Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,500 --> 00:01:24,300
Luncheon, milady.
2
00:01:36,600 --> 00:01:38,400
Good afternoon.
3
00:01:45,800 --> 00:01:47,600
From whom is your letter?
4
00:01:49,100 --> 00:01:50,900
My sister.
5
00:02:00,900 --> 00:02:03,100
He got up eventually.
6
00:02:03,200 --> 00:02:05,500
Thatās a good sign.
7
00:02:05,600 --> 00:02:09,200
My mistress rises
every day at six.
8
00:02:09,300 --> 00:02:11,100
Bloody hell.
9
00:02:15,500 --> 00:02:19,300
I wish to make your happiness
the first object in life.
10
00:02:19,400 --> 00:02:22,800
Please tell me what you expect of me,
and I will try.
11
00:02:22,900 --> 00:02:25,500
I only want a woman to laugh.
12
00:02:25,600 --> 00:02:28,200
I donāt care what she is besides.
13
00:02:28,300 --> 00:02:30,900
I could make Augusta laugh
at anything.
14
00:02:31,000 --> 00:02:34,300
I daresay I might laugh
if you said something funny.
15
00:02:38,600 --> 00:02:42,300
Well then, climb that ledge.
Iāll race you.
16
00:02:42,400 --> 00:02:44,800
- What?
- To the top there.
17
00:02:44,900 --> 00:02:46,700
One, two, three, go!
18
00:03:07,100 --> 00:03:08,600
Iām stuck!
19
00:03:28,900 --> 00:03:31,400
Oh, youāre reading the Bible!
20
00:03:31,500 --> 00:03:34,900
Yes.
But it will do no good.
21
00:03:35,000 --> 00:03:37,300
You have married a fallen angel.
22
00:03:37,400 --> 00:03:41,300
I think that is what Mr Hobhouse
calls āan affectationā.
23
00:03:41,400 --> 00:03:43,200
Do you?
24
00:03:43,300 --> 00:03:45,800
Well, proselytize, then.
25
00:03:45,900 --> 00:03:47,600
Come along.
26
00:03:47,700 --> 00:03:49,800
Sit down and convert me.
27
00:03:49,900 --> 00:03:51,400
You may find it a problem.
28
00:03:51,500 --> 00:03:54,000
Iām an accomplished
solver of problems.
29
00:03:54,100 --> 00:03:56,300
And you reckon
you can solve me?
30
00:03:56,400 --> 00:03:58,400
With your fraction of theology...
31
00:03:58,500 --> 00:04:00,400
I warm to the challenge.
32
00:04:01,700 --> 00:04:05,800
Alas, my dear. I already have a great
mind to believe in Christianity.
33
00:04:05,900 --> 00:04:07,100
As I thought.
34
00:04:07,200 --> 00:04:11,200
Merely for the pleasure
of fancying myself damned.
35
00:04:11,300 --> 00:04:15,100
Youāve seen my mark.
You know how wicked I am.
36
00:04:15,200 --> 00:04:19,300
You were born with a minor
deformity, nothing more.
37
00:04:19,400 --> 00:04:23,300
- You are not wicked.
- Oh, I am a villain, Belle.
38
00:04:25,000 --> 00:04:28,000
I could convince you over it
in three words.
39
00:05:29,900 --> 00:05:32,100
Come back to bed.
40
00:05:32,200 --> 00:05:34,300
Youāll wake the staff.
41
00:05:47,100 --> 00:05:50,700
Your head should have
a softer pillow than my heart.
42
00:05:53,400 --> 00:05:57,200
I wonder which will break first ā
43
00:05:57,300 --> 00:05:59,700
yours or mine.
44
00:06:02,700 --> 00:06:05,100
Why are you so miserable, B.?
45
00:06:07,500 --> 00:06:09,600
Annabella, you are good to me.
46
00:06:09,700 --> 00:06:13,000
I could not have hoped
for a fonder wife.
47
00:06:13,100 --> 00:06:16,600
- Iāll do anything for you.
- Would you?
48
00:06:16,700 --> 00:06:19,400
Name it.
