All language subtitles for Wyatt.Earp.and.the.Cowboy.War.S01E02.1080p.WEB.h264-EDITH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,055 --> 00:00:15,890 26 DE OUTUBRO, 1881 2 00:00:15,974 --> 00:00:17,600 15H00 3 00:00:45,587 --> 00:00:46,880 Prestem atenção. 4 00:00:48,381 --> 00:00:51,509 Porque isto acontece num instante. 5 00:00:57,307 --> 00:00:58,516 Não queremos isso! 6 00:00:59,976 --> 00:01:01,436 Não! Esperem. 7 00:01:09,152 --> 00:01:10,945 Não me mates! Estou desarmado. 8 00:01:11,029 --> 00:01:13,239 Ike Clanton. Sai da frente. 9 00:01:35,970 --> 00:01:37,180 Morg! 10 00:01:42,435 --> 00:01:43,394 Morg! 11 00:02:00,370 --> 00:02:01,329 Foi isto. 12 00:02:02,247 --> 00:02:04,958 Ao todo, durou cerca de 30 segundos. 13 00:02:06,334 --> 00:02:10,046 Mas tornar-se-ia o tiroteio mais famoso na história do faroeste. 14 00:02:12,090 --> 00:02:17,220 E mudaria tudo para o Wyatt Earp e para a América. 15 00:02:19,889 --> 00:02:22,100 WYATT EARP E A LUTA PELO FAROESTE 16 00:02:22,183 --> 00:02:26,563 NARRADO POR ED HARRIS 17 00:02:38,658 --> 00:02:40,243 Chamem um médico! 18 00:02:42,745 --> 00:02:44,622 Preciso de um médico! 19 00:02:52,881 --> 00:02:57,552 O tiroteio foi muito rápido. Deve ter durado meio minuto, no máximo. 20 00:02:57,635 --> 00:03:00,180 Foram disparados cerca de 30 tiros. 21 00:03:00,263 --> 00:03:02,390 E toda esta atividade é tão rápida... 22 00:03:02,473 --> 00:03:03,308 AUTOR 23 00:03:03,391 --> 00:03:06,269 ... que nem quem assistiu percebeu o que se passava 24 00:03:06,352 --> 00:03:08,646 porque estava a acontecer tanta coisa. 25 00:03:11,274 --> 00:03:12,859 Morreram três Cowboys. 26 00:03:14,652 --> 00:03:17,197 Os irmãos Tom e Frank McLaury. 27 00:03:18,948 --> 00:03:21,993 E o irmão mais novo do Ike Clanton, o Billy. 28 00:03:36,216 --> 00:03:37,050 Billy. 29 00:03:38,676 --> 00:03:39,510 Billy! 30 00:03:56,694 --> 00:03:57,946 Doc, dá-me o uísque. 31 00:03:59,072 --> 00:04:00,531 Bebe um gole disto. 32 00:04:06,079 --> 00:04:06,913 Enfermeira. 33 00:04:10,208 --> 00:04:13,670 O Virgil Earp está ferido na perna. 34 00:04:13,753 --> 00:04:15,755 O Morgan está gravemente ferido. 35 00:04:15,838 --> 00:04:17,257 Tem dores horríveis. 36 00:04:17,840 --> 00:04:20,551 Uma bala atingiu o Holliday de raspão. 37 00:04:21,469 --> 00:04:24,764 Pode não parecer muito doloroso, mas é. 38 00:04:27,517 --> 00:04:30,520 Em 1881, se tivéssemos de ser operados, 39 00:04:30,603 --> 00:04:33,106 morrer podia parecer-nos uma opção melhor. 40 00:04:34,274 --> 00:04:37,318 Era brutal e bárbaro. 41 00:04:38,528 --> 00:04:41,823 E a probabilidade de sobreviver a um ferimento de bala 42 00:04:42,490 --> 00:04:43,950 era praticamente nula. 43 00:04:46,286 --> 00:04:48,955 Muitas vezes, não era a bala que nos matava. 44 00:04:49,038 --> 00:04:50,373 Era a infeção. 45 00:04:52,917 --> 00:04:56,337 Enquanto os cirurgiões andavam à procura da bala, 46 00:04:56,921 --> 00:04:59,674 espalhavam germes das suas mãos sujas. 47 00:05:00,842 --> 00:05:04,887 Só sobrevivíamos se levássemos um tiro num braço ou numa perna 48 00:05:05,388 --> 00:05:08,057 porque o cirurgião podia amputá-los. 49 00:05:12,645 --> 00:05:14,480 Doutor, vou ficar sem a perna? 