Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[Tersedia subtitle Bahasa Indonesia]
2
00:00:14,790 --> 00:00:18,370
♪ Lemah adalah rekanku ♪
3
00:00:18,420 --> 00:00:21,790
♪ Membantuku terbang tinggi ♪
4
00:00:21,950 --> 00:00:24,680
♪ Jika berhenti di sini ♪
5
00:00:24,720 --> 00:00:28,780
♪ Yang hilang akan selamanya hilang ♪
6
00:00:29,240 --> 00:00:32,720
♪ Ketika kau kehilangan diri sendiri ♪
7
00:00:32,840 --> 00:00:36,350
♪ Aku harus bertekad bulat ♪
8
00:00:36,550 --> 00:00:39,210
♪ Untuk pergi ke sisimu ♪
9
00:00:39,250 --> 00:00:43,280
♪ Kelembutanmu dan juga kekuatanmu ♪
10
00:00:43,400 --> 00:00:48,870
♪ Aku sudah mengetahuinya dalam hati ♪
11
00:00:49,090 --> 00:00:51,000
♪ Fajar akan datang ♪
12
00:00:51,040 --> 00:00:58,230
♪ Berjalan ke depan hingga tiba
di tempat tertinggi ♪
13
00:00:58,390 --> 00:01:00,990
♪ Mengabaikan segalanya dan tertawalah ♪
14
00:01:01,100 --> 00:01:05,580
♪ Rasa sakit yang dulu telah
menjadi masa lalu ♪
15
00:01:05,660 --> 00:01:08,320
♪ Perlawanan dengan dunia ini ♪
16
00:01:08,440 --> 00:01:12,760
♪ Tetap harus bertahan
meski kedua kaki bergetar ♪
17
00:01:12,880 --> 00:01:15,500
♪ Selama bergerak maju selangkah lagi ♪
18
00:01:15,620 --> 00:01:20,130
♪ Sadarlah, sambut hidup baru sekarang ♪
19
00:01:30,170 --> 00:01:34,740
♪ Sadarlah, sambut hidup baru sekarang ♪
20
00:01:31,220 --> 00:01:40,600
[One Piece Episode 1079]
21
00:01:41,259 --> 00:01:49,660
[Fajar telah tiba!
Hari istirahat Luffy dan rekannya]
22
00:01:56,200 --> 00:01:57,020
Nika.
23
00:01:59,759 --> 00:02:02,040
Apa akhirnya dia sudah muncul di dunia ini?
24
00:02:07,780 --> 00:02:10,880
Bisa-bisanya dua Empat Kaisar telah dikalahkan
dalam waktu bersamaan.
25
00:02:16,760 --> 00:02:18,290
Ini tidak bisa disembunyikan lagi.
26
00:02:19,070 --> 00:02:21,200
Berita ini akan segera tersebar
ke seluruh dunia.
27
00:02:21,960 --> 00:02:24,460
Ini benar-benar waktu terburuk.
28
00:02:25,170 --> 00:02:26,210
Apa yang harus kita lakukan?
29
00:02:27,980 --> 00:02:28,840
Zou Hen!
30
00:02:31,780 --> 00:02:33,490
[Pemerintah Dunia]
31
00:02:37,450 --> 00:02:40,090
Kau bilang Zou Hen menghilang.
Apa itu sungguhan?
32
00:02:40,829 --> 00:02:43,890
Ya. Dia perlahan-lahan masuk
ke dalam kabut yang tebal.
33
00:02:44,940 --> 00:02:47,010
Sebenarnya apa itu?
34
00:02:50,329 --> 00:02:52,310
Itu artinya kita tidak
akan mendirikan sebuah negara.
35
00:02:52,890 --> 00:02:56,090
Negara Wano masih menjadi benteng besi.
36
00:02:56,670 --> 00:02:59,470
Diperkirakan mereka menyusun
rencana perang berdasarkan situasi.
