Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,466 --> 00:00:09,223
NIKKATSU Presents
2
00:00:23,278 --> 00:00:24,988
What's your wish, sir?
3
00:00:32,287 --> 00:00:36,792
You know where the woman is,
don%you?
4
00:00:43,674 --> 00:00:45,092
Kill her.
5
00:01:19,960 --> 00:01:24,673
Screenplay by Ryuzo Nakanishi
& Takashi Fujii
6
00:01:29,678 --> 00:01:34,266
Cinematography by
Kazue Nagatsuka
7
00:01:36,101 --> 00:01:40,731
Art Direction by
Takeo Kimura
8
00:01:51,992 --> 00:01:57,080
Music by Naozumi Yamamoto
Songs performed by Ken Sanders
9
00:02:54,221 --> 00:02:56,515
Cast:
10
00:03:00,977 --> 00:03:06,024
Jo Shishido,
Hideaki Nitani
11
00:03:21,248 --> 00:03:26,336
Yoko Yamamoto,
Jiro Okazaki
12
00:03:53,697 --> 00:03:58,452
Ryoji Hayama, Tatsuya Fuji,
Tamaki Sawa
13
00:04:36,364 --> 00:04:41,745
Directed by
Yasuharu Hasebe
14
00:04:57,719 --> 00:04:59,721
I'll take you home.
15
00:04:59,846 --> 00:05:01,848
Then I'll notify the Boss.
16
00:05:32,879 --> 00:05:39,386
MASSACRE GUN
17
00:06:50,373 --> 00:06:52,751
Something up with him?
18
00:06:52,876 --> 00:06:54,502
Yeah, maybe.
19
00:07:19,361 --> 00:07:22,322
What's up, brother?
Something happened?
20
00:07:28,828 --> 00:07:29,829
Enough!
21
00:07:32,457 --> 00:07:35,335
Brother, don't tell me...
22
00:07:40,966 --> 00:07:42,384
...you killed her?
23
00:07:42,509 --> 00:07:43,677
Is that true?
24
00:07:46,471 --> 00:07:48,390
That's none of your concern.
25
00:07:48,515 --> 00:07:52,102
She was in love with you, brother.
26
00:07:52,227 --> 00:07:54,479
That's why she ran away
from Akazawa.
27
00:07:54,604 --> 00:07:55,772
Enough!
28
00:07:55,897 --> 00:07:58,149
You're too cruel!
29
00:07:58,274 --> 00:08:01,528
Why didn't you let her escape?
You bought her a plane ticket...
30
00:08:01,653 --> 00:08:02,862
Shut up!
31
00:08:04,364 --> 00:08:06,366
What are you doing?
32
00:08:10,453 --> 00:08:14,332
Are you that scared
of Boss Akazawa, brother?
33
00:08:14,457 --> 00:08:18,336
Do you have to obey him
in everything he tells you?
34
00:08:19,671 --> 00:08:22,799
Enough. Get some rest
for tomorrow's sparring.
35
00:08:23,967 --> 00:08:25,885
Go to bed.
36
00:08:29,389 --> 00:08:30,515
Brother!
37
00:08:31,433 --> 00:08:37,230
Drop it! It must be painful
for him as well.
38
00:08:42,318 --> 00:08:43,653
Damn it.
39
00:08:59,294 --> 00:09:01,296
That's it, Saburo!
40
00:09:02,422 --> 00:09:03,548
Saburo!
41
00:09:04,466 --> 00:09:05,967
Stop, Saburo!
42
00:09:11,222 --> 00:09:13,058
Don't overdo it!
43
00:09:14,726 --> 00:09:16,895
Are you all right?
44
00:09:24,319 --> 00:09:28,281
What the fuck?
It's him fighting tomorrow not you!
45
00:09:35,622 --> 00:09:37,248
Water and a towel!
46
00:09:41,920 --> 00:09:43,797
Here's a towel, Dad.
47
00:09:43,922 --> 00:09:46,966
That bastard went crazy.
48
00:09:47,092 --> 00:09:50,887
Pitiful! Knocked out
by your sparring partner!
49
00:10:01,648 --> 00:10:04,734
- What's wrong with you, Saburo?
- What do you mean?
50
00:10:04,859 --> 00:10:07,529
You're not yourself today.
51
00:10:17,622 --> 00:10:21,334
Your new robe should be ready by now.
52
00:10:21,459 --> 00:10:24,462
Shall we go together and pick it up?
53
00:10:24,587 --> 00:10:27,215
- I ain't going.
- Why not?
54
00:10:27,340 --> 00:10:29,384
You go by yourself.
55
00:10:32,053 --> 00:10:34,430
That's just mean!
56
00:10:54,826 --> 00:10:56,286
Boss!
57
00:10:56,953 --> 00:10:59,330
How's everything going
for tomorrow's bout?
58
00:11:00,456 --> 00:11:02,458
Well, you know...
59
00:11:04,210 --> 00:11:05,295
What happened?
60
00:11:05,420 --> 00:11:08,381
- Saburo battered him.
- Did he?
61
00:11:08,506 --> 00:11:11,509
Seems he's unhappy
just being a sparring partner.
62
00:11:15,180 --> 00:11:17,515
You were harsh on him.
63
00:11:19,225 --> 00:11:22,478
I'm impressed.
You show a lot of promise.
64
00:11:23,188 --> 00:11:25,398
Boss, I need to talk to you.
65
00:11:27,275 --> 00:11:29,861
Sounds serious. Let's hear it.
66
00:11:29,986 --> 00:11:31,946
It's about my elder brother.
67
00:11:32,071 --> 00:11:33,489
Your brother?
68
00:11:33,615 --> 00:11:36,576
Why did you force him
to do such a cruel thing?
69
00:11:36,701 --> 00:11:38,828
Wait! Did he tell you?
70
00:11:38,953 --> 00:11:41,748
No, he said nothing.
71
00:11:41,873 --> 00:11:44,959
But I know what happened.
He followed your orders...
