Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,578 --> 00:00:48,373
Istoria ne spune câteva lucruri,
cu precădere despre bărbați și războaie.
2
00:00:50,794 --> 00:00:55,877
Pentru restul omenirii, trebuie să tragem
propriile noastre concluzii, adesea dure.
3
00:02:26,221 --> 00:02:30,029
Într-un regat insular mârșav
scăldat în sânge
4
00:02:30,093 --> 00:02:33,805
lovit de ciumăși sfâșiat de tulburări religioase,
5
00:02:33,870 --> 00:02:38,190
a fost odată o reginăpe nume Katherine Parr.
6
00:02:39,693 --> 00:02:44,879
Era a șasea soțiea unui rege furios și bolnav.
7
00:03:01,359 --> 00:03:03,695
Dintre soțiile pe care
le mai avusese înainte,
8
00:03:03,759 --> 00:03:05,167
două au fost alungate,
9
00:03:05,231 --> 00:03:06,831
una a murit la naștere
10
00:03:06,895 --> 00:03:10,575
și încă două fuseseră decapitate
11
00:03:11,631 --> 00:03:13,775
din porunca regelui.
12
00:03:23,598 --> 00:03:27,502
De două ori văduvă, dar fără încăsă conceapă un copil,
13
00:03:27,567 --> 00:03:30,000
regina Katherine i-a strânspe copiii celorlalte soții
14
00:03:30,063 --> 00:03:34,096
în jurul său și ne-a iubit
ca pe ai ei.
15
00:03:34,158 --> 00:03:37,998
A fost singura mamăpe care am cunoscut-o vreodată.
16
00:03:42,191 --> 00:03:44,240
Trebuie să semnați asta.
17
00:04:02,095 --> 00:04:05,999
Regina visa la un ținut
fără tiranie.
18
00:04:06,065 --> 00:04:09,712
Ea credea că poate conduceregatul spre lumină.
19
00:04:15,568 --> 00:04:18,769
Și când regele a plecat la războipeste mare,
20
00:04:18,833 --> 00:04:21,073
regina Katherine a fost numită
regentă.
21
00:04:22,609 --> 00:04:26,577
O vreme, a fost ca și cums-ar fi ridicat o mare greutate
22
00:04:26,641 --> 00:04:30,290
și se apropia un nou început.
23
00:04:34,053 --> 00:04:37,218
Firebrand
(2023)
24
00:04:38,296 --> 00:04:49,805
Traducerea și adaptarea după
limba engleză: profesor Luca Octavian
25
00:04:49,828 --> 00:04:53,664
Subtitrări-noi Team
https://subtitrari-noi.ro/
26
00:04:53,714 --> 00:04:55,698
Katherine, caii sunt pregătiți.
27
00:04:55,760 --> 00:04:56,977
Mulțumesc!
28
00:04:57,042 --> 00:04:58,834
Ea a fost văzută ieri lângă sanctuarul
29
00:04:58,898 --> 00:05:00,018
Fecioarei Maria.
30
00:05:00,082 --> 00:05:01,874
Cel de pe Goyt's Lane.
31
00:05:01,938 --> 00:05:03,154
Ea nu poate fi departe de locul acela.
32
00:05:03,218 --> 00:05:04,690
Cât de departe este?
33
00:05:04,754 --> 00:05:06,962
E cam la două ore de mers.
34
00:05:09,106 --> 00:05:10,770
Ellen, unde sunt scufiile?
35
00:05:10,834 --> 00:05:12,113
Sunt aici, poftim.
36
00:05:13,778 --> 00:05:15,763
Asta ar trebui să ți se potrivească,
Katherine.
37
00:05:17,490 --> 00:05:19,474
Lasă asta, Dot.
Trebuie să ne grăbim.
38
00:05:58,419 --> 00:05:59,764
Majestate?
39
00:06:02,035 --> 00:06:03,986
Doar femeile au voie
în sanctuar.
40
00:06:04,052 --> 00:06:05,939
Dar, Majestate, trebuie să vă însoțim.
41
00:06:06,003 --> 00:06:07,284
Nu puteți merge singură.
42
00:06:07,348 --> 00:06:08,852
Ne vom întoarce înainte de amurg.
43
00:06:12,340 --> 00:06:13,619
Poftim, ia calul.
44
00:06:23,220 --> 00:06:24,500
Acum zece ani,
45
00:06:24,564 --> 00:06:26,580
regele nostru a lepădat
lanțurile Romei.
46
00:06:26,644 --> 00:06:29,268
El a spus: Eliberați-vă
de latină papei,
47
00:06:29,333 --> 00:06:32,116
aici este o Biblie în propria voastră
limbă.
48
00:06:32,180 --> 00:06:35,316
Şi cu această faptă, regele nostru
ne-a eliberat.
49
00:06:35,381 --> 00:06:39,700
Acum, țăran și sărac, soldat
și negustor,
50
00:06:39,764 --> 00:06:41,141
bărbat și femeie,
51
00:06:41,205 --> 00:06:44,725
pot înțelege ce ne predică
preoții.
52
00:06:50,645 --> 00:06:52,788
Știe cineva ce înseamnă asta?
53
00:06:52,852 --> 00:06:53,973
Nu.
54
00:06:54,037 --> 00:06:56,116
Nu?
55
00:06:56,181 --> 00:06:57,684
Dar l-ați auzit,
56
00:06:57,749 --> 00:06:59,733
l-ați auzit în biserică
de nenumărate ori.
57
00:06:59,797 --> 00:07:02,773
Mai bine să cauți adăpost în Domnul
58
00:07:02,837 --> 00:07:05,845
decât să te încrezi în cei mari.
59
00:07:05,909 --> 00:07:08,565
- Psalmul 118, versetul 9.
- Așa este.
60
00:07:08,629 --> 00:07:09,781
Dumneavoastră, domnule.
61
00:07:09,845 --> 00:07:11,701
Dacă Biblia este engleză
și nu latină,
62
00:07:11,766 --> 00:07:14,038
puteți să o citiți la fel de bine
ca orice preot, nu-i așa?
63
00:07:14,101 --> 00:07:15,733
Sigur că puteți!
64
00:07:15,797 --> 00:07:17,301
- Sigur că puteți!
- Da.
65
00:07:17,366 --> 00:07:20,054
Și o și puteți interpreta
la fel de bine
66
00:07:20,117 --> 00:07:22,678
pentru că nu îl auzeam pe Dumnezeu.
67
00:07:22,741 --> 00:07:26,774
Noi nu îl auzeam pe Dumnezeu
în acele predici,
68
00:07:26,837 --> 00:07:29,269
îl auzeam pe preot.
69
00:07:30,774 --> 00:07:33,494
Acum episcopilor și domnilor noștri
și regelui nostru
70
00:07:33,557 --> 00:07:34,646
nu le place asta, nu-i așa?
71
00:07:34,710 --> 00:07:37,206
Nu! Nu, nu le place.
72
00:07:37,270 --> 00:07:38,838
Am creat un apetit
73
00:07:38,902 --> 00:07:42,166
pentru a pune la îndoială
Biserica Majestății Sale, nu!
74
00:07:42,230 --> 00:07:44,854
Am creat un apetit pentru protest!
75
00:07:44,919 --> 00:07:47,926
Unde se va sfârși? strigă ei.
Unde se va sfârși?
76
00:07:49,590 --> 00:07:52,918
Dacă putem pune la îndoială un preot,
ce altceva vom mai putea?
77
00:07:52,982 --> 00:07:54,263
Pe cine altcineva?
78
00:07:58,326 --> 00:07:59,607
Totul!
79
00:08:01,335 --> 00:08:02,614
Pe oricine!
80
00:08:03,799 --> 00:08:05,302
Anul trecut, regele și oamenii săi
81
00:08:05,367 --> 00:08:07,287
au interzis din nou Biblia engleză,
82
00:08:07,351 --> 00:08:09,238
forțându-ne să ne supunem dictatelor
83
00:08:09,303 --> 00:08:11,127
într-o limbă pe care nu o înţelegem,
84
00:08:11,191 --> 00:08:13,591
dar acum ei nu pot stăvili râul.
85
00:08:13,655 --> 00:08:18,967
Nu este pentru cei de deasupra noastră
să ne spună ce să credem!
86
00:08:19,031 --> 00:08:20,855
Ascultați, ascultați!
Ascultați, ascultați!
87
00:08:22,071 --> 00:08:25,143
Acum ascultați-mă!
Este prea târziu pentru cuvinte,
88
00:08:26,200 --> 00:08:27,319
pentru petiții.
89
00:08:27,383 --> 00:08:28,887
Pentru a convinge blând.
90
00:08:28,951 --> 00:08:29,975
Noi...
91
00:08:30,040 --> 00:08:34,167
Trebuie să ne ridicăm și să luăm
ce este al nostru.
92
00:08:34,232 --> 00:08:35,800
Da!
93
00:08:35,863 --> 00:08:37,016
Suntem gata de revoluție!
94
00:08:37,079 --> 00:08:38,391
Da!
95
00:08:38,455 --> 00:08:41,688
Regele va fi cu noi sau vom merge
fără el!
96
00:08:41,752 --> 00:08:42,839
Da!
97
00:08:42,904 --> 00:08:44,055
Nu ar trebui să fim aici, nu-i așa?
98
00:08:44,120 --> 00:08:45,432
Nu, asta a fost trădare.
99
00:08:45,496 --> 00:08:46,871
Alteță, trebuie să plecăm.
100
00:08:48,439 --> 00:08:49,784
Cine este cel care trebuie urmat?
101
00:08:49,848 --> 00:08:53,272
Dacă nu știți să citiți,
vă vom învăța!
102
00:08:53,336 --> 00:08:55,511
Alăturați-vă nouă!
103
00:08:55,576 --> 00:08:56,856
Ce faci aici?
104
00:08:58,040 --> 00:08:59,416
Am auzit că ești prin preajmă.
105
00:09:05,048 --> 00:09:07,384
Trebuia să te văd.
106
00:09:10,520 --> 00:09:11,993
Șapte ani.
107
00:09:13,752 --> 00:09:15,128
Șapte ani?
108
00:09:17,081 --> 00:09:19,385
Uite, ți-am adus ceva.
109
00:09:24,697 --> 00:09:27,033
Te-a lăsat să publici cu numele tău
real?
110
00:09:28,408 --> 00:09:31,449
S-ar putea să nu fie atât de radical
cum vrei,
111
00:09:31,513 --> 00:09:33,209
dar este scris de mine.
112
00:09:33,273 --> 00:09:34,361
Este ceea ce cred...
113
00:09:36,153 --> 00:09:37,145
Și fiecare prințesă
114
00:09:37,209 --> 00:09:39,193
din fiecare Curte a Europei
a citit-o.
115
00:09:39,257 --> 00:09:40,762
Chiar?
116
00:09:40,826 --> 00:09:42,809
Ei bine, dacă e destul de bună
pentru prințese...
117
00:09:47,833 --> 00:09:49,241
Vino!
118
00:09:49,305 --> 00:09:51,898
Am crezut că ai venit
să mă auzi vorbind.
119
00:09:51,961 --> 00:09:53,721
Să aud trădare față de soțul meu?
120
00:09:53,785 --> 00:09:54,905
Soțul tău?
121
00:09:54,970 --> 00:09:56,345
Criminalul cu care ai fost
forțată să te căsătorești?
122
00:09:56,409 --> 00:09:57,850
Ce, acum îl iubești?
123
00:09:57,913 --> 00:10:01,753
El nu m-a atins nici cu un deget.
124
00:10:01,817 --> 00:10:04,378
De la prima dintre soțiile lui,
am rezistat mai mult ca oricare.
125
00:10:04,441 --> 00:10:06,010
S-a schimbat, mă ascultă.
126
00:10:07,769 --> 00:10:10,682
Mă lasă să-i educ pe Eduard
și Elisabeta
127
00:10:10,745 --> 00:10:11,834
în noua credință.
128
00:10:11,898 --> 00:10:13,498
Ei sunt viitorul, Anne.
129
00:10:13,562 --> 00:10:15,578
M-a făcut regentă în timp ce el
este în Franța.
130
00:10:15,642 --> 00:10:17,466
Își pune soția pe tron
131
00:10:17,530 --> 00:10:19,930
ca să nu-l poată lua un bărbat
cât timp e plecat.
132
00:10:19,994 --> 00:10:21,370
Ți s-a dat voie să faci ceva
133
00:10:21,434 --> 00:10:23,098
în afară de a semna facturile
casnice?
134
00:10:23,642 --> 00:10:25,339
Încrederea lui că ești slabă
135
00:10:25,402 --> 00:10:27,322
este ceea ce te ține în siguranță.
Nicioda...
136
00:10:30,778 --> 00:10:32,155
Niciodată în viața mea
137
00:10:32,219 --> 00:10:34,492
nu am crezut că vei sta aici
138
00:10:34,555 --> 00:10:38,075
și-mi vei spune că regele
trebuie doar să asculte.
139
00:10:39,835 --> 00:10:41,244
De partea cui ești?
140
00:10:47,547 --> 00:10:49,787
Cred că am fost aleasă.
141
00:10:52,603 --> 00:10:55,227
De Dumnezeu, pentru a schimba
gândirea regelui.
142
00:10:56,219 --> 00:10:57,787
Kit!
143
00:11:00,731 --> 00:11:03,099
Crezi că asta e tot ce a plănuit
Dumnezeu pentru tine?
144
00:11:21,276 --> 00:11:22,844
Eduard, ce faci sus?
145
00:11:22,907 --> 00:11:24,636
Sunt plictisit, mamă.
146
00:11:24,700 --> 00:11:27,325
Vreau să mă întorc la Hampton Court.
147
00:11:27,389 --> 00:11:29,245
Ştiu. Ştiu.
148
00:11:29,309 --> 00:11:33,307
Dar chiar acum, Dumnezeu ne testează.
149
00:11:33,372 --> 00:11:36,252
El ne-a trimis ciuma ca dovadă
a păcatului nostru,
150
00:11:36,316 --> 00:11:37,885
şi de asta suntem aici.
151
00:11:37,949 --> 00:11:39,036
Lasă-mă să văd.
152
00:11:41,661 --> 00:11:44,317
El a suferit sub Ponțiu Pilat,
153
00:11:44,380 --> 00:11:46,748
El a fost răstignit, a murit
și a fost îngropat.
154
00:11:46,812 --> 00:11:48,732
El a coborât în Iad.
155
00:11:50,270 --> 00:11:52,157
Ai ales cuvântul Iad?
156
00:11:52,221 --> 00:11:54,813
Este o traducere exactă din Evanghelia
după Matei.
157
00:11:54,877 --> 00:11:57,117
Da, dar nu spune Iad.
158
00:11:57,181 --> 00:11:58,749
Spune Infern.
159
00:11:58,813 --> 00:12:00,381
Ceea ce înseamnă lumea cealaltă.
160
00:12:00,444 --> 00:12:01,790
Este exact acelaşi lucru.
161
00:12:03,870 --> 00:12:05,757
Dar acesta este singurul sens?
162
00:12:05,821 --> 00:12:07,197
Unchiule Thomas!
Eduard!
163
00:12:07,261 --> 00:12:09,309
Prinţul meu, eşti atât de mare!
164
00:12:09,373 --> 00:12:10,494
Poate însemna Diavolul.
165
00:12:10,558 --> 00:12:11,773
- Ce mai faci?
- Sunt plictisită.
166
00:12:11,837 --> 00:12:14,238
Da, şi în greacă înseamnă cel nevăzut.
167
00:12:15,517 --> 00:12:18,749
Gândeşte-te care este cel mai bogat
în expresivitate.
168
00:12:18,813 --> 00:12:21,918
Elisabeta, ai o minte excepţională.
169
00:12:21,982 --> 00:12:25,117
Foloseşte-o la mai mult
decât simple traduceri.
170
00:12:29,598 --> 00:12:31,837
Chiar te-ai dus la sanctuarul acela?
171
00:12:34,717 --> 00:12:36,606
De ce m-aş fi dus în altă parte?
172
00:12:39,262 --> 00:12:40,542
Termină asta, te rog.
173
00:12:43,038 --> 00:12:45,118
Am găsit-o pe Anne aproape de sanctuar.
174
00:12:45,182 --> 00:12:46,238
Şi?
175
00:12:46,302 --> 00:12:48,254
Ea predica unui grup mare.
176
00:12:49,278 --> 00:12:50,655
Adepții ei se înmulțesc.
177
00:12:50,718 --> 00:12:52,926
Şi ce?
178
00:12:52,990 --> 00:12:54,814
Ea va răsturna Biserica?
179
00:12:54,878 --> 00:12:56,223
Ea nu poate vorbi serios.
180
00:12:56,286 --> 00:12:58,622
Nu am văzut niciodată să n-o facă.
181
00:12:58,686 --> 00:13:00,479
O să-l răstoarne și pe rege?