37
00:03:00,500 --> 00:03:02,670
Sepertinya ada orang hebat di sana.
38
00:03:03,890 --> 00:03:08,270
Kalau begitu, kita tidak bisa mengirim pasukan
untuk mengendalikan Negara Wano lagi.
39
00:03:11,570 --> 00:03:16,060
Kita tetap bisa membawa
pulang seorang Nico Robin, 'kan?
40
00:03:16,550 --> 00:03:17,200
Pasti bisa.
41
00:03:21,930 --> 00:03:23,910
CP0.
42
00:03:26,320 --> 00:03:27,690
Ada yang gelombang yang mengganggu.
43
00:03:30,030 --> 00:03:31,190
Kalian...
44
00:03:33,780 --> 00:03:35,780
Siapa kau?
45
00:03:37,970 --> 00:03:39,250
Tunggu di sana.
46
00:03:39,610 --> 00:03:44,430
[Pemerintah Dunia]
47
00:03:41,370 --> 00:03:43,870
Aku akan ke sana.
48
00:03:51,600 --> 00:03:52,540
Keluarga Koyuki.
49
00:03:53,040 --> 00:03:55,660
Keluarga jenderal
yang sesungguhnya sudah kembali.
50
00:03:57,200 --> 00:04:00,800
[Negara Wano telah bebas dari masa pemerintahan
yang kejam selama 20 tahun]
51
00:04:01,410 --> 00:04:03,690
[Seluruh negera menjadi heboh
karena kemenangan Keluarga Koyuki]
52
00:04:36,330 --> 00:04:41,460
Drake, orang berengsek sepertimu adalah
anggota angkatan laut?
53
00:04:42,620 --> 00:04:43,590
Aku tidak akan menjawabmu.
54
00:04:45,900 --> 00:04:47,090
Apa kau datang untuk menanyakan ini?
55
00:04:52,050 --> 00:04:54,100
Penampilanmu ini terlihat
sangat menyedihkan.
56
00:05:00,200 --> 00:05:02,890
Bukankah hasil ramalanmu mengatakan
57
00:05:03,730 --> 00:05:06,490
kau akan aman jika tidak mengkhianati Kaido?
58
00:05:11,750 --> 00:05:12,620
Aku...
59
00:05:13,610 --> 00:05:16,240
Setelah melihat monster itu,
aku menyadari bahwa aku akan mati.
60
00:05:16,850 --> 00:05:18,950
Jadi, aku pun menjadi bawahan Kaido.
61
00:05:20,240 --> 00:05:21,770
Sedangkan Kid dan yang lainnya...
62
00:05:24,260 --> 00:05:31,480
Mereka tetap berjuang mati-matian
meski tahu akan mati.
63
00:05:39,680 --> 00:05:43,909
Meski tahu mereka punya
kesempatan untuk menang,
64
00:05:46,360 --> 00:05:48,770
masalah sudah seperti ini,
bagaimana mungkin aku masih bisa...
65
00:05:50,180 --> 00:05:53,409
Bagaimana mungkin aku masih bisa
bersenang-senang bersama Kid dan yang lainnya?
66
00:06:04,680 --> 00:06:08,340
Kalau begitu, satu persen peluang
hidup itu bukan merujuk kepadaku?
67
00:06:13,180 --> 00:06:15,430
Pria yang aku ramal adalah
68
00:06:23,760 --> 00:06:24,660
diriku sendiri.
69
00:06:34,659 --> 00:06:38,630
[Tujuh hari setelah pertempuran akhir
Negara Wano di udara]
70
00:06:42,810 --> 00:06:45,350
Mereka berdua terluka parah.
71
00:06:45,990 --> 00:06:49,570
Sejujurnya, mereka mungkin juga
akan tertidur selamanya seperti ini.
72
00:06:58,409 --> 00:06:59,120
Tidak apa-apa.
73
00:06:59,880 --> 00:07:01,240
Biarkan mereka tidur sebentar.
