All language subtitles for Warsaw -A City Divided.Eric Bednarski.2019.AMZN.WEB-DL.ZTR -ITA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,400 --> 00:01:43,240 Non c'� niente qui che mi ricordi il mio luogo di nascita. 2 00:01:43,400 --> 00:01:47,160 C'era una volta una bella piazza. Piazza Muranowski. 3 00:01:47,320 --> 00:01:52,720 Ricordo alberi e panchine. 4 00:01:56,440 --> 00:01:58,800 Sono nata a Varsavia, 5 00:01:58,960 --> 00:02:02,400 in una famiglia ebraica tradizionale. 6 00:02:02,680 --> 00:02:06,080 Sono andata in una scuola materna per bambini ebrei, 7 00:02:06,240 --> 00:02:08,440 dove insegnavano il polacco. 8 00:02:08,600 --> 00:02:12,680 A casa parlavamo yiddish, ma non avevo problemi 9 00:02:12,840 --> 00:02:17,200 con il polacco, perch� parlavamo anche quello. 10 00:02:21,640 --> 00:02:25,480 I miei genitori e i miei nonni vivevano a Varsavia. 11 00:02:25,640 --> 00:02:29,120 Abitavamo in via Zelazna 91. 12 00:02:30,320 --> 00:02:33,760 Vicino al cancello c'era un piccolo negozio, 13 00:02:34,400 --> 00:02:37,280 di propriet� di un ebreo, nostro vicino. 14 00:02:39,680 --> 00:02:42,320 Faceva colpo su noi bambini 15 00:02:42,480 --> 00:02:46,960 fingendo di cucirsi le dita con un ago. 16 00:02:47,160 --> 00:02:49,160 Eravamo inorriditi. 17 00:02:51,120 --> 00:02:54,120 Aveva una figlia, Lonia, 18 00:02:54,280 --> 00:02:58,120 che era amica di mia sorella, 19 00:02:58,840 --> 00:03:04,280 e vivevamo proprio come normali vicini. 20 00:03:12,160 --> 00:03:15,880 Mia madre era di Varsavia. 21 00:03:16,040 --> 00:03:20,720 La sua famiglia viveva l� da centinaia di anni. 22 00:03:23,080 --> 00:03:26,360 Nowolipie: quella era la mia strada. 23 00:03:26,721 --> 00:03:31,440 Spesso la vedo pi� chiaramente della Varsavia che mi circonda oggi. 24 00:03:31,600 --> 00:03:34,178 � ancora la stessa nella mia mente. 25 00:03:34,920 --> 00:03:40,040 Al mattino venivano consegnati i pretzel caldi, 26 00:03:40,200 --> 00:03:43,120 si chiamavano bagel. 27 00:03:43,280 --> 00:03:46,280 Non troverai bagel come quelli, oggi. 28 00:03:46,440 --> 00:03:50,400 Potevi prenderne uno e srotolarlo. 29 00:03:53,320 --> 00:03:56,960 I miei genitori vivevano in via Marszalkowska 49. 30 00:03:58,320 --> 00:04:01,480 Era un cosiddetto buon vicinato. 31 00:04:02,200 --> 00:04:06,520 La mia tata mi portava alla Chiesa del Santissimo Salvatore. 32 00:04:06,680 --> 00:04:10,120 Ricordo che dovevamo recitare le preghiere. 33 00:04:10,280 --> 00:04:14,000 Alcuni bambini dicevano di non conoscere le preghiere. 34 00:04:14,160 --> 00:04:17,600 E io dicevo di s�, perch� me le aveva insegnate la mia tata. 35 00:04:20,040 --> 00:04:23,480 E' stato nel Jordan Garden in via Bagatela 36 00:04:23,640 --> 00:04:27,640 che per me � iniziata la Guerra. 37 00:04:27,800 --> 00:04:31,400 Ero seduta in un recinto di sabbia e mia madre si avvicin�. 38 00:04:31,560 --> 00:04:36,000 C'era una guerra in corso, disse, e che cosa avremmo fatto adesso? 39 00:04:51,950 --> 00:04:55,592 Il 23 settembre 1939, dopo settimane di assedio e pesanti bombardamenti, 40 00:04:55,593 --> 00:04:59,500 Varsavia si arrende. L'occupazione tedesca comincia. 41 00:05:10,542 --> 00:05:14,833 � la qualit� speciale del sistema nazista. 42 00:05:15,750 --> 00:05:20,667 Le persone che avevano l�energia per sviluppare 43 00:05:20,833 --> 00:05:23,708 qualcosa, avevano il potere di farlo. 44 00:05:30,625 --> 00:05:34,583 Quando il signor Dengel prese il controllo di Varsavia, 45 00:05:34,858 --> 00:05:38,333 ai primi di dicembre del �39, 46 00:05:38,500 --> 00:05:42,292 ebbe l�idea di invitare Hubert Gross 47 00:05:42,458 --> 00:05:48,000 a Varsavia per costruire un "Dipartimento di costruzione" tedesco. 48 00:05:49,292 --> 00:05:53,542 Hubert Gross era l'architetto che 49 00:05:53,875 --> 00:05:58,958 a quel tempo era capo dell'ufficio urbanistica di W�rtzburg. 50 00:06:00,708 --> 00:06:04,583 Gross si un� alla festa nel maggio del '33 51 00:06:04,750 --> 00:06:08,083 sapendo che stava per succedere qualcosa di grande. 52 00:06:10,667 --> 00:06:15,833 Mio padre, invece, che divenne l'architetto capo di Amburgo, 53 00:06:16,167 --> 00:06:20,167 ader� al partito, come del resto la maggior 54 00:06:20,333 --> 00:06:26,208 parte degli architetti tedeschi, il 1� maggio 1937. 55 00:06:28,417 --> 00:06:31,833 Ho iniziato a definirmi un investigatore privato 56 00:06:32,583 --> 00:06:35,458 e cercavo gli architetti tedeschi che 57 00:06:35,625 --> 00:06:38,208 lavorarono in Polonia durante la guerra. 58 00:06:39,208 --> 00:06:43,458 Gross, su consiglio del signor Dengel, svilupp� un sogno 59 00:06:43,795 --> 00:06:50,255 di ridurre Varsavia quasi al nulla. 60 00:07:07,720 --> 00:07:12,640 Sullo schermo c'� una visualizzazione di uno dei miei progetti. 61 00:07:12,800 --> 00:07:16,200 Si basa sui piani fascisti per la costruzione di una 62 00:07:16,360 --> 00:07:19,640 nuova citt� tedesca, die Neue Deutsche Stadt Warschau. 63 00:07:19,800 --> 00:07:24,720 Questa � una ricostruzione virtuale di quella nuova Varsavia. 64 00:07:24,880 --> 00:07:27,360 Questo � il centro della citt�. 65 00:07:27,520 --> 00:07:32,200 � una citt� relativamente piccola. Gli ingressi dovevano 66 00:07:32,360 --> 00:07:34,400 essere sorvegliati da torri di guardia su tutti i lati. 67 00:07:34,560 --> 00:07:39,560 Questi sono gli edifici principali. 68 00:07:41,440 --> 00:07:44,920 Dalla parte di Praga doveva esserci un quartiere per i polacchi, 69 00:07:45,080 --> 00:07:49,760 che sarebbero stati lentamente sterminati. La nuova citt� tedesca di Varsavia 70 00:07:49,920 --> 00:07:53,960 doveva essere abitata solo da tedeschi. 71 00:07:54,120 --> 00:07:57,040 Non doveva esserci alcuna popolazione ebraica. 72 00:07:59,220 --> 00:08:02,680 Per quanto riguarda Varsavia, il F�hrer ha deciso che 73 00:08:02,840 --> 00:08:05,760 la ricostruzione di quella citt� come una grande metropoli polacca 74 00:08:05,920 --> 00:08:08,320 � assolutamente fuori discussione. 75 00:08:08,520 --> 00:08:12,935 Il desiderio del F�hrer � che in conformit� con i piani per lo sviluppo 76 00:08:12,960 --> 00:08:17,563 del Governatorato Generale, Varsavia sar� ridotta a una citt� di provincia. 77 00:08:17,760 --> 00:08:22,040 Dal diario del Governatore Generale Hans Frank. 78 00:08:33,640 --> 00:08:39,160 Quando arrivarono i tedeschi, il terrore cominci� quasi subito. 79 00:08:39,191 --> 00:08:42,754 Le comunicazioni e gli avvisi ufficiali... 80 00:08:42,800 --> 00:08:46,120 Tutti dovettero consegnare tutti i propri oggetti di valore. 81 00:08:46,280 --> 00:08:50,080 Gioielli, 82 00:08:50,240 --> 00:08:55,640 radio, macchine fotografiche, pellicce. 