Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,400 --> 00:01:43,240
Non c'� niente qui che mi
ricordi il mio luogo di nascita.
2
00:01:43,400 --> 00:01:47,160
C'era una volta una bella piazza.
Piazza Muranowski.
3
00:01:47,320 --> 00:01:52,720
Ricordo alberi e panchine.
4
00:01:56,440 --> 00:01:58,800
Sono nata a Varsavia,
5
00:01:58,960 --> 00:02:02,400
in una famiglia ebraica tradizionale.
6
00:02:02,680 --> 00:02:06,080
Sono andata in una scuola
materna per bambini ebrei,
7
00:02:06,240 --> 00:02:08,440
dove insegnavano il polacco.
8
00:02:08,600 --> 00:02:12,680
A casa parlavamo yiddish,
ma non avevo problemi
9
00:02:12,840 --> 00:02:17,200
con il polacco, perch�
parlavamo anche quello.
10
00:02:21,640 --> 00:02:25,480
I miei genitori e i miei
nonni vivevano a Varsavia.
11
00:02:25,640 --> 00:02:29,120
Abitavamo in via Zelazna 91.
12
00:02:30,320 --> 00:02:33,760
Vicino al cancello c'era un piccolo negozio,
13
00:02:34,400 --> 00:02:37,280
di propriet� di un ebreo, nostro vicino.
14
00:02:39,680 --> 00:02:42,320
Faceva colpo su noi bambini
15
00:02:42,480 --> 00:02:46,960
fingendo di cucirsi
le dita con un ago.
16
00:02:47,160 --> 00:02:49,160
Eravamo inorriditi.
17
00:02:51,120 --> 00:02:54,120
Aveva una figlia, Lonia,
18
00:02:54,280 --> 00:02:58,120
che era amica di mia sorella,
19
00:02:58,840 --> 00:03:04,280
e vivevamo proprio
come normali vicini.
20
00:03:12,160 --> 00:03:15,880
Mia madre era di Varsavia.
21
00:03:16,040 --> 00:03:20,720
La sua famiglia viveva
l� da centinaia di anni.
22
00:03:23,080 --> 00:03:26,360
Nowolipie: quella era la mia strada.
23
00:03:26,721 --> 00:03:31,440
Spesso la vedo pi� chiaramente
della Varsavia che mi circonda oggi.
24
00:03:31,600 --> 00:03:34,178
� ancora la stessa nella mia mente.
25
00:03:34,920 --> 00:03:40,040
Al mattino venivano
consegnati i pretzel caldi,
26
00:03:40,200 --> 00:03:43,120
si chiamavano bagel.
27
00:03:43,280 --> 00:03:46,280
Non troverai bagel
come quelli, oggi.
28
00:03:46,440 --> 00:03:50,400
Potevi prenderne uno e srotolarlo.
29
00:03:53,320 --> 00:03:56,960
I miei genitori vivevano
in via Marszalkowska 49.
30
00:03:58,320 --> 00:04:01,480
Era un cosiddetto buon vicinato.
31
00:04:02,200 --> 00:04:06,520
La mia tata mi portava alla
Chiesa del Santissimo Salvatore.
32
00:04:06,680 --> 00:04:10,120
Ricordo che dovevamo recitare le preghiere.
33
00:04:10,280 --> 00:04:14,000
Alcuni bambini dicevano di
non conoscere le preghiere.
34
00:04:14,160 --> 00:04:17,600
E io dicevo di s�, perch� me
le aveva insegnate la mia tata.
35
00:04:20,040 --> 00:04:23,480
E' stato nel Jordan
Garden in via Bagatela
36
00:04:23,640 --> 00:04:27,640
che per me � iniziata la Guerra.
37
00:04:27,800 --> 00:04:31,400
Ero seduta in un recinto di sabbia
e mia madre si avvicin�.
38
00:04:31,560 --> 00:04:36,000
C'era una guerra in corso, disse,
e che cosa avremmo fatto adesso?
39
00:04:51,950 --> 00:04:55,592
Il 23 settembre 1939, dopo settimane
di assedio e pesanti bombardamenti,
40
00:04:55,593 --> 00:04:59,500
Varsavia si arrende.
L'occupazione tedesca comincia.
41
00:05:10,542 --> 00:05:14,833
� la qualit� speciale
del sistema nazista.
42
00:05:15,750 --> 00:05:20,667
Le persone che avevano
l�energia per sviluppare
43
00:05:20,833 --> 00:05:23,708
qualcosa, avevano
il potere di farlo.
44
00:05:30,625 --> 00:05:34,583
Quando il signor Dengel
prese il controllo di Varsavia,
45
00:05:34,858 --> 00:05:38,333
ai primi di dicembre del �39,
46
00:05:38,500 --> 00:05:42,292
ebbe l�idea di
invitare Hubert Gross
47
00:05:42,458 --> 00:05:48,000
a Varsavia per costruire un
"Dipartimento di costruzione" tedesco.
48
00:05:49,292 --> 00:05:53,542
Hubert Gross era l'architetto che
49
00:05:53,875 --> 00:05:58,958
a quel tempo era capo dell'ufficio
urbanistica di W�rtzburg.
50
00:06:00,708 --> 00:06:04,583
Gross si un� alla festa
nel maggio del '33
51
00:06:04,750 --> 00:06:08,083
sapendo che stava per
succedere qualcosa di grande.
52
00:06:10,667 --> 00:06:15,833
Mio padre, invece, che divenne
l'architetto capo di Amburgo,
53
00:06:16,167 --> 00:06:20,167
ader� al partito,
come del resto la maggior
54
00:06:20,333 --> 00:06:26,208
parte degli architetti
tedeschi, il 1� maggio 1937.
55
00:06:28,417 --> 00:06:31,833
Ho iniziato a definirmi
un investigatore privato
56
00:06:32,583 --> 00:06:35,458
e cercavo gli
architetti tedeschi che
57
00:06:35,625 --> 00:06:38,208
lavorarono in Polonia
durante la guerra.
58
00:06:39,208 --> 00:06:43,458
Gross, su consiglio del signor
Dengel, svilupp� un sogno
59
00:06:43,795 --> 00:06:50,255
di ridurre Varsavia quasi al nulla.
60
00:07:07,720 --> 00:07:12,640
Sullo schermo c'� una
visualizzazione di uno dei miei progetti.
61
00:07:12,800 --> 00:07:16,200
Si basa sui piani fascisti
per la costruzione di una
62
00:07:16,360 --> 00:07:19,640
nuova citt� tedesca, die Neue
Deutsche Stadt Warschau.
63
00:07:19,800 --> 00:07:24,720
Questa � una ricostruzione
virtuale di quella nuova Varsavia.
64
00:07:24,880 --> 00:07:27,360
Questo � il centro della citt�.
65
00:07:27,520 --> 00:07:32,200
� una citt� relativamente
piccola. Gli ingressi dovevano
66
00:07:32,360 --> 00:07:34,400
essere sorvegliati da
torri di guardia su tutti i lati.
67
00:07:34,560 --> 00:07:39,560
Questi sono gli edifici principali.
68
00:07:41,440 --> 00:07:44,920
Dalla parte di Praga doveva
esserci un quartiere per i polacchi,
69
00:07:45,080 --> 00:07:49,760
che sarebbero stati lentamente sterminati.
La nuova citt� tedesca di Varsavia
70
00:07:49,920 --> 00:07:53,960
doveva essere abitata solo da tedeschi.
71
00:07:54,120 --> 00:07:57,040
Non doveva esserci alcuna popolazione ebraica.
72
00:07:59,220 --> 00:08:02,680
Per quanto riguarda
Varsavia, il F�hrer ha deciso che
73
00:08:02,840 --> 00:08:05,760
la ricostruzione di quella citt�
come una grande metropoli polacca
74
00:08:05,920 --> 00:08:08,320
� assolutamente fuori discussione.
75
00:08:08,520 --> 00:08:12,935
Il desiderio del F�hrer � che in
conformit� con i piani per lo sviluppo
76
00:08:12,960 --> 00:08:17,563
del Governatorato Generale, Varsavia
sar� ridotta a una citt� di provincia.
77
00:08:17,760 --> 00:08:22,040
Dal diario del Governatore
Generale Hans Frank.
78
00:08:33,640 --> 00:08:39,160
Quando arrivarono i tedeschi,
il terrore cominci� quasi subito.
79
00:08:39,191 --> 00:08:42,754
Le comunicazioni
e gli avvisi ufficiali...
80
00:08:42,800 --> 00:08:46,120
Tutti dovettero consegnare
tutti i propri oggetti di valore.
81
00:08:46,280 --> 00:08:50,080
Gioielli,
82
00:08:50,240 --> 00:08:55,640
radio, macchine fotografiche, pellicce.