182
00:13:00,542 --> 00:13:02,046
Sigur că nu.
183
00:13:03,263 --> 00:13:05,759
Ei bine, ea a supravieţuit atâta.
184
00:13:05,823 --> 00:13:07,103
Felul în care vorbea...
185
00:13:09,856 --> 00:13:11,776
M-a emoționat.
186
00:13:11,839 --> 00:13:13,792
Şi nu ştiu decât eu.
187
00:13:13,856 --> 00:13:15,038
Şi fratele tău?
188
00:13:15,103 --> 00:13:17,728
Ei bine, Eduard crede în ceea
ce credem noi.
189
00:13:22,046 --> 00:13:23,488
Trebuie să mă întorc la Antwerp.
190
00:13:24,574 --> 00:13:26,272
Chiar nu mai pot sta aici,
191
00:13:26,336 --> 00:13:27,839
este atâta înapoiere şi răceală.
192
00:13:27,903 --> 00:13:31,008
Ei bine, am auzit că acolo ar putea
fi o pereche pentru tine.
193
00:13:32,543 --> 00:13:34,239
Poate.
194
00:13:35,615 --> 00:13:37,151
Deși tatăl ei nu mă place.
195
00:13:39,327 --> 00:13:40,608
Dar ea da.
196
00:13:41,951 --> 00:13:43,104
Şi tu ce zici?
197
00:13:43,167 --> 00:13:44,928
Ce mai contează ce simt?
198
00:13:46,400 --> 00:13:48,768
Nu am avut niciodată ce mi-am dorit
cu adevărat.
199
00:13:50,144 --> 00:13:51,871
Nici eu.
200
00:13:56,897 --> 00:13:59,040
Regele ştie că îi înveţi fiica
201
00:13:59,104 --> 00:14:02,689
că poate traduce Biblia cum crede
ea de cuviinţă?
202
00:14:03,745 --> 00:14:06,016
Ştii,
203
00:14:08,032 --> 00:14:10,176
Henric are încredere în mine.
204
00:14:10,240 --> 00:14:12,768
- Are încredere în tine, aşa e?
- Are.
205
00:14:12,832 --> 00:14:14,464
Majestate.
206
00:14:14,528 --> 00:14:16,384
Amintiți-vă că avem o reuniune
a Consiliului Privat
207
00:14:16,448 --> 00:14:17,953
mâine dimineață.
Majestate.
208
00:14:22,049 --> 00:14:25,152
Katherine, nu trebuie să mai vorbești
iar cu Anne Askew.
209
00:14:43,842 --> 00:14:45,345
- Amin!
- Amin!
210
00:14:45,409 --> 00:14:46,722
Amin!
211
00:14:56,642 --> 00:14:58,338
Să începem cu războiul.
212
00:14:59,585 --> 00:15:03,299
Regelui îi trebuie mai multe trupe
pentru campania sa din Franța.
213
00:15:03,362 --> 00:15:06,850
Sugerez să începem recrutarea
de săptămâna viitoare.
214
00:15:06,914 --> 00:15:10,306
Patru mii de oameni, mercenari
dacă e nevoie.
215
00:15:10,370 --> 00:15:12,322
Va fi scump.
216
00:15:12,386 --> 00:15:13,635
Atunci vom crește taxele...
217
00:15:13,699 --> 00:15:15,106
Dacă va fi nevoie.
218
00:15:16,193 --> 00:15:17,826
Nobililor nu le va plăcea asta.
219
00:15:17,890 --> 00:15:19,715
În ţară sunt destule probleme,
220
00:15:19,777 --> 00:15:22,306
trebuie să dăm și mai multe motive
de revoltă?
221
00:15:22,371 --> 00:15:24,163
Stăpâne Eduard,
222
00:15:24,226 --> 00:15:26,562
voi, familia Seymour, nu puteţi coopera
măcar o dată?
223
00:15:26,626 --> 00:15:28,802
Nobilii vor face ce li se cere.
224
00:15:28,866 --> 00:15:31,203
Regele le va aprecia sacrificiul.
225
00:15:32,354 --> 00:15:33,442
Atunci ne-am înțeles.
226
00:15:33,506 --> 00:15:35,266
Deci, dacă regina își va îndrepta
atenția
227
00:15:35,331 --> 00:15:36,771
la problemele interne,
228
00:15:36,835 --> 00:15:38,723
există rapoarte că ciuma
229
00:15:38,787 --> 00:15:40,227
ne-a urmărit până în Derbyshire.
230
00:15:40,290 --> 00:15:42,978
Da, sunt prea mulţi care ne-au însoțit
din Londra.
231
00:15:43,042 --> 00:15:45,698
Oricine nu este esențial trebuie
să se întoarcă pe domeniul lui.
232
00:15:45,762 --> 00:15:47,300
Nu-l putem lăsa pe rege
să se întoarcă
233
00:15:47,363 --> 00:15:48,452
într-un palat infestat de ciumă.
234
00:15:48,516 --> 00:15:51,300
Într-adevăr, riscul este prea mare.
235
00:15:51,363 --> 00:15:52,260
Bine.
236
00:15:52,323 --> 00:15:53,891
Scuzele mele, Alteță.
237
00:15:53,956 --> 00:15:56,163
- Scuzați-mă!
- Înainte să plecați,
238
00:15:56,227 --> 00:15:58,820
aş dori să propun o comisie nouă
239
00:15:58,883 --> 00:16:00,772
care să analizeze consecinţele
240
00:16:00,836 --> 00:16:02,660
de a se permite oamenilor de rând
241
00:16:02,723 --> 00:16:04,227
să asculte Biblia în propria limbă.
242
00:16:04,291 --> 00:16:05,540
Alteță, nu vă referiți
243
00:16:05,603 --> 00:16:07,716
la relansarea acestei dezbateri, vă rog.
244
00:16:07,779 --> 00:16:09,188
Deşi este adevărat că ţara
245
00:16:09,252 --> 00:16:10,691
e împărțită în două în privința asta.
246
00:16:10,755 --> 00:16:15,076
Și regele susține dezbaterea
documentată, episcope Gardiner.
247
00:16:15,140 --> 00:16:16,387
Regele a lăsat instrucțiuni stricte
248
00:16:16,451 --> 00:16:18,339
să nu fie adoptată nicio politică
religioasă importantă
249
00:16:18,403 --> 00:16:19,749
cât timp se află în Franța.
250
00:16:19,812 --> 00:16:21,604
Şi o ştiți foarte bine,
Lord Seymour.
251
00:16:21,669 --> 00:16:23,781
Ştiu că vă temeţi de anarhie,
episcope.
252
00:16:24,997 --> 00:16:26,148
Și eu.
253
00:16:26,212 --> 00:16:28,644
Dar cred de asemenea că scurta perioadă
254
00:16:28,708 --> 00:16:31,044
în care oamenilor de rând li s-a permis
să asculte Biblia în engleză
255
00:16:31,108 --> 00:16:34,373
ar fi putut, de fapt, să le întărească
şi să le aprofundeze devotamentul.
256
00:16:34,437 --> 00:16:35,875
Pentru numele lui Dumnezeu.
257
00:16:35,940 --> 00:16:38,628
Pentru Henric, pentru Dumnezeu.
258
00:16:38,692 --> 00:16:40,163
- Ascultăm!
- Ascultăm!
259
00:16:52,996 --> 00:16:55,653
Regele se va întoarce mai devreme
decât se aşteaptă.
260
00:16:58,788 --> 00:17:01,829
Ei bine, cu permisiunea dumneavoastră,
Alteță.
261
00:17:09,125 --> 00:17:10,597
Majestate.
262
00:17:26,374 --> 00:17:29,190
Trebuie să o avertizăm pe Anne.
Ea trebuie să plece de aici.
263
00:17:29,254 --> 00:17:30,791
Caii sunt pregătiți.
264
00:17:30,854 --> 00:17:32,134
Vor fi gata într-un minut.
265
00:17:48,967 --> 00:17:51,014
Aici sunt cărțile pe care le-ai cerut.
266
00:17:51,079 --> 00:17:52,934
- Te-a văzut cineva?
- Nu.
267
00:17:52,999 --> 00:17:54,662
Vrei să-l păstrez pentru tine?
268
00:17:54,727 --> 00:17:56,294
Nu.
269
00:17:56,357 --> 00:17:57,703
Nu voi fi percheziționată.
270
00:17:58,983 --> 00:18:00,583
Te rog să ai grijă.
271
00:18:28,488 --> 00:18:30,215
Pentru a-și face corpurile utile,
272
00:18:30,279 --> 00:18:32,616
pentru a-și face viețile
valoroase!
273
00:18:33,640 --> 00:18:36,487
Refuzăm să fim luați de proști!
274
00:18:37,320 --> 00:18:38,727
Să ne rugăm, veniţi.
275
00:18:38,792 --> 00:18:40,936
- Lăudați pe Domnul!
- Lăudați pe Domnul!
276
00:18:41,000 --> 00:18:42,599
Trebuie să pleci.
277
00:18:42,664 --> 00:18:44,487
Henric e în drum spre casă.
278
00:18:44,552 --> 00:18:47,016
Dacă te găsesc aici predicând,
te vor arde!
279
00:18:47,080 --> 00:18:48,424
- Şi aşa să fie.
- Mă auzi?
280
00:18:48,488 --> 00:18:50,152
Nu mă voi ascunde.
Nu mă voi ascunde!
281
00:18:52,680 --> 00:18:54,504
Văd că nu te simți bine.
282
00:18:54,568 --> 00:18:55,656
Sunt bine, Kit. Sunt bine.
283
00:18:55,721 --> 00:18:57,033
Aşa arată oamenii
284
00:18:57,096 --> 00:18:59,176
când dorm în paturi tari
şi mănâncă alimente tari.
285
00:18:59,240 --> 00:19:01,385
Merg mai spre nord,
286
00:19:01,448 --> 00:19:02,856
unde soţul tău permite
stăpânilor catolici
287
00:19:02,920 --> 00:19:05,833
să pedepsească oamenii pentru că vorbesc
în propria limbă.
288
00:19:05,896 --> 00:19:07,272
Oameni buni.
289
00:19:07,336 --> 00:19:09,640
Prieteni uciși pentru că predicau
în oraşe şi sate
290
00:19:09,705 --> 00:19:11,239
ceea ce voi vă prefaceți
în palat.
291
00:19:12,777 --> 00:19:14,665
Nu-mi voi irosi şansa așa cum
ți-o irosești pe a ta.
292
00:19:14,728 --> 00:19:16,008
Ce ai vrea să fac?
293
00:19:16,072 --> 00:19:17,705
Te-aş pune să-l decapitezi.
294
00:19:17,769 --> 00:19:18,952
Te-aș face să-ți însângerezi,
295
00:19:19,016 --> 00:19:20,553
să-ți rupi rochia ta frumoasă,
cu mâinile împietrite,
296
00:19:20,617 --> 00:19:22,281
acoperite de noroi,
peste cadavrul lui.
297
00:19:22,345 --> 00:19:23,465
Nu vorbeşti serios.
298
00:19:23,529 --> 00:19:25,225
Nu, ştiu de ce eşti în stare.
299
00:19:26,345 --> 00:19:29,321
Trebuie să pleci.
Trebuie să pleci.
300
00:19:29,384 --> 00:19:30,633
Mă auzi?
301
00:19:48,362 --> 00:19:49,897
Îţi aminteşti că am plâns ore
întregi
302
00:19:49,961 --> 00:19:51,369
în noaptea primei tale nunți?
303
00:19:56,264 --> 00:19:57,353
Trebuie să pleci.
304
00:19:58,889 --> 00:20:00,714
Henric va căuta ereticii
în fiecare ungher.
305
00:20:00,778 --> 00:20:02,025
Eu nu pot.
306
00:20:02,089 --> 00:20:03,690
Ei decapitează oamenii,
307
00:20:03,754 --> 00:20:05,290
îi ard, auzi ce-ți spun?
308
00:20:05,355 --> 00:20:06,857
Ei ard oameni.
309
00:20:06,921 --> 00:20:08,202
Vino aici.
310
00:20:30,858 --> 00:20:32,171
Kit!
311
00:20:32,235 --> 00:20:33,579
Vinde-l!
312
00:20:33,643 --> 00:20:35,307
Asta te va întreţine pe timpul iernii.
313
00:20:36,811 --> 00:20:38,347
Nu.
314
00:20:38,411 --> 00:20:39,498
Ia-l!
315
00:20:40,907 --> 00:20:42,283
- Nu pot.
- Ia-l!
316
00:20:59,308 --> 00:21:01,899
Am auzit-o vorbind în dimineaţa asta.
317
00:21:01,963 --> 00:21:04,748
O femeie nouă împărțea pamflete.
318
00:21:04,812 --> 00:21:06,699
Am unul în engleză!
319
00:21:06,763 --> 00:21:10,347
Am simțit frăția, am simțit
credința.
320
00:21:18,827 --> 00:21:20,172
Şi din ea,
321
00:21:20,236 --> 00:21:22,412
a fost văzută o tânără doamnă.
322
00:21:22,476 --> 00:21:26,668
De o înfățișare încântătoare,
de statură fină și subțire,
323
00:21:26,732 --> 00:21:28,140
şi strălucitoare ca o lună
324
00:21:28,204 --> 00:21:31,116
din a paisprezecea noapte,
325
00:21:31,180 --> 00:21:33,644
sau ca soarele plouând cu strălucire
vie.
326
00:21:35,308 --> 00:21:36,684
Ea a răsărit ca dimineața
327
00:21:36,749 --> 00:21:38,955
când a strălucit prin noapte...
328
00:21:51,436 --> 00:21:53,005
Sala Mare arată minunat.
329
00:21:53,069 --> 00:21:55,276
Mesele au fost pregătite,
florile aranjate.
330
00:21:55,340 --> 00:21:57,517
Şi a fost aerisită?
Trebuie aerisită înainte.
331
00:21:57,581 --> 00:21:59,085
S-a avut grijă de tot.
332
00:21:59,148 --> 00:22:01,293
Muzicienii lui Van Wilder
se pregătesc jos.
333
00:22:01,357 --> 00:22:02,445
Perfect.
334
00:22:02,509 --> 00:22:03,885
Și piesa nouă?
335
00:22:03,948 --> 00:22:05,836
Au reuşit, au repetat toată noaptea.
336
00:22:05,900 --> 00:22:06,957
Bine.
337
00:22:07,022 --> 00:22:08,557
La naiba!
338
00:22:10,350 --> 00:22:12,845
E aici! A venit mai devreme!
339
00:22:12,909 --> 00:22:14,541
Nu!
340
00:22:14,605 --> 00:22:15,885
Adună-i pe toți.
341
00:22:20,077 --> 00:22:22,126
Majestatea Sa se va retrage
în camerele sale,
342
00:22:22,188 --> 00:22:23,822
el vă cere să vă întâlniţi acolo.
343
00:22:23,886 --> 00:22:26,094
El nu vrea niciun ospăț sau festivitate.
344
00:23:25,839 --> 00:23:27,183
Mi-a fost dor de tine.
345
00:23:30,863 --> 00:23:32,560
Te-ai întors mai devreme decât
se aştepta.
346
00:23:35,503 --> 00:23:36,783
Mă bucur să te văd.
347
00:23:39,407 --> 00:23:40,528
Nu ai vrut ospățul...
348
00:23:40,592 --> 00:23:41,935
Picioarele astea.
Și muzica?
349
00:23:43,087 --> 00:23:44,816
Picioarele astea se simt mai rău.
350
00:23:47,183 --> 00:23:48,464
De asta am venit acasă.
351
00:23:50,928 --> 00:23:52,272
Nu am putut să urc pe cal.
352
00:23:54,000 --> 00:23:56,144
În fața tuturor oamenilor mei.
A fost umilitor.
353
00:23:57,872 --> 00:23:59,376
Ce e asta?
354
00:23:59,440 --> 00:24:01,584
Ţi-am adus un cadou.
355
00:24:04,272 --> 00:24:05,552
L-am numit Carlos.
356
00:24:09,041 --> 00:24:10,672
- Hrăneşte-l.
- Carlos?
357
00:24:11,760 --> 00:24:13,841
L-ai adus acasă pe împăratul Spaniei?
358
00:24:13,904 --> 00:24:16,240
E la fel de util.
359
00:24:16,305 --> 00:24:17,392
Hrăneşte-l.
360
00:24:19,601 --> 00:24:22,033
E atât de blând.
361
00:24:28,241 --> 00:24:29,520
Suntem mândri de tine.
362
00:24:31,217 --> 00:24:32,657
Ai fost un regent excelent.
363
00:24:32,721 --> 00:24:34,353
Îți mulţumim.
364
00:24:36,273 --> 00:24:37,745
Ţi-a plăcut?
365
00:24:37,809 --> 00:24:39,729
Mi-aș fi dorit să fi făcut mai mult.
366
00:24:39,793 --> 00:24:41,073
Pun pariu.