74
00:07:01,800 --> 00:07:04,120
Setelah itu, mereka akan bangun
dan kembali melompat dengan semangat.
75
00:07:12,640 --> 00:07:15,000
Ayo, ambil saja.
76
00:07:15,320 --> 00:07:17,950
Bahan makanan yang aman
dan terjamin dari Kebun Paradise
77
00:07:18,170 --> 00:07:20,270
sudah menjadi milik kita sekarang.
78
00:07:20,560 --> 00:07:22,320
Ambillah.
79
00:07:26,350 --> 00:07:28,350
Lapar sekali.
80
00:07:28,810 --> 00:07:32,800
Tidak, aku tidak lapar.
Samurai tidak akan lapar.
81
00:07:33,400 --> 00:07:36,780
Semuanya, jangan buru-buru menyimpan
dekorasi festival api.
82
00:07:34,320 --> 00:07:38,220
[Permen Kapas. Tangkap Ikan Mas!]
83
00:07:37,300 --> 00:07:38,260
Tuan Momonosuke!
84
00:07:38,450 --> 00:07:40,310
Tidak, Tuan Jenderal telah menitahkan
85
00:07:40,480 --> 00:07:42,440
bahwa kita akan mengadakan
festival lagi nanti.
86
00:07:44,050 --> 00:07:44,690
Syukurlah.
87
00:07:49,710 --> 00:07:53,350
Mulai hari ini, aku yang akan mengajar.
88
00:07:53,710 --> 00:07:55,740
Apa Guru Sarahebi sudah pergi?
89
00:07:56,080 --> 00:07:57,080
Kenapa?
90
00:07:59,380 --> 00:08:02,830
Maaf. Tapi, lupakan semua
yang diajarkan oleh Guru Sarahebi.
91
00:08:03,950 --> 00:08:07,430
Aku akan mengajarkan ulang
tentang sejarah pahlawan kepada kalian.
92
00:08:13,670 --> 00:08:17,090
Pertama, pelajaran
tentang pria baik, Kozuki Oden.
93
00:08:17,550 --> 00:08:19,910
Kozuki Oden adalah orang jahat, 'kan?
94
00:08:20,450 --> 00:08:21,650
Akan tetapi, yang mengejutkan adalah...
95
00:08:22,750 --> 00:08:29,060
Itu adalah kebohongan yang dipalsukan
oleh pemberontak jahat bernama Orochi.
96
00:08:32,409 --> 00:08:34,690
Yang akan kujelaskan
selanjutnya adalah pahlawan yang sebenarnya,
97
00:08:35,309 --> 00:08:37,530
kehidupan Kozuki Oden.
98
00:08:38,650 --> 00:08:43,500
Pria ini bisa disebut
sebagai pahlawan sempurna yang tiada duanya.
99
00:08:44,620 --> 00:08:46,330
Tidak lama setelah dia lahir,
100
00:08:46,670 --> 00:08:49,960
dia yang baru berusia 0 tahun
sudah bisa mencampakkan susu ibunya.
101
00:08:54,220 --> 00:08:55,850
Ini benar-benar mengejutkan!
102
00:08:56,320 --> 00:09:01,490
Nona Komurasaki, gadis tercantik di Negara Wano
ternyata adalah putri dari Tuan Oden.
103
00:09:02,060 --> 00:09:06,510
Yang membawanya keluar dari Kastil Oden yang terbakar
adalah Yang Mulia Kawamatsu si Kappa!
104
00:09:06,950 --> 00:09:09,420
Itu benar-benar kisah kesetiaan
yang luar biasa.
105
00:09:09,950 --> 00:09:13,480
Kesatria yang berubah nama menjadi Kyoshiro,
106
00:09:13,660 --> 00:09:15,800
samurai yang selalu melindungi
Nona Komurasaki adalah
107
00:09:16,090 --> 00:09:18,160
salah satu dari Sembilan Selubung Merah,
108
00:09:18,330 --> 00:09:20,070
yaitu Yang Mulia Denjiro!
