All language subtitles for Firebrand.2023.2160p.4K.WEB.x265.10bit.AAC5.1-[YTS.MX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,578 --> 00:00:48,373 Istoria ne spune câteva lucruri, cu precădere despre bărbați și războaie. 2 00:00:50,794 --> 00:00:55,877 Pentru restul omenirii, trebuie să tragem propriile noastre concluzii, adesea dure. 3 00:02:26,221 --> 00:02:30,029 Într-un regat insular mârșav scăldat în sânge 4 00:02:30,093 --> 00:02:33,805 lovit de ciumă și sfâșiat de tulburări religioase, 5 00:02:33,870 --> 00:02:38,190 a fost odată o regină pe nume Katherine Parr. 6 00:02:39,693 --> 00:02:44,879 Era a șasea soție a unui rege furios și bolnav. 7 00:03:01,359 --> 00:03:03,695 Dintre soțiile pe care le mai avusese înainte, 8 00:03:03,759 --> 00:03:05,167 două au fost alungate, 9 00:03:05,231 --> 00:03:06,831 una a murit la naștere 10 00:03:06,895 --> 00:03:10,575 și încă două fuseseră decapitate 11 00:03:11,631 --> 00:03:13,775 din porunca regelui. 12 00:03:23,598 --> 00:03:27,502 De două ori văduvă, dar fără încă să conceapă un copil, 13 00:03:27,567 --> 00:03:30,000 regina Katherine i-a strâns pe copiii celorlalte soții 14 00:03:30,063 --> 00:03:34,096 în jurul său și ne-a iubit ca pe ai ei. 15 00:03:34,158 --> 00:03:37,998 A fost singura mamă pe care am cunoscut-o vreodată. 16 00:03:42,191 --> 00:03:44,240 Trebuie să semnați asta. 17 00:04:02,095 --> 00:04:05,999 Regina visa la un ținut fără tiranie. 18 00:04:06,065 --> 00:04:09,712 Ea credea că poate conduce regatul spre lumină. 19 00:04:15,568 --> 00:04:18,769 Și când regele a plecat la război peste mare, 20 00:04:18,833 --> 00:04:21,073 regina Katherine a fost numită regentă. 21 00:04:22,609 --> 00:04:26,577 O vreme, a fost ca și cum s-ar fi ridicat o mare greutate 22 00:04:26,641 --> 00:04:30,290 și se apropia un nou început. 23 00:04:34,053 --> 00:04:37,218 Firebrand (2023) 24 00:04:38,296 --> 00:04:49,805 Traducerea și adaptarea după limba engleză: profesor Luca Octavian 25 00:04:49,828 --> 00:04:53,664 Subtitrări-noi Team https://subtitrari-noi.ro/ 26 00:04:53,714 --> 00:04:55,698 Katherine, caii sunt pregătiți. 27 00:04:55,760 --> 00:04:56,977 Mulțumesc! 28 00:04:57,042 --> 00:04:58,834 Ea a fost văzută ieri lângă sanctuarul 29 00:04:58,898 --> 00:05:00,018 Fecioarei Maria. 30 00:05:00,082 --> 00:05:01,874 Cel de pe Goyt's Lane. 31 00:05:01,938 --> 00:05:03,154 Ea nu poate fi departe de locul acela. 32 00:05:03,218 --> 00:05:04,690 Cât de departe este? 33 00:05:04,754 --> 00:05:06,962 E cam la două ore de mers. 34 00:05:09,106 --> 00:05:10,770 Ellen, unde sunt scufiile? 35 00:05:10,834 --> 00:05:12,113 Sunt aici, poftim. 36 00:05:13,778 --> 00:05:15,763 Asta ar trebui să ți se potrivească, Katherine. 37 00:05:17,490 --> 00:05:19,474 Lasă asta, Dot. Trebuie să ne grăbim. 38 00:05:58,419 --> 00:05:59,764 Majestate? 39 00:06:02,035 --> 00:06:03,986 Doar femeile au voie în sanctuar. 40 00:06:04,052 --> 00:06:05,939 Dar, Majestate, trebuie să vă însoțim. 41 00:06:06,003 --> 00:06:07,284 Nu puteți merge singură. 42 00:06:07,348 --> 00:06:08,852 Ne vom întoarce înainte de amurg. 43 00:06:12,340 --> 00:06:13,619 Poftim, ia calul. 44 00:06:23,220 --> 00:06:24,500 Acum zece ani, 45 00:06:24,564 --> 00:06:26,580 regele nostru a lepădat lanțurile Romei. 46 00:06:26,644 --> 00:06:29,268 El a spus: Eliberați-vă de latină papei, 47 00:06:29,333 --> 00:06:32,116 aici este o Biblie în propria voastră limbă. 48 00:06:32,180 --> 00:06:35,316 Şi cu această faptă, regele nostru ne-a eliberat. 49 00:06:35,381 --> 00:06:39,700 Acum, țăran și sărac, soldat și negustor, 50 00:06:39,764 --> 00:06:41,141 bărbat și femeie, 51 00:06:41,205 --> 00:06:44,725 pot înțelege ce ne predică preoții. 52 00:06:50,645 --> 00:06:52,788 Știe cineva ce înseamnă asta? 53 00:06:52,852 --> 00:06:53,973 Nu. 54 00:06:54,037 --> 00:06:56,116 Nu? 55 00:06:56,181 --> 00:06:57,684 Dar l-ați auzit, 56 00:06:57,749 --> 00:06:59,733 l-ați auzit în biserică de nenumărate ori. 57 00:06:59,797 --> 00:07:02,773 Mai bine să cauți adăpost în Domnul 58 00:07:02,837 --> 00:07:05,845 decât să te încrezi în cei mari. 59 00:07:05,909 --> 00:07:08,565 - Psalmul 118, versetul 9. - Așa este. 60 00:07:08,629 --> 00:07:09,781 Dumneavoastră, domnule. 61 00:07:09,845 --> 00:07:11,701 Dacă Biblia este engleză și nu latină, 62 00:07:11,766 --> 00:07:14,038 puteți să o citiți la fel de bine ca orice preot, nu-i așa? 63 00:07:14,101 --> 00:07:15,733 Sigur că puteți! 64 00:07:15,797 --> 00:07:17,301 - Sigur că puteți! - Da. 65 00:07:17,366 --> 00:07:20,054 Și o și puteți interpreta la fel de bine 66 00:07:20,117 --> 00:07:22,678 pentru că nu îl auzeam pe Dumnezeu. 67 00:07:22,741 --> 00:07:26,774 Noi nu îl auzeam pe Dumnezeu în acele predici, 68 00:07:26,837 --> 00:07:29,269 îl auzeam pe preot. 69 00:07:30,774 --> 00:07:33,494 Acum episcopilor și domnilor noștri și regelui nostru 70 00:07:33,557 --> 00:07:34,646 nu le place asta, nu-i așa? 71 00:07:34,710 --> 00:07:37,206 Nu! Nu, nu le place. 72 00:07:37,270 --> 00:07:38,838 Am creat un apetit 73 00:07:38,902 --> 00:07:42,166 pentru a pune la îndoială Biserica Majestății Sale, nu! 74 00:07:42,230 --> 00:07:44,854 Am creat un apetit pentru protest! 75 00:07:44,919 --> 00:07:47,926 Unde se va sfârși? strigă ei. Unde se va sfârși? 76 00:07:49,590 --> 00:07:52,918 Dacă putem pune la îndoială un preot, ce altceva vom mai putea? 77 00:07:52,982 --> 00:07:54,263 Pe cine altcineva? 78 00:07:58,326 --> 00:07:59,607 Totul! 79 00:08:01,335 --> 00:08:02,614 Pe oricine! 80 00:08:03,799 --> 00:08:05,302 Anul trecut, regele și oamenii săi 81 00:08:05,367 --> 00:08:07,287 au interzis din nou Biblia engleză, 82 00:08:07,351 --> 00:08:09,238 forțându-ne să ne supunem dictatelor 83 00:08:09,303 --> 00:08:11,127 într-o limbă pe care nu o înţelegem, 84 00:08:11,191 --> 00:08:13,591 dar acum ei nu pot stăvili râul. 85 00:08:13,655 --> 00:08:18,967 Nu este pentru cei de deasupra noastră să ne spună ce să credem! 86 00:08:19,031 --> 00:08:20,855 Ascultați, ascultați! Ascultați, ascultați! 87 00:08:22,071 --> 00:08:25,143 Acum ascultați-mă! Este prea târziu pentru cuvinte, 88 00:08:26,200 --> 00:08:27,319 pentru petiții. 89 00:08:27,383 --> 00:08:28,887 Pentru a convinge blând. 90 00:08:28,951 --> 00:08:29,975 Noi... 91 00:08:30,040 --> 00:08:34,167 Trebuie să ne ridicăm și să luăm ce este al nostru. 92 00:08:34,232 --> 00:08:35,800 Da! 93 00:08:35,863 --> 00:08:37,016 Suntem gata de revoluție! 94 00:08:37,079 --> 00:08:38,391 Da! 95 00:08:38,455 --> 00:08:41,688 Regele va fi cu noi sau vom merge fără el! 96 00:08:41,752 --> 00:08:42,839 Da! 97 00:08:42,904 --> 00:08:44,055 Nu ar trebui să fim aici, nu-i așa? 98 00:08:44,120 --> 00:08:45,432 Nu, asta a fost trădare. 99 00:08:45,496 --> 00:08:46,871 Alteță, trebuie să plecăm. 100 00:08:48,439 --> 00:08:49,784 Cine este cel care trebuie urmat? 101 00:08:49,848 --> 00:08:53,272 Dacă nu știți să citiți, vă vom învăța! 102 00:08:53,336 --> 00:08:55,511 Alăturați-vă nouă! 103 00:08:55,576 --> 00:08:56,856 Ce faci aici? 104 00:08:58,040 --> 00:08:59,416 Am auzit că ești prin preajmă. 105 00:09:05,048 --> 00:09:07,384 Trebuia să te văd. 106 00:09:10,520 --> 00:09:11,993 Șapte ani. 107 00:09:13,752 --> 00:09:15,128 Șapte ani? 108 00:09:17,081 --> 00:09:19,385 Uite, ți-am adus ceva. 109 00:09:24,697 --> 00:09:27,033 Te-a lăsat să publici cu numele tău real? 110 00:09:28,408 --> 00:09:31,449 S-ar putea să nu fie atât de radical cum vrei, 111 00:09:31,513 --> 00:09:33,209 dar este scris de mine. 112 00:09:33,273 --> 00:09:34,361 Este ceea ce cred... 113 00:09:36,153 --> 00:09:37,145 Și fiecare prințesă 114 00:09:37,209 --> 00:09:39,193 din fiecare Curte a Europei a citit-o. 115 00:09:39,257 --> 00:09:40,762 Chiar? 116 00:09:40,826 --> 00:09:42,809 Ei bine, dacă e destul de bună pentru prințese... 117 00:09:47,833 --> 00:09:49,241 Vino! 118 00:09:49,305 --> 00:09:51,898 Am crezut că ai venit să mă auzi vorbind. 119 00:09:51,961 --> 00:09:53,721 Să aud trădare față de soțul meu? 120 00:09:53,785 --> 00:09:54,905 Soțul tău? 121 00:09:54,970 --> 00:09:56,345 Criminalul cu care ai fost forțată să te căsătorești? 122 00:09:56,409 --> 00:09:57,850 Ce, acum îl iubești? 123 00:09:57,913 --> 00:10:01,753 El nu m-a atins nici cu un deget. 124 00:10:01,817 --> 00:10:04,378 De la prima dintre soțiile lui, am rezistat mai mult ca oricare. 125 00:10:04,441 --> 00:10:06,010 S-a schimbat, mă ascultă. 126 00:10:07,769 --> 00:10:10,682 Mă lasă să-i educ pe Eduard și Elisabeta 127 00:10:10,745 --> 00:10:11,834 în noua credință. 128 00:10:11,898 --> 00:10:13,498 Ei sunt viitorul, Anne. 129 00:10:13,562 --> 00:10:15,578 M-a făcut regentă în timp ce el este în Franța. 130 00:10:15,642 --> 00:10:17,466 Își pune soția pe tron 131 00:10:17,530 --> 00:10:19,930 ca să nu-l poată lua un bărbat cât timp e plecat. 132 00:10:19,994 --> 00:10:21,370 Ți s-a dat voie să faci ceva 133 00:10:21,434 --> 00:10:23,098 în afară de a semna facturile casnice? 134 00:10:23,642 --> 00:10:25,339 Încrederea lui că ești slabă 135 00:10:25,402 --> 00:10:27,322 este ceea ce te ține în siguranță. Nicioda... 136 00:10:30,778 --> 00:10:32,155 Niciodată în viața mea 137 00:10:32,219 --> 00:10:34,492 nu am crezut că vei sta aici 138 00:10:34,555 --> 00:10:38,075 și-mi vei spune că regele trebuie doar să asculte. 139 00:10:39,835 --> 00:10:41,244 De partea cui ești? 140 00:10:47,547 --> 00:10:49,787 Cred că am fost aleasă. 141 00:10:52,603 --> 00:10:55,227 De Dumnezeu, pentru a schimba gândirea regelui. 142 00:10:56,219 --> 00:10:57,787 Kit! 143 00:11:00,731 --> 00:11:03,099 Crezi că asta e tot ce a plănuit Dumnezeu pentru tine? 144 00:11:21,276 --> 00:11:22,844 Eduard, ce faci sus? 145 00:11:22,907 --> 00:11:24,636 Sunt plictisit, mamă. 146 00:11:24,700 --> 00:11:27,325 Vreau să mă întorc la Hampton Court. 147 00:11:27,389 --> 00:11:29,245 Ştiu. Ştiu. 148 00:11:29,309 --> 00:11:33,307 Dar chiar acum, Dumnezeu ne testează. 149 00:11:33,372 --> 00:11:36,252 El ne-a trimis ciuma ca dovadă a păcatului nostru, 150 00:11:36,316 --> 00:11:37,885 şi de asta suntem aici. 151 00:11:37,949 --> 00:11:39,036 Lasă-mă să văd. 152 00:11:41,661 --> 00:11:44,317 El a suferit sub Ponțiu Pilat, 153 00:11:44,380 --> 00:11:46,748 El a fost răstignit, a murit și a fost îngropat. 154 00:11:46,812 --> 00:11:48,732 El a coborât în Iad. 155 00:11:50,270 --> 00:11:52,157 Ai ales cuvântul Iad? 156 00:11:52,221 --> 00:11:54,813 Este o traducere exactă din Evanghelia după Matei. 157 00:11:54,877 --> 00:11:57,117 Da, dar nu spune Iad. 158 00:11:57,181 --> 00:11:58,749 Spune Infern. 159 00:11:58,813 --> 00:12:00,381 Ceea ce înseamnă lumea cealaltă. 160 00:12:00,444 --> 00:12:01,790 Este exact acelaşi lucru. 161 00:12:03,870 --> 00:12:05,757 Dar acesta este singurul sens? 162 00:12:05,821 --> 00:12:07,197 Unchiule Thomas! Eduard! 163 00:12:07,261 --> 00:12:09,309 Prinţul meu, eşti atât de mare! 164 00:12:09,373 --> 00:12:10,494 Poate însemna Diavolul. 165 00:12:10,558 --> 00:12:11,773 - Ce mai faci? - Sunt plictisită. 166 00:12:11,837 --> 00:12:14,238 Da, şi în greacă înseamnă cel nevăzut. 167 00:12:15,517 --> 00:12:18,749 Gândeşte-te care este cel mai bogat în expresivitate. 168 00:12:18,813 --> 00:12:21,918 Elisabeta, ai o minte excepţională. 169 00:12:21,982 --> 00:12:25,117 Foloseşte-o la mai mult decât simple traduceri. 170 00:12:29,598 --> 00:12:31,837 Chiar te-ai dus la sanctuarul acela? 171 00:12:34,717 --> 00:12:36,606 De ce m-aş fi dus în altă parte? 172 00:12:39,262 --> 00:12:40,542 Termină asta, te rog. 173 00:12:43,038 --> 00:12:45,118 Am găsit-o pe Anne aproape de sanctuar. 174 00:12:45,182 --> 00:12:46,238 Şi? 175 00:12:46,302 --> 00:12:48,254 Ea predica unui grup mare. 176 00:12:49,278 --> 00:12:50,655 Adepții ei se înmulțesc. 