50 00:05:15,481 --> 00:05:18,151 Chamem-lhe destino ou intervenção divina, 51 00:05:18,735 --> 00:05:22,196 mas um dos médicos mais inteligentes do país 52 00:05:22,697 --> 00:05:24,866 estava a tratar o Morgan e o Virgil. 53 00:05:26,743 --> 00:05:27,910 Vai ficar bem. 54 00:05:28,494 --> 00:05:31,831 O Dr. George Goodfellow, que foi um cirurgião pioneiro 55 00:05:32,749 --> 00:05:36,461 e um dos primeiros a perceber que lavar as mãos antes de operar 56 00:05:36,544 --> 00:05:37,879 prevenia a infeção. 57 00:05:38,921 --> 00:05:42,884 Quem sabe quantas vidas ele salvou só com esse ato? 58 00:05:43,509 --> 00:05:44,344 Doutor. 59 00:05:44,844 --> 00:05:45,803 Doutor. 60 00:05:50,725 --> 00:05:54,604 Enquanto o Wyatt se perguntava se os seus irmãos sobreviveriam, 61 00:05:55,188 --> 00:05:58,399 a maioria dos locais queria dar-lhe os parabéns. 62 00:06:00,735 --> 00:06:03,196 Logo a seguir ao tiroteio, 63 00:06:03,279 --> 00:06:07,033 os Earp são saudados como representantes da lei e da ordem. 64 00:06:08,034 --> 00:06:09,869 Sim, mataram umas pessoas, 65 00:06:10,370 --> 00:06:12,580 mas fizeram-no por uma boa razão. 66 00:06:19,420 --> 00:06:21,631 Mas o Ike caíra em desgraça. 67 00:06:26,803 --> 00:06:30,556 O outrora poderoso chefe da máfia era agora o pária da cidade. 68 00:06:32,934 --> 00:06:34,560 Começara um tiroteio 69 00:06:35,061 --> 00:06:36,145 e perdera. 70 00:06:37,355 --> 00:06:39,148 Fora completamente humilhado. 71 00:06:41,818 --> 00:06:45,071 O Ike Clanton ficou furioso por muitas razões. 72 00:06:45,154 --> 00:06:47,615 O ódio que sentia há muito pelos Earp, 73 00:06:47,698 --> 00:06:51,869 o facto de ter sido humilhado e de ter fugido da batalha 74 00:06:52,370 --> 00:06:55,832 e o facto de o seu irmão ter sido morto. 75 00:06:57,208 --> 00:07:01,170 Ele foi consumido por um desejo de vingança. 76 00:07:13,015 --> 00:07:16,936 Deve ter pensado que os seus dias como chefe da máfia tinham acabado. 77 00:07:21,190 --> 00:07:23,651 Mas queria lá saber o que as pessoas pensavam. 78 00:07:24,318 --> 00:07:25,903 Ele não ia arredar pé. 79 00:07:38,291 --> 00:07:42,795 E foi então que o Ike fez algo totalmente inesperado. 80 00:07:55,892 --> 00:07:59,645 ASSASSINADOS NAS RUAS DE TOMBSTONE 81 00:08:11,657 --> 00:08:16,078 Os três Cowboys foram colocados em caixões abertos 82 00:08:16,162 --> 00:08:20,833 com uma placa grande a dizer: "Assassinados nas ruas de Tombstone." 83 00:08:21,709 --> 00:08:23,377 Isto é pura propaganda. 84 00:08:23,461 --> 00:08:27,840 Estavam com a roupa de domingo, muito aprumados, uns americanos típicos. 85 00:08:27,924 --> 00:08:30,635 É um verdadeiro esforço para atrair o público... 86 00:08:30,718 --> 00:08:31,969 PROFESSOR DE HISTÓRIA 87 00:08:32,595 --> 00:08:35,848 ... para o elemento Cowboy e afastar as pessoas dos Earp. 88 00:08:36,641 --> 00:08:37,558 E resultou. 89 00:09:10,091 --> 00:09:13,594 A questão é que o Ike estava só a começar. 90 00:09:18,683 --> 00:09:20,726 Três jovens inocentes 91 00:09:21,644 --> 00:09:24,981 no seu auge foram mortos a sangue-frio 92 00:09:25,064 --> 00:09:28,234 pelos homens que deviam proteger esta cidade. 93 00:09:30,152 --> 00:09:34,156 O Ike queria contar a sua versão ao maior número de pessoas possível. 