72
00:11:45,084 --> 00:11:46,377
SHence!
73
00:11:48,129 --> 00:11:52,967
Saburo...l've been
especially kind to you.
74
00:11:53,968 --> 00:11:58,848
But if you return kindness
with hostility, you'll regret it.
75
00:11:58,973 --> 00:12:01,935
What do you mean,
you'll kick me out of the gym?
76
00:12:02,060 --> 00:12:06,022
Hey! You don't talk
to the boss like that.
77
00:12:06,147 --> 00:12:09,943
He's sponsoring you
to become a professional fighter.
78
00:12:11,402 --> 00:12:13,571
As of now, I quit.
79
00:12:13,696 --> 00:12:15,198
What?
80
00:12:15,323 --> 00:12:18,618
I won't be your dog
like my brother.
81
00:12:18,743 --> 00:12:20,036
What?
82
00:12:21,537 --> 00:12:25,458
- You'll quit boxing?
- There are plenty of other gyms.
83
00:12:25,583 --> 00:12:28,878
You won't make it
without my support.
84
00:12:29,003 --> 00:12:31,422
I'll make it,
you just watch me.
85
00:12:58,491 --> 00:12:59,659
Saburo!
86
00:13:06,958 --> 00:13:09,585
Sir, Saburo's been hurt!
87
00:13:26,060 --> 00:13:28,479
Who did this to you?
88
00:13:28,604 --> 00:13:30,356
Call a doctor.
89
00:13:52,462 --> 00:13:56,507
Don't worry, Saburo.
The doctor said it's nothing major.
90
00:13:59,927 --> 00:14:03,598
SABURO KURODA -
THE NEXT CHAMPION?
91
00:14:03,723 --> 00:14:05,767
I know everything, brother.
92
00:14:13,149 --> 00:14:16,194
I know I can't box with these hands.
93
00:14:18,863 --> 00:14:21,449
KURODA - 8TH PLACE,
NATIONAL WELTERWEIGHT
94
00:14:21,574 --> 00:14:24,077
I'm useless as a boxer.
95
00:14:24,202 --> 00:14:25,661
SABURO KURODA -
WELTERWEIGHT
96
00:14:26,996 --> 00:14:28,915
UP-AND-COMING
SABU RO KU RODA
97
00:14:54,065 --> 00:14:55,400
How is he?
98
00:14:57,193 --> 00:15:00,321
He can't box again, so he's given up.
99
00:15:00,446 --> 00:15:04,992
Damn it! Surely you'll strike back
at Akazawa now?
100
00:15:06,577 --> 00:15:10,123
We tried to give Saburo
an honest life, didn't we?
101
00:15:14,127 --> 00:15:16,170
Isee...
102
00:15:16,295 --> 00:15:20,258
You can't touch the boss
because you work for him.
103
00:15:22,218 --> 00:15:23,594
I understand.
104
00:15:25,346 --> 00:15:27,181
I'll do it myself, then.
105
00:15:27,306 --> 00:15:28,766
Stop.
106
00:15:28,891 --> 00:15:33,813
Why not? Akazawa and his mob
have no hold over me.
107
00:15:35,064 --> 00:15:36,983
Don't get involved.
108
00:15:37,108 --> 00:15:40,778
Look, go and welcome your customers.
109
00:16:26,449 --> 00:16:29,076
What do you want at this hour?
110
00:16:32,079 --> 00:16:35,708
If you want to apologise
on behalf of Saburo,
111
00:16:35,833 --> 00:16:37,502
then come back tomorrow.
112
00:16:48,888 --> 00:16:52,099
As of this evening,
I quit working for you.
113
00:16:53,976 --> 00:16:57,897
I see.
So that's what you're thinking?
114
00:17:00,775 --> 00:17:06,072
Very well. I guess you've given it
some thought.
115
00:17:08,199 --> 00:17:10,117
Thank you for everything.
116
00:17:17,041 --> 00:17:18,501
Boss?
117
00:17:18,626 --> 00:17:20,628
Leave him be.
118
00:17:22,129 --> 00:17:27,552
He'll soon realise that he won't
be able to survive without me.
119
00:17:45,111 --> 00:17:46,237
Mr Kuroda...
120
00:17:48,281 --> 00:17:49,448
ls Shirasaka in?
121
00:17:50,950 --> 00:17:52,952
He's not back yet.
122
00:17:53,077 --> 00:17:56,622
I see. I'll go then.
123
00:17:56,747 --> 00:17:57,832
Wait.
124
00:17:59,417 --> 00:18:01,627
He'll be back soon.
125
00:18:05,089 --> 00:18:07,216
All right, I'll Wait.
126
00:18:18,311 --> 00:18:20,646
You still drink this brand, don't you?
127
00:18:20,771 --> 00:18:22,815
You remembered...
128
00:18:26,402 --> 00:18:28,070
It's been years.
129
00:18:28,904 --> 00:18:32,116
We haven't seen you
since we got married.
130
00:18:32,241 --> 00:18:34,744
You're as beautiful as ever.
131
00:18:34,869 --> 00:18:37,371
You still say the same things.
132
00:18:39,123 --> 00:18:40,583
Are you haPPY?
133
00:18:41,584 --> 00:18:45,588
You said you'd kill him
if he ever made me unhappy.
134
00:18:57,183 --> 00:19:01,020
- You did something very stupid.
- So you've heard?
135
00:19:02,772 --> 00:19:05,316
I got a call from the boss.
136
00:19:05,441 --> 00:19:07,902
Why didn't you talk to me first?
137
00:19:08,027 --> 00:19:10,237
I knew you'd try to stop me.
138
00:19:10,363 --> 00:19:14,533
Listen, Kuroda...
You can still get back in.
139
00:19:15,368 --> 00:19:17,536
I'll save your honour, too.
140
00:19:17,662 --> 00:19:20,831
Leave it to me.
Please, just reconsider.
141
00:19:20,956 --> 00:19:24,168
No, I'm doing the right thing.
