All language subtitles for How.the.West.Was.Won.S02E07.NORDiC.540p.WEB-DL.H.264.DD2.0-TWASERiES.fi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:45,760 --> 00:01:49,120 Aiemmin tapahtunutta... 2 00:01:49,200 --> 00:01:51,800 Tervehdys. -Mitä haluatte? 3 00:01:51,880 --> 00:01:55,040 Ostaa karjaa. 4 00:01:55,120 --> 00:01:59,480 Miksi liikut intiaanien kanssa? -He ostavat karjaa. 5 00:01:59,560 --> 00:02:04,040 Arapaho-heimo. -Karja maksaa 50 senttiä per pää. 6 00:02:04,120 --> 00:02:07,880 Vain, koska tiedän niiden luiden haaltuvan kohta autiomaassa. 7 00:02:12,040 --> 00:02:16,120 Tunnetko hänet, Zeb-setä? -Kaukaa menneisyydestä. 8 00:02:16,200 --> 00:02:21,320 Ajamme 200 nautaa Coloradoon. -Autiomaan ylikö? 9 00:02:21,400 --> 00:02:25,080 Alan kyllästyä ihmisiin, jotka väittävät, ettei niin voi tehdä. 10 00:02:25,160 --> 00:02:26,600 Kokkiko? 11 00:02:28,160 --> 00:02:33,120 Myrsky on tulossa, yövymme tässä. -Yövymmekö tässä? 12 00:02:33,200 --> 00:02:38,160 Täällä on paljon tilaa, onko sinun pakko tulla ihan viereen? 13 00:02:40,520 --> 00:02:42,560 En ole tavannut koskaan yhtä ärtyisää naista! 14 00:02:48,360 --> 00:02:50,480 Jessie? 15 00:02:57,680 --> 00:02:59,960 Älä tapa minua. 16 00:03:07,320 --> 00:03:09,640 Olen tainnut kävellä pitkän matkan. 17 00:03:09,720 --> 00:03:13,800 Hän oli ehkä liian loukkaantunut kiivetäkseen tielle. 18 00:03:13,880 --> 00:03:19,320 Voitteko auttaa etsinnöissä? -En voi kieltäytyä, olet niin nätti. 19 00:03:19,400 --> 00:03:21,680 Kiitos. 20 00:03:21,760 --> 00:03:24,240 Tarvitsemme neljä hevosta. 21 00:03:24,320 --> 00:03:27,720 Irti! Älä koske minuun! 22 00:03:40,760 --> 00:03:47,720 Näetkö, Daniel? Tästä on kulkenut intiaani. Lähden takaisin. 23 00:03:47,800 --> 00:03:52,640 Emme löydä häntä yksin. -Entä jos saat 100 dollaria? 24 00:03:52,720 --> 00:03:56,880 Minun pitää huolehtia päänahastani. -Selvä. 500 dollaria. 25 00:03:56,960 --> 00:04:00,880 Saitte minut ylipuhuttua. Lähdetään. 26 00:04:02,120 --> 00:04:07,800 Olin tyhmä, kun yritin karata. En olisi selvinnyt ilman sinun apuasi. 27 00:04:07,880 --> 00:04:10,560 Olemme yhden yön kuluttua jossain. 28 00:04:14,320 --> 00:04:18,000 Naisten ei tarvitse kuunnella sinua! -Josh, ole hiljaa. 29 00:04:18,080 --> 00:04:22,440 Pidätkö tätä hurjana puheena? Mitä meinasit tehdä asialle? 30 00:04:22,520 --> 00:04:25,560 Sinun kannattaa lähteä. Mene nyt! -Lopeta. 31 00:04:27,640 --> 00:04:31,440 Tekikö Zeb Macahan tuon arven? 32 00:04:31,520 --> 00:04:35,960 Saat 1000 dollaria. -Mistä loput 500 tulevat? 33 00:04:36,040 --> 00:04:41,200 Käyttäydyt kunnioittavasti minua ja lapsia kohtaan. 34 00:04:41,280 --> 00:04:47,240 Saatte takuulla rahanne. -Olemme yhteydessä. 35 00:04:50,920 --> 00:04:53,840 Voit luottaa siihen. 36 00:04:53,920 --> 00:05:00,480 Vuorimiehellä on paljon rahaa. -Voisimme mennä tapaamaan heitä. 37 00:05:00,560 --> 00:05:07,080 Vesi on liian emäksistä, naudat eivät saa juoda sitä. 38 00:05:16,560 --> 00:05:18,560 Sieltä ne tulevat. 39 00:05:21,040 --> 00:05:23,680 Älkää antako niiden juoda! 40 00:05:33,120 --> 00:05:36,880 Tarina jatkuu... 41 00:05:45,880 --> 00:05:49,480 "Olemme yhteydessä." -Mitä, herra Henry? 42 00:05:49,560 --> 00:05:52,960 Ei mitään, puhuin itsekseni. 43 00:05:53,040 --> 00:05:58,440 Siitä tuli tapa, kun olin merellä yövahdissa. 44 00:06:38,440 --> 00:06:43,280 Selvä on, pojat, laitetaan naudat levähtämään! 45 00:06:52,800 --> 00:06:56,480 Jeffrey hyvä kokki. -Herra Henry laittaa ruokaa. 46 00:06:56,560 --> 00:07:00,880 Sitten sinä hyvä apuri. Tykkään ehkä Jeffreystä. 47 00:07:04,880 --> 00:07:09,160 Intiaanit eivät saa tykätä minusta! -Mitä sinulla on intiaaneja vastaan? 48 00:07:10,520 --> 00:07:12,960 Intiaani söi koirani. 49 00:07:13,040 --> 00:07:18,440 Miehelle voi sattua paljon kurjempiakin asioita. 50 00:07:25,240 --> 00:07:29,520 Olisi hyödyllistä, jos joku menisi edeltä etsimään vettä, 51 00:07:29,600 --> 00:07:33,400 mutta en pidä ajatuksesta sinusta apachejen mailla. 52 00:07:33,480 --> 00:07:38,800 Älä huoli. Olen kokenut kulkija, pärjään kyllä. 53 00:07:39,560 --> 00:07:42,440 Minun täytyy kertoa sinulle jotain. 54 00:07:42,520 --> 00:07:45,040 Olen katsonut sinun kasvavan... 55 00:07:46,280 --> 00:07:48,240 ja olen ylpeä sinusta. 56 00:07:50,160 --> 00:07:54,560 Et taida olla parempi antamaan kehuja kuin minä ottamaan niitä vastaan. 57 00:07:55,800 --> 00:07:59,000 Pidä huolta itsestäsi. -Samoin sinä. 58 00:08:14,000 --> 00:08:18,840 Hänellä taitaa olla myyntipuuhat mielessä, kulkusuunnasta päätellen. 59 00:08:20,680 --> 00:08:23,000 Myyntipuuhatko? Minkä myynti? 60 00:08:25,000 --> 00:08:29,800 Cimarronin eteläpuolella on orjakauppiaiden markkinat. 61 00:08:29,880 --> 00:08:34,320 Voi luoja... -Ei pelkästään värillisten. 62 00:08:34,400 --> 00:08:38,560 Apachet myyvät miehiä ja naisia, sekä valkoisia että punaisia... 63 00:08:38,640 --> 00:08:42,880 vuorten comancheroille paikassa nimeltä Kyynelten laakso. 64 00:08:42,960 --> 00:08:49,520 Meidän täytyy liikkua nopeammin! Meidän täytyy saada hänet kiinni! 65 00:08:49,600 --> 00:08:53,280 Ongelma on siinä, että intiaanit liikkuvat täällä meitä nopeammin. 66 00:08:53,360 --> 00:08:57,080 On oltava jokin keino. 67 00:09:02,240 --> 00:09:06,120 Minulla on idea, jos olette valmiit kokeilemaan sitä. 68 00:09:06,200 --> 00:09:11,320 Millainen idea? -Ratsastamme tasankojen yli. 69 00:09:11,400 --> 00:09:13,960 Kohtaamme heidät Hullun Miehen Solassa. 70 00:09:14,960 --> 00:09:16,480 Siellä astiko? 71 00:09:18,240 --> 00:09:21,160 Intiaanin luontoa ei voi muuttaa. 72 00:09:21,240 --> 00:09:25,080 Hän seuraa näitä reunakiviä. 73 00:09:25,160 --> 00:09:30,720 Koko matkan etelään. Hän ei jätä kenellekään jälkiä seurattavaksi. 74 00:09:30,800 --> 00:09:33,960 Häntä ei pysty tavoittamaan sitä reittiä. 75 00:09:34,040 --> 00:09:37,200 Mutta jos ratsastamme päivin ja öin tasankojen yli, 76 00:09:37,280 --> 00:09:41,080 voimme kohdata hänet solassa päiväsaikaan. 77 00:09:42,320 --> 00:09:44,520 Jos hän siis on menossa sinne. 78 00:09:44,600 --> 00:09:48,720 Matka on kyllä raskas, varsinkin naisille. 79 00:09:51,760 --> 00:09:54,920 Olkoot vain raskas, mutta ratsastamme tasankojen yli. 80 00:09:55,000 --> 00:09:59,720 Ja jos tarve vaatii, ratsastamme koko päivän ja koko yön! 81 00:10:04,000 --> 00:10:06,720 Mennään, Daniel! Vauhtia! 82 00:10:27,440 --> 00:10:33,680 Et ymmärrä minua, mutta etelään kulkeminen vie minut kauemmas kotoa. 83 00:10:35,400 --> 00:10:42,000 Olen sinulle paljosta velkaa, kun et jättänyt minua tänne yksin. 84 00:10:42,080 --> 00:10:44,760 Mutta en pidä siitä, että et huomioi minua! 85 00:10:49,800 --> 00:10:53,920 Jos puhuisit minulle millä tahansa kielellä, katsoisin sinuun. 