Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,055 --> 00:00:15,890
26 DE OUTUBRO, 1881
2
00:00:15,974 --> 00:00:17,600
15H00
3
00:00:45,587 --> 00:00:46,880
Prestem atenção.
4
00:00:48,381 --> 00:00:51,509
Porque isto acontece num instante.
5
00:00:57,307 --> 00:00:58,516
Não queremos isso!
6
00:00:59,976 --> 00:01:01,436
Não! Esperem.
7
00:01:09,152 --> 00:01:10,945
Não me mates! Estou desarmado.
8
00:01:11,029 --> 00:01:13,239
Ike Clanton. Sai da frente.
9
00:01:35,970 --> 00:01:37,180
Morg!
10
00:01:42,435 --> 00:01:43,394
Morg!
11
00:02:00,370 --> 00:02:01,329
Foi isto.
12
00:02:02,247 --> 00:02:04,958
Ao todo, durou cerca de 30 segundos.
13
00:02:06,334 --> 00:02:10,046
Mas tornar-se-ia o tiroteio mais famoso
na história do faroeste.
14
00:02:12,090 --> 00:02:17,220
E mudaria tudo
para o Wyatt Earp e para a América.
15
00:02:19,889 --> 00:02:22,100
WYATT EARP E A LUTA PELO FAROESTE
16
00:02:22,183 --> 00:02:26,563
NARRADO POR ED HARRIS
17
00:02:38,658 --> 00:02:40,243
Chamem um médico!
18
00:02:42,745 --> 00:02:44,622
Preciso de um médico!
19
00:02:52,881 --> 00:02:57,552
O tiroteio foi muito rápido.
Deve ter durado meio minuto, no máximo.
20
00:02:57,635 --> 00:03:00,180
Foram disparados cerca de 30 tiros.
21
00:03:00,263 --> 00:03:02,390
E toda esta atividade é tão rápida...
22
00:03:02,473 --> 00:03:03,308
AUTOR
23
00:03:03,391 --> 00:03:06,269
... que nem quem assistiu
percebeu o que se passava
24
00:03:06,352 --> 00:03:08,646
porque estava a acontecer tanta coisa.
25
00:03:11,274 --> 00:03:12,859
Morreram três Cowboys.
26
00:03:14,652 --> 00:03:17,197
Os irmãos Tom e Frank McLaury.
27
00:03:18,948 --> 00:03:21,993
E o irmão mais novo
do Ike Clanton, o Billy.
28
00:03:36,216 --> 00:03:37,050
Billy.
29
00:03:38,676 --> 00:03:39,510
Billy!
30
00:03:56,694 --> 00:03:57,946
Doc, dá-me o uísque.
31
00:03:59,072 --> 00:04:00,531
Bebe um gole disto.
32
00:04:06,079 --> 00:04:06,913
Enfermeira.
33
00:04:10,208 --> 00:04:13,670
O Virgil Earp está ferido na perna.
34
00:04:13,753 --> 00:04:15,755
O Morgan está gravemente ferido.
35
00:04:15,838 --> 00:04:17,257
Tem dores horríveis.
36
00:04:17,840 --> 00:04:20,551
Uma bala atingiu o Holliday de raspão.
37
00:04:21,469 --> 00:04:24,764
Pode não parecer muito doloroso, mas é.
38
00:04:27,517 --> 00:04:30,520
Em 1881, se tivéssemos de ser operados,
39
00:04:30,603 --> 00:04:33,106
morrer podia parecer-nos uma opção melhor.
40
00:04:34,274 --> 00:04:37,318
Era brutal e bárbaro.
41
00:04:38,528 --> 00:04:41,823
E a probabilidade de sobreviver
a um ferimento de bala
42
00:04:42,490 --> 00:04:43,950
era praticamente nula.
43
00:04:46,286 --> 00:04:48,955
Muitas vezes,
não era a bala que nos matava.
44
00:04:49,038 --> 00:04:50,373
Era a infeção.
45
00:04:52,917 --> 00:04:56,337
Enquanto os cirurgiões
andavam à procura da bala,
46
00:04:56,921 --> 00:04:59,674
espalhavam germes das suas mãos sujas.
47
00:05:00,842 --> 00:05:04,887
Só sobrevivíamos se levássemos um tiro
num braço ou numa perna
48
00:05:05,388 --> 00:05:08,057
porque o cirurgião podia amputá-los.