142
00:19:24,293 --> 00:19:27,922
I've long thought about cutting ties
with Akazawa's mob.
143
00:19:28,047 --> 00:19:29,799
Listen, Shirasaka...
144
00:19:29,924 --> 00:19:34,762
It was either you or me
to take over Akazawa's mantle.
145
00:19:36,430 --> 00:19:42,019
But I was an outsider...
not trained from boyhood like you.
146
00:19:43,396 --> 00:19:46,899
So I decided to withdraw
when the time came.
147
00:19:48,401 --> 00:19:50,403
The timing's perfect.
148
00:19:51,821 --> 00:19:53,989
You won't change your mind?
149
00:19:54,115 --> 00:19:57,410
I wanted to say farewell to you
with a smile.
150
00:20:00,496 --> 00:20:02,331
Well, then...
151
00:20:11,882 --> 00:20:16,429
You were destined to go
your separate ways, you and Kuroda.
152
00:20:22,268 --> 00:20:26,063
You both used to be so close.
153
00:20:26,188 --> 00:20:28,607
I was jealous of you guys.
154
00:20:32,486 --> 00:20:34,238
In those days...
155
00:20:48,461 --> 00:20:50,379
It was all my father's fault.
156
00:20:50,504 --> 00:20:54,633
He should never have got a loan
from that Akazawa.
157
00:20:55,593 --> 00:20:59,305
Then the gangsters wouldn't
have taken over the gym.
158
00:21:01,599 --> 00:21:04,143
- They're trashing the place!
- What?
159
00:21:20,868 --> 00:21:22,536
Bastards!
160
00:21:25,039 --> 00:21:27,833
Don't raise a hand to them.
161
00:21:29,543 --> 00:21:35,382
He used to be head of our family,
but now he's nothing.
162
00:21:35,508 --> 00:21:39,386
Come on, fellas,
don't be scared of him.
163
00:21:45,726 --> 00:21:49,355
Just leave them.
Let them do what they want.
164
00:21:51,106 --> 00:21:52,983
Right, that'll do!
165
00:22:10,709 --> 00:22:16,006
I can't take anymore of this.
I want vengeance!
166
00:22:16,131 --> 00:22:17,675
Wait.
167
00:22:17,800 --> 00:22:19,802
Now is not the time.
168
00:22:19,927 --> 00:22:21,220
Why not?
169
00:22:23,597 --> 00:22:24,807
Brother...
170
00:22:29,854 --> 00:22:32,523
The place has been trashed!
171
00:22:32,648 --> 00:22:36,569
Why did you let them get away with it?
172
00:22:36,694 --> 00:22:40,823
They were just doing
what they were ordered to do.
173
00:22:40,948 --> 00:22:45,244
I've had enough of the boss's tricks,
brother.
174
00:22:45,369 --> 00:22:48,414
I'll back you up, if you fight them,
175
00:22:50,875 --> 00:22:52,543
See you then.
176
00:22:58,465 --> 00:23:03,596
Brother, we have allies.
We could beat Akazawa.
177
00:23:03,721 --> 00:23:06,307
Yeah, but clean this place up first.
178
00:23:06,432 --> 00:23:11,145
What? They'll only come back
and do it again.
179
00:23:11,270 --> 00:23:12,730
Do as I say.
180
00:23:13,814 --> 00:23:19,361
Clean up by this evening
and open for business as usual.
181
00:24:35,688 --> 00:24:37,690
We managed to reopen!
182
00:24:37,815 --> 00:24:41,735
Your brother's right.
We refused to rise to their challenge.
183
00:24:48,701 --> 00:24:50,452
What do you want here?
184
00:24:50,577 --> 00:24:54,289
I came to see your brother.
Out of my way.
185
00:25:04,174 --> 00:25:07,052
- Kuroda...
- What do you want?
186
00:25:07,177 --> 00:25:10,014
You're wasting your time
trying to persuade me.
187
00:25:10,139 --> 00:25:13,517
So are you going
to openly challenge the boss?
188
00:25:13,642 --> 00:25:15,644
As I told you the other day,
189
00:25:15,769 --> 00:25:19,356
he started this,
but I won't seek any revenge.
190
00:25:19,481 --> 00:25:23,444
But that way he'll beat you
into the ground.
191
00:25:24,153 --> 00:25:26,613
Be prepared for that.
192
00:25:26,739 --> 00:25:29,867
I don't want to fight you.
193
00:25:31,910 --> 00:25:34,997
But I can't disobey my boss's orders.
194
00:25:36,457 --> 00:25:39,501
When we next meet,
it may be as enemies.
195
00:25:49,178 --> 00:25:52,723
Better if we'd been enemies
from the beginning.
196
00:25:58,979 --> 00:26:03,484
Kuroda...our friendship is over now.
197
00:26:13,702 --> 00:26:14,787
Brother?
198
00:26:14,912 --> 00:26:17,873
I know, there's no going back.
199
00:26:18,999 --> 00:26:22,044
Strike first or we'll be crushed.
200
00:26:22,878 --> 00:26:24,588
We're finally going to do it?
201
00:27:17,266 --> 00:27:21,520
Tell Akazawa that
we're in charge now.
202
00:27:24,523 --> 00:27:25,774
Your jacket.
203
00:27:32,114 --> 00:27:33,866
Saburo...
204
00:27:33,991 --> 00:27:39,496
Don't worry.
We'll stand by the gym from now on.
205
00:27:39,621 --> 00:27:42,666
Your father's finished
with Akazawa now.
206
00:27:42,791 --> 00:27:44,626
Saburo, let's go.
207
00:28:17,951 --> 00:28:21,538
We'll be taking over from now on.
Same conditions as Akazawa.
208
00:28:21,663 --> 00:28:23,332
That's impossible...
209
00:28:27,419 --> 00:28:28,629
You understand?
210
00:28:29,630 --> 00:28:31,590
Yes, but...
211
00:28:32,507 --> 00:28:33,634
Understand?
212
00:28:35,427 --> 00:28:36,386
I do.