94 00:09:34,949 --> 00:09:36,450 Então, usou a imprensa. 95 00:09:36,534 --> 00:09:39,787 O Wyatt Earp e os seus irmãos, o Morgan e o Virgil. 96 00:09:40,496 --> 00:09:45,001 Podem chamar-lhes agentes da lei. Eu chamo-lhes assassinos. 97 00:09:46,294 --> 00:09:49,255 O Ike não tomou apenas o controlo da narrativa. 98 00:09:49,338 --> 00:09:50,881 Sabotou-a completamente. 99 00:09:51,924 --> 00:09:55,678 E custa a crer, mas num período de cerca de 24 horas, 100 00:09:55,761 --> 00:10:00,933 as pessoas começaram a pensar nos Earp como assassinos em vez de heróis, 101 00:10:01,934 --> 00:10:04,478 e nos Cowboys como vítimas inocentes. 102 00:10:06,022 --> 00:10:08,357 E foi então que a história explodiu. 103 00:10:15,906 --> 00:10:18,826 Os jornais das grandes cidades pegaram na notícia... 104 00:10:24,832 --> 00:10:27,335 ... e não tardou a espalhar-se pela América. 105 00:10:27,960 --> 00:10:29,962 Olha o Morning Star! 106 00:10:30,046 --> 00:10:32,840 Leiam tudo! Jornal da manhã! 107 00:10:32,923 --> 00:10:34,967 A imprensa americana está a florescer. 108 00:10:36,594 --> 00:10:40,389 E há uma vasta rede de jornais por todo o país. 109 00:10:40,973 --> 00:10:44,644 Competem todos pela versão mais sensacionalista de uma notícia. 110 00:10:45,728 --> 00:10:49,065 E os leitores dos jornais queriam histórias escandalosas. 111 00:10:49,148 --> 00:10:52,818 Queriam corrupção, homicídio, escândalo, infidelidade, 112 00:10:52,902 --> 00:10:56,322 e, neste caso, tiroteios, pois era isso que vendia jornais. 113 00:10:58,532 --> 00:11:03,704 A notícia do tiroteio no OK Corral não podia ter acontecido em pior altura. 114 00:11:04,372 --> 00:11:07,792 Porque surgiu após outro crime violento 115 00:11:09,460 --> 00:11:11,962 que aconteceu no leste, em Washington. 116 00:11:13,172 --> 00:11:17,259 Em 1881, a América tinha um novo presidente, James Garfield. 117 00:11:17,802 --> 00:11:20,346 Era jovem, dinâmico e popular. 118 00:11:21,347 --> 00:11:23,391 Era o JFK do seu tempo. 119 00:11:24,809 --> 00:11:27,436 Infelizmente, por vários motivos. 120 00:11:31,732 --> 00:11:36,153 Ao esperar para embarcar num comboio, foi morto a tiro por um assassino. 121 00:11:38,322 --> 00:11:41,283 O presidente quase não tem proteção. 122 00:11:41,367 --> 00:11:44,412 Não é como as proteções que os presidentes têm hoje. 123 00:11:44,495 --> 00:11:47,790 E isso permite que o assassino de Garfield 124 00:11:47,873 --> 00:11:51,460 se aproxime dele na estação e o mate. 125 00:11:51,544 --> 00:11:52,670 ASSASSÍNIO! 126 00:11:52,753 --> 00:11:54,839 A nação ficou horrorizada. 127 00:11:54,922 --> 00:11:58,718 Memórias do assassínio de Lincoln, que acontecera 16 anos antes, 128 00:11:58,801 --> 00:11:59,969 voltaram em força. 129 00:12:00,761 --> 00:12:02,888 O país inteiro ficou de luto. 130 00:12:03,472 --> 00:12:05,808 Até a Casa Branca se cobriu de preto. 131 00:12:06,308 --> 00:12:09,562 A morte de um presidente era manchete em todo o mundo. 132 00:12:09,645 --> 00:12:12,982 E pouco depois, surge a notícia do tiroteio no OK Corral. 133 00:12:13,065 --> 00:12:14,400 UMA LUTA FEROZ 134 00:12:14,525 --> 00:12:18,696 Era normal que as pessoas pensassem: "Que raio se passa na América?" 