109
00:09:22,080 --> 00:09:36,630
[Kebun Paradise]
110
00:09:22,470 --> 00:09:24,850
Apa kau tahu pria yang mengalahkan Kaido?
111
00:09:25,200 --> 00:09:28,070
Aku sudah mendengarnya.
Dia adalah prajurit bernama Joy Boy.
112
00:09:28,490 --> 00:09:30,670
Tapi, sepertinya dia sudah tidak ada
di negara ini lagi.
113
00:09:31,200 --> 00:09:32,810
Aku sangat ingin bertemu dengannya.
114
00:09:33,090 --> 00:09:35,140
Dia adalah pahlawan
yang setara dengan Dewa Pedang.
115
00:09:40,030 --> 00:09:46,100
[Ringo, Makam Mata Air Kuning]
116
00:09:49,200 --> 00:09:50,710
Mau membangun aula leluhur?
117
00:09:51,340 --> 00:09:54,050
Ya, sama seperti
aula leluhur Dewa Pedang, Ryuma.
118
00:09:54,430 --> 00:09:58,050
Kita akan membangunnya di bukit yang bisa melihat seluruh
Ibu Kota Bunga untuk memperingati Tuan Oden.
119
00:09:59,220 --> 00:10:02,550
Lalu, mengelilingi Tuan Oden,
dimulai dari Yang Mulia Yasuie
120
00:10:03,060 --> 00:10:05,240
dan para pahlawan
yang telah berjuang demi negara ini
121
00:10:06,970 --> 00:10:07,820
serta...
122
00:10:14,220 --> 00:10:15,770
Ashura dan Izou.
123
00:10:33,820 --> 00:10:34,820
Onimaru!
124
00:10:39,020 --> 00:10:40,960
Onimaru, geli sekali!
125
00:10:41,810 --> 00:10:43,660
Ternyata kau masih hidup.
126
00:10:45,750 --> 00:10:47,360
Aku sungguh sangat merindukanmu.
127
00:10:47,920 --> 00:10:50,960
Kau juga adalah rekan
yang pernah bertarung untuk negara ini.
128
00:10:51,430 --> 00:10:55,470
Kelak, aku juga akan menguburkanmu
bersama Ashura dan yang lainnya.
129
00:10:57,710 --> 00:10:59,930
Apa begini boleh, Yang Mulia Marco?
130
00:11:01,090 --> 00:11:02,120
Tentu saja.
131
00:11:04,620 --> 00:11:06,340
Kampung halaman adalah yang terbaik.
132
00:11:07,000 --> 00:11:08,930
Izou pasti juga berpikir begitu.
133
00:11:14,300 --> 00:11:16,950
Aku berhasil selamat lagi.
134
00:11:19,950 --> 00:11:21,830
Kami juga sama.
135
00:11:23,630 --> 00:11:27,990
Jika kita selamat,
tapi terjadi sesuatu pada para pahlawan lagi,
136
00:11:30,000 --> 00:11:30,990
itu akan gawat.
137
00:11:32,800 --> 00:11:33,770
Mari berdoa agar mereka baik-baik saja.
138
00:11:36,270 --> 00:11:37,740
Aku lapar sekali.
139
00:11:38,320 --> 00:11:40,580
Aku tidak lapar.
140
00:11:43,430 --> 00:11:45,880
Kakak!
141
00:11:47,180 --> 00:11:48,840
Yamato! Di mana kalian?
142
00:11:49,510 --> 00:11:51,360
Luffy-tarou dan Zorojuro...
143
00:11:54,600 --> 00:11:57,680
Kakak! Luffy-tarou dan Zorojuro...
144
00:12:01,860 --> 00:12:04,330
Mereka sudah siuman.
145
00:12:09,960 --> 00:12:11,960
Sifatmu yang mengebu-gebu
masih sama seperti dulu.