367
00:24:41,137 --> 00:24:42,417
Ciuma se răspândeşte.
368
00:24:42,481 --> 00:24:44,849
- În Londra crește numărul de morți.
- Da.
369
00:24:44,913 --> 00:24:47,249
Cred că ar fi mai bine
dacă ne-am amâna călătoria.
370
00:24:47,313 --> 00:24:49,522
Da, da. Rămânem.
371
00:24:49,585 --> 00:24:52,146
Rămânem.
372
00:24:52,209 --> 00:24:53,650
Acum m-am întors.
373
00:24:53,714 --> 00:24:55,314
Sunt acasă şi nu trebuie
să-ţi mai îngrijorezi
374
00:24:55,378 --> 00:24:56,978
căpușorul tău din pricina asta.
375
00:24:57,042 --> 00:24:58,961
Doctorul Farabi este aici, Henric.
376
00:25:00,945 --> 00:25:03,666
Farabi, mizerabilule.
377
00:25:03,729 --> 00:25:04,945
Majestate!
378
00:25:05,010 --> 00:25:06,546
Este minunat să vă avem din nou aici.
379
00:25:06,609 --> 00:25:09,585
Un mincinos atât de magnific.
380
00:25:09,650 --> 00:25:11,602
Cum ne simţim?
381
00:25:20,818 --> 00:25:22,674
Umezeala franceză a intrat
şi a rămas.
382
00:25:23,858 --> 00:25:25,586
Zece ani şi încă nu s-a vindecat.
383
00:25:25,650 --> 00:25:28,402
Îmi permiteţi să arunc o privire?
384
00:25:28,467 --> 00:25:29,554
Da.
385
00:25:30,706 --> 00:25:31,986
Henric!
386
00:25:35,314 --> 00:25:36,722
Ușor.
387
00:25:55,091 --> 00:25:57,747
Asta nu arată bine, Majestate.
388
00:25:57,811 --> 00:25:59,219
Mă tem că trebuie să o curăț.
389
00:26:03,603 --> 00:26:04,788
Aşteaptă!
390
00:26:22,324 --> 00:26:24,276
Ce este asta, ce faci?
391
00:26:24,340 --> 00:26:27,124
E... E cartea mea.
392
00:26:29,011 --> 00:26:30,100
Îţi place noua copertă?
393
00:26:30,164 --> 00:26:31,252
O altă carte de rugăciuni?
394
00:26:31,316 --> 00:26:32,597
E aceeaşi.
395
00:26:34,004 --> 00:26:35,188
Este destul de bine realizată.
396
00:26:35,252 --> 00:26:37,172
Am comandat o ediţie nouă, doar...
397
00:26:38,036 --> 00:26:39,124
Fac câteva schimbări.
398
00:26:39,188 --> 00:26:40,885
Acum ți-ai publicat cartea.
399
00:26:40,948 --> 00:26:44,788
De ce trebuie... De ce trebuie
să insiști să mai scrii?
400
00:26:50,325 --> 00:26:51,798
Trebuie să ai grijă.
401
00:26:53,012 --> 00:26:56,404
Întotdeauna să menţii direcția.
402
00:26:57,237 --> 00:26:58,772
Să nu forțezi prea tare.
403
00:27:04,597 --> 00:27:05,909
Sunt trimisul lui Dumnezeu.
404
00:27:09,301 --> 00:27:11,285
Și nu voi fi protectorul ereticilor.
405
00:27:14,389 --> 00:27:15,669
Ai înţeles, nu?
406
00:27:19,765 --> 00:27:22,229
Mistrețul ăsta era de mărimea
unei căruțe cu patru roți,
407
00:27:22,293 --> 00:27:25,013
Nu glumesc.
408
00:27:25,077 --> 00:27:27,766
În această zi a Înălțării,
409
00:27:27,829 --> 00:27:30,230
îi urăm bun venit fiicei
410
00:27:31,255 --> 00:27:32,566
şi perlei noastre...
411
00:27:32,629 --> 00:27:33,909
Maria.
412
00:27:35,382 --> 00:27:36,662
Nu, nu. Ridicați-vă!
413
00:27:38,645 --> 00:27:41,013
- Doamna Jalida Marquez.
- Majestate.
414
00:27:41,078 --> 00:27:45,174
Arătați la fel ca în ziua
când aţi sosit din Spania.
415
00:27:45,238 --> 00:27:46,455
Ne amintim.
416
00:27:46,519 --> 00:27:49,558
Mulțumesc, Majestate.
417
00:27:50,646 --> 00:27:52,150
Haide, Henric.
Vino şi joacă ceva.
418
00:27:52,215 --> 00:27:53,654
Nu, nu, nu.
Hai!
419
00:27:53,718 --> 00:27:55,350
Bine. Doar una.
420
00:27:55,414 --> 00:27:56,694
Vezi?
421
00:27:57,526 --> 00:27:58,710
Cântă și joacă.
422
00:27:58,774 --> 00:27:59,960
A exersat toată dimineaţa.
423
00:28:02,390 --> 00:28:03,926
Asta a fost total neaşteptat.
424
00:28:20,599 --> 00:28:26,071
Iubesc să petrec timpul
într-o companie plăcută
425
00:28:26,134 --> 00:28:32,055
Și o voi face până la moarte
426
00:28:32,119 --> 00:28:37,847
Mă invidiază cine vreaDar nimeni nu neagă
427
00:28:37,911 --> 00:28:41,112
Că și lui Dumnezeusă îi place
428
00:28:41,176 --> 00:28:43,831
Așa voi trăi
429
00:28:43,895 --> 00:28:46,519
Să mă recreez
430
00:28:46,584 --> 00:28:49,368
Vânând, cântând și dansând
431
00:28:49,431 --> 00:28:52,248
Inima mea e pornită
432
00:28:52,311 --> 00:28:55,032
Toate sporturile frumoase
433
00:28:55,095 --> 00:28:57,944
Pentru confortul meu
434
00:28:58,008 --> 00:29:01,592
Cine mă va împiedica?
435
00:29:01,655 --> 00:29:03,127
Toată lumea.
436
00:29:03,193 --> 00:29:07,864
Tinerii trebuie să aibăNiște distracție
437
00:29:07,929 --> 00:29:14,360
La bineSau rău niște timp liber
438
00:29:14,424 --> 00:29:18,104
Cred că cel mai bine e
să îi însoțesc
439
00:29:19,738 --> 00:29:25,624
Ca să digere toate gândurile
și fursecurile
440
00:29:25,689 --> 00:29:31,449
Pentru că leneaEste stăpâna
441
00:29:31,513 --> 00:29:33,529
Viciilor.
442
00:29:36,376 --> 00:29:37,625
- Amin.
- Amin.
443
00:29:37,689 --> 00:29:39,161
Amin.
444
00:29:39,225 --> 00:29:41,369
Începem.
445
00:29:47,065 --> 00:29:49,721
Aproape am uitat cum e să fii
la Curte.
446
00:29:50,937 --> 00:29:52,473
Mă bucur că te-ai întors.
447
00:29:52,537 --> 00:29:55,833
Trebuie să ne unim împotriva
nebuniei acestor vremuri.
448
00:29:55,898 --> 00:29:57,882
Până la urmă, suntem o familie.
449
00:29:57,946 --> 00:29:59,770
Această femeie predicator...
450
00:30:00,601 --> 00:30:01,723
Anne Askew.
451
00:30:01,786 --> 00:30:03,065
A mărturisit înainte să moară?
452
00:30:04,346 --> 00:30:05,881
Nu, nu a cedat.
453
00:30:07,193 --> 00:30:08,666
Ea a continuat să citeze Biblia.
454
00:30:09,817 --> 00:30:12,634
Ea a spus că vorbeşte de egalitate
pentru toţi oamenii.
455
00:30:12,697 --> 00:30:14,170
Will! Mai puțin.
456
00:30:15,833 --> 00:30:18,361
Ei bine, a spus ceva?
457
00:30:18,426 --> 00:30:20,666
Ei bine, când a fost întrebată
dacă Duhul Sfânt are
458
00:30:20,730 --> 00:30:22,297
o autoritate mai mare ca regele,
459
00:30:22,362 --> 00:30:23,450
ea a refuzat să răspundă.
460
00:30:23,513 --> 00:30:25,242
Fără încetare.
461
00:30:25,306 --> 00:30:27,194
- A refuzat?
- Da.
462
00:30:27,258 --> 00:30:28,954
Este sigur, Majestate.
463
00:30:29,018 --> 00:30:30,427
Aveţi un cuţit?
464
00:30:31,322 --> 00:30:33,178
Da. Neînțelept dar...
465
00:30:34,010 --> 00:30:35,484
Impresionant în felul său.
466
00:30:39,420 --> 00:30:40,922
Erau mult mai mulți?
467
00:30:42,075 --> 00:30:43,482
Ea a fost arestată cu o parte
din adepţii ei.
468
00:30:43,546 --> 00:30:46,811
Se pare că puțini au reușit să scape
spre continent.
469
00:30:46,875 --> 00:30:48,347
- Katherine!
- Îi vom găsi.
470
00:30:48,411 --> 00:30:49,787
Katherine!
471
00:30:50,844 --> 00:30:53,178
Ce sunt astea?
472
00:30:53,243 --> 00:30:54,587
Nu putem avea eretici.
473
00:30:55,676 --> 00:30:57,083
- Răspândirea diviziunii...
- Afine.
474
00:30:57,147 --> 00:30:58,364
Disensiune.
475
00:30:58,427 --> 00:30:59,835
Ei nu ne mai pot scăpa mult.
476
00:30:59,899 --> 00:31:03,324
Și fiecare care îl ardem,
ei bine, asta servește ca un...
477
00:31:03,388 --> 00:31:05,340
Ca un avertisment pentru ceilalţi,
nu?
478
00:31:08,443 --> 00:31:10,235
Șunca este excelentă.
479
00:31:19,067 --> 00:31:20,763
Deci?
480
00:31:32,283 --> 00:31:33,595
Ea a fost arestată la câteva zile
481
00:31:33,660 --> 00:31:35,005
după ce ai văzut-o.
482
00:31:35,068 --> 00:31:36,636
Unii din oamenii noștri
fug în Flandra.
483
00:31:36,701 --> 00:31:38,460
Nu poate să fi fost ea.
484
00:31:38,525 --> 00:31:40,445
Ea a fost arestată, torturată
și apoi arsă
485
00:31:40,509 --> 00:31:41,789
din porunca regelui.
486
00:31:41,852 --> 00:31:44,445
Ea e din mica nobilime.
Este împotriva legii.
487
00:31:46,301 --> 00:31:47,740
Se pare
488
00:31:47,804 --> 00:31:51,772
că ea și-a cusut hârtie și și-a umplut
rochia cu praf de pușcă
489
00:31:51,836 --> 00:31:53,021
ca să ardă mai repede.
490
00:32:00,509 --> 00:32:02,811
Ridică-te, pentru numele lui Dumnezeu!
Ridică-te!
491
00:32:06,044 --> 00:32:07,294
Trebuie să avem grijă.
492
00:32:08,350 --> 00:32:10,844
Asta devine extrem de periculos.
493
00:32:12,318 --> 00:32:15,484
Katherine, mă rog ca nimeni
să nu te fi văzut acolo în ziua aceea.
494
00:32:19,166 --> 00:32:20,702
La invitația noastră.
495
00:32:20,766 --> 00:32:22,878
Nu mai este ca înainte.
496
00:32:22,942 --> 00:32:24,990
Da.
Cred că e acolo.
497
00:32:26,462 --> 00:32:27,742
Eşti bine?
498
00:32:28,893 --> 00:32:31,326
Ellen, vii?
499
00:32:33,342 --> 00:32:36,318
Iubire, uite la frumuseţea asta.
500
00:32:37,151 --> 00:32:38,430
Tu ai făcut-o?
501
00:32:40,765 --> 00:32:42,685
Pune-ţi mâna pe rola aia,
eu am pus momeala.
502
00:32:42,750 --> 00:32:44,702
Anne Askew.
Au ars-o?
503
00:32:46,751 --> 00:32:48,318
Ce, femeia care predica?
504
00:32:51,710 --> 00:32:53,950
Asta e opera lui Gardiner.
505
00:32:54,014 --> 00:32:56,958
El nu ar face nimic fără ca mai întâi
să te întrebe.
506
00:32:57,022 --> 00:32:58,846
Kit.
507
00:32:58,910 --> 00:33:00,863
Ce reprezintă femeia asta pentru tine?
508
00:33:01,023 --> 00:33:03,071
A fost o radicală.
509
00:33:03,135 --> 00:33:04,959
Și-a părăsit soțul, copiii.
510
00:33:05,023 --> 00:33:06,462
A fost o fanatică, predicând...
511
00:33:06,526 --> 00:33:07,871
Îi ai pe conștiință moartea.
512
00:33:08,703 --> 00:33:09,983
Ce?
513
00:33:10,879 --> 00:33:12,319
Ce?
514
00:33:12,382 --> 00:33:13,855
James! James!
515
00:33:13,919 --> 00:33:15,519
- Ia șoimul! Ce?
- Îmi pare rău! Îmi pare rău.
516
00:33:15,583 --> 00:33:16,703
Îmi pare aşa de rău. Nu ştiu...
517
00:33:16,768 --> 00:33:17,854
Nu ştiu ce mi-a venit.
518
00:33:17,919 --> 00:33:19,198
În copilărie ea a fost...
519
00:33:19,263 --> 00:33:20,383
O prietenă din copilărie.
520
00:33:20,448 --> 00:33:21,759
M-ai derutat.
521
00:33:22,654 --> 00:33:24,128
Iartă-mă.
522
00:33:24,192 --> 00:33:25,695
Iartă-mă.
Nu ne pune la îndoială.
523
00:33:26,879 --> 00:33:28,479
Şi nu vorbi de sufletul nostru.
524
00:33:29,502 --> 00:33:32,319
Anne Askew l-ar fi vrut mort
pe rege.
525
00:33:32,382 --> 00:33:34,624
- Asta vrei? Nu.
- Nu. Doamne, nu.
526
00:33:34,688 --> 00:33:35,808
Bine.
527
00:33:35,871 --> 00:33:37,279
Bine.
528
00:33:37,343 --> 00:33:39,007
- Bine.
- Te rog să mă ierţi.
529
00:33:40,927 --> 00:33:42,015
M-ai derutat.
530
00:33:43,935 --> 00:33:45,632
Când a fost ultima dată când
ai văzut-o?
531
00:33:47,200 --> 00:33:49,984
Chiar nu ştiu.
A fost acum mult timp.
532
00:33:53,184 --> 00:33:54,463
Tu nu...
533
00:33:56,192 --> 00:33:58,431
Tu nu... Tu nu vrei să mi se întâmple
vreun rău, așa-i?
534
00:33:58,496 --> 00:33:59,905
Nu. Nu.
535
00:33:59,969 --> 00:34:02,720
- Nu vrei să mă răneşti?
- Nu, niciodată.
536
00:34:02,785 --> 00:34:05,056
Bine.
537
00:34:05,120 --> 00:34:06,496
Sunt eu şi mintea mea prostuţă.
538
00:34:12,033 --> 00:34:13,536
Să reîncepem.
539
00:34:17,760 --> 00:34:20,065
Ellen, Maud. Veniți!
540
00:34:36,672 --> 00:34:38,049
Ce-i asta?
541
00:34:38,114 --> 00:34:39,456
Tu ești responsabil de asta?
542
00:34:39,521 --> 00:34:40,961
Majestate.
543
00:34:41,025 --> 00:34:42,146
Asta este masa regelui.
544
00:34:42,210 --> 00:34:44,257
Noi suntem...
Nu suntem porci, nu?
545
00:34:45,441 --> 00:34:47,424
Nu, Katherine.
Aici, lasă asta.
546
00:34:47,490 --> 00:34:48,770
O va face băiatul.
547
00:34:49,601 --> 00:34:50,818
Repede!
548
00:34:50,882 --> 00:34:52,514
Regina a cerut să fie curățat!
549
00:34:52,577 --> 00:34:54,210
Lasă asta, nu e treaba ta.
550
00:34:54,274 --> 00:34:55,682
E în regulă.
551
00:34:57,761 --> 00:34:58,913
Repede.
552
00:34:58,978 --> 00:35:00,098
Nu e nevoie să mă ajuţi.
553
00:35:01,890 --> 00:35:03,713
Aici, curăță asta.
554
00:35:03,778 --> 00:35:04,962
Îmi pare teribil de rău.
555
00:35:05,026 --> 00:35:06,593
Să plecăm, bine?
556
00:35:06,658 --> 00:35:08,417
Pune aia jos.
557
00:35:08,482 --> 00:35:10,755
- Să plecăm?
- Katherine.
558
00:35:10,818 --> 00:35:12,193
Să mergem, Katherine.
559
00:35:12,257 --> 00:35:13,346
- Mergem?