135 00:12:20,406 --> 00:12:22,616 E a notícia circulou depressa. 136 00:12:22,700 --> 00:12:27,288 Chegou a Inglaterra num só dia graças ao cabo transatlântico de telégrafo 137 00:12:27,371 --> 00:12:31,208 construído poucos anos antes no fundo do Oceano Atlântico. 138 00:12:31,292 --> 00:12:32,752 MAPA DO TELÉGRAFO SUBMARINO 139 00:12:35,129 --> 00:12:39,008 LONDRES, INGLATERRA 140 00:12:39,842 --> 00:12:42,511 Sabem quem tinha um grande problema com isto? 141 00:12:43,095 --> 00:12:44,221 O JP Morgan. 142 00:12:45,222 --> 00:12:47,308 A notícia chegou a Inglaterra 143 00:12:47,391 --> 00:12:49,977 quando ele ia fechar um dos maiores negócios 144 00:12:50,060 --> 00:12:52,062 que um americano alguma vez tentara. 145 00:12:53,063 --> 00:12:56,150 Passara semanas em Londres a tentar obter um investimento 146 00:12:56,233 --> 00:12:59,111 para o ajudar a controlar a ferrovia na América. 147 00:13:00,529 --> 00:13:03,866 E um desses investidores era o Lorde Rothschild. 148 00:13:05,701 --> 00:13:10,748 A Northern Pacific aceitou a minha oferta. A Erie também acabará por aceitar. 149 00:13:13,542 --> 00:13:14,668 Há algum problema? 150 00:13:15,503 --> 00:13:19,548 Falei com os nossos investidores. Sentem que não é uma boa altura. 151 00:13:21,175 --> 00:13:22,843 O Presidente foi assassinado 152 00:13:23,344 --> 00:13:26,555 e agora há agentes da lei a matar pessoas inocentes. 153 00:13:27,348 --> 00:13:29,558 É muito perturbador, não acha? 154 00:13:43,948 --> 00:13:47,117 Quando há uma crise, como o assassínio de um presidente, 155 00:13:47,201 --> 00:13:52,498 os investidores estrangeiros perguntam-se: "Certo, isto será uma boa ideia?" 156 00:13:53,916 --> 00:13:55,543 "É um bom investimento? 157 00:13:55,626 --> 00:13:59,463 O meu dinheiro estará seguro, investido na ferrovia americana?" 158 00:14:01,340 --> 00:14:04,593 O JP Morgan não ia perder este negócio de modo nenhum. 159 00:14:05,719 --> 00:14:08,931 Se Rothschild pensava que a América era um desastre, 160 00:14:09,014 --> 00:14:11,225 o Morgan resolveria esse problema. 161 00:14:11,934 --> 00:14:13,769 Telegrafe isto para Washington. 162 00:14:13,853 --> 00:14:14,687 Com certeza. 163 00:14:24,947 --> 00:14:29,410 Depois da morte de Garfield, o vice-presidente tornou-se presidente. 164 00:14:30,202 --> 00:14:32,580 Chamava-se Chester Arthur. 165 00:14:33,205 --> 00:14:38,210 Só o conhecemos porque é considerado um dos piores presidentes de sempre. 166 00:14:38,294 --> 00:14:41,338 As pessoas achavam-no apenas um tipo decente. 167 00:14:41,839 --> 00:14:45,885 Ele gostava de comer bem e da companhia de outros cavalheiros. 168 00:14:45,968 --> 00:14:48,429 Vestia-se muito bem, era um pouco dândi. 169 00:14:48,512 --> 00:14:51,265 Mas, politicamente, era visto como um nada. 170 00:15:01,025 --> 00:15:05,029 Envie um telegrama ao governador do Arizona. 171 00:15:06,697 --> 00:15:12,703 "Preocupado com relatos de um tiroteio em Tombstone. 172 00:15:13,621 --> 00:15:18,542 Investigue imediatamente e informe-me sem demora." 