86 00:10:54,000 --> 00:10:56,880 Se on kohteliasta. 87 00:11:05,400 --> 00:11:07,760 Jessie... 88 00:11:11,920 --> 00:11:18,280 Sanoit nimeni. Luulin, ettet ymmärrä. 89 00:11:20,160 --> 00:11:22,880 Jessie. -Se on nimeni. 90 00:11:24,040 --> 00:11:28,760 Mikä on nimesi? Jessie... 91 00:11:33,400 --> 00:11:38,240 Tilo. -Tilo? 92 00:11:38,320 --> 00:11:44,320 Se on hieno nimi. Näytät kivalta, kun hymyilet. 93 00:12:20,000 --> 00:12:23,040 Tilo, tuolla on joku vanha mies. 94 00:12:32,440 --> 00:12:37,040 Kuulitko? Hän voi tarvita apua. 95 00:12:40,600 --> 00:12:45,200 Autoit minua, voisimme tarkistaa, tarvitseeko hän apua. 96 00:12:47,760 --> 00:12:51,760 Mikä sinua vaivaa. Hän voi kuolla janoon. Tilo! 97 00:15:00,000 --> 00:15:03,080 Sir? Tässä on sinulle vettä ja ruokaa. 98 00:15:07,280 --> 00:15:12,680 Olet ollut täällä koko päivän. Kuolet kohta. 99 00:15:14,560 --> 00:15:18,480 Kuolenkin, ja ihan pian. 100 00:15:21,960 --> 00:15:26,960 En ymmärrä. -Niin on tarkoitus tapahtua. 101 00:15:27,040 --> 00:15:33,600 Meidän olisi pitänyt tulla aiemmin, mutta hän ei antanut minun tulla. 102 00:15:33,680 --> 00:15:37,280 Lapsenlapseni oli oikeassa. 103 00:15:43,200 --> 00:15:45,960 Lapsenlapsesi? 104 00:15:46,880 --> 00:15:51,160 Hänen isänsä kielsi häntä jäämästä jälkeen. 105 00:15:52,000 --> 00:15:57,920 Hän ei kuunnellut. Ja sitten hän löysi sinut. 106 00:15:59,240 --> 00:16:01,000 Niin on kirjoitettu. 107 00:16:02,720 --> 00:16:05,920 Menehän nyt. 108 00:16:06,000 --> 00:16:09,280 Henkeni kutsuvat minua. 109 00:16:09,360 --> 00:16:13,320 Minun aikani on koittanut. 110 00:18:22,840 --> 00:18:24,840 Olen sinulle paljosta velkaa. 111 00:18:24,920 --> 00:18:29,600 Olisin kuollut ilman sinua tässä hiekkamyrskyssä. 112 00:18:31,320 --> 00:18:35,200 Unohdan aina, ettet ymmärrä minua. Haittaako sinua, jos puhun? 113 00:18:39,120 --> 00:18:42,720 Välillä tuntuu, että ymmärrät minua. 114 00:18:46,080 --> 00:18:50,440 Minulle tapahtui tänään jotain, kun hautasimme isoisääsi. 115 00:18:50,520 --> 00:18:56,040 En ymmärtänyt, mitä puhuit haudalla, mutta se oli varmaan rukous. 116 00:18:56,120 --> 00:18:59,000 Tilo, se oli niin kummallista. 117 00:18:59,080 --> 00:19:03,040 Juttelin hänen kanssaan vain hetken ajan. 118 00:19:03,120 --> 00:19:06,160 Ja sitten hän kuoli silmieni edessä. 119 00:19:06,240 --> 00:19:11,880 Kun kuuntelin rukoustasi, yhtäkkiä tuntui kuin olisin tuntenut hänet. 120 00:19:11,960 --> 00:19:16,000 Tunsin miehen, joka ei suostunut syömään tai juomaan, 121 00:19:16,080 --> 00:19:19,200 koska hänen mukaansa oli hänen aikansa kuolla. 122 00:19:19,280 --> 00:19:21,640 Hän puhui englantia. 123 00:19:21,720 --> 00:19:23,840 Hän taisi olla suuri päällikkö. 124 00:19:23,920 --> 00:19:26,840 Tuleeko sinusta päällikkö jonakin päivänä? 125 00:19:29,000 --> 00:19:32,240 Et ymmärrä minua. 126 00:19:32,320 --> 00:19:35,560 Sinusta tulee varmasti heimosi päällikkö. 127 00:19:39,200 --> 00:19:41,880 Minua alkaa väsyttää. 128 00:20:45,400 --> 00:20:48,480 Vettä ei ole enää juurikaan jäljellä. 129 00:21:01,840 --> 00:21:05,920 Hemmetin raakalaiset! Minulla meni näiden kirjoittamiseen kuukausi! 130 00:21:06,000 --> 00:21:12,640 Taisitte juoda liikaa ketunpissaa! Te haisette... 131 00:21:12,720 --> 00:21:18,720 No niin! Kaikki on pilalla ja tuhottu, hemmetin villiläiset! 132 00:21:24,560 --> 00:21:28,720 Pirun raakalaiset! Näihin meni kuukausi! 133 00:21:28,800 --> 00:21:33,720 Antaisin oikean käsivarteni, jos saisin panna teidät tuomiolle! 134 00:21:33,800 --> 00:21:38,360 Riippuisitte päänahoistanne ennen auringonlaskua! 135 00:21:38,440 --> 00:21:42,720 Hienoa, tuhotkaa vaan kaikki, mistä ette ymmärrä mitään! 136 00:21:59,840 --> 00:22:06,760 Juoskaa vain, punaiset pirulaiset! Juoskaa vain! 137 00:22:12,120 --> 00:22:16,880 Saavuit kreivin aikaan, nuori mies. 138 00:22:18,240 --> 00:22:23,000 Et ole näiden maiden huonoin ampuja, mutta hänen veljensä olet varmasti. 139 00:22:24,760 --> 00:22:29,560 Voisitte kiittää minua ennen kuin mollaatte tähtäystäni. 140 00:22:32,920 --> 00:22:37,800 Sitä paitsi, en tapa ketään, jos minun ei ole pakko. 141 00:22:38,480 --> 00:22:43,400 Se on viisasta. Elämä olisi paljon helpompaa, jos kaikki tekisivät niin. 142 00:22:43,480 --> 00:22:47,200 Auttaisitko keräämään paperit? -Paperitko? 143 00:22:47,280 --> 00:22:52,000 Voisi olla viisaampaa lähteä livohkaan ennen kuin he palaavat. 144 00:22:52,080 --> 00:22:58,200 Vietin koko talven laatien näitä juridisia päätöksiä, joten en lähde. 145 00:22:58,880 --> 00:23:03,720 Sitä paitsi he olivat kännissä, ja nyt on heille nukkumaanmenoaika. 146 00:23:03,800 --> 00:23:08,600 Nimeni on Darryl Rensen. -Luke... Smith. 147 00:23:08,680 --> 00:23:13,600 Jos aiot huijata nimesi, käytä edes mielikuvitusta. 148 00:23:13,680 --> 00:23:17,440 Sano nimeksesi Luke N.G. Hasenpfeffer. Se on uskottava. 149 00:23:17,520 --> 00:23:19,880 Muistan tuon jatkossa. 150 00:23:23,400 --> 00:23:27,680 Rensen? Tuomari Rensen? -Juurikin hän. 151 00:23:27,760 --> 00:23:32,200 Olemmeko tavanneet? -Olen kuullut teistä. 152 00:23:32,280 --> 00:23:35,920 Sinulla lienee syysi vältellä lainvalvojia, vai? 153 00:23:36,000 --> 00:23:40,080 Taidan olla kommentoimatta, se on ehkä viisainta. 154 00:23:40,160 --> 00:23:44,800 Olen sinulle suuressa velassa. 155 00:23:44,880 --> 00:23:50,840 Paitsi jos olet murhannut, raiskannut tai aiheuttanut kaaosta. 156 00:23:52,520 --> 00:23:56,080 En ole kokenut noita rikoksia tarpeellisiksi, tuomari. 157 00:23:56,160 --> 00:23:59,240 Se on hieno juttu. 158 00:24:00,360 --> 00:24:02,320 Nimeni on Luke Macahan. 159 00:24:02,400 --> 00:24:03,920 Macahan? 160 00:24:04,000 --> 00:24:10,360 Setäni Zeb kertoi sinun olleen tuomarina White Riverissä. 161 00:24:11,040 --> 00:24:15,560 Zeb Macahan. Tottahan minä hänet tunnen. 162 00:24:15,640 --> 00:24:21,280 Eikös hän ole ajamassa karjaa intiaanien kanssa? 163 00:24:21,360 --> 00:24:26,960 Kyllä, he ovat juomassa Stone Creekissä. Olen matkalla sinne. 164 00:24:27,040 --> 00:24:33,080 Kuljen siitä ohitse matkalla Los Mesasiin. Voisin tulla tervehtimään. 165 00:24:33,160 --> 00:24:35,320 Sopiiko se? -Toki! 166 00:24:35,400 --> 00:24:37,840 Olenpa iloinen, että törmäsimme toisiimme. 167 00:24:40,080 --> 00:24:44,720 Oliko siinä kaikki? -Ammuin sheriffiä käsivarteen. 168 00:24:44,800 --> 00:24:48,120 Ei kuulosta siltä, että sinulla olisi ollut vaihtoehtoja. 169 00:24:48,200 --> 00:24:54,200 Ja hevosvarkaus... -Silloinkaan ei ollut vaihtoehtoja. 170 00:24:54,280 --> 00:24:57,160 Minut olisi muuten lynkattu ilman oikeudenkäyntiä. 171 00:24:57,240 --> 00:25:03,920 Jos olit kerran haavoittunut, kuinka onnistuit pääsemään Missouriin? 