177 00:12:50,718 --> 00:12:52,926 Şi ce? 178 00:12:52,990 --> 00:12:54,814 Ea va răsturna Biserica? 179 00:12:54,878 --> 00:12:56,223 Ea nu poate vorbi serios. 180 00:12:56,286 --> 00:12:58,622 Nu am văzut niciodată să n-o facă. 181 00:12:58,686 --> 00:13:00,479 O să-l răstoarne și pe rege? 182 00:13:00,542 --> 00:13:02,046 Sigur că nu. 183 00:13:03,263 --> 00:13:05,759 Ei bine, ea a supravieţuit atâta. 184 00:13:05,823 --> 00:13:07,103 Felul în care vorbea... 185 00:13:09,856 --> 00:13:11,776 M-a emoționat. 186 00:13:11,839 --> 00:13:13,792 Şi nu ştiu decât eu. 187 00:13:13,856 --> 00:13:15,038 Şi fratele tău? 188 00:13:15,103 --> 00:13:17,728 Ei bine, Eduard crede în ceea ce credem noi. 189 00:13:22,046 --> 00:13:23,488 Trebuie să mă întorc la Antwerp. 190 00:13:24,574 --> 00:13:26,272 Chiar nu mai pot sta aici, 191 00:13:26,336 --> 00:13:27,839 este atâta înapoiere şi răceală. 192 00:13:27,903 --> 00:13:31,008 Ei bine, am auzit că acolo ar putea fi o pereche pentru tine. 193 00:13:32,543 --> 00:13:34,239 Poate. 194 00:13:35,615 --> 00:13:37,151 Deși tatăl ei nu mă place. 195 00:13:39,327 --> 00:13:40,608 Dar ea da. 196 00:13:41,951 --> 00:13:43,104 Şi tu ce zici? 197 00:13:43,167 --> 00:13:44,928 Ce mai contează ce simt? 198 00:13:46,400 --> 00:13:48,768 Nu am avut niciodată ce mi-am dorit cu adevărat. 199 00:13:50,144 --> 00:13:51,871 Nici eu. 200 00:13:56,897 --> 00:13:59,040 Regele ştie că îi înveţi fiica 201 00:13:59,104 --> 00:14:02,689 că poate traduce Biblia cum crede ea de cuviinţă? 202 00:14:03,745 --> 00:14:06,016 Ştii, 203 00:14:08,032 --> 00:14:10,176 Henric are încredere în mine. 204 00:14:10,240 --> 00:14:12,768 - Are încredere în tine, aşa e? - Are. 205 00:14:12,832 --> 00:14:14,464 Majestate. 206 00:14:14,528 --> 00:14:16,384 Amintiți-vă că avem o reuniune a Consiliului Privat 207 00:14:16,448 --> 00:14:17,953 mâine dimineață. Majestate. 208 00:14:22,049 --> 00:14:25,152 Katherine, nu trebuie să mai vorbești iar cu Anne Askew. 209 00:14:43,842 --> 00:14:45,345 - Amin! - Amin! 210 00:14:45,409 --> 00:14:46,722 Amin! 211 00:14:56,642 --> 00:14:58,338 Să începem cu războiul. 212 00:14:59,585 --> 00:15:03,299 Regelui îi trebuie mai multe trupe pentru campania sa din Franța. 213 00:15:03,362 --> 00:15:06,850 Sugerez să începem recrutarea de săptămâna viitoare. 214 00:15:06,914 --> 00:15:10,306 Patru mii de oameni, mercenari dacă e nevoie. 215 00:15:10,370 --> 00:15:12,322 Va fi scump. 216 00:15:12,386 --> 00:15:13,635 Atunci vom crește taxele... 217 00:15:13,699 --> 00:15:15,106 Dacă va fi nevoie. 218 00:15:16,193 --> 00:15:17,826 Nobililor nu le va plăcea asta. 219 00:15:17,890 --> 00:15:19,715 În ţară sunt destule probleme, 220 00:15:19,777 --> 00:15:22,306 trebuie să dăm și mai multe motive de revoltă? 221 00:15:22,371 --> 00:15:24,163 Stăpâne Eduard, 222 00:15:24,226 --> 00:15:26,562 voi, familia Seymour, nu puteţi coopera măcar o dată? 223 00:15:26,626 --> 00:15:28,802 Nobilii vor face ce li se cere. 224 00:15:28,866 --> 00:15:31,203 Regele le va aprecia sacrificiul. 225 00:15:32,354 --> 00:15:33,442 Atunci ne-am înțeles. 226 00:15:33,506 --> 00:15:35,266 Deci, dacă regina își va îndrepta atenția 227 00:15:35,331 --> 00:15:36,771 la problemele interne, 228 00:15:36,835 --> 00:15:38,723 există rapoarte că ciuma 229 00:15:38,787 --> 00:15:40,227 ne-a urmărit până în Derbyshire. 230 00:15:40,290 --> 00:15:42,978 Da, sunt prea mulţi care ne-au însoțit din Londra. 231 00:15:43,042 --> 00:15:45,698 Oricine nu este esențial trebuie să se întoarcă pe domeniul lui. 232 00:15:45,762 --> 00:15:47,300 Nu-l putem lăsa pe rege să se întoarcă 233 00:15:47,363 --> 00:15:48,452 într-un palat infestat de ciumă. 234 00:15:48,516 --> 00:15:51,300 Într-adevăr, riscul este prea mare. 235 00:15:51,363 --> 00:15:52,260 Bine. 236 00:15:52,323 --> 00:15:53,891 Scuzele mele, Alteță. 237 00:15:53,956 --> 00:15:56,163 - Scuzați-mă! - Înainte să plecați, 238 00:15:56,227 --> 00:15:58,820 aş dori să propun o comisie nouă 239 00:15:58,883 --> 00:16:00,772 care să analizeze consecinţele 240 00:16:00,836 --> 00:16:02,660 de a se permite oamenilor de rând 241 00:16:02,723 --> 00:16:04,227 să asculte Biblia în propria limbă. 242 00:16:04,291 --> 00:16:05,540 Alteță, nu vă referiți 243 00:16:05,603 --> 00:16:07,716 la relansarea acestei dezbateri, vă rog. 244 00:16:07,779 --> 00:16:09,188 Deşi este adevărat că ţara 245 00:16:09,252 --> 00:16:10,691 e împărțită în două în privința asta. 246 00:16:10,755 --> 00:16:15,076 Și regele susține dezbaterea documentată, episcope Gardiner. 247 00:16:15,140 --> 00:16:16,387 Regele a lăsat instrucțiuni stricte 248 00:16:16,451 --> 00:16:18,339 să nu fie adoptată nicio politică religioasă importantă 249 00:16:18,403 --> 00:16:19,749 cât timp se află în Franța. 250 00:16:19,812 --> 00:16:21,604 Şi o ştiți foarte bine, Lord Seymour. 251 00:16:21,669 --> 00:16:23,781 Ştiu că vă temeţi de anarhie, episcope. 252 00:16:24,997 --> 00:16:26,148 Și eu. 253 00:16:26,212 --> 00:16:28,644 Dar cred de asemenea că scurta perioadă 254 00:16:28,708 --> 00:16:31,044 în care oamenilor de rând li s-a permis să asculte Biblia în engleză 255 00:16:31,108 --> 00:16:34,373 ar fi putut, de fapt, să le întărească şi să le aprofundeze devotamentul. 256 00:16:34,437 --> 00:16:35,875 Pentru numele lui Dumnezeu. 257 00:16:35,940 --> 00:16:38,628 Pentru Henric, pentru Dumnezeu. 258 00:16:38,692 --> 00:16:40,163 - Ascultăm! - Ascultăm! 259 00:16:52,996 --> 00:16:55,653 Regele se va întoarce mai devreme decât se aşteaptă. 260 00:16:58,788 --> 00:17:01,829 Ei bine, cu permisiunea dumneavoastră, Alteță. 261 00:17:09,125 --> 00:17:10,597 Majestate. 262 00:17:26,374 --> 00:17:29,190 Trebuie să o avertizăm pe Anne. Ea trebuie să plece de aici. 263 00:17:29,254 --> 00:17:30,791 Caii sunt pregătiți. 264 00:17:30,854 --> 00:17:32,134 Vor fi gata într-un minut. 265 00:17:48,967 --> 00:17:51,014 Aici sunt cărțile pe care le-ai cerut. 266 00:17:51,079 --> 00:17:52,934 - Te-a văzut cineva? - Nu. 267 00:17:52,999 --> 00:17:54,662 Vrei să-l păstrez pentru tine? 268 00:17:54,727 --> 00:17:56,294 Nu. 269 00:17:56,357 --> 00:17:57,703 Nu voi fi percheziționată. 270 00:17:58,983 --> 00:18:00,583 Te rog să ai grijă. 271 00:18:28,488 --> 00:18:30,215 Pentru a-și face corpurile utile, 272 00:18:30,279 --> 00:18:32,616 pentru a-și face viețile valoroase! 273 00:18:33,640 --> 00:18:36,487 Refuzăm să fim luați de proști! 274 00:18:37,320 --> 00:18:38,727 Să ne rugăm, veniţi. 275 00:18:38,792 --> 00:18:40,936 - Lăudați pe Domnul! - Lăudați pe Domnul! 276 00:18:41,000 --> 00:18:42,599 Trebuie să pleci. 277 00:18:42,664 --> 00:18:44,487 Henric e în drum spre casă. 278 00:18:44,552 --> 00:18:47,016 Dacă te găsesc aici predicând, te vor arde! 279 00:18:47,080 --> 00:18:48,424 - Şi aşa să fie. - Mă auzi? 280 00:18:48,488 --> 00:18:50,152 Nu mă voi ascunde. Nu mă voi ascunde! 281 00:18:52,680 --> 00:18:54,504 Văd că nu te simți bine. 282 00:18:54,568 --> 00:18:55,656 Sunt bine, Kit. Sunt bine. 283 00:18:55,721 --> 00:18:57,033 Aşa arată oamenii 284 00:18:57,096 --> 00:18:59,176 când dorm în paturi tari şi mănâncă alimente tari. 285 00:18:59,240 --> 00:19:01,385 Merg mai spre nord, 286 00:19:01,448 --> 00:19:02,856 unde soţul tău permite stăpânilor catolici 287 00:19:02,920 --> 00:19:05,833 să pedepsească oamenii pentru că vorbesc în propria limbă. 288 00:19:05,896 --> 00:19:07,272 Oameni buni. 289 00:19:07,336 --> 00:19:09,640 Prieteni uciși pentru că predicau în oraşe şi sate 290 00:19:09,705 --> 00:19:11,239 ceea ce voi vă prefaceți în palat. 291 00:19:12,777 --> 00:19:14,665 Nu-mi voi irosi şansa așa cum ți-o irosești pe a ta. 292 00:19:14,728 --> 00:19:16,008 Ce ai vrea să fac? 293 00:19:16,072 --> 00:19:17,705 Te-aş pune să-l decapitezi. 294 00:19:17,769 --> 00:19:18,952 Te-aș face să-ți însângerezi, 295 00:19:19,016 --> 00:19:20,553 să-ți rupi rochia ta frumoasă, cu mâinile împietrite, 296 00:19:20,617 --> 00:19:22,281 acoperite de noroi, peste cadavrul lui. 297 00:19:22,345 --> 00:19:23,465 Nu vorbeşti serios. 298 00:19:23,529 --> 00:19:25,225 Nu, ştiu de ce eşti în stare. 299 00:19:26,345 --> 00:19:29,321 Trebuie să pleci. Trebuie să pleci. 300 00:19:29,384 --> 00:19:30,633 Mă auzi? 301 00:19:48,362 --> 00:19:49,897 Îţi aminteşti că am plâns ore întregi 302 00:19:49,961 --> 00:19:51,369 în noaptea primei tale nunți? 303 00:19:56,264 --> 00:19:57,353 Trebuie să pleci. 304 00:19:58,889 --> 00:20:00,714 Henric va căuta ereticii în fiecare ungher. 305 00:20:00,778 --> 00:20:02,025 Eu nu pot. 306 00:20:02,089 --> 00:20:03,690 Ei decapitează oamenii, 307 00:20:03,754 --> 00:20:05,290 îi ard, auzi ce-ți spun? 308 00:20:05,355 --> 00:20:06,857 Ei ard oameni. 309 00:20:06,921 --> 00:20:08,202 Vino aici. 310 00:20:30,858 --> 00:20:32,171 Kit! 311 00:20:32,235 --> 00:20:33,579 Vinde-l! 312 00:20:33,643 --> 00:20:35,307 Asta te va întreţine pe timpul iernii. 313 00:20:36,811 --> 00:20:38,347 Nu. 314 00:20:38,411 --> 00:20:39,498 Ia-l! 315 00:20:40,907 --> 00:20:42,283 - Nu pot. - Ia-l! 316 00:20:59,308 --> 00:21:01,899 Am auzit-o vorbind în dimineaţa asta. 317 00:21:01,963 --> 00:21:04,748 O femeie nouă împărțea pamflete. 318 00:21:04,812 --> 00:21:06,699 Am unul în engleză! 319 00:21:06,763 --> 00:21:10,347 Am simțit frăția, am simțit credința. 320 00:21:18,827 --> 00:21:20,172 Şi din ea, 321 00:21:20,236 --> 00:21:22,412 a fost văzută o tânără doamnă. 322 00:21:22,476 --> 00:21:26,668 De o înfățișare încântătoare, de statură fină și subțire, 323 00:21:26,732 --> 00:21:28,140 şi strălucitoare ca o lună 324 00:21:28,204 --> 00:21:31,116 din a paisprezecea noapte, 325 00:21:31,180 --> 00:21:33,644 sau ca soarele plouând cu strălucire vie. 326 00:21:35,308 --> 00:21:36,684 Ea a răsărit ca dimineața 327 00:21:36,749 --> 00:21:38,955 când a strălucit prin noapte... 328 00:21:51,436 --> 00:21:53,005 Sala Mare arată minunat. 329 00:21:53,069 --> 00:21:55,276 Mesele au fost pregătite, florile aranjate. 330 00:21:55,340 --> 00:21:57,517 Şi a fost aerisită? Trebuie aerisită înainte. 331 00:21:57,581 --> 00:21:59,085 S-a avut grijă de tot. 332 00:21:59,148 --> 00:22:01,293 Muzicienii lui Van Wilder se pregătesc jos. 333 00:22:01,357 --> 00:22:02,445 Perfect. 334 00:22:02,509 --> 00:22:03,885 Și piesa nouă? 335 00:22:03,948 --> 00:22:05,836 Au reuşit, au repetat toată noaptea. 336 00:22:05,900 --> 00:22:06,957 Bine. 337 00:22:07,022 --> 00:22:08,557 La naiba! 338 00:22:10,350 --> 00:22:12,845 E aici! A venit mai devreme! 339 00:22:12,909 --> 00:22:14,541 Nu! 340 00:22:14,605 --> 00:22:15,885 Adună-i pe toți. 341 00:22:20,077 --> 00:22:22,126 Majestatea Sa se va retrage în camerele sale, 342 00:22:22,188 --> 00:22:23,822 el vă cere să vă întâlniţi acolo. 343 00:22:23,886 --> 00:22:26,094 El nu vrea niciun ospăț sau festivitate. 344 00:23:25,839 --> 00:23:27,183 Mi-a fost dor de tine. 345 00:23:30,863 --> 00:23:32,560 Te-ai întors mai devreme decât se aştepta. 346 00:23:35,503 --> 00:23:36,783 Mă bucur să te văd. 347 00:23:39,407 --> 00:23:40,528 Nu ai vrut ospățul... 348 00:23:40,592 --> 00:23:41,935 Picioarele astea. Și muzica? 349 00:23:43,087 --> 00:23:44,816 Picioarele astea se simt mai rău. 350 00:23:47,183 --> 00:23:48,464 De asta am venit acasă. 351 00:23:50,928 --> 00:23:52,272 Nu am putut să urc pe cal. 352 00:23:54,000 --> 00:23:56,144 În fața tuturor oamenilor mei. A fost umilitor. 353 00:23:57,872 --> 00:23:59,376 Ce e asta? 354 00:23:59,440 --> 00:24:01,584 Ţi-am adus un cadou. 355 00:24:04,272 --> 00:24:05,552 L-am numit Carlos. 356 00:24:09,041 --> 00:24:10,672 - Hrăneşte-l. - Carlos? 357 00:24:11,760 --> 00:24:13,841 L-ai adus acasă pe împăratul Spaniei? 