49
00:05:12,645 --> 00:05:14,480
Doutor, vou ficar sem a perna?
50
00:05:15,481 --> 00:05:18,151
Chamem-lhe destino ou intervenção divina,
51
00:05:18,735 --> 00:05:22,196
mas um dos médicos
mais inteligentes do país
52
00:05:22,697 --> 00:05:24,866
estava a tratar o Morgan e o Virgil.
53
00:05:26,743 --> 00:05:27,910
Vai ficar bem.
54
00:05:28,494 --> 00:05:31,831
O Dr. George Goodfellow,
que foi um cirurgião pioneiro
55
00:05:32,749 --> 00:05:36,461
e um dos primeiros a perceber
que lavar as mãos antes de operar
56
00:05:36,544 --> 00:05:37,879
prevenia a infeção.
57
00:05:38,921 --> 00:05:42,884
Quem sabe quantas vidas ele salvou
só com esse ato?
58
00:05:43,509 --> 00:05:44,344
Doutor.
59
00:05:44,844 --> 00:05:45,803
Doutor.
60
00:05:50,725 --> 00:05:54,604
Enquanto o Wyatt se perguntava
se os seus irmãos sobreviveriam,
61
00:05:55,188 --> 00:05:58,399
a maioria dos locais
queria dar-lhe os parabéns.
62
00:06:00,735 --> 00:06:03,196
Logo a seguir ao tiroteio,
63
00:06:03,279 --> 00:06:07,033
os Earp são saudados
como representantes da lei e da ordem.
64
00:06:08,034 --> 00:06:09,869
Sim, mataram umas pessoas,
65
00:06:10,370 --> 00:06:12,580
mas fizeram-no por uma boa razão.
66
00:06:19,420 --> 00:06:21,631
Mas o Ike caíra em desgraça.
67
00:06:26,803 --> 00:06:30,556
O outrora poderoso chefe da máfia
era agora o pária da cidade.
68
00:06:32,934 --> 00:06:34,560
Começara um tiroteio
69
00:06:35,061 --> 00:06:36,145
e perdera.
70
00:06:37,355 --> 00:06:39,148
Fora completamente humilhado.
71
00:06:41,818 --> 00:06:45,071
O Ike Clanton ficou furioso
por muitas razões.
72
00:06:45,154 --> 00:06:47,615
O ódio que sentia há muito pelos Earp,
73
00:06:47,698 --> 00:06:51,869
o facto de ter sido humilhado
e de ter fugido da batalha
74
00:06:52,370 --> 00:06:55,832
e o facto de o seu irmão ter sido morto.
75
00:06:57,208 --> 00:07:01,170
Ele foi consumido
por um desejo de vingança.
76
00:07:13,015 --> 00:07:16,936
Deve ter pensado que os seus dias
como chefe da máfia tinham acabado.
77
00:07:21,190 --> 00:07:23,651
Mas queria lá saber
o que as pessoas pensavam.
78
00:07:24,318 --> 00:07:25,903
Ele não ia arredar pé.
79
00:07:38,291 --> 00:07:42,795
E foi então que o Ike fez
algo totalmente inesperado.
80
00:07:55,892 --> 00:07:59,645
ASSASSINADOS NAS RUAS DE TOMBSTONE
81
00:08:11,657 --> 00:08:16,078
Os três Cowboys foram colocados
em caixões abertos
82
00:08:16,162 --> 00:08:20,833
com uma placa grande a dizer:
"Assassinados nas ruas de Tombstone."
83
00:08:21,709 --> 00:08:23,377
Isto é pura propaganda.
84
00:08:23,461 --> 00:08:27,840
Estavam com a roupa de domingo,
muito aprumados, uns americanos típicos.
85
00:08:27,924 --> 00:08:30,635
É um verdadeiro esforço
para atrair o público...
86
00:08:30,718 --> 00:08:31,969
PROFESSOR DE HISTÓRIA
87
00:08:32,595 --> 00:08:35,848
... para o elemento Cowboy
e afastar as pessoas dos Earp.
88
00:08:36,641 --> 00:08:37,558
E resultou.
89
00:09:10,091 --> 00:09:13,594
A questão é que o Ike estava só a começar.
90
00:09:18,683 --> 00:09:20,726
Três jovens inocentes
91
00:09:21,644 --> 00:09:24,981
no seu auge foram mortos a sangue-frio
92
00:09:25,064 --> 00:09:28,234
pelos homens
que deviam proteger esta cidade.