83 00:08:55,880 --> 00:08:58,600 Qualsiasi cosa di valore doveva essere consegnata. 84 00:09:00,480 --> 00:09:02,640 Gli ebrei furono identificati 85 00:09:02,800 --> 00:09:06,360 e costretti a portare al braccio la fascia con la stella di David. 86 00:09:06,520 --> 00:09:08,520 Fu molto spiacevole. 87 00:09:09,520 --> 00:09:13,480 Nella mia mente, questa 88 00:09:13,640 --> 00:09:16,600 era una forma di degradazione. 89 00:09:16,760 --> 00:09:19,775 In qualsiasi momento potevo essere umiliato. 90 00:09:22,040 --> 00:09:25,960 Nella primavera del 1940 furono avviate le consultazioni per la creazione di 91 00:09:26,120 --> 00:09:31,839 uno o pi� quartieri residenziali ebraici all'interno della citt� di Varsavia. 92 00:09:31,864 --> 00:09:36,040 Alla fine, per�, si decise di istituire un unico distretto 93 00:09:36,200 --> 00:09:39,760 nella zona dove tradizionalmente gli ebrei erano maggioritari. 94 00:09:39,920 --> 00:09:42,320 Dottor Friedrich Gollert, 95 00:09:42,480 --> 00:09:46,720 Untersturmf�hrer delle SS, capo della divisione pianificazione regionale, 96 00:09:46,880 --> 00:09:50,240 Ufficio del Governatore del Distretto di Varsavia. 97 00:09:58,170 --> 00:10:04,341 Oltre 1,2 milioni di persone vivevano a Varsavia prima della seconda guerra mondiale. Quasi 400.000 erano ebrei. 98 00:10:04,342 --> 00:10:09,100 La citt� era la sede della seconda pi� grande comunit� ebraica nel mondo dopo New York. 99 00:10:15,079 --> 00:10:18,000 Dov'era il quartiere ebraico di Varsavia? 100 00:10:18,168 --> 00:10:20,500 C'erano quartieri ebraici, 101 00:10:20,667 --> 00:10:26,542 Nalewki, Nowolipki dove erano quasi tutti ebrei, 102 00:10:26,708 --> 00:10:31,500 ma quando sei un terzo della citt�, sei dappertutto. 103 00:10:31,667 --> 00:10:35,667 E l'interazione con i non ebrei era un normale evento quotidiano. 104 00:10:36,417 --> 00:10:39,708 Ci� si interrompe bruscamente con la 105 00:10:39,875 --> 00:10:42,708 costruzione del muro del Ghetto di Varsavia, 106 00:10:42,875 --> 00:10:46,500 che attraversa il cuore della citt� e divide 107 00:10:46,667 --> 00:10:52,167 gli ebrei dai non ebrei come non erano mai stati divisi prima. 108 00:10:58,840 --> 00:11:01,520 Il muro non apparve all'improvviso. 109 00:11:01,720 --> 00:11:03,720 Pezzi su pezzi iniziarono a 110 00:11:03,880 --> 00:11:09,320 crescere nell'aprile 1940. 111 00:11:11,120 --> 00:11:13,360 Si trattava di tratti di muro 112 00:11:13,520 --> 00:11:17,120 o di barriere con filo spinato. 113 00:11:17,280 --> 00:11:19,880 Comparvero in vari posti. 114 00:11:20,040 --> 00:11:22,680 Interferivano con la mobilit� delle persone, 115 00:11:22,840 --> 00:11:26,200 ma era comunque possibile aggirarli. 116 00:11:39,520 --> 00:11:42,040 La ditta Schmidt und M�nstermann 117 00:11:42,200 --> 00:11:45,240 Il quartiere residenziale ebraico 118 00:11:45,400 --> 00:11:48,600 Un metro lineare di muro di confine 119 00:11:48,760 --> 00:11:52,440 equivale a 1,3 metri cubi di muro. 120 00:11:52,600 --> 00:11:56,000 Fabbisogno giornaliero per 100 muratori: 121 00:11:56,160 --> 00:11:59,320 12 metri cubi di calce bianca, 122 00:11:59,480 --> 00:12:01,840 1.500 kg di cemento, 123 00:12:02,000 --> 00:12:04,440 37.000 mattoni. 124 00:12:05,880 --> 00:12:08,760 Non avevo idea di essere ebrea. 125 00:12:08,960 --> 00:12:13,680 Quindi all'inizio mi chiedevo: perch� dobbiamo trasferirci? 126 00:12:13,840 --> 00:12:17,000 Cosa significa che io sia ebrea 127 00:12:17,160 --> 00:12:21,520 e perch� dobbiamo lasciare la nostra casa? 128 00:12:49,023 --> 00:12:51,255 Quando arrivammo al Ghetto, 129 00:12:51,280 --> 00:12:55,840 la prima cosa che vidi fu un poster orribile. 130 00:12:56,520 --> 00:13:00,280 Non volevo essere come l'ebreo sul poster. 131 00:13:00,440 --> 00:13:05,560 Ero sconvolta dal fatto di essere costretta a vivere l�. 132 00:13:05,720 --> 00:13:09,000 Pensavo che ogni ebreo dovesse apparire cos�, 133 00:13:09,160 --> 00:13:12,360 e tutto questo mi umiliava cos� terribilmente 134 00:13:12,520 --> 00:13:17,160 che dissi a mia mamma che non volevo pi� essere 135 00:13:17,320 --> 00:13:21,320 ebrea e che volevo tornare in via Marszalkowska, 136 00:13:21,480 --> 00:13:24,520 e comunque perch� stava succedendo tutto questo? 137 00:13:26,920 --> 00:13:31,520 Avviso. Per ordine del Governatore Distrettuale e con effetto immediato. 138 00:13:31,680 --> 00:13:36,160 nel distretto di Varsavia sar� creato un quartiere ebraico autonomo 139 00:13:36,320 --> 00:13:40,320 con l�obiettivo di prevenire la diffusione di malattie. 140 00:13:42,760 --> 00:13:47,800 Nella citt� di Varsavia � stato stabilito un confine che circonda il quartiere ebraico 141 00:13:48,120 --> 00:13:52,440 e tutte le strade di confine devono essere chiuse contemporaneamente fuori da esso, 142 00:13:52,720 --> 00:13:54,600 su entrambi i lati, come segue: 143 00:13:55,860 --> 00:13:58,720 Da Zielna a Krolewska e Zlota. 144 00:13:59,120 --> 00:14:03,120 Da Zlota a Zielna e Zelazna. 145 00:14:03,240 --> 00:14:07,080 Da Twarda a Zelazna e Srebrna. 146 00:14:07,240 --> 00:14:11,240 Da Srebrna a Twarda e Miedziana. 147 00:14:11,400 --> 00:14:19,400 Da Miedziana a Srebrna e piazza Kazimierz. Da piazza Kazimierz nord... 148 00:14:24,196 --> 00:14:34,000 Un filmato amatoriale mai visto prima mostra scene dal Ghetto di Varsavia nel 1941 149 00:14:40,360 --> 00:14:48,600 Tutti i filmati d'archivio di questo documentario provengono dalla stessa pellicola 8mm. 150 00:15:36,560 --> 00:15:39,240 I polacchi potevano entrare nel Ghetto, 151 00:15:39,400 --> 00:15:43,080 i rappresentanti delle aziende potevano entrare, 152 00:15:43,240 --> 00:15:46,720 e lo stesso potevano fare i lavoratori comunali. 153 00:15:47,320 --> 00:15:50,800 Fondamentalmente era per questioni ufficiali. 154 00:15:52,880 --> 00:15:57,080 Abitavamo gi� nella zona che ora era il Ghetto, 155 00:15:57,240 --> 00:16:00,960 poich� Piazza Muranowski rientrava nel Grande Ghetto. 156 00:16:01,360 --> 00:16:05,720 Tuttavia, gli ebrei che vivevano 157 00:16:05,880 --> 00:16:07,960 fuori dal Ghetto dovettero trasferirsi l�, 158 00:16:08,120 --> 00:16:12,320 e i polacchi che vivevano nel Ghetto dovettero trasferirsi. 159 00:16:12,480 --> 00:16:15,640 Questo port� a situazioni molto dolorose per le persone. 160 00:16:15,800 --> 00:16:18,400 Lasciarono le loro case, 161 00:16:18,920 --> 00:16:24,560 i loro mobili e i loro averi, portando solo pochi piccoli fagotti. 162 00:16:24,720 --> 00:16:27,000 Il Ghetto divenne molto affollato. 163 00:16:32,440 --> 00:16:36,520 Vediamo immagini dell'espulsione della comunit� ebraica. 164 00:16:37,600 --> 00:16:41,480 Qualcosa di simile � successo anche al contrario. 