172 00:25:04,000 --> 00:25:09,760 Liikuin öisin. Kävelin, menin osan matkasta vaunuilla ja jokiveneellä. 173 00:25:09,840 --> 00:25:12,720 Pian sen jälkeen alkoi näkyä etsintäkuulutusjulisteita. 174 00:25:13,560 --> 00:25:17,160 Jatkoin matkaa kohti kotia. 175 00:25:17,240 --> 00:25:20,920 Liikuin jalan, olin ylittämässä Missourin rajaa. 176 00:25:21,560 --> 00:25:25,840 Minulla oli univormu, joten vaihdoin vaatteita kuolleen siviilin kanssa. 177 00:25:25,920 --> 00:25:31,400 Odotas nyt. Olitko karkuri? 178 00:25:31,480 --> 00:25:36,480 Ei, en karannut, koska en kuulunut armeijaan ensinkään. 179 00:25:37,080 --> 00:25:39,640 Kerron siitä lisää myöhemmin. 180 00:25:40,720 --> 00:25:43,560 Valitsin väärän siviilin, jonka kanssa vaihtaa vaatteita. 181 00:25:50,240 --> 00:25:54,440 Tämä poika on rauhallisen sielun mainosjuliste. 182 00:25:54,520 --> 00:25:57,120 Huomenta, hevosvaras. 183 00:26:00,880 --> 00:26:04,720 Odottakaa, en ole hevosvaras. 184 00:26:08,680 --> 00:26:10,760 Liikutko tuolla hevosella? 185 00:26:12,040 --> 00:26:15,920 Kyllä. 186 00:26:16,000 --> 00:26:19,640 Mutta en varastanut sitä, vaan löysin. 187 00:26:19,720 --> 00:26:23,280 Voin vahvistaa sen. 188 00:26:23,360 --> 00:26:29,720 Näin hänen löytävän hevosen... minun tallistani! 189 00:26:29,800 --> 00:26:35,680 Antakaa niin selitän. -Hänessä ei näy ampumahaavaa. 190 00:26:35,760 --> 00:26:41,000 Luulin osuneeni. Hän lyyhistyi hevosen niskaan. 191 00:26:44,840 --> 00:26:47,960 Sanoinhan osuneeni. 192 00:26:48,040 --> 00:26:52,880 Osuitte kyllä. Varas on kuollut. 193 00:26:52,960 --> 00:26:57,480 Löysin hänet ja hevosen. 194 00:26:58,320 --> 00:27:02,120 Vaihdoin vaatteita hänen kanssaan. 195 00:27:02,200 --> 00:27:06,040 Tarvitsin hevosta, koska minun oli päästävä lääkärille. 196 00:27:06,720 --> 00:27:10,560 Tarvitsin lääkäriä. Haavani aukesi ja vuosi verta. 197 00:27:10,640 --> 00:27:13,640 Tarinasi ei kuulosta kovin todenmukaiselta. 198 00:27:13,720 --> 00:27:16,760 Voin todistaa sen. 199 00:27:16,840 --> 00:27:21,920 Voin näyttää ruumiin. -Täällä on paljon ruumiita. 200 00:27:22,560 --> 00:27:26,960 Jos vaihdoit hänen kanssaan vaatteita... miksi? 201 00:27:27,040 --> 00:27:29,960 Minulla oli univormu. 202 00:27:30,040 --> 00:27:33,760 Siitä piti päästä eroon, jottei minulle kävisi huonosti. 203 00:27:33,840 --> 00:27:36,200 Millainen univormu? 204 00:27:38,680 --> 00:27:39,760 Liittovaltion. 205 00:27:39,840 --> 00:27:42,280 Ammu hänet. 206 00:27:42,360 --> 00:27:44,360 Liittovaltion armeijan univormu. 207 00:27:46,160 --> 00:27:50,040 Et ole muuta kuin sotilaskarkuri ja hevosvaras. 208 00:27:52,240 --> 00:27:56,680 Täällä on hyvä kattoparru. Minulla on köyttä. 209 00:27:58,800 --> 00:28:01,960 Hän ansaitsee kaiken, mitä hänelle nyt tapahtuu. 210 00:28:02,960 --> 00:28:06,680 En ole karkuri enkä hevosvaras! 211 00:28:06,760 --> 00:28:09,160 En kuulunut edes armeijaan! 212 00:28:10,720 --> 00:28:16,440 Nimeni on Luke Macahan. Tulin Nebraskasta etsimään isääni. 213 00:28:16,520 --> 00:28:19,560 Törmäsin alimiehitettyyn liittovaltion vartioon, 214 00:28:19,640 --> 00:28:23,720 ja he antoivat minulle univormun ja kiväärin. 215 00:28:23,800 --> 00:28:25,760 Taistelitko? 216 00:28:25,840 --> 00:28:29,000 Shilohissa. 217 00:28:31,040 --> 00:28:33,760 Sheriffi, älkää antako heidän hirttää minua. 218 00:28:33,840 --> 00:28:36,800 Tapoitko etelän poikia Shilohin taistelussa? 219 00:28:45,920 --> 00:28:48,040 Auta minua. 220 00:28:53,760 --> 00:29:00,080 Näin pojan, tuskin minua vanhemman. Silloin laskin aseeni. 221 00:29:00,160 --> 00:29:03,840 Näin hänen kuolevan, 222 00:29:03,920 --> 00:29:07,800 ja lähdin kotiin sodasta, jossa minun ei pitänyt edes olla! 223 00:29:07,880 --> 00:29:13,440 Sheriffi! Olen viaton! Ette voi hirttää miestä ilman oikeudenkäyntiä! 224 00:29:13,520 --> 00:29:18,440 Jos hevosen varastaa etelässä, varas hirtetään samana päivänä. 225 00:29:19,240 --> 00:29:21,480 Taakse! 226 00:29:29,200 --> 00:29:31,240 Napatkaa hänet! 227 00:29:46,160 --> 00:29:51,080 Kielsikö sheriffi hänen ja miestensä yrittäneen hirttää sinut? 228 00:29:51,160 --> 00:29:57,760 Luin niin lehdestä. He väittivät halunneensa sitoa minut, ei tappaa. 229 00:29:57,840 --> 00:30:02,920 Taidat olla pulassa, sen minä vain sanon. 230 00:30:11,360 --> 00:30:14,160 Joitain asioita on mahdollista todistaa. 231 00:30:14,240 --> 00:30:20,800 Kuten sen, ettei varastanut hevosta. -Sillä ei ole enää väliä. 232 00:30:20,880 --> 00:30:26,400 Paetessaan sheriffiä haavoitettuaan hän tiesi sen olevan varastettu. 233 00:30:26,480 --> 00:30:30,360 En juuri miettinyt, millä lähtisin kaupungista. 234 00:30:30,440 --> 00:30:35,880 On häpeällistä, ettei Luke voi vieläkään liikkua vapaasti. 235 00:30:35,960 --> 00:30:41,560 Hänen pitää tarkkailla jatkuvasti selustaansa. 236 00:30:41,640 --> 00:30:46,000 Tiedän, miten te poliitikot toimitte Washingtonissa. 237 00:30:46,080 --> 00:30:51,800 Tuomarit ja kurvernöörit syövät niin sanotusti samasta kaukalosta. 238 00:30:51,880 --> 00:30:57,920 Pitäisin toisenlaisesta kuvauksesta. Mitä yrität sanoa? 239 00:30:58,000 --> 00:31:02,960 Olet Lukelle velkaa palveluksen siitä, mitä hän teki hyväksesi. 240 00:31:03,040 --> 00:31:08,200 Onko Missourissa joku, joka on sinulle palveluksen velkaa? 241 00:31:11,720 --> 00:31:14,760 Mietitään vaihtoehtoja. 242 00:31:14,840 --> 00:31:21,680 Luke voisi antautua Missourissa ja toivoa armollista tuomaria. 243 00:31:21,760 --> 00:31:27,560 En oleta teidän pitävän tästä ehdotuksesta. 244 00:31:31,320 --> 00:31:35,880 Lakiprofessorini sanoi joskus, 245 00:31:36,960 --> 00:31:38,600 että jokainen huomionarvoinen lakimies - 246 00:31:38,680 --> 00:31:42,040 voisi löytää porsaanreiän Kymmenestä käskystä, jos tarve vaatii. 247 00:31:44,040 --> 00:31:48,560 Luke, voisimme pidätyttää sinut New Mexicossa. 248 00:31:49,240 --> 00:31:53,080 Se on neljäs oikeuspiiri. Toimin siellä tuomarina. 249 00:31:53,160 --> 00:31:56,280 Minua ei ole esintäkuulutettu New Mexicossa. 250 00:31:56,360 --> 00:32:00,840 Sanotko, ettei oikeudenkäynti Missourissa olisi oikeudenmukainen? 251 00:32:00,920 --> 00:32:06,920 Ei, sinun pitäisi silti mennä oikeuteen Missourissa. 252 00:32:07,000 --> 00:32:08,880 Siinä on meidän porsaanreikämme. 253 00:32:08,960 --> 00:32:15,360 Missouri voi vaatia luovuttamistasi, ja minä voin kieltää sen. 254 00:32:15,440 --> 00:32:19,960 Se toimii New Mexicossa, mutta entä sen ulkopuolella? 255 00:32:20,040 --> 00:32:23,560 Missourin kuvernööri armahtaa hänet. -Armahtaa? 256 00:32:23,640 --> 00:32:27,160 Pidän kovasti takaovista. 257 00:32:27,240 --> 00:32:29,960 Kuuleminen minun oikeussalissani voisi todistaa - 258 00:32:30,040 --> 00:32:34,680 Luken olleen uhri, ei rikollinen. 