93
00:09:30,152 --> 00:09:34,156
O Ike queria contar a sua versão
ao maior número de pessoas possível.
94
00:09:34,949 --> 00:09:36,450
Então, usou a imprensa.
95
00:09:36,534 --> 00:09:39,787
O Wyatt Earp e os seus irmãos,
o Morgan e o Virgil.
96
00:09:40,496 --> 00:09:45,001
Podem chamar-lhes agentes da lei.
Eu chamo-lhes assassinos.
97
00:09:46,294 --> 00:09:49,255
O Ike não tomou apenas
o controlo da narrativa.
98
00:09:49,338 --> 00:09:50,881
Sabotou-a completamente.
99
00:09:51,924 --> 00:09:55,678
E custa a crer,
mas num período de cerca de 24 horas,
100
00:09:55,761 --> 00:10:00,933
as pessoas começaram a pensar nos Earp
como assassinos em vez de heróis,
101
00:10:01,934 --> 00:10:04,478
e nos Cowboys como vítimas inocentes.
102
00:10:06,022 --> 00:10:08,357
E foi então que a história explodiu.
103
00:10:15,906 --> 00:10:18,826
Os jornais das grandes cidades
pegaram na notícia...
104
00:10:24,832 --> 00:10:27,335
... e não tardou a espalhar-se pela América.
105
00:10:27,960 --> 00:10:29,962
Olha o Morning Star!
106
00:10:30,046 --> 00:10:32,840
Leiam tudo! Jornal da manhã!
107
00:10:32,923 --> 00:10:34,967
A imprensa americana está a florescer.
108
00:10:36,594 --> 00:10:40,389
E há uma vasta rede de jornais
por todo o país.
109
00:10:40,973 --> 00:10:44,644
Competem todos pela versão
mais sensacionalista de uma notícia.
110
00:10:45,728 --> 00:10:49,065
E os leitores dos jornais
queriam histórias escandalosas.
111
00:10:49,148 --> 00:10:52,818
Queriam corrupção, homicídio,
escândalo, infidelidade,
112
00:10:52,902 --> 00:10:56,322
e, neste caso, tiroteios,
pois era isso que vendia jornais.
113
00:10:58,532 --> 00:11:03,704
A notícia do tiroteio no OK Corral
não podia ter acontecido em pior altura.
114
00:11:04,372 --> 00:11:07,792
Porque surgiu após outro crime violento
115
00:11:09,460 --> 00:11:11,962
que aconteceu no leste, em Washington.
116
00:11:13,172 --> 00:11:17,259
Em 1881, a América tinha
um novo presidente, James Garfield.
117
00:11:17,802 --> 00:11:20,346
Era jovem, dinâmico e popular.
118
00:11:21,347 --> 00:11:23,391
Era o JFK do seu tempo.
119
00:11:24,809 --> 00:11:27,436
Infelizmente, por vários motivos.
120
00:11:31,732 --> 00:11:36,153
Ao esperar para embarcar num comboio,
foi morto a tiro por um assassino.
121
00:11:38,322 --> 00:11:41,283
O presidente quase não tem proteção.
122
00:11:41,367 --> 00:11:44,412
Não é como as proteções
que os presidentes têm hoje.
123
00:11:44,495 --> 00:11:47,790
E isso permite que o assassino de Garfield
124
00:11:47,873 --> 00:11:51,460
se aproxime dele na estação e o mate.
125
00:11:51,544 --> 00:11:52,670
ASSASSÍNIO!
126
00:11:52,753 --> 00:11:54,839
A nação ficou horrorizada.
127
00:11:54,922 --> 00:11:58,718
Memórias do assassínio de Lincoln,
que acontecera 16 anos antes,
128
00:11:58,801 --> 00:11:59,969
voltaram em força.
129
00:12:00,761 --> 00:12:02,888
O país inteiro ficou de luto.
130
00:12:03,472 --> 00:12:05,808
Até a Casa Branca se cobriu de preto.
131
00:12:06,308 --> 00:12:09,562
A morte de um presidente
era manchete em todo o mundo.
132
00:12:09,645 --> 00:12:12,982
E pouco depois,
surge a notícia do tiroteio no OK Corral.
133
00:12:13,065 --> 00:12:14,400
UMA LUTA FEROZ
134
00:12:14,525 --> 00:12:18,696
Era normal que as pessoas pensassem:
"Que raio se passa na América?"