- Da.
560
00:35:29,634 --> 00:35:30,722
Roagă-te.
561
00:35:40,611 --> 00:35:42,659
Ai o minte atât de vioaie.
562
00:35:42,723 --> 00:35:44,131
Şi te-a dus prea departe.
563
00:35:46,818 --> 00:35:48,610
Te vom ghida.
564
00:35:49,987 --> 00:35:51,554
Fii mai atentă.
565
00:35:54,403 --> 00:35:56,386
Mai tare.
566
00:36:08,708 --> 00:36:09,795
Amin!
567
00:36:09,859 --> 00:36:11,236
Din nou.
568
00:36:18,596 --> 00:36:20,708
Mai tare.
569
00:38:11,175 --> 00:38:13,351
Tatăl meu e supărat des pe tine?
570
00:38:15,847 --> 00:38:17,319
Nu.
571
00:38:17,382 --> 00:38:21,767
Doar că uneori durerea din picior...
572
00:38:23,783 --> 00:38:27,047
Îl face un pic vulnerabil.
573
00:38:38,120 --> 00:38:40,296
El mă va ucide, cum a făcut cu mama.
574
00:38:42,824 --> 00:38:44,263
El nu ți-ar face niciodată asta.
575
00:38:44,328 --> 00:38:46,214
Nu ştiu niciodată ce va face,
576
00:38:46,280 --> 00:38:48,264
nu ştiu niciodată ce gândeşte.
577
00:38:49,288 --> 00:38:51,015
El nu-ți va face niciodată rău.
578
00:38:51,080 --> 00:38:52,168
Mă auzi?
579
00:38:53,800 --> 00:38:54,888
Niciodată.
580
00:39:06,504 --> 00:39:07,752
Majestate,
581
00:39:07,816 --> 00:39:10,215
în seara asta avem plăcintă
de vânat cu portocale
582
00:39:10,280 --> 00:39:12,392
şi căpşuni cu măsline de vită.
583
00:39:12,456 --> 00:39:13,641
Liniște!
584
00:39:13,704 --> 00:39:15,336
Da, Majestate.
585
00:39:15,401 --> 00:39:16,584
În fața dumneavoastră avem
586
00:39:16,648 --> 00:39:18,473
ouă de gâscă și ouă de prepeliță...
- Jack.
587
00:39:18,537 --> 00:39:20,489
Și în spate avem fazan şi prepeliță.
588
00:39:20,553 --> 00:39:21,929
Vreau să o mănânc.
589
00:39:21,992 --> 00:39:23,752
În dreapta mai avem fazan şi prepeliță
590
00:39:23,816 --> 00:39:25,705
cu o selecție de brânză
la capăt.
591
00:39:25,769 --> 00:39:29,641
Mere coapte, plăcintă cu carne de porc
și o selecție de fructe
592
00:39:29,705 --> 00:39:32,617
inclusiv struguri, căpșuni și portocale.
593
00:39:32,681 --> 00:39:35,081
Avem o selecție de brânzeturi.
594
00:39:35,144 --> 00:39:36,457
Avem...
595
00:39:36,521 --> 00:39:38,473
Avem tocană de iepure
596
00:39:38,537 --> 00:39:39,849
în partea dreaptă a mesei
597
00:39:39,913 --> 00:39:41,769
precum şi o serie de fructe şi legume.
598
00:39:43,050 --> 00:39:44,553
Şi o altă selecţie de brânzeturi
599
00:39:44,618 --> 00:39:45,993
precum şi alte prepelițe
şi fazan.
600
00:39:47,401 --> 00:39:48,777
Cum am mai spus, avem, de asemenea...
601
00:39:48,841 --> 00:39:50,570
Cel mai frumos...
602
00:39:53,354 --> 00:39:54,633
Dantură frumoasă.
603
00:39:54,697 --> 00:39:56,649
Dantură frumoasă.
604
00:40:07,817 --> 00:40:10,378
La dreapta acesteia avem cremă
de peşte
605
00:40:10,441 --> 00:40:11,914
şi file de vițel.
- Întoarce-te încet.
606
00:40:11,978 --> 00:40:14,122
Avem purcel de lapte fript
607
00:40:14,186 --> 00:40:15,594
şi evident
o selecţie de vinuri
608
00:40:15,658 --> 00:40:16,970
din care să alegeţi.
609
00:40:20,554 --> 00:40:21,866
- Care va...
- Aceasta.
610
00:40:21,930 --> 00:40:23,850
Desigur, Majestate.
611
00:40:23,914 --> 00:40:25,258
Permiteți-mi să-l degust primul.
612
00:40:25,322 --> 00:40:26,956
Nu e nevoie.
613
00:40:27,018 --> 00:40:28,650
Vrem...
614
00:40:28,715 --> 00:40:30,091
Ca soţia noastră să-l deguste.
615
00:40:32,203 --> 00:40:34,442
Gustă-l.
616
00:40:48,363 --> 00:40:51,211
Este bun?
617
00:40:51,275 --> 00:40:52,907
Îi lipsește un pic de sare.
618
00:41:00,556 --> 00:41:01,643
Sare!
619
00:41:02,795 --> 00:41:05,579
Draga mea! Draga mea!
620
00:41:08,204 --> 00:41:09,740
Cine este fata asta frumoasă?
621
00:41:10,668 --> 00:41:12,459
Nu am mai văzut-o.
622
00:41:12,524 --> 00:41:13,611
Este din Londra?
623
00:41:13,676 --> 00:41:14,957
Eşti geloasă?
624
00:41:16,300 --> 00:41:17,676
Eşti geloasă?
625
00:41:21,291 --> 00:41:23,500
Cum te numești, dragă?
626
00:41:26,028 --> 00:41:28,972
Mă numesc Agnes Howard, Majestate.
627
00:41:30,123 --> 00:41:35,117
Ai cea mai nemaipomenită voce.
628
00:41:35,180 --> 00:41:36,652
Nu-i aşa?
629
00:41:38,092 --> 00:41:39,213
Știi să cânţi?
630
00:41:41,452 --> 00:41:42,733
Nu mai râde!
631
00:41:43,564 --> 00:41:45,356
Bineînţeles că știi.
632
00:41:48,012 --> 00:41:49,292
Care este cântecul tău preferat?
633
00:41:50,188 --> 00:41:52,780
Dulcea lebădă albă.
634
00:41:52,845 --> 00:41:54,573
Perfect.
635
00:41:54,636 --> 00:41:55,981
Dă-i drumul.
636
00:41:57,420 --> 00:41:58,861
Rău.
637
00:41:58,924 --> 00:42:00,652
Aici sus. Nu te agita.
638
00:42:16,141 --> 00:42:18,541
E genială, nu-i aşa?
639
00:42:23,789 --> 00:42:28,462
Sună din corn, vânătorule
640
00:42:29,486 --> 00:42:33,774
Și suflă cu putere
641
00:42:33,837 --> 00:42:38,126
E o căprioară în pădurea aceea
642
00:42:38,189 --> 00:42:41,295
Crede-mă că nu va muri
643
00:42:41,359 --> 00:42:42,702
Acum suflă
644
00:42:42,766 --> 00:42:45,071
Suflă cornul, vânătorule
645
00:42:45,135 --> 00:42:46,414
Acum suflă...
646
00:42:47,822 --> 00:42:49,197
Will!
647
00:42:49,262 --> 00:42:52,206
Ei bine, a fost o tipă...
648
00:42:52,270 --> 00:42:56,782
Care a avut o criză şi a alergat
prin toată camera!
649
00:42:56,846 --> 00:42:59,758
Vânătorul l-a înțepat
cu cornul lui
650
00:42:59,822 --> 00:43:00,911
și l-a aruncat în aer până la lună!
651
00:43:03,150 --> 00:43:05,134
Acum suflă cornul, vânătorule
652
00:43:05,199 --> 00:43:09,551
Acum suflă cornul
Vânătorule vesel
653
00:43:09,614 --> 00:43:11,342
Acum suflă cornul, vânătorule
654
00:43:11,407 --> 00:43:12,750
E rândul lui Will Summer!
655
00:43:12,814 --> 00:43:15,695
Acum suflă cornul,
Vânătorule vesel
656
00:43:15,760 --> 00:43:18,640
Acum suflă cornul,
Vânătorule vesel
657
00:43:18,704 --> 00:43:21,903
Acum suflă cornul,
Vânătorule vesel
658
00:43:21,967 --> 00:43:23,406
Opriți-vă!
659
00:43:28,463 --> 00:43:31,055
Doamne, trebuie să fac pipi.
660
00:43:40,463 --> 00:43:41,745
Săraca femeie.
661
00:43:42,959 --> 00:43:44,751
Ai mâncare care îţi iese pe nas.
662
00:43:48,656 --> 00:43:52,080
Îi iese mâncare din nas!
663
00:43:54,383 --> 00:43:55,408
Mai ia puţin.
664
00:43:55,472 --> 00:43:58,319
Te rog, mai ia!
665
00:44:13,808 --> 00:44:15,536
Piciorul meu!
666
00:44:19,472 --> 00:44:20,560
Blestemate să fie picioarele astea.
667
00:44:20,624 --> 00:44:23,569
La naiba! Picioarele astea.
668
00:44:23,633 --> 00:44:24,849
Pentru numele lui Dumnezeu!
669
00:44:24,913 --> 00:44:27,632
- Vino aici.
- Picioarele astea! Lasă-mă!
670
00:44:37,009 --> 00:44:40,146
Opt, nouă şi...
671
00:44:41,169 --> 00:44:42,449
Nu te mai întoarce! Zece!
672
00:44:43,601 --> 00:44:44,817
Mama ta ţi-a spus
673
00:44:44,881 --> 00:44:46,673
de primele probleme ale Caterinei?
674
00:44:47,986 --> 00:44:49,842
Am venit cu ea din Alcala de Henares
675
00:44:49,906 --> 00:44:53,618
şi am văzut cum ochii lui se luminau
de fiecare dată când o vedea.
676
00:44:55,025 --> 00:44:57,393
Deşi în final, nu a însemnat nimic.
677
00:44:58,769 --> 00:45:01,105
Când cealaltă i-a atras atenţia
678
00:45:01,170 --> 00:45:02,674
s-a debarasat de Caterina.
679
00:45:05,393 --> 00:45:06,961
El a poruncit să-i fie puse otrăvuri
în mâncare
680
00:45:07,027 --> 00:45:09,298
care au ars-o din interior.
681
00:45:10,674 --> 00:45:12,883
Chiar şi acum mirosul zârnei
682
00:45:12,947 --> 00:45:16,081
îmi aminteşte de efectul
asupra bietului ei corp.
683
00:45:17,201 --> 00:45:18,770
Tot umflat şi roşu.
684
00:45:20,082 --> 00:45:21,459
O groază pe care nu o uiți.
685
00:45:33,043 --> 00:45:35,410
Doamne, Iisuse Hristoase,
686
00:45:35,475 --> 00:45:37,618
Rege al Regilor şi Fiu al lui Dumnezeu.
687
00:45:37,682 --> 00:45:40,082
Cu inimile smerite te implorăm,
688
00:45:40,146 --> 00:45:41,458
uită-te la noi
689
00:45:41,523 --> 00:45:43,443
şi umple-ne cu harul spiritul Tău
sfânt.
690
00:45:43,508 --> 00:45:45,524
Doriţi să vă spovedesc?
691
00:45:48,946 --> 00:45:50,324
Sunt destul de fericită singură.
692
00:45:52,595 --> 00:45:54,260
Mereu am fost impresionat
de abilitatea dumneavoastră
693
00:45:54,324 --> 00:45:56,339
de a vă compune propriile rugăciuni.
694
00:45:56,402 --> 00:45:58,291
Doar devoțiuni personale.
695
00:45:59,956 --> 00:46:02,995
Şi totuşi credeți că preoţii
sunt insuficienţi.
696
00:46:03,059 --> 00:46:04,660
Sigur că nu.
697
00:46:06,899 --> 00:46:09,747
Fie ca noi să urmăm calea
cea dreaptă.
698
00:46:10,803 --> 00:46:12,915
Ferește-ne de ignoranţă.
699
00:46:14,133 --> 00:46:15,539
Umple-ne inimile cu...
700
00:46:15,603 --> 00:46:18,325
Ştiți, chiar şi pentru preoţi, munca
lui Dumnezeu este grea.
701
00:46:19,603 --> 00:46:20,884
Înlăturarea ereziei.
702
00:46:21,716 --> 00:46:23,443
Este o povară grea.
703
00:46:23,507 --> 00:46:24,885
Mă apasă.
704
00:46:26,419 --> 00:46:28,083
Pentru că dacă dau greş, atunci...
705
00:46:29,589 --> 00:46:31,413
Câţi vor mai fi infectaţi?
706
00:46:31,476 --> 00:46:33,621
Câți vor mai trebui să ardă?
707
00:46:34,740 --> 00:46:37,556
Ca prietena dumitale, Anne Askew.
708
00:46:44,692 --> 00:46:46,644
Katherine, ți-am încredințat
709
00:46:48,308 --> 00:46:51,028
nu mai puțin decât stabilitatea
acestui ținut,
710
00:46:51,092 --> 00:46:52,534
când te-am căsătorit cu regele.
711
00:46:52,597 --> 00:46:54,900
Şi tu îl faci fericit,
pot vedea asta.
712
00:46:56,148 --> 00:46:58,420
Într-un mod în care celelalte
nu au făcut-o.
713
00:46:59,060 --> 00:47:00,596
Ai fost o alegere bună.
714
00:47:02,741 --> 00:47:04,246
Şi ştii foarte bine
715
00:47:04,310 --> 00:47:06,966
situaţia cu privire la sănătatea
regelui.
716
00:47:07,030 --> 00:47:08,854
Te culci cu el în fiecare noapte.
717
00:47:10,966 --> 00:47:12,277
Aşa că te avertizez,
718
00:47:13,493 --> 00:47:14,870
e absolut sigur
719
00:47:14,933 --> 00:47:18,454
că ceea ce propun radicalii
va declanşa haosul.
720
00:47:18,517 --> 00:47:19,924
Şi jocul tău cu familia Seymour,
721
00:47:19,989 --> 00:47:22,965
flirtul tău cu radicalii...
722
00:47:23,029 --> 00:47:26,549
Ar putea pune în pericol
stabilitatea acestui ținut.
723
00:47:27,925 --> 00:47:29,942
Dar putem rezolva asta.
724
00:47:31,158 --> 00:47:35,189
Dacă laşi dragostea ta
pentru un vechi prieten
725
00:47:35,253 --> 00:47:38,358
să-ți întunece judecata,
chiar și pentru o clipă,
726
00:47:38,421 --> 00:47:40,053
atunci mărturiseşte acum
727
00:47:40,118 --> 00:47:42,102
şi o vom îndrepta împreună.
728
00:47:42,165 --> 00:47:43,382
Episcope.
729
00:47:43,446 --> 00:47:45,687
Ce anume insinuați?
730
00:47:48,567 --> 00:47:49,910
Conștiința mea...
731
00:47:49,974 --> 00:47:51,254
Este curată.
732
00:47:54,710 --> 00:47:56,855
Ar fi fost mai bine
dacă ați fi mărturisit.
733
00:47:59,671 --> 00:48:01,302
Dumnezeu va trimite dovada.
734
00:48:03,446 --> 00:48:05,815
Stăpâne Iisuse,
735
00:48:05,878 --> 00:48:10,391
fă-l pe regele Henric să se supună
măreției tale divine.
736
00:48:10,455 --> 00:48:12,120
Dă-i sănătate.
737
00:48:12,183 --> 00:48:14,550
Fie ca el să strălucească cu bucuria
binecuvântării tale.
738
00:48:14,614 --> 00:48:17,494
Dă-i putere să-și învingă toţi duşmanii
739
00:48:17,558 --> 00:48:21,143
şi să fie temut de toţi duşmanii
regatului său.
740
00:48:22,647 --> 00:48:23,959
Amin!
741
00:48:30,327 --> 00:48:31,830
Au trecut opt săptămâni.
742
00:48:34,039 --> 00:48:35,863
De când ce?
743
00:48:35,927 --> 00:48:37,655
De când am sângerat.
744
00:48:37,719 --> 00:48:40,152
Ei bine, asta e cea mai lungă perioadă
pe care ați petrecut-o.
745
00:48:40,215 --> 00:48:41,527
O să-i spuneți?
746
00:48:42,775 --> 00:48:44,503
Asta schimbă totul.
747
00:48:44,567 --> 00:48:45,976
Trebuie să-i mulțumim Domnului.
748
00:48:47,543 --> 00:48:48,856
Da.
749
00:48:51,544 --> 00:48:52,824
Trebuie.
750
00:49:01,880 --> 00:49:03,480
- Cu grijă.
- Da.
751
00:49:09,049 --> 00:49:10,713
Mâna ta!