165 00:16:43,200 --> 00:16:47,200 C'erano decine di migliaia di persone come noi. 166 00:16:53,720 --> 00:16:56,440 Ricordo che ero seduto su un carro, 167 00:16:56,600 --> 00:16:59,080 pieno delle nostre cose. 168 00:16:59,240 --> 00:17:04,640 Fummo cacciati da Zelazna perch� l� fu creato il Ghetto. 169 00:17:04,800 --> 00:17:10,200 Fummo trasferiti in via Brzeska, numero 5, appartamento 110. 170 00:17:10,360 --> 00:17:12,320 Era una rovina. 171 00:17:14,080 --> 00:17:18,440 Le misure prevedevano il reinsediamento di circa 700 tedeschi etnici, 172 00:17:18,600 --> 00:17:23,480 113.000 polacchi e 138.000 ebrei. 173 00:17:24,740 --> 00:17:28,440 Il quartiere ebraico di Varsavia � un'area chiusa, 174 00:17:28,800 --> 00:17:32,120 tagliato fuori dall'ambiente circostante da muri, recinzioni e cos� via. 175 00:17:32,920 --> 00:17:38,960 La circolazione di persone e merci dentro e fuori dell'area � consentita solo tramite un permesso speciale. 176 00:17:39,680 --> 00:17:41,120 Dottor Friedrich Gollert, 177 00:17:41,920 --> 00:17:46,080 Untersturmf�hrer delle SS, capo della divisione pianificazione regionale, 178 00:17:46,240 --> 00:17:49,840 Ufficio del Governatore del Distretto di Varsavia. 179 00:17:50,840 --> 00:17:53,640 Per persone come me, 180 00:17:53,800 --> 00:17:57,600 stare fuori dalle mura del Ghetto 181 00:17:57,760 --> 00:18:02,320 non significava che la vita fosse facile. 182 00:18:02,720 --> 00:18:06,080 Ci fu assegnata una stanza singola in cui vivere. 183 00:18:06,240 --> 00:18:09,840 Eravamo in cinque. 184 00:18:18,386 --> 00:18:20,520 La popolazione ebraica cerc� sempre 185 00:18:20,680 --> 00:18:24,760 contatti fuori dalle mura del ghetto 186 00:18:24,920 --> 00:18:27,760 per procurarsi cibo. 187 00:18:27,920 --> 00:18:33,680 All'inizio Lonia venne da noi in via Brzeska, 188 00:18:35,560 --> 00:18:40,160 anche se in quel momento non stavamo bene. 189 00:18:40,320 --> 00:18:45,080 Eravamo tre fratelli, mia mamma, mio padre. 190 00:18:45,240 --> 00:18:51,000 Pap� faceva il contrabbando, perch� allora non c'era altro modo. 191 00:18:51,160 --> 00:18:55,240 Ma mia mamma metteva da parte patate 192 00:18:55,400 --> 00:18:57,640 e bucce per lei. 193 00:18:58,840 --> 00:19:04,040 Non sono sicuro di cos'altro abbia ottenuto, ma in qualche modo abbiamo condiviso. 194 00:19:07,680 --> 00:19:10,560 Pi� tardi Lonia smise di venire. 195 00:19:11,400 --> 00:19:14,640 Naturalmente non conoscevamo il motivo. 196 00:19:20,080 --> 00:19:23,680 Il padre teneva rotoli di banconote. 197 00:19:24,000 --> 00:19:27,760 Non so se allora fossero tagli pi� grandi, 198 00:19:27,920 --> 00:19:30,680 ma i rotoli diventavano sempre pi� piccoli, 199 00:19:30,840 --> 00:19:34,080 finch� non rimasero pi� soldi. 200 00:19:36,040 --> 00:19:40,040 Dopodich� mia sorella semplicemente scomparve. 201 00:19:40,200 --> 00:19:44,280 Non so come. Lei e mio padre hanno semplicemente cessato di esistere. 202 00:19:45,240 --> 00:19:50,920 Non ricordo nessun addio 203 00:19:51,080 --> 00:19:53,040 n� alcuna circostanza. 204 00:19:53,200 --> 00:19:57,800 Forse la mia memoria si � rifiutata perch� era troppo terribile. 205 00:20:09,240 --> 00:20:15,160 Il centro della citt� fu tagliato fuori e smise di funzionare normalmente. 206 00:20:16,880 --> 00:20:22,520 Quando vedi quale parte della citt� costituiva il Ghetto, 207 00:20:22,680 --> 00:20:25,400 ti rendi conto che era il cuore di Varsavia. 208 00:20:28,520 --> 00:20:31,440 Se si tiene conto del fatto che anche 209 00:20:31,600 --> 00:20:34,480 i tedeschi si ritagliarono un pezzo, 210 00:20:34,640 --> 00:20:37,360 ci� che restava di Varsavia per i suoi abitanti 211 00:20:37,520 --> 00:20:40,200 era solo una parte. 212 00:20:45,880 --> 00:20:51,680 C'era il quartiere residenziale tedesco a sud di Varsavia, 213 00:20:52,000 --> 00:20:54,680 e anche questo aveva un confine. 214 00:20:54,833 --> 00:21:02,317 Ed � chiaro che nessun altro avrebbe potuto vivere l�. 215 00:21:04,760 --> 00:21:07,040 Per proteggere la popolazione tedesca, su loro richiesta, 216 00:21:07,200 --> 00:21:10,840 fu creato il distretto residenziale tedesco. 217 00:21:13,080 --> 00:21:16,120 La polizia non pu� garantire ai tedeschi che vivono al di fuori di questo distretto 218 00:21:16,340 --> 00:21:21,900 lo stesso grado di sicurezza personale garantito a coloro che vivono dentro. 219 00:21:22,480 --> 00:21:27,400 Hans Pfliegner, Stabsamtsleiter del partito nazista, Varsavia 220 00:21:30,120 --> 00:21:35,460 I soldati non dovevano essere visti per strada o in qualsiasi luogo pubblico con i polacchi 221 00:21:35,720 --> 00:21:38,600 � uomini o donne � n� potevano entrare con loro nei ristoranti. 222 00:21:38,960 --> 00:21:41,680 Attenzione quando si fanno conoscenze. 223 00:21:41,840 --> 00:21:44,880 Non puoi mai essere sicuro di sapere con chi hai a che fare. 224 00:21:45,040 --> 00:21:47,700 Nessun polacco, e certamente nessun ebreo, 225 00:21:48,000 --> 00:21:50,920 pu� avere intenzioni oneste nei confronti di un tedesco. 226 00:21:51,080 --> 00:21:54,280 Dalle istruzioni ai soldati della Wehrmacht 227 00:21:54,440 --> 00:21:56,720 temporaneamente di stanza a Varsavia. 228 00:22:05,650 --> 00:22:08,750 Tutto il materiale conosciuto in precedenza del Ghetto era opera degli occupanti nazisti 229 00:22:08,751 --> 00:22:10,535 Questo filmato � la prima eccezione conosciuta. 230 00:22:10,536 --> 00:22:16,423 L'autore di questo materiale era un polacco di 30 anni, commerciante e campione 231 00:22:16,424 --> 00:22:20,295 di motociclismo, che prima della guerra era un appassionato regista amatoriale. 232 00:22:25,030 --> 00:22:28,325 Da marzo a novembre 1941, facendo uso del suo pass per il Ghetto, 233 00:22:28,326 --> 00:22:31,390 egli document� le aree della citt� tagliate fuori dal muro. 234 00:22:31,391 --> 00:22:35,900 Le sue azioni gli fecero rischiare l'arresto e perfino la morte. 235 00:23:04,200 --> 00:23:06,480 Notte e giorno, 236 00:23:06,640 --> 00:23:09,320 in treno, in carrozza e in autobus 237 00:23:10,000 --> 00:23:13,560 gli ebrei arrivano qui dalle citt� e dai villaggi polacchi. 238 00:23:14,840 --> 00:23:19,140 L'individuo svanisce in questa enorme massa umana. 239 00:23:22,400 --> 00:23:27,906 Le persone sono ammassate, i singoli volti sono irriconoscibili. 240 00:23:50,680 --> 00:23:53,240 L�esercito e i civili tedeschi devono 241 00:23:53,400 --> 00:23:55,840 in ogni caso essere protetti dagli ebrei, 242 00:23:56,000 --> 00:23:59,640 portatori immuni di batteri patogeni. 243 00:24:00,200 --> 00:24:03,360 La separazione degli ebrei dal resto della popolazione, 244 00:24:03,520 --> 00:24:05,680 i polacchi, cos� come l'etnia tedesca, 245 00:24:05,840 --> 00:24:08,400 � un imperativo morale e politico. 