135
00:12:20,406 --> 00:12:22,616
E a notícia circulou depressa.
136
00:12:22,700 --> 00:12:27,288
Chegou a Inglaterra num só dia
graças ao cabo transatlântico de telégrafo
137
00:12:27,371 --> 00:12:31,208
construído poucos anos antes
no fundo do Oceano Atlântico.
138
00:12:31,292 --> 00:12:32,752
MAPA DO TELÉGRAFO SUBMARINO
139
00:12:35,129 --> 00:12:39,008
LONDRES, INGLATERRA
140
00:12:39,842 --> 00:12:42,511
Sabem quem tinha
um grande problema com isto?
141
00:12:43,095 --> 00:12:44,221
O JP Morgan.
142
00:12:45,222 --> 00:12:47,308
A notícia chegou a Inglaterra
143
00:12:47,391 --> 00:12:49,977
quando ele ia fechar
um dos maiores negócios
144
00:12:50,060 --> 00:12:52,062
que um americano alguma vez tentara.
145
00:12:53,063 --> 00:12:56,150
Passara semanas em Londres
a tentar obter um investimento
146
00:12:56,233 --> 00:12:59,111
para o ajudar a controlar
a ferrovia na América.
147
00:13:00,529 --> 00:13:03,866
E um desses investidores
era o Lorde Rothschild.
148
00:13:05,701 --> 00:13:10,748
A Northern Pacific aceitou a minha oferta.
A Erie também acabará por aceitar.
149
00:13:13,542 --> 00:13:14,668
Há algum problema?
150
00:13:15,503 --> 00:13:19,548
Falei com os nossos investidores.
Sentem que não é uma boa altura.
151
00:13:21,175 --> 00:13:22,843
O Presidente foi assassinado
152
00:13:23,344 --> 00:13:26,555
e agora há agentes da lei
a matar pessoas inocentes.
153
00:13:27,348 --> 00:13:29,558
É muito perturbador, não acha?
154
00:13:43,948 --> 00:13:47,117
Quando há uma crise,
como o assassínio de um presidente,
155
00:13:47,201 --> 00:13:52,498
os investidores estrangeiros perguntam-se:
"Certo, isto será uma boa ideia?"
156
00:13:53,916 --> 00:13:55,543
"É um bom investimento?
157
00:13:55,626 --> 00:13:59,463
O meu dinheiro estará seguro,
investido na ferrovia americana?"
158
00:14:01,340 --> 00:14:04,593
O JP Morgan não ia perder este negócio
de modo nenhum.
159
00:14:05,719 --> 00:14:08,931
Se Rothschild pensava
que a América era um desastre,
160
00:14:09,014 --> 00:14:11,225
o Morgan resolveria esse problema.
161
00:14:11,934 --> 00:14:13,769
Telegrafe isto para Washington.
162
00:14:13,853 --> 00:14:14,687
Com certeza.
163
00:14:24,947 --> 00:14:29,410
Depois da morte de Garfield,
o vice-presidente tornou-se presidente.
164
00:14:30,202 --> 00:14:32,580
Chamava-se Chester Arthur.
165
00:14:33,205 --> 00:14:38,210
Só o conhecemos porque é considerado
um dos piores presidentes de sempre.
166
00:14:38,294 --> 00:14:41,338
As pessoas achavam-no
apenas um tipo decente.
167
00:14:41,839 --> 00:14:45,885
Ele gostava de comer bem
e da companhia de outros cavalheiros.
168
00:14:45,968 --> 00:14:48,429
Vestia-se muito bem, era um pouco dândi.
169
00:14:48,512 --> 00:14:51,265
Mas, politicamente,
era visto como um nada.
170
00:15:01,025 --> 00:15:05,029
Envie um telegrama
ao governador do Arizona.
171
00:15:06,697 --> 00:15:12,703
"Preocupado com relatos
de um tiroteio em Tombstone.
172
00:15:13,621 --> 00:15:18,542
Investigue imediatamente
e informe-me sem demora."
173
00:15:32,932 --> 00:15:36,727
No fundo, o telegrama do Presidente
dizia: "Resolva isto."
174
00:15:40,564 --> 00:15:43,943
A reação do governador do Arizona
foi enviar um telegrama,
175
00:15:44,902 --> 00:15:46,737
no fundo, a dizer o mesmo...
176
00:15:49,490 --> 00:15:51,367
... ao xerife de Tombstone.
