> 00:15:56,390
Kin... Kinemon, Luffy, dan yang lainnya...
216
00:15:56,680 --> 00:15:58,370
Aku juga baru tahu.
217
00:15:58,710 --> 00:16:00,810
Apa? Kinemon juga?
218
00:16:01,220 --> 00:16:05,140
Aku sudah tanya, mereka sudah berpamitan dengan Denjiro dan yang lainnya.
219
00:16:05,600 --> 00:16:08,310
Kenapa hanya tidak pamit dengan kita?
220
00:16:08,710 --> 00:16:10,160
Aku juga ingin bertanya.
221
00:16:10,510 --> 00:16:12,130
Aku salah menilaimu, Luffy.
222
00:16:12,590 --> 00:16:14,540
Bukankah kita teman?
223
00:16:33,500 --> 00:16:37,160
[Pelabuhan Tokage, Udon]
224
00:16:44,170 --> 00:16:46,570
Topi Jerami, kalian berangkat di lain hari saja.
225
00:16:48,030 --> 00:16:48,900
Kenapa?
226
00:16:49,340 --> 00:16:53,410
Berlayar bersama sangat menjijikkan, 'kan?
227
00:16:54,110 --> 00:16:57,100
Karena aliansi kita sudah dibubarkan, kita adalah musuh.
228
00:16:57,560 --> 00:17:00,570
Kami sudah memutuskan untuk berangkat hari ini.
229
00:17:01,170 --> 00:17:02,010
Kami juga.
230
00:17:02,590 --> 00:17:05,800
Trafalgar, lebih baik kau saja yang berangkat lain hari.
231
00:17:06,119 --> 00:17:09,069
Aku kembalikan ucapanmu kepadamu.
232
00:17:09,339 --> 00:17:10,460
Aku tidak akan berubah pikiran.
233
00:17:11,560 --> 00:17:12,730
Benar-benar tidak bisa diajak bicara.
234
00:17:13,339 --> 00:17:15,359
Apa boleh buat? Kita hanya bisa berangkat bersama.
235
00:17:16,150 --> 00:17:17,650
Kalau begitu, kita pisah rute saja.
236
00:17:18,400 --> 00:17:23,849
Jarum penunjuk catatan mengarah ke tiga arah, yaitu timur laut, timur, dan tenggara.
237
00:17:24,420 --> 00:17:25,339
Pilihlah.
238
00:17:25,819 --> 00:17:26,650
- Timur laut.
- Tepat di tengah.
239
00:17:28,890 --> 00:17:30,270
Kalau begitu, arahku sudah ditentukan.
240
00:17:31,780 --> 00:17:37,730
Arah timur laut baru bisa berjalan paling jauh. Gunakan otakmu sedikit, bodoh.
241
00:17:40,070 --> 00:17:43,470
Masih berpikir ingin di tengah? Memangnya kalian bocah?
242
00:17:43,570 --> 00:17:44,320
Apa katamu?
243
00:17:45,100 --> 00:17:46,450
Aku sudah memutuskan arahku.
244
00:17:46,980 --> 00:17:49,340
Selanjutnya, kalian bisa memutuskan sesuka hati.
245
00:17:49,970 --> 00:17:51,980
Topi Jerami, ayo kita undi.
246
00:17:52,230 --> 00:17:54,530
Salah satunya tertulis "Timur".
247
00:17:55,170 --> 00:17:55,870
Ini...
248
00:18:00,240 --> 00:18:01,350
Timur.
249
00:18:02,920 --> 00:18:04,470
Kita kalah undian.
250
00:18:04,950 --> 00:18:06,320
Maaf semuanya.
251
00:18:08,670 --> 00:18:10,330
Lagi pula, segala sisi juga berbahaya.
252
00:18:10,630 --> 00:18:13,710
Tidak apa-apa. Cepat pindahkan barangnya, Luffy!
253
00:18:14,620 --> 00:18:15,530
Sial!