146
00:12:12,580 --> 00:12:13,820
Yang penting tendanganmu tidak sakit.
147
00:12:42,370 --> 00:12:44,460
Ambilkan arak.
148
00:12:44,660 --> 00:12:47,260
Ambilkan daging.
149
00:13:04,230 --> 00:13:06,640
Daging.
150
00:13:11,490 --> 00:13:12,680
Maaf sudah lama menunggu.
151
00:13:15,750 --> 00:13:18,020
Ikan bakar.
152
00:13:26,560 --> 00:13:28,210
Masih ada lagi!
153
00:14:21,230 --> 00:14:22,360
Luffy! Zoro!
154
00:14:23,270 --> 00:14:25,610
Luffy! Zoro! Kalian sudah bangun?
155
00:14:26,200 --> 00:14:28,600
Luffy, kau sudah bangun?
156
00:14:29,150 --> 00:14:32,970
Selamat pagi, Luffy!
Syukurlah kau sudah bangun.
157
00:14:33,140 --> 00:14:35,180
Jangan minum terlalu banyak dalam sekejap.
158
00:14:37,270 --> 00:14:39,440
Astaga, ini benar-benar hal
yang perlu dirayakan.
159
00:14:39,820 --> 00:14:42,690
Mari bersenang-senang.
160
00:14:43,880 --> 00:14:46,360
Kalian berdua, jangan makan
terlalu banyak dulu.
161
00:14:47,100 --> 00:14:51,670
Kami berencana mengadakan
pesta saat kalian bangun.
162
00:14:52,330 --> 00:14:53,290
Mari kita adakan hari ini.
163
00:15:03,710 --> 00:15:05,660
Bukan, aku adalah Momonosuke.
164
00:15:05,920 --> 00:15:07,100
Momonosuke?
165
00:15:10,950 --> 00:15:13,240
Oh, ya, kau sudah dewasa.
166
00:15:13,630 --> 00:15:16,070
Kau tampak sangat kuat dan kekar.
167
00:15:16,160 --> 00:15:17,390
Keturunan Oden, ya?
168
00:15:18,600 --> 00:15:19,770
Ayo kita bertarung!
169
00:15:20,070 --> 00:15:20,720
Hentikan!
170
00:15:21,110 --> 00:15:21,980
Jangan begini.
171
00:15:22,430 --> 00:15:23,780
Aku akan berhati-hati
saat mengeluarkan jurus.
172
00:15:24,330 --> 00:15:26,380
Kau terlihat tangguh.
173
00:15:27,550 --> 00:15:28,750
Onami!
174
00:15:29,890 --> 00:15:32,100
Mereka berdua merundungku!
175
00:15:34,150 --> 00:15:36,570
Onami, tolong aku!
176
00:15:40,250 --> 00:15:41,440
Lepaskan aku!
177
00:15:44,750 --> 00:15:48,180
A-Aku baru berusia delapan tahun.
178
00:15:49,200 --> 00:15:50,250
Ini tidak sakit.
179
00:15:51,250 --> 00:15:51,990
Benar juga.
180
00:15:52,240 --> 00:15:54,830
Orang itu benar-benar sangat kuat.
181
00:15:57,130 --> 00:15:59,930
Inilah dunia orang dewasa, Momo.
182
00:16:00,350 --> 00:16:03,020
Hak istimewamu yang dulu sudah hilang!
183
00:16:07,900 --> 00:16:10,690
Di dalam adalah anak kecil,
di luar adalah Oden!
184
00:16:11,390 --> 00:16:13,640
Jangan selalu meletakkan piring
di kepalaku setiap kali kita bertemu!
185
00:16:15,920 --> 00:16:18,790
Tubuhmu sangat kuat. Kau harus
berterima kasih kepada orang tuamu.
186
00:16:19,310 --> 00:16:22,830
Kau pasti bisa
menjadi samurai terhebat di negara ini.
187
00:16:23,450 --> 00:16:24,800
Aku akan melakukan yang terbaik.