177
00:15:56,372 --> 00:15:57,373
Merda.
178
00:15:59,041 --> 00:16:00,960
Johnny Behan era o xerife.
179
00:16:02,044 --> 00:16:04,880
E era o principal agente da lei
em Tombstone.
180
00:16:06,715 --> 00:16:10,219
Ganhava bem e não tinha
de fazer muito trabalho policial.
181
00:16:10,302 --> 00:16:13,180
XERIFE DE TOMBSTONE
182
00:16:16,100 --> 00:16:19,603
Ele deixava isso para o marshal
e os seus delegados.
183
00:16:20,396 --> 00:16:22,064
Todos eles lhe respondiam.
184
00:16:22,731 --> 00:16:26,527
E esses eram o Virgil,
o Morgan e o Wyatt Earp.
185
00:16:27,486 --> 00:16:28,487
HISTORIADOR E AUTOR
186
00:16:28,570 --> 00:16:31,907
É importante perceber
que o xerife Behan era um político.
187
00:16:33,867 --> 00:16:39,456
Como o cargo de xerife era eleito,
ele tinha de se dar bem com os locais,
188
00:16:39,540 --> 00:16:42,042
incluindo, talvez especialmente,
os Cowboys.
189
00:16:50,300 --> 00:16:51,176
Vá, Johnny.
190
00:16:51,260 --> 00:16:54,096
O Ike tinha muita influência na cidade.
191
00:16:55,389 --> 00:16:58,392
Se dizia para votar em alguém,
as pessoas votavam.
192
00:16:58,976 --> 00:17:03,313
Em troca, Behan fingia que não via
as atividades criminosas do Ike.
193
00:17:12,823 --> 00:17:15,909
Mas essa relação confortável
estava agora ameaçada.
194
00:17:24,084 --> 00:17:28,630
Porque o governador pediu a Behan
para investigar a fundo o tiroteio.
195
00:17:35,471 --> 00:17:38,807
Talvez devesse prender o Ike
por causar o tiroteio.
196
00:17:40,893 --> 00:17:45,439
Mas não se prende o chefe da máfia assim,
com eleições à porta.
197
00:17:48,108 --> 00:17:49,818
Não, falaria com ele.
198
00:17:50,903 --> 00:17:55,532
Podia conseguir que todos concordassem
que fora tudo um grande mal-entendido.
199
00:17:57,910 --> 00:17:58,869
Um acidente.
200
00:18:00,746 --> 00:18:01,872
Ninguém tem culpa.
201
00:18:27,773 --> 00:18:29,191
- Uísque?
- Não.
202
00:18:29,817 --> 00:18:31,693
Tenho de escrever um relatório.
203
00:18:32,236 --> 00:18:34,863
O governador não me larga
por causa de um tiroteio.
204
00:18:36,031 --> 00:18:38,033
Um tiroteio começado por ti, Ike.
205
00:18:44,957 --> 00:18:46,583
Não foi isso que aconteceu.
206
00:18:47,751 --> 00:18:48,919
Não?
207
00:18:50,587 --> 00:18:53,298
E se me contasses o que aconteceu?
208
00:19:13,652 --> 00:19:15,654
Nós íamos sair da cidade.
209
00:19:22,035 --> 00:19:24,329
Ouvi o Wyatt Earp a gritar o meu nome.
210
00:19:24,413 --> 00:19:25,247
Ike Clanton!
211
00:19:26,331 --> 00:19:28,083
- Onde estás?
- O que querem?
212
00:19:28,167 --> 00:19:30,961
Não sei, mas baixa a arma.
Não queremos problemas.
213
00:19:31,670 --> 00:19:33,881
Queriam matar-nos a todos.
214
00:19:35,465 --> 00:19:36,800
Filhos da mãe.
215
00:19:37,551 --> 00:19:38,844
Não disparem.
216
00:19:39,636 --> 00:19:40,637
Chumbo neles!
217
00:19:51,148 --> 00:19:52,482
Consegui escapar.
218
00:19:53,650 --> 00:19:54,610
Por amor de Deus!
219
00:19:57,029 --> 00:19:58,614
Foge, coelho.
220
00:20:08,999 --> 00:20:11,084
O pobre Billy não teve hipótese.
221
00:20:13,879 --> 00:20:16,423
Wyatt, não dispares! Estou desarmado.
222
00:20:27,601 --> 00:20:28,727
Por favor!