259 00:32:34,760 --> 00:32:38,720 Olisiko Missourin kuvernööri kanssasi samaa mieltä? 260 00:32:38,800 --> 00:32:45,160 Hän luottaa vaistoihini oikeuden palvelemisessa. 261 00:32:45,240 --> 00:32:50,880 Emme syö samasta kaukalosta, mutta tiedämme, mihin ruumiit on haudattu. 262 00:32:53,640 --> 00:32:57,200 Onko kuvernööri haudannut ruumiita, tuomari? 263 00:32:57,280 --> 00:33:00,560 Kuvainnollisesti, poikaseni. 264 00:33:03,080 --> 00:33:08,720 Täytyy muistaa olla käyttämättä tätä sanontaa uudestaan. 265 00:33:16,640 --> 00:33:20,840 Arvostan kovasti sitä, mitä teet Luken hyväksi. 266 00:33:20,920 --> 00:33:25,200 Me Macahanit olemme olleet huolissamme etsintäkuulutuksesta. 267 00:33:25,280 --> 00:33:29,440 Eiköhän huolenne saada tällä laannutettua. 268 00:33:29,520 --> 00:33:32,600 Tiesitkö, että idän sanomalehdet kirjoittavat sinusta - 269 00:33:32,680 --> 00:33:36,160 ja tekemästäsi uudesta karjareitistä? 270 00:33:36,240 --> 00:33:40,240 Reitti ei ole vielä ihan valmis. 271 00:33:40,320 --> 00:33:47,160 Pärjäättekö ilman minua? -Hanki armahdus, tavataan sitten. 272 00:33:47,240 --> 00:33:50,040 Sitten pidämme juhlat. 273 00:33:53,040 --> 00:33:59,360 Toivottavasti setäsi tietää, mitä on tekemässä. 274 00:33:59,440 --> 00:34:03,480 Hän taitaa pitää arvailusta ja mahdollisuuksista. 275 00:34:03,560 --> 00:34:08,520 Niin taitaa. Los Mesasiin on kolmen päivän matka. Lähdetään. 276 00:34:40,000 --> 00:34:45,440 En voi uskoa tätä. En malta odottaa. 277 00:35:17,160 --> 00:35:22,360 Kojoottiko? -Ei, ellei sitä suolisteta. 278 00:35:43,960 --> 00:35:48,320 He ovat kumppaneita. -Näyttää enemmän kauppatavaralta. 279 00:35:48,400 --> 00:35:53,640 Hänestä saa hyvän hinnan alhaalla laaksossa, jos olet oikeassa. 280 00:35:56,640 --> 00:35:58,760 Mennään. 281 00:36:05,440 --> 00:36:07,840 Se tuntui ihanalta. 282 00:36:11,840 --> 00:36:16,400 Muistat minun nimeni. Tilo. 283 00:36:18,200 --> 00:36:21,920 Tilo. Jessie. 284 00:36:22,000 --> 00:36:25,680 Tilo, Jessie. Se kuulostaa hyvältä. 285 00:36:39,040 --> 00:36:41,320 Onko jokin huonosti? 286 00:36:44,880 --> 00:36:47,440 Hevosesi on kadonnut! 287 00:37:22,320 --> 00:37:25,520 Mennään, napataan heidät! 288 00:37:37,280 --> 00:37:42,160 Tilo, mikä on huonosti? 289 00:38:18,520 --> 00:38:20,320 Tyttö ei näytä kovin vanhalta. 290 00:38:20,400 --> 00:38:24,960 Hänestä saa hyvän hinnan. 500 tai 600 dollaria. 291 00:38:33,040 --> 00:38:35,400 Ylös harjanteelle! 292 00:39:02,040 --> 00:39:04,800 Tyttö on hänen mukanaan. 293 00:39:05,920 --> 00:39:11,560 Tuolla hän on! -Mene edestä, minä menen takaa. 294 00:39:39,880 --> 00:39:42,880 Pysy tässä, minä etsin tytön. 295 00:39:42,960 --> 00:39:46,760 Yksikin väärä liike, ja pääset paremmille metsästysmaille. 296 00:39:51,160 --> 00:39:55,240 Tyttönen, mitä teet täällä yksinäsi? 297 00:39:57,000 --> 00:40:01,520 Jos pakotat minut tulemaan sinne, raahaan sinut ulos hiuksistasi. 298 00:40:01,600 --> 00:40:04,560 Kuuletko? 299 00:40:05,840 --> 00:40:08,200 Tule nyt, tiedän sinun olevan siellä. 300 00:40:11,080 --> 00:40:15,800 Näkyykö häntä? -Ei, hän varmaan lähti kivikkoon. 301 00:40:15,880 --> 00:40:18,760 Hän on ehkä matkalla näiden kahden kotipaikkaan. 302 00:40:18,840 --> 00:40:24,080 Saamme tiedon irti hänestä. Tytöstä saa joka tapauksessa enemmän rahaa. 303 00:41:06,280 --> 00:41:08,240 Vietätkö täällä paljonkin aikaa? 304 00:41:08,320 --> 00:41:11,320 Tämä on keskeinen paikka, jossa on monia hyviä puolia, 305 00:41:11,400 --> 00:41:15,240 kuten suuri oikeussali. 306 00:41:19,800 --> 00:41:25,080 Los Mesas on lämmin ja ystävällinen kaupunki, 307 00:41:25,160 --> 00:41:27,160 jossa on hyvä pitää päämajaa. 308 00:41:27,240 --> 00:41:30,000 Ymmärrän, miksi viihdyt täällä. 309 00:41:34,920 --> 00:41:39,000 Varsinkin oikeustalollasi. -Niinpä. 310 00:41:40,920 --> 00:41:43,400 Varo häntä. 311 00:41:45,600 --> 00:41:51,160 Toivon meidän pääsevän talleille, ennen kuin tipahdat hevosesi selästä. 312 00:42:01,840 --> 00:42:04,360 Perillä ollaan. 313 00:42:12,880 --> 00:42:18,240 Olen iloinen, että törmäsimme. Voin ehkä pian rentoutua pitkästä aikaa. 314 00:42:18,320 --> 00:42:23,000 Uuteen kaupunkiin saapuminen on aina ollut vähän pelottava paikka. 315 00:42:23,080 --> 00:42:30,000 Sodan jälkeen monet nuorukaiset ovat joutuneet tilanteen uhreiksi. 316 00:42:30,080 --> 00:42:33,680 Heillä oli silti korkeat moraaliarvot. 317 00:42:33,760 --> 00:42:36,760 Meidän täytyy yhdistää tämä maa. 318 00:42:36,840 --> 00:42:41,640 Olemme tehneet yhdessä virheitä, joten yhdessä ne myös parannetaan. 319 00:42:43,120 --> 00:42:47,440 Ymmärrän nyt, miksi Zeb sanoi sinun olevan yksi viisaimmista miehistä. 320 00:42:48,240 --> 00:42:50,880 Ei hän sanonut niin. 321 00:42:52,320 --> 00:42:55,760 Ja varmasti sanoi! 322 00:42:59,120 --> 00:43:04,080 Kiitos, Chen, tai Wong, tai... -Hänen nimensä on Lo Sin. 323 00:43:04,160 --> 00:43:09,920 Tervehdys. Olen Dave Russell, Los Mesasin sheriffi. 324 00:43:10,000 --> 00:43:14,360 Hauska tavata. Tuomari sanoi sinun tulevan puhumaan kanssani. 325 00:43:14,440 --> 00:43:18,560 Hän mainitsi nimesi puhdistamisen, kyllä. 326 00:43:19,960 --> 00:43:22,440 Sinä ja tuomari taidatte olla vanhoja ystäviä, vai? 327 00:43:22,520 --> 00:43:29,360 En halua olla ilkeä, mutta toisten aseisiin ei yleensä kosketa. 328 00:43:30,520 --> 00:43:34,080 Minun velvollisuuteni on ottaa aseet vangeilta. 329 00:43:34,160 --> 00:43:38,520 Vangeiltako? -Varastit hevosen, eikö totta? 330 00:43:39,680 --> 00:43:42,320 Hevosen lainaaminen on oikeampi ilmaus. 331 00:43:42,400 --> 00:43:47,120 Joka tapauksessa, jos istut minun putkassani ase mukanasi... 332 00:43:47,200 --> 00:43:50,360 ...se voi näyttää kovin omituiselta. 333 00:43:51,840 --> 00:43:57,360 Olin melkein unohtanut, että minun täytyy jäädä putkaan. 334 00:43:57,440 --> 00:44:01,840 Tuomarin mukaan se on enemmänkin käytännön sanelema pakko. 335 00:44:01,920 --> 00:44:04,760 Tässä ei ole lovia. 336 00:44:06,880 --> 00:44:12,440 Miksi olisi? -Sinä olet tappanut kuusi miestä. 337 00:44:18,360 --> 00:44:23,160 En niin monta, ja se oli itsepuolustusta. 338 00:44:23,240 --> 00:44:25,320 Varmasti olikin. 339 00:44:25,400 --> 00:44:31,360 En ymmärrä, miten tuomari suosittelee armahdusta murhaajalle. 340 00:44:31,440 --> 00:44:34,480 Tappamasi miehet varmaan ansaitsivat sen, mitä teit heille. 341 00:44:38,600 --> 00:44:42,640 Ette vaikuta kovin ystävälliseltä. 342 00:44:42,720 --> 00:44:49,040 Miksi olisin ystävällinen? Kutsu minua Daveksi. 343 00:44:50,120 --> 00:44:53,160 Ei, taidan kutsua teitä sheriffiksi. 344 00:44:55,200 --> 00:44:59,000 Se lienee silti totta. Ette ole minulle ystävällinen. 