213
00:28:53,695 --> 00:28:55,030
What?
214
00:29:11,046 --> 00:29:12,839
How are you doing?
215
00:29:25,477 --> 00:29:29,523
We'll be taking over from now on.
Same conditions as Akazawa.
216
00:29:38,573 --> 00:29:40,450
No objections, I trust.
217
00:29:43,078 --> 00:29:46,206
Brother... You finally did it.
218
00:29:46,331 --> 00:29:48,792
You promised you'd let me help you.
219
00:29:48,917 --> 00:29:51,628
Drop by my place.
220
00:30:04,224 --> 00:30:09,229
I don't want Akazawa
to bleed me dry anymore.
221
00:30:09,354 --> 00:30:11,315
Good luck.
222
00:30:11,440 --> 00:30:15,402
- We'll need your help, too.
- Of course.
223
00:30:22,659 --> 00:30:27,956
Akazawa's not that formidable
a challenge to you, brother.
224
00:30:28,081 --> 00:30:31,543
Don't let your guard down yet.
They'll be back.
225
00:30:32,544 --> 00:30:34,379
What can they do now?
226
00:30:35,422 --> 00:30:39,301
Let's take over the entire city,
in one fell swoop.
227
00:30:39,426 --> 00:30:42,679
Then you can have
a couple of bars to run.
228
00:30:47,976 --> 00:30:49,686
Saburo!
229
00:30:49,811 --> 00:30:51,355
Leave him alone.
230
00:30:54,066 --> 00:30:58,111
We shouldn't have involved
Saburo in any of this.
231
00:31:00,530 --> 00:31:06,119
Hear the message
I'm sending
232
00:31:07,746 --> 00:31:13,001
From the top of the hill
233
00:31:14,461 --> 00:31:20,217
We live on the edge of town
234
00:31:21,301 --> 00:31:25,931
We siz' in the deep
blue darkness
235
00:31:27,474 --> 00:31:32,854
All sad and lone/y
236
00:31:34,231 --> 00:31:39,194
We stumble all over each other
237
00:31:40,987 --> 00:31:47,577
We groan, c/y and wail...
238
00:32:11,476 --> 00:32:16,481
You've no feeling.
You used to put more heart into it.
239
00:32:17,399 --> 00:32:20,610
With these damaged hands,
who cares?
240
00:32:20,735 --> 00:32:24,906
It's not because of your hands.
It's your heart.
241
00:32:25,031 --> 00:32:26,616
What?
242
00:32:26,741 --> 00:32:30,537
You're confused
because you don't want to do this.
243
00:32:31,872 --> 00:32:33,498
I know what you're thinking.
244
00:32:33,623 --> 00:32:35,208
Shut up!
245
00:32:46,595 --> 00:32:53,560
Hear the message
lam sending
246
00:32:54,936 --> 00:33:00,775
From the ofiing of the sea
247
00:33:02,819 --> 00:33:07,824
We live in a town of pain
248
00:33:09,159 --> 00:33:14,331
We siz' in the deep
blue darkness
249
00:33:16,291 --> 00:33:22,339
We hold hunger in our heads
250
00:33:23,673 --> 00:33:29,846
And stumble over one another
251
00:33:31,598 --> 00:33:38,313
We groan, c/y and wail...
252
00:34:03,255 --> 00:34:04,256
Shino?
253
00:34:13,139 --> 00:34:15,809
Let's get out of this town together.
254
00:34:18,395 --> 00:34:20,772
I've had enough of this place.
255
00:34:21,690 --> 00:34:27,195
But...you'd never be able
to leave this town.
256
00:34:29,114 --> 00:34:31,992
You've said that so many times before.
257
00:34:33,034 --> 00:34:35,996
But you've never done it, not once.
258
00:34:37,330 --> 00:34:40,458
You'll never be able to escape this town.
259
00:34:40,584 --> 00:34:42,836
No, I mean from Akazawa's mob.
260
00:34:44,879 --> 00:34:48,717
Akazawa means more to you
than I do.
261
00:34:49,509 --> 00:34:51,261
Don't be stupid!
262
00:34:51,386 --> 00:34:54,848
No, I know that.
263
00:34:55,890 --> 00:34:58,268
I know that all too well.
264
00:35:02,564 --> 00:35:06,610
I know you'd abandon even love
for obligation.
265
00:35:15,076 --> 00:35:17,954
Hey there, Kuroda.
266
00:35:25,503 --> 00:35:27,631
I hear you're on the move.
267
00:35:29,549 --> 00:35:32,385
Thought you might be in need of these...
268
00:35:36,890 --> 00:35:39,559
- What do you say?
- No need of them.
269
00:35:41,353 --> 00:35:46,483
If you're going to challenge Akazawa,
you'd better be ready.
270
00:35:46,608 --> 00:35:48,276
Get out.
271
00:35:48,401 --> 00:35:53,365
Your brother knows better
than you do.
272
00:36:03,124 --> 00:36:04,709
Bastard...
273
00:36:04,834 --> 00:36:07,921
Think about it,
Akazawa can attack us any time.
274
00:36:08,046 --> 00:36:10,840
We need weapons to fight him.
275
00:36:10,965 --> 00:36:13,760
Also, I have some news for you.
276
00:36:14,761 --> 00:36:17,806
Akazawa's running
a gambling den tonight.
277
00:36:18,932 --> 00:36:21,726
- What?
- It's perfect timing.
278
00:36:21,851 --> 00:36:23,353
Where?
279
00:36:23,478 --> 00:36:27,982
If I tell you that,
will you buy all my guns?
280
00:36:28,733 --> 00:36:30,068
Six in first!
281
00:36:30,193 --> 00:36:31,403
Another one!
282
00:36:46,960 --> 00:36:48,670
What?
283
00:36:52,048 --> 00:36:53,591
Nobody move!
284
00:36:55,677 --> 00:36:59,973
Let's have you all against the wall,
gentlemen.