223
00:20:29,436 --> 00:20:30,270
Por favor, não!
224
00:20:44,701 --> 00:20:45,744
Billy!
225
00:20:46,703 --> 00:20:47,579
Billy!
226
00:20:54,544 --> 00:20:55,420
Mataram-no.
227
00:20:56,463 --> 00:20:59,341
Viram? Matou-o como se fosse um cão.
228
00:21:06,765 --> 00:21:07,599
Muito bem.
229
00:21:09,601 --> 00:21:12,271
Se foi assim, vou falar com os outros.
230
00:21:14,648 --> 00:21:16,400
Vais falar com os Earp?
231
00:21:16,900 --> 00:21:19,695
Não seria grande xerife
se não fizesse isso.
232
00:21:23,156 --> 00:21:25,075
No fundo, o Ike disse-lhe
233
00:21:25,158 --> 00:21:28,996
que os Earp abateram a sangue-frio
homens que se estavam a render.
234
00:21:29,079 --> 00:21:30,289
Isso não aconteceu.
235
00:21:30,372 --> 00:21:34,376
Mais uma vez, foi a forma
de o Ike distorcer a história
236
00:21:34,459 --> 00:21:37,671
para o seu irmão e o seu bando
parecerem inocentes.
237
00:21:40,716 --> 00:21:44,970
Behan sabia que o Ike estava a mentir.
Normalmente, isso não importava.
238
00:21:45,053 --> 00:21:46,972
O que o Ike disse bastou.
239
00:21:48,682 --> 00:21:51,852
Mas com o governador envolvido,
Behan viu-se obrigado
240
00:21:51,935 --> 00:21:54,730
a falar com o seu marshal, Virgil Earp.
241
00:21:55,314 --> 00:21:59,067
Que, juntamente com o Morgan Earp,
mal sobrevivera ao tiroteio.
242
00:22:04,281 --> 00:22:05,282
Tem calma.
243
00:22:06,408 --> 00:22:09,202
Se conseguires,
podes contar-me o que aconteceu.
244
00:22:12,748 --> 00:22:14,249
Não queremos isso!
245
00:22:21,381 --> 00:22:23,842
Só fomos lá para os desarmar.
246
00:22:23,925 --> 00:22:26,011
Não esperávamos que disparassem.
247
00:22:30,474 --> 00:22:33,185
Quando os abordámos perto do OK Corral,
248
00:22:33,268 --> 00:22:35,562
eles já tinham as armas levantadas.
249
00:22:36,271 --> 00:22:38,273
O Billy Clanton disparou primeiro.
250
00:22:43,653 --> 00:22:45,781
Nós disparámos em autodefesa.
251
00:22:53,038 --> 00:22:56,792
Compreensivelmente,
o Virgil só se lembrava de certas coisas.
252
00:22:57,542 --> 00:23:00,462
É melhor saberem o que aconteceu realmente
253
00:23:00,545 --> 00:23:02,672
no tiroteio no OK Corral.
254
00:23:02,756 --> 00:23:04,383
O QUE ACONTECEU REALMENTE
255
00:23:04,466 --> 00:23:07,010
NO TIROTEIO NO OK CORRAL
256
00:23:07,094 --> 00:23:10,555
A maioria dos historiadores acha
que o Billy sacou primeiro,
257
00:23:10,639 --> 00:23:13,266
disparou sobre o Wyatt e não lhe acertou.
258
00:23:14,226 --> 00:23:16,520
Ao mesmo tempo, o Wyatt disparou,
259
00:23:16,603 --> 00:23:19,481
não sobre o Billy Clanton,
mas sobre o Frank McLaury.
260
00:23:23,610 --> 00:23:26,947
Porque pensava que era
o atirador mais perigoso do grupo.
261
00:23:32,911 --> 00:23:35,705
Dois Cowboys do Ike
viram o Frank ser alvejado.
262
00:23:36,790 --> 00:23:37,999
E pisgaram-se.
263
00:23:38,792 --> 00:23:40,585
Ficaram quatro contra quatro.
264
00:23:41,086 --> 00:23:42,963
Os tiros vinham em rajadas.
265
00:23:45,715 --> 00:23:47,259
O Frank regressou à luta
266
00:23:47,342 --> 00:23:50,762
e o seu irmão Tom tentou
proteger-se atrás de um cavalo.
267
00:23:52,597 --> 00:23:54,850
O Doc alvejou-o com uma caçadeira.