752
00:49:13,367 --> 00:49:14,457
Afară!
753
00:49:14,521 --> 00:49:15,897
Te-am avertizat.
Afară!
754
00:49:15,960 --> 00:49:17,721
- Îmi dați voie să...
- Taci!
755
00:49:20,184 --> 00:49:21,848
Vreau ca Katherine să o facă.
756
00:49:23,032 --> 00:49:24,313
Katherine.
757
00:49:25,752 --> 00:49:27,576
Vreau să o faci tu.
758
00:49:27,640 --> 00:49:29,464
Dar, Majestate, procedura asta...
759
00:49:29,528 --> 00:49:31,320
- Opriți-vă!
- Vreți să o fac eu?
760
00:49:33,368 --> 00:49:34,713
Desigur.
761
00:49:55,738 --> 00:49:57,017
Cu grijă.
762
00:50:07,961 --> 00:50:09,434
De ce râzi?
763
00:50:11,418 --> 00:50:13,083
Este amuzant?
De ce râzi?
764
00:50:20,730 --> 00:50:22,393
Cred că aş putea fi însărcinată.
765
00:50:56,794 --> 00:50:58,044
Te-am prins!
766
00:51:01,819 --> 00:51:03,004
Când va veni fratele meu,
767
00:51:03,067 --> 00:51:05,499
promiți că mă vei iubi mai mult?
768
00:51:07,932 --> 00:51:09,212
Cel mai mult.
769
00:51:13,500 --> 00:51:14,620
Nu vreau un frate.
770
00:51:14,684 --> 00:51:16,572
Nici eu.
771
00:51:16,636 --> 00:51:18,460
- Spune noapte bună.
- Noapte bună, Carlos!
772
00:51:29,373 --> 00:51:32,605
Care dintre doamnele tale se ocupă
de lenjeria reginei?
773
00:51:32,668 --> 00:51:33,788
Eu.
774
00:51:33,852 --> 00:51:35,581
Regina sângerează regulat?
775
00:51:35,645 --> 00:51:36,893
Nu.
776
00:51:36,957 --> 00:51:38,717
- Cercetați trusoul.
- Cu plăcere, domnule.
777
00:51:38,780 --> 00:51:40,604
- Nu, nu atinge.
- Herbert!
778
00:51:40,668 --> 00:51:42,397
Opreşte asta!
779
00:51:42,461 --> 00:51:44,764
Numără-le.
780
00:51:52,765 --> 00:51:54,140
Continuați.
781
00:51:57,436 --> 00:51:59,645
- Bună dimineaţa, Kit.
- Bună dimineaţa!
782
00:52:02,621 --> 00:52:04,124
Crezi că e băiat?
783
00:52:07,004 --> 00:52:09,694
- Eu...
- Ştim o femeie din Devon.
784
00:52:09,756 --> 00:52:11,389
Adu-o.
785
00:52:11,453 --> 00:52:13,438
Ea va pune mâinile pe tine
şi ne va spune
786
00:52:13,501 --> 00:52:16,797
dacă e băiat şi dacă e puternic
cu mult înainte...
787
00:52:16,862 --> 00:52:18,492
Cu mult înainte să arăţi ceva.
788
00:52:19,806 --> 00:52:21,372
Ai terminat, Seymour?
789
00:52:21,436 --> 00:52:24,094
Gata. Totul e aranjat.
790
00:52:24,156 --> 00:52:25,245
Totul e curat.
791
00:52:25,310 --> 00:52:26,941
Bine. Lasă-ne.
792
00:52:27,005 --> 00:52:28,925
Vom fi singuri cu soția mea.
793
00:52:30,142 --> 00:52:31,614
Taci!
794
00:52:31,678 --> 00:52:34,046
Du-l pe regele Spaniei în camerele
noastre.
795
00:52:34,109 --> 00:52:35,966
Regina trebuie să aibă liniște.
796
00:52:36,030 --> 00:52:37,597
Liniște.
797
00:52:43,998 --> 00:52:46,654
Seymour, mereu...
798
00:52:47,999 --> 00:52:49,822
Șoptește pe coridoare, ai observat?
799
00:52:51,166 --> 00:52:52,766
Chiar aşa?
800
00:52:53,885 --> 00:52:56,606
El crede că pentru că nepotul lui
este fiul meu,
801
00:52:56,671 --> 00:52:57,599
moştenitorul nostru,
802
00:52:57,662 --> 00:52:59,551
că într-o zi va fi rege...
803
00:52:59,615 --> 00:53:00,701
În toată regula.
804
00:53:03,135 --> 00:53:04,319
Nu contează.
805
00:53:06,015 --> 00:53:07,807
În curând, vei mai avea un fiu.
806
00:53:07,871 --> 00:53:10,237
Este băiat? Este fată?
807
00:53:10,302 --> 00:53:12,383
Este băiat!
808
00:53:12,447 --> 00:53:13,759
Este un băiat?
809
00:53:13,822 --> 00:53:15,327
Este un băiat.
810
00:53:15,391 --> 00:53:17,054
Este un băiat!
811
00:53:17,119 --> 00:53:19,328
- Fată isteață.
- Avem un băiat!
812
00:53:19,391 --> 00:53:20,671
Fată isteață.
813
00:53:22,208 --> 00:53:25,247
James Barnham, erezie.
814
00:53:26,911 --> 00:53:30,398
Nicholas Belenian, erezie.
815
00:53:30,462 --> 00:53:32,895
William Boweth și William Harpin,
816
00:53:32,960 --> 00:53:34,624
contrafacere.
817
00:53:34,688 --> 00:53:38,239
Adam Darnlip, trădare.
818
00:53:38,304 --> 00:53:41,856
Joan Edling, a tăiat monedele regelui.
819
00:53:43,296 --> 00:53:46,815
Thomas Fiennes, crimă.
820
00:53:48,256 --> 00:53:54,016
Margaret Pole, Henric Pole,
Arthur Pole, erezie.
821
00:53:56,128 --> 00:53:58,624
Toți vor fi executați până la sfârșitul
acestei luni
822
00:53:58,689 --> 00:54:02,176
în anul Domnului nostru 1546.
823
00:54:02,240 --> 00:54:05,568
Toți sunt vinovați de infracțiuni
împotriva regelui nostru Henric,
824
00:54:05,632 --> 00:54:08,129
care, prin harul lui Dumnezeu,
825
00:54:08,192 --> 00:54:10,976
este regele Angliei, Franţei,
Irlandei,
826
00:54:11,040 --> 00:54:12,352
şi apărător al credinţei.
827
00:54:21,505 --> 00:54:24,353
Liniște pentru rege!
828
00:54:31,681 --> 00:54:33,569
Ne-am modificat testamentul.
829
00:54:38,913 --> 00:54:43,617
O numim pe regina Katherine
830
00:54:43,681 --> 00:54:46,465
regentă a fiului nostru,
831
00:54:46,530 --> 00:54:48,065
prințul Eduard, în cazul în care el,
832
00:54:49,473 --> 00:54:53,602
Doamne fereşte, va fi chemat pe tronul
nostru înainte să devină major.
833
00:55:02,209 --> 00:55:03,970
Regina!
834
00:55:04,033 --> 00:55:06,400
Regina!
835
00:55:32,418 --> 00:55:34,594
Cărțile de contrabandă continuă
să fie aduse clandestin
836
00:55:34,658 --> 00:55:36,195
în ţară, stăpâne.
837
00:55:36,258 --> 00:55:37,890
Ce?
838
00:55:37,955 --> 00:55:40,547
Acestea sunt lucrări interzise expres
de Majestatea Voastră.
839
00:55:40,610 --> 00:55:42,626
Pasaje din Biblia engleză.
Mulţumesc.
840
00:55:42,691 --> 00:55:45,315
Texte eretice din Confederația Elvețiană.
841
00:55:45,379 --> 00:55:48,195
Zwingli și Calvin, ca să numim
doar doi.
842
00:55:48,259 --> 00:55:50,019
Și au fost găsiți chiar fanatici
843
00:55:50,083 --> 00:55:52,611
care-și cos pamflete în haine.
844
00:55:53,635 --> 00:55:54,723
Ridicol!
845
00:55:56,195 --> 00:55:58,019
Ei sunt foarte hotărâți
să vă submineze autoritatea
846
00:55:58,084 --> 00:56:02,499
şi mă tem că modificările
la Testamentul Majestăţii Voastre
847
00:56:02,563 --> 00:56:04,771
poate au alimentat flăcările.
848
00:56:08,067 --> 00:56:12,324
Pui la îndoială judecată noastră,
Stephen?
849
00:56:12,387 --> 00:56:16,291
Doar vă atenţionez asupra consecințelor,
stăpâne.
850
00:56:16,356 --> 00:56:19,459
Să puneți o soţie pe pe tron când sunteți
în străinătate este un lucru,
851
00:56:19,523 --> 00:56:21,539
dar e cu totul altul să încredințați
unei femei,
852
00:56:21,604 --> 00:56:22,916
mai ales una
853
00:56:22,980 --> 00:56:24,996
cu tot mai multe păreri eronate,
854
00:56:25,061 --> 00:56:27,236
viitorul acestui regat.
855
00:56:27,300 --> 00:56:32,612
Viitorul acestui regat
ar putea fi în burta ei.
856
00:56:33,892 --> 00:56:35,044
Da, absolut.
857
00:56:35,108 --> 00:56:36,516
Să sperăm că da.
858
00:56:36,581 --> 00:56:39,013
Eu... Îmi fac griji doar pentru
stabilitatea regatului dvs.
859
00:56:39,076 --> 00:56:40,612
Bine.
860
00:56:40,677 --> 00:56:43,876
Lasă-ne. Am terminat aici.
861
00:56:45,796 --> 00:56:48,036
Bine lucrat.
862
00:56:48,102 --> 00:56:50,148
Bine lucrat!
Chiar i-a afectat pe unii?
863
00:56:50,213 --> 00:56:52,260
Pălăria ta, faci asta şi pălăria ta
nu se mișcă.
864
00:56:56,612 --> 00:56:57,893
Am greşit măsurile.
865
00:57:06,437 --> 00:57:07,525
Cum se simte...
866
00:57:08,613 --> 00:57:09,701
Moștenitorul nostru?
867
00:57:09,765 --> 00:57:11,045
Foarte bine.
868
00:57:12,133 --> 00:57:14,053
- Câştigi?
- Desigur.
869
00:57:15,269 --> 00:57:17,349
Chiar și cu picioarele astea
mizerabile.
870
00:57:25,349 --> 00:57:26,885
Dă-mi-o mie.
871
00:57:26,950 --> 00:57:28,997
- M-ai chemat?
- Da.
872
00:57:29,061 --> 00:57:31,206
Am vrut să-ți ascultăm părerea.
873
00:57:33,223 --> 00:57:37,158
Acea predicatoare de care
erai atât de atașată...
874
00:57:40,294 --> 00:57:41,638
Anne Askew,
875
00:57:43,110 --> 00:57:44,230
s-a întors să ne muşte.
876
00:57:49,030 --> 00:57:53,319
Gardiner spune că a auzit zvonuri
877
00:57:53,383 --> 00:57:54,502
că i s-a dat
878
00:57:55,750 --> 00:58:00,838
o sumă enormă înainte să fie arestată.
879
00:58:00,902 --> 00:58:04,070
Unul dintre discipolii ei
a fugit cu banii.
880
00:58:05,446 --> 00:58:06,534
Sunt deja folosiți
881
00:58:06,598 --> 00:58:08,806
ca să organizeze o revoltă
împotriva noastră.
882
00:58:10,438 --> 00:58:12,263
M-aş întreba de ce un om
cu autoritatea lui
883
00:58:12,327 --> 00:58:14,599
şi-ar baza convingerile
pe zvonuri.
884
00:58:17,384 --> 00:58:18,791
Totuși.
885
00:58:18,855 --> 00:58:22,120
Şi cine i-ar da ei o sumă atât
de mare de bani?
886
00:58:22,184 --> 00:58:23,591
Cine?
887
00:58:23,655 --> 00:58:24,968
Într-adevăr, cine?
888
00:58:27,687 --> 00:58:28,967
Un donator bogat.
889
00:58:32,103 --> 00:58:33,383
Un nobil.
890
00:58:36,775 --> 00:58:38,056
Trage!
891
00:58:38,119 --> 00:58:40,743
Sunt sigur că nimeni nu ar îndrăzni.
892
00:58:42,503 --> 00:58:43,783
Nu, chiar aşa.
893
00:58:44,647 --> 00:58:45,799
Cineva ar crede...
894
00:58:47,496 --> 00:58:49,001
Ei ştiu ce s-ar întâmpla.
895
00:58:54,856 --> 00:58:57,000
Ar trebui să-i decapităm.
896
00:59:01,255 --> 00:59:02,792
Sunt sigură că vei veni cu ceva
897
00:59:02,856 --> 00:59:04,297
mult mai creativ.
898
00:59:05,960 --> 00:59:07,400
Uneori,
899
00:59:09,225 --> 00:59:12,648
credem că ne cunoşti mai bine
decât ne cunoaștem singuri.
900
00:59:19,976 --> 00:59:22,248
Sper că nu pariezi cu banii mei.
901
00:59:24,841 --> 00:59:27,817
Pariuri individuale, așa s-a stabilit?
Cred că da.
902
01:00:49,515 --> 01:00:52,555
Mă face să mă gândesc la vremea
când ai dansat omul verde.
903
01:00:54,538 --> 01:00:56,843
Şi ai făcut-o cu atâta grație.
904
01:00:58,315 --> 01:00:59,819
Aş vrea ca tu şi eu să dansăm.
905
01:00:59,883 --> 01:01:02,444
Taci! Înrăutățești lucrurile.
906
01:01:07,659 --> 01:01:09,483
Văd că prietenul tău s-a întors.
907
01:01:12,108 --> 01:01:13,580
Thomas Seymour!
908
01:01:16,363 --> 01:01:18,987
Thomas Seymour!
909
01:01:21,387 --> 01:01:22,476
Majestate.
910
01:01:22,540 --> 01:01:24,267
Vreți să dansați cu regina?
911
01:01:24,333 --> 01:01:26,731
Sunt sigur că Alteța Sa
nu ar dori asta.
912
01:01:26,796 --> 01:01:27,980
Nu, nu, ea vrea să danseze.
913
01:01:28,043 --> 01:01:29,325
Hai!
914
01:02:16,557 --> 01:02:18,733
Unul dintre adepții lui Anne Askew
915
01:02:18,797 --> 01:02:20,077
m-a găsit în Flandra.
916
01:02:21,388 --> 01:02:23,886
Se pare că i-ai dat Annei un cadou
pe cinste.
917
01:02:33,006 --> 01:02:34,797
Cum ţi-ai putut asuma
un asemenea risc,
918
01:02:34,861 --> 01:02:37,165
să-i dai un colier pe care
ţi l-a dat Henric?
919
01:02:47,822 --> 01:02:50,606
Ce rost are să fiu regină
920
01:02:50,671 --> 01:02:52,622
dacă nu am curajul convingerilor mele?
921
01:02:52,687 --> 01:02:55,054
Nu e vorba de convingere,
e neglijență!
922
01:02:55,118 --> 01:02:57,198
Trebuie să fii mai atentă.
923
01:03:18,063 --> 01:03:20,174
Unde este regina?
924
01:03:20,239 --> 01:03:21,679
Adu-o pe regină.
925
01:03:24,143 --> 01:03:26,734
- Katherine!
- Țineți-l nemișcat!
926
01:03:28,047 --> 01:03:30,000
Katherine!
927
01:03:34,287 --> 01:03:37,103
Taci! Taci, prostule!
928
01:03:37,167 --> 01:03:39,279
Acum du-te. Du-te.
929
01:03:39,343 --> 01:03:41,903
Dă-mi băutura şi du-te.
930
01:03:43,215 --> 01:03:45,103
Plecaţi toți!
931
01:03:51,951 --> 01:03:53,519
Toţi!
932
01:03:55,184 --> 01:03:56,848
Încuie ușa.
933
01:04:01,391 --> 01:04:02,833
Ți-a plăcut dansul?
934
01:04:05,968 --> 01:04:07,055
Ce?
935
01:04:07,120 --> 01:04:08,624
Ştii că nu.
936
01:04:08,689 --> 01:04:10,735
Ai obrajii roșii.
937
01:04:10,800 --> 01:04:13,233
Ce îi șopteai lui Thomas?
938
01:04:15,184 --> 01:04:19,089
Şi ce vezi când sunt deasupra ta?
939
01:04:20,177 --> 01:04:21,937
Şi ochii tăi sunt închişi?
940
01:04:27,024 --> 01:04:28,112
Pe Thomas sau pe Dumnezeu?
941
01:04:31,120 --> 01:04:32,402
Pe tine.
942
01:04:46,961 --> 01:04:48,369
- Ai nevoie de... Cred că...
- Copilul ăsta este al nostru?