83
00:08:55,880 --> 00:08:58,600
Qualsiasi cosa di valore
doveva essere consegnata.
84
00:09:00,480 --> 00:09:02,640
Gli ebrei furono identificati
85
00:09:02,800 --> 00:09:06,360
e costretti a portare al braccio
la fascia con la stella di David.
86
00:09:06,520 --> 00:09:08,520
Fu molto spiacevole.
87
00:09:09,520 --> 00:09:13,480
Nella mia mente, questa
88
00:09:13,640 --> 00:09:16,600
era una forma di degradazione.
89
00:09:16,760 --> 00:09:19,775
In qualsiasi momento
potevo essere umiliato.
90
00:09:22,040 --> 00:09:25,960
Nella primavera del 1940 furono avviate
le consultazioni per la creazione di
91
00:09:26,120 --> 00:09:31,839
uno o pi� quartieri residenziali ebraici
all'interno della citt� di Varsavia.
92
00:09:31,864 --> 00:09:36,040
Alla fine, per�, si decise
di istituire un unico distretto
93
00:09:36,200 --> 00:09:39,760
nella zona dove tradizionalmente
gli ebrei erano maggioritari.
94
00:09:39,920 --> 00:09:42,320
Dottor Friedrich Gollert,
95
00:09:42,480 --> 00:09:46,720
Untersturmf�hrer delle SS, capo della
divisione pianificazione regionale,
96
00:09:46,880 --> 00:09:50,240
Ufficio del Governatore
del Distretto di Varsavia.
97
00:09:58,170 --> 00:10:04,341
Oltre 1,2 milioni di persone vivevano a
Varsavia prima della seconda guerra
mondiale. Quasi 400.000 erano ebrei.
98
00:10:04,342 --> 00:10:09,100
La citt� era la sede della seconda pi�
grande comunit� ebraica nel mondo
dopo New York.
99
00:10:15,079 --> 00:10:18,000
Dov'era il quartiere
ebraico di Varsavia?
100
00:10:18,168 --> 00:10:20,500
C'erano quartieri ebraici,
101
00:10:20,667 --> 00:10:26,542
Nalewki, Nowolipki dove
erano quasi tutti ebrei,
102
00:10:26,708 --> 00:10:31,500
ma quando sei un terzo
della citt�, sei dappertutto.
103
00:10:31,667 --> 00:10:35,667
E l'interazione con i non ebrei
era un normale evento quotidiano.
104
00:10:36,417 --> 00:10:39,708
Ci� si interrompe
bruscamente con la
105
00:10:39,875 --> 00:10:42,708
costruzione del muro
del Ghetto di Varsavia,
106
00:10:42,875 --> 00:10:46,500
che attraversa il
cuore della citt� e divide
107
00:10:46,667 --> 00:10:52,167
gli ebrei dai non ebrei come
non erano mai stati divisi prima.
108
00:10:58,840 --> 00:11:01,520
Il muro non apparve all'improvviso.
109
00:11:01,720 --> 00:11:03,720
Pezzi su pezzi iniziarono a
110
00:11:03,880 --> 00:11:09,320
crescere nell'aprile 1940.
111
00:11:11,120 --> 00:11:13,360
Si trattava di tratti di muro
112
00:11:13,520 --> 00:11:17,120
o di barriere con filo spinato.
113
00:11:17,280 --> 00:11:19,880
Comparvero in vari posti.
114
00:11:20,040 --> 00:11:22,680
Interferivano con la
mobilit� delle persone,
115
00:11:22,840 --> 00:11:26,200
ma era comunque
possibile aggirarli.
116
00:11:39,520 --> 00:11:42,040
La ditta Schmidt und M�nstermann
117
00:11:42,200 --> 00:11:45,240
Il quartiere residenziale ebraico
118
00:11:45,400 --> 00:11:48,600
Un metro lineare
di muro di confine
119
00:11:48,760 --> 00:11:52,440
equivale a 1,3
metri cubi di muro.
120
00:11:52,600 --> 00:11:56,000
Fabbisogno giornaliero per 100 muratori:
121
00:11:56,160 --> 00:11:59,320
12 metri cubi di calce bianca,
122
00:11:59,480 --> 00:12:01,840
1.500 kg di cemento,
123
00:12:02,000 --> 00:12:04,440
37.000 mattoni.
124
00:12:05,880 --> 00:12:08,760
Non avevo idea di essere ebrea.
125
00:12:08,960 --> 00:12:13,680
Quindi all'inizio mi chiedevo:
perch� dobbiamo trasferirci?
126
00:12:13,840 --> 00:12:17,000
Cosa significa che io sia ebrea
127
00:12:17,160 --> 00:12:21,520
e perch� dobbiamo
lasciare la nostra casa?
128
00:12:49,023 --> 00:12:51,255
Quando arrivammo al Ghetto,
129
00:12:51,280 --> 00:12:55,840
la prima cosa che vidi
fu un poster orribile.
130
00:12:56,520 --> 00:13:00,280
Non volevo essere
come l'ebreo sul poster.
131
00:13:00,440 --> 00:13:05,560
Ero sconvolta dal fatto di
essere costretta a vivere l�.
132
00:13:05,720 --> 00:13:09,000
Pensavo che ogni ebreo
dovesse apparire cos�,
133
00:13:09,160 --> 00:13:12,360
e tutto questo mi
umiliava cos� terribilmente
134
00:13:12,520 --> 00:13:17,160
che dissi a mia mamma
che non volevo pi� essere
135
00:13:17,320 --> 00:13:21,320
ebrea e che volevo tornare
in via Marszalkowska,
136
00:13:21,480 --> 00:13:24,520
e comunque perch� stava
succedendo tutto questo?
137
00:13:26,920 --> 00:13:31,520
Avviso. Per ordine del Governatore
Distrettuale e con effetto immediato.
138
00:13:31,680 --> 00:13:36,160
nel distretto di Varsavia sar�
creato un quartiere ebraico autonomo
139
00:13:36,320 --> 00:13:40,320
con l�obiettivo di prevenire
la diffusione di malattie.
140
00:13:42,760 --> 00:13:47,800
Nella citt� di Varsavia � stato stabilito
un confine che circonda il quartiere ebraico
141
00:13:48,120 --> 00:13:52,440
e tutte le strade di confine devono essere
chiuse contemporaneamente fuori da esso,
142
00:13:52,720 --> 00:13:54,600
su entrambi i lati, come segue:
143
00:13:55,860 --> 00:13:58,720
Da Zielna a Krolewska e Zlota.
144
00:13:59,120 --> 00:14:03,120
Da Zlota a Zielna e Zelazna.
145
00:14:03,240 --> 00:14:07,080
Da Twarda a Zelazna e Srebrna.
146
00:14:07,240 --> 00:14:11,240
Da Srebrna a Twarda e Miedziana.
147
00:14:11,400 --> 00:14:19,400
Da Miedziana a Srebrna e piazza
Kazimierz. Da piazza Kazimierz nord...
148
00:14:24,196 --> 00:14:34,000
Un filmato amatoriale mai visto prima
mostra scene dal Ghetto di Varsavia
nel 1941
149
00:14:40,360 --> 00:14:48,600
Tutti i filmati d'archivio di questo
documentario provengono dalla stessa
pellicola 8mm.
150
00:15:36,560 --> 00:15:39,240
I polacchi potevano
entrare nel Ghetto,
151
00:15:39,400 --> 00:15:43,080
i rappresentanti delle
aziende potevano entrare,
152
00:15:43,240 --> 00:15:46,720
e lo stesso potevano fare
i lavoratori comunali.
153
00:15:47,320 --> 00:15:50,800
Fondamentalmente
era per questioni ufficiali.
154
00:15:52,880 --> 00:15:57,080
Abitavamo gi� nella
zona che ora era il Ghetto,
155
00:15:57,240 --> 00:16:00,960
poich� Piazza Muranowski
rientrava nel Grande Ghetto.
156
00:16:01,360 --> 00:16:05,720
Tuttavia, gli ebrei che vivevano
157
00:16:05,880 --> 00:16:07,960
fuori dal Ghetto
dovettero trasferirsi l�,
158
00:16:08,120 --> 00:16:12,320
e i polacchi che vivevano
nel Ghetto dovettero trasferirsi.
159
00:16:12,480 --> 00:16:15,640
Questo port� a situazioni
molto dolorose per le persone.
160
00:16:15,800 --> 00:16:18,400
Lasciarono le loro case,
161
00:16:18,920 --> 00:16:24,560
i loro mobili e i loro averi,
portando solo pochi piccoli fagotti.
162
00:16:24,720 --> 00:16:27,000
Il Ghetto divenne molto affollato.
163
00:16:32,440 --> 00:16:36,520
Vediamo immagini
dell'espulsione della comunit� ebraica.
164
00:16:37,600 --> 00:16:41,480
Qualcosa di simile �
successo anche al contrario.