345 00:44:59,080 --> 00:45:03,840 Emme ole tavanneet aiemmin. Miksi olisin ystävällinen? 346 00:45:03,920 --> 00:45:09,720 Tuomari käski minun kirjoittaa ylös tekemäsi murhat ja hevosvar... 347 00:45:11,120 --> 00:45:14,720 Tarkoitan hevoslainausta, pahoittelut. 348 00:45:17,440 --> 00:45:22,600 Ammuit sheriffi Stillmania ja rampautit hänet. 349 00:45:23,680 --> 00:45:28,960 Se oli vahinko, ainakin enemmän tai vähemmän, eikö niin? 350 00:45:30,080 --> 00:45:32,560 Ei, se ei ollut vahinko. 351 00:45:35,240 --> 00:45:38,360 Aivan. No niin. 352 00:45:39,440 --> 00:45:43,760 Odotan vankilalla, että antaudut. 353 00:46:09,160 --> 00:46:11,680 Anteeksi! 354 00:46:11,760 --> 00:46:15,680 Asuuko tuomari Rensen täällä? -Tuossa talossa. 355 00:46:15,760 --> 00:46:19,040 Tuomari lähti kaupungista tunti sitten. 356 00:46:20,600 --> 00:46:24,480 Mihin hän lähti? -Hän sijaistaa tuomari Coogania. 357 00:46:24,560 --> 00:46:27,440 Hän on poissa jonkin aikaa. 358 00:46:27,520 --> 00:46:32,080 Minun pitikin mainita siitä, mutta unohdin. 359 00:46:32,160 --> 00:46:35,800 Milloin hän palaa? -Kahden viikon päästä. 360 00:46:35,880 --> 00:46:40,640 Hän käski sanoa, että älä murehdi. -Mihin sinä näitä tarvitset? 361 00:46:41,360 --> 00:46:46,200 Sinulle, ettet karkaa mihinkään. 362 00:46:46,280 --> 00:46:51,280 Sanoinhan, että menet vankilaan. -Haluaisin puhua tuomarin kanssa. 363 00:46:51,360 --> 00:46:54,800 Siihen menee jonkin aikaa, poju. 364 00:46:54,880 --> 00:47:00,360 Mitä hän on tehnyt? -Luke? Ei juuri mitään. 365 00:47:00,440 --> 00:47:05,880 Hän on kätevä pyssymies, ja tykkää esitellä taitojaan. 366 00:47:14,840 --> 00:47:19,200 Onko sheriffi Stillman ystäväsi? -En tunne häntä. 367 00:47:19,280 --> 00:47:23,080 Et pitänyt siitä, että ammuin häntä. 368 00:47:23,160 --> 00:47:26,080 Se on täysin totta. 369 00:47:26,760 --> 00:47:30,080 En ole saanut kunniaa tuntea häntä. 370 00:47:30,160 --> 00:47:34,960 Hän oli sheriffi, ja häntä ammuttiin virkatehtävissä. 371 00:47:35,040 --> 00:47:37,800 En pidä siitä. 372 00:47:37,880 --> 00:47:40,280 Kuules, poju. 373 00:47:40,360 --> 00:47:44,680 Olisi hyvä, jos käyttäytyisit hyvin minun hoteissani. 374 00:47:47,920 --> 00:47:50,200 Sheriffi Stillman... 375 00:47:50,280 --> 00:47:55,840 Kuulitkin varmaan, että hän ei ole enää sheriffi kätensä vuoksi. 376 00:47:58,360 --> 00:48:03,320 Se oli todella kamala juttu kaiken kaikkiaan. 377 00:48:03,400 --> 00:48:05,440 En halua ajatella sitä. 378 00:48:05,520 --> 00:48:08,720 Mutta hän ajattelee sinua, ainakin sen perusteella, mitä olen kuullut. 379 00:48:08,800 --> 00:48:11,680 Hän on rikas mies, tekee rehukauppoja. 380 00:48:12,280 --> 00:48:18,800 Hän ei ajattele juuri muuta kuin jotain märkäkorvaa, joka ampui häntä. 381 00:48:18,880 --> 00:48:21,560 Se oli hänen oma vikansa. 382 00:48:21,640 --> 00:48:26,280 Minulla on kaksi luotia selässäni. Ne ampui sinuakin nuorempi poika. 383 00:48:27,320 --> 00:48:32,640 Kun ilma on kosteaa, niitä särkee aivan pirusti. 384 00:48:35,480 --> 00:48:40,120 Hän innostuu, kun löytää jotain näin kiinnostavaa Los Mesasista. 385 00:48:41,320 --> 00:48:46,040 Hän miettinee tulevaisuuttasi - 386 00:48:46,120 --> 00:48:48,560 yhtä paljon kuin sinä. 387 00:48:52,480 --> 00:48:55,080 Haen sinulle päivällistä. 388 00:49:06,600 --> 00:49:08,200 En väitä vastaan. 389 00:49:08,280 --> 00:49:14,480 100 dollaria elävästä intiaanista on vaivan arvoista. 390 00:49:16,200 --> 00:49:20,120 Päänahka olisi vain 25 dollarin arvoinen. 391 00:49:20,200 --> 00:49:22,000 Tiedän. 392 00:49:22,080 --> 00:49:26,680 Voisin melkein luopua rahoista, jos saisin skalpeerata hänet. 393 00:49:26,760 --> 00:49:32,240 Jos et olisi 100 dollarin arvoinen, hautaisin sinut muurahaiskekoon. 394 00:49:32,320 --> 00:49:39,160 Anna olla, Casey. Tyttö tuskin lähtee kovin kauas vedestä. 395 00:49:42,760 --> 00:49:47,520 Löytänemme hänet aamulla. 396 00:50:18,560 --> 00:50:20,760 Tilo, Jessie tässä. 397 00:50:33,560 --> 00:50:37,520 Tässähän menee koko yö. Tarvitsen veitsen. 398 00:52:08,520 --> 00:52:14,680 Ylös ja liikkeelle! Toimintaa, lehmänhoitajat! 399 00:52:17,600 --> 00:52:21,120 Puoli päivää on mennyt, ja emme ole tienanneet penniäkään. 400 00:52:21,200 --> 00:52:25,320 Ruoka jäähtyy, tulkaahan heti! 401 00:52:26,960 --> 00:52:31,240 Voinko pyytää palvelusta? -Toki. Mitä tarvitset? 402 00:52:31,320 --> 00:52:35,760 Haluaisin oppia ajamaan karjaa, en tehdä kokin apupojan hommia. 403 00:52:36,320 --> 00:52:41,320 En oikein tiedä. -Näin, miten se tehdään. 404 00:52:41,840 --> 00:52:46,880 Osaan varmasti. -Mutta Tap tarvitsee apua. 405 00:52:46,960 --> 00:52:50,400 En tiedä, pärjäisikö hän ilman sinua. 406 00:52:50,480 --> 00:52:54,640 Auttaa Jeffrey. Minä kokkaa, Jeffrey ajaa karjaa. 407 00:52:54,720 --> 00:52:57,800 En pyytänyt intiaanin apua! 408 00:53:02,880 --> 00:53:08,200 Sinun pitää oppia pari asiaa karjan ajamisen lisäksi. 409 00:53:08,280 --> 00:53:12,360 Jos Saukkovyö haluaa auttaa sinua, se on häneltä todella ystävällistä. 410 00:53:12,440 --> 00:53:16,000 Sinun pitää ensin pyytää häneltä anteeksi. 411 00:53:23,160 --> 00:53:25,760 Mieti sitä. 412 00:53:48,920 --> 00:53:51,200 Jeffrey, ei haittaa. 413 00:53:51,280 --> 00:53:56,160 Sinä ajat joskus, minä kokkaa joskus. 414 00:53:56,240 --> 00:53:58,720 Se ei ole palvelus. 415 00:54:16,760 --> 00:54:20,640 Toivottavasti pääsemme kyllin kauas! Kun he huomaavat meidän lähteneen... 416 00:54:20,720 --> 00:54:22,920 Heillä on hevosia! 417 00:54:27,600 --> 00:54:33,160 Varmaan kiität minua, mutta olin sen sinulle velkaa. 418 00:54:57,880 --> 00:55:01,600 Unohdit ponisi, poju. 419 00:55:14,840 --> 00:55:18,520 Pari kipeää kylkiluuta ei juuri haittaa! 420 00:55:18,600 --> 00:55:20,680 Ei, ole kiltti! 421 00:56:01,480 --> 00:56:05,720 Sinun täytyy hätistää naisia kepillä luotasi tänä iltana, Ed. 422 00:56:05,800 --> 00:56:08,680 Voi kunpa. 423 00:56:08,760 --> 00:56:13,480 Onko sinulla jotain lehteen pantavaa? 424 00:56:13,560 --> 00:56:16,880 Will ja rouva Haddon tappelevat taas itäisellä tontinrajalla. 425 00:56:16,960 --> 00:56:21,880 Rouva uhkaa häntä haulikolla, ja ehkä tällä kertaa tekee mitä uhkaa. 426 00:56:21,960 --> 00:56:26,960 Se vanha akka haluaa vain huomiota. 427 00:56:27,040 --> 00:56:28,520 Onko jotain muuta? 428 00:56:28,600 --> 00:56:32,880 Adams perustaa uuden vaunulinjan, mutta sen tiesitkin jo. 429 00:56:32,960 --> 00:56:37,800 Tuomari Rensen tuli. Kaikki on suurimmilta osin normaalia, 430 00:56:37,880 --> 00:56:42,640 paitsi että hänellä oli mukanaan "Murhapoika". 431 00:56:42,720 --> 00:56:44,520 Unohda, että käytin sitä nimeä. 