943
01:04:48,432 --> 01:04:50,546
- Cred că trebuie să te odihnești.
- Copilul ăsta este al nostru?
944
01:04:50,609 --> 01:04:51,890
Sigur, ce faci...
Sigur!
945
01:04:51,954 --> 01:04:53,554
- Copilul ăsta este al nostru?
- Sigur că e al tău...
946
01:04:53,618 --> 01:04:54,706
Copilul!
947
01:04:54,770 --> 01:04:56,049
- Minți?
- De ce întrebi?
948
01:04:56,113 --> 01:04:57,394
Minţi?
949
01:04:57,458 --> 01:04:59,057
- Sigur că nu mint!
- Eşti o mincinoasă?
950
01:04:59,122 --> 01:05:00,338
- Oprește-te!
- Eşti o mincinoasă?
951
01:05:00,402 --> 01:05:02,418
Eşti o mincinoasă nenorocită?
952
01:05:02,482 --> 01:05:03,954
Nu, eu... Nu am mințit niciodată!
953
01:05:04,018 --> 01:05:06,737
În ochii lui Dumnezeu, nu te-am minţit
niciodată!
954
01:05:06,802 --> 01:05:08,593
E copilul tău!
955
01:05:08,657 --> 01:05:10,130
De ce ar trebui să te credem?
956
01:05:10,195 --> 01:05:12,210
De ce ar trebui să te credem?
957
01:05:12,273 --> 01:05:13,587
Ce vrei să spui...
958
01:05:13,650 --> 01:05:15,121
Eşti la fel ca toate celelalte?
959
01:05:15,186 --> 01:05:17,010
Tu ştii...
Eşti ca celelalte!
960
01:05:17,073 --> 01:05:19,217
Nu, Henric, Henric!
Nu, nu acum. Nu, nu acum.
961
01:05:21,073 --> 01:05:23,379
Nu... Doar... Opreşte-te.
962
01:05:24,626 --> 01:05:25,970
Lasă-mă în pace!
963
01:05:35,442 --> 01:05:37,330
Henric, te rog, copilul.
964
01:05:39,090 --> 01:05:41,651
Henric... Opreşte-te!
965
01:05:44,850 --> 01:05:45,938
Stai acolo.
966
01:05:47,922 --> 01:05:49,075
Stai acolo.
Oprește-te...
967
01:05:49,139 --> 01:05:50,483
Stai acolo!
968
01:05:53,875 --> 01:05:56,306
Nu!
Nu te mișca!
969
01:05:57,748 --> 01:05:59,507
Piciorul meu!
970
01:05:59,571 --> 01:06:01,747
Piciorul meu!
971
01:06:10,324 --> 01:06:11,604
Henric?
972
01:06:12,819 --> 01:06:14,292
A căzut! A căzut!
973
01:06:17,555 --> 01:06:19,060
- Henric?
- Trimite după un doctor!
974
01:06:19,124 --> 01:06:20,692
- Farabi!
- Farabi, cineva!
975
01:06:22,483 --> 01:06:24,179
Repede!
976
01:06:30,708 --> 01:06:33,684
Repede. Stai la uşă.
977
01:06:38,132 --> 01:06:40,595
Doamne! Te rog, fă copilul
să fie nevătămat.
978
01:06:49,909 --> 01:06:51,188
Du-l pe Eduard în camerele mele.
979
01:06:53,397 --> 01:06:54,741
Dacă o să faci curat...
980
01:06:58,133 --> 01:06:59,668
De cât timp e aşa?
981
01:06:59,732 --> 01:07:01,110
- Cu grijă.
- Mai multe pături.
982
01:07:03,636 --> 01:07:04,821
Mai multe!
983
01:07:04,885 --> 01:07:06,837
- De cât timp e așa?
- Nu de mult.
984
01:07:08,564 --> 01:07:09,717
Va trece?
985
01:07:09,781 --> 01:07:11,029
Vom vedea.
986
01:07:11,093 --> 01:07:12,918
Majestate...
987
01:07:12,982 --> 01:07:14,068
Spuneți-mi ce s-a întâmplat.
988
01:07:14,133 --> 01:07:16,310
Spuneți-mi ce s-a întâmplat.
989
01:07:16,373 --> 01:07:19,190
Se plângea mult
990
01:07:19,253 --> 01:07:21,142
de afară, de piciorul lui.
991
01:07:21,206 --> 01:07:22,422
Şi,
992
01:07:22,485 --> 01:07:25,813
azi cred că a băut un pic prea mult.
993
01:07:25,877 --> 01:07:28,054
- S-a prăbuşit.
- Trebuie să se odihnească.
994
01:07:28,118 --> 01:07:29,942
Toată lumea trebuie să plece.
995
01:07:30,006 --> 01:07:31,733
Majestate?
996
01:07:31,798 --> 01:07:33,750
Infecția se răspândește.
997
01:07:33,814 --> 01:07:35,894
Trebuie să o controlăm.
998
01:07:37,333 --> 01:07:39,606
Trebuie.
999
01:07:39,670 --> 01:07:41,206
Vă rog, domnul meu.
Doamna mea.
1000
01:07:42,422 --> 01:07:44,981
Vă rog, doamna mea, el trebuie
să se odihnească. Veniți!
1001
01:07:51,062 --> 01:07:53,494
Doamna mea, vă rog, el are nevoie
de odihnă.
1002
01:07:55,063 --> 01:07:56,631
Gardiner o va convinge pe Maria
1003
01:07:56,694 --> 01:07:58,357
să-l facă pe rege să-şi schimbe
testamentul.
1004
01:08:03,221 --> 01:08:05,014
- Majestate!
- Majestate!
1005
01:08:13,175 --> 01:08:17,335
Credeți că dacă regele
ar avea cumva puterea
1006
01:08:17,399 --> 01:08:18,582
să ţină un condei...
1007
01:08:18,647 --> 01:08:19,991
Da?
1008
01:08:20,055 --> 01:08:24,376
Atunci ar putea să nu i se pară
prea favorabil
1009
01:08:24,439 --> 01:08:26,487
să deveniți regentă?
1010
01:08:26,552 --> 01:08:27,831
Sunt mama lui Eduard
1011
01:08:27,895 --> 01:08:30,615
şi port în mine un al doilea moştenitor.
1012
01:08:31,767 --> 01:08:34,039
Sunt...
Sigur sunt cel mai bun pariu al tău.
1013
01:08:34,103 --> 01:08:35,992
Ce? Nu, nu, nu.
1014
01:08:36,055 --> 01:08:38,582
Ești mama lui vitregă.
1015
01:08:39,832 --> 01:08:41,591
Sora mea a fost mama lui.
1016
01:08:46,519 --> 01:08:47,992
Da, dar sora ta este moartă.
1017
01:08:54,360 --> 01:08:55,704
Părinte?
1018
01:08:57,112 --> 01:08:58,264
Părinte, ce ați...
1019
01:08:58,328 --> 01:08:59,992
Ce ați vrut să spuneți mai înainte?
1020
01:09:02,104 --> 01:09:04,216
O mai vreți pe Katherine ca regentă?
1021
01:09:06,328 --> 01:09:08,025
Orice este scris în testamentul
dumneavoastră sunt...
1022
01:09:08,088 --> 01:09:11,096
Sunt obligată de Dumnezeu
să mă supun dar...
1023
01:09:12,504 --> 01:09:13,593
Nu putem lăsa regatul să alunece
1024
01:09:13,656 --> 01:09:15,705
în mâinile reformatorilor.
1025
01:09:17,369 --> 01:09:18,808
Ale familiei Seymour.
1026
01:09:20,120 --> 01:09:22,425
Episcopul vrea să păstrez tronul
pentru Eduard.
1027
01:09:22,488 --> 01:09:25,209
Poate că eu... Am putea să revenim
înapoi când lucrurile...
1028
01:09:26,041 --> 01:09:27,321
Când lucrurile mergeau bine.
1029
01:09:29,017 --> 01:09:30,905
Cu mama, Caterina.
1030
01:09:39,193 --> 01:09:40,345
Katherine.
1031
01:09:40,368 --> 01:09:41,327
Da, Caterina.
1032
01:09:43,556 --> 01:09:45,474
Vă amintiți?
1033
01:09:47,703 --> 01:09:50,580
Lucrurile mergeau mai bine
atunci, nu?
1034
01:09:51,658 --> 01:09:52,617
Tată?
1035
01:10:22,297 --> 01:10:24,250
Piciorul lui elimină puroi,
1036
01:10:24,314 --> 01:10:27,162
şi umple camera cu mirosul morții.
1037
01:10:28,186 --> 01:10:30,106
- De cât timp?
- De două zile.
1038
01:10:31,130 --> 01:10:32,411
Două zile.
1039
01:11:51,037 --> 01:11:52,957
Majestate,
1040
01:11:53,020 --> 01:11:54,461
regele s-a trezit.
1041
01:12:04,157 --> 01:12:06,493
- Henric...
- Închide uşa.
1042
01:12:07,325 --> 01:12:09,725
Nu, nu, nu. Nu, nu!
1043
01:12:11,933 --> 01:12:13,085
Henric?
1044
01:12:15,357 --> 01:12:16,573
Lasă-mă să intru!
1045
01:12:16,637 --> 01:12:18,429
James...
1046
01:12:18,493 --> 01:12:19,741
Te rog...
1047
01:13:19,359 --> 01:13:20,639
Cum?
1048
01:13:22,015 --> 01:13:23,454
Este un om foarte puternic.
1049
01:14:04,704 --> 01:14:06,785
Nu, nu-l pot pierde.
1050
01:14:14,976 --> 01:14:16,512
Doar stai înăuntru.
1051
01:14:20,448 --> 01:14:21,536
Stai înăuntru.
1052
01:14:26,497 --> 01:14:28,128
Doar stai înăuntru!
1053
01:15:31,587 --> 01:15:33,442
Majestate...
1054
01:15:35,554 --> 01:15:38,755
Sângele de pe lenjeria dvs...
1055
01:15:40,483 --> 01:15:44,034
Arată faptul că ați pierdut copilul.
1056
01:15:47,074 --> 01:15:48,452
Asta este soarta.
1057
01:15:54,082 --> 01:15:57,666
Am văzut cum regina mea,
Caterina de Aragon,
1058
01:15:57,731 --> 01:15:59,363
și toate celelalte soții ale lui
1059
01:16:00,546 --> 01:16:02,020
se predau și cad.
1060
01:16:04,611 --> 01:16:06,531
Nu trebuie să vi se întâmple asta.
1061
01:16:16,324 --> 01:16:19,363
Rana regelui este profundă
şi necruțătoare.
1062
01:16:21,028 --> 01:16:24,355
În cele din urmă, infecția
îi va cuprinde tot corpul.
1063
01:16:24,420 --> 01:16:25,700
Într-o lună,
1064
01:16:28,164 --> 01:16:29,444
poate și mai puţin.
1065
01:16:34,340 --> 01:16:35,620
Era băiat?
1066
01:16:38,916 --> 01:16:40,453
Era bărbat?
1067
01:16:47,620 --> 01:16:49,349
Îmi pare foarte rău, stăpâne.
1068
01:16:51,204 --> 01:16:52,612
Noi chiar am crezut...
1069
01:16:54,436 --> 01:16:59,621
Că ea ne iubea suficient
încât să ne cruțe.
1070
01:17:16,069 --> 01:17:19,941
Am mai fost aici, aşa e?
1071
01:17:20,005 --> 01:17:22,341
Da. Da.
1072
01:17:24,933 --> 01:17:26,246
Stăpâne, eu...
1073
01:17:28,869 --> 01:17:31,174
Îndepărtarea unei soții...
1074
01:17:32,837 --> 01:17:35,365
De care v-ați săturat
1075
01:17:35,430 --> 01:17:38,055
nu va da bine față de duşmanii
dumneavoastră.
1076
01:17:38,117 --> 01:17:39,237
Le...
1077
01:17:39,301 --> 01:17:43,366
Le va permite să vă înfățișeze
în mod nedrept
1078
01:17:44,293 --> 01:17:45,446
drept instabil.
1079
01:17:45,510 --> 01:17:46,917
Nu ar îndrăzni.
Ar îndrăzni?
1080
01:17:46,982 --> 01:17:49,797
- Nu ar îndrăzni.
- Dar, dar, dar, dar...
1081
01:17:49,862 --> 01:17:52,069
- Ar îndrăzni?
- Dar ar fi diferit...
1082
01:17:53,382 --> 01:17:55,142
Dacă acuzaţia ar fi erezia.
1083
01:17:56,646 --> 01:17:57,991
Şi ce...
1084
01:17:58,055 --> 01:18:02,534
Ce s-ar putea întâmpla rău
dacă mi s-ar permite să continui
1085
01:18:03,558 --> 01:18:05,414
cu alte investigații?
1086
01:18:06,982 --> 01:18:08,838
Henric, piciorul tău. Vino, Farabi!
1087
01:18:10,343 --> 01:18:12,102
Uite.
1088
01:18:12,167 --> 01:18:13,383
Ridică-l. Ridică-l.
1089
01:18:13,447 --> 01:18:15,686
Încet. Încet și ușor.
1090
01:18:15,751 --> 01:18:19,240
Am nevoie de Talal al-Waleed
aici, vă rog.
1091
01:18:25,414 --> 01:18:26,599
Ţine-l.
1092
01:18:26,664 --> 01:18:28,134
Fă-o, Gardiner!
1093
01:18:28,198 --> 01:18:29,479
Găsește-ți dovada.
1094
01:18:30,600 --> 01:18:31,878
Cercetează.
1095
01:18:48,648 --> 01:18:49,961
La naiba!
1096
01:18:50,024 --> 01:18:52,103
Ne acordați un moment, Alteță?
1097
01:18:54,119 --> 01:18:55,721
Voi rămâne.
1098
01:18:55,784 --> 01:18:57,288
Cum doriți.
1099
01:18:58,119 --> 01:18:59,401
Asta e foarte frumos.
1100
01:19:03,592 --> 01:19:04,679
Pot să vorbesc cu tine?
1101
01:19:06,664 --> 01:19:08,615
Sunt încrezător...
1102
01:19:08,680 --> 01:19:10,440
Că mai devreme sau mai târziu,
voi două
1103
01:19:11,591 --> 01:19:13,480
veţi face o mărturisire completă.
1104
01:19:13,544 --> 01:19:14,857
Da?
1105
01:19:17,256 --> 01:19:19,465
Fiecare șoaptă eretică pe care regina
a rostit-o vreodată.
1106
01:19:22,056 --> 01:19:25,353
Fiecare pamflet ilegal pe care
l-a introdus clandestin în palat.
1107
01:19:26,664 --> 01:19:28,936
Ce legătură a avut cu eretica aceea,
Anne Askew.
1108
01:19:29,001 --> 01:19:30,185
Ce bani a dat.
1109
01:19:30,249 --> 01:19:31,881
Nu e nimic de mărturisit.
1110
01:19:31,946 --> 01:19:33,384
Chiar?
1111
01:19:33,448 --> 01:19:35,336
În cea mai mare parte a vieţii
am fost prietena reginei,
1112
01:19:35,400 --> 01:19:38,440
nu veţi găsi niciodată ceva
ca să o condamnați.
1113
01:19:38,505 --> 01:19:40,489
Episcope, v-ați gândit vreodată,
1114
01:19:40,553 --> 01:19:43,016
că dumneavoastră ați putea fi cel
care greșește?
1115
01:19:43,625 --> 01:19:45,386
Binecuvântaţi sunteţi voi,
când oamenii vă vor defăima
1116
01:19:45,449 --> 01:19:47,849
şi vă vor persecuta şi vor spune
tot felul de lucruri
1117
01:19:47,913 --> 01:19:49,929
rele pe nedrept împotriva voastră.
- Da, da, da, da.
1118
01:19:49,992 --> 01:19:51,817
Nimeni nu poate nega
că amândouă puteți cita
1119
01:19:51,881 --> 01:19:53,162
foarte frumos din Scripturi.
1120
01:19:53,225 --> 01:19:55,496
Dar poate că odată...
Odată ce toate astea se vor termina
1121
01:19:55,561 --> 01:19:57,353
veți înţelege că nu aveți
mai multă legătură
1122
01:19:57,416 --> 01:19:59,241
cu Scripturile ca un porc cu o șa.
1123
01:20:00,682 --> 01:20:03,850
Mai bine un porc cu o șa
decât un măgar cu o mitră.
1124
01:20:07,049 --> 01:20:08,522
Un măgar cu o mitră?
1125
01:20:09,801 --> 01:20:10,889
Foarte bine.
1126
01:20:12,809 --> 01:20:15,082
Bine, o să vă las să vă gândiți
la asta.
1127
01:20:15,147 --> 01:20:17,641
Dar dacă omiteţi chiar şi
cel mai mic detaliu,
1128
01:20:17,706 --> 01:20:20,970
vă voi arde alături de regina voastră.