358 00:24:13,904 --> 00:24:16,240 E la fel de util. 359 00:24:16,305 --> 00:24:17,392 Hrăneşte-l. 360 00:24:19,601 --> 00:24:22,033 E atât de blând. 361 00:24:28,241 --> 00:24:29,520 Suntem mândri de tine. 362 00:24:31,217 --> 00:24:32,657 Ai fost un regent excelent. 363 00:24:32,721 --> 00:24:34,353 Îți mulţumim. 364 00:24:36,273 --> 00:24:37,745 Ţi-a plăcut? 365 00:24:37,809 --> 00:24:39,729 Mi-aș fi dorit să fi făcut mai mult. 366 00:24:39,793 --> 00:24:41,073 Pun pariu. 367 00:24:41,137 --> 00:24:42,417 Ciuma se răspândeşte. 368 00:24:42,481 --> 00:24:44,849 - În Londra crește numărul de morți. - Da. 369 00:24:44,913 --> 00:24:47,249 Cred că ar fi mai bine dacă ne-am amâna călătoria. 370 00:24:47,313 --> 00:24:49,522 Da, da. Rămânem. 371 00:24:49,585 --> 00:24:52,146 Rămânem. 372 00:24:52,209 --> 00:24:53,650 Acum m-am întors. 373 00:24:53,714 --> 00:24:55,314 Sunt acasă şi nu trebuie să-ţi mai îngrijorezi 374 00:24:55,378 --> 00:24:56,978 căpușorul tău din pricina asta. 375 00:24:57,042 --> 00:24:58,961 Doctorul Farabi este aici, Henric. 376 00:25:00,945 --> 00:25:03,666 Farabi, mizerabilule. 377 00:25:03,729 --> 00:25:04,945 Majestate! 378 00:25:05,010 --> 00:25:06,546 Este minunat să vă avem din nou aici. 379 00:25:06,609 --> 00:25:09,585 Un mincinos atât de magnific. 380 00:25:09,650 --> 00:25:11,602 Cum ne simţim? 381 00:25:20,818 --> 00:25:22,674 Umezeala franceză a intrat şi a rămas. 382 00:25:23,858 --> 00:25:25,586 Zece ani şi încă nu s-a vindecat. 383 00:25:25,650 --> 00:25:28,402 Îmi permiteţi să arunc o privire? 384 00:25:28,467 --> 00:25:29,554 Da. 385 00:25:30,706 --> 00:25:31,986 Henric! 386 00:25:35,314 --> 00:25:36,722 Ușor. 387 00:25:55,091 --> 00:25:57,747 Asta nu arată bine, Majestate. 388 00:25:57,811 --> 00:25:59,219 Mă tem că trebuie să o curăț. 389 00:26:03,603 --> 00:26:04,788 Aşteaptă! 390 00:26:22,324 --> 00:26:24,276 Ce este asta, ce faci? 391 00:26:24,340 --> 00:26:27,124 E... E cartea mea. 392 00:26:29,011 --> 00:26:30,100 Îţi place noua copertă? 393 00:26:30,164 --> 00:26:31,252 O altă carte de rugăciuni? 394 00:26:31,316 --> 00:26:32,597 E aceeaşi. 395 00:26:34,004 --> 00:26:35,188 Este destul de bine realizată. 396 00:26:35,252 --> 00:26:37,172 Am comandat o ediţie nouă, doar... 397 00:26:38,036 --> 00:26:39,124 Fac câteva schimbări. 398 00:26:39,188 --> 00:26:40,885 Acum ți-ai publicat cartea. 399 00:26:40,948 --> 00:26:44,788 De ce trebuie... De ce trebuie să insiști să mai scrii? 400 00:26:50,325 --> 00:26:51,798 Trebuie să ai grijă. 401 00:26:53,012 --> 00:26:56,404 Întotdeauna să menţii direcția. 402 00:26:57,237 --> 00:26:58,772 Să nu forțezi prea tare. 403 00:27:04,597 --> 00:27:05,909 Sunt trimisul lui Dumnezeu. 404 00:27:09,301 --> 00:27:11,285 Și nu voi fi protectorul ereticilor. 405 00:27:14,389 --> 00:27:15,669 Ai înţeles, nu? 406 00:27:19,765 --> 00:27:22,229 Mistrețul ăsta era de mărimea unei căruțe cu patru roți, 407 00:27:22,293 --> 00:27:25,013 Nu glumesc. 408 00:27:25,077 --> 00:27:27,766 În această zi a Înălțării, 409 00:27:27,829 --> 00:27:30,230 îi urăm bun venit fiicei 410 00:27:31,255 --> 00:27:32,566 şi perlei noastre... 411 00:27:32,629 --> 00:27:33,909 Maria. 412 00:27:35,382 --> 00:27:36,662 Nu, nu. Ridicați-vă! 413 00:27:38,645 --> 00:27:41,013 - Doamna Jalida Marquez. - Majestate. 414 00:27:41,078 --> 00:27:45,174 Arătați la fel ca în ziua când aţi sosit din Spania. 415 00:27:45,238 --> 00:27:46,455 Ne amintim. 416 00:27:46,519 --> 00:27:49,558 Mulțumesc, Majestate. 417 00:27:50,646 --> 00:27:52,150 Haide, Henric. Vino şi joacă ceva. 418 00:27:52,215 --> 00:27:53,654 Nu, nu, nu. Hai! 419 00:27:53,718 --> 00:27:55,350 Bine. Doar una. 420 00:27:55,414 --> 00:27:56,694 Vezi? 421 00:27:57,526 --> 00:27:58,710 Cântă și joacă. 422 00:27:58,774 --> 00:27:59,960 A exersat toată dimineaţa. 423 00:28:02,390 --> 00:28:03,926 Asta a fost total neaşteptat. 424 00:28:20,599 --> 00:28:26,071 Iubesc să petrec timpul într-o companie plăcută 425 00:28:26,134 --> 00:28:32,055 Și o voi face până la moarte 426 00:28:32,119 --> 00:28:37,847 Mă invidiază cine vrea Dar nimeni nu neagă 427 00:28:37,911 --> 00:28:41,112 Că și lui Dumnezeusă îi place 428 00:28:41,176 --> 00:28:43,831 Așa voi trăi 429 00:28:43,895 --> 00:28:46,519 Să mă recreez 430 00:28:46,584 --> 00:28:49,368 Vânând, cântând și dansând 431 00:28:49,431 --> 00:28:52,248 Inima mea e pornită 432 00:28:52,311 --> 00:28:55,032 Toate sporturile frumoase 433 00:28:55,095 --> 00:28:57,944 Pentru confortul meu 434 00:28:58,008 --> 00:29:01,592 Cine mă va împiedica? 435 00:29:01,655 --> 00:29:03,127 Toată lumea. 436 00:29:03,193 --> 00:29:07,864 Tinerii trebuie să aibă Niște distracție 437 00:29:07,929 --> 00:29:14,360 La bine Sau rău niște timp liber 438 00:29:14,424 --> 00:29:18,104 Cred că cel mai bine e să îi însoțesc 439 00:29:19,738 --> 00:29:25,624 Ca să digere toate gândurile și fursecurile 440 00:29:25,689 --> 00:29:31,449 Pentru că lenea Este stăpâna 441 00:29:31,513 --> 00:29:33,529 Viciilor. 442 00:29:36,376 --> 00:29:37,625 - Amin. - Amin. 443 00:29:37,689 --> 00:29:39,161 Amin. 444 00:29:39,225 --> 00:29:41,369 Începem. 445 00:29:47,065 --> 00:29:49,721 Aproape am uitat cum e să fii la Curte. 446 00:29:50,937 --> 00:29:52,473 Mă bucur că te-ai întors. 447 00:29:52,537 --> 00:29:55,833 Trebuie să ne unim împotriva nebuniei acestor vremuri. 448 00:29:55,898 --> 00:29:57,882 Până la urmă, suntem o familie. 449 00:29:57,946 --> 00:29:59,770 Această femeie predicator... 450 00:30:00,601 --> 00:30:01,723 Anne Askew. 451 00:30:01,786 --> 00:30:03,065 A mărturisit înainte să moară? 452 00:30:04,346 --> 00:30:05,881 Nu, nu a cedat. 453 00:30:07,193 --> 00:30:08,666 Ea a continuat să citeze Biblia. 454 00:30:09,817 --> 00:30:12,634 Ea a spus că vorbeşte de egalitate pentru toţi oamenii. 455 00:30:12,697 --> 00:30:14,170 Will! Mai puțin. 456 00:30:15,833 --> 00:30:18,361 Ei bine, a spus ceva? 457 00:30:18,426 --> 00:30:20,666 Ei bine, când a fost întrebată dacă Duhul Sfânt are 458 00:30:20,730 --> 00:30:22,297 o autoritate mai mare ca regele, 459 00:30:22,362 --> 00:30:23,450 ea a refuzat să răspundă. 460 00:30:23,513 --> 00:30:25,242 Fără încetare. 461 00:30:25,306 --> 00:30:27,194 - A refuzat? - Da. 462 00:30:27,258 --> 00:30:28,954 Este sigur, Majestate. 463 00:30:29,018 --> 00:30:30,427 Aveţi un cuţit? 464 00:30:31,322 --> 00:30:33,178 Da. Neînțelept dar... 465 00:30:34,010 --> 00:30:35,484 Impresionant în felul său. 466 00:30:39,420 --> 00:30:40,922 Erau mult mai mulți? 467 00:30:42,075 --> 00:30:43,482 Ea a fost arestată cu o parte din adepţii ei. 468 00:30:43,546 --> 00:30:46,811 Se pare că puțini au reușit să scape spre continent. 469 00:30:46,875 --> 00:30:48,347 - Katherine! - Îi vom găsi. 470 00:30:48,411 --> 00:30:49,787 Katherine! 471 00:30:50,844 --> 00:30:53,178 Ce sunt astea? 472 00:30:53,243 --> 00:30:54,587 Nu putem avea eretici. 473 00:30:55,676 --> 00:30:57,083 - Răspândirea diviziunii... - Afine. 474 00:30:57,147 --> 00:30:58,364 Disensiune. 475 00:30:58,427 --> 00:30:59,835 Ei nu ne mai pot scăpa mult. 476 00:30:59,899 --> 00:31:03,324 Și fiecare care îl ardem, ei bine, asta servește ca un... 477 00:31:03,388 --> 00:31:05,340 Ca un avertisment pentru ceilalţi, nu? 478 00:31:08,443 --> 00:31:10,235 Șunca este excelentă. 479 00:31:19,067 --> 00:31:20,763 Deci? 480 00:31:32,283 --> 00:31:33,595 Ea a fost arestată la câteva zile 481 00:31:33,660 --> 00:31:35,005 după ce ai văzut-o. 482 00:31:35,068 --> 00:31:36,636 Unii din oamenii noștri fug în Flandra. 483 00:31:36,701 --> 00:31:38,460 Nu poate să fi fost ea. 484 00:31:38,525 --> 00:31:40,445 Ea a fost arestată, torturată și apoi arsă 485 00:31:40,509 --> 00:31:41,789 din porunca regelui. 486 00:31:41,852 --> 00:31:44,445 Ea e din mica nobilime. Este împotriva legii. 487 00:31:46,301 --> 00:31:47,740 Se pare 488 00:31:47,804 --> 00:31:51,772 că ea și-a cusut hârtie și și-a umplut rochia cu praf de pușcă 489 00:31:51,836 --> 00:31:53,021 ca să ardă mai repede. 490 00:32:00,509 --> 00:32:02,811 Ridică-te, pentru numele lui Dumnezeu! Ridică-te! 491 00:32:06,044 --> 00:32:07,294 Trebuie să avem grijă. 492 00:32:08,350 --> 00:32:10,844 Asta devine extrem de periculos. 493 00:32:12,318 --> 00:32:15,484 Katherine, mă rog ca nimeni să nu te fi văzut acolo în ziua aceea. 494 00:32:19,166 --> 00:32:20,702 La invitația noastră. 495 00:32:20,766 --> 00:32:22,878 Nu mai este ca înainte. 496 00:32:22,942 --> 00:32:24,990 Da. Cred că e acolo. 497 00:32:26,462 --> 00:32:27,742 Eşti bine? 498 00:32:28,893 --> 00:32:31,326 Ellen, vii? 499 00:32:33,342 --> 00:32:36,318 Iubire, uite la frumuseţea asta. 500 00:32:37,151 --> 00:32:38,430 Tu ai făcut-o? 501 00:32:40,765 --> 00:32:42,685 Pune-ţi mâna pe rola aia, eu am pus momeala. 502 00:32:42,750 --> 00:32:44,702 Anne Askew. Au ars-o? 503 00:32:46,751 --> 00:32:48,318 Ce, femeia care predica? 504 00:32:51,710 --> 00:32:53,950 Asta e opera lui Gardiner. 505 00:32:54,014 --> 00:32:56,958 El nu ar face nimic fără ca mai întâi să te întrebe. 506 00:32:57,022 --> 00:32:58,846 Kit. 507 00:32:58,910 --> 00:33:00,863 Ce reprezintă femeia asta pentru tine? 508 00:33:01,023 --> 00:33:03,071 A fost o radicală. 509 00:33:03,135 --> 00:33:04,959 Și-a părăsit soțul, copiii. 510 00:33:05,023 --> 00:33:06,462 A fost o fanatică, predicând... 511 00:33:06,526 --> 00:33:07,871 Îi ai pe conștiință moartea. 512 00:33:08,703 --> 00:33:09,983 Ce? 513 00:33:10,879 --> 00:33:12,319 Ce? 514 00:33:12,382 --> 00:33:13,855 James! James! 515 00:33:13,919 --> 00:33:15,519 - Ia șoimul! Ce? - Îmi pare rău! Îmi pare rău. 516 00:33:15,583 --> 00:33:16,703 Îmi pare aşa de rău. Nu ştiu... 517 00:33:16,768 --> 00:33:17,854 Nu ştiu ce mi-a venit. 518 00:33:17,919 --> 00:33:19,198 În copilărie ea a fost... 519 00:33:19,263 --> 00:33:20,383 O prietenă din copilărie. 520 00:33:20,448 --> 00:33:21,759 M-ai derutat. 521 00:33:22,654 --> 00:33:24,128 Iartă-mă. 522 00:33:24,192 --> 00:33:25,695 Iartă-mă. Nu ne pune la îndoială. 523 00:33:26,879 --> 00:33:28,479 Şi nu vorbi de sufletul nostru. 524 00:33:29,502 --> 00:33:32,319 Anne Askew l-ar fi vrut mort pe rege. 525 00:33:32,382 --> 00:33:34,624 - Asta vrei? Nu. - Nu. Doamne, nu. 526 00:33:34,688 --> 00:33:35,808 Bine. 527 00:33:35,871 --> 00:33:37,279 Bine. 528 00:33:37,343 --> 00:33:39,007 - Bine. - Te rog să mă ierţi. 529 00:33:40,927 --> 00:33:42,015 M-ai derutat. 530 00:33:43,935 --> 00:33:45,632 Când a fost ultima dată când ai văzut-o? 531 00:33:47,200 --> 00:33:49,984 Chiar nu ştiu. A fost acum mult timp. 532 00:33:53,184 --> 00:33:54,463 Tu nu... 533 00:33:56,192 --> 00:33:58,431 Tu nu... Tu nu vrei să mi se întâmple vreun rău, așa-i? 534 00:33:58,496 --> 00:33:59,905 Nu. Nu. 535 00:33:59,969 --> 00:34:02,720 - Nu vrei să mă răneşti? - Nu, niciodată. 536 00:34:02,785 --> 00:34:05,056 Bine. 537 00:34:05,120 --> 00:34:06,496 Sunt eu şi mintea mea prostuţă. 538 00:34:12,033 --> 00:34:13,536 Să reîncepem. 539 00:34:17,760 --> 00:34:20,065 Ellen, Maud. Veniți! 540 00:34:36,672 --> 00:34:38,049 Ce-i asta? 541 00:34:38,114 --> 00:34:39,456 Tu ești responsabil de asta? 542 00:34:39,521 --> 00:34:40,961 Majestate. 543 00:34:41,025 --> 00:34:42,146 Asta este masa regelui. 544 00:34:42,210 --> 00:34:44,257 Noi suntem... Nu suntem porci, nu? 545 00:34:45,441 --> 00:34:47,424 Nu, Katherine. Aici, lasă asta. 546 00:34:47,490 --> 00:34:48,770 O va face băiatul. 547 00:34:49,601 --> 00:34:50,818 Repede! 548 00:34:50,882 --> 00:34:52,514 Regina a cerut să fie curățat! 549 00:34:52,577 --> 00:34:54,210 Lasă asta, nu e treaba ta. 550 00:34:54,274 --> 00:34:55,682 E în regulă. 551 00:34:57,761 --> 00:34:58,913 Repede. 