246 00:24:08,560 --> 00:24:11,000 Il traffico nel centro di Varsavia fu influenzato 247 00:24:11,160 --> 00:24:15,640 solo in minima parte dalla creazione del quartiere ebraico. 248 00:24:15,860 --> 00:24:19,760 Soprattutto nell�interesse della Wehrmacht e dell�economia, 249 00:24:20,120 --> 00:24:25,120 fu prestata molta attenzione per garantire che alcune arterie principali 250 00:24:25,280 --> 00:24:27,640 rimanessero attraversabili senza ostacoli per il traffico. 251 00:24:28,280 --> 00:24:31,084 Waldemar Sch�n, Standartenf�hrer delle SS, 252 00:24:31,120 --> 00:24:34,240 Direttore, Dipartimento di Reinsediamento, 253 00:24:34,620 --> 00:24:37,626 Ufficio del Governatore del Distretto di Varsavia 254 00:24:50,880 --> 00:24:56,440 I pianificatori tedeschi dividono e poi amministrano la loro divisione. 255 00:24:56,600 --> 00:25:00,840 Stabiliscono addirittura quali strade deve percorrere un tram, 256 00:25:01,000 --> 00:25:05,520 per abbreviare il percorso attraverso il Ghetto, creando due Ghetti. 257 00:25:05,680 --> 00:25:09,880 Fu tutto un terrificante miscuglio di male. 258 00:25:29,280 --> 00:25:33,520 Alcuni confini del Ghetto cambiavano letteralmente ogni settimana. 259 00:25:33,680 --> 00:25:37,520 Questo era oggetto di contrattazione 260 00:25:38,480 --> 00:25:43,200 tra l'amministrazione comunale e la direzione del Ghetto. 261 00:25:43,360 --> 00:25:47,760 Se un edificio sarebbe restato o meno nel Ghetto, 262 00:25:47,920 --> 00:25:51,000 soprattutto quelli in periferia. 263 00:25:53,400 --> 00:25:58,560 Chlodna Street fin� per dividere il quartiere ebraico. 264 00:25:59,080 --> 00:26:02,400 Il distretto fu tagliato in due parti dalla linea 265 00:26:02,560 --> 00:26:08,120 tranviaria di fondamentale importanza che correva lungo Chlodna. 266 00:26:15,800 --> 00:26:21,440 Il Ghetto fu diviso in due parti, un Ghetto piccolo e uno grande. 267 00:26:22,200 --> 00:26:26,400 Affinch� gli ebrei potessero spostarsi avanti e indietro tra il Ghetto piccolo e 268 00:26:26,560 --> 00:26:30,480 quello grande era necessario interrompere periodicamente il flusso del traffico. 269 00:26:30,640 --> 00:26:32,960 Poich� questo era scomodo per i tedeschi, 270 00:26:33,120 --> 00:26:37,443 agli ebrei veniva concesso il permesso di attraversare il confine il meno possibile. 271 00:26:47,320 --> 00:26:50,560 Mentre camminavo lungo Zelazna, vedevo da lontano 272 00:26:50,720 --> 00:26:53,120 la folla che si accalcava all'angolo di Chlodna. 273 00:26:53,280 --> 00:26:57,920 La gente si aggirava irrequieta sul posto in attesa che la polizia tedesca 274 00:26:58,120 --> 00:27:01,120 decidesse quando il traffico su Chlodna fosse abbastanza leggero, 275 00:27:01,380 --> 00:27:06,880 e la folla su Zelazna fosse abbastanza numerosa per giustificare il passaggio degli ebrei dall'altra parte della strada. 276 00:27:18,240 --> 00:27:20,160 Quando finalmente arrivava il momento, 277 00:27:20,320 --> 00:27:22,500 il cordone di polizia si apriva 278 00:27:22,700 --> 00:27:26,700 e la folla impaziente si lanciava in entrambe le direzioni, 279 00:27:26,950 --> 00:27:32,320 spingendosi a vicenda nel panico per prendere le distanze dalla pericolosa 280 00:27:32,480 --> 00:27:36,200 presenza tedesca, e confondersi ancora una volta nelle profondit� dei due Ghetti. 281 00:28:22,080 --> 00:28:25,600 Una linea sul marciapiede mostra 282 00:28:25,760 --> 00:28:30,480 dove correva il confine del Ghetto. 283 00:28:33,880 --> 00:28:37,000 Come il Ghetto si adatt� a Varsavia? 284 00:28:37,160 --> 00:28:42,360 Non come un'isola isolata, circondata dall'ignoto, 285 00:28:42,520 --> 00:28:45,000 ma nel contesto della citt�. 286 00:28:46,000 --> 00:28:51,040 Su ogni targa c'� un chiodo che indica dove ci troviamo. 287 00:28:53,280 --> 00:28:55,920 Una parte del centro di Varsavia 288 00:28:56,200 --> 00:29:00,320 fu strappata via, quindi questa parte � sollevata. 289 00:29:08,160 --> 00:29:12,240 La nostra intenzione - mia e di Tomasz Lec - 290 00:29:12,400 --> 00:29:17,200 era mostrare il Ghetto nello spazio reale, 291 00:29:17,360 --> 00:29:20,560 com'era e dove correva il confine. 292 00:29:30,417 --> 00:29:34,880 Penso che sia stato molto importante quando la citt� di Varsavia stabil� i confini, 293 00:29:35,010 --> 00:29:40,000 sul marciapiede vedi che sono nel Ghetto, sono fuori dal Ghetto, con una targhetta. 294 00:29:40,120 --> 00:29:46,120 Molto importante. � l�, non � un monumento alto, 295 00:29:46,240 --> 00:29:49,630 ma � l� quando vuoi vederlo, ti viene ricordato. 296 00:29:53,680 --> 00:29:57,860 Le strade del ghetto - e solo quelle - terminavano con i muri. 297 00:30:00,160 --> 00:30:04,040 A volte mi dirigevo ignaro in una determinata direzione, quando 298 00:30:04,200 --> 00:30:08,000 all'improvviso, senza preavviso, mi imbattevo in uno di questi muri. 299 00:30:08,320 --> 00:30:14,680 La mia strada sarebbe stata bloccata, ma tutto in me voleva continuare ad 300 00:30:14,780 --> 00:30:17,880 andare avanti, e non c'era motivo logico per cui non avrei dovuto poterlo fare. 301 00:30:20,000 --> 00:30:22,780 In quell'istante, la strada dall'altra parte del muro 302 00:30:23,000 --> 00:30:26,440 diventava irresistibile, necessaria, 303 00:30:26,580 --> 00:30:29,700 il luogo pi� prezioso della terra. 304 00:30:32,880 --> 00:30:34,880 Non c'era niente che non avrei dato 305 00:30:35,000 --> 00:30:36,520 per far parte di quello che stava succedendo l�. 306 00:30:37,800 --> 00:30:40,640 Ma non serviva a niente. 307 00:30:40,700 --> 00:30:44,040 Di volta in volta mi arrendevo sconfitto e tornavo sui miei passi 308 00:30:44,200 --> 00:30:46,560 con lo stesso sentimento di disperazione. 309 00:32:50,920 --> 00:32:54,560 Un ebreo che non avesse molti soldi, 310 00:32:55,003 --> 00:33:01,280 o non avesse un polacco che fosse suo amico 311 00:33:02,640 --> 00:33:05,000 non aveva alcuna possibilit�. 312 00:33:05,160 --> 00:33:07,960 Non c'era nulla che potesse fare. 313 00:33:08,760 --> 00:33:10,920 Gli importava solo 314 00:33:11,080 --> 00:33:14,640 cosa avrebbe mangiato il giorno dopo, 315 00:33:14,800 --> 00:33:17,520 e cosa avrebbe dato ai suoi figli. 316 00:33:18,280 --> 00:33:22,800 Io ero uno di quelli che non avevano niente. 317 00:33:24,440 --> 00:33:29,560 Il contrabbando inizi� immediatamente. Altrimenti non potevi sopravvivere. 318 00:33:29,720 --> 00:33:34,480 L'80% del cibo nel ghetto proveniva dal contrabbando 319 00:33:34,640 --> 00:33:39,520 e non dai fornitori ufficiali autorizzati dai tedeschi. 320 00:33:39,720 --> 00:33:43,720 Se qualcuno aveva soldi, in qualche modo riusciva a procurarsi le cose. 321 00:33:43,880 --> 00:33:47,840 Una volta ho visto un tram che attraversava piazza Muranowski 322 00:33:48,000 --> 00:33:52,000 e, mentre girava, venivano lanciati degli oggetti. 