165
00:16:43,200 --> 00:16:47,200
C'erano decine di migliaia
di persone come noi.
166
00:16:53,720 --> 00:16:56,440
Ricordo che ero seduto su un carro,
167
00:16:56,600 --> 00:16:59,080
pieno delle nostre cose.
168
00:16:59,240 --> 00:17:04,640
Fummo cacciati da Zelazna
perch� l� fu creato il Ghetto.
169
00:17:04,800 --> 00:17:10,200
Fummo trasferiti in via Brzeska,
numero 5, appartamento 110.
170
00:17:10,360 --> 00:17:12,320
Era una rovina.
171
00:17:14,080 --> 00:17:18,440
Le misure prevedevano il reinsediamento
di circa 700 tedeschi etnici,
172
00:17:18,600 --> 00:17:23,480
113.000 polacchi e 138.000 ebrei.
173
00:17:24,740 --> 00:17:28,440
Il quartiere ebraico di
Varsavia � un'area chiusa,
174
00:17:28,800 --> 00:17:32,120
tagliato fuori dall'ambiente
circostante da muri, recinzioni e cos� via.
175
00:17:32,920 --> 00:17:38,960
La circolazione di persone e merci dentro
e fuori dell'area � consentita solo
tramite un permesso speciale.
176
00:17:39,680 --> 00:17:41,120
Dottor Friedrich Gollert,
177
00:17:41,920 --> 00:17:46,080
Untersturmf�hrer delle SS, capo della
divisione pianificazione regionale,
178
00:17:46,240 --> 00:17:49,840
Ufficio del Governatore
del Distretto di Varsavia.
179
00:17:50,840 --> 00:17:53,640
Per persone come me,
180
00:17:53,800 --> 00:17:57,600
stare fuori dalle mura del Ghetto
181
00:17:57,760 --> 00:18:02,320
non significava che la vita fosse facile.
182
00:18:02,720 --> 00:18:06,080
Ci fu assegnata una
stanza singola in cui vivere.
183
00:18:06,240 --> 00:18:09,840
Eravamo in cinque.
184
00:18:18,386 --> 00:18:20,520
La popolazione
ebraica cerc� sempre
185
00:18:20,680 --> 00:18:24,760
contatti fuori dalle
mura del ghetto
186
00:18:24,920 --> 00:18:27,760
per procurarsi cibo.
187
00:18:27,920 --> 00:18:33,680
All'inizio Lonia venne
da noi in via Brzeska,
188
00:18:35,560 --> 00:18:40,160
anche se in quel momento
non stavamo bene.
189
00:18:40,320 --> 00:18:45,080
Eravamo tre fratelli,
mia mamma, mio padre.
190
00:18:45,240 --> 00:18:51,000
Pap� faceva il contrabbando,
perch� allora non c'era altro modo.
191
00:18:51,160 --> 00:18:55,240
Ma mia mamma metteva
da parte patate
192
00:18:55,400 --> 00:18:57,640
e bucce per lei.
193
00:18:58,840 --> 00:19:04,040
Non sono sicuro di cos'altro abbia ottenuto,
ma in qualche modo abbiamo condiviso.
194
00:19:07,680 --> 00:19:10,560
Pi� tardi Lonia smise di venire.
195
00:19:11,400 --> 00:19:14,640
Naturalmente non conoscevamo il motivo.
196
00:19:20,080 --> 00:19:23,680
Il padre teneva rotoli di banconote.
197
00:19:24,000 --> 00:19:27,760
Non so se allora
fossero tagli pi� grandi,
198
00:19:27,920 --> 00:19:30,680
ma i rotoli diventavano
sempre pi� piccoli,
199
00:19:30,840 --> 00:19:34,080
finch� non rimasero pi� soldi.
200
00:19:36,040 --> 00:19:40,040
Dopodich� mia sorella
semplicemente scomparve.
201
00:19:40,200 --> 00:19:44,280
Non so come. Lei e mio padre hanno
semplicemente cessato di esistere.
202
00:19:45,240 --> 00:19:50,920
Non ricordo nessun addio
203
00:19:51,080 --> 00:19:53,040
n� alcuna circostanza.
204
00:19:53,200 --> 00:19:57,800
Forse la mia memoria si �
rifiutata perch� era troppo terribile.
205
00:20:09,240 --> 00:20:15,160
Il centro della citt� fu tagliato fuori
e smise di funzionare normalmente.
206
00:20:16,880 --> 00:20:22,520
Quando vedi quale parte della
citt� costituiva il Ghetto,
207
00:20:22,680 --> 00:20:25,400
ti rendi conto che
era il cuore di Varsavia.
208
00:20:28,520 --> 00:20:31,440
Se si tiene conto
del fatto che anche
209
00:20:31,600 --> 00:20:34,480
i tedeschi si ritagliarono un pezzo,
210
00:20:34,640 --> 00:20:37,360
ci� che restava di Varsavia
per i suoi abitanti
211
00:20:37,520 --> 00:20:40,200
era solo una parte.
212
00:20:45,880 --> 00:20:51,680
C'era il quartiere residenziale
tedesco a sud di Varsavia,
213
00:20:52,000 --> 00:20:54,680
e anche questo aveva un confine.
214
00:20:54,833 --> 00:21:02,317
Ed � chiaro che nessun
altro avrebbe potuto vivere l�.
215
00:21:04,760 --> 00:21:07,040
Per proteggere la popolazione
tedesca, su loro richiesta,
216
00:21:07,200 --> 00:21:10,840
fu creato il distretto
residenziale tedesco.
217
00:21:13,080 --> 00:21:16,120
La polizia non pu� garantire ai tedeschi
che vivono al di fuori di questo distretto
218
00:21:16,340 --> 00:21:21,900
lo stesso grado di sicurezza personale
garantito a coloro che vivono dentro.
219
00:21:22,480 --> 00:21:27,400
Hans Pfliegner, Stabsamtsleiter
del partito nazista, Varsavia
220
00:21:30,120 --> 00:21:35,460
I soldati non dovevano essere visti per strada
o in qualsiasi luogo pubblico con i polacchi
221
00:21:35,720 --> 00:21:38,600
� uomini o donne � n� potevano
entrare con loro nei ristoranti.
222
00:21:38,960 --> 00:21:41,680
Attenzione quando si fanno conoscenze.
223
00:21:41,840 --> 00:21:44,880
Non puoi mai essere sicuro
di sapere con chi hai a che fare.
224
00:21:45,040 --> 00:21:47,700
Nessun polacco, e certamente nessun ebreo,
225
00:21:48,000 --> 00:21:50,920
pu� avere intenzioni oneste
nei confronti di un tedesco.
226
00:21:51,080 --> 00:21:54,280
Dalle istruzioni ai
soldati della Wehrmacht
227
00:21:54,440 --> 00:21:56,720
temporaneamente
di stanza a Varsavia.
228
00:22:05,650 --> 00:22:08,750
Tutto il materiale conosciuto in precedenza
del Ghetto era opera degli occupanti nazisti
229
00:22:08,751 --> 00:22:10,535
Questo filmato � la prima
eccezione conosciuta.
230
00:22:10,536 --> 00:22:16,423
L'autore di questo materiale era un polacco
di 30 anni, commerciante e campione
231
00:22:16,424 --> 00:22:20,295
di motociclismo, che prima della guerra era
un appassionato regista amatoriale.
232
00:22:25,030 --> 00:22:28,325
Da marzo a novembre 1941, facendo
uso del suo pass per il Ghetto,
233
00:22:28,326 --> 00:22:31,390
egli document� le aree della citt�
tagliate fuori dal muro.
234
00:22:31,391 --> 00:22:35,900
Le sue azioni gli fecero rischiare
l'arresto e perfino la morte.
235
00:23:04,200 --> 00:23:06,480
Notte e giorno,
236
00:23:06,640 --> 00:23:09,320
in treno, in carrozza e in autobus
237
00:23:10,000 --> 00:23:13,560
gli ebrei arrivano qui dalle
citt� e dai villaggi polacchi.
238
00:23:14,840 --> 00:23:19,140
L'individuo svanisce in
questa enorme massa umana.
239
00:23:22,400 --> 00:23:27,906
Le persone sono ammassate,
i singoli volti sono irriconoscibili.
240
00:23:50,680 --> 00:23:53,240
L�esercito e i civili
tedeschi devono
241
00:23:53,400 --> 00:23:55,840
in ogni caso essere
protetti dagli ebrei,
242
00:23:56,000 --> 00:23:59,640
portatori immuni di batteri patogeni.
243
00:24:00,200 --> 00:24:03,360
La separazione degli ebrei
dal resto della popolazione,
244
00:24:03,520 --> 00:24:05,680
i polacchi, cos�
come l'etnia tedesca,
245
00:24:05,840 --> 00:24:08,400
� un imperativo
morale e politico.