552 00:34:58,978 --> 00:35:00,098 Nu e nevoie să mă ajuţi. 553 00:35:01,890 --> 00:35:03,713 Aici, curăță asta. 554 00:35:03,778 --> 00:35:04,962 Îmi pare teribil de rău. 555 00:35:05,026 --> 00:35:06,593 Să plecăm, bine? 556 00:35:06,658 --> 00:35:08,417 Pune aia jos. 557 00:35:08,482 --> 00:35:10,755 - Să plecăm? - Katherine. 558 00:35:10,818 --> 00:35:12,193 Să mergem, Katherine. 559 00:35:12,257 --> 00:35:13,346 - Mergem? - Da. 560 00:35:29,634 --> 00:35:30,722 Roagă-te. 561 00:35:40,611 --> 00:35:42,659 Ai o minte atât de vioaie. 562 00:35:42,723 --> 00:35:44,131 Şi te-a dus prea departe. 563 00:35:46,818 --> 00:35:48,610 Te vom ghida. 564 00:35:49,987 --> 00:35:51,554 Fii mai atentă. 565 00:35:54,403 --> 00:35:56,386 Mai tare. 566 00:36:08,708 --> 00:36:09,795 Amin! 567 00:36:09,859 --> 00:36:11,236 Din nou. 568 00:36:18,596 --> 00:36:20,708 Mai tare. 569 00:38:11,175 --> 00:38:13,351 Tatăl meu e supărat des pe tine? 570 00:38:15,847 --> 00:38:17,319 Nu. 571 00:38:17,382 --> 00:38:21,767 Doar că uneori durerea din picior... 572 00:38:23,783 --> 00:38:27,047 Îl face un pic vulnerabil. 573 00:38:38,120 --> 00:38:40,296 El mă va ucide, cum a făcut cu mama. 574 00:38:42,824 --> 00:38:44,263 El nu ți-ar face niciodată asta. 575 00:38:44,328 --> 00:38:46,214 Nu ştiu niciodată ce va face, 576 00:38:46,280 --> 00:38:48,264 nu ştiu niciodată ce gândeşte. 577 00:38:49,288 --> 00:38:51,015 El nu-ți va face niciodată rău. 578 00:38:51,080 --> 00:38:52,168 Mă auzi? 579 00:38:53,800 --> 00:38:54,888 Niciodată. 580 00:39:06,504 --> 00:39:07,752 Majestate, 581 00:39:07,816 --> 00:39:10,215 în seara asta avem plăcintă de vânat cu portocale 582 00:39:10,280 --> 00:39:12,392 şi căpşuni cu măsline de vită. 583 00:39:12,456 --> 00:39:13,641 Liniște! 584 00:39:13,704 --> 00:39:15,336 Da, Majestate. 585 00:39:15,401 --> 00:39:16,584 În fața dumneavoastră avem 586 00:39:16,648 --> 00:39:18,473 ouă de gâscă și ouă de prepeliță... - Jack. 587 00:39:18,537 --> 00:39:20,489 Și în spate avem fazan şi prepeliță. 588 00:39:20,553 --> 00:39:21,929 Vreau să o mănânc. 589 00:39:21,992 --> 00:39:23,752 În dreapta mai avem fazan şi prepeliță 590 00:39:23,816 --> 00:39:25,705 cu o selecție de brânză la capăt. 591 00:39:25,769 --> 00:39:29,641 Mere coapte, plăcintă cu carne de porc și o selecție de fructe 592 00:39:29,705 --> 00:39:32,617 inclusiv struguri, căpșuni și portocale. 593 00:39:32,681 --> 00:39:35,081 Avem o selecție de brânzeturi. 594 00:39:35,144 --> 00:39:36,457 Avem... 595 00:39:36,521 --> 00:39:38,473 Avem tocană de iepure 596 00:39:38,537 --> 00:39:39,849 în partea dreaptă a mesei 597 00:39:39,913 --> 00:39:41,769 precum şi o serie de fructe şi legume. 598 00:39:43,050 --> 00:39:44,553 Şi o altă selecţie de brânzeturi 599 00:39:44,618 --> 00:39:45,993 precum şi alte prepelițe şi fazan. 600 00:39:47,401 --> 00:39:48,777 Cum am mai spus, avem, de asemenea... 601 00:39:48,841 --> 00:39:50,570 Cel mai frumos... 602 00:39:53,354 --> 00:39:54,633 Dantură frumoasă. 603 00:39:54,697 --> 00:39:56,649 Dantură frumoasă. 604 00:40:07,817 --> 00:40:10,378 La dreapta acesteia avem cremă de peşte 605 00:40:10,441 --> 00:40:11,914 şi file de vițel. - Întoarce-te încet. 606 00:40:11,978 --> 00:40:14,122 Avem purcel de lapte fript 607 00:40:14,186 --> 00:40:15,594 şi evident o selecţie de vinuri 608 00:40:15,658 --> 00:40:16,970 din care să alegeţi. 609 00:40:20,554 --> 00:40:21,866 - Care va... - Aceasta. 610 00:40:21,930 --> 00:40:23,850 Desigur, Majestate. 611 00:40:23,914 --> 00:40:25,258 Permiteți-mi să-l degust primul. 612 00:40:25,322 --> 00:40:26,956 Nu e nevoie. 613 00:40:27,018 --> 00:40:28,650 Vrem... 614 00:40:28,715 --> 00:40:30,091 Ca soţia noastră să-l deguste. 615 00:40:32,203 --> 00:40:34,442 Gustă-l. 616 00:40:48,363 --> 00:40:51,211 Este bun? 617 00:40:51,275 --> 00:40:52,907 Îi lipsește un pic de sare. 618 00:41:00,556 --> 00:41:01,643 Sare! 619 00:41:02,795 --> 00:41:05,579 Draga mea! Draga mea! 620 00:41:08,204 --> 00:41:09,740 Cine este fata asta frumoasă? 621 00:41:10,668 --> 00:41:12,459 Nu am mai văzut-o. 622 00:41:12,524 --> 00:41:13,611 Este din Londra? 623 00:41:13,676 --> 00:41:14,957 Eşti geloasă? 624 00:41:16,300 --> 00:41:17,676 Eşti geloasă? 625 00:41:21,291 --> 00:41:23,500 Cum te numești, dragă? 626 00:41:26,028 --> 00:41:28,972 Mă numesc Agnes Howard, Majestate. 627 00:41:30,123 --> 00:41:35,117 Ai cea mai nemaipomenită voce. 628 00:41:35,180 --> 00:41:36,652 Nu-i aşa? 629 00:41:38,092 --> 00:41:39,213 Știi să cânţi? 630 00:41:41,452 --> 00:41:42,733 Nu mai râde! 631 00:41:43,564 --> 00:41:45,356 Bineînţeles că știi. 632 00:41:48,012 --> 00:41:49,292 Care este cântecul tău preferat? 633 00:41:50,188 --> 00:41:52,780 Dulcea lebădă albă. 634 00:41:52,845 --> 00:41:54,573 Perfect. 635 00:41:54,636 --> 00:41:55,981 Dă-i drumul. 636 00:41:57,420 --> 00:41:58,861 Rău. 637 00:41:58,924 --> 00:42:00,652 Aici sus. Nu te agita. 638 00:42:16,141 --> 00:42:18,541 E genială, nu-i aşa? 639 00:42:23,789 --> 00:42:28,462 Sună din corn, vânătorule 640 00:42:29,486 --> 00:42:33,774 Și suflă cu putere 641 00:42:33,837 --> 00:42:38,126 E o căprioară în pădurea aceea 642 00:42:38,189 --> 00:42:41,295 Crede-mă că nu va muri 643 00:42:41,359 --> 00:42:42,702 Acum suflă 644 00:42:42,766 --> 00:42:45,071 Suflă cornul, vânătorule 645 00:42:45,135 --> 00:42:46,414 Acum suflă... 646 00:42:47,822 --> 00:42:49,197 Will! 647 00:42:49,262 --> 00:42:52,206 Ei bine, a fost o tipă... 648 00:42:52,270 --> 00:42:56,782 Care a avut o criză şi a alergat prin toată camera! 649 00:42:56,846 --> 00:42:59,758 Vânătorul l-a înțepat cu cornul lui 650 00:42:59,822 --> 00:43:00,911 și l-a aruncat în aer până la lună! 651 00:43:03,150 --> 00:43:05,134 Acum suflă cornul, vânătorule 652 00:43:05,199 --> 00:43:09,551 Acum suflă cornul Vânătorule vesel 653 00:43:09,614 --> 00:43:11,342 Acum suflă cornul, vânătorule 654 00:43:11,407 --> 00:43:12,750 E rândul lui Will Summer! 655 00:43:12,814 --> 00:43:15,695 Acum suflă cornul, Vânătorule vesel 656 00:43:15,760 --> 00:43:18,640 Acum suflă cornul, Vânătorule vesel 657 00:43:18,704 --> 00:43:21,903 Acum suflă cornul, Vânătorule vesel 658 00:43:21,967 --> 00:43:23,406 Opriți-vă! 659 00:43:28,463 --> 00:43:31,055 Doamne, trebuie să fac pipi. 660 00:43:40,463 --> 00:43:41,745 Săraca femeie. 661 00:43:42,959 --> 00:43:44,751 Ai mâncare care îţi iese pe nas. 662 00:43:48,656 --> 00:43:52,080 Îi iese mâncare din nas! 663 00:43:54,383 --> 00:43:55,408 Mai ia puţin. 664 00:43:55,472 --> 00:43:58,319 Te rog, mai ia! 665 00:44:13,808 --> 00:44:15,536 Piciorul meu! 666 00:44:19,472 --> 00:44:20,560 Blestemate să fie picioarele astea. 667 00:44:20,624 --> 00:44:23,569 La naiba! Picioarele astea. 668 00:44:23,633 --> 00:44:24,849 Pentru numele lui Dumnezeu! 669 00:44:24,913 --> 00:44:27,632 - Vino aici. - Picioarele astea! Lasă-mă! 670 00:44:37,009 --> 00:44:40,146 Opt, nouă şi... 671 00:44:41,169 --> 00:44:42,449 Nu te mai întoarce! Zece! 672 00:44:43,601 --> 00:44:44,817 Mama ta ţi-a spus 673 00:44:44,881 --> 00:44:46,673 de primele probleme ale Caterinei? 674 00:44:47,986 --> 00:44:49,842 Am venit cu ea din Alcala de Henares 675 00:44:49,906 --> 00:44:53,618 şi am văzut cum ochii lui se luminau de fiecare dată când o vedea. 676 00:44:55,025 --> 00:44:57,393 Deşi în final, nu a însemnat nimic. 677 00:44:58,769 --> 00:45:01,105 Când cealaltă i-a atras atenţia 678 00:45:01,170 --> 00:45:02,674 s-a debarasat de Caterina. 679 00:45:05,393 --> 00:45:06,961 El a poruncit să-i fie puse otrăvuri în mâncare 680 00:45:07,027 --> 00:45:09,298 care au ars-o din interior. 681 00:45:10,674 --> 00:45:12,883 Chiar şi acum mirosul zârnei 682 00:45:12,947 --> 00:45:16,081 îmi aminteşte de efectul asupra bietului ei corp. 683 00:45:17,201 --> 00:45:18,770 Tot umflat şi roşu. 684 00:45:20,082 --> 00:45:21,459 O groază pe care nu o uiți. 685 00:45:33,043 --> 00:45:35,410 Doamne, Iisuse Hristoase, 686 00:45:35,475 --> 00:45:37,618 Rege al Regilor şi Fiu al lui Dumnezeu. 687 00:45:37,682 --> 00:45:40,082 Cu inimile smerite te implorăm, 688 00:45:40,146 --> 00:45:41,458 uită-te la noi 689 00:45:41,523 --> 00:45:43,443 şi umple-ne cu harul spiritul Tău sfânt. 690 00:45:43,508 --> 00:45:45,524 Doriţi să vă spovedesc? 691 00:45:48,946 --> 00:45:50,324 Sunt destul de fericită singură. 692 00:45:52,595 --> 00:45:54,260 Mereu am fost impresionat de abilitatea dumneavoastră 693 00:45:54,324 --> 00:45:56,339 de a vă compune propriile rugăciuni. 694 00:45:56,402 --> 00:45:58,291 Doar devoțiuni personale. 695 00:45:59,956 --> 00:46:02,995 Şi totuşi credeți că preoţii sunt insuficienţi. 696 00:46:03,059 --> 00:46:04,660 Sigur că nu. 697 00:46:06,899 --> 00:46:09,747 Fie ca noi să urmăm calea cea dreaptă. 698 00:46:10,803 --> 00:46:12,915 Ferește-ne de ignoranţă. 699 00:46:14,133 --> 00:46:15,539 Umple-ne inimile cu... 700 00:46:15,603 --> 00:46:18,325 Ştiți, chiar şi pentru preoţi, munca lui Dumnezeu este grea. 701 00:46:19,603 --> 00:46:20,884 Înlăturarea ereziei. 702 00:46:21,716 --> 00:46:23,443 Este o povară grea. 703 00:46:23,507 --> 00:46:24,885 Mă apasă. 704 00:46:26,419 --> 00:46:28,083 Pentru că dacă dau greş, atunci... 705 00:46:29,589 --> 00:46:31,413 Câţi vor mai fi infectaţi? 706 00:46:31,476 --> 00:46:33,621 Câți vor mai trebui să ardă? 707 00:46:34,740 --> 00:46:37,556 Ca prietena dumitale, Anne Askew. 708 00:46:44,692 --> 00:46:46,644 Katherine, ți-am încredințat 709 00:46:48,308 --> 00:46:51,028 nu mai puțin decât stabilitatea acestui ținut, 710 00:46:51,092 --> 00:46:52,534 când te-am căsătorit cu regele. 711 00:46:52,597 --> 00:46:54,900 Şi tu îl faci fericit, pot vedea asta. 712 00:46:56,148 --> 00:46:58,420 Într-un mod în care celelalte nu au făcut-o. 713 00:46:59,060 --> 00:47:00,596 Ai fost o alegere bună. 714 00:47:02,741 --> 00:47:04,246 Şi ştii foarte bine 715 00:47:04,310 --> 00:47:06,966 situaţia cu privire la sănătatea regelui. 716 00:47:07,030 --> 00:47:08,854 Te culci cu el în fiecare noapte. 717 00:47:10,966 --> 00:47:12,277 Aşa că te avertizez, 718 00:47:13,493 --> 00:47:14,870 e absolut sigur 719 00:47:14,933 --> 00:47:18,454 că ceea ce propun radicalii va declanşa haosul. 720 00:47:18,517 --> 00:47:19,924 Şi jocul tău cu familia Seymour, 721 00:47:19,989 --> 00:47:22,965 flirtul tău cu radicalii... 722 00:47:23,029 --> 00:47:26,549 Ar putea pune în pericol stabilitatea acestui ținut. 723 00:47:27,925 --> 00:47:29,942 Dar putem rezolva asta. 724 00:47:31,158 --> 00:47:35,189 Dacă laşi dragostea ta pentru un vechi prieten 725 00:47:35,253 --> 00:47:38,358 să-ți întunece judecata, chiar și pentru o clipă, 726 00:47:38,421 --> 00:47:40,053 atunci mărturiseşte acum 727 00:47:40,118 --> 00:47:42,102 şi o vom îndrepta împreună. 728 00:47:42,165 --> 00:47:43,382 Episcope. 729 00:47:43,446 --> 00:47:45,687 Ce anume insinuați? 730 00:47:48,567 --> 00:47:49,910 Conștiința mea... 731 00:47:49,974 --> 00:47:51,254 Este curată. 732 00:47:54,710 --> 00:47:56,855 Ar fi fost mai bine dacă ați fi mărturisit. 733 00:47:59,671 --> 00:48:01,302 Dumnezeu va trimite dovada. 734 00:48:03,446 --> 00:48:05,815 Stăpâne Iisuse, 735 00:48:05,878 --> 00:48:10,391 fă-l pe regele Henric să se supună măreției tale divine. 736 00:48:10,455 --> 00:48:12,120 Dă-i sănătate. 737 00:48:12,183 --> 00:48:14,550 Fie ca el să strălucească cu bucuria binecuvântării tale. 738 00:48:14,614 --> 00:48:17,494 Dă-i putere să-și învingă toţi duşmanii 739 00:48:17,558 --> 00:48:21,143 şi să fie temut de toţi duşmanii regatului său. 740 00:48:22,647 --> 00:48:23,959 Amin! 741 00:48:30,327 --> 00:48:31,830 Au trecut opt săptămâni. 742 00:48:34,039 --> 00:48:35,863 De când ce? 743 00:48:35,927 --> 00:48:37,655 De când am sângerat. 