323 00:33:52,160 --> 00:33:54,560 Non poteva fermarsi nel Ghetto. 324 00:33:54,720 --> 00:33:58,080 Il commercio proseguiva in questo modo. 325 00:34:04,520 --> 00:34:08,800 Il contrabbando era un importante esempio di cooperazione 326 00:34:08,960 --> 00:34:12,080 tra le persone nel Ghetto e le persone all'esterno. 327 00:34:28,400 --> 00:34:30,560 Hala Mirowska [il vecchio mercato] era 328 00:34:30,720 --> 00:34:35,160 fondamentale per il commercio. 329 00:34:38,040 --> 00:34:40,440 Nella Varsavia occupata 330 00:34:40,720 --> 00:34:45,720 c'erano prodotti e cibo. 331 00:34:46,120 --> 00:34:48,920 La popolazione ebraica era sempre alla ricerca 332 00:34:49,080 --> 00:34:53,600 di un'opportunit� per procurarsi cibo. 333 00:34:55,080 --> 00:35:00,080 E Hala Mirowska era una delle parti della citt� 334 00:35:00,240 --> 00:35:04,280 immediatamente adiacenti al Ghetto. 335 00:35:05,640 --> 00:35:09,920 Ricordo che il muro del Ghetto correva 336 00:35:10,080 --> 00:35:12,760 l�, diagonalmente di fronte alla Hala. 337 00:36:18,600 --> 00:36:23,720 In alcuni punti i muri del Ghetto non arrivavano fino al marciapiede. 338 00:36:24,720 --> 00:36:28,760 A intervalli regolari erano presenti delle aperture a livello del suolo, attraverso 339 00:36:28,920 --> 00:36:33,760 le quali l'acqua scorreva nei canali di scolo che correvano lungo i marciapiedi. 340 00:36:34,220 --> 00:36:37,960 Queste aperture venivano usate anche dai bambini, per il contrabbando. 341 00:36:38,461 --> 00:36:40,095 Piccole creature oscure 342 00:36:40,120 --> 00:36:44,960 con gambe simili a fiammiferi convergevano su queste aperture da tutte le parti. 343 00:36:45,467 --> 00:36:48,975 Occhi terrorizzati saettavano da sinistra a destra, 344 00:36:49,000 --> 00:36:52,100 e fragili zampe trascinavano i fagotti 345 00:36:52,500 --> 00:36:55,840 che spesso erano pi� grandi dei piccoli contrabbandieri stessi. 346 00:37:53,780 --> 00:37:54,840 Avviso. 347 00:37:55,560 --> 00:37:58,960 Ogni ebreo che lascia illegalmente il distretto 348 00:37:59,120 --> 00:38:01,120 abitativo designato deve essere punito con la morte. 349 00:38:01,300 --> 00:38:03,760 La stessa pena si applicher� a coloro che consapevolmente 350 00:38:03,920 --> 00:38:08,000 proteggono tali ebrei o li aiutano in qualsiasi modo. 351 00:38:09,080 --> 00:38:14,900 Varsavia, 10 novembre 1941, dottor Fischer, governatore 352 00:38:23,800 --> 00:38:28,680 Sienna � una strada molto importante per me. 353 00:38:29,280 --> 00:38:32,080 Questa � una strada di cui 354 00:38:32,240 --> 00:38:35,320 avevo paura e ne ho ancora oggi. 355 00:38:35,480 --> 00:38:40,200 Non ho mai camminato per questa strada senza avere paura. 356 00:38:41,600 --> 00:38:44,760 Dietro questo muro ho trascorso pi� di due anni 357 00:38:44,920 --> 00:38:47,320 nel Ghetto con la mia famiglia. 358 00:38:48,360 --> 00:38:51,360 Quando mi sono ritrovata qui per la prima volta, 359 00:38:51,520 --> 00:38:54,840 Ho iniziato a cercare ossessivamente il buco 360 00:38:55,000 --> 00:38:59,400 attraverso il quale io e mia madre eravamo scappate. 361 00:39:00,680 --> 00:39:04,840 Sono rimasta qui, tornando indietro nel tempo, 362 00:39:05,000 --> 00:39:08,760 cercando di capire dove potesse essere quel buco. 363 00:39:08,920 --> 00:39:14,120 Ma probabilmente il buco era altrove, pi� in l�. 364 00:39:17,720 --> 00:39:21,560 Mia madre fece una cosa che nessuna persona normale avrebbe fatto. 365 00:39:21,720 --> 00:39:26,880 Dopo la fuga dal Ghetto and� con me alla Stazione Centrale. 366 00:39:27,040 --> 00:39:30,720 Entr� nello scompartimento con gli ufficiali tedeschi. 367 00:39:30,880 --> 00:39:33,080 Poich� parlava bene il tedesco, 368 00:39:33,240 --> 00:39:37,000 chiese se poteva sedersi l� con sua figlia. 369 00:39:37,160 --> 00:39:38,640 Ci fecero entrare. 370 00:39:42,120 --> 00:39:46,920 Mi chiedo se sarei riuscita a fare quello che ha fatto mia madre. � stata eroica. 371 00:39:53,040 --> 00:39:55,200 Vedo due anni 372 00:39:55,400 --> 00:39:59,320 di umiliazione, prigionia, fame 373 00:39:59,480 --> 00:40:01,920 e paura alle mie spalle. 374 00:40:02,080 --> 00:40:05,040 Come ho detto, ho paura di Sienna Street. 375 00:40:05,200 --> 00:40:10,680 Mi aspetto ancora di vedere o 376 00:40:10,840 --> 00:40:14,480 ricordare qualcosa di terribile l�. 377 00:40:48,280 --> 00:40:50,920 Tutt'intorno potevo vedere carretti a mano, 378 00:40:51,920 --> 00:40:55,580 e sopra corpi di uomini, donne e bambini, 379 00:40:55,600 --> 00:40:58,480 ammucchiati con noncuranza gli uni sopra gli altri. 380 00:41:01,960 --> 00:41:06,600 Avvertii un odore strano, vagamente dolciastro e nauseante 381 00:41:06,760 --> 00:41:08,840 che non avevo mai sentito prima. 382 00:41:11,640 --> 00:41:13,920 Un poliziotto ebreo spieg�: 383 00:41:14,680 --> 00:41:18,960 "Accanto al cimitero ebraico c'era una volta un grande campo. 384 00:41:20,200 --> 00:41:24,720 Oggi � una delle fosse comuni pi� grandi di sempre, 385 00:41:27,040 --> 00:41:30,920 pieno dei corpi degli ebrei provenienti da tutti gli angoli d'Europa". 386 00:41:34,180 --> 00:41:36,260 Poteva essere reale? 387 00:41:37,100 --> 00:41:43,240 Com'era possibile che un essere umano in carne ed ossa 388 00:41:43,400 --> 00:41:45,120 potesse morire in modo cos� pietoso? 389 00:42:27,800 --> 00:42:31,720 Qui l'occupazione tedesca uccise il 90% degli ebrei. 390 00:42:32,667 --> 00:42:34,500 � straziante. 391 00:42:34,920 --> 00:42:36,580 E poi se puoi immaginare, 392 00:42:36,920 --> 00:42:40,400 che il muro non solo attraversava il cuore della citt�, 393 00:42:40,550 --> 00:42:42,600 ma si arrestava proprio nel mezzo di una strada, 394 00:42:43,180 --> 00:42:44,580 ma dall'altra parte di quel muro, 395 00:42:45,500 --> 00:42:48,000 fame, malattie, 396 00:42:48,500 --> 00:42:51,400 e subito dopo la deportazione alla morte. 397 00:43:03,160 --> 00:43:05,880 Stazione di Treblinka 398 00:43:06,600 --> 00:43:10,640 Sulla linea Tluszcz-Warszawa, dalla stazione "Warschau-Ost", 399 00:43:10,800 --> 00:43:15,280 i binari si stendono davanti a te e il treno non devia mai. 400 00:43:15,440 --> 00:43:20,240 A volte il viaggio dura cinque ore e tre quarti, 401 00:43:20,400 --> 00:43:25,720 ma pu� anche durare tutta la vita e fino alla morte... 402 00:43:25,880 --> 00:43:31,050 E la stazione � piccola, con tre abeti in fila, 403 00:43:31,150 --> 00:43:32,760 e il cartello non � affatto insolito: 404 00:43:32,920 --> 00:43:36,480 c'� scritto "Stazione Treblinka", niente di pi�. 