188
00:16:28,270 --> 00:16:29,830
Waktunya makan.
189
00:16:38,620 --> 00:16:40,000
Oh, ya, Yamato.
190
00:16:40,470 --> 00:16:42,060
Mandilah sebelum festival dimulai.
191
00:16:42,580 --> 00:16:44,350
Doamu sudah selesai, 'kan?
192
00:16:45,680 --> 00:16:46,590
Doa?
193
00:16:47,850 --> 00:16:51,630
Negara Wano sepertinya punya sebuah tradisi
seperti menahan suatu penderitaan
194
00:16:51,940 --> 00:16:54,520
untuk berdoa kepada Dewa
agar harapan bisa terwujud.
195
00:16:55,470 --> 00:16:57,870
Sebelum kalian siuman,
196
00:16:59,330 --> 00:17:01,670
aku tidak makan dan mandi.
197
00:17:03,000 --> 00:17:03,780
Ternyata begitu.
198
00:17:04,609 --> 00:17:05,880
Terima kasih, Yamao.
199
00:17:06,410 --> 00:17:07,640
Berkat kau, kami sudah pulih.
200
00:17:07,980 --> 00:17:09,569
Kau orang yang baik.
201
00:17:10,940 --> 00:17:13,250
Tubuh kami tidak terlalu kotor.
202
00:17:13,930 --> 00:17:16,640
Itu karena aku sudah membersihkan
tubuh Anda.
203
00:17:17,250 --> 00:17:18,260
Apa Anda senang?
204
00:17:21,930 --> 00:17:24,170
Bola Lumut, aku ada urusan mencarimu.
205
00:17:26,079 --> 00:17:27,560
Omong-omong, kau...
206
00:17:29,380 --> 00:17:34,080
Jika aku menjadi bukan diriku
setelah pertempuran akhir,
207
00:17:35,460 --> 00:17:37,070
bunuhlah aku.
208
00:17:38,720 --> 00:17:40,440
Benar, aku...
209
00:17:42,940 --> 00:17:46,890
Aku kembali dari neraka untuk membunuhmu.
210
00:17:48,230 --> 00:17:49,730
Bukan, masalah itu tidak perlu diurus lagi,
211
00:17:50,360 --> 00:17:51,470
itu sudah selesai.
212
00:17:52,870 --> 00:17:55,780
Wajahmu yang tidak bisa diandalkan ini
memang terlihat tidak normal.
213
00:17:56,100 --> 00:17:57,370
Apa katamu?
214
00:17:57,650 --> 00:17:59,190
Wajahku ini terlihat sangat normal!
215
00:17:59,590 --> 00:18:01,200
Cepat mati saja!
216
00:18:01,360 --> 00:18:02,880
Kau yang mati, Bola Lumut!
217
00:18:03,210 --> 00:18:05,000
Apa katamu? Alis Spiral, kau
yang menyuruhku membunuhmu, 'kan?
218
00:18:05,010 --> 00:18:07,990
- Dasar! Ayo pergi mandi.
- Sudah kubilang tidak perlu mengurus hal itu lagi.
219
00:18:09,230 --> 00:18:11,400
Nami! Kastil ini tidak ada
pemandian campuran.
220
00:18:12,020 --> 00:18:16,030
Bolehkah aku bersama Nami?
221
00:18:18,820 --> 00:18:22,650
[Pemandian Pria. Pemandian Batu di Kastil]
222
00:18:25,300 --> 00:18:27,120
Baiklah, ayo berendam.
223
00:18:38,540 --> 00:18:40,440
Berendam memang sangat bagus.
224
00:18:41,840 --> 00:18:43,110
Apakah aku sedang bermimpi?
225
00:18:45,720 --> 00:18:47,850
Yamato, kau...
226
00:18:49,710 --> 00:18:51,020
Air panas ini sangat nyaman.
227
00:18:51,390 --> 00:18:54,300
Berendam bersama adalah hal yang terbaik.