744 00:48:37,719 --> 00:48:40,152 Ei bine, asta e cea mai lungă perioadă pe care ați petrecut-o. 745 00:48:40,215 --> 00:48:41,527 O să-i spuneți? 746 00:48:42,775 --> 00:48:44,503 Asta schimbă totul. 747 00:48:44,567 --> 00:48:45,976 Trebuie să-i mulțumim Domnului. 748 00:48:47,543 --> 00:48:48,856 Da. 749 00:48:51,544 --> 00:48:52,824 Trebuie. 750 00:49:01,880 --> 00:49:03,480 - Cu grijă. - Da. 751 00:49:09,049 --> 00:49:10,713 Mâna ta! 752 00:49:13,367 --> 00:49:14,457 Afară! 753 00:49:14,521 --> 00:49:15,897 Te-am avertizat. Afară! 754 00:49:15,960 --> 00:49:17,721 - Îmi dați voie să... - Taci! 755 00:49:20,184 --> 00:49:21,848 Vreau ca Katherine să o facă. 756 00:49:23,032 --> 00:49:24,313 Katherine. 757 00:49:25,752 --> 00:49:27,576 Vreau să o faci tu. 758 00:49:27,640 --> 00:49:29,464 Dar, Majestate, procedura asta... 759 00:49:29,528 --> 00:49:31,320 - Opriți-vă! - Vreți să o fac eu? 760 00:49:33,368 --> 00:49:34,713 Desigur. 761 00:49:55,738 --> 00:49:57,017 Cu grijă. 762 00:50:07,961 --> 00:50:09,434 De ce râzi? 763 00:50:11,418 --> 00:50:13,083 Este amuzant? De ce râzi? 764 00:50:20,730 --> 00:50:22,393 Cred că aş putea fi însărcinată. 765 00:50:56,794 --> 00:50:58,044 Te-am prins! 766 00:51:01,819 --> 00:51:03,004 Când va veni fratele meu, 767 00:51:03,067 --> 00:51:05,499 promiți că mă vei iubi mai mult? 768 00:51:07,932 --> 00:51:09,212 Cel mai mult. 769 00:51:13,500 --> 00:51:14,620 Nu vreau un frate. 770 00:51:14,684 --> 00:51:16,572 Nici eu. 771 00:51:16,636 --> 00:51:18,460 - Spune noapte bună. - Noapte bună, Carlos! 772 00:51:29,373 --> 00:51:32,605 Care dintre doamnele tale se ocupă de lenjeria reginei? 773 00:51:32,668 --> 00:51:33,788 Eu. 774 00:51:33,852 --> 00:51:35,581 Regina sângerează regulat? 775 00:51:35,645 --> 00:51:36,893 Nu. 776 00:51:36,957 --> 00:51:38,717 - Cercetați trusoul. - Cu plăcere, domnule. 777 00:51:38,780 --> 00:51:40,604 - Nu, nu atinge. - Herbert! 778 00:51:40,668 --> 00:51:42,397 Opreşte asta! 779 00:51:42,461 --> 00:51:44,764 Numără-le. 780 00:51:52,765 --> 00:51:54,140 Continuați. 781 00:51:57,436 --> 00:51:59,645 - Bună dimineaţa, Kit. - Bună dimineaţa! 782 00:52:02,621 --> 00:52:04,124 Crezi că e băiat? 783 00:52:07,004 --> 00:52:09,694 - Eu... - Ştim o femeie din Devon. 784 00:52:09,756 --> 00:52:11,389 Adu-o. 785 00:52:11,453 --> 00:52:13,438 Ea va pune mâinile pe tine şi ne va spune 786 00:52:13,501 --> 00:52:16,797 dacă e băiat şi dacă e puternic cu mult înainte... 787 00:52:16,862 --> 00:52:18,492 Cu mult înainte să arăţi ceva. 788 00:52:19,806 --> 00:52:21,372 Ai terminat, Seymour? 789 00:52:21,436 --> 00:52:24,094 Gata. Totul e aranjat. 790 00:52:24,156 --> 00:52:25,245 Totul e curat. 791 00:52:25,310 --> 00:52:26,941 Bine. Lasă-ne. 792 00:52:27,005 --> 00:52:28,925 Vom fi singuri cu soția mea. 793 00:52:30,142 --> 00:52:31,614 Taci! 794 00:52:31,678 --> 00:52:34,046 Du-l pe regele Spaniei în camerele noastre. 795 00:52:34,109 --> 00:52:35,966 Regina trebuie să aibă liniște. 796 00:52:36,030 --> 00:52:37,597 Liniște. 797 00:52:43,998 --> 00:52:46,654 Seymour, mereu... 798 00:52:47,999 --> 00:52:49,822 Șoptește pe coridoare, ai observat? 799 00:52:51,166 --> 00:52:52,766 Chiar aşa? 800 00:52:53,885 --> 00:52:56,606 El crede că pentru că nepotul lui este fiul meu, 801 00:52:56,671 --> 00:52:57,599 moştenitorul nostru, 802 00:52:57,662 --> 00:52:59,551 că într-o zi va fi rege... 803 00:52:59,615 --> 00:53:00,701 În toată regula. 804 00:53:03,135 --> 00:53:04,319 Nu contează. 805 00:53:06,015 --> 00:53:07,807 În curând, vei mai avea un fiu. 806 00:53:07,871 --> 00:53:10,237 Este băiat? Este fată? 807 00:53:10,302 --> 00:53:12,383 Este băiat! 808 00:53:12,447 --> 00:53:13,759 Este un băiat? 809 00:53:13,822 --> 00:53:15,327 Este un băiat. 810 00:53:15,391 --> 00:53:17,054 Este un băiat! 811 00:53:17,119 --> 00:53:19,328 - Fată isteață. - Avem un băiat! 812 00:53:19,391 --> 00:53:20,671 Fată isteață. 813 00:53:22,208 --> 00:53:25,247 James Barnham, erezie. 814 00:53:26,911 --> 00:53:30,398 Nicholas Belenian, erezie. 815 00:53:30,462 --> 00:53:32,895 William Boweth și William Harpin, 816 00:53:32,960 --> 00:53:34,624 contrafacere. 817 00:53:34,688 --> 00:53:38,239 Adam Darnlip, trădare. 818 00:53:38,304 --> 00:53:41,856 Joan Edling, a tăiat monedele regelui. 819 00:53:43,296 --> 00:53:46,815 Thomas Fiennes, crimă. 820 00:53:48,256 --> 00:53:54,016 Margaret Pole, Henric Pole, Arthur Pole, erezie. 821 00:53:56,128 --> 00:53:58,624 Toți vor fi executați până la sfârșitul acestei luni 822 00:53:58,689 --> 00:54:02,176 în anul Domnului nostru 1546. 823 00:54:02,240 --> 00:54:05,568 Toți sunt vinovați de infracțiuni împotriva regelui nostru Henric, 824 00:54:05,632 --> 00:54:08,129 care, prin harul lui Dumnezeu, 825 00:54:08,192 --> 00:54:10,976 este regele Angliei, Franţei, Irlandei, 826 00:54:11,040 --> 00:54:12,352 şi apărător al credinţei. 827 00:54:21,505 --> 00:54:24,353 Liniște pentru rege! 828 00:54:31,681 --> 00:54:33,569 Ne-am modificat testamentul. 829 00:54:38,913 --> 00:54:43,617 O numim pe regina Katherine 830 00:54:43,681 --> 00:54:46,465 regentă a fiului nostru, 831 00:54:46,530 --> 00:54:48,065 prințul Eduard, în cazul în care el, 832 00:54:49,473 --> 00:54:53,602 Doamne fereşte, va fi chemat pe tronul nostru înainte să devină major. 833 00:55:02,209 --> 00:55:03,970 Regina! 834 00:55:04,033 --> 00:55:06,400 Regina! 835 00:55:32,418 --> 00:55:34,594 Cărțile de contrabandă continuă să fie aduse clandestin 836 00:55:34,658 --> 00:55:36,195 în ţară, stăpâne. 837 00:55:36,258 --> 00:55:37,890 Ce? 838 00:55:37,955 --> 00:55:40,547 Acestea sunt lucrări interzise expres de Majestatea Voastră. 839 00:55:40,610 --> 00:55:42,626 Pasaje din Biblia engleză. Mulţumesc. 840 00:55:42,691 --> 00:55:45,315 Texte eretice din Confederația Elvețiană. 841 00:55:45,379 --> 00:55:48,195 Zwingli și Calvin, ca să numim doar doi. 842 00:55:48,259 --> 00:55:50,019 Și au fost găsiți chiar fanatici 843 00:55:50,083 --> 00:55:52,611 care-și cos pamflete în haine. 844 00:55:53,635 --> 00:55:54,723 Ridicol! 845 00:55:56,195 --> 00:55:58,019 Ei sunt foarte hotărâți să vă submineze autoritatea 846 00:55:58,084 --> 00:56:02,499 şi mă tem că modificările la Testamentul Majestăţii Voastre 847 00:56:02,563 --> 00:56:04,771 poate au alimentat flăcările. 848 00:56:08,067 --> 00:56:12,324 Pui la îndoială judecată noastră, Stephen? 849 00:56:12,387 --> 00:56:16,291 Doar vă atenţionez asupra consecințelor, stăpâne. 850 00:56:16,356 --> 00:56:19,459 Să puneți o soţie pe pe tron când sunteți în străinătate este un lucru, 851 00:56:19,523 --> 00:56:21,539 dar e cu totul altul să încredințați unei femei, 852 00:56:21,604 --> 00:56:22,916 mai ales una 853 00:56:22,980 --> 00:56:24,996 cu tot mai multe păreri eronate, 854 00:56:25,061 --> 00:56:27,236 viitorul acestui regat. 855 00:56:27,300 --> 00:56:32,612 Viitorul acestui regat ar putea fi în burta ei. 856 00:56:33,892 --> 00:56:35,044 Da, absolut. 857 00:56:35,108 --> 00:56:36,516 Să sperăm că da. 858 00:56:36,581 --> 00:56:39,013 Eu... Îmi fac griji doar pentru stabilitatea regatului dvs. 859 00:56:39,076 --> 00:56:40,612 Bine. 860 00:56:40,677 --> 00:56:43,876 Lasă-ne. Am terminat aici. 861 00:56:45,796 --> 00:56:48,036 Bine lucrat. 862 00:56:48,102 --> 00:56:50,148 Bine lucrat! Chiar i-a afectat pe unii? 863 00:56:50,213 --> 00:56:52,260 Pălăria ta, faci asta şi pălăria ta nu se mișcă. 864 00:56:56,612 --> 00:56:57,893 Am greşit măsurile. 865 00:57:06,437 --> 00:57:07,525 Cum se simte... 866 00:57:08,613 --> 00:57:09,701 Moștenitorul nostru? 867 00:57:09,765 --> 00:57:11,045 Foarte bine. 868 00:57:12,133 --> 00:57:14,053 - Câştigi? - Desigur. 869 00:57:15,269 --> 00:57:17,349 Chiar și cu picioarele astea mizerabile. 870 00:57:25,349 --> 00:57:26,885 Dă-mi-o mie. 871 00:57:26,950 --> 00:57:28,997 - M-ai chemat? - Da. 872 00:57:29,061 --> 00:57:31,206 Am vrut să-ți ascultăm părerea. 873 00:57:33,223 --> 00:57:37,158 Acea predicatoare de care erai atât de atașată... 874 00:57:40,294 --> 00:57:41,638 Anne Askew, 875 00:57:43,110 --> 00:57:44,230 s-a întors să ne muşte. 876 00:57:49,030 --> 00:57:53,319 Gardiner spune că a auzit zvonuri 877 00:57:53,383 --> 00:57:54,502 că i s-a dat 878 00:57:55,750 --> 00:58:00,838 o sumă enormă înainte să fie arestată. 879 00:58:00,902 --> 00:58:04,070 Unul dintre discipolii ei a fugit cu banii. 880 00:58:05,446 --> 00:58:06,534 Sunt deja folosiți 881 00:58:06,598 --> 00:58:08,806 ca să organizeze o revoltă împotriva noastră. 882 00:58:10,438 --> 00:58:12,263 M-aş întreba de ce un om cu autoritatea lui 883 00:58:12,327 --> 00:58:14,599 şi-ar baza convingerile pe zvonuri. 884 00:58:17,384 --> 00:58:18,791 Totuși. 885 00:58:18,855 --> 00:58:22,120 Şi cine i-ar da ei o sumă atât de mare de bani? 886 00:58:22,184 --> 00:58:23,591 Cine? 887 00:58:23,655 --> 00:58:24,968 Într-adevăr, cine? 888 00:58:27,687 --> 00:58:28,967 Un donator bogat. 889 00:58:32,103 --> 00:58:33,383 Un nobil. 890 00:58:36,775 --> 00:58:38,056 Trage! 891 00:58:38,119 --> 00:58:40,743 Sunt sigur că nimeni nu ar îndrăzni. 892 00:58:42,503 --> 00:58:43,783 Nu, chiar aşa. 893 00:58:44,647 --> 00:58:45,799 Cineva ar crede... 894 00:58:47,496 --> 00:58:49,001 Ei ştiu ce s-ar întâmpla. 895 00:58:54,856 --> 00:58:57,000 Ar trebui să-i decapităm. 896 00:59:01,255 --> 00:59:02,792 Sunt sigură că vei veni cu ceva 897 00:59:02,856 --> 00:59:04,297 mult mai creativ. 898 00:59:05,960 --> 00:59:07,400 Uneori, 899 00:59:09,225 --> 00:59:12,648 credem că ne cunoşti mai bine decât ne cunoaștem singuri. 900 00:59:19,976 --> 00:59:22,248 Sper că nu pariezi cu banii mei. 901 00:59:24,841 --> 00:59:27,817 Pariuri individuale, așa s-a stabilit? Cred că da. 902 01:00:49,515 --> 01:00:52,555 Mă face să mă gândesc la vremea când ai dansat omul verde. 903 01:00:54,538 --> 01:00:56,843 Şi ai făcut-o cu atâta grație. 904 01:00:58,315 --> 01:00:59,819 Aş vrea ca tu şi eu să dansăm. 905 01:00:59,883 --> 01:01:02,444 Taci! Înrăutățești lucrurile. 906 01:01:07,659 --> 01:01:09,483 Văd că prietenul tău s-a întors. 907 01:01:12,108 --> 01:01:13,580 Thomas Seymour! 908 01:01:16,363 --> 01:01:18,987 Thomas Seymour! 909 01:01:21,387 --> 01:01:22,476 Majestate. 910 01:01:22,540 --> 01:01:24,267 Vreți să dansați cu regina? 911 01:01:24,333 --> 01:01:26,731 Sunt sigur că Alteța Sa nu ar dori asta. 912 01:01:26,796 --> 01:01:27,980 Nu, nu, ea vrea să danseze. 913 01:01:28,043 --> 01:01:29,325 Hai! 914 01:02:16,557 --> 01:02:18,733 Unul dintre adepții lui Anne Askew 915 01:02:18,797 --> 01:02:20,077 m-a găsit în Flandra. 916 01:02:21,388 --> 01:02:23,886 Se pare că i-ai dat Annei un cadou pe cinste. 917 01:02:33,006 --> 01:02:34,797 Cum ţi-ai putut asuma un asemenea risc, 918 01:02:34,861 --> 01:02:37,165 să-i dai un colier pe care ţi l-a dat Henric? 919 01:02:47,822 --> 01:02:50,606 Ce rost are să fiu regină 920 01:02:50,671 --> 01:02:52,622 dacă nu am curajul convingerilor mele? 921 01:02:52,687 --> 01:02:55,054 Nu e vorba de convingere, e neglijență! 922 01:02:55,118 --> 01:02:57,198 Trebuie să fii mai atentă. 923 01:03:18,063 --> 01:03:20,174 Unde este regina? 924 01:03:20,239 --> 01:03:21,679 Adu-o pe regină. 925 01:03:24,143 --> 01:03:26,734 - Katherine! - Țineți-l nemișcat! 926 01:03:28,047 --> 01:03:30,000 Katherine! 927 01:03:34,287 --> 01:03:37,103 Taci! Taci, prostule! 928 01:03:37,167 --> 01:03:39,279 Acum du-te. Du-te. 929 01:03:39,343 --> 01:03:41,903 Dă-mi băutura şi du-te. 930 01:03:43,215 --> 01:03:45,103 Plecaţi toți! 931 01:03:51,951 --> 01:03:53,519 Toţi! 932 01:03:55,184 --> 01:03:56,848 Încuie ușa. 933 01:04:01,391 --> 01:04:02,833 Ți-a plăcut dansul? 