268
00:24:01,356 --> 00:24:03,066
Não durou muito depois disso.
269
00:24:06,695 --> 00:24:10,240
A coisa mais estranha aconteceu
no meio do tiroteio.
270
00:24:10,323 --> 00:24:12,742
O Ike nem tinha sacado a arma.
271
00:24:13,660 --> 00:24:15,287
Estava paralisado de medo.
272
00:24:15,954 --> 00:24:16,788
Wyatt!
273
00:24:16,872 --> 00:24:20,750
E, em pânico, correu na direção do Wyatt.
274
00:24:21,751 --> 00:24:23,211
Wyatt, não me mates!
275
00:24:23,295 --> 00:24:24,421
Sai da frente.
276
00:24:26,006 --> 00:24:29,342
O Wyatt viu que ele estava desarmado
e empurrou-o.
277
00:24:30,552 --> 00:24:32,596
O Ike fugiu para a pensão Fly.
278
00:24:33,472 --> 00:24:37,601
No decurso do tiroteio,
o Morgan disparou sobre o Billy
279
00:24:38,894 --> 00:24:42,355
e acertou-lhe no braço direito.
Ele pegou na arma com a mão esquerda.
280
00:24:42,439 --> 00:24:44,566
Entretanto, embora estivesse ferido,
281
00:24:44,649 --> 00:24:46,943
o Frank McLaury continuou a disparar
282
00:24:47,694 --> 00:24:49,488
e atingiu o Virgil na perna.
283
00:24:50,405 --> 00:24:52,741
O Billy Clanton atinge o Morgan no ombro.
284
00:24:54,075 --> 00:24:57,746
O Frank dispara contra o Doc
e atinge-o de raspão na anca.
285
00:24:59,998 --> 00:25:02,459
O Doc atinge o Frank McLaury no peito.
286
00:25:05,629 --> 00:25:08,256
O Morgan dispara
e atinge o Frank na cabeça.
287
00:25:08,340 --> 00:25:10,467
O Billy acaba alvejado no peito.
288
00:25:11,343 --> 00:25:13,845
A bala deve ter vindo do Morgan.
289
00:25:25,857 --> 00:25:27,275
Agiste corretamente.
290
00:25:28,527 --> 00:25:29,945
Eu teria feito o mesmo.
291
00:25:31,112 --> 00:25:32,197
Obrigado, xerife.
292
00:25:32,864 --> 00:25:35,116
Bom, descansa.
293
00:25:38,328 --> 00:25:39,913
És um sacana bem rijo.
294
00:26:18,076 --> 00:26:22,414
O plano do Ike para expor o Wyatt Earp
como um assassino caíra por terra.
295
00:26:26,042 --> 00:26:29,421
Ele estava tramado
e tinha de arranjar uma solução.
296
00:26:38,388 --> 00:26:42,017
E é aqui que a história
dá uma reviravolta enorme.
297
00:26:44,227 --> 00:26:45,770
Mas para perceber porquê,
298
00:26:47,272 --> 00:26:49,774
temos de saber mais sobre o xerife Behan.
299
00:26:51,318 --> 00:26:54,779
Na altura, ele vivia com uma bela atriz,
300
00:26:55,322 --> 00:26:57,115
Josephine Marcus.
301
00:26:59,409 --> 00:27:02,162
A Josephine era inteligente e talentosa
302
00:27:02,245 --> 00:27:04,247
e demasiado boa para o Behan.
303
00:27:04,956 --> 00:27:07,500
Ele prometera-lhe uma vida de aventuras.
304
00:27:08,126 --> 00:27:09,836
E prometera casar com ela.
305
00:27:10,629 --> 00:27:13,048
Mas ela esperou e esperou.
306
00:27:14,466 --> 00:27:16,134
E nada disso aconteceu.
307
00:27:19,304 --> 00:27:21,556
E a relação azedou rapidamente.
308
00:27:33,318 --> 00:27:34,736
Estás a olhar para onde?
309
00:27:59,469 --> 00:28:00,679
Aonde vais?
310
00:28:12,607 --> 00:28:16,611
O Johnny Behan trai a Josephine
quase desde o início.
311
00:28:19,030 --> 00:28:22,325
Ele tinha uma rapariga
em todos os bordéis de Tombstone.
312
00:28:22,409 --> 00:28:23,243
AUTORA
313
00:28:35,213 --> 00:28:38,133
Mas a Josephine também tinha um segredo.