246
00:24:08,560 --> 00:24:11,000
Il traffico nel centro di
Varsavia fu influenzato
247
00:24:11,160 --> 00:24:15,640
solo in minima parte dalla
creazione del quartiere ebraico.
248
00:24:15,860 --> 00:24:19,760
Soprattutto nell�interesse della
Wehrmacht e dell�economia,
249
00:24:20,120 --> 00:24:25,120
fu prestata molta attenzione per
garantire che alcune arterie principali
250
00:24:25,280 --> 00:24:27,640
rimanessero attraversabili
senza ostacoli per il traffico.
251
00:24:28,280 --> 00:24:31,084
Waldemar Sch�n,
Standartenf�hrer delle SS,
252
00:24:31,120 --> 00:24:34,240
Direttore, Dipartimento di Reinsediamento,
253
00:24:34,620 --> 00:24:37,626
Ufficio del Governatore
del Distretto di Varsavia
254
00:24:50,880 --> 00:24:56,440
I pianificatori tedeschi dividono e
poi amministrano la loro divisione.
255
00:24:56,600 --> 00:25:00,840
Stabiliscono addirittura quali
strade deve percorrere un tram,
256
00:25:01,000 --> 00:25:05,520
per abbreviare il percorso attraverso
il Ghetto, creando due Ghetti.
257
00:25:05,680 --> 00:25:09,880
Fu tutto un
terrificante miscuglio di male.
258
00:25:29,280 --> 00:25:33,520
Alcuni confini del Ghetto cambiavano
letteralmente ogni settimana.
259
00:25:33,680 --> 00:25:37,520
Questo era oggetto di contrattazione
260
00:25:38,480 --> 00:25:43,200
tra l'amministrazione comunale
e la direzione del Ghetto.
261
00:25:43,360 --> 00:25:47,760
Se un edificio sarebbe
restato o meno nel Ghetto,
262
00:25:47,920 --> 00:25:51,000
soprattutto quelli in periferia.
263
00:25:53,400 --> 00:25:58,560
Chlodna Street fin� per
dividere il quartiere ebraico.
264
00:25:59,080 --> 00:26:02,400
Il distretto fu tagliato
in due parti dalla linea
265
00:26:02,560 --> 00:26:08,120
tranviaria di fondamentale
importanza che correva lungo Chlodna.
266
00:26:15,800 --> 00:26:21,440
Il Ghetto fu diviso in due parti,
un Ghetto piccolo e uno grande.
267
00:26:22,200 --> 00:26:26,400
Affinch� gli ebrei potessero spostarsi
avanti e indietro tra il Ghetto piccolo e
268
00:26:26,560 --> 00:26:30,480
quello grande era necessario interrompere
periodicamente il flusso del traffico.
269
00:26:30,640 --> 00:26:32,960
Poich� questo era
scomodo per i tedeschi,
270
00:26:33,120 --> 00:26:37,443
agli ebrei veniva concesso il permesso di
attraversare il confine il meno possibile.
271
00:26:47,320 --> 00:26:50,560
Mentre camminavo lungo
Zelazna, vedevo da lontano
272
00:26:50,720 --> 00:26:53,120
la folla che si accalcava
all'angolo di Chlodna.
273
00:26:53,280 --> 00:26:57,920
La gente si aggirava irrequieta
sul posto in attesa che la polizia tedesca
274
00:26:58,120 --> 00:27:01,120
decidesse quando il traffico su
Chlodna fosse abbastanza leggero,
275
00:27:01,380 --> 00:27:06,880
e la folla su Zelazna fosse abbastanza
numerosa per giustificare il passaggio degli
ebrei dall'altra parte della strada.
276
00:27:18,240 --> 00:27:20,160
Quando finalmente
arrivava il momento,
277
00:27:20,320 --> 00:27:22,500
il cordone di polizia si apriva
278
00:27:22,700 --> 00:27:26,700
e la folla impaziente si
lanciava in entrambe le direzioni,
279
00:27:26,950 --> 00:27:32,320
spingendosi a vicenda nel panico per
prendere le distanze dalla pericolosa
280
00:27:32,480 --> 00:27:36,200
presenza tedesca, e confondersi ancora
una volta nelle profondit� dei due Ghetti.
281
00:28:22,080 --> 00:28:25,600
Una linea sul marciapiede mostra
282
00:28:25,760 --> 00:28:30,480
dove correva il
confine del Ghetto.
283
00:28:33,880 --> 00:28:37,000
Come il Ghetto si adatt� a Varsavia?
284
00:28:37,160 --> 00:28:42,360
Non come un'isola isolata,
circondata dall'ignoto,
285
00:28:42,520 --> 00:28:45,000
ma nel contesto della citt�.
286
00:28:46,000 --> 00:28:51,040
Su ogni targa c'� un chiodo
che indica dove ci troviamo.
287
00:28:53,280 --> 00:28:55,920
Una parte del centro di Varsavia
288
00:28:56,200 --> 00:29:00,320
fu strappata via, quindi
questa parte � sollevata.
289
00:29:08,160 --> 00:29:12,240
La nostra intenzione
- mia e di Tomasz Lec -
290
00:29:12,400 --> 00:29:17,200
era mostrare il Ghetto
nello spazio reale,
291
00:29:17,360 --> 00:29:20,560
com'era e
dove correva il confine.
292
00:29:30,417 --> 00:29:34,880
Penso che sia stato molto importante
quando la citt� di Varsavia stabil� i confini,
293
00:29:35,010 --> 00:29:40,000
sul marciapiede vedi che sono nel Ghetto,
sono fuori dal Ghetto, con una targhetta.
294
00:29:40,120 --> 00:29:46,120
Molto importante. � l�,
non � un monumento alto,
295
00:29:46,240 --> 00:29:49,630
ma � l� quando vuoi
vederlo, ti viene ricordato.
296
00:29:53,680 --> 00:29:57,860
Le strade del ghetto - e solo
quelle - terminavano con i muri.
297
00:30:00,160 --> 00:30:04,040
A volte mi dirigevo ignaro in
una determinata direzione, quando
298
00:30:04,200 --> 00:30:08,000
all'improvviso, senza preavviso,
mi imbattevo in uno di questi muri.
299
00:30:08,320 --> 00:30:14,680
La mia strada sarebbe stata bloccata,
ma tutto in me voleva continuare ad
300
00:30:14,780 --> 00:30:17,880
andare avanti, e non c'era motivo logico
per cui non avrei dovuto poterlo fare.
301
00:30:20,000 --> 00:30:22,780
In quell'istante, la strada
dall'altra parte del muro
302
00:30:23,000 --> 00:30:26,440
diventava
irresistibile, necessaria,
303
00:30:26,580 --> 00:30:29,700
il luogo pi�
prezioso della terra.
304
00:30:32,880 --> 00:30:34,880
Non c'era niente che
non avrei dato
305
00:30:35,000 --> 00:30:36,520
per far parte di quello che
stava succedendo l�.
306
00:30:37,800 --> 00:30:40,640
Ma non serviva a niente.
307
00:30:40,700 --> 00:30:44,040
Di volta in volta mi arrendevo
sconfitto e tornavo sui miei passi
308
00:30:44,200 --> 00:30:46,560
con lo stesso
sentimento di disperazione.
309
00:32:50,920 --> 00:32:54,560
Un ebreo che non avesse molti soldi,
310
00:32:55,003 --> 00:33:01,280
o non avesse un polacco
che fosse suo amico
311
00:33:02,640 --> 00:33:05,000
non aveva alcuna possibilit�.
312
00:33:05,160 --> 00:33:07,960
Non c'era nulla che potesse fare.
313
00:33:08,760 --> 00:33:10,920
Gli importava solo
314
00:33:11,080 --> 00:33:14,640
cosa avrebbe mangiato il giorno dopo,
315
00:33:14,800 --> 00:33:17,520
e cosa avrebbe dato ai suoi figli.
316
00:33:18,280 --> 00:33:22,800
Io ero uno di quelli
che non avevano niente.
317
00:33:24,440 --> 00:33:29,560
Il contrabbando inizi� immediatamente.
Altrimenti non potevi sopravvivere.
318
00:33:29,720 --> 00:33:34,480
L'80% del cibo nel ghetto
proveniva dal contrabbando
319
00:33:34,640 --> 00:33:39,520
e non dai fornitori ufficiali
autorizzati dai tedeschi.
320
00:33:39,720 --> 00:33:43,720
Se qualcuno aveva soldi, in qualche
modo riusciva a procurarsi le cose.
321
00:33:43,880 --> 00:33:47,840
Una volta ho visto un tram che
attraversava piazza Muranowski
322
00:33:48,000 --> 00:33:52,000
e, mentre girava,
venivano lanciati degli oggetti.