Iāll do it.
49
00:06:19,500 --> 00:06:24,200
Take me to visit your sister.
Thatās what I should like.
50
00:06:24,300 --> 00:06:27,100
Itās a devil of a long way
to Newmarket, Belle.
51
00:06:27,200 --> 00:06:29,600
Well, thatās what I should like.
52
00:06:42,800 --> 00:06:45,800
Got a bad feeling in my water,
Miss Rood.
53
00:07:02,500 --> 00:07:06,100
- What is the matter?
- I need a drink.
54
00:07:06,200 --> 00:07:08,400
Why?
55
00:07:08,500 --> 00:07:10,800
Must one give reasons
for a drink?
56
00:07:12,400 --> 00:07:15,200
Augusta.
My wife.
57
00:07:15,300 --> 00:07:17,800
- Lady Byron.
- Mrs Leigh.
58
00:07:17,900 --> 00:07:20,400
Iāve heard so much about you.
59
00:07:20,500 --> 00:07:24,400
I trust you had
a wonderful honeymoon?
60
00:07:24,500 --> 00:07:26,400
A treacle moon.
61
00:07:26,500 --> 00:07:30,000
Well, we waded through it,
didnāt we, Belle?
62
00:07:30,100 --> 00:07:31,800
This is Medora?
63
00:07:33,900 --> 00:07:35,200
Sheās lovely.
64
00:07:35,300 --> 00:07:39,200
Medora?
The girl in The Corsair?
65
00:07:42,500 --> 00:07:44,900
Definitely a Byron, isnāt she?
66
00:07:47,600 --> 00:07:51,200
B. has promised he will not go out
so much as he was used to.
67
00:07:51,300 --> 00:07:53,500
We shall stay home and read.
68
00:07:53,600 --> 00:07:57,600
Oh, weāre looking forward to
a quiet life in Piccadilly, arenāt we?
69
00:07:58,900 --> 00:08:02,500
I intend to start him on Lockeās
Reasonableness of Christianity.
70
00:08:02,600 --> 00:08:04,800
Let him try arguing with that.
71
00:08:04,900 --> 00:08:07,900
I wonder how the fashions go,
this season.
72
00:08:08,000 --> 00:08:10,400
Are the women wearing drawers
or are they not?
73
00:08:10,500 --> 00:08:12,100
That is the question.
74
00:08:12,200 --> 00:08:14,700
To bare arse
or not to bare arse.
75
00:08:14,800 --> 00:08:16,900
Heās a fond tease, isnāt he, sis?
76
00:08:17,000 --> 00:08:20,900
Will you take up drawers, Belle?
Augusta has.
77
00:08:21,000 --> 00:08:23,600
Youāll save that kind of talk
for your club, if you donāt mind.
78
00:08:23,700 --> 00:08:25,400
I donāt know where you
get these ideas.
79
00:08:25,500 --> 00:08:29,100
I get them from the month
we spent at Newstead, in the snow.
80
00:08:31,300 --> 00:08:33,200
Iāve never been to Newstead.
81
00:08:33,300 --> 00:08:35,900
No, and you never will,
because Iām forced to sell it.
82
00:08:36,000 --> 00:08:39,500
If you hadnāt been so profligate,
you wouldnāt have to.
83
00:08:39,600 --> 00:08:43,000
Well, you are the chief architect
of my fate.
84
00:08:44,400 --> 00:08:48,400
A fate that can only be
described as benevolent.
85
00:08:48,500 --> 00:08:51,400
You have married
felicitously, George.
86
00:08:51,500 --> 00:08:54,100
I should not have married at all.
87
00:08:57,000 --> 00:09:00,600
Well, Iām tired.
I think I shall go to bed.
88
00:09:03,400 --> 00:09:05,400
Are you coming?
89
00:09:17,100 --> 00:09:20,700
Indeed the old fool
fancies himself a poet,
90
00:09:20,800 --> 00:09:24,500
and composes Durham Doggerel
in my honour.