314
00:28:42,595 --> 00:28:46,725
E era só uma questão de tempo
até esse segredo ser revelado.
315
00:29:33,563 --> 00:29:34,564
Quanto tempo tens?
316
00:29:36,399 --> 00:29:37,358
Uma hora.
317
00:29:54,751 --> 00:29:57,170
Apanhei a Josephine com o Wyatt Earp.
318
00:30:01,341 --> 00:30:05,053
Nosso Senhor Jesus Cristo.
319
00:30:11,100 --> 00:30:12,101
Serve-te.
320
00:30:21,820 --> 00:30:25,657
Sempre se especulou
sobre como tudo isto aconteceu.
321
00:30:26,241 --> 00:30:27,784
Não mates o mensageiro.
322
00:30:29,410 --> 00:30:31,246
Mas uma coisa era certa.
323
00:30:33,498 --> 00:30:34,749
Eu trato disso.
324
00:30:35,500 --> 00:30:38,253
O Wyatt tinha um caso com a Josephine.
325
00:30:42,507 --> 00:30:44,759
O Ike fora bafejado pela sorte.
326
00:30:46,928 --> 00:30:50,473
Agora, só tinha de assistir
ao desenrolar dos acontecimentos.
327
00:31:05,405 --> 00:31:07,949
De todas as mulheres de Tombstone,
328
00:31:08,658 --> 00:31:11,703
o Wyatt tem de roubar
a namorada do xerife.
329
00:31:12,954 --> 00:31:15,874
Estão reunidos os ingredientes
para um desastre.
330
00:32:07,508 --> 00:32:08,343
Não.
331
00:32:13,514 --> 00:32:18,019
O Behan, o Wyatt e a Josephine
nunca falaram sobre o momento
332
00:32:18,102 --> 00:32:20,188
em que o Behan os confrontou.
333
00:32:20,271 --> 00:32:22,857
Não sabemos exatamente o que aconteceu.
334
00:32:23,441 --> 00:32:26,819
Mas o Behan devia estar tão cheio de raiva
335
00:32:27,904 --> 00:32:30,406
que quis desesperadamente matar o Wyatt.
336
00:32:32,450 --> 00:32:34,077
Mas foi muito mais esperto.
337
00:32:34,160 --> 00:32:35,036
Wyatt Earp.
338
00:32:36,537 --> 00:32:40,375
Estás preso pelo homicídio
de Billy Clanton, Frank McLaury
339
00:32:41,209 --> 00:32:42,502
e Tom McLaury.
340
00:32:46,714 --> 00:32:48,049
Veste-te.
341
00:32:49,050 --> 00:32:52,637
A história que nunca contamos
sobre o tiroteio no OK Corral
342
00:32:52,720 --> 00:32:55,264
é que era um triângulo amoroso,
343
00:32:55,348 --> 00:33:00,812
uma história de ciúmes e raiva
na disputa por uma jovem bonita.
344
00:33:02,188 --> 00:33:05,066
O Wyatt Earp roubara
a namorada do Johnny Behan.
345
00:33:16,995 --> 00:33:19,247
O Behan dá um grande espetáculo...
346
00:33:19,330 --> 00:33:20,331
Assassino!
347
00:33:20,415 --> 00:33:22,917
... ao conduzi-lo pelas ruas da cidade,
348
00:33:23,001 --> 00:33:25,253
para garantir que todos veem aquilo.
349
00:33:26,337 --> 00:33:30,049
Deve haver um fator pessoal, certo?
Ele roubou-lhe a namorada.
350
00:33:30,925 --> 00:33:32,135
Assassino!
351
00:33:37,265 --> 00:33:39,267
Não voltarás a vê-la.
352
00:33:40,601 --> 00:33:46,024
Mas também está a indicar aos Cowboys:
"Estou do vosso lado contra o Wyatt Earp."
353
00:33:48,401 --> 00:33:50,903
O Ike Clanton vingara-se.
354
00:33:52,280 --> 00:33:55,074
E agora, o Behan estava a acusar o Wyatt,
355
00:33:55,158 --> 00:34:00,913
os seus irmãos e o Doc
de homicídio no OK Corral.
356
00:34:25,938 --> 00:34:26,981
Isto não é bom.
357
00:34:28,608 --> 00:34:29,734
Não me digas.
358
00:35:42,348 --> 00:35:47,353
Legendas: José Cordovil
26099
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.