323
00:33:52,160 --> 00:33:54,560
Non poteva fermarsi nel Ghetto.
324
00:33:54,720 --> 00:33:58,080
Il commercio proseguiva in questo modo.
325
00:34:04,520 --> 00:34:08,800
Il contrabbando era un
importante esempio di cooperazione
326
00:34:08,960 --> 00:34:12,080
tra le persone nel Ghetto
e le persone all'esterno.
327
00:34:28,400 --> 00:34:30,560
Hala Mirowska [il vecchio mercato]
era
328
00:34:30,720 --> 00:34:35,160
fondamentale per il commercio.
329
00:34:38,040 --> 00:34:40,440
Nella Varsavia occupata
330
00:34:40,720 --> 00:34:45,720
c'erano prodotti e cibo.
331
00:34:46,120 --> 00:34:48,920
La popolazione ebraica
era sempre alla ricerca
332
00:34:49,080 --> 00:34:53,600
di un'opportunit�
per procurarsi cibo.
333
00:34:55,080 --> 00:35:00,080
E Hala Mirowska era
una delle parti della citt�
334
00:35:00,240 --> 00:35:04,280
immediatamente
adiacenti al Ghetto.
335
00:35:05,640 --> 00:35:09,920
Ricordo che il muro
del Ghetto correva
336
00:35:10,080 --> 00:35:12,760
l�, diagonalmente
di fronte alla Hala.
337
00:36:18,600 --> 00:36:23,720
In alcuni punti i muri del Ghetto
non arrivavano fino al marciapiede.
338
00:36:24,720 --> 00:36:28,760
A intervalli regolari erano presenti delle
aperture a livello del suolo, attraverso
339
00:36:28,920 --> 00:36:33,760
le quali l'acqua scorreva nei canali di
scolo che correvano lungo i marciapiedi.
340
00:36:34,220 --> 00:36:37,960
Queste aperture venivano usate
anche dai bambini, per il contrabbando.
341
00:36:38,461 --> 00:36:40,095
Piccole creature oscure
342
00:36:40,120 --> 00:36:44,960
con gambe simili a fiammiferi convergevano
su queste aperture da tutte le parti.
343
00:36:45,467 --> 00:36:48,975
Occhi terrorizzati
saettavano da sinistra a destra,
344
00:36:49,000 --> 00:36:52,100
e fragili zampe
trascinavano i fagotti
345
00:36:52,500 --> 00:36:55,840
che spesso erano pi� grandi
dei piccoli contrabbandieri stessi.
346
00:37:53,780 --> 00:37:54,840
Avviso.
347
00:37:55,560 --> 00:37:58,960
Ogni ebreo che lascia
illegalmente il distretto
348
00:37:59,120 --> 00:38:01,120
abitativo designato deve
essere punito con la morte.
349
00:38:01,300 --> 00:38:03,760
La stessa pena si applicher�
a coloro che consapevolmente
350
00:38:03,920 --> 00:38:08,000
proteggono tali ebrei o li
aiutano in qualsiasi modo.
351
00:38:09,080 --> 00:38:14,900
Varsavia, 10 novembre 1941,
dottor Fischer, governatore
352
00:38:23,800 --> 00:38:28,680
Sienna � una strada
molto importante per me.
353
00:38:29,280 --> 00:38:32,080
Questa � una strada di cui
354
00:38:32,240 --> 00:38:35,320
avevo paura e ne ho ancora oggi.
355
00:38:35,480 --> 00:38:40,200
Non ho mai camminato per
questa strada senza avere paura.
356
00:38:41,600 --> 00:38:44,760
Dietro questo muro
ho trascorso pi� di due anni
357
00:38:44,920 --> 00:38:47,320
nel Ghetto con la mia famiglia.
358
00:38:48,360 --> 00:38:51,360
Quando mi sono ritrovata
qui per la prima volta,
359
00:38:51,520 --> 00:38:54,840
Ho iniziato a cercare
ossessivamente il buco
360
00:38:55,000 --> 00:38:59,400
attraverso il quale io e mia
madre eravamo scappate.
361
00:39:00,680 --> 00:39:04,840
Sono rimasta qui,
tornando indietro nel tempo,
362
00:39:05,000 --> 00:39:08,760
cercando di capire dove
potesse essere quel buco.
363
00:39:08,920 --> 00:39:14,120
Ma probabilmente il
buco era altrove, pi� in l�.
364
00:39:17,720 --> 00:39:21,560
Mia madre fece una cosa che nessuna
persona normale avrebbe fatto.
365
00:39:21,720 --> 00:39:26,880
Dopo la fuga dal Ghetto and�
con me alla Stazione Centrale.
366
00:39:27,040 --> 00:39:30,720
Entr� nello scompartimento
con gli ufficiali tedeschi.
367
00:39:30,880 --> 00:39:33,080
Poich� parlava bene il tedesco,
368
00:39:33,240 --> 00:39:37,000
chiese se poteva
sedersi l� con sua figlia.
369
00:39:37,160 --> 00:39:38,640
Ci fecero entrare.
370
00:39:42,120 --> 00:39:46,920
Mi chiedo se sarei riuscita a fare quello
che ha fatto mia madre. � stata eroica.
371
00:39:53,040 --> 00:39:55,200
Vedo due anni
372
00:39:55,400 --> 00:39:59,320
di umiliazione, prigionia, fame
373
00:39:59,480 --> 00:40:01,920
e paura alle mie spalle.
374
00:40:02,080 --> 00:40:05,040
Come ho detto, ho
paura di Sienna Street.
375
00:40:05,200 --> 00:40:10,680
Mi aspetto ancora di vedere o
376
00:40:10,840 --> 00:40:14,480
ricordare qualcosa
di terribile l�.
377
00:40:48,280 --> 00:40:50,920
Tutt'intorno potevo
vedere carretti a mano,
378
00:40:51,920 --> 00:40:55,580
e sopra corpi di
uomini, donne e bambini,
379
00:40:55,600 --> 00:40:58,480
ammucchiati con noncuranza
gli uni sopra gli altri.
380
00:41:01,960 --> 00:41:06,600
Avvertii un odore strano,
vagamente dolciastro e nauseante
381
00:41:06,760 --> 00:41:08,840
che non avevo mai sentito prima.
382
00:41:11,640 --> 00:41:13,920
Un poliziotto ebreo spieg�:
383
00:41:14,680 --> 00:41:18,960
"Accanto al cimitero ebraico
c'era una volta un grande campo.
384
00:41:20,200 --> 00:41:24,720
Oggi � una delle fosse
comuni pi� grandi di sempre,
385
00:41:27,040 --> 00:41:30,920
pieno dei corpi degli ebrei
provenienti da tutti gli angoli d'Europa".
386
00:41:34,180 --> 00:41:36,260
Poteva essere reale?
387
00:41:37,100 --> 00:41:43,240
Com'era possibile che
un essere umano in carne ed ossa
388
00:41:43,400 --> 00:41:45,120
potesse morire
in modo cos� pietoso?
389
00:42:27,800 --> 00:42:31,720
Qui l'occupazione tedesca
uccise il 90% degli ebrei.
390
00:42:32,667 --> 00:42:34,500
� straziante.
391
00:42:34,920 --> 00:42:36,580
E poi se puoi immaginare,
392
00:42:36,920 --> 00:42:40,400
che il muro non solo
attraversava il cuore della citt�,
393
00:42:40,550 --> 00:42:42,600
ma si arrestava proprio
nel mezzo di una strada,
394
00:42:43,180 --> 00:42:44,580
ma dall'altra parte di quel muro,
395
00:42:45,500 --> 00:42:48,000
fame, malattie,
396
00:42:48,500 --> 00:42:51,400
e subito dopo la
deportazione alla morte.
397
00:43:03,160 --> 00:43:05,880
Stazione di Treblinka
398
00:43:06,600 --> 00:43:10,640
Sulla linea Tluszcz-Warszawa,
dalla stazione "Warschau-Ost",
399
00:43:10,800 --> 00:43:15,280
i binari si stendono davanti
a te e il treno non devia mai.
400
00:43:15,440 --> 00:43:20,240
A volte il viaggio dura
cinque ore e tre quarti,
401
00:43:20,400 --> 00:43:25,720
ma pu� anche durare tutta la
vita e fino alla morte...
402
00:43:25,880 --> 00:43:31,050
E la stazione � piccola,
con tre abeti in fila,
403
00:43:31,150 --> 00:43:32,760
e il cartello non � affatto insolito:
404
00:43:32,920 --> 00:43:36,480
c'� scritto "Stazione
Treblinka", niente di pi�.
405
00:43:36,720 --> 00:43:40,760
Non ha una biglietteria, non si trova
nessun portiere e nemmeno
406
00:43:40,920 --> 00:43:45,000
con un milione di zloty potresti comprare
un biglietto di andata e ritorno.