405 00:43:36,720 --> 00:43:40,760 Non ha una biglietteria, non si trova nessun portiere e nemmeno 406 00:43:40,920 --> 00:43:45,000 con un milione di zloty potresti comprare un biglietto di andata e ritorno. 407 00:43:45,160 --> 00:43:49,080 Nessuno aspetta sul binario e nessuno sventola una sciarpa. 408 00:43:49,240 --> 00:43:51,600 Ad accoglierti c'� solo il suono pesante 409 00:43:51,760 --> 00:43:53,800 del silenzio e della muta desolazione. 410 00:43:53,960 --> 00:43:57,760 E tace il palo della segnaletica, e anche il filare degli abeti, 411 00:43:57,920 --> 00:44:00,560 e la scritta nera informa in silenzio che 412 00:44:00,720 --> 00:44:03,480 la stazione di Treblinka � dove ti trovi. 413 00:44:06,280 --> 00:44:08,880 Il reinsediamento richiede tempo. 414 00:44:09,040 --> 00:44:13,600 Da un momento all'altro potrebbe prendere velocit�.Il processo non � ancora completo. 415 00:44:13,760 --> 00:44:17,560 Queste note nascono dal desiderio 416 00:44:17,720 --> 00:44:19,840 istintivo di lasciare una traccia. 417 00:44:20,600 --> 00:44:24,080 Per una disperazione che arriva al culmine. 418 00:44:24,240 --> 00:44:26,760 E per giustificare il fatto di essere 419 00:44:26,920 --> 00:44:32,200 ancora vivi nonostante l�incertezza mortale. 420 00:44:33,480 --> 00:44:35,920 C'� un cappio attorno al nostro collo. 421 00:44:36,080 --> 00:44:41,040 Quando il nodo si allenta, dalle nostre gole sfuggono le urla. 422 00:44:41,480 --> 00:44:47,480 Grida come le nostre sono risuonate invano nel corso della Storia, 423 00:44:48,200 --> 00:44:52,160 ascoltate solo come un'eco lontana. 424 00:44:56,650 --> 00:45:01,461 Ogni anno il 27 gennaio, Giorno internazionale della Memoria dell'Olocausto, 425 00:45:01,462 --> 00:45:07,150 un tram vuoto gira per le strade di Varsavia, in memoria degli ebrei della citt� assassinati. 426 00:45:25,760 --> 00:45:27,800 Per motivi di sicurezza, 427 00:45:27,960 --> 00:45:31,320 ordino che venga demolito il Ghetto di Varsavia. 428 00:45:31,800 --> 00:45:36,200 Tutte le parti utilizzabili degli edifici e gli altri materiali 429 00:45:36,300 --> 00:45:38,600 di qualsiasi valore devono essere prima recuperati. 430 00:45:38,760 --> 00:45:42,960 Mi sar� presentato un piano generale per radere al suolo il Ghetto. 431 00:45:43,120 --> 00:45:45,880 Dobbiamo in ogni caso garantire che lo spazio abitativo 432 00:45:46,040 --> 00:45:49,920 occupato finora da 500.000 subumani 433 00:45:50,080 --> 00:45:53,000 e per nulla abitabile dai tedeschi, 434 00:45:53,100 --> 00:45:54,920 scompaia completamente. 435 00:45:55,080 --> 00:45:58,080 E che Varsavia, questa citt� di un milione di abitanti, 436 00:45:58,240 --> 00:46:01,120 da sempre centro di corruzione e di rivolta, 437 00:46:01,280 --> 00:46:03,160 sia ridotta di dimensioni. 438 00:46:03,580 --> 00:46:07,200 Heinrich Himmler, Reichsf�hrer delle SS 439 00:46:18,320 --> 00:46:21,080 Nel Ghetto, allo stesso tempo, 440 00:46:21,240 --> 00:46:25,240 mentre un gruppo di resistenza organizzata 441 00:46:25,400 --> 00:46:27,760 si preparava a combattere, 442 00:46:28,075 --> 00:46:34,940 gli ebrei si nascondevano. 443 00:46:37,960 --> 00:46:42,800 Sono scesa in quel bunker nel gennaio del '43, 444 00:46:43,240 --> 00:46:45,880 e in aprile scoppi� la Rivolta. 445 00:46:46,040 --> 00:46:49,440 I miei fratelli partirono per prendere parte alla Rivolta. 446 00:46:49,600 --> 00:46:54,440 Questo bunker fu costruito attorno a un seminterrato 447 00:46:55,800 --> 00:47:00,200 che era stato scavato pi� in profondit�, con i lati sbarrati. 448 00:47:00,360 --> 00:47:04,120 La terra scavata era ammucchiata tutt'intorno 449 00:47:04,280 --> 00:47:08,320 e forniva una sorta di isolamento. 450 00:47:08,480 --> 00:47:13,720 Quando iniziarono gli incendi, tutto negli scantinati vicini 451 00:47:13,880 --> 00:47:17,200 croll� e bruci�. Ma questo bunker � sopravvissuto. 452 00:47:22,000 --> 00:47:27,920 Presi parte alla Rivolta 453 00:47:28,080 --> 00:47:30,080 e fui ferito. 454 00:47:33,680 --> 00:47:36,720 Ricordo il 1943, 455 00:47:37,400 --> 00:47:40,800 alla fine di via Nowogrodzka ricordo di aver visto 456 00:47:40,960 --> 00:47:45,800 inquietanti nuvole di fumo che si alzavano da nord. 457 00:47:45,960 --> 00:47:49,880 Combattimenti nel Ghetto, l� succedeva qualcosa. 458 00:47:50,040 --> 00:47:52,680 Ricordo quella foto. 459 00:48:21,680 --> 00:48:24,880 Il quartiere ebraico di Varsavia non esiste pi�. 460 00:48:27,150 --> 00:48:31,583 J�rgen Stroop, Gruppenf�hrer delle SS. 461 00:48:35,440 --> 00:48:38,760 Mi addolora ancora il fatto che dopo tutti questi anni 462 00:48:38,920 --> 00:48:42,800 non ho mai potuto piangere la mia famiglia. 463 00:48:42,960 --> 00:48:45,560 Non ho mai avuto nemmeno il tempo per questo. 464 00:48:45,720 --> 00:48:49,880 Ho lasciato tutti. Avevo sei fratelli e una sorella, i genitori. 465 00:48:50,040 --> 00:48:53,240 Sono l'unica che � uscita da tutto questo. 466 00:48:53,400 --> 00:48:57,000 Sono rimasta come testimone. Se io... 467 00:48:57,160 --> 00:48:59,160 Non sarebbe rimasto nessuno. 468 00:48:59,320 --> 00:49:03,320 Il valore della vita � che puoi testimoniare qualcosa. 469 00:49:07,720 --> 00:49:10,160 Il Goose Street Camp � stato 470 00:49:10,320 --> 00:49:13,760 allestito per trattenere le persone 471 00:49:13,920 --> 00:49:16,560 necessarie per smantellare il Ghetto. 472 00:49:16,720 --> 00:49:21,160 Il Ghetto non venne fatto saltare con la dinamite, ma smontato. 473 00:49:22,960 --> 00:49:26,709 � stato un saccheggio totale. 474 00:49:28,427 --> 00:49:32,872 E questo campo era un inferno. 475 00:49:34,102 --> 00:49:35,782 La gente � morta l�. 476 00:49:39,040 --> 00:49:42,040 Sulle Rovine del Ghetto 477 00:49:42,200 --> 00:49:46,040 i tedeschi progettarono di creare 478 00:49:46,200 --> 00:49:48,560 un parco per tedeschi. 479 00:49:50,120 --> 00:49:53,400 Di qui la demolizione. 480 00:49:53,560 --> 00:49:59,080 Il terreno doveva essere ricoperto di terra per creare un giardino paradisiaco. 481 00:50:04,375 --> 00:50:07,917 L'intenzione era quella di distruggere la capitale 482 00:50:08,200 --> 00:50:11,625 di quella che un tempo era la Polonia. 483 00:50:11,950 --> 00:50:17,400 L'intenzione principale era quella di distruggere solo l'idea di capitale, 484 00:50:17,780 --> 00:50:21,500 perch� la Polonia non c'era pi�. 485 00:50:26,720 --> 00:50:30,040 Sono stata quasi un anno dalla parte ariana. 486 00:50:30,200 --> 00:50:33,640 C'era un'intera rete di aiuto. 487 00:50:33,800 --> 00:50:38,000 Se le cose diventavano pericolose, qualcuno sarebbe venuto a guidarti. 488 00:50:38,160 --> 00:50:42,680 Mia cognata ed io fummo portate via in un altro posto. 489 00:50:43,160 --> 00:50:45,280 Ci hanno separate. 