934 01:04:05,968 --> 01:04:07,055 Ce? 935 01:04:07,120 --> 01:04:08,624 Ştii că nu. 936 01:04:08,689 --> 01:04:10,735 Ai obrajii roșii. 937 01:04:10,800 --> 01:04:13,233 Ce îi șopteai lui Thomas? 938 01:04:15,184 --> 01:04:19,089 Şi ce vezi când sunt deasupra ta? 939 01:04:20,177 --> 01:04:21,937 Şi ochii tăi sunt închişi? 940 01:04:27,024 --> 01:04:28,112 Pe Thomas sau pe Dumnezeu? 941 01:04:31,120 --> 01:04:32,402 Pe tine. 942 01:04:46,961 --> 01:04:48,369 - Ai nevoie de... Cred că... - Copilul ăsta este al nostru? 943 01:04:48,432 --> 01:04:50,546 - Cred că trebuie să te odihnești. - Copilul ăsta este al nostru? 944 01:04:50,609 --> 01:04:51,890 Sigur, ce faci... Sigur! 945 01:04:51,954 --> 01:04:53,554 - Copilul ăsta este al nostru? - Sigur că e al tău... 946 01:04:53,618 --> 01:04:54,706 Copilul! 947 01:04:54,770 --> 01:04:56,049 - Minți? - De ce întrebi? 948 01:04:56,113 --> 01:04:57,394 Minţi? 949 01:04:57,458 --> 01:04:59,057 - Sigur că nu mint! - Eşti o mincinoasă? 950 01:04:59,122 --> 01:05:00,338 - Oprește-te! - Eşti o mincinoasă? 951 01:05:00,402 --> 01:05:02,418 Eşti o mincinoasă nenorocită? 952 01:05:02,482 --> 01:05:03,954 Nu, eu... Nu am mințit niciodată! 953 01:05:04,018 --> 01:05:06,737 În ochii lui Dumnezeu, nu te-am minţit niciodată! 954 01:05:06,802 --> 01:05:08,593 E copilul tău! 955 01:05:08,657 --> 01:05:10,130 De ce ar trebui să te credem? 956 01:05:10,195 --> 01:05:12,210 De ce ar trebui să te credem? 957 01:05:12,273 --> 01:05:13,587 Ce vrei să spui... 958 01:05:13,650 --> 01:05:15,121 Eşti la fel ca toate celelalte? 959 01:05:15,186 --> 01:05:17,010 Tu ştii... Eşti ca celelalte! 960 01:05:17,073 --> 01:05:19,217 Nu, Henric, Henric! Nu, nu acum. Nu, nu acum. 961 01:05:21,073 --> 01:05:23,379 Nu... Doar... Opreşte-te. 962 01:05:24,626 --> 01:05:25,970 Lasă-mă în pace! 963 01:05:35,442 --> 01:05:37,330 Henric, te rog, copilul. 964 01:05:39,090 --> 01:05:41,651 Henric... Opreşte-te! 965 01:05:44,850 --> 01:05:45,938 Stai acolo. 966 01:05:47,922 --> 01:05:49,075 Stai acolo. Oprește-te... 967 01:05:49,139 --> 01:05:50,483 Stai acolo! 968 01:05:53,875 --> 01:05:56,306 Nu! Nu te mișca! 969 01:05:57,748 --> 01:05:59,507 Piciorul meu! 970 01:05:59,571 --> 01:06:01,747 Piciorul meu! 971 01:06:10,324 --> 01:06:11,604 Henric? 972 01:06:12,819 --> 01:06:14,292 A căzut! A căzut! 973 01:06:17,555 --> 01:06:19,060 - Henric? - Trimite după un doctor! 974 01:06:19,124 --> 01:06:20,692 - Farabi! - Farabi, cineva! 975 01:06:22,483 --> 01:06:24,179 Repede! 976 01:06:30,708 --> 01:06:33,684 Repede. Stai la uşă. 977 01:06:38,132 --> 01:06:40,595 Doamne! Te rog, fă copilul să fie nevătămat. 978 01:06:49,909 --> 01:06:51,188 Du-l pe Eduard în camerele mele. 979 01:06:53,397 --> 01:06:54,741 Dacă o să faci curat... 980 01:06:58,133 --> 01:06:59,668 De cât timp e aşa? 981 01:06:59,732 --> 01:07:01,110 - Cu grijă. - Mai multe pături. 982 01:07:03,636 --> 01:07:04,821 Mai multe! 983 01:07:04,885 --> 01:07:06,837 - De cât timp e așa? - Nu de mult. 984 01:07:08,564 --> 01:07:09,717 Va trece? 985 01:07:09,781 --> 01:07:11,029 Vom vedea. 986 01:07:11,093 --> 01:07:12,918 Majestate... 987 01:07:12,982 --> 01:07:14,068 Spuneți-mi ce s-a întâmplat. 988 01:07:14,133 --> 01:07:16,310 Spuneți-mi ce s-a întâmplat. 989 01:07:16,373 --> 01:07:19,190 Se plângea mult 990 01:07:19,253 --> 01:07:21,142 de afară, de piciorul lui. 991 01:07:21,206 --> 01:07:22,422 Şi, 992 01:07:22,485 --> 01:07:25,813 azi cred că a băut un pic prea mult. 993 01:07:25,877 --> 01:07:28,054 - S-a prăbuşit. - Trebuie să se odihnească. 994 01:07:28,118 --> 01:07:29,942 Toată lumea trebuie să plece. 995 01:07:30,006 --> 01:07:31,733 Majestate? 996 01:07:31,798 --> 01:07:33,750 Infecția se răspândește. 997 01:07:33,814 --> 01:07:35,894 Trebuie să o controlăm. 998 01:07:37,333 --> 01:07:39,606 Trebuie. 999 01:07:39,670 --> 01:07:41,206 Vă rog, domnul meu. Doamna mea. 1000 01:07:42,422 --> 01:07:44,981 Vă rog, doamna mea, el trebuie să se odihnească. Veniți! 1001 01:07:51,062 --> 01:07:53,494 Doamna mea, vă rog, el are nevoie de odihnă. 1002 01:07:55,063 --> 01:07:56,631 Gardiner o va convinge pe Maria 1003 01:07:56,694 --> 01:07:58,357 să-l facă pe rege să-şi schimbe testamentul. 1004 01:08:03,221 --> 01:08:05,014 - Majestate! - Majestate! 1005 01:08:13,175 --> 01:08:17,335 Credeți că dacă regele ar avea cumva puterea 1006 01:08:17,399 --> 01:08:18,582 să ţină un condei... 1007 01:08:18,647 --> 01:08:19,991 Da? 1008 01:08:20,055 --> 01:08:24,376 Atunci ar putea să nu i se pară prea favorabil 1009 01:08:24,439 --> 01:08:26,487 să deveniți regentă? 1010 01:08:26,552 --> 01:08:27,831 Sunt mama lui Eduard 1011 01:08:27,895 --> 01:08:30,615 şi port în mine un al doilea moştenitor. 1012 01:08:31,767 --> 01:08:34,039 Sunt... Sigur sunt cel mai bun pariu al tău. 1013 01:08:34,103 --> 01:08:35,992 Ce? Nu, nu, nu. 1014 01:08:36,055 --> 01:08:38,582 Ești mama lui vitregă. 1015 01:08:39,832 --> 01:08:41,591 Sora mea a fost mama lui. 1016 01:08:46,519 --> 01:08:47,992 Da, dar sora ta este moartă. 1017 01:08:54,360 --> 01:08:55,704 Părinte? 1018 01:08:57,112 --> 01:08:58,264 Părinte, ce ați... 1019 01:08:58,328 --> 01:08:59,992 Ce ați vrut să spuneți mai înainte? 1020 01:09:02,104 --> 01:09:04,216 O mai vreți pe Katherine ca regentă? 1021 01:09:06,328 --> 01:09:08,025 Orice este scris în testamentul dumneavoastră sunt... 1022 01:09:08,088 --> 01:09:11,096 Sunt obligată de Dumnezeu să mă supun dar... 1023 01:09:12,504 --> 01:09:13,593 Nu putem lăsa regatul să alunece 1024 01:09:13,656 --> 01:09:15,705 în mâinile reformatorilor. 1025 01:09:17,369 --> 01:09:18,808 Ale familiei Seymour. 1026 01:09:20,120 --> 01:09:22,425 Episcopul vrea să păstrez tronul pentru Eduard. 1027 01:09:22,488 --> 01:09:25,209 Poate că eu... Am putea să revenim înapoi când lucrurile... 1028 01:09:26,041 --> 01:09:27,321 Când lucrurile mergeau bine. 1029 01:09:29,017 --> 01:09:30,905 Cu mama, Caterina. 1030 01:09:39,193 --> 01:09:40,345 Katherine. 1031 01:09:40,368 --> 01:09:41,327 Da, Caterina. 1032 01:09:43,556 --> 01:09:45,474 Vă amintiți? 1033 01:09:47,703 --> 01:09:50,580 Lucrurile mergeau mai bine atunci, nu? 1034 01:09:51,658 --> 01:09:52,617 Tată? 1035 01:10:22,297 --> 01:10:24,250 Piciorul lui elimină puroi, 1036 01:10:24,314 --> 01:10:27,162 şi umple camera cu mirosul morții. 1037 01:10:28,186 --> 01:10:30,106 - De cât timp? - De două zile. 1038 01:10:31,130 --> 01:10:32,411 Două zile. 1039 01:11:51,037 --> 01:11:52,957 Majestate, 1040 01:11:53,020 --> 01:11:54,461 regele s-a trezit. 1041 01:12:04,157 --> 01:12:06,493 - Henric... - Închide uşa. 1042 01:12:07,325 --> 01:12:09,725 Nu, nu, nu. Nu, nu! 1043 01:12:11,933 --> 01:12:13,085 Henric? 1044 01:12:15,357 --> 01:12:16,573 Lasă-mă să intru! 1045 01:12:16,637 --> 01:12:18,429 James... 1046 01:12:18,493 --> 01:12:19,741 Te rog... 1047 01:13:19,359 --> 01:13:20,639 Cum? 1048 01:13:22,015 --> 01:13:23,454 Este un om foarte puternic. 1049 01:14:04,704 --> 01:14:06,785 Nu, nu-l pot pierde. 1050 01:14:14,976 --> 01:14:16,512 Doar stai înăuntru. 1051 01:14:20,448 --> 01:14:21,536 Stai înăuntru. 1052 01:14:26,497 --> 01:14:28,128 Doar stai înăuntru! 1053 01:15:31,587 --> 01:15:33,442 Majestate... 1054 01:15:35,554 --> 01:15:38,755 Sângele de pe lenjeria dvs... 1055 01:15:40,483 --> 01:15:44,034 Arată faptul că ați pierdut copilul. 1056 01:15:47,074 --> 01:15:48,452 Asta este soarta. 1057 01:15:54,082 --> 01:15:57,666 Am văzut cum regina mea, Caterina de Aragon, 1058 01:15:57,731 --> 01:15:59,363 și toate celelalte soții ale lui 1059 01:16:00,546 --> 01:16:02,020 se predau și cad. 1060 01:16:04,611 --> 01:16:06,531 Nu trebuie să vi se întâmple asta. 1061 01:16:16,324 --> 01:16:19,363 Rana regelui este profundă şi necruțătoare. 1062 01:16:21,028 --> 01:16:24,355 În cele din urmă, infecția îi va cuprinde tot corpul. 1063 01:16:24,420 --> 01:16:25,700 Într-o lună, 1064 01:16:28,164 --> 01:16:29,444 poate și mai puţin. 1065 01:16:34,340 --> 01:16:35,620 Era băiat? 1066 01:16:38,916 --> 01:16:40,453 Era bărbat? 1067 01:16:47,620 --> 01:16:49,349 Îmi pare foarte rău, stăpâne. 1068 01:16:51,204 --> 01:16:52,612 Noi chiar am crezut... 1069 01:16:54,436 --> 01:16:59,621 Că ea ne iubea suficient încât să ne cruțe. 1070 01:17:16,069 --> 01:17:19,941 Am mai fost aici, aşa e? 1071 01:17:20,005 --> 01:17:22,341 Da. Da. 1072 01:17:24,933 --> 01:17:26,246 Stăpâne, eu... 1073 01:17:28,869 --> 01:17:31,174 Îndepărtarea unei soții... 1074 01:17:32,837 --> 01:17:35,365 De care v-ați săturat 1075 01:17:35,430 --> 01:17:38,055 nu va da bine față de duşmanii dumneavoastră. 1076 01:17:38,117 --> 01:17:39,237 Le... 1077 01:17:39,301 --> 01:17:43,366 Le va permite să vă înfățișeze în mod nedrept 1078 01:17:44,293 --> 01:17:45,446 drept instabil. 1079 01:17:45,510 --> 01:17:46,917 Nu ar îndrăzni. Ar îndrăzni? 1080 01:17:46,982 --> 01:17:49,797 - Nu ar îndrăzni. - Dar, dar, dar, dar... 1081 01:17:49,862 --> 01:17:52,069 - Ar îndrăzni? - Dar ar fi diferit... 1082 01:17:53,382 --> 01:17:55,142 Dacă acuzaţia ar fi erezia. 1083 01:17:56,646 --> 01:17:57,991 Şi ce... 1084 01:17:58,055 --> 01:18:02,534 Ce s-ar putea întâmpla rău dacă mi s-ar permite să continui 1085 01:18:03,558 --> 01:18:05,414 cu alte investigații? 1086 01:18:06,982 --> 01:18:08,838 Henric, piciorul tău. Vino, Farabi! 1087 01:18:10,343 --> 01:18:12,102 Uite. 1088 01:18:12,167 --> 01:18:13,383 Ridică-l. Ridică-l. 1089 01:18:13,447 --> 01:18:15,686 Încet. Încet și ușor. 1090 01:18:15,751 --> 01:18:19,240 Am nevoie de Talal al-Waleed aici, vă rog. 1091 01:18:25,414 --> 01:18:26,599 Ţine-l. 1092 01:18:26,664 --> 01:18:28,134 Fă-o, Gardiner! 1093 01:18:28,198 --> 01:18:29,479 Găsește-ți dovada. 1094 01:18:30,600 --> 01:18:31,878 Cercetează. 1095 01:18:48,648 --> 01:18:49,961 La naiba! 1096 01:18:50,024 --> 01:18:52,103 Ne acordați un moment, Alteță? 1097 01:18:54,119 --> 01:18:55,721 Voi rămâne. 1098 01:18:55,784 --> 01:18:57,288 Cum doriți. 1099 01:18:58,119 --> 01:18:59,401 Asta e foarte frumos. 1100 01:19:03,592 --> 01:19:04,679 Pot să vorbesc cu tine? 1101 01:19:06,664 --> 01:19:08,615 Sunt încrezător... 1102 01:19:08,680 --> 01:19:10,440 Că mai devreme sau mai târziu, voi două 1103 01:19:11,591 --> 01:19:13,480 veţi face o mărturisire completă. 1104 01:19:13,544 --> 01:19:14,857 Da? 1105 01:19:17,256 --> 01:19:19,465 Fiecare șoaptă eretică pe care regina a rostit-o vreodată. 1106 01:19:22,056 --> 01:19:25,353 Fiecare pamflet ilegal pe care l-a introdus clandestin în palat. 1107 01:19:26,664 --> 01:19:28,936 Ce legătură a avut cu eretica aceea, Anne Askew. 1108 01:19:29,001 --> 01:19:30,185 Ce bani a dat. 1109 01:19:30,249 --> 01:19:31,881 Nu e nimic de mărturisit. 1110 01:19:31,946 --> 01:19:33,384 Chiar? 1111 01:19:33,448 --> 01:19:35,336 În cea mai mare parte a vieţii am fost prietena reginei, 1112 01:19:35,400 --> 01:19:38,440 nu veţi găsi niciodată ceva ca să o condamnați. 1113 01:19:38,505 --> 01:19:40,489 Episcope, v-ați gândit vreodată, 1114 01:19:40,553 --> 01:19:43,016 că dumneavoastră ați putea fi cel care greșește? 1115 01:19:43,625 --> 01:19:45,386 Binecuvântaţi sunteţi voi, când oamenii vă vor defăima 1116 01:19:45,449 --> 01:19:47,849 şi vă vor persecuta şi vor spune tot felul de lucruri 1117 01:19:47,913 --> 01:19:49,929 rele pe nedrept împotriva voastră. - Da, da, da, da. 1118 01:19:49,992 --> 01:19:51,817 Nimeni nu poate nega că amândouă puteți cita 1119 01:19:51,881 --> 01:19:53,162 foarte frumos din Scripturi. 1120 01:19:53,225 --> 01:19:55,496 Dar poate că odată... Odată ce toate astea se vor termina 1121 01:19:55,561 --> 01:19:57,353 veți înţelege că nu aveți mai multă legătură 1122 01:19:57,416 --> 01:19:59,241 cu Scripturile ca un porc cu o șa. 1123 01:20:00,682 --> 01:20:03,850 Mai bine un porc cu o șa decât un măgar cu o mitră. 