407
00:43:45,160 --> 00:43:49,080
Nessuno aspetta sul binario e
nessuno sventola una sciarpa.
408
00:43:49,240 --> 00:43:51,600
Ad accoglierti c'�
solo il suono pesante
409
00:43:51,760 --> 00:43:53,800
del silenzio e della
muta desolazione.
410
00:43:53,960 --> 00:43:57,760
E tace il palo della segnaletica,
e anche il filare degli abeti,
411
00:43:57,920 --> 00:44:00,560
e la scritta nera
informa in silenzio che
412
00:44:00,720 --> 00:44:03,480
la stazione di Treblinka � dove ti trovi.
413
00:44:06,280 --> 00:44:08,880
Il reinsediamento richiede tempo.
414
00:44:09,040 --> 00:44:13,600
Da un momento all'altro potrebbe prendere
velocit�.Il processo non � ancora completo.
415
00:44:13,760 --> 00:44:17,560
Queste note
nascono dal desiderio
416
00:44:17,720 --> 00:44:19,840
istintivo di lasciare
una traccia.
417
00:44:20,600 --> 00:44:24,080
Per una disperazione
che arriva al culmine.
418
00:44:24,240 --> 00:44:26,760
E per giustificare
il fatto di essere
419
00:44:26,920 --> 00:44:32,200
ancora vivi nonostante
l�incertezza mortale.
420
00:44:33,480 --> 00:44:35,920
C'� un cappio attorno al nostro collo.
421
00:44:36,080 --> 00:44:41,040
Quando il nodo si allenta,
dalle nostre gole sfuggono le urla.
422
00:44:41,480 --> 00:44:47,480
Grida come le nostre sono
risuonate invano nel corso della Storia,
423
00:44:48,200 --> 00:44:52,160
ascoltate solo come un'eco lontana.
424
00:44:56,650 --> 00:45:01,461
Ogni anno il 27 gennaio, Giorno
internazionale della Memoria dell'Olocausto,
425
00:45:01,462 --> 00:45:07,150
un tram vuoto gira per le strade di
Varsavia, in memoria degli ebrei
della citt� assassinati.
426
00:45:25,760 --> 00:45:27,800
Per motivi di sicurezza,
427
00:45:27,960 --> 00:45:31,320
ordino che venga demolito
il Ghetto di Varsavia.
428
00:45:31,800 --> 00:45:36,200
Tutte le parti utilizzabili
degli edifici e gli altri materiali
429
00:45:36,300 --> 00:45:38,600
di qualsiasi valore
devono essere prima recuperati.
430
00:45:38,760 --> 00:45:42,960
Mi sar� presentato un piano
generale per radere al suolo il Ghetto.
431
00:45:43,120 --> 00:45:45,880
Dobbiamo in ogni caso
garantire che lo spazio abitativo
432
00:45:46,040 --> 00:45:49,920
occupato finora da
500.000 subumani
433
00:45:50,080 --> 00:45:53,000
e per nulla abitabile
dai tedeschi,
434
00:45:53,100 --> 00:45:54,920
scompaia completamente.
435
00:45:55,080 --> 00:45:58,080
E che Varsavia, questa
citt� di un milione di abitanti,
436
00:45:58,240 --> 00:46:01,120
da sempre centro
di corruzione e di rivolta,
437
00:46:01,280 --> 00:46:03,160
sia ridotta di dimensioni.
438
00:46:03,580 --> 00:46:07,200
Heinrich Himmler, Reichsf�hrer delle SS
439
00:46:18,320 --> 00:46:21,080
Nel Ghetto, allo stesso tempo,
440
00:46:21,240 --> 00:46:25,240
mentre un gruppo di
resistenza organizzata
441
00:46:25,400 --> 00:46:27,760
si preparava a combattere,
442
00:46:28,075 --> 00:46:34,940
gli ebrei si nascondevano.
443
00:46:37,960 --> 00:46:42,800
Sono scesa in quel
bunker nel gennaio del '43,
444
00:46:43,240 --> 00:46:45,880
e in aprile scoppi� la Rivolta.
445
00:46:46,040 --> 00:46:49,440
I miei fratelli partirono per
prendere parte alla Rivolta.
446
00:46:49,600 --> 00:46:54,440
Questo bunker fu costruito
attorno a un seminterrato
447
00:46:55,800 --> 00:47:00,200
che era stato scavato pi� in
profondit�, con i lati sbarrati.
448
00:47:00,360 --> 00:47:04,120
La terra scavata era
ammucchiata tutt'intorno
449
00:47:04,280 --> 00:47:08,320
e forniva una
sorta di isolamento.
450
00:47:08,480 --> 00:47:13,720
Quando iniziarono gli
incendi, tutto negli scantinati vicini
451
00:47:13,880 --> 00:47:17,200
croll� e bruci�. Ma
questo bunker � sopravvissuto.
452
00:47:22,000 --> 00:47:27,920
Presi parte alla Rivolta
453
00:47:28,080 --> 00:47:30,080
e fui ferito.
454
00:47:33,680 --> 00:47:36,720
Ricordo il 1943,
455
00:47:37,400 --> 00:47:40,800
alla fine di via Nowogrodzka
ricordo di aver visto
456
00:47:40,960 --> 00:47:45,800
inquietanti nuvole di fumo
che si alzavano da nord.
457
00:47:45,960 --> 00:47:49,880
Combattimenti nel
Ghetto, l� succedeva qualcosa.
458
00:47:50,040 --> 00:47:52,680
Ricordo quella foto.
459
00:48:21,680 --> 00:48:24,880
Il quartiere ebraico di
Varsavia non esiste pi�.
460
00:48:27,150 --> 00:48:31,583
J�rgen Stroop, Gruppenf�hrer delle SS.
461
00:48:35,440 --> 00:48:38,760
Mi addolora ancora il fatto
che dopo tutti questi anni
462
00:48:38,920 --> 00:48:42,800
non ho mai potuto
piangere la mia famiglia.
463
00:48:42,960 --> 00:48:45,560
Non ho mai avuto nemmeno
il tempo per questo.
464
00:48:45,720 --> 00:48:49,880
Ho lasciato tutti. Avevo sei
fratelli e una sorella, i genitori.
465
00:48:50,040 --> 00:48:53,240
Sono l'unica che �
uscita da tutto questo.
466
00:48:53,400 --> 00:48:57,000
Sono rimasta come testimone.
Se io...
467
00:48:57,160 --> 00:48:59,160
Non sarebbe rimasto nessuno.
468
00:48:59,320 --> 00:49:03,320
Il valore della vita � che
puoi testimoniare qualcosa.
469
00:49:07,720 --> 00:49:10,160
Il Goose Street Camp � stato
470
00:49:10,320 --> 00:49:13,760
allestito per
trattenere le persone
471
00:49:13,920 --> 00:49:16,560
necessarie per smantellare il Ghetto.
472
00:49:16,720 --> 00:49:21,160
Il Ghetto non venne fatto saltare
con la dinamite, ma smontato.
473
00:49:22,960 --> 00:49:26,709
� stato un saccheggio totale.
474
00:49:28,427 --> 00:49:32,872
E questo campo era un inferno.
475
00:49:34,102 --> 00:49:35,782
La gente � morta l�.
476
00:49:39,040 --> 00:49:42,040
Sulle Rovine del Ghetto
477
00:49:42,200 --> 00:49:46,040
i tedeschi progettarono di creare
478
00:49:46,200 --> 00:49:48,560
un parco per tedeschi.
479
00:49:50,120 --> 00:49:53,400
Di qui la demolizione.
480
00:49:53,560 --> 00:49:59,080
Il terreno doveva essere ricoperto di
terra per creare un giardino paradisiaco.
481
00:50:04,375 --> 00:50:07,917
L'intenzione era quella di distruggere la capitale
482
00:50:08,200 --> 00:50:11,625
di quella che un tempo era la Polonia.
483
00:50:11,950 --> 00:50:17,400
L'intenzione principale era quella di
distruggere solo l'idea di capitale,
484
00:50:17,780 --> 00:50:21,500
perch� la Polonia non c'era pi�.
485
00:50:26,720 --> 00:50:30,040
Sono stata quasi un
anno dalla parte ariana.
486
00:50:30,200 --> 00:50:33,640
C'era un'intera rete di aiuto.
487
00:50:33,800 --> 00:50:38,000
Se le cose diventavano pericolose,
qualcuno sarebbe venuto a guidarti.
488
00:50:38,160 --> 00:50:42,680
Mia cognata ed io fummo
portate via in un altro posto.
489
00:50:43,160 --> 00:50:45,280
Ci hanno separate.
490
00:50:45,440 --> 00:50:49,880
Il figlio del custode del
palazzo dove stava mio fratello
491
00:50:50,040 --> 00:50:54,080
condusse da lui la Gestapo.