285
00:37:30,503 --> 00:37:31,755
Eiji!
286
00:37:46,227 --> 00:37:50,440
Listen up. Wherever you gamble,
we'll be there for our cut.
287
00:37:57,989 --> 00:37:59,991
Those bastards...
288
00:38:30,063 --> 00:38:33,274
When did you get this place?
289
00:38:33,399 --> 00:38:36,528
I knew I couldn't stay with you forever.
290
00:38:43,117 --> 00:38:45,620
So you planned to leave me?
291
00:38:53,503 --> 00:38:55,880
I've even got your favourite drink,
brother.
292
00:39:24,826 --> 00:39:27,495
Boss, they're fighting with gloves off.
293
00:39:27,620 --> 00:39:30,290
We've no idea how far they'll take it.
294
00:39:30,415 --> 00:39:34,961
We have to destroy them
even it means we take some losses.
295
00:39:36,546 --> 00:39:38,131
What do you think?
296
00:39:39,799 --> 00:39:44,220
No doubt about it, the Kuroda brothers
are a determined bunch.
297
00:39:44,345 --> 00:39:46,681
If we make a move now,
298
00:39:46,806 --> 00:39:49,058
even if we manage to beat them,
299
00:39:49,183 --> 00:39:51,311
we'll suffer badly.
300
00:39:51,436 --> 00:39:54,564
- But we have no choice.
- There's another way.
301
00:39:54,689 --> 00:39:56,399
What's that?
302
00:40:07,869 --> 00:40:09,329
Morning, sir!
303
00:41:00,922 --> 00:41:05,093
- What?
- You've changed, Saburo!
304
00:41:05,218 --> 00:41:09,055
You're no better
than one of Akazawa's thugs.
305
00:41:09,180 --> 00:41:12,183
All right, don't get so mad at me!
306
00:41:55,018 --> 00:41:57,020
Are you still angry with me?
307
00:41:57,145 --> 00:41:59,814
I much prefer the old Saburo.
308
00:41:59,939 --> 00:42:02,859
Why? What's wrong with me now?
309
00:42:02,984 --> 00:42:06,320
- You still don't get it.
- Explain it to me, then!
310
00:42:06,446 --> 00:42:07,905
You don't know yourself.
311
00:42:08,031 --> 00:42:11,284
You're not the person
you think you are.
312
00:42:11,409 --> 00:42:14,328
I apologise! That's myjob.
313
00:42:14,454 --> 00:42:17,582
Is that the kind ofjob
you really want to do?
314
00:42:42,565 --> 00:42:47,528
Akazawa's old.
There's no telling what he might do.
315
00:43:20,561 --> 00:43:24,232
This is my first time here.
It's rather good.
316
00:43:24,357 --> 00:43:26,818
Thank you for coming.
317
00:43:28,069 --> 00:43:29,946
What brings you here?
318
00:43:32,323 --> 00:43:34,325
You can relax.
319
00:43:38,746 --> 00:43:43,584
I know we've had our differences,
but I've come to hear you out.
320
00:43:43,709 --> 00:43:47,797
The boss is willing
to forgive and forget the past.
321
00:43:47,922 --> 00:43:50,758
I'm afraid I'll have to decline your offer.
322
00:43:50,883 --> 00:43:53,052
Don't push your luck!
323
00:43:53,177 --> 00:43:57,181
If you want to keep this club,
then back off now!
324
00:43:57,306 --> 00:44:00,476
Please leave.
You're wasting your time.
325
00:44:00,601 --> 00:44:02,645
Kuroda...
326
00:44:04,605 --> 00:44:05,857
I get it...
327
00:44:06,816 --> 00:44:11,988
You may think
you've threatened my territory,
328
00:44:12,113 --> 00:44:15,158
but I can recapture it
anytime I want.
329
00:44:15,283 --> 00:44:16,951
As you wish.
330
00:44:17,076 --> 00:44:19,245
We're ready for that.
331
00:44:21,622 --> 00:44:23,583
Very well.
332
00:44:23,708 --> 00:44:27,587
We've heard what he has to say,
Shirasaka.
333
00:44:47,481 --> 00:44:48,983
Not bad, eh?
334
00:44:50,735 --> 00:44:52,904
His woman, I mean.
335
00:45:41,035 --> 00:45:43,454
Where are you taking me?
336
00:45:43,579 --> 00:45:46,165
Where do you want to go?
337
00:45:46,290 --> 00:45:48,668
You picked me up.
338
00:45:48,793 --> 00:45:51,087
So it's up to me?
339
00:46:15,486 --> 00:46:17,446
You do know I'm Akazawa's mistress.
340
00:46:17,571 --> 00:46:19,615
Of course I do.
341
00:46:24,328 --> 00:46:26,998
You chose me
just because I'm his woman?
342
00:46:27,123 --> 00:46:28,332
Yeah.
343
00:46:31,502 --> 00:46:33,629
And if I wasn't?
344
00:46:35,089 --> 00:46:37,216
I wonder...
345
00:46:37,341 --> 00:46:39,176
I'm leaving!
346
00:47:24,847 --> 00:47:27,141
Business looks booming.
347
00:47:28,517 --> 00:47:30,436
What do you want?
348
00:47:30,561 --> 00:47:35,024
- Won't you tell him we're here?
- Tell who?
349
00:47:35,149 --> 00:47:38,319
Don't fuck with me!
I'm talking about Kuroda.
350
00:47:38,444 --> 00:47:42,615
We know that you backed out first.
351
00:47:42,740 --> 00:47:44,742
I already split from Akazawa.
352
00:47:44,867 --> 00:47:46,827
Oh, I see.
353
00:47:46,952 --> 00:47:51,874
Why don't you come and make
your peace, like Kuroda has done?
354
00:47:54,126 --> 00:47:57,254
What's wrong? There's nothing to fear.
355
00:47:57,380 --> 00:48:00,216
The boss is merciful. He let Kuroda be.
356
00:48:43,551 --> 00:48:47,179
Brother, they've grabbed Kitani.
