All language subtitles for Irina.Rimes.On.My.Way.S01E04.2160p.MAX.WEB-DL.DD+5.1.H.265-playWEB_track9_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,719 --> 00:00:27,520 - Se llama Nina. - ¡Qué ojitos tiene! 2 00:00:27,679 --> 00:00:30,920 - ¡Chao! - Hola. 3 00:00:32,280 --> 00:00:33,960 - Buenos días. - Hola. 4 00:00:34,119 --> 00:00:36,040 ¡Buenos días! 5 00:00:36,199 --> 00:00:38,159 Buenos días. 6 00:01:27,920 --> 00:01:29,719 Hagamos esa. No la tenemos. 7 00:01:29,880 --> 00:01:33,440 Ni siquiera hemos hablado de ella. 8 00:01:33,599 --> 00:01:35,679 Nadie la ha escuchado. 9 00:01:35,840 --> 00:01:38,840 - ¿Qué canción? - Una del álbum. 10 00:01:46,400 --> 00:01:48,800 Vamos a... ¿En qué tonalidad tocas? 11 00:01:48,960 --> 00:01:50,960 - Re menor. - Re menor. 12 00:01:51,120 --> 00:01:54,000 Hagámosla en do menor. 13 00:01:56,000 --> 00:01:59,440 - ¿Más lento? ¿Más suave? - Un poco más suave. 14 00:02:21,320 --> 00:02:24,280 Chicos, ¿y si...? ¿Y si...? 15 00:02:24,440 --> 00:02:27,640 Chicos, escuchadme. ¿Qué os parece esto? 16 00:03:30,000 --> 00:03:33,120 ¿Andrei? No, Andrei tiene fiesta. 17 00:03:33,280 --> 00:03:35,240 Andrei está de fiesta. 18 00:03:35,400 --> 00:03:38,600 - Tiene fiesta. - Está de fiesta. 19 00:05:59,160 --> 00:06:03,280 Cuando le presentamos la nueva imagen y todo, 20 00:06:03,440 --> 00:06:05,920 lloró mucho. Estaba en el sofá de su casa. 21 00:06:06,080 --> 00:06:08,280 Creo que lloró durante unos 45 minutos. 22 00:06:08,440 --> 00:06:10,640 Llegué con un montón de gente 23 00:06:10,800 --> 00:06:13,240 y le dije: "Haremos esto. ¿Qué te parece? 24 00:06:13,400 --> 00:06:15,080 Lo hacemos con razón". 25 00:06:15,240 --> 00:06:18,360 Cada vez que le pido a un artista que haga algo, 26 00:06:18,520 --> 00:06:22,400 tengo argumentos. Trabajo con gente especializada. 27 00:06:22,560 --> 00:06:25,920 En fin, ella lloró y dijo: "Sí, vale. Sois expertos. 28 00:06:26,080 --> 00:06:27,760 Confío en el equipo". 29 00:06:27,920 --> 00:06:31,400 Y ella sigue trabajando con esas personas, 30 00:06:31,560 --> 00:06:34,160 porque hacen bien su trabajo. 31 00:06:34,320 --> 00:06:35,920 Todo pasó muy rápido. 32 00:06:36,080 --> 00:06:39,880 Estaba a punto de grabar "Ce S-a Intamplat Cu Noi", 33 00:06:40,040 --> 00:06:42,920 así que estos cambios debían ser... No sé. 34 00:06:43,080 --> 00:06:46,520 De rubia a morena con flequillo en pocos días. 35 00:06:46,680 --> 00:06:50,680 Y fue difícil para ella procesar tantos cambios. 36 00:06:50,840 --> 00:06:54,360 Había muchas personas nuevas a su alrededor diciendo: 37 00:06:54,520 --> 00:06:55,840 "Esto sí. Esto no. 38 00:06:56,000 --> 00:06:59,080 Esto hay que tirarlo. No vuelvas a ponerte esto. 39 00:06:59,240 --> 00:07:01,320 Tira los sombreros. Están prohibidos". 40 00:07:01,480 --> 00:07:03,720 Pero cooperó mucho. 41 00:07:03,880 --> 00:07:08,600 ¡Irina! ¡Irina! ¿Qué te has hecho en el pelo, Irina? 42 00:07:08,760 --> 00:07:12,280 ¡Irina! ¡Qué pelo más bonito, Irina! 43 00:07:12,440 --> 00:07:14,320 Tuvimos suerte con Irina. 44 00:07:14,480 --> 00:07:17,400 Transmitía exactamente quien es. 45 00:07:17,560 --> 00:07:22,160 Es decir, una chica algo ingenua, pero con... 46 00:07:22,320 --> 00:07:23,960 sex appeal, algo picante. 47 00:07:24,120 --> 00:07:29,400 En la industria musical, eso funciona y es bueno tenerlo. 