Presero mio fratello e un ragazzino...
492
00:50:54,240 --> 00:50:57,360
- il piccolo Zygmunt -
che lo aveva aiutato.
493
00:50:57,520 --> 00:51:02,280
E portarono via il custode,
che si prendeva cura di mio fratello.
494
00:51:02,440 --> 00:51:07,080
Era il padre del giovane
teppista che li ha traditi tutti.
495
00:51:07,240 --> 00:51:11,240
E al quartier generale
della Gestapo mio fratello,
496
00:51:11,400 --> 00:51:16,280
il piccolo Zygmunt e il padre, il
signor Grochowski, furono tutti uccisi.
497
00:51:16,860 --> 00:51:18,481
Nell'agosto 1944, oltre un anno dopo
la Rivolta del Ghetto,
498
00:51:18,482 --> 00:51:20,990
la resistenza polacca insorge
in tutta Varsavia.
499
00:51:20,991 --> 00:51:25,850
Dopo due mesi di combattimenti,
la rivolta verr� annientata.
500
00:51:28,440 --> 00:51:33,400
Il 1� agosto 1944
scoppi� la rivolta.
501
00:51:33,560 --> 00:51:38,160
Ho vissuto due volte
l'incendio di Varsavia.
502
00:51:40,531 --> 00:51:42,221
Nel 1944,
503
00:51:42,917 --> 00:51:49,667
un architetto tedesco document�
l'esplosione degli edifici
504
00:51:49,875 --> 00:51:51,480
uno dopo l'altro.
505
00:51:52,600 --> 00:51:55,725
� molto difficile credere che
506
00:51:55,750 --> 00:51:59,208
una persona che si
definisce architetto,
507
00:51:59,375 --> 00:52:04,000
e scrive la sua designazione
e il suo nome su queste carte,
508
00:52:04,292 --> 00:52:11,838
avesse il compito documentare che
gli artificieri avessero fatto il loro lavoro.
509
00:52:13,583 --> 00:52:14,930
Deve essere dimostrato
che questa strada
510
00:52:14,955 --> 00:52:17,600
e quella strada, e
la prossima strada,
511
00:52:17,900 --> 00:52:21,700
un edificio dopo
l'altro, siano scomparsi.
512
00:52:24,800 --> 00:52:28,360
Tutt'intorno le pareti
erano quasi arroventate,
513
00:52:28,600 --> 00:52:31,760
e le persone venivano radunate.
514
00:52:32,440 --> 00:52:35,200
Da entrambi i lati
delle strade in fiamme
515
00:52:35,720 --> 00:52:41,360
cadevano detriti in fiamme.
516
00:52:41,520 --> 00:52:46,200
Varsavia era in fiamme
e lo potevi sentire.
517
00:52:52,700 --> 00:52:56,000
I tedeschi costrinsero i sopravvissuti alla
rivolta del 1944 a lasciare Varsavia e
518
00:52:56,001 --> 00:53:02,900
fino alla loro ritirata nel gennaio 1945
bruciarono e fecero esplodere
sistematicamente la citt�.
519
00:53:05,840 --> 00:53:09,720
Molto presto, nella primavera del 1945.
520
00:53:09,880 --> 00:53:14,520
Da questa parte
del muro, edifici
521
00:53:14,680 --> 00:53:16,960
bruciati, a volte rimasti
in piedi solo per met�.
522
00:53:17,560 --> 00:53:20,400
Era un paesaggio di rovine.
523
00:53:20,560 --> 00:53:25,920
Ma quando entravi nella
zona dove un tempo c'era il Ghetto,
524
00:53:26,080 --> 00:53:30,320
scoprivi che era
pi� simile a un deserto.
525
00:53:32,280 --> 00:53:37,560
Ricordo di aver corso su
quelle colline di macerie.
526
00:53:40,320 --> 00:53:42,880
Attraverso quelle rovine c'era un sentiero
527
00:53:43,079 --> 00:53:49,960
Nowolipie Street.
528
00:53:51,360 --> 00:53:53,960
Contai i miei passi, sperando
529
00:53:54,120 --> 00:53:57,400
di trovare i resti
del mio edificio.
530
00:53:58,720 --> 00:54:00,680
E lo trovai.
531
00:54:00,840 --> 00:54:05,280
Aveva un cancello
decorato con piastrelle gialle.
532
00:54:05,440 --> 00:54:09,040
All'improvviso, tra le macerie,
ho visto delle piastrelle gialle.
533
00:54:09,200 --> 00:54:11,400
Ne presi un pezzo per me.
534
00:54:11,560 --> 00:54:15,040
Ma molto tempo dopo, mia
moglie stava facendo le valigie e
535
00:54:15,200 --> 00:54:19,040
vide questo piccolo pezzo
di muro e lo butt� via.
536
00:54:19,200 --> 00:54:22,000
Non ce l'ho pi�.
537
00:54:23,700 --> 00:54:29,113
Quando Hubert Gross torn�
nella sua citt� natale
538
00:54:29,230 --> 00:54:32,066
nell'aprile del '45,
539
00:54:32,472 --> 00:54:35,500
attravers� le colline
540
00:54:35,657 --> 00:54:41,792
vide la sua citt�
natale bruciare.
541
00:54:44,083 --> 00:54:48,125
Si tolse l'uniforme,
542
00:54:48,292 --> 00:54:51,542
la seppell� nel bosco,
543
00:54:53,167 --> 00:54:59,042
e disse: "Non mi sento colpevole".
544
00:54:59,658 --> 00:55:05,000
Nella sua mente non c'era
alcuna ammissione di colpa.
545
00:55:07,165 --> 00:55:10,400
Tra gli architetti che ho incontrato,
546
00:55:10,640 --> 00:55:15,375
nessuno ha mai menzionato niente
o risposto alla domanda:
547
00:55:15,400 --> 00:55:18,000
perch� erano l�?
548
00:55:18,875 --> 00:55:22,042
L'intenzione di chi hanno soddisfatto?
549
00:55:22,208 --> 00:55:24,000
Nessuna risposta.
550
00:55:34,480 --> 00:55:39,440
Non sentivo alcun legame personale con
il Ghetto prima della morte di mia madre.
551
00:55:40,575 --> 00:55:43,055
Mi aveva mostrato
questa foto, dicendo
552
00:55:43,080 --> 00:55:46,720
che c'era qualcuno
della sua famiglia.
553
00:55:46,880 --> 00:55:52,120
Poco dopo usc� un libro
sulla stessa immagine.
554
00:55:54,015 --> 00:55:59,815
Ci� che mia madre mi aveva detto mi
fece sentire che avrei dovuto indagare.
555
00:55:59,840 --> 00:56:02,120
Da quel libro ho appreso
556
00:56:02,280 --> 00:56:05,640
che la donna che qui si vede,
557
00:56:05,800 --> 00:56:11,200
dietro questo ragazzo con le mani alzate,
� la sorella maggiore di mia madre.
558
00:56:11,360 --> 00:56:15,840
Mi sono detta: questa � mia zia.
559
00:56:18,320 --> 00:56:24,200
Fu allora che inizi� il mio
legame personale con tutto questo.
560
00:56:39,183 --> 00:56:41,183
Spero di non perdermi.
561
00:56:43,240 --> 00:56:46,960
Ho trovato la tomba di
mio nonno solo di recente.
562
00:56:47,120 --> 00:56:51,000
I giovani erano stati qui,
a pulire e ristrutturare.
563
00:56:51,160 --> 00:56:56,000
Alcune lapidi erano appoggiate,
ed � cos� che l'ho trovato.
564
00:56:56,480 --> 00:56:58,680
Mi ha fatto molto
piacere, perch�
565
00:56:58,840 --> 00:57:01,240
questo � l'unico posto adatto
566
00:57:01,400 --> 00:57:05,798
per venire ad accendere una candela.
567
00:57:11,080 --> 00:57:13,720
Stava in piedi da sola.
568
00:57:13,880 --> 00:57:18,520
Tutt'intorno le pietre
erano state abbattute.
569
00:57:23,880 --> 00:57:26,080
Eccola.
570
00:57:26,240 --> 00:57:29,240
Questa � la tomba di mia nonna,
571
00:57:29,400 --> 00:57:31,600
la madre di mio padre.
572
00:57:31,760 --> 00:57:34,160
� morta l'anno in cui io sono nata.
573
00:57:34,320 --> 00:57:38,920
Quindi mia madre
era incinta di me da tre mesi
574
00:57:39,080 --> 00:57:41,560
quando qui ebbe luogo il funerale.
575
00:58:41,497 --> 00:58:43,097
� qui.
576
00:58:47,840 --> 00:58:49,880
Non ho portato una candela.
577
00:58:50,040 --> 00:58:52,560
Questa � la tomba di mio nonno.