173 00:15:32,932 --> 00:15:36,727 No fundo, o telegrama do Presidente dizia: "Resolva isto." 174 00:15:40,564 --> 00:15:43,943 A reação do governador do Arizona foi enviar um telegrama, 175 00:15:44,902 --> 00:15:46,737 no fundo, a dizer o mesmo... 176 00:15:49,490 --> 00:15:51,367 ... ao xerife de Tombstone. 177 00:15:56,372 --> 00:15:57,373 Merda. 178 00:15:59,041 --> 00:16:00,960 Johnny Behan era o xerife. 179 00:16:02,044 --> 00:16:04,880 E era o principal agente da lei em Tombstone. 180 00:16:06,715 --> 00:16:10,219 Ganhava bem e não tinha de fazer muito trabalho policial. 181 00:16:10,302 --> 00:16:13,180 XERIFE DE TOMBSTONE 182 00:16:16,100 --> 00:16:19,603 Ele deixava isso para o marshal e os seus delegados. 183 00:16:20,396 --> 00:16:22,064 Todos eles lhe respondiam. 184 00:16:22,731 --> 00:16:26,527 E esses eram o Virgil, o Morgan e o Wyatt Earp. 185 00:16:27,486 --> 00:16:28,487 HISTORIADOR E AUTOR 186 00:16:28,570 --> 00:16:31,907 É importante perceber que o xerife Behan era um político. 187 00:16:33,867 --> 00:16:39,456 Como o cargo de xerife era eleito, ele tinha de se dar bem com os locais, 188 00:16:39,540 --> 00:16:42,042 incluindo, talvez especialmente, os Cowboys. 189 00:16:50,300 --> 00:16:51,176 Vá, Johnny. 190 00:16:51,260 --> 00:16:54,096 O Ike tinha muita influência na cidade. 191 00:16:55,389 --> 00:16:58,392 Se dizia para votar em alguém, as pessoas votavam. 192 00:16:58,976 --> 00:17:03,313 Em troca, Behan fingia que não via as atividades criminosas do Ike. 193 00:17:12,823 --> 00:17:15,909 Mas essa relação confortável estava agora ameaçada. 194 00:17:24,084 --> 00:17:28,630 Porque o governador pediu a Behan para investigar a fundo o tiroteio. 195 00:17:35,471 --> 00:17:38,807 Talvez devesse prender o Ike por causar o tiroteio. 196 00:17:40,893 --> 00:17:45,439 Mas não se prende o chefe da máfia assim, com eleições à porta. 197 00:17:48,108 --> 00:17:49,818 Não, falaria com ele. 198 00:17:50,903 --> 00:17:55,532 Podia conseguir que todos concordassem que fora tudo um grande mal-entendido. 199 00:17:57,910 --> 00:17:58,869 Um acidente. 200 00:18:00,746 --> 00:18:01,872 Ninguém tem culpa. 201 00:18:27,773 --> 00:18:29,191 - Uísque? - Não. 202 00:18:29,817 --> 00:18:31,693 Tenho de escrever um relatório. 203 00:18:32,236 --> 00:18:34,863 O governador não me larga por causa de um tiroteio. 204 00:18:36,031 --> 00:18:38,033 Um tiroteio começado por ti, Ike. 205 00:18:44,957 --> 00:18:46,583 Não foi isso que aconteceu. 206 00:18:47,751 --> 00:18:48,919 Não? 207 00:18:50,587 --> 00:18:53,298 E se me contasses o que aconteceu? 208 00:19:13,652 --> 00:19:15,654 Nós íamos sair da cidade. 209 00:19:22,035 --> 00:19:24,329 Ouvi o Wyatt Earp a gritar o meu nome. 210 00:19:24,413 --> 00:19:25,247 Ike Clanton! 211 00:19:26,331 --> 00:19:28,083 - Onde estás? - O que querem? 212 00:19:28,167 --> 00:19:30,961 Não sei, mas baixa a arma. Não queremos problemas. 213 00:19:31,670 --> 00:19:33,881 Queriam matar-nos a todos. 214 00:19:35,465 --> 00:19:36,800 Filhos da mãe. 215 00:19:37,551 --> 00:19:38,844 Não disparem. 216 00:19:39,636 --> 00:19:40,637 Chumbo neles! 217 00:19:51,148 --> 00:19:52,482 Consegui escapar. 218 00:19:53,650 --> 00:19:54,610 Por amor de Deus! 219 00:19:57,029 --> 00:19:58,614 Foge, coelho. 220 00:20:08,999 --> 00:20:11,084 O pobre Billy não teve hipótese. 