48 00:07:29,560 --> 00:07:32,600 Pero, al mismo tiempo, tiene esta sinceridad y bondad 49 00:07:32,760 --> 00:07:34,800 que también hay que enfatizar. 50 00:07:34,960 --> 00:07:37,840 No es solo un buen cuerpo y una cara bonita. 51 00:07:38,000 --> 00:07:40,120 No era escéptica. Estaba incómoda. 52 00:07:40,280 --> 00:07:43,240 Ifi y Olivia me decían: "No vuelvas a ponerte esto. 53 00:07:43,400 --> 00:07:45,520 Esto para el campo. Esto lo tiras". 54 00:07:45,680 --> 00:07:49,920 Tiraron el 75 por ciento de mi ropa. No tenía nada que ponerme. 55 00:07:50,080 --> 00:07:52,760 Recuerdo que era rubia 56 00:07:52,920 --> 00:07:54,600 e Ifi me cortó el flequillo. 57 00:07:54,760 --> 00:07:58,200 Este flequillo horrible. Me parecía muy feo. 58 00:07:58,360 --> 00:08:00,720 Llevaba flequillo cuando iba al cole. 59 00:08:00,880 --> 00:08:04,040 Me lo cortaba yo misma y me lo dejé crecer. No me gustaba. 60 00:08:04,200 --> 00:08:06,640 En este viaje, he aprendido algo, 61 00:08:06,800 --> 00:08:09,200 que tengo que confiar en mi gente. 62 00:08:09,360 --> 00:08:11,280 Porque la elijo por su magia. 63 00:08:11,440 --> 00:08:13,880 Este proyecto no es solo mío. También es suyo. 64 00:08:14,040 --> 00:08:17,920 Tiene un pedacito de Ifi, un pedacito de Olivia, 65 00:08:18,080 --> 00:08:20,800 Mara, Bubu, Comaroni y demás. 66 00:08:20,960 --> 00:08:23,640 Todos los que aportan algo a este proyecto. 67 00:08:40,000 --> 00:08:45,160 Empezamos a trabajar con Irina en 2017. 68 00:08:45,320 --> 00:08:49,040 Y comentábamos: "Molaría tocar esta canción así. 69 00:08:49,200 --> 00:08:52,080 Pero eso no gustará. Hay que tocarla como en el CD". 70 00:08:52,240 --> 00:08:55,440 Intentamos ceder para poder hacer esto, 71 00:08:55,600 --> 00:08:58,480 llevar a la música comercial algo de la alternativa. 72 00:08:58,640 --> 00:09:00,840 Desde el principio, teníamos la teoría 73 00:09:01,000 --> 00:09:04,600 de que Irina es una artista con un pie en cada mercado. 74 00:09:04,760 --> 00:09:07,080 - Sí. - Al veros en directo por primera vez, 75 00:09:07,240 --> 00:09:09,400 pensé: "¡Vaya! Vale". 76 00:09:09,560 --> 00:09:11,560 Mi perspectiva cambió por completo. 77 00:09:11,720 --> 00:09:13,800 - A esto me... - Para mejor, claro. 78 00:09:13,960 --> 00:09:16,520 A esto me refería con los arreglos. 79 00:09:16,680 --> 00:09:19,320 Por ejemplo, y creo que estaréis de acuerdo, 80 00:09:19,480 --> 00:09:21,840 es como si los arreglos se escribiesen solos, 81 00:09:22,000 --> 00:09:26,120 porque tiene mucha personalidad y un gran mensaje 82 00:09:26,280 --> 00:09:31,080 y por su forma de hacer que la música se adapte a sus letras. 83 00:09:33,000 --> 00:09:35,160 Quizá exagero, pero hay personas 84 00:09:35,320 --> 00:09:39,320 que escuchan algunas de sus canciones por primera vez en directo. 85 00:09:39,480 --> 00:09:41,560 - Sí. - Lo vi con mis propios ojos: 86 00:09:41,720 --> 00:09:44,880 cientos de personas aplaudiendo cada vez más 87 00:09:45,040 --> 00:09:47,080 a medida que avanzaba el concierto. 88 00:09:47,240 --> 00:09:50,960 ¿Te acuerdas? Te lo conté, que el público de Electric Castle 89 00:09:51,120 --> 00:09:53,040 es alternativo y... 90 00:09:53,200 --> 00:09:56,440 La gran mayoría quizá no la había escuchado en directo. 