1124 01:20:07,049 --> 01:20:08,522 Un măgar cu o mitră? 1125 01:20:09,801 --> 01:20:10,889 Foarte bine. 1126 01:20:12,809 --> 01:20:15,082 Bine, o să vă las să vă gândiți la asta. 1127 01:20:15,147 --> 01:20:17,641 Dar dacă omiteţi chiar şi cel mai mic detaliu, 1128 01:20:17,706 --> 01:20:20,970 vă voi arde alături de regina voastră. 1129 01:20:22,890 --> 01:20:24,651 Și sunt de asemenea încrezător... 1130 01:20:26,763 --> 01:20:29,001 că dacă aş cere-o, 1131 01:20:29,066 --> 01:20:30,603 regele mi-ar permite 1132 01:20:30,666 --> 01:20:33,034 să vă interoghez şi pe dumneavoastră, Alteță. 1133 01:20:38,570 --> 01:20:41,067 Găsiți orice ne poate face legătura cu Anne. 1134 01:20:41,131 --> 01:20:42,347 Ia pamfletele. 1135 01:20:42,410 --> 01:20:44,394 Cineva să se uite sub pat. 1136 01:20:44,458 --> 01:20:46,059 Ea nu-l găsește. 1137 01:20:47,306 --> 01:20:48,395 Ellen... 1138 01:20:48,458 --> 01:20:49,804 Aici. L-ai găsit? 1139 01:20:49,867 --> 01:20:51,402 Da, m-am uitat. 1140 01:20:52,875 --> 01:20:55,082 Sub pat! Continuă să cauţi! 1141 01:20:57,162 --> 01:20:58,987 Unde este? 1142 01:20:59,051 --> 01:21:00,204 - Unde este? - Ce? 1143 01:21:00,268 --> 01:21:02,188 Cartea lui Luther. Unde este cartea lui Luther? 1144 01:21:05,068 --> 01:21:06,667 Ai aruncat-o în foc? 1145 01:21:06,731 --> 01:21:08,044 Așezați-vă. 1146 01:21:13,996 --> 01:21:16,684 Majestate, poruncile regelui. 1147 01:21:16,748 --> 01:21:18,380 Trebuie să vă luăm cărțile. 1148 01:21:20,939 --> 01:21:23,883 Toate cărțile mele? 1149 01:21:25,133 --> 01:21:26,508 Da, Majestate. 1150 01:21:40,172 --> 01:21:42,572 Stai, stai! 1151 01:21:50,125 --> 01:21:51,596 Am veşti. 1152 01:21:51,659 --> 01:21:53,197 Ai veşti? 1153 01:21:55,277 --> 01:21:56,364 Vești bune. 1154 01:21:57,388 --> 01:21:58,476 Vești bune? 1155 01:22:03,148 --> 01:22:04,846 Oamenii mei au găsit colierul. 1156 01:22:06,188 --> 01:22:08,717 Chiar acum se îndreaptă spre noi din Flandra. 1157 01:22:08,782 --> 01:22:10,350 Odată ce se întoarce în garderoba ta, 1158 01:22:10,413 --> 01:22:12,205 eşti liberă. - Stai, tu... 1159 01:22:12,270 --> 01:22:14,221 - Tu ai colierul. - Îl am. L-am găsit. 1160 01:22:15,054 --> 01:22:17,070 - Când va fi aici? - Curând. 1161 01:22:17,133 --> 01:22:18,765 - Îl vei avea curând. - Îl ai? 1162 01:22:18,830 --> 01:22:20,750 L-am găsit. 1163 01:22:33,358 --> 01:22:34,925 Va fi bine. 1164 01:22:42,126 --> 01:22:44,238 Va fi bine, Katherine. 1165 01:22:46,223 --> 01:22:48,014 Spune-mi iar, 1166 01:22:48,078 --> 01:22:50,158 în timpul absenței regelui, 1167 01:22:50,221 --> 01:22:53,391 de câte ori a părăsit regina palatul? 1168 01:22:53,455 --> 01:22:55,727 Doar de două ori. 1169 01:22:55,790 --> 01:22:57,038 Jur! 1170 01:22:57,101 --> 01:22:58,222 Ea a mers să se roage la sanctuarul 1171 01:22:58,287 --> 01:23:00,111 Fecioarei Maria de pe strada Goyt. 1172 01:23:00,175 --> 01:23:03,023 Şi ai fost cu ea tot timpul? 1173 01:23:03,087 --> 01:23:04,847 Nu, domnule. 1174 01:23:04,911 --> 01:23:06,287 Nu? 1175 01:23:06,350 --> 01:23:08,079 Ei bine, numai femeile au voie. 1176 01:23:09,231 --> 01:23:10,959 Ea ţi-a spus asta, nu-i aşa? 1177 01:23:11,983 --> 01:23:13,071 Da. 1178 01:23:14,094 --> 01:23:15,503 Şi cât timp estimezi 1179 01:23:15,567 --> 01:23:17,679 că ai pierdut-o din vedere? 1180 01:23:17,743 --> 01:23:20,046 Nu ştiu, trei ore? Patru? 1181 01:23:20,110 --> 01:23:21,392 Ore? 1182 01:23:22,990 --> 01:23:24,272 Ore? 1183 01:23:26,063 --> 01:23:28,079 Nu ai văzut pe nimeni apropiindu-se de ea? 1184 01:23:28,143 --> 01:23:30,191 Nu, domnule. Nu, din câte îmi amintesc. 1185 01:23:30,255 --> 01:23:31,792 Şi ești sigur 1186 01:23:31,856 --> 01:23:33,039 că regina nu a părăsit niciodată palatul 1187 01:23:33,104 --> 01:23:34,479 cu nicio altă ocazie? 1188 01:23:34,543 --> 01:23:36,496 Nu, nimeni nu poate lua un cal fără să ştiu, 1189 01:23:36,559 --> 01:23:37,871 aş fi ştiut. 1190 01:23:37,935 --> 01:23:40,142 N-ai auzit-o niciodată vorbind de numele Anne Askew? 1191 01:23:40,206 --> 01:23:42,319 - Niciodată. - Dar de prizonier? 1192 01:23:42,384 --> 01:23:43,696 Majestate. 1193 01:23:45,072 --> 01:23:48,208 Să fiți sigur, Majestate, voi găsi dovezi. 1194 01:23:48,272 --> 01:23:50,702 Nu! 1195 01:23:52,240 --> 01:23:54,543 Ea e mai depravată ca toate celelalte? 1196 01:23:54,607 --> 01:23:57,616 Ea e o destrăbălată mai depravată ca toate celelalte? 1197 01:23:57,680 --> 01:23:59,215 Mi s-a mai întâmplat! 1198 01:23:59,279 --> 01:24:01,295 Mi s-a mai întâmplat! Și le-am omorât! 1199 01:24:01,360 --> 01:24:04,304 Le-am omorât! 1200 01:24:04,368 --> 01:24:06,288 Le-am omorât! 1201 01:24:06,352 --> 01:24:08,433 Le-am omorât! Nu-i aşa? 1202 01:24:08,496 --> 01:24:12,336 Mă pui la încercare? Iar mă pui la încercare? 1203 01:24:12,400 --> 01:24:14,897 Ea e Diavolul! Ea e Diavolul! 1204 01:24:14,960 --> 01:24:16,753 Ei bine, o voi omorî! 1205 01:24:16,817 --> 01:24:19,633 Eu sunt trimisul lui Dumnezeu! 1206 01:24:19,697 --> 01:24:21,809 Nu mă pune la încercare! 1207 01:24:28,305 --> 01:24:29,745 Lord Seymour! 1208 01:24:30,769 --> 01:24:32,369 E frumos aici, nu-i așa? 1209 01:24:35,792 --> 01:24:37,265 Episcopul Gardiner, 1210 01:24:38,865 --> 01:24:40,305 el crede 1211 01:24:40,370 --> 01:24:43,025 că va găsi dovezi să demonstreze radicalismul lui Katherine. 1212 01:24:43,089 --> 01:24:44,368 Tu ce crezi? 1213 01:24:46,033 --> 01:24:47,442 Cred că va fi dificil. 1214 01:24:48,881 --> 01:24:50,545 Katherine este o susținătoare pasionată a Reformei, 1215 01:24:50,610 --> 01:24:52,177 dar nu pot să cred că ea ar... 1216 01:24:52,242 --> 01:24:53,521 Doamnele ei sunt loiale? 1217 01:24:54,833 --> 01:24:56,338 Ei bine, ea nu le dă niciun motiv să nu fie. 1218 01:24:56,401 --> 01:24:57,713 Ele o iubesc. 1219 01:24:57,777 --> 01:25:00,210 Și cum rămâne cu dragostea ei pentru fratele tău? 1220 01:25:01,553 --> 01:25:03,442 Sigur nu e vorba de fidelitatea reginei? 1221 01:25:03,506 --> 01:25:06,706 Regele i-ar fi foarte îndatorat omului care l-ar putea ajuta. 1222 01:25:06,770 --> 01:25:08,690 Fratele meu Thomas este onorabil. 1223 01:25:08,754 --> 01:25:10,289 Familia voastră e una unită, aşa-i? 1224 01:25:10,353 --> 01:25:11,954 Întotdeauna se spunea că familia Seymour fuge împreună 1225 01:25:12,018 --> 01:25:13,586 ca un clan de hiene. 1226 01:25:14,450 --> 01:25:16,338 Vino! 1227 01:25:16,402 --> 01:25:18,386 Dacă nu poți fi util, 1228 01:25:19,410 --> 01:25:20,691 te vom trimite departe. 1229 01:25:20,754 --> 01:25:22,130 - Majestate. - Te vom trimite departe, 1230 01:25:22,194 --> 01:25:24,498 şi nepotul tău nu te va vedea. 1231 01:25:27,763 --> 01:25:29,522 Eduard e fiul nostru. 1232 01:25:31,922 --> 01:25:33,938 El va uita numele mamei sale. 1233 01:25:36,178 --> 01:25:37,299 Numele tău. 1234 01:25:39,346 --> 01:25:41,235 Ajută-te. 1235 01:25:48,051 --> 01:25:50,803 Lady Will! 1236 01:25:51,955 --> 01:25:53,267 La, la, la 1237 01:25:53,331 --> 01:25:55,442 Atât de grațios, atât de delicat! Atât de păros! 1238 01:26:08,914 --> 01:26:11,156 Ai milă de mine, Doamne. 1239 01:26:11,220 --> 01:26:12,435 Spală-mă bine de ticăloșia mea 1240 01:26:12,499 --> 01:26:14,163 şi curăţă-mă de păcatul meu. 1241 01:26:14,228 --> 01:26:16,116 Pentru că îmi recunosc greşelile, 1242 01:26:17,139 --> 01:26:18,580 şi păcatul meu este pururea înaintea mea. 1243 01:26:41,588 --> 01:26:44,149 Mark, vrei să ai grijă de bagaje, te rog? 1244 01:26:44,213 --> 01:26:46,996 Și verifică calul, cred că îi trebuie potcoave noi. 1245 01:26:52,564 --> 01:26:54,517 Ce faci aici? 1246 01:26:56,820 --> 01:26:58,324 Ai auzit? 1247 01:26:58,389 --> 01:27:00,853 Henric e gata să semneze condamnarea ei la moarte. 1248 01:27:02,133 --> 01:27:03,381 El cere dovezi împotriva ei, 1249 01:27:03,445 --> 01:27:05,269 ca ea l-a trădat în vreun fel sau... 1250 01:27:06,261 --> 01:27:07,605 Sau că e radicală. 1251 01:27:10,677 --> 01:27:12,725 Acum, Tom. 1252 01:27:13,557 --> 01:27:14,837 Ştii cum merge asta. 1253 01:27:16,437 --> 01:27:18,933 Pentru că probabil acesta va fi şi pentru noi sfârşitul. 1254 01:27:23,189 --> 01:27:24,470 Doar dacă... 1255 01:27:28,822 --> 01:27:30,197 Doar dacă ce? 1256 01:27:32,341 --> 01:27:33,462 El a promis... 1257 01:27:39,286 --> 01:27:40,566 Ce? 1258 01:27:41,462 --> 01:27:42,614 A promis să te grațieze 1259 01:27:42,677 --> 01:27:44,758 dacă îi poți furniza scrisori de dragoste. 1260 01:27:44,821 --> 01:27:46,102 Dovezi că ea 1261 01:27:46,166 --> 01:27:47,350 l-a înșelat cu tine. 1262 01:27:47,414 --> 01:27:48,950 - O să mă omoare! - Nu, nu, nu, nu. 1263 01:27:49,014 --> 01:27:51,126 L-am văzut, Tom. E bolnav. 1264 01:27:51,190 --> 01:27:53,462 Nu va rezista mult, am văzut. 1265 01:27:53,526 --> 01:27:56,118 Acum, eu pot gestiona asta pentru tine şi pentru mine. 1266 01:27:56,182 --> 01:27:58,998 Dar trebuie să-mi dai ceva, Tom. 1267 01:27:59,062 --> 01:28:00,566 Te rog, dă-mi orice. 1268 01:28:00,630 --> 01:28:01,975 Nu există nimic. 1269 01:28:02,871 --> 01:28:04,918 Nu există scrisori. 1270 01:28:04,982 --> 01:28:07,798 De când e cu Henric, m-a ţinut la distanţă! 1271 01:28:07,862 --> 01:28:08,950 Mereu! 1272 01:28:10,103 --> 01:28:11,446 Atunci suntem morţi. 1273 01:28:12,758 --> 01:28:16,182 Dar amintește-ți-l pe nepotul nostru, tânărul Eduard. 1274 01:28:16,247 --> 01:28:18,295 Pentru că atunci când va deveni rege... 1275 01:28:19,703 --> 01:28:21,078 Noi nu vom mai fi acolo. 1276 01:28:33,271 --> 01:28:34,551 Ed! 1277 01:28:35,863 --> 01:28:37,144 Eduard! 1278 01:28:42,807 --> 01:28:44,087 Ce? 1279 01:29:01,432 --> 01:29:02,711 Există ceva. 1280 01:29:05,144 --> 01:29:06,424 Ştiam eu. 1281 01:29:09,080 --> 01:29:10,776 Doamne! 1282 01:29:12,824 --> 01:29:14,104 Este un colier. 1283 01:29:16,601 --> 01:29:18,584 Ea i l-a dat lui Anne Askew. 1284 01:29:20,152 --> 01:29:22,328 Asta e perfect! 1285 01:29:36,312 --> 01:29:37,625 Unde mi-e coroana? 1286 01:29:52,633 --> 01:29:56,570 Erau trei corbi 1287 01:29:56,633 --> 01:29:58,842 Așezați într-un copac 1288 01:30:00,059 --> 01:30:05,306 Jos Aici jos, acolo jos 1289 01:30:05,369 --> 01:30:10,746 Erau pe cât de negri Pot fi 1290 01:30:10,810 --> 01:30:14,234 Cu un... 1291 01:30:14,298 --> 01:30:17,818 Atunci unul din ei a spus 1292 01:30:17,882 --> 01:30:19,994 Tovarășului său 1293 01:30:20,058 --> 01:30:25,083 Unde ar trebui să luăm micul dejun? 1294 01:30:26,458 --> 01:30:28,602 Cu un... 1295 01:30:28,666 --> 01:30:32,986 Tra-la-la, tra-la-la, tra-la-la Jos, jos 1296 01:30:35,227 --> 01:30:39,771 Acolo jos în verdeață... 1297 01:30:49,980 --> 01:30:51,258 Henric? 1298 01:30:53,179 --> 01:30:54,586 Ce dor mi-a fost de tine. 1299 01:30:55,419 --> 01:30:56,700 Nu. 1300 01:30:58,203 --> 01:30:59,676 Gata cu minciunile, Kit. 1301 01:31:15,099 --> 01:31:16,987 Gata cu minciunile. 1302 01:31:28,828 --> 01:31:30,011 Majestate... 1303 01:31:30,076 --> 01:31:31,388 Katherine Parr, 1304 01:31:31,452 --> 01:31:33,052 regina Angliei și a Irlandei. - Henric! 1305 01:31:33,117 --> 01:31:35,228 Katherine Willoughby Brandon, Ducesă de Suffolk. 1306 01:31:35,292 --> 01:31:37,724 Ellen Calthorpe, contesă de Sussex... 1307 01:31:37,788 --> 01:31:39,068 - Dă-mi drumul! - Vă arestez 1308 01:31:39,132 --> 01:31:40,348 în numele regelui. 1309 01:31:40,412 --> 01:31:41,948 Orice din apartamentele reginei 1310 01:31:42,012 --> 01:31:44,860 este şi a fost mereu proprietatea Coroanei. 1311 01:31:44,924 --> 01:31:46,717 Vă vom escorta din aceste camere, 1312 01:31:46,780 --> 01:31:48,988 şi vă vom instala în alte locuințe mai potrivite, 1313 01:31:49,052 --> 01:31:51,964 până vom descoperi întreaga amploare a infracțiunilor voastre. 