357
00:48:47,304 --> 00:48:48,472
What?
358
00:48:48,597 --> 00:48:51,016
The Akazawa Family
is making a move.
359
00:48:51,142 --> 00:48:53,310
We'd better get serious.
360
00:48:53,436 --> 00:48:56,772
Akazawa's mob
have left something.
361
00:48:56,897 --> 00:48:58,149
What is it?
362
00:49:06,824 --> 00:49:10,411
How dare those bastards
send us a coffin!
363
00:49:36,645 --> 00:49:39,356
Careful, don't set if off!
364
00:49:46,947 --> 00:49:48,657
They mean business.
365
00:49:54,788 --> 00:49:58,042
Must be troublesome,
having a black sheep in the family.
366
00:49:58,167 --> 00:50:00,169
What do you want?
367
00:50:00,294 --> 00:50:02,087
Is Mr Konno here?
368
00:50:02,213 --> 00:50:05,466
- He's out, but you can talk to me.
- Very well.
369
00:50:05,591 --> 00:50:10,095
I brought along the guns
that Konno ordered from me.
370
00:50:12,097 --> 00:50:13,849
Guns?
371
00:50:13,974 --> 00:50:16,727
It wasn't easy to get hold of this many.
372
00:50:19,480 --> 00:50:22,191
Get lost. We don't need them.
373
00:50:23,442 --> 00:50:25,319
You can't be serious.
374
00:50:25,444 --> 00:50:29,323
You may know nothing about it,
but Konno ordered them.
375
00:50:29,448 --> 00:50:31,450
He made a mistake.
376
00:50:31,575 --> 00:50:33,410
It's no mistake!
377
00:50:35,746 --> 00:50:37,748
Hello, Mr Konno.
378
00:50:38,666 --> 00:50:41,585
What's the idea, Konno?
379
00:50:41,710 --> 00:50:45,256
How should I know?
Go and ask the boss.
380
00:50:45,381 --> 00:50:47,007
The boss?
381
00:50:47,132 --> 00:50:49,718
I'm just following the boss's orders.
382
00:50:51,178 --> 00:50:53,847
Please check them out.
383
00:51:03,274 --> 00:51:05,317
Someone to see you, sir.
384
00:51:06,443 --> 00:51:09,029
- Who is he?
- It's a woman.
385
00:51:21,542 --> 00:51:22,793
Miss Shino...
386
00:51:24,795 --> 00:51:27,798
I have to talk with you.
387
00:51:31,468 --> 00:51:38,309
I can't believe you and my husband
ended up like this.
388
00:51:43,564 --> 00:51:45,941
There must be a good reason,
389
00:51:46,066 --> 00:51:50,154
one which a woman can't understand.
390
00:51:51,905 --> 00:51:57,911
This war with you
is killing my husband.
391
00:51:59,580 --> 00:52:02,124
That's very clear to me.
392
00:52:04,293 --> 00:52:07,671
I beg you, just once more.
393
00:52:08,839 --> 00:52:12,718
I want you to talk with him
just once more.
394
00:52:12,843 --> 00:52:15,137
Then you'll be friends once again.
395
00:52:15,262 --> 00:52:19,308
Shino, I know exactly how he feels.
396
00:52:19,433 --> 00:52:22,811
And he in turn knows exactly how I feel.
397
00:52:22,936 --> 00:52:26,440
But we can't do anything about it.
398
00:52:27,399 --> 00:52:28,651
Why not?
399
00:52:28,776 --> 00:52:30,527
Why is that?
400
00:52:30,653 --> 00:52:31,820
why?
401
00:52:56,178 --> 00:52:58,055
Let's go over there.
402
00:53:03,811 --> 00:53:07,231
Having a nice time with your family,
I see.
403
00:53:09,316 --> 00:53:11,527
We need to talk. Come with us.
404
00:53:13,696 --> 00:53:17,741
I had no choice!
They came in force!
405
00:53:17,866 --> 00:53:22,579
We know that.
Out of the pool anyway.
406
00:54:08,459 --> 00:54:09,752
What's all this about?
407
00:54:14,798 --> 00:54:20,971
Now you know what happens
when you double-cross us.
408
00:54:21,930 --> 00:54:23,474
You got that?
409
00:54:24,933 --> 00:54:26,268
I got it.
410
00:54:26,393 --> 00:54:31,190
All right, Kagayama...
We have a job for you.
411
00:54:31,982 --> 00:54:37,070
- What do you want him to do?
- Just leave this to me, will you?
412
00:55:13,899 --> 00:55:16,985
I've come to give you
some good news.
413
00:55:42,219 --> 00:55:44,555
Akazawa's hosting
a gambling session?
414
00:55:50,185 --> 00:55:52,354
Where did you hear that from?
415
00:55:52,479 --> 00:55:56,608
I heard it from one of my regulars.
416
00:55:56,733 --> 00:55:58,902
He's reliable.
417
00:56:02,364 --> 00:56:04,533
When Will it be?
418
00:56:04,658 --> 00:56:05,742
Tonight.
419
00:56:10,455 --> 00:56:12,124
The venue?
420
00:56:20,424 --> 00:56:22,092
That must be it.
421
00:56:46,867 --> 00:56:49,161
- I don't like this.
- Why?
422
00:56:49,286 --> 00:56:51,288
It feels deserted.
423
00:56:53,665 --> 00:56:55,626
Could it be a trap?
424
00:56:55,751 --> 00:56:58,170
I see no lookouts either.
425
00:56:58,295 --> 00:57:00,255
Let's check it out anyway.
426
00:59:38,955 --> 00:59:40,207
Shino...
427
00:59:41,833 --> 00:59:46,129
I don't have to fight against Kuroda
any more.
428
00:59:46,254 --> 00:59:48,423
Just as you wished.
429
00:59:48,548 --> 00:59:50,926
Is that true?
430
00:59:51,051 --> 00:59:54,721
I can't fight when I no longer have
an opponent.