91 00:09:56,600 --> 00:10:00,200 Por ejemplo, el público que escucha Subcarpati, Vita de Vie, 92 00:10:00,360 --> 00:10:03,240 Robin and the Backstabbers, Les Elephants Bizarres... 93 00:10:03,400 --> 00:10:05,560 Nunca habría escuchado Irina Rimes. 94 00:10:05,720 --> 00:10:07,440 Nunca les habría interesado. 95 00:10:07,600 --> 00:10:10,400 Pero sus amigos vinieron a Electric Castle y dijeron: 96 00:10:10,560 --> 00:10:12,360 "Tío, menudo concierto" o algo. 97 00:10:12,520 --> 00:10:15,000 Te despierta sensaciones. No es... 98 00:10:15,160 --> 00:10:16,640 Te despierta sensaciones. 99 00:10:16,800 --> 00:10:19,560 Da igual lo que toquemos, lo que cante Irina. 100 00:10:19,720 --> 00:10:21,080 Es la energía. 101 00:10:55,600 --> 00:10:56,920 - ¡Hola! - Hola. 102 00:10:57,080 --> 00:10:59,200 Eres más guapa en persona. 103 00:10:59,360 --> 00:11:01,360 Pareces una niña. 104 00:11:05,440 --> 00:11:07,520 Esta ambrosía... 105 00:11:09,000 --> 00:11:11,920 - Soy alérgico a la ambrosía. - ¡Vaya! 106 00:11:14,760 --> 00:11:18,000 Estoy congestionado desde que salimos de gira. 107 00:11:20,720 --> 00:11:23,920 ¿Cómo lo has apretado tanto? 108 00:11:24,080 --> 00:11:25,680 David sabe. 109 00:11:25,840 --> 00:11:29,200 - ¿Qué has hecho? - No lo sé. 110 00:11:29,360 --> 00:11:32,520 Creo que mi chaleco está roto. 111 00:11:33,960 --> 00:11:36,520 Vale. 112 00:11:43,680 --> 00:11:46,000 Así. 113 00:12:02,600 --> 00:12:06,000 Pero... Pero... ¡Para! 114 00:12:06,160 --> 00:12:07,760 ¡Para! 115 00:12:09,000 --> 00:12:10,880 ¡Parad! 116 00:12:14,160 --> 00:12:17,080 - Hola. - ¿Qué tal? 117 00:12:17,240 --> 00:12:19,240 Qué bonito. 118 00:12:19,400 --> 00:12:24,040 Es una pena que la niebla se haya disipado. 119 00:12:24,200 --> 00:12:27,720 Irina, ¿alguna vez has escrito una canción en una barca? 120 00:12:27,880 --> 00:12:32,360 Escribí una canción en una barca justo aquí. 121 00:12:32,520 --> 00:12:34,080 - ¿En el lago Rojo? - Sí. 122 00:12:34,240 --> 00:12:37,560 - ¿Qué canción? - "Octombrie Rosu". 123 00:12:37,720 --> 00:12:40,040 - No. - Dinos la verdad. 124 00:12:41,760 --> 00:12:44,920 Creo que aquí escribí la letra de "S-a dus". 125 00:12:45,080 --> 00:12:48,400 Creo que buscó la montaña y dijo: "Se ha ido". 126 00:12:48,560 --> 00:12:50,160 Sí. 127 00:14:01,480 --> 00:14:05,000 - ¿Qué estás grabando? - Un vídeo para mi padre. 128 00:14:05,160 --> 00:14:07,600 ¡Hola, papá! 129 00:14:11,240 --> 00:14:14,440 - ¿Te gusta Rumanía? - Me gusta. Es bonita. 130 00:14:14,600 --> 00:14:16,800 - Es bonita, ¿verdad? - Mucho. 131 00:14:22,960 --> 00:14:26,360 Escucha esto. El próximo proyecto. No os lo copiéis. 132 00:14:26,520 --> 00:14:29,320 Alquilamos un coche cama de Ferrocarriles Rumanos 133 00:14:29,480 --> 00:14:32,920 y grabamos el EP del que hablábamos ayer. 134 00:14:33,080 --> 00:14:34,800 Lo grabamos en el tren. 135 00:14:34,960 --> 00:14:37,240 Y pueden enganchar 136 00:14:37,400 --> 00:14:39,760 el coche a otros trenes que viajen 137 00:14:39,920 --> 00:14:41,880 por el país de noche. 138 00:14:42,040 --> 00:14:44,080 Y, en las ciudades donde paremos... 139 00:14:44,240 --> 00:14:46,320 - Hacemos la sala de estar. - Eso. 140 00:14:46,480 --> 00:14:48,160 Y los otros vienen para eso. 141 00:14:48,320 --> 00:14:49,720 - Como en los bolos. - Sí. 142 00:14:49,880 --> 00:14:53,520 Hacemos una gira y también grabamos un álbum. 