432 00:56:44,600 --> 00:56:49,880 Tuomari on pojan puolella, enkä halua asettua häntä vastaan. 433 00:56:49,960 --> 00:56:54,520 Odotahan nyt. Sanoit "Murhapoika". 434 00:56:54,600 --> 00:57:00,800 Se on palvelus. Pojua kuullaan oikeudessa ja sitten vapautetaan. 435 00:57:00,880 --> 00:57:04,240 Tuomari ei tykkäisi, jos hänen venettään keinutettaisiin. 436 00:57:04,320 --> 00:57:07,560 Minua ei haittaa keinuttaa tuomarin venettä. 437 00:57:09,320 --> 00:57:13,320 Tarkoitatko, että hän käyttää asemaansa hyväkseen? 438 00:57:13,400 --> 00:57:18,440 Rauhoitu, Ed. En halua sotkeutua tähän. 439 00:57:18,520 --> 00:57:22,600 En kerro kenellekään, että olet puhunut tästä minulle. 440 00:57:23,400 --> 00:57:25,680 Selvä, tehdään sopimus. 441 00:57:25,760 --> 00:57:28,480 Kerron sinulle kaiken. 442 00:57:28,560 --> 00:57:32,240 Jos tuomari kysyy, vaikka ei välttämättä kysykään, 443 00:57:32,320 --> 00:57:36,080 sanot, että kuulit jutusta jostain muualta. 444 00:57:36,160 --> 00:57:39,720 Se sopii hyvin. 445 00:57:47,680 --> 00:57:50,160 Hyvää iltapäivää, herra Macahan. 446 00:57:50,240 --> 00:57:55,000 Olen Ed Walters, Los Mesas Chroniclen toimittaja. 447 00:57:55,080 --> 00:57:59,520 Sheriffi sanoi sinun saavan päättää, haluatko tulla haastatelluksi. 448 00:57:59,600 --> 00:58:02,680 Haittaako sinua puhua toimittajalle? 449 00:58:02,760 --> 00:58:04,320 Minä... 450 00:58:04,400 --> 00:58:08,440 Sinun ei tarvitse puhua. Jos sinulla on salattavaa, kannattaa olla hiljaa. 451 00:58:08,520 --> 00:58:11,880 Haluat ehkä jutella lakimiehelle, ennen kuin puhut julkisesti. 452 00:58:12,520 --> 00:58:15,560 En piilottele mitään. 453 00:58:15,640 --> 00:58:19,520 En vain ole puhunut koskaan toimittajalle. 454 00:58:19,600 --> 00:58:24,920 Odotit varmaan kaksipäistä miestä? 455 00:58:25,000 --> 00:58:28,520 Sopiiko kutsua Lukeksi? -Toki. 456 00:58:28,600 --> 00:58:33,240 Keskustelustamme tulee julkista tietoa, 457 00:58:33,320 --> 00:58:38,480 joten jos et halua aiempia tekojasi painetuksi, lopetamme haastattelun. 458 00:58:39,560 --> 00:58:41,480 Minulla ei ole mitään hävettävää. 459 00:58:41,560 --> 00:58:46,240 Käytän noita sanoja otsikossa. 460 00:58:46,920 --> 00:58:51,600 Olen ymmärtänyt, että ensimmäiseen tappojuttuusi liittyi nainen. 461 00:58:52,400 --> 00:58:56,240 Mistä tiedät sen? -Eli siihen tosiaan liittyi nainen. 462 00:58:59,200 --> 00:59:01,880 Niin kai, tavallaan... 463 00:59:03,280 --> 00:59:06,080 Minun oli pakko ampua. 464 00:59:06,160 --> 00:59:11,240 Minulla ei ollut aikaa ajatella. 465 00:59:11,320 --> 00:59:14,840 "Ei aikaa ajatella." 466 00:59:15,760 --> 00:59:19,840 Tuleeko aseen käyttämisestä vaistonvaraista? 467 00:59:19,920 --> 00:59:22,400 Vaistonvaraistako? -Ikään kuin refleksi. 468 00:59:22,480 --> 00:59:27,640 Vedät aseen esiin ja ammut, etkä pohdi tilannetta turhan tarkkaan. 469 00:59:28,400 --> 00:59:32,320 Tuo kysymys ei taida liittyä minuun. 470 00:59:33,160 --> 00:59:38,240 Eikö liity sinuun? Herra Macahan, Luke... 471 00:59:38,320 --> 00:59:41,640 Minun on pakko kysyä tämä. 472 00:59:41,720 --> 00:59:46,400 Koetko, että olet oikeutettu vapauteen? 473 00:59:55,240 --> 00:59:59,600 Kiitos, Clifford. Sanomalehti? -Tässä se on. 474 01:00:00,880 --> 01:00:03,360 Olen ollut taas hereillä puoli yötä. 475 01:00:03,440 --> 01:00:08,480 Lääkäri on antanut minulle vääriä pillereitä, kivut eivät helpota. 476 01:00:08,560 --> 01:00:12,800 Puhun lääkärille reseptisi muuttamisesta. 477 01:00:14,680 --> 01:00:17,080 Martin... 478 01:00:17,160 --> 01:00:20,680 Kolmen viikon loma, 479 01:00:20,760 --> 01:00:25,200 ehkä lahdella, voisi tehdä sinulle hyvää. 480 01:00:26,520 --> 01:00:29,120 Se ei tule kysymykseen. 481 01:00:29,200 --> 01:00:31,360 Ainakaan ennen kuin Jeffersin sopimus on tehty, 482 01:00:31,440 --> 01:00:34,920 eikä kukaan osaa tehdä sitä oikein. 483 01:00:41,160 --> 01:00:46,920 Tässä lukee jotain Luke Macahanista. Syö aamiaisesi ensin. 484 01:00:50,240 --> 01:00:55,520 Voisitko jo unohtaa, mitä poika teki sinulle? Sinun itsesi takia. 485 01:00:56,240 --> 01:00:59,760 "Epäselvyyttä syyllisyydestä. Tuomarin sanat." 486 01:00:59,840 --> 01:01:04,520 Martin, lopeta! -New Mexico... 487 01:01:07,280 --> 01:01:09,800 Pakkaa laukkuni! 488 01:01:10,400 --> 01:01:15,640 Anna minun puhua. Sinun on pakko unohtaa hänet. 489 01:01:15,720 --> 01:01:20,080 Sinun täytyy jättää kaikki kamaluus taaksesi. 490 01:01:21,840 --> 01:01:26,320 Miksi kidutat itseäsi näin? 491 01:01:26,400 --> 01:01:31,520 En kiduta itseäni, vaan tämä käsi kiduttaa! 492 01:01:31,600 --> 01:01:36,760 Pitäisikö minun jättää se taakseni? Se on minussa kiinni, nainen! 493 01:01:40,320 --> 01:01:43,680 He väittävät häntä syyttömäksi, vaikka todistin toisin. 494 01:01:43,760 --> 01:01:47,280 Luke Macahan on New Mexicossa, mutta kenen vieraana? 495 01:01:47,360 --> 01:01:52,520 Kenen selkää hän rapsutti? Pakkaa laukkuni! 496 01:01:52,600 --> 01:01:55,040 Voisitko matkustaa New Mexicoon asti? 497 01:01:55,120 --> 01:01:58,480 Yritätkö sanoa, etten voisi mennä? 498 01:01:58,560 --> 01:02:02,080 Voit lähettää todistuksesi kirjallisena. 499 01:02:02,160 --> 01:02:04,840 Aion kohdata sen valehtelevan tappajapirulaisen. 500 01:02:06,080 --> 01:02:08,600 Tungen valeet hänen kurkkuunsa - 501 01:02:08,680 --> 01:02:12,840 ja selvitän, kuka vapauttaa sen jenkkisotilaan takaisin kadulle! 502 01:02:12,920 --> 01:02:15,840 Ajattelematta yhtään kaikkea hänen vuodattamaansa verta! 503 01:02:15,920 --> 01:02:19,480 Etkö näe, mitä tämä viha tekee sinulle ja koko elämällesi? 504 01:02:20,440 --> 01:02:23,640 Jos sinun on pakko mennä, anna minun edes hoitaa tämä. 505 01:02:27,800 --> 01:02:30,760 Minun elämäni loppui - 506 01:02:31,840 --> 01:02:34,680 siihen päivään, kun Luke Macahan ampui minua! 507 01:02:36,680 --> 01:02:39,280 Loppuiko elämäsi, Martin? 508 01:02:41,200 --> 01:02:45,760 Monet sanovat, että elämäsi vasta alkoi siitä! 509 01:02:45,840 --> 01:02:50,640 Olit sheriffi pienessä, pölyisessä kylässä, 510 01:02:50,720 --> 01:02:56,600 ja nyt olet menestyvä kauppamies kaupungissa. 511 01:02:58,040 --> 01:03:03,000 En tiedä, kuinka hän onnistui siinä. 512 01:03:03,080 --> 01:03:08,200 Hän löysi tuomarin, joka suositteli luovutusta vastaan. 513 01:03:09,160 --> 01:03:13,600 Macahanilla on nyt paikka, jossa elää turvassa ja rauhassa loppuikänsä. 514 01:03:14,960 --> 01:03:19,560 Jos niin käy, et mahda sille mitään. 515 01:03:22,560 --> 01:03:25,160 Enkö mitään? 516 01:03:27,840 --> 01:03:30,280 Lupaan sinulle. 517 01:03:31,240 --> 01:03:36,440 Jos Luke Macahan vapautetaan, omistan elämäni hänen tuhoamiselleen. 