221 00:20:13,879 --> 00:20:16,423 Wyatt, não dispares! Estou desarmado. 222 00:20:27,601 --> 00:20:28,727 Por favor! 223 00:20:29,436 --> 00:20:30,270 Por favor, não! 224 00:20:44,701 --> 00:20:45,744 Billy! 225 00:20:46,703 --> 00:20:47,579 Billy! 226 00:20:54,544 --> 00:20:55,420 Mataram-no. 227 00:20:56,463 --> 00:20:59,341 Viram? Matou-o como se fosse um cão. 228 00:21:06,765 --> 00:21:07,599 Muito bem. 229 00:21:09,601 --> 00:21:12,271 Se foi assim, vou falar com os outros. 230 00:21:14,648 --> 00:21:16,400 Vais falar com os Earp? 231 00:21:16,900 --> 00:21:19,695 Não seria grande xerife se não fizesse isso. 232 00:21:23,156 --> 00:21:25,075 No fundo, o Ike disse-lhe 233 00:21:25,158 --> 00:21:28,996 que os Earp abateram a sangue-frio homens que se estavam a render. 234 00:21:29,079 --> 00:21:30,289 Isso não aconteceu. 235 00:21:30,372 --> 00:21:34,376 Mais uma vez, foi a forma de o Ike distorcer a história 236 00:21:34,459 --> 00:21:37,671 para o seu irmão e o seu bando parecerem inocentes. 237 00:21:40,716 --> 00:21:44,970 Behan sabia que o Ike estava a mentir. Normalmente, isso não importava. 238 00:21:45,053 --> 00:21:46,972 O que o Ike disse bastou. 239 00:21:48,682 --> 00:21:51,852 Mas com o governador envolvido, Behan viu-se obrigado 240 00:21:51,935 --> 00:21:54,730 a falar com o seu marshal, Virgil Earp. 241 00:21:55,314 --> 00:21:59,067 Que, juntamente com o Morgan Earp, mal sobrevivera ao tiroteio. 242 00:22:04,281 --> 00:22:05,282 Tem calma. 243 00:22:06,408 --> 00:22:09,202 Se conseguires, podes contar-me o que aconteceu. 244 00:22:12,748 --> 00:22:14,249 Não queremos isso! 245 00:22:21,381 --> 00:22:23,842 Só fomos lá para os desarmar. 246 00:22:23,925 --> 00:22:26,011 Não esperávamos que disparassem. 247 00:22:30,474 --> 00:22:33,185 Quando os abordámos perto do OK Corral, 248 00:22:33,268 --> 00:22:35,562 eles já tinham as armas levantadas. 249 00:22:36,271 --> 00:22:38,273 O Billy Clanton disparou primeiro. 250 00:22:43,653 --> 00:22:45,781 Nós disparámos em autodefesa. 251 00:22:53,038 --> 00:22:56,792 Compreensivelmente, o Virgil só se lembrava de certas coisas. 252 00:22:57,542 --> 00:23:00,462 É melhor saberem o que aconteceu realmente 253 00:23:00,545 --> 00:23:02,672 no tiroteio no OK Corral. 254 00:23:02,756 --> 00:23:04,383 O QUE ACONTECEU REALMENTE 255 00:23:04,466 --> 00:23:07,010 NO TIROTEIO NO OK CORRAL 256 00:23:07,094 --> 00:23:10,555 A maioria dos historiadores acha que o Billy sacou primeiro, 257 00:23:10,639 --> 00:23:13,266 disparou sobre o Wyatt e não lhe acertou. 258 00:23:14,226 --> 00:23:16,520 Ao mesmo tempo, o Wyatt disparou, 259 00:23:16,603 --> 00:23:19,481 não sobre o Billy Clanton, mas sobre o Frank McLaury. 260 00:23:23,610 --> 00:23:26,947 Porque pensava que era o atirador mais perigoso do grupo. 261 00:23:32,911 --> 00:23:35,705 Dois Cowboys do Ike viram o Frank ser alvejado. 262 00:23:36,790 --> 00:23:37,999 E pisgaram-se. 263 00:23:38,792 --> 00:23:40,585 Ficaram quatro contra quatro. 264 00:23:41,086 --> 00:23:42,963 Os tiros vinham em rajadas. 265 00:23:45,715 --> 00:23:47,259 O Frank regressou à luta 266 00:23:47,342 --> 00:23:50,762 e o seu irmão Tom tentou proteger-se atrás de um cavalo. 