254
00:18:16,240 --> 00:18:19,890
Padahal aku adalah Empat Kaisar, tapi malah kalah undian!
255
00:18:21,300 --> 00:18:22,580
Kau masih berani mengatakannya?
256
00:18:22,920 --> 00:18:26,430
Tapi, yang paling membuatku marah saat mendengar Empat Kaisar
257
00:18:26,780 --> 00:18:27,850
adalah orang ini.
258
00:18:30,790 --> 00:18:32,690
Badut Hebat, Buggy.
259
00:18:34,170 --> 00:18:35,490
Apa ini?
260
00:18:38,170 --> 00:18:42,210
[Cross Guild]
261
00:18:46,050 --> 00:18:47,330
[Buggy]
262
00:18:49,730 --> 00:18:51,640
Bukankah ini Crocodile dan Hawkeye?
263
00:18:52,920 --> 00:18:54,930
Kenapa mereka terlihat seperti anak buah Buggy?
264
00:18:55,270 --> 00:18:58,790
Tidak mungkin. Itu mustahil, setidaknya Hawkeye tidak mungkin.
265
00:19:01,410 --> 00:19:03,720
Jika bisa memerintah mereka berdua,
266
00:19:04,100 --> 00:19:07,470
tidak aneh jika dia disebut Kaisar.
267
00:19:07,820 --> 00:19:09,300
Orang itu adalah orang bodoh.
268
00:19:09,630 --> 00:19:10,980
Apa yang terjadi?
269
00:19:11,340 --> 00:19:14,740
Sepertinya perusahaan bernama Cross Guild ini
270
00:19:14,870 --> 00:19:18,470
[Hadiah]
271
00:19:15,090 --> 00:19:17,980
mulai memberikan hadiah kepada angkatan laut.
272
00:19:18,680 --> 00:19:20,590
Angkatan laut yang awalnya berada di posisi berburu,
273
00:19:21,030 --> 00:19:24,420
sekarang juga jatuh ke dalam kondisi ketakutan akan dibunuh oleh masyarakat.
274
00:19:25,090 --> 00:19:28,050
Saat kita berada di negara yang terkunci ini,
275
00:19:28,770 --> 00:19:31,530
dunia sudah kacau balau.
276
00:19:34,460 --> 00:19:36,530
Kau tidak keberatan dengan arah perjalanannya lagi, 'kan?
277
00:19:37,290 --> 00:19:41,080
Begitu keluar dari Negara Wano, kita akan saling membunuh.
278
00:19:47,990 --> 00:19:50,540
Apa ini, Trafalgar?
279
00:19:51,210 --> 00:19:52,920
Itu adalah salinan Prasasti Ponegliff.
280
00:19:53,660 --> 00:19:55,290
Kau juga berhak mendapatkannya.
281
00:19:56,540 --> 00:19:58,160
Aku tidak tertarik untuk kabur.
282
00:19:59,030 --> 00:20:01,130
Ternyata Kaido juga ada.
283
00:20:02,050 --> 00:20:05,260
Apakah yang dicuri oleh komandan Big Mom itu?
284
00:20:07,370 --> 00:20:11,080
Kita juga harus memikirkan hal ini, Kid.
285
00:20:11,570 --> 00:20:14,600
Jika ingin bergabung dalam perang perebutan Rahasia Besar...
286
00:20:14,790 --> 00:20:17,820
Apa kita harus menemukan pria dengan luka bakar?
287
00:20:18,580 --> 00:20:20,070
Petunjuknya terlalu sedikit.
288
00:20:21,590 --> 00:20:24,020
Apa itu pria dengan luka bakar?
289
00:20:29,310 --> 00:20:30,660
Apa kau tidak tahu?
290
00:20:31,820 --> 00:20:33,610
Itu akan lebih menguntungkan kita.
291
00:20:35,410 --> 00:20:36,720
Apa? Cepat katakan!