518 01:03:37,280 --> 01:03:42,240 Silloin häntä ei enää suojella, ja omistan elämäni sille, 519 01:03:42,320 --> 01:03:47,760 että Luke Macahanin tulevat vuodet - 520 01:03:48,880 --> 01:03:53,080 ovat yhtä kamalia kuin ne vuodet, jotka hän aiheutti minulle. 521 01:03:53,840 --> 01:03:58,000 Auta minua, Luoja! 522 01:04:25,480 --> 01:04:28,600 Taidat sanoa hyvästejä. 523 01:04:35,920 --> 01:04:38,080 Tilo! 524 01:04:42,480 --> 01:04:44,880 Olen hengissä sinun ansiostasi. 525 01:06:05,400 --> 01:06:10,160 Herra Peasley? Halusin vain sanoa, 526 01:06:10,240 --> 01:06:16,680 että Macahanin perhe, ja minä, olemme sinulle ikuisessa velassa. 527 01:06:18,880 --> 01:06:24,440 Kaikki hyvin, minä taisin saada tästä sopimuksesta paremmat hyödyt. 528 01:06:26,240 --> 01:06:28,440 Paremmat... 529 01:06:30,920 --> 01:06:35,600 Ai, tarkoitat rahoja. 530 01:06:49,000 --> 01:06:53,520 Niitä juuri. Rahoja palveluksistani. 531 01:07:38,080 --> 01:07:41,800 Valkoinen Kotka? Kuka kutsuu Zeb Macahania Valkoiseksi Kotkaksi? 532 01:07:41,880 --> 01:07:43,800 Vuoren heimot. 533 01:07:45,240 --> 01:07:51,120 Minusta tuntuu, ettette ajattele hänestä kovin hyvää. 534 01:07:51,200 --> 01:07:55,400 Monet sanovat, että karjaa ei voi ajaa erämaan läpi. 535 01:07:59,760 --> 01:08:02,960 Tuolla tapahtuu jotain. 536 01:08:06,000 --> 01:08:10,760 He haluavat karjan, pitäkää ne liikkeessä! 537 01:08:10,840 --> 01:08:13,840 Mennään, pojat! 538 01:08:24,720 --> 01:08:28,480 Tuli seis! -Apachekoirat. Me tappaa! 539 01:08:28,560 --> 01:08:34,040 Kerätkää vain lauma. -Arapaho ei pelkää apachea! 540 01:08:37,280 --> 01:08:42,200 Muutaman naudan menettäminen on pieni hinta apachemaiden ylittämisestä! 541 01:08:42,280 --> 01:08:45,920 Kerätkää lauma kasaan! 542 01:09:00,400 --> 01:09:02,960 Kivikäsi! 543 01:09:36,080 --> 01:09:39,720 Kiitos, Tap. -Ole hyvä. 544 01:09:39,800 --> 01:09:42,240 Nyt olemme tasoissa. 545 01:09:50,280 --> 01:09:55,880 Kivikäsi, olet onnekas. Särkeekö päätäsi? 546 01:09:55,960 --> 01:10:00,720 Toivottavasti se sattuu siihen asti, että saat siihen vähän järkeä. 547 01:10:19,080 --> 01:10:23,880 Huomenta. Kuinka Macahanin naiset voivat erämaaseikkailumme jälkeen? 548 01:10:23,960 --> 01:10:27,640 Hyvin. Olemme todella kiitollisia avustasi. 549 01:10:27,720 --> 01:10:33,880 Molly-tätinne palkkasi minut, tein vain sen, mihin minut palkattiin. 550 01:10:33,960 --> 01:10:38,240 Jos olet tekemässä hametta, valitsisin itse punaisen. 551 01:10:40,040 --> 01:10:43,640 Jokainen mies haluaa nähdä - 552 01:10:43,720 --> 01:10:46,840 naisen punaisessa mekossa. 553 01:10:50,800 --> 01:10:55,600 Molly sanoi, että jos tulen käymään tänään, saan rahani. 554 01:10:55,680 --> 01:10:58,280 Hän on hakemassa rahaa pankista. 555 01:11:00,800 --> 01:11:06,440 Huuhdon itseni pölystä ja seuraan perässä. 556 01:11:06,520 --> 01:11:11,960 Punainen mekko kyllä herättelee miehen kuin miehen. Muistakaa se. 557 01:11:32,160 --> 01:11:37,200 Josh, tässä on lehti etelästä. Se saattaa kiinnostaa Macahaneja. 558 01:11:37,280 --> 01:11:38,400 Mitä siinä lukee? 559 01:11:38,480 --> 01:11:43,600 Luke on vankilassa. Hän on tehnyt paljon, tappanut ja sen sellaista. 560 01:11:44,280 --> 01:11:47,800 Voinko pitää lehden? -Toki. 561 01:11:47,880 --> 01:11:49,800 Kiitos. 562 01:11:52,080 --> 01:11:56,280 Tarkistan viimeisimmät tilitapahtumat, rouva Culhane. 563 01:11:59,040 --> 01:12:02,440 Molly-täti, katso! 564 01:12:02,520 --> 01:12:06,120 Luke on vankilassa. -Vankilassako? 565 01:12:06,200 --> 01:12:08,640 Katso itse, mitä tässä sanotaan. 566 01:12:08,720 --> 01:12:12,200 Ja miehistä, jotka hän on tappanut, Luke on... 567 01:12:12,280 --> 01:12:15,560 Luke ampui heidät ilman syytä. 568 01:12:17,240 --> 01:12:21,360 Se kuulostaa pahemmalta kuin on. Kuuntelehan. 569 01:12:21,440 --> 01:12:25,560 "Tuomari Rensen, joka kuulustelee Macahania, sanoi - 570 01:12:25,640 --> 01:12:31,400 esikuulustelun näyttävän, että Luke Macahan ei ole syyllinen murhiin." 571 01:12:31,480 --> 01:12:35,720 En pidä siitä, että Luke on vankilassa. 572 01:12:35,800 --> 01:12:37,880 Voisin mennä New Mexicoon. 573 01:12:37,960 --> 01:12:41,240 Jos hän vaikka tarvitsee apua. 574 01:12:41,320 --> 01:12:45,000 Sinne on pitkä matka nuoren pojan matkustaa yksin. 575 01:12:45,680 --> 01:12:51,160 "Poika" on vain ilmaisu, mutta matka on silti pitkä. 576 01:12:51,240 --> 01:12:57,760 Sepä se, Molly-täti. Jos Luke tarvitsee apua, emme ehdi sinne. 577 01:12:57,840 --> 01:13:01,640 Hän saattaa tarvita lakimiestä. -Totta. 578 01:13:01,720 --> 01:13:05,160 Hän voi tarvita lakimiestä. 579 01:13:05,240 --> 01:13:11,640 Ehkä sinun pitäisi lähteä sinne. Mene vain. 580 01:13:11,720 --> 01:13:17,080 Kunhan saan hevosen lainaksi, lähden heti huomisaamuna. 581 01:13:28,640 --> 01:13:31,960 Nuorukainen näyttää kovin tyytyväiseltä, Molly. 582 01:13:33,960 --> 01:13:39,200 Kyllä, hän matkustaa New Mexicoon auttamaan veljeään Lukea. 583 01:13:39,280 --> 01:13:45,600 Kuulinkin jotain perheen mustasta, vangitusta lampaasta. 584 01:13:45,680 --> 01:13:51,880 Hän ei ole perheen musta lammas. 585 01:13:51,960 --> 01:13:58,280 Olen pyytänyt teitä kutsumaan minua rouva Culhaneksi. 586 01:13:59,280 --> 01:14:03,680 Ongelmani on, söpöliini, että kun näen naisen, josta pidän kovasti, 587 01:14:03,760 --> 01:14:08,560 käytän hänen etunimeään. Voin toki kutsua teitä myös söpöliiniksi. 588 01:14:08,640 --> 01:14:13,520 Pahoittelut viivästyksestä. -Ei haittaa. 589 01:14:28,560 --> 01:14:34,840 Tälle miehelle antamani tuhannen dollarin lisäksi - 590 01:14:34,920 --> 01:14:38,560 tarvitsen vielä... 591 01:14:42,800 --> 01:14:47,000 Tarvitsen vielä 200 dollaria käteisenä. 592 01:14:47,080 --> 01:14:49,720 Siskonpoikani on lähdössä kiireiselle matkalle. 593 01:14:50,520 --> 01:14:55,760 Rouva Culhane, rahat, jotka siirsitte Chicagosta tänne, 594 01:14:55,840 --> 01:15:00,000 ovat valitettavasti vähän myöhässä. 595 01:15:00,080 --> 01:15:04,240 Lähetin sähkeen jo viikko sitten! 596 01:15:04,320 --> 01:15:07,400 Ei ole syytä huoleen, rouva Culhane. 597 01:15:07,480 --> 01:15:10,920 Kuljetukset ovat valitetavasti myöhästelleet viime aikoina. 598 01:15:11,000 --> 01:15:14,560 Chicago lähettää rahat viikon loppuun mennessä. 599 01:15:14,640 --> 01:15:17,640 Jos herra voi odottaa muutaman päivän... 600 01:15:20,080 --> 01:15:23,520 Voitte maksaa loput viikon lopulla. 601 01:15:25,960 --> 01:15:30,760 Tarvitsen 200 dollaria Joshille. 602 01:15:30,840 --> 01:15:34,920 Siinä voin auttaa teitä. 603 01:15:53,480 --> 01:15:58,880 Olette kovin suopea, kun ette vaivaannu viivästyksestä. 604 01:16:05,040 --> 01:16:09,920 Haluatte varmasti lähteä Elk Creekistä mahdollisimman pian. 605 01:16:13,280 --> 01:16:17,400 Viivästyksiä voi käyttää hyödykseen, Molly. 