1129
01:20:22,890 --> 01:20:24,651
Și sunt de asemenea încrezător...
1130
01:20:26,763 --> 01:20:29,001
că dacă aş cere-o,
1131
01:20:29,066 --> 01:20:30,603
regele
mi-ar permite
1132
01:20:30,666 --> 01:20:33,034
să vă interoghez şi pe dumneavoastră,
Alteță.
1133
01:20:38,570 --> 01:20:41,067
Găsiți orice ne poate face legătura
cu Anne.
1134
01:20:41,131 --> 01:20:42,347
Ia pamfletele.
1135
01:20:42,410 --> 01:20:44,394
Cineva să se uite sub pat.
1136
01:20:44,458 --> 01:20:46,059
Ea nu-l găsește.
1137
01:20:47,306 --> 01:20:48,395
Ellen...
1138
01:20:48,458 --> 01:20:49,804
Aici. L-ai găsit?
1139
01:20:49,867 --> 01:20:51,402
Da, m-am uitat.
1140
01:20:52,875 --> 01:20:55,082
Sub pat! Continuă să cauţi!
1141
01:20:57,162 --> 01:20:58,987
Unde este?
1142
01:20:59,051 --> 01:21:00,204
- Unde este?
- Ce?
1143
01:21:00,268 --> 01:21:02,188
Cartea lui Luther.
Unde este cartea lui Luther?
1144
01:21:05,068 --> 01:21:06,667
Ai aruncat-o în foc?
1145
01:21:06,731 --> 01:21:08,044
Așezați-vă.
1146
01:21:13,996 --> 01:21:16,684
Majestate, poruncile regelui.
1147
01:21:16,748 --> 01:21:18,380
Trebuie să vă luăm cărțile.
1148
01:21:20,939 --> 01:21:23,883
Toate cărțile mele?
1149
01:21:25,133 --> 01:21:26,508
Da, Majestate.
1150
01:21:40,172 --> 01:21:42,572
Stai, stai!
1151
01:21:50,125 --> 01:21:51,596
Am veşti.
1152
01:21:51,659 --> 01:21:53,197
Ai veşti?
1153
01:21:55,277 --> 01:21:56,364
Vești bune.
1154
01:21:57,388 --> 01:21:58,476
Vești bune?
1155
01:22:03,148 --> 01:22:04,846
Oamenii mei au găsit colierul.
1156
01:22:06,188 --> 01:22:08,717
Chiar acum se îndreaptă spre noi
din Flandra.
1157
01:22:08,782 --> 01:22:10,350
Odată ce se întoarce
în garderoba ta,
1158
01:22:10,413 --> 01:22:12,205
eşti liberă.
- Stai, tu...
1159
01:22:12,270 --> 01:22:14,221
- Tu ai colierul.
- Îl am. L-am găsit.
1160
01:22:15,054 --> 01:22:17,070
- Când va fi aici?
- Curând.
1161
01:22:17,133 --> 01:22:18,765
- Îl vei avea curând.
- Îl ai?
1162
01:22:18,830 --> 01:22:20,750
L-am găsit.
1163
01:22:33,358 --> 01:22:34,925
Va fi bine.
1164
01:22:42,126 --> 01:22:44,238
Va fi bine, Katherine.
1165
01:22:46,223 --> 01:22:48,014
Spune-mi iar,
1166
01:22:48,078 --> 01:22:50,158
în timpul absenței regelui,
1167
01:22:50,221 --> 01:22:53,391
de câte ori a părăsit regina palatul?
1168
01:22:53,455 --> 01:22:55,727
Doar de două ori.
1169
01:22:55,790 --> 01:22:57,038
Jur!
1170
01:22:57,101 --> 01:22:58,222
Ea a mers să se roage la sanctuarul
1171
01:22:58,287 --> 01:23:00,111
Fecioarei Maria de pe strada Goyt.
1172
01:23:00,175 --> 01:23:03,023
Şi ai fost cu ea tot timpul?
1173
01:23:03,087 --> 01:23:04,847
Nu, domnule.
1174
01:23:04,911 --> 01:23:06,287
Nu?
1175
01:23:06,350 --> 01:23:08,079
Ei bine, numai femeile au voie.
1176
01:23:09,231 --> 01:23:10,959
Ea ţi-a spus asta, nu-i aşa?
1177
01:23:11,983 --> 01:23:13,071
Da.
1178
01:23:14,094 --> 01:23:15,503
Şi cât timp estimezi
1179
01:23:15,567 --> 01:23:17,679
că ai pierdut-o din vedere?
1180
01:23:17,743 --> 01:23:20,046
Nu ştiu, trei ore?
Patru?
1181
01:23:20,110 --> 01:23:21,392
Ore?
1182
01:23:22,990 --> 01:23:24,272
Ore?
1183
01:23:26,063 --> 01:23:28,079
Nu ai văzut pe nimeni apropiindu-se
de ea?
1184
01:23:28,143 --> 01:23:30,191
Nu, domnule. Nu, din câte îmi amintesc.
1185
01:23:30,255 --> 01:23:31,792
Şi ești sigur
1186
01:23:31,856 --> 01:23:33,039
că regina nu a părăsit niciodată
palatul
1187
01:23:33,104 --> 01:23:34,479
cu nicio altă ocazie?
1188
01:23:34,543 --> 01:23:36,496
Nu, nimeni nu poate lua un cal
fără să ştiu,
1189
01:23:36,559 --> 01:23:37,871
aş fi ştiut.
1190
01:23:37,935 --> 01:23:40,142
N-ai auzit-o niciodată vorbind
de numele Anne Askew?
1191
01:23:40,206 --> 01:23:42,319
- Niciodată.
- Dar de prizonier?
1192
01:23:42,384 --> 01:23:43,696
Majestate.
1193
01:23:45,072 --> 01:23:48,208
Să fiți sigur, Majestate,
voi găsi dovezi.
1194
01:23:48,272 --> 01:23:50,702
Nu!
1195
01:23:52,240 --> 01:23:54,543
Ea e mai depravată ca toate celelalte?
1196
01:23:54,607 --> 01:23:57,616
Ea e o destrăbălată mai depravată
ca toate celelalte?
1197
01:23:57,680 --> 01:23:59,215
Mi s-a mai întâmplat!
1198
01:23:59,279 --> 01:24:01,295
Mi s-a mai întâmplat!
Și le-am omorât!
1199
01:24:01,360 --> 01:24:04,304
Le-am omorât!
1200
01:24:04,368 --> 01:24:06,288
Le-am omorât!
1201
01:24:06,352 --> 01:24:08,433
Le-am omorât! Nu-i aşa?
1202
01:24:08,496 --> 01:24:12,336
Mă pui la încercare?
Iar mă pui la încercare?
1203
01:24:12,400 --> 01:24:14,897
Ea e Diavolul!
Ea e Diavolul!
1204
01:24:14,960 --> 01:24:16,753
Ei bine, o voi omorî!
1205
01:24:16,817 --> 01:24:19,633
Eu sunt trimisul lui Dumnezeu!
1206
01:24:19,697 --> 01:24:21,809
Nu mă pune la încercare!
1207
01:24:28,305 --> 01:24:29,745
Lord Seymour!
1208
01:24:30,769 --> 01:24:32,369
E frumos aici, nu-i așa?
1209
01:24:35,792 --> 01:24:37,265
Episcopul Gardiner,
1210
01:24:38,865 --> 01:24:40,305
el crede
1211
01:24:40,370 --> 01:24:43,025
că va găsi dovezi să demonstreze
radicalismul lui Katherine.
1212
01:24:43,089 --> 01:24:44,368
Tu ce crezi?
1213
01:24:46,033 --> 01:24:47,442
Cred că va fi dificil.
1214
01:24:48,881 --> 01:24:50,545
Katherine este o susținătoare pasionată
a Reformei,
1215
01:24:50,610 --> 01:24:52,177
dar nu pot să cred că ea ar...
1216
01:24:52,242 --> 01:24:53,521
Doamnele ei sunt loiale?
1217
01:24:54,833 --> 01:24:56,338
Ei bine, ea nu le dă
niciun motiv să nu fie.
1218
01:24:56,401 --> 01:24:57,713
Ele o iubesc.
1219
01:24:57,777 --> 01:25:00,210
Și cum rămâne cu dragostea ei
pentru fratele tău?
1220
01:25:01,553 --> 01:25:03,442
Sigur nu e vorba de fidelitatea reginei?
1221
01:25:03,506 --> 01:25:06,706
Regele i-ar fi foarte îndatorat
omului care l-ar putea ajuta.
1222
01:25:06,770 --> 01:25:08,690
Fratele meu Thomas este onorabil.
1223
01:25:08,754 --> 01:25:10,289
Familia voastră e una unită, aşa-i?
1224
01:25:10,353 --> 01:25:11,954
Întotdeauna se spunea că
familia Seymour fuge împreună
1225
01:25:12,018 --> 01:25:13,586
ca un clan de hiene.
1226
01:25:14,450 --> 01:25:16,338
Vino!
1227
01:25:16,402 --> 01:25:18,386
Dacă nu poți fi util,
1228
01:25:19,410 --> 01:25:20,691
te vom trimite departe.
1229
01:25:20,754 --> 01:25:22,130
- Majestate.
- Te vom trimite departe,
1230
01:25:22,194 --> 01:25:24,498
şi nepotul tău nu te va vedea.
1231
01:25:27,763 --> 01:25:29,522
Eduard e fiul nostru.
1232
01:25:31,922 --> 01:25:33,938
El va uita numele mamei sale.
1233
01:25:36,178 --> 01:25:37,299
Numele tău.
1234
01:25:39,346 --> 01:25:41,235
Ajută-te.
1235
01:25:48,051 --> 01:25:50,803
Lady Will!
1236
01:25:51,955 --> 01:25:53,267
La, la, la
1237
01:25:53,331 --> 01:25:55,442
Atât de grațios, atât de delicat!
Atât de păros!
1238
01:26:08,914 --> 01:26:11,156
Ai milă de mine, Doamne.
1239
01:26:11,220 --> 01:26:12,435
Spală-mă bine de ticăloșia mea
1240
01:26:12,499 --> 01:26:14,163
şi curăţă-mă de păcatul meu.
1241
01:26:14,228 --> 01:26:16,116
Pentru că îmi recunosc greşelile,
1242
01:26:17,139 --> 01:26:18,580
şi păcatul meu este pururea
înaintea mea.
1243
01:26:41,588 --> 01:26:44,149
Mark, vrei să ai grijă de bagaje,
te rog?
1244
01:26:44,213 --> 01:26:46,996
Și verifică calul, cred că îi trebuie
potcoave noi.
1245
01:26:52,564 --> 01:26:54,517
Ce faci aici?
1246
01:26:56,820 --> 01:26:58,324
Ai auzit?
1247
01:26:58,389 --> 01:27:00,853
Henric e gata să semneze condamnarea
ei la moarte.
1248
01:27:02,133 --> 01:27:03,381
El cere dovezi împotriva ei,
1249
01:27:03,445 --> 01:27:05,269
ca ea l-a trădat în vreun fel sau...
1250
01:27:06,261 --> 01:27:07,605
Sau că e radicală.
1251
01:27:10,677 --> 01:27:12,725
Acum, Tom.
1252
01:27:13,557 --> 01:27:14,837
Ştii cum merge asta.
1253
01:27:16,437 --> 01:27:18,933
Pentru că probabil acesta va fi
şi pentru noi sfârşitul.
1254
01:27:23,189 --> 01:27:24,470
Doar dacă...
1255
01:27:28,822 --> 01:27:30,197
Doar dacă ce?
1256
01:27:32,341 --> 01:27:33,462
El a promis...
1257
01:27:39,286 --> 01:27:40,566
Ce?
1258
01:27:41,462 --> 01:27:42,614
A promis să te grațieze
1259
01:27:42,677 --> 01:27:44,758
dacă îi poți furniza scrisori
de dragoste.
1260
01:27:44,821 --> 01:27:46,102
Dovezi că ea
1261
01:27:46,166 --> 01:27:47,350
l-a înșelat cu tine.
1262
01:27:47,414 --> 01:27:48,950
- O să mă omoare!
- Nu, nu, nu, nu.
1263
01:27:49,014 --> 01:27:51,126
L-am văzut, Tom. E bolnav.
1264
01:27:51,190 --> 01:27:53,462
Nu va rezista mult, am văzut.
1265
01:27:53,526 --> 01:27:56,118
Acum, eu pot gestiona asta
pentru tine şi pentru mine.
1266
01:27:56,182 --> 01:27:58,998
Dar trebuie să-mi dai ceva, Tom.
1267
01:27:59,062 --> 01:28:00,566
Te rog, dă-mi orice.
1268
01:28:00,630 --> 01:28:01,975
Nu există nimic.
1269
01:28:02,871 --> 01:28:04,918
Nu există scrisori.
1270
01:28:04,982 --> 01:28:07,798
De când e cu Henric, m-a ţinut
la distanţă!
1271
01:28:07,862 --> 01:28:08,950
Mereu!
1272
01:28:10,103 --> 01:28:11,446
Atunci suntem morţi.
1273
01:28:12,758 --> 01:28:16,182
Dar amintește-ți-l pe nepotul nostru,
tânărul Eduard.
1274
01:28:16,247 --> 01:28:18,295
Pentru că atunci când va deveni rege...
1275
01:28:19,703 --> 01:28:21,078
Noi nu vom mai fi acolo.
1276
01:28:33,271 --> 01:28:34,551
Ed!
1277
01:28:35,863 --> 01:28:37,144
Eduard!
1278
01:28:42,807 --> 01:28:44,087
Ce?
1279
01:29:01,432 --> 01:29:02,711
Există ceva.
1280
01:29:05,144 --> 01:29:06,424
Ştiam eu.
1281
01:29:09,080 --> 01:29:10,776
Doamne!
1282
01:29:12,824 --> 01:29:14,104
Este un colier.
1283
01:29:16,601 --> 01:29:18,584
Ea i l-a dat lui Anne Askew.
1284
01:29:20,152 --> 01:29:22,328
Asta e perfect!
1285
01:29:36,312 --> 01:29:37,625
Unde mi-e coroana?
1286
01:29:52,633 --> 01:29:56,570
Erau trei corbi
1287
01:29:56,633 --> 01:29:58,842
Așezați într-un copac
1288
01:30:00,059 --> 01:30:05,306
Jos
Aici jos, acolo jos
1289
01:30:05,369 --> 01:30:10,746
Erau pe cât de negri
Pot fi
1290
01:30:10,810 --> 01:30:14,234
Cu un...
1291
01:30:14,298 --> 01:30:17,818
Atunci unul din ei a spus
1292
01:30:17,882 --> 01:30:19,994
Tovarășului său
1293
01:30:20,058 --> 01:30:25,083
Unde ar trebui să luăm micul dejun?
1294
01:30:26,458 --> 01:30:28,602
Cu un...
1295
01:30:28,666 --> 01:30:32,986
Tra-la-la, tra-la-la, tra-la-la
Jos, jos
1296
01:30:35,227 --> 01:30:39,771
Acolo jos în verdeață...
1297
01:30:49,980 --> 01:30:51,258
Henric?
1298
01:30:53,179 --> 01:30:54,586
Ce dor mi-a fost de tine.
1299
01:30:55,419 --> 01:30:56,700
Nu.
1300
01:30:58,203 --> 01:30:59,676
Gata cu minciunile, Kit.
1301
01:31:15,099 --> 01:31:16,987
Gata cu minciunile.
1302
01:31:28,828 --> 01:31:30,011
Majestate...
1303
01:31:30,076 --> 01:31:31,388
Katherine Parr,
1304
01:31:31,452 --> 01:31:33,052
regina Angliei și a Irlandei.
- Henric!
1305
01:31:33,117 --> 01:31:35,228
Katherine Willoughby Brandon,
Ducesă de Suffolk.
1306
01:31:35,292 --> 01:31:37,724
Ellen Calthorpe, contesă de Sussex...
1307
01:31:37,788 --> 01:31:39,068
- Dă-mi drumul!
- Vă arestez
1308
01:31:39,132 --> 01:31:40,348
în numele regelui.
1309
01:31:40,412 --> 01:31:41,948
Orice din apartamentele reginei
1310
01:31:42,012 --> 01:31:44,860
este şi a fost mereu proprietatea
Coroanei.
1311
01:31:44,924 --> 01:31:46,717
Vă vom escorta din aceste camere,
1312
01:31:46,780 --> 01:31:48,988
şi vă vom instala în alte
locuințe mai potrivite,
1313
01:31:49,052 --> 01:31:51,964
până vom descoperi întreaga
amploare a infracțiunilor voastre.
1314
01:31:52,029 --> 01:31:54,012
Era datoria mea să vă arestez,
1315
01:31:54,076 --> 01:31:56,444
dar decizia finală pentru ce voi face
cu dumneavoastră
1316
01:31:56,508 --> 01:31:57,948
îi aparține regelui.