490 00:50:45,440 --> 00:50:49,880 Il figlio del custode del palazzo dove stava mio fratello 491 00:50:50,040 --> 00:50:54,080 condusse da lui la Gestapo. Presero mio fratello e un ragazzino... 492 00:50:54,240 --> 00:50:57,360 - il piccolo Zygmunt - che lo aveva aiutato. 493 00:50:57,520 --> 00:51:02,280 E portarono via il custode, che si prendeva cura di mio fratello. 494 00:51:02,440 --> 00:51:07,080 Era il padre del giovane teppista che li ha traditi tutti. 495 00:51:07,240 --> 00:51:11,240 E al quartier generale della Gestapo mio fratello, 496 00:51:11,400 --> 00:51:16,280 il piccolo Zygmunt e il padre, il signor Grochowski, furono tutti uccisi. 497 00:51:16,860 --> 00:51:18,481 Nell'agosto 1944, oltre un anno dopo la Rivolta del Ghetto, 498 00:51:18,482 --> 00:51:20,990 la resistenza polacca insorge in tutta Varsavia. 499 00:51:20,991 --> 00:51:25,850 Dopo due mesi di combattimenti, la rivolta verr� annientata. 500 00:51:28,440 --> 00:51:33,400 Il 1� agosto 1944 scoppi� la rivolta. 501 00:51:33,560 --> 00:51:38,160 Ho vissuto due volte l'incendio di Varsavia. 502 00:51:40,531 --> 00:51:42,221 Nel 1944, 503 00:51:42,917 --> 00:51:49,667 un architetto tedesco document� l'esplosione degli edifici 504 00:51:49,875 --> 00:51:51,480 uno dopo l'altro. 505 00:51:52,600 --> 00:51:55,725 � molto difficile credere che 506 00:51:55,750 --> 00:51:59,208 una persona che si definisce architetto, 507 00:51:59,375 --> 00:52:04,000 e scrive la sua designazione e il suo nome su queste carte, 508 00:52:04,292 --> 00:52:11,838 avesse il compito documentare che gli artificieri avessero fatto il loro lavoro. 509 00:52:13,583 --> 00:52:14,930 Deve essere dimostrato che questa strada 510 00:52:14,955 --> 00:52:17,600 e quella strada, e la prossima strada, 511 00:52:17,900 --> 00:52:21,700 un edificio dopo l'altro, siano scomparsi. 512 00:52:24,800 --> 00:52:28,360 Tutt'intorno le pareti erano quasi arroventate, 513 00:52:28,600 --> 00:52:31,760 e le persone venivano radunate. 514 00:52:32,440 --> 00:52:35,200 Da entrambi i lati delle strade in fiamme 515 00:52:35,720 --> 00:52:41,360 cadevano detriti in fiamme. 516 00:52:41,520 --> 00:52:46,200 Varsavia era in fiamme e lo potevi sentire. 517 00:52:52,700 --> 00:52:56,000 I tedeschi costrinsero i sopravvissuti alla rivolta del 1944 a lasciare Varsavia e 518 00:52:56,001 --> 00:53:02,900 fino alla loro ritirata nel gennaio 1945 bruciarono e fecero esplodere sistematicamente la citt�. 519 00:53:05,840 --> 00:53:09,720 Molto presto, nella primavera del 1945. 520 00:53:09,880 --> 00:53:14,520 Da questa parte del muro, edifici 521 00:53:14,680 --> 00:53:16,960 bruciati, a volte rimasti in piedi solo per met�. 522 00:53:17,560 --> 00:53:20,400 Era un paesaggio di rovine. 523 00:53:20,560 --> 00:53:25,920 Ma quando entravi nella zona dove un tempo c'era il Ghetto, 524 00:53:26,080 --> 00:53:30,320 scoprivi che era pi� simile a un deserto. 525 00:53:32,280 --> 00:53:37,560 Ricordo di aver corso su quelle colline di macerie. 526 00:53:40,320 --> 00:53:42,880 Attraverso quelle rovine c'era un sentiero 527 00:53:43,079 --> 00:53:49,960 Nowolipie Street. 528 00:53:51,360 --> 00:53:53,960 Contai i miei passi, sperando 529 00:53:54,120 --> 00:53:57,400 di trovare i resti del mio edificio. 530 00:53:58,720 --> 00:54:00,680 E lo trovai. 531 00:54:00,840 --> 00:54:05,280 Aveva un cancello decorato con piastrelle gialle. 532 00:54:05,440 --> 00:54:09,040 All'improvviso, tra le macerie, ho visto delle piastrelle gialle. 533 00:54:09,200 --> 00:54:11,400 Ne presi un pezzo per me. 534 00:54:11,560 --> 00:54:15,040 Ma molto tempo dopo, mia moglie stava facendo le valigie e 535 00:54:15,200 --> 00:54:19,040 vide questo piccolo pezzo di muro e lo butt� via. 536 00:54:19,200 --> 00:54:22,000 Non ce l'ho pi�. 537 00:54:23,700 --> 00:54:29,113 Quando Hubert Gross torn� nella sua citt� natale 538 00:54:29,230 --> 00:54:32,066 nell'aprile del '45, 539 00:54:32,472 --> 00:54:35,500 attravers� le colline 540 00:54:35,657 --> 00:54:41,792 vide la sua citt� natale bruciare. 541 00:54:44,083 --> 00:54:48,125 Si tolse l'uniforme, 542 00:54:48,292 --> 00:54:51,542 la seppell� nel bosco, 543 00:54:53,167 --> 00:54:59,042 e disse: "Non mi sento colpevole". 544 00:54:59,658 --> 00:55:05,000 Nella sua mente non c'era alcuna ammissione di colpa. 545 00:55:07,165 --> 00:55:10,400 Tra gli architetti che ho incontrato, 546 00:55:10,640 --> 00:55:15,375 nessuno ha mai menzionato niente o risposto alla domanda: 547 00:55:15,400 --> 00:55:18,000 perch� erano l�? 548 00:55:18,875 --> 00:55:22,042 L'intenzione di chi hanno soddisfatto? 549 00:55:22,208 --> 00:55:24,000 Nessuna risposta. 550 00:55:34,480 --> 00:55:39,440 Non sentivo alcun legame personale con il Ghetto prima della morte di mia madre. 551 00:55:40,575 --> 00:55:43,055 Mi aveva mostrato questa foto, dicendo 552 00:55:43,080 --> 00:55:46,720 che c'era qualcuno della sua famiglia. 553 00:55:46,880 --> 00:55:52,120 Poco dopo usc� un libro sulla stessa immagine. 554 00:55:54,015 --> 00:55:59,815 Ci� che mia madre mi aveva detto mi fece sentire che avrei dovuto indagare. 555 00:55:59,840 --> 00:56:02,120 Da quel libro ho appreso 556 00:56:02,280 --> 00:56:05,640 che la donna che qui si vede, 557 00:56:05,800 --> 00:56:11,200 dietro questo ragazzo con le mani alzate, � la sorella maggiore di mia madre. 558 00:56:11,360 --> 00:56:15,840 Mi sono detta: questa � mia zia. 559 00:56:18,320 --> 00:56:24,200 Fu allora che inizi� il mio legame personale con tutto questo. 560 00:56:39,183 --> 00:56:41,183 Spero di non perdermi. 561 00:56:43,240 --> 00:56:46,960 Ho trovato la tomba di mio nonno solo di recente. 562 00:56:47,120 --> 00:56:51,000 I giovani erano stati qui, a pulire e ristrutturare. 563 00:56:51,160 --> 00:56:56,000 Alcune lapidi erano appoggiate, ed � cos� che l'ho trovato. 564 00:56:56,480 --> 00:56:58,680 Mi ha fatto molto piacere, perch� 565 00:56:58,840 --> 00:57:01,240 questo � l'unico posto adatto 566 00:57:01,400 --> 00:57:05,798 per venire ad accendere una candela. 567 00:57:11,080 --> 00:57:13,720 Stava in piedi da sola. 568 00:57:13,880 --> 00:57:18,520 Tutt'intorno le pietre erano state abbattute. 569 00:57:23,880 --> 00:57:26,080 Eccola. 570 00:57:26,240 --> 00:57:29,240 Questa � la tomba di mia nonna, 571 00:57:29,400 --> 00:57:31,600 la madre di mio padre. 572 00:57:31,760 --> 00:57:34,160 � morta l'anno in cui io sono nata. 573 00:57:34,320 --> 00:57:38,920 Quindi mia madre era incinta di me da tre mesi 574 00:57:39,080 --> 00:57:41,560 quando qui ebbe luogo il funerale. 575 00:58:41,497 --> 00:58:43,097 � qui. 576 00:58:47,840 --> 00:58:49,880 Non ho portato una candela. 577 00:58:50,040 --> 00:58:52,560 Questa � la tomba di mio nonno. 