228
00:18:54,640 --> 00:18:56,330
Setelah berendam, kita
akan mengadakan pesta.
229
00:18:56,880 --> 00:18:58,250
Bagus sekali.
230
00:18:57,520 --> 00:19:01,680
[Pemandian Wanita]
231
00:19:02,450 --> 00:19:04,730
Pemandian pria sana sangat berisik.
232
00:19:06,760 --> 00:19:09,990
Aku juga ingin menjadi "seseksi" ini.
233
00:19:11,450 --> 00:19:12,340
Nyaman sekali!
234
00:19:12,620 --> 00:19:17,460
Dulu, aku sering mandi
dengan Tuan Oden dan rekannya,
235
00:19:18,120 --> 00:19:20,930
meskipun rasanya malu mandi
bersama dengan pria asing.
236
00:19:21,440 --> 00:19:23,140
Kiku masih sama seperti dulu.
237
00:19:23,800 --> 00:19:25,870
Sebaliknya, aku sudah menjadi lebih tua.
238
00:19:27,400 --> 00:19:28,570
Nyaman sekali.
239
00:19:29,290 --> 00:19:31,400
Nyaman sekali.
240
00:19:32,070 --> 00:19:33,100
Hei, kau sudah dengar?
241
00:19:33,310 --> 00:19:34,750
Sepertinya pestanya akan diadakan hari ini.
242
00:19:35,140 --> 00:19:36,260
Mari kita rayakan sekali lagi!
243
00:19:36,570 --> 00:19:38,410
Mari kita rayakan kebangkitan
Keluarga Koyuki.
244
00:19:38,700 --> 00:19:40,770
Hubungi semua desa!
245
00:19:41,350 --> 00:19:45,580
[Pelabuhan Tokage, Udon]
246
00:19:48,010 --> 00:19:49,380
Akhirnya sudah diperbaiki kembali.
247
00:19:49,960 --> 00:19:51,930
Ya, kita sudah bisa berlayar.
248
00:19:53,270 --> 00:19:55,760
Jenderal Franky juga sudah pulih
seperti semula.
249
00:19:57,460 --> 00:19:59,490
Ini sangat keren.
250
00:20:01,480 --> 00:20:03,520
Jangan sok akrab.
251
00:20:03,940 --> 00:20:06,490
Jangan lengah
sampai pelayarannya berjalan lancar.
252
00:20:10,560 --> 00:20:12,470
Informasi pasti sudah bocor
dari suatu tempat
253
00:20:12,950 --> 00:20:15,150
dan menyebar ke surat kabar.
254
00:20:15,620 --> 00:20:20,050
Kita sudah menjadi incaran
yang menggantikan Empat Kaisar.
255
00:20:20,450 --> 00:20:21,470
Benar.
256
00:20:22,140 --> 00:20:24,400
Meskipun dunia luar tidak bisa mengetahui
situasi di dalam negara yang tertutup,
257
00:20:25,090 --> 00:20:27,260
tetap tidak ada pergerakan
musuh yang terlihat dari dalam.
258
00:20:27,800 --> 00:20:30,080
Mungkin hadiah untuk para kapten
259
00:20:30,500 --> 00:20:33,020
sudah naik dengan pesat.
260
00:20:35,690 --> 00:20:40,470
Benar. Meskipun aku tidak tahu
bagaimana informasi ini bisa bocor.
261
00:20:40,740 --> 00:20:41,620
Apoo.
262
00:20:41,980 --> 00:20:45,910
Kau yang membocorkannya, 'kan?
Dasar bocah menyebalkan!
263
00:20:48,260 --> 00:20:51,080
Jumlah hadiah yang kalian pedulikan
sudah keluar.
264
00:20:53,250 --> 00:20:54,450
Apa mau lihat?
265
00:20:57,290 --> 00:20:58,800
Semuanya ada di sini.