1314 01:31:52,029 --> 01:31:54,012 Era datoria mea să vă arestez, 1315 01:31:54,076 --> 01:31:56,444 dar decizia finală pentru ce voi face cu dumneavoastră 1316 01:31:56,508 --> 01:31:57,948 îi aparține regelui. 1317 01:32:09,853 --> 01:32:11,197 Nu! 1318 01:32:28,285 --> 01:32:30,526 E frig. Hai să te ridicăm, Henric. 1319 01:32:31,582 --> 01:32:33,566 Asta e. 1320 01:32:35,101 --> 01:32:36,639 S-a făcut, Henric. 1321 01:32:38,814 --> 01:32:40,414 Ştii că trebuia să fie făcut. 1322 01:32:40,479 --> 01:32:41,565 Henric. 1323 01:32:42,717 --> 01:32:44,063 E gata. 1324 01:32:46,557 --> 01:32:48,446 Mai departe? 1325 01:33:15,230 --> 01:33:16,607 Doamne, dă-mi curaj. 1326 01:33:16,671 --> 01:33:19,294 Nu am puterea Annei. 1327 01:33:19,358 --> 01:33:21,279 Dacă fac un lucru greşit, corectează-mă... 1328 01:33:22,047 --> 01:33:23,838 Dar te rog, nu mă trimite duşmanului meu. 1329 01:33:34,495 --> 01:33:36,960 Încă mă consideri dușmanul tău, aşa-i? 1330 01:33:38,399 --> 01:33:41,343 Dar te-am avertizat că Dumnezeu va da dovada. 1331 01:33:41,407 --> 01:33:43,039 Kat şi Ellen sunt nevinovate. 1332 01:33:45,215 --> 01:33:46,303 Tu mă vrei pe mine. 1333 01:33:46,368 --> 01:33:47,680 Katherine. 1334 01:33:50,015 --> 01:33:51,551 Ce vreau? 1335 01:33:57,472 --> 01:33:58,848 Să recunoști că... 1336 01:34:00,032 --> 01:34:03,841 Te-ai întâlnit cu eretica Anne Askew, 1337 01:34:03,905 --> 01:34:06,881 şi că ai finanţat revolta împotriva regelui. 1338 01:34:06,943 --> 01:34:09,792 - Îi vei lăsa să plece. - Tot ce rămâne acum este... 1339 01:34:09,856 --> 01:34:10,848 Vreau cuvântul tău. 1340 01:34:10,912 --> 01:34:12,703 Să-ți retractezi erezia periculoasă. 1341 01:34:12,768 --> 01:34:15,136 căreia i-ai permis să te corupă. 1342 01:34:16,225 --> 01:34:17,760 Să te arunci la picioarele regelui 1343 01:34:17,824 --> 01:34:20,800 şi să implori iertare. 1344 01:34:20,864 --> 01:34:22,368 El le-a arătat foarte puţină milă 1345 01:34:22,432 --> 01:34:23,776 celorlalte soţii, dar... 1346 01:34:25,504 --> 01:34:26,721 Acum e mai bătrân. 1347 01:34:26,785 --> 01:34:28,416 Poate mai înţelept. 1348 01:34:28,480 --> 01:34:29,601 Îmi ceri să spun minciuni. 1349 01:34:29,665 --> 01:34:30,753 Kat. 1350 01:34:30,817 --> 01:34:33,344 Dar eu cred, la fel ca Anne, 1351 01:34:33,410 --> 01:34:34,817 că Scriptura este autoritatea supremă. 1352 01:34:34,880 --> 01:34:36,737 Dumnezeu niciodată n-ar fi intenţionat 1353 01:34:36,800 --> 01:34:38,337 să stea ceva între El şi poporul Său. 1354 01:34:38,402 --> 01:34:40,800 Nici un episcop, nici un preot, nici măcar un rege. 1355 01:34:40,864 --> 01:34:42,402 Atunci vei arde. 1356 01:34:52,353 --> 01:34:53,698 De ce ești așa serios? 1357 01:34:56,097 --> 01:34:58,466 Cânta. Cântă pentru mine. 1358 01:34:59,745 --> 01:35:02,338 Eduard, fă ce spune tatăl tău. 1359 01:35:02,402 --> 01:35:03,490 Te rog, 1360 01:35:04,513 --> 01:35:05,633 nu vreau. 1361 01:35:05,698 --> 01:35:06,945 Cântă! 1362 01:35:08,353 --> 01:35:09,505 Aici. 1363 01:35:12,193 --> 01:35:16,033 Când eram de vârsta ta cântam, dansam... 1364 01:35:16,098 --> 01:35:18,114 Cântă pentru rege. 1365 01:35:19,714 --> 01:35:20,929 Cântă! 1366 01:35:25,283 --> 01:35:26,946 Ce se întâmplă cu tine? 1367 01:35:27,010 --> 01:35:28,962 Îi e dor de mama lui. 1368 01:35:29,027 --> 01:35:30,307 Unde-i ea? 1369 01:35:31,425 --> 01:35:33,506 Eşti prost? Mama ta e moartă. 1370 01:35:33,570 --> 01:35:35,650 Vrea să spună regina Katherine. 1371 01:35:39,394 --> 01:35:40,931 Și ea e mama ta? 1372 01:35:44,162 --> 01:35:45,475 Şi a ta? 1373 01:35:46,882 --> 01:35:48,899 Ne iubeşte pe toţi ca o mamă. 1374 01:35:50,946 --> 01:35:52,419 Spre deosebire de tine. 1375 01:35:55,364 --> 01:35:56,450 Duceţi-mă de aici. 1376 01:35:59,618 --> 01:36:01,379 Mă dezgustați cu toții. 1377 01:36:03,266 --> 01:36:04,931 Dezgustător. Duceţi-mă de aici. 1378 01:36:07,107 --> 01:36:08,388 La o parte! 1379 01:36:09,859 --> 01:36:11,138 Nu vreau să-i mai văd, 1380 01:36:11,203 --> 01:36:12,548 nu vreau să-i mai privesc. 1381 01:36:16,292 --> 01:36:17,635 Pe aici, repede. 1382 01:36:17,699 --> 01:36:19,523 Repede! 1383 01:36:29,123 --> 01:36:31,076 Trebuie să ai grijă cum vorbeşti. 1384 01:36:34,373 --> 01:36:36,581 Vrei ca tatăl nostru să te trimită departe? 1385 01:36:38,276 --> 01:36:39,908 Cum a făcut cu mine? 1386 01:36:39,972 --> 01:36:41,924 Cum a făcut cu mama? 1387 01:36:43,556 --> 01:36:46,949 Închisă din castel în castel 1388 01:36:47,012 --> 01:36:48,773 în timp ce mădularele i se înțepeneau... 1389 01:36:48,836 --> 01:36:50,597 De ce râzi? 1390 01:36:50,661 --> 01:36:53,956 A lăsat-o să putrezească... 1391 01:36:54,020 --> 01:36:55,172 Elise. 1392 01:36:55,236 --> 01:36:57,796 Îţi aminteşti ultima dată când mi-am văzut mama? 1393 01:37:00,165 --> 01:37:02,085 - Nu? Nu. - Nu. 1394 01:37:02,149 --> 01:37:04,134 Nici eu. 1395 01:37:26,884 --> 01:37:28,358 Kat! 1396 01:37:29,669 --> 01:37:30,950 Ellen! 1397 01:37:36,293 --> 01:37:37,381 Kat! 1398 01:37:45,319 --> 01:37:48,582 Ellen? Kat? 1399 01:37:49,958 --> 01:37:51,110 Kat! 1400 01:37:52,262 --> 01:37:53,605 Ellen! 1401 01:37:54,758 --> 01:37:56,038 Kat! 1402 01:38:12,071 --> 01:38:13,447 Asta-i tot. 1403 01:38:43,848 --> 01:38:45,192 Henric? 1404 01:39:10,728 --> 01:39:12,199 Baia dumneavoastră, stăpână. 1405 01:39:14,215 --> 01:39:15,304 Este timpul. 1406 01:39:19,273 --> 01:39:20,553 E în regulă. 1407 01:39:27,497 --> 01:39:28,584 Veniți. 1408 01:39:34,217 --> 01:39:36,360 E în regulă. Vino, copilă. 1409 01:39:36,425 --> 01:39:38,312 E frig. 1410 01:39:40,457 --> 01:39:42,920 Vino! 1411 01:39:47,530 --> 01:39:48,680 Așează-te. 1412 01:41:42,156 --> 01:41:44,875 Majestate, vă rog să mă urmaţi. 1413 01:42:15,182 --> 01:42:16,909 Majestate, 1414 01:42:16,973 --> 01:42:18,414 regele... 1415 01:42:18,476 --> 01:42:20,429 Regele va vorbi doar cu dumneavoastră. 1416 01:43:04,622 --> 01:43:06,477 Ce vom face cu tine... 1417 01:43:08,206 --> 01:43:09,295 Kit? 1418 01:43:10,959 --> 01:43:12,431 De asta m-ai adus aici... 1419 01:43:14,447 --> 01:43:15,726 Să te ajut să te hotărăşti? 1420 01:43:34,479 --> 01:43:35,855 Ne-ai lipsit. 1421 01:43:38,511 --> 01:43:41,006 Ne-ai lipsit atât de mult. 1422 01:44:01,584 --> 01:44:03,440 Mă iubeşti? 1423 01:44:07,952 --> 01:44:09,360 Mă iubeşti, Kit? 1424 01:44:14,768 --> 01:44:16,049 Mi-am iubit regele. 1425 01:44:21,041 --> 01:44:24,048 Nu asta am întrebat. 1426 01:44:26,289 --> 01:44:27,888 Te iubesc. 1427 01:44:30,096 --> 01:44:31,185 Te iubesc. 1428 01:44:31,249 --> 01:44:32,688 Crezi în Iad? 1429 01:44:37,809 --> 01:44:40,529 Cred că amândoi suntem sortiți lui. 1430 01:44:40,593 --> 01:44:41,937 Nu. 1431 01:44:43,217 --> 01:44:44,369 Nu, Kit. 1432 01:44:45,393 --> 01:44:46,481 Eu sunt gata. 1433 01:44:47,633 --> 01:44:49,042 - Nu. - Tu eşti? 1434 01:44:50,769 --> 01:44:52,049 Nu, Kit. 1435 01:44:55,954 --> 01:44:57,074 Nu, Kit. 1436 01:45:07,838 --> 01:45:38,528 Traducerea și adaptarea după limba engleză: profesor Luca Octavian 1437 01:45:38,551 --> 01:45:44,306 Subtitrări-noi Team https://subtitrari-noi.ro/ 1438 01:48:42,168 --> 01:48:43,959 Nu era în interesul nimănui 1439 01:48:44,023 --> 01:48:46,232 să pună la îndoială ce s-a întâmplat. 1440 01:48:46,295 --> 01:48:50,423 S-a considerat că inima întunecată a tatălui meu s-a oprit. 1441 01:48:50,487 --> 01:48:55,705 Învinsă de otrava piciorului său ulcerat. 1442 01:48:55,769 --> 01:48:59,641 Moartea sa a fost ținută secretă mai mult de o săptămână, 1443 01:48:59,705 --> 01:49:00,887 în timp ce oamenii din jurul lui 1444 01:49:00,952 --> 01:49:03,640 se luptau pentru posesia testamentului său. 1445 01:49:04,856 --> 01:49:07,736 Mormântul său s-a ruinat 1446 01:49:07,799 --> 01:49:11,448 și s-a pierdut timp de 100 de ani. 1447 01:49:28,024 --> 01:49:29,784 După moartea tatălui meu, 1448 01:49:29,848 --> 01:49:34,106 Katherine și-a publicat cea mai îndrăzneață carte de rugăciuni. 1449 01:49:34,170 --> 01:49:37,593 A pus bazele unei noi credințe. 1450 01:49:37,657 --> 01:49:40,504 Deschisă și tolerantă. 1451 01:49:42,201 --> 01:49:46,426 Poți pârjoli Pământul în mai multe feluri. 1452 01:49:46,490 --> 01:49:48,761 Ea a făurit ceva în patimile ei... 1453 01:49:48,824 --> 01:49:50,522 Și a făcut loc 1454 01:49:50,586 --> 01:49:54,426 să țâșnească lăstarii gingași ai speranței. 1455 01:50:08,643 --> 01:50:15,549 În final, prințesa a devenit regină și a domnit 45 de ani. 1456 01:50:17,298 --> 01:50:23,244 N-a existat vreun bărbat important sau război în timpul domniei sale. 1457 01:50:37,365 --> 01:50:39,284 Bazat pe romanul Gambitul reginei de Elizabeth Fremantle 1458 01:52:07,196 --> 01:52:10,302 Mi-am pierdut inima 1459 01:52:11,197 --> 01:52:13,566 Sub pod 1460 01:52:14,494 --> 01:52:17,277 Pentru fetița aceea 1461 01:52:18,205 --> 01:52:20,958 Atât de mult pentru mine 1462 01:52:22,046 --> 01:52:24,734 Și acum suspin 1463 01:52:25,662 --> 01:52:28,542 Și acum strig 1464 01:52:29,662 --> 01:52:31,901 Ea nu va ști niciodată 1465 01:52:33,149 --> 01:52:36,638 Ceea ce tocmai am găsit 1466 01:52:36,701 --> 01:52:40,094 Fata aceea cu ochi albaștri Fata aceea cu ochi albaștri 1467 01:52:40,158 --> 01:52:43,613 Ea spune: Gata! Ea spune: Gata! 1468 01:52:43,677 --> 01:52:47,517 Și fata aceea cu ochi albaștri Fata aceea cu ochi albaștri 1469 01:52:47,582 --> 01:52:51,326 A devenit destrăbălata cu ochi albaștri A devenit destrăbălata cu ochi albaștri 1470 01:52:51,389 --> 01:52:55,006 Jos, lângă apă Jos, lângă apă 1471 01:52:55,069 --> 01:52:58,558 I-am luat mâna I-am luat mâna 1472 01:52:58,622 --> 01:53:02,111 Ca pe a fetei mele Ca pe a fetei mele 1473 01:53:02,175 --> 01:53:06,558 Nu o voi mai vedea O voi revedea 1474 01:53:35,583 --> 01:53:39,455 Ajută-mă, Iisuse 1475 01:53:39,520 --> 01:53:41,728 Să trec prin furtuna asta 1476 01:53:42,912 --> 01:53:45,887 A trebuit să o pierd 1477 01:53:46,752 --> 01:53:50,112 Să-i fac rău 1478 01:53:50,176 --> 01:53:53,823 Îi aud țipătul Îi aud țipătul 1479 01:53:53,888 --> 01:53:57,407 Îi aud suspinul Îi aud suspinul 1480 01:53:57,471 --> 01:54:01,279 Fata mea frumoasă Fata mea frumoasă 1481 01:54:01,343 --> 01:54:06,175 Am dus-o acasă Am dus-o acasă 1482 01:54:06,239 --> 01:54:09,855 Pește mic, pește mare Înotând în apă 1483 01:54:09,919 --> 01:54:13,440 Vino înapoi aici, omule Dă-mi fata 1484 01:54:13,504 --> 01:54:17,280 Pește mic, pește mare Înotând în apă 1485 01:54:17,344 --> 01:54:20,801 Întoarce-te aici, omule Dă-mi fata 1486 01:54:20,865 --> 01:54:24,448 Pește mic, pește mare Înotând în apă 1487 01:54:24,512 --> 01:54:28,288 Întoarce-te aici, omule Dă-mi fata 1488 01:54:28,352 --> 01:54:31,936 Pește mic, pește mare Înotând în apă 1489 01:54:32,000 --> 01:54:35,649 Întoarce-te aici, omule Dă-mi fata 1490 01:54:35,713 --> 01:54:39,297 Pește mic, pește mare Înotând în apă 1491 01:54:39,361 --> 01:54:43,138 Întoarce-te aici, omule Dă-mi fata 1492 01:54:43,201 --> 01:54:46,592 Pește mic, pește mare Înotând în apă 1493 01:54:46,657 --> 01:54:50,209 Întoarce-te aici, omule Dă-mi fata 1494 01:54:50,272 --> 01:54:53,890 Pește mic, pește mare Înotând în apă 1495 01:54:53,954 --> 01:54:57,761 Întoarce-te aici, omule Dă-mi fata 1496 01:54:57,825 --> 01:55:01,474 Pește mic, pește mare Înotând în apă 1497 01:55:01,538 --> 01:55:05,218 Întoarce-te aici, omule Dă-mi fata 1498 01:55:05,281 --> 01:55:08,674 Pește mic, pește mare Înotând în apă 1499 01:55:08,738 --> 01:55:12,385 Întoarce-te aici, omule Dă-mi fata 1500 01:55:12,449 --> 01:55:16,097 Pește mic, pește mare Înotând în apă 1501 01:55:16,161 --> 01:55:19,714 Întoarce-te aici, omule Dă-mi fata 1502 01:55:19,779 --> 01:55:22,562 Pește mic, pește mare Înotând...105281

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.