578 00:58:54,800 --> 00:58:57,000 Da questa lapide ho appreso 579 00:58:57,160 --> 00:58:59,760 che era di stirpe levitica. 580 00:58:59,920 --> 00:59:02,760 Questo � ci� che significa questa immagine. 581 00:59:07,040 --> 00:59:10,680 Abramo Jehuda, figlio di Asher. 582 00:59:10,840 --> 00:59:14,000 Quindi il nome del mio bisnonno era Asher. 583 00:59:15,040 --> 00:59:17,880 � stata una sensazione 584 00:59:18,040 --> 00:59:20,640 straordinaria, quasi mistica. 585 00:59:20,800 --> 00:59:22,760 Come se le mie radici fossero qui. 586 00:59:22,920 --> 00:59:24,880 Anche adesso che sono qui in piedi, 587 00:59:25,040 --> 00:59:30,080 c'� una sensazione di continuit� 588 00:59:30,240 --> 00:59:33,240 e di unit� con mia nonna. 589 00:59:54,100 --> 00:59:56,958 Perch� il cimitero non fu distrutto? 590 00:59:57,125 --> 01:00:01,375 Penso che la semplice risposta sia che i tedeschi non avevano pi� tempo. 591 01:00:02,250 --> 01:00:05,208 Il loro primo obiettivo era uccidere i vivi, 592 01:00:05,375 --> 01:00:07,875 non di uccidere di nuovo i morti. 593 01:00:08,042 --> 01:00:10,183 Ma semplicemente non avevano pi� tempo a disposizione. 594 01:00:13,375 --> 01:00:15,650 Delle decine di grandi edifici di sinagoghe, oggi 595 01:00:15,675 --> 01:00:18,698 ne esiste ancora solo una, la sinagoga Nozyk. 596 01:00:19,000 --> 01:00:21,250 Perch� questa sinagoga sia sopravvissuta, 597 01:00:21,425 --> 01:00:25,100 stiamo gi� quasi entrando in risposte mistiche. 598 01:00:25,230 --> 01:00:30,333 La risposta pratica � che era gi� fuori dal Ghetto 599 01:00:30,500 --> 01:00:33,110 quando inizi� la rivolta, nell�aprile del �43, 600 01:00:33,240 --> 01:00:36,900 e veniva utilizzata dai tedeschi come magazzino e stalla per i cavalli. 601 01:00:53,125 --> 01:00:55,708 Ma non tutti gli ebrei furono uccisi, 602 01:00:56,292 --> 01:01:00,375 e oggi abbiamo una piccola comunit�, 603 01:01:01,542 --> 01:01:05,220 che per� cerca di essere creativa, 604 01:01:05,400 --> 01:01:09,110 cerca di essere una vibrante e vera comunit� ebraica a Varsavia. 605 01:01:16,432 --> 01:01:21,140 Dopo la liberazione nel 1945 non potevi davvero vivere a Varsavia. 606 01:01:21,500 --> 01:01:25,288 E lentamente si cercava di ricostruire per poi essere 607 01:01:25,417 --> 01:01:32,000 di nuovo minacciati dall�occupazione e dall�oppressione sovietica. 608 01:02:09,320 --> 01:02:13,080 � difficile immaginare cosa ci fosse qui prima della guerra. 609 01:02:13,240 --> 01:02:15,520 Questa zona � cambiata cos� tanto. 610 01:02:15,680 --> 01:02:19,000 Alcune strade e piazze hanno cessato di esistere, 611 01:02:19,160 --> 01:02:22,080 i nomi sono stati cambiati, le direzioni sono state alterate. 612 01:02:22,240 --> 01:02:27,680 Non sono sopravvissuti pi� di una dozzina circa degli edifici originali. 613 01:02:35,000 --> 01:02:38,400 Questo spazio ha molte dimensioni e molti strati. 614 01:02:39,160 --> 01:02:42,280 Quello che vediamo sotto � il secondo strato, 615 01:02:42,440 --> 01:02:46,880 che si fa sentire, 616 01:02:47,040 --> 01:02:50,200 quando gli operai scavano per posizionare i tubi, 617 01:02:50,684 --> 01:02:53,324 rivelando i resti della vecchia vita. 618 01:03:00,440 --> 01:03:04,000 Questo � probabilmente il posto pi� insolito di Varsavia. 619 01:03:04,160 --> 01:03:06,680 Era la sede del Ghetto. 620 01:03:06,840 --> 01:03:10,920 Nel 1949 l'architetto Bohdan Lachert cre� un complesso 621 01:03:11,080 --> 01:03:16,040 residenziale che doveva essere uno spazio commemorativo. 622 01:03:19,000 --> 01:03:22,760 La nuova vita avrebbe dovuto sbocciare tra le sue mura. 623 01:03:22,920 --> 01:03:25,800 Quello che era unico era che quegli edifici 624 01:03:25,960 --> 01:03:31,720 erano fatti di mattoni di cemento, 625 01:03:31,880 --> 01:03:35,920 insieme a tutto ci� che c'era tra le macerie, 626 01:03:36,080 --> 01:03:38,160 compresi i resti umani. 627 01:03:40,080 --> 01:03:43,920 Gli edifici poggiano su una base di macerie 628 01:03:44,080 --> 01:03:48,960 e sorgono su queste strane collinette. 629 01:03:49,120 --> 01:03:53,800 A Varsavia, una citt� piatta, questo attira subito l�attenzione. 630 01:03:59,000 --> 01:04:03,542 La gente mi chiama e dice che ci sono degli spiriti nel loro appartamento. 631 01:04:03,708 --> 01:04:07,000 Sono nel vecchio Ghetto. Puoi fare qualcosa? 632 01:04:09,202 --> 01:04:12,000 Beh, devo dire che va oltre le mie competenze, 633 01:04:12,342 --> 01:04:14,208 ma sono andato e ho recitato i salmi. 634 01:04:14,333 --> 01:04:17,958 Perch� se una persona sente che posso farlo, 635 01:04:18,125 --> 01:04:22,000 se riesco a far sentire qualcuno pi� in pace, sono felice di farlo. 636 01:05:18,135 --> 01:05:21,695 Questa linea mostra dove passava Muranowska Street. 637 01:05:21,720 --> 01:05:26,120 Qui, all'angolo, c'� il palazzo dove potresti essere vissuta. 638 01:05:26,280 --> 01:05:30,880 Numero 10. E poi 12, 14, 16. 639 01:05:31,040 --> 01:05:34,120 S�, ed ecco il cancello che si attraversava 640 01:05:34,280 --> 01:05:38,160 e qui c'erano i negozi. Ecco il ristorante del signor Gujski. 641 01:05:38,320 --> 01:05:42,600 Era polacco e aveva un figlio 642 01:05:42,760 --> 01:05:47,120 Jas, con cui giocavamo nel cortile. 643 01:05:47,280 --> 01:05:51,040 Su questa mappa della citt� ho segnato la posizione 644 01:05:51,280 --> 01:05:55,040 della tua casa, sovrapponendola all'immagine corrente. 645 01:05:55,200 --> 01:05:59,120 - Lungo la strada, a quanto pare. - All'incrocio. 646 01:05:59,760 --> 01:06:03,920 Quello � il luogo dove una volta sorgeva la tua casa. 647 01:06:04,080 --> 01:06:06,720 Sono nata qui. 648 01:06:54,917 --> 01:06:56,292 Il ricordo del Ghetto comincia 649 01:06:56,458 --> 01:07:00,042 a tornare davvero nella memoria, 650 01:07:00,167 --> 01:07:02,542 nell'anima, di Varsavia. 651 01:07:09,225 --> 01:07:12,000 Dai alle persone la possibilit� di ricordare 652 01:07:12,150 --> 01:07:15,117 ed � probabile che ricorderanno. 653 01:07:18,733 --> 01:07:22,100 19 aprile, anniversario della rivolta del Ghetto di Varsavia. 654 01:07:22,500 --> 01:07:24,940 Anche se ci stiamo allontanando dall�evento, 655 01:07:25,083 --> 01:07:28,292 in realt� il numero di persone in arrivo sta crescendo. 656 01:07:28,417 --> 01:07:30,833 Questo � un segno di speranza. 657 01:07:42,540 --> 01:07:47,110 L'autore del filmato amatoriale era Alfons Ziolkowski. 658 01:07:47,111 --> 01:07:50,835 La pellicola da 8 mm fu conservata dal periodo della guerra 659 01:07:50,836 --> 01:07:53,000 prima da Ziolkowski, poi dalla sua famiglia. 660 01:09:02,150 --> 01:09:04,150 Sottotitoli di Pippo50 younditalia.wordpress.com 57462

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.