91
00:09:24,600 --> 00:09:28,100
While her mother, who could crack
walnuts with her buttocks
92
00:09:28,200 --> 00:09:30,600
and weeps tears of glass,
93
00:09:30,700 --> 00:09:33,200
is as gentile a trollop
as one might wish to meet.
94
00:09:33,300 --> 00:09:35,800
You are vile.
95
00:09:35,900 --> 00:09:38,200
Oh, it was a jolly charade.
96
00:09:39,600 --> 00:09:43,300
How long, I wonder, can I go on
playing my part?
97
00:09:43,400 --> 00:09:45,400
Now that I have you.
98
00:09:50,300 --> 00:09:51,700
No.
99
00:09:51,800 --> 00:09:53,800
- Gus...
- No.
100
00:09:53,900 --> 00:09:56,600
Your wife is under my roof.
101
00:10:12,100 --> 00:10:14,100
What are you doing?
102
00:10:14,200 --> 00:10:17,100
Itās perfectly normal.
103
00:10:17,200 --> 00:10:19,700
Oh, is it?
104
00:10:19,800 --> 00:10:21,900
Donāt you like it?
105
00:10:28,700 --> 00:10:32,700
Have you heard from Seaham?
How is your papa?
106
00:10:32,800 --> 00:10:35,800
His gout is troubling him.
107
00:10:35,900 --> 00:10:39,200
Tiresome, gout.
But rarely fatal.
108
00:10:41,900 --> 00:10:46,000
Do see out at the first sign of
terminal illness, though, wonāt you?
109
00:10:46,100 --> 00:10:48,800
I find it completely perplexing,
this extraordinary sollicitude
110
00:10:48,900 --> 00:10:51,400
as to my prospects of fortune.
111
00:10:51,500 --> 00:10:53,700
You have wealth of your own.
112
00:10:53,800 --> 00:10:56,300
My dear, I cannot sell Newstead.
113
00:10:56,400 --> 00:10:59,700
I have nothing but debt.
114
00:10:59,800 --> 00:11:04,700
I will not let something as dull as debt
cause doubts and miss between us.
115
00:11:04,800 --> 00:11:07,500
- Iām very loyal, you know.
- Oh, God...
116
00:11:07,600 --> 00:11:10,900
Will you please stop
this blaspheming?
117
00:11:19,600 --> 00:11:22,900
Your master seems vapourish.
118
00:11:23,000 --> 00:11:26,300
Oh, heās a decent sort-a.
119
00:11:26,400 --> 00:11:30,200
Thereās somā ābout this marrying
that donāt agree with him.
120
00:11:30,300 --> 00:11:33,700
- Married yourself, are ye?
- Me?
121
00:11:33,800 --> 00:11:35,400
Widower.
122
00:11:37,100 --> 00:11:39,200
Sorry to hear it.
123
00:11:41,300 --> 00:11:44,700
- Most of the time heās a darling.
- Is he?
124
00:11:45,900 --> 00:11:49,400
We were happy at Seaham,
but then we came here and...
125
00:11:51,500 --> 00:11:53,200
Well...
126
00:11:53,300 --> 00:11:55,400
I boss him about.
127
00:11:55,500 --> 00:11:58,300
Silly goose resents it.
128
00:11:58,400 --> 00:12:00,700
Heās the gentlest man.
129
00:12:00,800 --> 00:12:04,000
But when heās in his black mood,
heās horrid.
130
00:12:05,700 --> 00:12:09,700
- Did you tell him to marry me?
- Of course.
131
00:12:09,800 --> 00:12:12,400
I had to get rid of him somehow.
132
00:12:14,900 --> 00:12:18,100
We must reform.
You said it yourself.
133
00:12:18,200 --> 00:12:21,400
- Augusta, I need you.
- That is over. In the past.
134
00:12:21,500 --> 00:12:26,200
- Medora is not in the past.
- Medora is nothing to do with you.
135
00:12:26,300 --> 00:12:29,400
- Medora is the Colonelās child.
- Oh, is she?
136
00:12:29,500 --> 00:12:32,300
This is a very sudden interest
you have in little babies.