267 00:23:52,597 --> 00:23:54,850 O Doc alvejou-o com uma caçadeira. 268 00:24:01,356 --> 00:24:03,066 Não durou muito depois disso. 269 00:24:06,695 --> 00:24:10,240 A coisa mais estranha aconteceu no meio do tiroteio. 270 00:24:10,323 --> 00:24:12,742 O Ike nem tinha sacado a arma. 271 00:24:13,660 --> 00:24:15,287 Estava paralisado de medo. 272 00:24:15,954 --> 00:24:16,788 Wyatt! 273 00:24:16,872 --> 00:24:20,750 E, em pânico, correu na direção do Wyatt. 274 00:24:21,751 --> 00:24:23,211 Wyatt, não me mates! 275 00:24:23,295 --> 00:24:24,421 Sai da frente. 276 00:24:26,006 --> 00:24:29,342 O Wyatt viu que ele estava desarmado e empurrou-o. 277 00:24:30,552 --> 00:24:32,596 O Ike fugiu para a pensão Fly. 278 00:24:33,472 --> 00:24:37,601 No decurso do tiroteio, o Morgan disparou sobre o Billy 279 00:24:38,894 --> 00:24:42,355 e acertou-lhe no braço direito. Ele pegou na arma com a mão esquerda. 280 00:24:42,439 --> 00:24:44,566 Entretanto, embora estivesse ferido, 281 00:24:44,649 --> 00:24:46,943 o Frank McLaury continuou a disparar 282 00:24:47,694 --> 00:24:49,488 e atingiu o Virgil na perna. 283 00:24:50,405 --> 00:24:52,741 O Billy Clanton atinge o Morgan no ombro. 284 00:24:54,075 --> 00:24:57,746 O Frank dispara contra o Doc e atinge-o de raspão na anca. 285 00:24:59,998 --> 00:25:02,459 O Doc atinge o Frank McLaury no peito. 286 00:25:05,629 --> 00:25:08,256 O Morgan dispara e atinge o Frank na cabeça. 287 00:25:08,340 --> 00:25:10,467 O Billy acaba alvejado no peito. 288 00:25:11,343 --> 00:25:13,845 A bala deve ter vindo do Morgan. 289 00:25:25,857 --> 00:25:27,275 Agiste corretamente. 290 00:25:28,527 --> 00:25:29,945 Eu teria feito o mesmo. 291 00:25:31,112 --> 00:25:32,197 Obrigado, xerife. 292 00:25:32,864 --> 00:25:35,116 Bom, descansa. 293 00:25:38,328 --> 00:25:39,913 És um sacana bem rijo. 294 00:26:18,076 --> 00:26:22,414 O plano do Ike para expor o Wyatt Earp como um assassino caíra por terra. 295 00:26:26,042 --> 00:26:29,421 Ele estava tramado e tinha de arranjar uma solução. 296 00:26:38,388 --> 00:26:42,017 E é aqui que a história dá uma reviravolta enorme. 297 00:26:44,227 --> 00:26:45,770 Mas para perceber porquê, 298 00:26:47,272 --> 00:26:49,774 temos de saber mais sobre o xerife Behan. 299 00:26:51,318 --> 00:26:54,779 Na altura, ele vivia com uma bela atriz, 300 00:26:55,322 --> 00:26:57,115 Josephine Marcus. 301 00:26:59,409 --> 00:27:02,162 A Josephine era inteligente e talentosa 302 00:27:02,245 --> 00:27:04,247 e demasiado boa para o Behan. 303 00:27:04,956 --> 00:27:07,500 Ele prometera-lhe uma vida de aventuras. 304 00:27:08,126 --> 00:27:09,836 E prometera casar com ela. 305 00:27:10,629 --> 00:27:13,048 Mas ela esperou e esperou. 306 00:27:14,466 --> 00:27:16,134 E nada disso aconteceu. 307 00:27:19,304 --> 00:27:21,556 E a relação azedou rapidamente. 308 00:27:33,318 --> 00:27:34,736 Estás a olhar para onde? 309 00:27:59,469 --> 00:28:00,679 Aonde vais? 310 00:28:12,607 --> 00:28:16,611 O Johnny Behan trai a Josephine quase desde o início. 311 00:28:19,030 --> 00:28:22,325 Ele tinha uma rapariga em todos os bordéis de Tombstone. 312 00:28:22,409 --> 00:28:23,243 AUTORA 313 00:28:35,213 --> 00:28:38,133 Mas a Josephine também tinha um segredo. 