431
00:59:58,433 --> 01:00:00,477
What? They escaped?
432
01:00:01,561 --> 01:00:03,772
Then what'll happen to me?
433
01:00:03,897 --> 01:00:07,359
I gave them false information.
They'll come for me.
434
01:00:08,235 --> 01:00:09,903
What should I do?
435
01:00:10,028 --> 01:00:11,363
Hello?
436
01:01:02,539 --> 01:01:04,332
You did a stupid thing.
437
01:01:04,457 --> 01:01:07,878
You ought to know what happens
when you betray us!
438
01:01:16,219 --> 01:01:17,804
Forgive me!
439
01:01:19,973 --> 01:01:22,350
I was wrong. I made a mistake.
440
01:01:23,435 --> 01:01:26,438
But I had no choice.
441
01:01:26,563 --> 01:01:30,442
They threatened to harm
my wife and child.
442
01:01:31,568 --> 01:01:34,321
I couldn't let that happen.
443
01:01:34,446 --> 01:01:37,032
Shut up!
ls that all you have to say?
444
01:01:38,742 --> 01:01:40,035
Don't.
445
01:01:40,160 --> 01:01:42,621
Why are you stopping me, brother?
446
01:01:43,830 --> 01:01:45,040
Go.
447
01:01:45,165 --> 01:01:48,084
If you love your family, then go.
448
01:01:49,085 --> 01:01:52,047
Don't ever show your face again.
449
01:02:00,305 --> 01:02:08,063
Blues is the light
of the cigarette
450
01:02:10,357 --> 01:02:17,614
Around the comer
of the middle of the night
451
01:02:20,033 --> 01:02:28,083
It's a small dive bar
where / final/y arrive
452
01:02:28,959 --> 01:02:36,341
With a woman
steeped in melancholy
453
01:02:38,093 --> 01:02:45,558
Right at the end of the night
454
01:02:46,559 --> 01:02:55,860
A place where sighs guide you
along the way
455
01:02:59,948 --> 01:03:02,033
Sir, you're bleeding.
456
01:03:03,201 --> 01:03:05,537
Say nothing to Saburo.
457
01:03:08,623 --> 01:03:10,417
Carry on playing
458
01:03:13,712 --> 01:03:20,885
Blues is the smoke
of the cigarette
459
01:03:23,013 --> 01:03:30,687
Around the comer
of the middle of the night
460
01:03:32,647 --> 01:03:35,275
- You shouldn't drink.
- It's no big deal.
461
01:03:43,491 --> 01:03:51,082
A place you go
when you're carrying a burden
462
01:03:52,959 --> 01:04:00,550
Right at the end of the alley
463
01:04:02,886 --> 01:04:10,977
A place where sighs guide you
along the way
464
01:05:05,615 --> 01:05:08,201
What are you doing here?
465
01:05:13,248 --> 01:05:14,749
Let's go for a drive.
466
01:05:27,220 --> 01:05:32,267
Saburo, you can't give up
on your boxing, can you?
467
01:05:32,392 --> 01:05:34,394
That's over.
468
01:05:34,519 --> 01:05:37,188
I can't box anymore with these hands.
469
01:05:38,606 --> 01:05:41,609
You don't have to end up
like your brothers.
470
01:05:42,944 --> 01:05:44,904
You're different from them.
471
01:05:45,029 --> 01:05:48,074
You know you can't do
what they do.
472
01:05:48,908 --> 01:05:52,245
Don't speak ill of my brothers!
They had no choice.
473
01:07:09,197 --> 01:07:11,074
- Get off me!
- Saburo!
474
01:07:38,601 --> 01:07:40,728
They did what to Saburo?
475
01:07:44,440 --> 01:07:46,401
Akazawa's men took him away.
476
01:07:48,236 --> 01:07:51,281
Wait! Where are you going?
477
01:07:52,782 --> 01:07:55,785
We've no idea
where they've taken him.
478
01:07:58,121 --> 01:08:01,499
It's me they're after.
They'll come sooner or later.
479
01:08:02,792 --> 01:08:06,546
I'm sorry about Saburo,
but we have to wait.
480
01:08:08,548 --> 01:08:10,717
Saburo...
481
01:08:30,945 --> 01:08:33,406
You're a fucking idiot.
482
01:08:33,531 --> 01:08:38,202
If you hadn't defied me,
you'd be a champion by now!
483
01:08:41,414 --> 01:08:44,208
Go to hell!
484
01:08:45,835 --> 01:08:48,212
You're stubborn just like your brothers.
485
01:08:55,970 --> 01:08:58,348
You can do whatever you want to me,
486
01:08:58,473 --> 01:09:00,600
my brothers won't back off.
487
01:09:03,061 --> 01:09:05,355
I'll summon them here.
488
01:09:17,867 --> 01:09:19,744
Is that Kuroda?
489
01:09:22,830 --> 01:09:24,499
This is Akazawa.
490
01:09:24,624 --> 01:09:27,752
We have your little brother.
491
01:09:27,877 --> 01:09:29,879
I'll let you hear his voice.
492
01:09:40,556 --> 01:09:41,724
Saburo?
493
01:09:43,184 --> 01:09:45,019
Don't come here!
494
01:09:47,480 --> 01:09:48,815
Hear that?
495
01:09:48,940 --> 01:09:51,776
If you value your brother's life,
then you'll come here.
496
01:09:51,901 --> 01:09:53,194
Wait!
497
01:09:53,319 --> 01:09:55,405
If you kill him before I get there...
498
01:10:02,662 --> 01:10:06,666
Dirty rat!
I'll kill that bastard.
499
01:10:08,000 --> 01:10:10,169
You stay here.
500
01:10:10,294 --> 01:10:12,088
What did you say?
501
01:10:13,005 --> 01:10:16,175
It'll be a trap.
There's no need for both of us to die.
502
01:10:16,300 --> 01:10:19,971
How can I sit here
when you're both in danger?
503
01:10:20,096 --> 01:10:21,806
Idiot!