292
00:20:44,960 --> 00:20:47,540
Hei, Yamato!
293
00:20:48,360 --> 00:20:51,590
Kau pergi ke mana? Hei!
294
00:20:52,390 --> 00:20:56,350
Yamato, apakah kau juga sudah pergi?
295
00:20:56,930 --> 00:20:58,250
Yamato!
296
00:20:59,730 --> 00:21:01,020
Momonosuke!
297
00:21:01,440 --> 00:21:02,810
Aku di sini.
298
00:21:03,320 --> 00:21:04,310
Di mana?
299
00:21:06,270 --> 00:21:07,760
Di atap seperti biasa.
300
00:21:09,300 --> 00:21:11,660
Baiklah, aku sudah memutuskan.
301
00:21:21,760 --> 00:21:24,500
Ayo cari Luffy dan yang lainnya!
302
00:21:27,640 --> 00:21:31,750
Aku ingin hidup seperti Kozuki Oden!
303
00:21:39,670 --> 00:21:45,630
[Bersambung]
304
00:22:05,330 --> 00:22:07,860
♪ Waktu telah tiba ♪
305
00:22:09,310 --> 00:22:12,300
♪ Siapa yang masih tertawa? ♪
306
00:22:13,300 --> 00:22:19,380
♪ Keluarkan jurusmu
dan jangan bersembunyi lagi! ♪
307
00:22:20,990 --> 00:22:24,910
♪ Berangkatlah! Di depan mata ♪
308
00:22:24,910 --> 00:22:28,630
♪ Biarkan detak jantung terdengar,
pulau yang kita cari ♪
309
00:22:28,630 --> 00:22:33,010
♪ Apa yang diam-diam berubah?
Di depan mata ♪
310
00:22:33,080 --> 00:22:37,090
♪ Masih ada waktu memperkuat diri,
satu, dua, tiga ♪
311
00:22:37,150 --> 00:22:38,080
♪ Angkat bendera mimpi ♪
312
00:22:38,140 --> 00:22:45,160
♪ Kesepian ini tidak akan bertahan ♪
313
00:22:45,220 --> 00:22:49,150
♪ Kita yang masih kanak-kanak
sangatlah bebas ♪
314
00:22:49,200 --> 00:22:53,630
♪ Mengejar mimpi yang bodoh,
mengatasi rintangan sepanjang jalan ♪
315
00:22:53,700 --> 00:22:57,320
♪ Menerangi jalan di depan
yang tidak diketahui ♪
316
00:22:57,750 --> 00:23:01,410
♪ Benamkan diri dalam pengembangan ♪
317
00:23:01,780 --> 00:23:05,400
♪ Jelajah hingga ujung dunia bersama ♪
318
00:23:05,830 --> 00:23:09,330
♪ Kita bisa terbang jauh jika bersatu ♪
319
00:23:18,750 --> 00:23:22,230
[Rahasia Geng Topi Jerami sebelum berangkat.]
320
00:23:23,030 --> 00:23:26,690
[Serangan Kaido yang dimulai dari bantuan kecil akhirnya sudah berakhir]
321
00:23:27,240 --> 00:23:31,410
[Luffy dan Otama bersama-sama menikmati sup kacang merah mochi yang hangat dan sulit dilupakan]
322
00:23:32,270 --> 00:23:35,040
[Percakapan terakhir mereka adalah...]
323
00:23:32,300 --> 00:23:34,720
[Sup kacang merah mochi]
324
00:23:36,670 --> 00:23:37,830
[Episode selanjutnya, One Piece]
325
00:23:38,220 --> 00:23:41,320
[Waktunya berangkat! Negara Wano dan Geng Topi Jerami]
326
00:23:41,690 --> 00:23:43,770
[Aku akan menjadi Raja Bajak Laut]
327
00:23:41,770 --> 00:23:45,750
[Waktunya Berangkat! Negara Wano dan Geng Topi Jerami]
22807
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.