314 00:28:42,595 --> 00:28:46,725 E era só uma questão de tempo até esse segredo ser revelado. 315 00:29:33,563 --> 00:29:34,564 Quanto tempo tens? 316 00:29:36,399 --> 00:29:37,358 Uma hora. 317 00:29:54,751 --> 00:29:57,170 Apanhei a Josephine com o Wyatt Earp. 318 00:30:01,341 --> 00:30:05,053 Nosso Senhor Jesus Cristo. 319 00:30:11,100 --> 00:30:12,101 Serve-te. 320 00:30:21,820 --> 00:30:25,657 Sempre se especulou sobre como tudo isto aconteceu. 321 00:30:26,241 --> 00:30:27,784 Não mates o mensageiro. 322 00:30:29,410 --> 00:30:31,246 Mas uma coisa era certa. 323 00:30:33,498 --> 00:30:34,749 Eu trato disso. 324 00:30:35,500 --> 00:30:38,253 O Wyatt tinha um caso com a Josephine. 325 00:30:42,507 --> 00:30:44,759 O Ike fora bafejado pela sorte. 326 00:30:46,928 --> 00:30:50,473 Agora, só tinha de assistir ao desenrolar dos acontecimentos. 327 00:31:05,405 --> 00:31:07,949 De todas as mulheres de Tombstone, 328 00:31:08,658 --> 00:31:11,703 o Wyatt tem de roubar a namorada do xerife. 329 00:31:12,954 --> 00:31:15,874 Estão reunidos os ingredientes para um desastre. 330 00:32:07,508 --> 00:32:08,343 Não. 331 00:32:13,514 --> 00:32:18,019 O Behan, o Wyatt e a Josephine nunca falaram sobre o momento 332 00:32:18,102 --> 00:32:20,188 em que o Behan os confrontou. 333 00:32:20,271 --> 00:32:22,857 Não sabemos exatamente o que aconteceu. 334 00:32:23,441 --> 00:32:26,819 Mas o Behan devia estar tão cheio de raiva 335 00:32:27,904 --> 00:32:30,406 que quis desesperadamente matar o Wyatt. 336 00:32:32,450 --> 00:32:34,077 Mas foi muito mais esperto. 337 00:32:34,160 --> 00:32:35,036 Wyatt Earp. 338 00:32:36,537 --> 00:32:40,375 Estás preso pelo homicídio de Billy Clanton, Frank McLaury 339 00:32:41,209 --> 00:32:42,502 e Tom McLaury. 340 00:32:46,714 --> 00:32:48,049 Veste-te. 341 00:32:49,050 --> 00:32:52,637 A história que nunca contamos sobre o tiroteio no OK Corral 342 00:32:52,720 --> 00:32:55,264 é que era um triângulo amoroso, 343 00:32:55,348 --> 00:33:00,812 uma história de ciúmes e raiva na disputa por uma jovem bonita. 344 00:33:02,188 --> 00:33:05,066 O Wyatt Earp roubara a namorada do Johnny Behan. 345 00:33:16,995 --> 00:33:19,247 O Behan dá um grande espetáculo... 346 00:33:19,330 --> 00:33:20,331 Assassino! 347 00:33:20,415 --> 00:33:22,917 ... ao conduzi-lo pelas ruas da cidade, 348 00:33:23,001 --> 00:33:25,253 para garantir que todos veem aquilo. 349 00:33:26,337 --> 00:33:30,049 Deve haver um fator pessoal, certo? Ele roubou-lhe a namorada. 350 00:33:30,925 --> 00:33:32,135 Assassino! 351 00:33:37,265 --> 00:33:39,267 Não voltarás a vê-la. 352 00:33:40,601 --> 00:33:46,024 Mas também está a indicar aos Cowboys: "Estou do vosso lado contra o Wyatt Earp." 353 00:33:48,401 --> 00:33:50,903 O Ike Clanton vingara-se. 354 00:33:52,280 --> 00:33:55,074 E agora, o Behan estava a acusar o Wyatt, 355 00:33:55,158 --> 00:34:00,913 os seus irmãos e o Doc de homicídio no OK Corral. 356 00:34:25,938 --> 00:34:26,981 Isto não é bom. 357 00:34:28,608 --> 00:34:29,734 Não me digas. 358 00:35:42,348 --> 00:35:47,353 Legendas: José Cordovil 26099

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.