504
01:10:21,931 --> 01:10:24,600
If you want to save Saburo,
just do as I say.
505
01:11:08,102 --> 01:11:12,148
On your own?
Where's the other brother?
506
01:11:12,273 --> 01:11:14,984
This has nothing to do
with my brothers.
507
01:11:15,109 --> 01:11:16,736
Leave them out of it.
508
01:11:17,695 --> 01:11:22,658
Kill me if that's what you want,
but let Saburo go.
509
01:11:24,118 --> 01:11:27,622
And ifl do, you'll die quietly?
510
01:11:34,170 --> 01:11:35,379
Brother!
511
01:11:59,904 --> 01:12:01,364
Saburo, come on.
512
01:12:03,157 --> 01:12:04,534
Come on, Saburo.
513
01:12:10,456 --> 01:12:11,499
Bastards...
514
01:12:26,347 --> 01:12:27,515
Boss!
515
01:12:37,149 --> 01:12:38,526
Saburo!
516
01:12:53,541 --> 01:12:55,835
We did it, brother.
517
01:12:55,960 --> 01:12:59,380
We finally got rid of Akazawa.
Nothing can stop us now.
518
01:12:59,505 --> 01:13:01,507
We hold this city in our hands.
519
01:13:03,092 --> 01:13:05,094
You shouldn't have killed him.
520
01:13:07,930 --> 01:13:12,852
I forgot, it was your mentor
that I just killed.
521
01:13:12,977 --> 01:13:15,980
Idiot, I didn't mean that.
522
01:13:18,482 --> 01:13:20,109
Then what?
523
01:13:20,234 --> 01:13:23,321
Ifl hadn't acted,
then you'd both be dead by now.
524
01:13:23,446 --> 01:13:25,406
I know I owe you.
525
01:13:25,531 --> 01:13:30,745
But now Akazawa's dead,
Shirasaka won't lie low.
526
01:13:31,871 --> 01:13:35,249
Bring it on, I say.
Now we're on equal terms.
527
01:13:35,374 --> 01:13:37,001
Listen...
528
01:13:39,420 --> 01:13:44,508
I never wanted a kill-or-be-killed
scenario with Shirasaka.
529
01:13:48,471 --> 01:13:50,806
Close the bar and stay here tonight.
530
01:13:53,142 --> 01:13:58,272
Now it's reached this stage,
all we have is our revenge.
531
01:13:59,315 --> 01:14:02,568
Say something.
Don't you want Kuroda dead?
532
01:14:02,693 --> 01:14:04,153
Quiet!
533
01:14:06,822 --> 01:14:08,658
I'll deal with him.
534
01:14:21,379 --> 01:14:24,340
That's more like the old Saburo.
535
01:14:26,968 --> 01:14:30,262
You don't belong
in that world of gangsters.
536
01:15:46,297 --> 01:15:48,174
Why aren't you going home?
537
01:15:48,299 --> 01:15:49,717
I can't.
538
01:15:51,635 --> 01:15:54,013
I'm in too deep with you.
539
01:15:55,139 --> 01:15:57,683
I killed Akazawa.
540
01:16:09,320 --> 01:16:11,989
Do you believe I killed him for you?
541
01:16:20,706 --> 01:16:22,291
Get ready.
542
01:17:52,882 --> 01:17:55,885
Iwonderwhere Eiji is. He's late.
543
01:18:01,182 --> 01:18:02,850
Get some sleep.
544
01:18:36,634 --> 01:18:40,804
- Sir!
- What is it? What's happened?
545
01:18:48,145 --> 01:18:49,563
Eiji!
546
01:19:25,182 --> 01:19:27,184
It's me, Shirasaka.
547
01:19:28,560 --> 01:19:33,732
We have Eiji back.
He's ended up dead.
548
01:19:34,775 --> 01:19:36,777
I have nothing more to say to you.
549
01:19:37,903 --> 01:19:39,947
Let's settle this.
550
01:19:40,781 --> 01:19:43,492
Very well. Where shall we meet?
551
01:19:47,079 --> 01:19:48,372
Fine.
552
01:20:07,808 --> 01:20:10,227
Brother, don't go!
553
01:20:11,103 --> 01:20:13,564
- Stop killing each other!
- Let go of me.
554
01:20:13,689 --> 01:20:14,773
No!
555
01:20:15,858 --> 01:20:18,235
Out of my way!
556
01:20:23,449 --> 01:20:24,616
Saburo...
557
01:20:25,784 --> 01:20:28,954
I'm a lost cause.
558
01:20:30,039 --> 01:20:32,583
I can't change my life now.
559
01:20:32,708 --> 01:20:36,587
But you can still lead an honest life.
560
01:20:37,421 --> 01:20:38,881
You can live on.
561
01:20:39,006 --> 01:20:40,132
Brother...
562
01:20:50,142 --> 01:20:52,227
I may not make it back.
563
01:20:53,604 --> 01:20:54,730
Brother!
564
01:21:06,367 --> 01:21:07,701
Please reconsider.
565
01:21:09,620 --> 01:21:12,373
Do you really have to fight him?
566
01:21:17,628 --> 01:21:22,007
It's like a car rolling down a hill
with no brakes.
567
01:21:23,092 --> 01:21:25,302
There's no stopping it now.
568
01:21:27,971 --> 01:21:29,181
Shino...
569
01:21:32,184 --> 01:21:34,853
If anything happens to me...
570
01:21:35,938 --> 01:21:38,107
...you can trust Kuroda.
571
01:26:54,506 --> 01:26:55,674
Shirasaka...
572
01:26:57,509 --> 01:26:59,553
...it's just you and me now.
573
01:27:03,640 --> 01:27:07,561
I really never wanted to fight you.
574
01:27:12,107 --> 01:27:14,276
It's too late to stop now.
575
01:27:17,988 --> 01:27:19,823
We have no choice.
576
01:28:27,724 --> 01:28:28,892
Brother!
577
01:28:51,665 --> 01:28:54,501
THE END
39842
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.