143 00:14:53,680 --> 00:14:56,280 - Es decir, este EP. - Sí. 144 00:14:56,440 --> 00:14:57,800 Sí, lo haremos. 145 00:14:57,960 --> 00:15:02,000 - Quiero viajar. - Sí. 146 00:15:02,160 --> 00:15:05,280 No quiero pensar en los problemas. 147 00:15:05,440 --> 00:15:08,160 - Solo quiero viajar. - Yo quiero volver a casa 148 00:15:08,320 --> 00:15:10,320 - y él irse. - Mi hogar es la carretera. 149 00:15:10,480 --> 00:15:14,000 Es verdad. Para él, el hogar es la carretera. 150 00:15:14,160 --> 00:15:17,160 Para mí, el hogar está en la carretera, en el bosque... 151 00:15:17,320 --> 00:15:19,080 Bubu está entusiasmado. 152 00:15:19,240 --> 00:15:22,600 Creo... Si lo pienso, 153 00:15:22,760 --> 00:15:25,520 - yo también. - Lo único que echo de menos 154 00:15:25,680 --> 00:15:28,040 ahora mismo es a Elena. 155 00:15:28,200 --> 00:15:33,280 Salvo por eso, estoy en casa. No quiero volver a mi casa. 156 00:15:49,320 --> 00:15:52,000 Quería ir de gira, primero, para ver 157 00:15:52,160 --> 00:15:54,800 cuántas entradas vendería Irina Rimes 158 00:15:54,960 --> 00:15:58,120 y, segundo, porque trabajamos tanto en el directo 159 00:15:58,280 --> 00:16:02,080 que había que aprovecharlo. 160 00:16:02,240 --> 00:16:04,560 Fue una pena lo del concierto de Cosmos, 161 00:16:04,720 --> 00:16:06,920 el concierto de presentación, 162 00:16:07,080 --> 00:16:08,800 para el que había entradas. 163 00:16:08,960 --> 00:16:11,360 Alguien dijo: "Nada de vender entradas. 164 00:16:11,520 --> 00:16:14,160 Invitemos a gente el mundillo al Ion Dacian". 165 00:16:14,320 --> 00:16:16,200 Se suponía que sería en el Arenele, 166 00:16:16,360 --> 00:16:18,520 pero dijeron que no lo llenaría. 167 00:16:18,680 --> 00:16:20,440 Creo que no lo habría llenado. 168 00:16:20,600 --> 00:16:24,240 - Quizá 5000 no, pero 2000 o 3000 sí. - Fue una buena decisión. 169 00:16:24,400 --> 00:16:26,440 Queríamos tocar en una carpa. 170 00:16:26,600 --> 00:16:29,400 - Vale. - Así habríamos vendido 2000. 171 00:16:29,560 --> 00:16:31,800 - Podríamos. - En una carpa, sí. 172 00:16:31,960 --> 00:16:34,760 Pero la carpa nunca me pareció... 173 00:16:34,920 --> 00:16:37,480 Y no hubo más conciertos. Ya no interesaba. 174 00:16:37,640 --> 00:16:41,360 Y queríamos esta gira para dar ese concierto más de una vez. 175 00:16:41,520 --> 00:16:43,120 Habría sido una pena. 176 00:16:52,480 --> 00:16:58,600 En realidad, fue más por la música. En serio. Luché por esta gira. 177 00:16:58,760 --> 00:17:00,160 Por la música. 178 00:17:00,320 --> 00:17:04,760 Me da igual que perdamos dinero o no ganemos nada. Quiero esta gira. 179 00:17:04,920 --> 00:17:08,120 Si no hacemos esta gira, me muero. 180 00:17:08,280 --> 00:17:13,040 Espera, mira eso. Ya tienes tu gira. 181 00:17:13,200 --> 00:17:15,680 No, pero fuimos... Fuimos muy razonables. 182 00:17:15,840 --> 00:17:18,120 Y aún lo somos. Es decir, 183 00:17:18,280 --> 00:17:22,560 nos adaptamos a lo que hay, pero cuando se trata de la música... 184 00:17:22,720 --> 00:17:26,240 - Intentamos mantenernos firmes. - Exacto. 185 00:17:49,080 --> 00:17:52,320 Se acabó. Me voy a dormir. 186 00:17:53,680 --> 00:17:55,000 Ya no funciona. 187 00:17:55,160 --> 00:17:58,440 Aquí, si no duermes, vas mal. 188 00:18:34,560 --> 00:18:36,240 ¡Cómo pican las guindillas! 