578
00:58:54,800 --> 00:58:57,000
Da questa lapide ho appreso
579
00:58:57,160 --> 00:58:59,760
che era di stirpe levitica.
580
00:58:59,920 --> 00:59:02,760
Questo � ci� che significa
questa immagine.
581
00:59:07,040 --> 00:59:10,680
Abramo Jehuda, figlio di Asher.
582
00:59:10,840 --> 00:59:14,000
Quindi il nome del
mio bisnonno era Asher.
583
00:59:15,040 --> 00:59:17,880
� stata una sensazione
584
00:59:18,040 --> 00:59:20,640
straordinaria, quasi mistica.
585
00:59:20,800 --> 00:59:22,760
Come se le mie radici fossero qui.
586
00:59:22,920 --> 00:59:24,880
Anche adesso che sono qui in piedi,
587
00:59:25,040 --> 00:59:30,080
c'� una sensazione di continuit�
588
00:59:30,240 --> 00:59:33,240
e di unit� con mia nonna.
589
00:59:54,100 --> 00:59:56,958
Perch� il cimitero non fu distrutto?
590
00:59:57,125 --> 01:00:01,375
Penso che la semplice risposta sia
che i tedeschi non avevano pi� tempo.
591
01:00:02,250 --> 01:00:05,208
Il loro primo
obiettivo era uccidere i vivi,
592
01:00:05,375 --> 01:00:07,875
non di uccidere
di nuovo i morti.
593
01:00:08,042 --> 01:00:10,183
Ma semplicemente non avevano
pi� tempo a disposizione.
594
01:00:13,375 --> 01:00:15,650
Delle decine di grandi
edifici di sinagoghe, oggi
595
01:00:15,675 --> 01:00:18,698
ne esiste ancora solo
una, la sinagoga Nozyk.
596
01:00:19,000 --> 01:00:21,250
Perch� questa sinagoga
sia sopravvissuta,
597
01:00:21,425 --> 01:00:25,100
stiamo gi� quasi entrando
in risposte mistiche.
598
01:00:25,230 --> 01:00:30,333
La risposta pratica � che
era gi� fuori dal Ghetto
599
01:00:30,500 --> 01:00:33,110
quando inizi� la
rivolta, nell�aprile del �43,
600
01:00:33,240 --> 01:00:36,900
e veniva utilizzata dai tedeschi
come magazzino e stalla per i cavalli.
601
01:00:53,125 --> 01:00:55,708
Ma non tutti gli ebrei furono uccisi,
602
01:00:56,292 --> 01:01:00,375
e oggi abbiamo una piccola comunit�,
603
01:01:01,542 --> 01:01:05,220
che per� cerca di essere creativa,
604
01:01:05,400 --> 01:01:09,110
cerca di essere una vibrante
e vera comunit� ebraica a Varsavia.
605
01:01:16,432 --> 01:01:21,140
Dopo la liberazione nel 1945 non
potevi davvero vivere a Varsavia.
606
01:01:21,500 --> 01:01:25,288
E lentamente si cercava di
ricostruire per poi essere
607
01:01:25,417 --> 01:01:32,000
di nuovo minacciati dall�occupazione
e dall�oppressione sovietica.
608
01:02:09,320 --> 01:02:13,080
� difficile immaginare cosa
ci fosse qui prima della guerra.
609
01:02:13,240 --> 01:02:15,520
Questa zona � cambiata cos� tanto.
610
01:02:15,680 --> 01:02:19,000
Alcune strade e piazze
hanno cessato di esistere,
611
01:02:19,160 --> 01:02:22,080
i nomi sono stati cambiati,
le direzioni sono state alterate.
612
01:02:22,240 --> 01:02:27,680
Non sono sopravvissuti pi� di
una dozzina circa degli edifici originali.
613
01:02:35,000 --> 01:02:38,400
Questo spazio ha molte
dimensioni e molti strati.
614
01:02:39,160 --> 01:02:42,280
Quello che vediamo sotto �
il secondo strato,
615
01:02:42,440 --> 01:02:46,880
che si fa sentire,
616
01:02:47,040 --> 01:02:50,200
quando gli operai scavano
per posizionare i tubi,
617
01:02:50,684 --> 01:02:53,324
rivelando i resti della vecchia vita.
618
01:03:00,440 --> 01:03:04,000
Questo � probabilmente il
posto pi� insolito di Varsavia.
619
01:03:04,160 --> 01:03:06,680
Era la sede del Ghetto.
620
01:03:06,840 --> 01:03:10,920
Nel 1949 l'architetto Bohdan
Lachert cre� un complesso
621
01:03:11,080 --> 01:03:16,040
residenziale che doveva essere
uno spazio commemorativo.
622
01:03:19,000 --> 01:03:22,760
La nuova vita avrebbe dovuto
sbocciare tra le sue mura.
623
01:03:22,920 --> 01:03:25,800
Quello che era unico era
che quegli edifici
624
01:03:25,960 --> 01:03:31,720
erano fatti di mattoni di cemento,
625
01:03:31,880 --> 01:03:35,920
insieme a tutto ci�
che c'era tra le macerie,
626
01:03:36,080 --> 01:03:38,160
compresi i resti umani.
627
01:03:40,080 --> 01:03:43,920
Gli edifici poggiano
su una base di macerie
628
01:03:44,080 --> 01:03:48,960
e sorgono su queste
strane collinette.
629
01:03:49,120 --> 01:03:53,800
A Varsavia, una citt� piatta,
questo attira subito l�attenzione.
630
01:03:59,000 --> 01:04:03,542
La gente mi chiama e dice che ci
sono degli spiriti nel loro appartamento.
631
01:04:03,708 --> 01:04:07,000
Sono nel vecchio Ghetto.
Puoi fare qualcosa?
632
01:04:09,202 --> 01:04:12,000
Beh, devo dire che va
oltre le mie competenze,
633
01:04:12,342 --> 01:04:14,208
ma sono andato e ho recitato i salmi.
634
01:04:14,333 --> 01:04:17,958
Perch� se una persona sente
che posso farlo,
635
01:04:18,125 --> 01:04:22,000
se riesco a far sentire qualcuno
pi� in pace, sono felice di farlo.
636
01:05:18,135 --> 01:05:21,695
Questa linea mostra dove
passava Muranowska Street.
637
01:05:21,720 --> 01:05:26,120
Qui, all'angolo, c'� il palazzo
dove potresti essere vissuta.
638
01:05:26,280 --> 01:05:30,880
Numero 10. E poi 12, 14, 16.
639
01:05:31,040 --> 01:05:34,120
S�, ed ecco il cancello che
si attraversava
640
01:05:34,280 --> 01:05:38,160
e qui c'erano i negozi. Ecco il
ristorante del signor Gujski.
641
01:05:38,320 --> 01:05:42,600
Era polacco e aveva un figlio
642
01:05:42,760 --> 01:05:47,120
Jas, con cui
giocavamo nel cortile.
643
01:05:47,280 --> 01:05:51,040
Su questa mappa della
citt� ho segnato la posizione
644
01:05:51,280 --> 01:05:55,040
della tua casa, sovrapponendola
all'immagine corrente.
645
01:05:55,200 --> 01:05:59,120
- Lungo la strada, a quanto pare.
- All'incrocio.
646
01:05:59,760 --> 01:06:03,920
Quello � il luogo dove una
volta sorgeva la tua casa.
647
01:06:04,080 --> 01:06:06,720
Sono nata qui.
648
01:06:54,917 --> 01:06:56,292
Il ricordo del Ghetto comincia
649
01:06:56,458 --> 01:07:00,042
a tornare davvero nella memoria,
650
01:07:00,167 --> 01:07:02,542
nell'anima, di Varsavia.
651
01:07:09,225 --> 01:07:12,000
Dai alle persone la possibilit� di ricordare
652
01:07:12,150 --> 01:07:15,117
ed � probabile che ricorderanno.
653
01:07:18,733 --> 01:07:22,100
19 aprile, anniversario della
rivolta del Ghetto di Varsavia.
654
01:07:22,500 --> 01:07:24,940
Anche se ci stiamo
allontanando dall�evento,
655
01:07:25,083 --> 01:07:28,292
in realt� il numero di persone
in arrivo sta crescendo.
656
01:07:28,417 --> 01:07:30,833
Questo � un segno di speranza.
657
01:07:42,540 --> 01:07:47,110
L'autore del filmato amatoriale
era Alfons Ziolkowski.
658
01:07:47,111 --> 01:07:50,835
La pellicola da 8 mm fu conservata
dal periodo della guerra
659
01:07:50,836 --> 01:07:53,000
prima da Ziolkowski,
poi dalla sua famiglia.
660
01:09:02,150 --> 01:09:04,150
Sottotitoli di Pippo50
younditalia.wordpress.com
57462
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.