1317
01:32:09,853 --> 01:32:11,197
Nu!
1318
01:32:28,285 --> 01:32:30,526
E frig.
Hai să te ridicăm, Henric.
1319
01:32:31,582 --> 01:32:33,566
Asta e.
1320
01:32:35,101 --> 01:32:36,639
S-a făcut, Henric.
1321
01:32:38,814 --> 01:32:40,414
Ştii că trebuia să fie făcut.
1322
01:32:40,479 --> 01:32:41,565
Henric.
1323
01:32:42,717 --> 01:32:44,063
E gata.
1324
01:32:46,557 --> 01:32:48,446
Mai departe?
1325
01:33:15,230 --> 01:33:16,607
Doamne, dă-mi curaj.
1326
01:33:16,671 --> 01:33:19,294
Nu am puterea Annei.
1327
01:33:19,358 --> 01:33:21,279
Dacă fac un lucru greşit,
corectează-mă...
1328
01:33:22,047 --> 01:33:23,838
Dar te rog, nu mă trimite
duşmanului meu.
1329
01:33:34,495 --> 01:33:36,960
Încă mă consideri dușmanul tău, aşa-i?
1330
01:33:38,399 --> 01:33:41,343
Dar te-am avertizat că Dumnezeu
va da dovada.
1331
01:33:41,407 --> 01:33:43,039
Kat şi Ellen sunt nevinovate.
1332
01:33:45,215 --> 01:33:46,303
Tu mă vrei pe mine.
1333
01:33:46,368 --> 01:33:47,680
Katherine.
1334
01:33:50,015 --> 01:33:51,551
Ce vreau?
1335
01:33:57,472 --> 01:33:58,848
Să recunoști că...
1336
01:34:00,032 --> 01:34:03,841
Te-ai întâlnit cu eretica Anne Askew,
1337
01:34:03,905 --> 01:34:06,881
şi că ai finanţat revolta
împotriva regelui.
1338
01:34:06,943 --> 01:34:09,792
- Îi vei lăsa să plece.
- Tot ce rămâne acum este...
1339
01:34:09,856 --> 01:34:10,848
Vreau cuvântul tău.
1340
01:34:10,912 --> 01:34:12,703
Să-ți retractezi erezia periculoasă.
1341
01:34:12,768 --> 01:34:15,136
căreia i-ai permis să te corupă.
1342
01:34:16,225 --> 01:34:17,760
Să te arunci la picioarele regelui
1343
01:34:17,824 --> 01:34:20,800
şi să implori iertare.
1344
01:34:20,864 --> 01:34:22,368
El le-a arătat foarte puţină milă
1345
01:34:22,432 --> 01:34:23,776
celorlalte soţii, dar...
1346
01:34:25,504 --> 01:34:26,721
Acum e mai bătrân.
1347
01:34:26,785 --> 01:34:28,416
Poate mai înţelept.
1348
01:34:28,480 --> 01:34:29,601
Îmi ceri să spun minciuni.
1349
01:34:29,665 --> 01:34:30,753
Kat.
1350
01:34:30,817 --> 01:34:33,344
Dar eu cred, la fel ca Anne,
1351
01:34:33,410 --> 01:34:34,817
că Scriptura este autoritatea supremă.
1352
01:34:34,880 --> 01:34:36,737
Dumnezeu niciodată n-ar fi intenţionat
1353
01:34:36,800 --> 01:34:38,337
să stea ceva între El şi poporul Său.
1354
01:34:38,402 --> 01:34:40,800
Nici un episcop, nici un preot,
nici măcar un rege.
1355
01:34:40,864 --> 01:34:42,402
Atunci vei arde.
1356
01:34:52,353 --> 01:34:53,698
De ce ești așa serios?
1357
01:34:56,097 --> 01:34:58,466
Cânta. Cântă pentru mine.
1358
01:34:59,745 --> 01:35:02,338
Eduard, fă ce spune tatăl tău.
1359
01:35:02,402 --> 01:35:03,490
Te rog,
1360
01:35:04,513 --> 01:35:05,633
nu vreau.
1361
01:35:05,698 --> 01:35:06,945
Cântă!
1362
01:35:08,353 --> 01:35:09,505
Aici.
1363
01:35:12,193 --> 01:35:16,033
Când eram de vârsta ta cântam,
dansam...
1364
01:35:16,098 --> 01:35:18,114
Cântă pentru rege.
1365
01:35:19,714 --> 01:35:20,929
Cântă!
1366
01:35:25,283 --> 01:35:26,946
Ce se întâmplă cu tine?
1367
01:35:27,010 --> 01:35:28,962
Îi e dor de mama lui.
1368
01:35:29,027 --> 01:35:30,307
Unde-i ea?
1369
01:35:31,425 --> 01:35:33,506
Eşti prost?
Mama ta e moartă.
1370
01:35:33,570 --> 01:35:35,650
Vrea să spună regina Katherine.
1371
01:35:39,394 --> 01:35:40,931
Și ea e mama ta?
1372
01:35:44,162 --> 01:35:45,475
Şi a ta?
1373
01:35:46,882 --> 01:35:48,899
Ne iubeşte pe toţi ca o mamă.
1374
01:35:50,946 --> 01:35:52,419
Spre deosebire de tine.
1375
01:35:55,364 --> 01:35:56,450
Duceţi-mă de aici.
1376
01:35:59,618 --> 01:36:01,379
Mă dezgustați cu toții.
1377
01:36:03,266 --> 01:36:04,931
Dezgustător. Duceţi-mă de aici.
1378
01:36:07,107 --> 01:36:08,388
La o parte!
1379
01:36:09,859 --> 01:36:11,138
Nu vreau să-i mai văd,
1380
01:36:11,203 --> 01:36:12,548
nu vreau să-i mai privesc.
1381
01:36:16,292 --> 01:36:17,635
Pe aici, repede.
1382
01:36:17,699 --> 01:36:19,523
Repede!
1383
01:36:29,123 --> 01:36:31,076
Trebuie să ai grijă cum vorbeşti.
1384
01:36:34,373 --> 01:36:36,581
Vrei ca tatăl nostru să te trimită
departe?
1385
01:36:38,276 --> 01:36:39,908
Cum a făcut cu mine?
1386
01:36:39,972 --> 01:36:41,924
Cum a făcut cu mama?
1387
01:36:43,556 --> 01:36:46,949
Închisă din castel în castel
1388
01:36:47,012 --> 01:36:48,773
în timp ce mădularele i se înțepeneau...
1389
01:36:48,836 --> 01:36:50,597
De ce râzi?
1390
01:36:50,661 --> 01:36:53,956
A lăsat-o să putrezească...
1391
01:36:54,020 --> 01:36:55,172
Elise.
1392
01:36:55,236 --> 01:36:57,796
Îţi aminteşti ultima dată când
mi-am văzut mama?
1393
01:37:00,165 --> 01:37:02,085
- Nu? Nu.
- Nu.
1394
01:37:02,149 --> 01:37:04,134
Nici eu.
1395
01:37:26,884 --> 01:37:28,358
Kat!
1396
01:37:29,669 --> 01:37:30,950
Ellen!
1397
01:37:36,293 --> 01:37:37,381
Kat!
1398
01:37:45,319 --> 01:37:48,582
Ellen? Kat?
1399
01:37:49,958 --> 01:37:51,110
Kat!
1400
01:37:52,262 --> 01:37:53,605
Ellen!
1401
01:37:54,758 --> 01:37:56,038
Kat!
1402
01:38:12,071 --> 01:38:13,447
Asta-i tot.
1403
01:38:43,848 --> 01:38:45,192
Henric?
1404
01:39:10,728 --> 01:39:12,199
Baia dumneavoastră, stăpână.
1405
01:39:14,215 --> 01:39:15,304
Este timpul.
1406
01:39:19,273 --> 01:39:20,553
E în regulă.
1407
01:39:27,497 --> 01:39:28,584
Veniți.
1408
01:39:34,217 --> 01:39:36,360
E în regulă. Vino, copilă.
1409
01:39:36,425 --> 01:39:38,312
E frig.
1410
01:39:40,457 --> 01:39:42,920
Vino!
1411
01:39:47,530 --> 01:39:48,680
Așează-te.
1412
01:41:42,156 --> 01:41:44,875
Majestate, vă rog să mă urmaţi.
1413
01:42:15,182 --> 01:42:16,909
Majestate,
1414
01:42:16,973 --> 01:42:18,414
regele...
1415
01:42:18,476 --> 01:42:20,429
Regele va vorbi doar cu dumneavoastră.
1416
01:43:04,622 --> 01:43:06,477
Ce vom face cu tine...
1417
01:43:08,206 --> 01:43:09,295
Kit?
1418
01:43:10,959 --> 01:43:12,431
De asta m-ai adus aici...
1419
01:43:14,447 --> 01:43:15,726
Să te ajut să te hotărăşti?
1420
01:43:34,479 --> 01:43:35,855
Ne-ai lipsit.
1421
01:43:38,511 --> 01:43:41,006
Ne-ai lipsit atât de mult.
1422
01:44:01,584 --> 01:44:03,440
Mă iubeşti?
1423
01:44:07,952 --> 01:44:09,360
Mă iubeşti, Kit?
1424
01:44:14,768 --> 01:44:16,049
Mi-am iubit regele.
1425
01:44:21,041 --> 01:44:24,048
Nu asta am întrebat.
1426
01:44:26,289 --> 01:44:27,888
Te iubesc.
1427
01:44:30,096 --> 01:44:31,185
Te iubesc.
1428
01:44:31,249 --> 01:44:32,688
Crezi în Iad?
1429
01:44:37,809 --> 01:44:40,529
Cred că amândoi suntem sortiți lui.
1430
01:44:40,593 --> 01:44:41,937
Nu.
1431
01:44:43,217 --> 01:44:44,369
Nu, Kit.
1432
01:44:45,393 --> 01:44:46,481
Eu sunt gata.
1433
01:44:47,633 --> 01:44:49,042
- Nu.
- Tu eşti?
1434
01:44:50,769 --> 01:44:52,049
Nu, Kit.
1435
01:44:55,954 --> 01:44:57,074
Nu, Kit.
1436
01:45:07,838 --> 01:45:38,528
Traducerea și adaptarea după
limba engleză: profesor Luca Octavian
1437
01:45:38,551 --> 01:45:44,306
Subtitrări-noi Team
https://subtitrari-noi.ro/
1438
01:48:42,168 --> 01:48:43,959
Nu era în interesul nimănui
1439
01:48:44,023 --> 01:48:46,232
să pună la îndoială ce s-a întâmplat.
1440
01:48:46,295 --> 01:48:50,423
S-a considerat că inima întunecată
a tatălui meu s-a oprit.
1441
01:48:50,487 --> 01:48:55,705
Învinsă de otrava piciorului său
ulcerat.
1442
01:48:55,769 --> 01:48:59,641
Moartea sa a fost ținută secretămai mult de o săptămână,
1443
01:48:59,705 --> 01:49:00,887
în timp ce oamenii din jurul lui
1444
01:49:00,952 --> 01:49:03,640
se luptau pentru posesia
testamentului său.
1445
01:49:04,856 --> 01:49:07,736
Mormântul său s-a ruinat
1446
01:49:07,799 --> 01:49:11,448
și s-a pierdut timp de 100 de ani.
1447
01:49:28,024 --> 01:49:29,784
După moartea tatălui meu,
1448
01:49:29,848 --> 01:49:34,106
Katherine și-a publicat cea maiîndrăzneață carte de rugăciuni.
1449
01:49:34,170 --> 01:49:37,593
A pus bazele unei noi credințe.
1450
01:49:37,657 --> 01:49:40,504
Deschisă și tolerantă.
1451
01:49:42,201 --> 01:49:46,426
Poți pârjoli Pământul în
mai multe feluri.
1452
01:49:46,490 --> 01:49:48,761
Ea a făurit ceva în patimile ei...
1453
01:49:48,824 --> 01:49:50,522
Și a făcut loc
1454
01:49:50,586 --> 01:49:54,426
să țâșnească lăstarii gingași
ai speranței.
1455
01:50:08,643 --> 01:50:15,549
În final, prințesa a devenit regină
și a domnit 45 de ani.
1456
01:50:17,298 --> 01:50:23,244
N-a existat vreun bărbat important
sau război în timpul domniei sale.
1457
01:50:37,365 --> 01:50:39,284
Bazat pe romanul Gambitul reginei
de Elizabeth Fremantle
1458
01:52:07,196 --> 01:52:10,302
Mi-am pierdut inima
1459
01:52:11,197 --> 01:52:13,566
Sub pod
1460
01:52:14,494 --> 01:52:17,277
Pentru fetița aceea
1461
01:52:18,205 --> 01:52:20,958
Atât de mult pentru mine
1462
01:52:22,046 --> 01:52:24,734
Și acum suspin
1463
01:52:25,662 --> 01:52:28,542
Și acum strig
1464
01:52:29,662 --> 01:52:31,901
Ea nu va ști niciodată
1465
01:52:33,149 --> 01:52:36,638
Ceea ce tocmai am găsit
1466
01:52:36,701 --> 01:52:40,094
Fata aceea cu ochi albaștriFata aceea cu ochi albaștri
1467
01:52:40,158 --> 01:52:43,613
Ea spune: Gata!Ea spune: Gata!
1468
01:52:43,677 --> 01:52:47,517
Și fata aceea cu ochi albaștriFata aceea cu ochi albaștri
1469
01:52:47,582 --> 01:52:51,326
A devenit destrăbălata cu ochi albaștriA devenit destrăbălata cu ochi albaștri
1470
01:52:51,389 --> 01:52:55,006
Jos, lângă apăJos, lângă apă
1471
01:52:55,069 --> 01:52:58,558
I-am luat mânaI-am luat mâna
1472
01:52:58,622 --> 01:53:02,111
Ca pe a fetei meleCa pe a fetei mele
1473
01:53:02,175 --> 01:53:06,558
Nu o voi mai vedeaO voi revedea
1474
01:53:35,583 --> 01:53:39,455
Ajută-mă, Iisuse
1475
01:53:39,520 --> 01:53:41,728
Să trec prin furtuna asta
1476
01:53:42,912 --> 01:53:45,887
A trebuit să o pierd
1477
01:53:46,752 --> 01:53:50,112
Să-i fac rău
1478
01:53:50,176 --> 01:53:53,823
Îi aud țipătulÎi aud țipătul
1479
01:53:53,888 --> 01:53:57,407
Îi aud suspinulÎi aud suspinul
1480
01:53:57,471 --> 01:54:01,279
Fata mea frumoasăFata mea frumoasă
1481
01:54:01,343 --> 01:54:06,175
Am dus-o acasăAm dus-o acasă
1482
01:54:06,239 --> 01:54:09,855
Pește mic, pește mareÎnotând în apă
1483
01:54:09,919 --> 01:54:13,440
Vino înapoi aici, omuleDă-mi fata
1484
01:54:13,504 --> 01:54:17,280
Pește mic, pește mareÎnotând în apă
1485
01:54:17,344 --> 01:54:20,801
Întoarce-te aici, omuleDă-mi fata
1486
01:54:20,865 --> 01:54:24,448
Pește mic, pește mareÎnotând în apă
1487
01:54:24,512 --> 01:54:28,288
Întoarce-te aici, omuleDă-mi fata
1488
01:54:28,352 --> 01:54:31,936
Pește mic, pește mareÎnotând în apă
1489
01:54:32,000 --> 01:54:35,649
Întoarce-te aici, omuleDă-mi fata
1490
01:54:35,713 --> 01:54:39,297
Pește mic, pește mareÎnotând în apă
1491
01:54:39,361 --> 01:54:43,138
Întoarce-te aici, omuleDă-mi fata
1492
01:54:43,201 --> 01:54:46,592
Pește mic, pește mareÎnotând în apă
1493
01:54:46,657 --> 01:54:50,209
Întoarce-te aici, omuleDă-mi fata
1494
01:54:50,272 --> 01:54:53,890
Pește mic, pește mareÎnotând în apă
1495
01:54:53,954 --> 01:54:57,761
Întoarce-te aici, omuleDă-mi fata
1496
01:54:57,825 --> 01:55:01,474
Pește mic, pește mareÎnotând în apă
1497
01:55:01,538 --> 01:55:05,218
Întoarce-te aici, omuleDă-mi fata
1498
01:55:05,281 --> 01:55:08,674
Pește mic, pește mareÎnotând în apă
1499
01:55:08,738 --> 01:55:12,385
Întoarce-te aici, omuleDă-mi fata
1500
01:55:12,449 --> 01:55:16,097
Pește mic, pește mareÎnotând în apă
1501
01:55:16,161 --> 01:55:19,714
Întoarce-te aici, omuleDă-mi fata
1502
01:55:19,779 --> 01:55:22,562
Pește mic, pește mareÎnotând...105281
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.