189 00:18:36,400 --> 00:18:40,200 - ¿Y si las mezclamos con la palinka? - Te abren los chakras. 190 00:18:42,000 --> 00:18:43,960 - No. - Sí. 191 00:18:53,920 --> 00:18:57,360 No acoséis al francés. 192 00:18:57,520 --> 00:18:59,640 Lo ha hecho él solito. 193 00:18:59,800 --> 00:19:03,080 Vale, no te decepcionaré. Mira. 194 00:19:07,440 --> 00:19:09,160 Pero él la ha masticado. 195 00:19:09,320 --> 00:19:11,560 Es el doble de... 196 00:19:23,920 --> 00:19:26,440 No puedo más. 197 00:19:28,400 --> 00:19:32,520 ¿Queréis oír la primera versión de "Acasa" con orquesta sinfónica? 198 00:19:32,680 --> 00:19:34,920 - Sí. ¿Te ha llegado ahora? - Sin mezclar. Sí 199 00:19:35,080 --> 00:19:36,840 Está sin mezclar. 200 00:19:37,000 --> 00:19:41,920 Cristi solo ha puesto las pistas que grabamos en el Arenele. 201 00:19:59,840 --> 00:20:01,760 ¡Qué bonito! 202 00:20:04,480 --> 00:20:09,040 - Me gustan los violines por encima. - Para que se oigan. 203 00:20:22,480 --> 00:20:25,280 Esto hay que pulirlo un poco. 204 00:20:40,320 --> 00:20:42,360 Es demasiado largo. Lo arreglaremos. 205 00:20:42,520 --> 00:20:44,040 Sí. 206 00:20:52,600 --> 00:20:54,880 Y ahora, escuchad la orquesta. 207 00:20:55,040 --> 00:20:57,320 Francia, París. 208 00:21:01,400 --> 00:21:03,440 - ¡Bravo! - A mí me chifla, no sé. 209 00:21:03,600 --> 00:21:05,560 Me gustaría hacer un álbum así. 210 00:21:05,720 --> 00:21:08,360 A mí también, pero ya lo hemos hablado. 211 00:21:08,520 --> 00:21:12,160 Después del álbum de rock y el EP y el que vamos a publicar. 212 00:21:12,320 --> 00:21:16,880 No, el próximo tiene que ser rock. Después del EP. 213 00:21:17,040 --> 00:21:19,800 Pues me gusta la idea de un álbum de rock. 214 00:21:19,960 --> 00:21:23,240 - Y a mí. - Sobre todo para los conciertos. 215 00:21:23,400 --> 00:21:25,960 - Tengo muchas ganas. - El licor es inspirador. 216 00:21:26,120 --> 00:21:28,920 - Nos da ideas para el álbum. - Para el EP en el tren. 217 00:21:29,080 --> 00:21:31,920 - David, ¿los entiendes? - Un poco. 218 00:21:32,080 --> 00:21:35,080 Queremos grabar el EP en un tren. 219 00:21:35,240 --> 00:21:40,120 Luego haremos el álbum de rock en una cabaña o algo en el bosque, 220 00:21:40,280 --> 00:21:43,840 quizá en Brasov o algún sitio en medio del bosque. 221 00:21:44,000 --> 00:21:47,160 Hacemos el álbum de rock, lo grabamos allí, 222 00:21:47,320 --> 00:21:52,480 lo enviamos a EE. UU. para la mezcla y ya está. 223 00:21:52,640 --> 00:21:55,280 - Vamos. Salud. - ¡Salud! 224 00:21:57,480 --> 00:22:00,520 ¿Sabéis cuánto llevo queriendo hacer esto? Desde el insti. 225 00:22:00,680 --> 00:22:03,720 Cuando vi a The Foo Fighters en los Grammys de 2007, 226 00:22:03,880 --> 00:22:06,040 con una orquesta en el Staples Center 227 00:22:06,200 --> 00:22:10,200 y cantaron "The Pretender" con una orquesta sinfónica. 228 00:22:10,360 --> 00:22:13,440 ¿Sabes cuánto llevo yo queriendo hacerlo? 229 00:22:13,600 --> 00:22:16,760 Desde que escuché el concierto de Vita de Vie 230 00:22:16,920 --> 00:22:19,480 con la Orquesta Sinfónica de Bucarest. 231 00:22:46,320 --> 00:22:49,160 Lo estoy contando todo y mi madre lo verá. 232 00:22:49,320 --> 00:22:53,320 Maria Romero Soronellas Iyuno-SDI Group 17896

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.