266
00:20:59,350 --> 00:21:01,350
Jumlah hadiah kalian
267
00:21:01,790 --> 00:21:06,510
dan nama kaisar laut yang baru.
268
00:21:10,880 --> 00:21:13,520
Aku tanya, di mana kau sekarang?
269
00:21:14,020 --> 00:21:17,750
Tuan Sakazuki, bukankah aku
sudah bilang? Aku di langit.
270
00:21:19,470 --> 00:21:21,040
Langit yang mana?
271
00:21:21,450 --> 00:21:24,520
Ah, aku bisa melihat Negara Wano!
272
00:21:26,250 --> 00:21:28,540
Jangan lakukan hal yang tidak diperlukan.
273
00:21:29,300 --> 00:21:31,110
Apa kau mengerti, Ryokugyu?
274
00:21:35,150 --> 00:21:38,720
Aku tahu. Dasar!
275
00:21:39,580 --> 00:21:45,400
[Bersambung]
276
00:22:05,330 --> 00:22:07,860
♪ Waktu telah tiba ♪
277
00:22:09,310 --> 00:22:12,300
♪ Siapa yang masih tertawa? ♪
278
00:22:13,300 --> 00:22:19,380
♪ Keluarkan jurusmu
dan jangan bersembunyi lagi! ♪
279
00:22:20,990 --> 00:22:24,910
♪ Berangkatlah! Di depan mata ♪
280
00:22:24,910 --> 00:22:28,630
♪ Biarkan detak jantung terdengar,
pulau yang kita cari ♪
281
00:22:28,630 --> 00:22:33,010
♪ Apa yang diam-diam berubah?
Di depan mata ♪
282
00:22:33,080 --> 00:22:37,090
♪ Masih ada waktu memperkuat diri,
satu, dua, tiga ♪
283
00:22:37,150 --> 00:22:38,080
♪ Angkat bendera mimpi ♪
284
00:22:38,140 --> 00:22:45,160
♪ Kesepian ini tidak akan bertahan ♪
285
00:22:45,220 --> 00:22:49,150
♪ Kita yang masih kanak-kanak
sangatlah bebas ♪
286
00:22:49,200 --> 00:22:53,630
♪ Mengejar mimpi yang bodoh,
mengatasi rintangan sepanjang jalan ♪
287
00:22:53,700 --> 00:22:57,320
♪ Menerangi jalan di depan
yang tidak diketahui ♪
288
00:22:57,750 --> 00:23:01,410
♪ Benamkan diri dalam pengembangan ♪
289
00:23:01,780 --> 00:23:05,400
♪ Jelajah hingga ujung dunia bersama ♪
290
00:23:05,830 --> 00:23:09,330
♪ Kita bisa terbang jauh jika bersatu ♪
291
00:23:18,750 --> 00:23:20,730
[Fajar yang sudah lama dinantikan
membuat semua orang sangat bersemangat]
292
00:23:21,270 --> 00:23:23,760
[Suara yang meriah terdengar
di seluruh Negara Wano]
293
00:23:24,830 --> 00:23:26,730
[Saat angin kencang bertiup
di era yang baru,]
294
00:23:27,320 --> 00:23:29,890
[berita besar tentang nama Luffy
dan rekannya yang mengalahkan]
295
00:23:29,960 --> 00:23:31,160
[Empat Kaisar telah tersebar di seluruh lautan]
296
00:23:31,770 --> 00:23:34,940
[juga naik ke panggung dunia bersama
orang-orang baru yang baru muncul]
297
00:23:36,500 --> 00:23:37,680
[Episode Selanjutnya, One Piece]
298
00:23:38,040 --> 00:23:41,530
[Pesta festival!
Para kaisar laut yang baru!]
299
00:23:41,750 --> 00:23:45,710
[Pesta Festival!
Para Kaisar Laut yang Baru!]
300
00:23:41,950 --> 00:23:43,970
Aku akan menjadi Raja Bajak Laut.
21534
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.