606 01:16:17,480 --> 01:16:19,800 Enkö tosiaan voi kutsua teitä Mollyksi? 607 01:16:19,880 --> 01:16:23,680 Minun täytynee suostua siihen. 608 01:16:27,800 --> 01:16:30,560 Suostumuksesta puheen ollen... 609 01:16:31,480 --> 01:16:36,080 Luulen, että näköisenne leski kaipaa silloin tällöin rentoutumista. 610 01:16:36,160 --> 01:16:41,120 En tiedä, mitä tarkoitatte tuolla, herra Peasley. 611 01:16:41,200 --> 01:16:43,160 Älkää selittäkö. 612 01:16:50,280 --> 01:16:53,440 Minun pitäisi mennä parturiin. 613 01:16:55,320 --> 01:17:01,200 En halua kehuskella, Molly, mutta kun tulen parturista, olen komea mies. 614 01:17:01,280 --> 01:17:05,160 Arvostan vaatimattomuuttanne, herra Peasley. 615 01:17:06,520 --> 01:17:08,840 Asutteko hotellissa? 616 01:17:11,720 --> 01:17:14,800 Huoneessa numero 14. 617 01:17:14,880 --> 01:17:19,360 En tarvitse huoneenne numeroa. 618 01:17:19,440 --> 01:17:23,480 Haluan vain tietää, mistä teidät löytää, kun rahat saapuvat. 619 01:17:24,640 --> 01:17:28,080 Älä huoli, Molly. Pysyttelen lähellä. 620 01:17:39,680 --> 01:17:42,200 Nähdään myöhemmin. 621 01:17:56,880 --> 01:18:01,360 20, 40, 60, 80...100. 622 01:18:07,760 --> 01:18:10,640 Lainasin asetta herra Sebringiltä. 623 01:18:10,720 --> 01:18:15,280 Tarvitsetko tosiaan asetta? -Minun täytyy syödä, eikö? 624 01:18:15,360 --> 01:18:22,240 Etkö voisi mennä vaunuilla? -Yksikään vaunu ei mene sinne. 625 01:18:22,320 --> 01:18:25,680 Siitä tulisi pitkä kiertoreitti. 626 01:18:25,760 --> 01:18:29,960 Josh! -Olen ollut ennenkin matkoilla. 627 01:18:30,040 --> 01:18:32,400 Etpäs ole. 628 01:18:36,120 --> 01:18:38,680 Ole varovainen. -Olen kyllä. 629 01:18:38,760 --> 01:18:40,960 Kirjoitan teille Las Mesasista. 630 01:18:41,040 --> 01:18:44,960 Sano terveisiä Lukelle. -Sanon. 631 01:18:45,040 --> 01:18:48,360 Pitäkää huolta itsestänne! -Pidämme kyllä. 632 01:19:01,640 --> 01:19:04,840 Älkää olko niin surkeita! 633 01:19:04,920 --> 01:19:08,880 Kanapata tarvitsee vähän sipulia. 634 01:19:08,960 --> 01:19:11,000 Tiedättekö, mistä sellaista löytyisi? 635 01:19:11,080 --> 01:19:13,480 Minä tiedän! Puron läheltä. 636 01:19:13,560 --> 01:19:17,040 Haetaan vähän sipulia. Haen vain hattuni. 637 01:19:25,360 --> 01:19:28,640 En kyllä usko! 638 01:19:28,720 --> 01:19:31,800 Zeb ei aloittaisi sellaista reissua, jos ei olisi varma, 639 01:19:31,880 --> 01:19:36,240 että se voi onnistua! 640 01:19:36,320 --> 01:19:42,840 Sanotaan, että sikäläisiä jokia ei voida ylittää virtauksien takia. 641 01:19:42,920 --> 01:19:48,880 Älä huolehdi niin paljon. Zeb tietää enemmän erämaasta kuin... 642 01:19:48,960 --> 01:19:52,240 Kuin...? -Kuin kukaan muu. 643 01:19:52,320 --> 01:19:56,280 Olen enemmän huolissani Lukesta ja Joshista. Onpa hassua... 644 01:19:57,000 --> 01:20:03,320 Mitä etsit? -Juurissa on jotain metallista. 645 01:20:07,200 --> 01:20:11,560 Minua pelottaa ajatella, mitä se voisi olla. 646 01:20:12,920 --> 01:20:17,280 Molly-täti, tämä näyttää kullalta. -Kullalta? 647 01:20:30,680 --> 01:20:33,560 Saattaa hyvinkin olla. 648 01:21:01,200 --> 01:21:03,520 Leidit? 649 01:21:07,840 --> 01:21:09,840 Onko joku kotona? 650 01:21:14,840 --> 01:21:17,880 Tuoksuu hyvältä. 651 01:21:20,920 --> 01:21:24,280 Naisten jäljittäminen ei ole ollut koskaan epämukavaa. 652 01:21:28,280 --> 01:21:31,600 Maa on täynnä kultaa! 653 01:21:40,280 --> 01:21:42,560 Sitä on satojen dollarien arvosta! 654 01:21:42,640 --> 01:21:45,040 Kunpa Zeb ja pojat olisivat täällä! 655 01:21:45,120 --> 01:21:48,200 Shh! -He ovat niin... 656 01:21:48,280 --> 01:21:49,480 Tuolta tulee joku. 657 01:21:52,880 --> 01:21:56,120 Se on herra Peasley! 658 01:21:56,200 --> 01:21:59,360 Älkää sanoko mitään löydöstämme. 659 01:22:17,240 --> 01:22:19,280 Leidit... 660 01:22:22,080 --> 01:22:25,680 Kiljuitte niin, että luulin teidän löytäneen jäävettä. 661 01:22:26,600 --> 01:22:30,760 Herra Peasley, mitä teette täällä? 662 01:22:30,840 --> 01:22:36,640 Olin tavaralaiturilla, ja sinne tuotiin paketteja Molly Culhanelle. 663 01:22:37,400 --> 01:22:41,680 Aivan, tavarani Chicagosta. Olenkin odottanut niitä. 664 01:22:41,760 --> 01:22:46,840 Ajattelin auttaa teitä ja toimittaa ne tänne. 665 01:22:47,480 --> 01:22:51,120 Kiitos. -Etsittekö sipulia? 666 01:22:54,960 --> 01:22:57,040 Yksi teille. 667 01:22:59,040 --> 01:23:01,240 Ja yksi minulle. 668 01:23:25,080 --> 01:23:30,000 Joku teistä taisi kertoa hauskaa tarinaa, kun nauroitte niin kovasti. 669 01:23:30,080 --> 01:23:36,680 Ei mitään erityistä, naisten juttuja, te varmaan ymmärrätte... 670 01:23:40,080 --> 01:23:45,800 Meillä on tarpeeksi sipulia, ja kotona odottaa tekemistä. 671 01:23:46,520 --> 01:23:50,480 Voisin auttaa teitä. -Emme tarvitse apua, kiitos. 672 01:23:50,560 --> 01:23:53,040 Selvä juttu. 673 01:23:59,280 --> 01:24:02,240 Vielä kerran. Hyvin menee. 674 01:24:04,080 --> 01:24:08,240 Voisin tulla auttamaan tavaroiden kanssa. 675 01:24:08,320 --> 01:24:10,560 Me pärjäämme kyllä. 676 01:24:10,640 --> 01:24:14,840 Minä autan, saamme kaiken purettua ruoan jälkeen. 677 01:24:15,360 --> 01:24:18,760 Nenäni kertoi, että teette kanapataa... 678 01:24:32,040 --> 01:24:36,200 Mikään ei ole niin hyvää kuin kotiruoka. 679 01:24:36,280 --> 01:24:40,840 Ruoka tarvitsee naisen kosketusta, ihan sama mitä hotellikokit sanovat. 680 01:24:40,920 --> 01:24:44,000 Ja mitähän he sanovat, herra Peasley? 681 01:24:46,600 --> 01:24:52,480 Yksi sanoi, että naiset ovat kokkaamista parempia muissa asioissa. 682 01:24:52,560 --> 01:24:55,760 Tajuatte varmaan. -Herra Peasley! 683 01:24:55,840 --> 01:24:59,120 Minä väitin hänelle kyllä vastaan. 684 01:25:19,960 --> 01:25:23,600 Onpa harmi, ettet laittanut sipuleita ruokaan. 685 01:25:23,680 --> 01:25:25,880 En kritisoi, vaan... 686 01:25:26,440 --> 01:25:31,800 Reseptini vaatii sipulien hauduttamista yön yli. 687 01:25:31,880 --> 01:25:35,000 Meillä ei ollut aikaa siihen. 688 01:25:38,800 --> 01:25:43,840 Olen valmis, joten pesen sipulit, 689 01:25:43,920 --> 01:25:46,240 jotta voimme laittaa ne pataan vielä tänään. 690 01:25:46,320 --> 01:25:48,360 Kiitos, kultaseni. 691 01:26:10,440 --> 01:26:13,760 Herra Peasley? -Niin? 692 01:26:13,840 --> 01:26:16,320 Kertoisitteko tiedustelijan tehtävistänne? 693 01:26:16,400 --> 01:26:18,840 Matkustitteko te Zeb-setäni kanssa? 694 01:26:18,920 --> 01:26:24,640 En matkustanut, mutta tapasimme toisemme. Meillä oli erimielisyyttä. 695 01:26:26,080 --> 01:26:28,800 Mutta se on nyt menneisyyttä. 696 01:26:28,880 --> 01:26:32,240 Se tapahtui Kalliovuorilla. 697 01:26:42,720 --> 01:26:45,840 Tarina jatkuu... 698 01:27:42,040 --> 01:27:44,120 Käännös: Kaisa Rosendahl LinQ Media Group58513

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.