137
00:12:32,400 --> 00:12:34,700
Iād laid down with you, Gus.
We were lovers!
138
00:12:34,800 --> 00:12:38,600
But now you are married.
And it is ancient history.
139
00:12:38,700 --> 00:12:40,100
Christ...
140
00:12:40,200 --> 00:12:43,600
- I hate being married.
- You may not hate it.
141
00:12:43,700 --> 00:12:47,700
You must try to be content,
try to be a good husband.
142
00:12:47,800 --> 00:12:51,700
- Will you try?
- Tell me why I should!
143
00:12:51,800 --> 00:12:54,400
If you love me as you say,
you would try.
144
00:12:56,200 --> 00:12:59,300
I do love you.
145
00:12:59,400 --> 00:13:00,900
Then try.
146
00:13:02,800 --> 00:13:04,000
Goodbye.
147
00:13:08,800 --> 00:13:10,000
Bye, George.
148
00:13:17,900 --> 00:13:20,800
- Goodbye!
- Goodbye!
149
00:13:44,000 --> 00:13:46,900
Sheās a darling,
I like her enormously.
150
00:13:47,000 --> 00:13:49,700
She tells me sheās been made
a lady-in-waiting to Queen Charlotte,
151
00:13:49,800 --> 00:13:52,000
so sheāll be often up to town.
152
00:13:52,100 --> 00:13:54,400
I said to come up to us
in Piccadilly.
153
00:14:01,900 --> 00:14:04,300
B., I think Iām expecting a child.
154
00:14:06,500 --> 00:14:08,100
Oh, God...
155
00:14:20,900 --> 00:14:22,800
Nice place.
156
00:14:22,900 --> 00:14:24,800
Marriage has its perquisites, eh?
157
00:14:24,900 --> 00:14:27,900
Well, I got a wife and a cold
on the same day.
158
00:14:28,000 --> 00:14:30,600
And I got rid of the cold
pretty speedily.
159
00:14:30,700 --> 00:14:32,800
I donāt think thereās
any need for that.
160
00:14:32,900 --> 00:14:35,300
You havenāt lived here
for six months.
161
00:14:37,500 --> 00:14:39,600
We hope for a boy, of course.
162
00:14:39,700 --> 00:14:41,700
We are most contented, aunt.
163
00:14:43,500 --> 00:14:46,300
Well, to be frank we were a little
discomposed at Six Mile Bottom,
164
00:14:46,400 --> 00:14:49,700
but we seem to have
weathered that.
165
00:14:49,800 --> 00:14:52,100
Keep your eye on Mrs Leigh.
166
00:14:52,200 --> 00:14:55,300
The woman is very clever
and very wicked.
167
00:14:58,100 --> 00:15:02,200
- Good morning, captain Hobhouse.
- Plain Mr Hobhouse now, Lady Byron.
168
00:15:02,300 --> 00:15:04,300
I had to resign my commission.
169
00:15:04,400 --> 00:15:06,100
Did it cost a lot, getting elected?
170
00:15:06,200 --> 00:15:08,200
Most of my inheritance,
Iām afraid.
171
00:15:08,300 --> 00:15:10,400
But I rather suspect
it was worth it.
172
00:15:10,500 --> 00:15:15,000
Iām now in a position where I may have some
influence upon the fate of this country.
173
00:15:15,100 --> 00:15:18,100
And that is where I have
always wanted to be.
174
00:15:23,700 --> 00:15:26,600
What have you got against
living in Piccadilly, George?
175
00:15:26,700 --> 00:15:29,700
Itās seven hundred a year,
thatās what.
176
00:15:29,800 --> 00:15:33,000
And the day before last,
I found a grey hair on my head.
177
00:15:33,100 --> 00:15:34,300
Christ...
178
00:15:34,400 --> 00:15:38,000
Twenty-eight, insolvent
and grey.
179
00:15:40,700 --> 00:15:43,900
Whoās that, talking to Shelley?
180
00:15:44,000 --> 00:15:45,900
A Greek fellow.
181
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
Drumming up money
for some lost cause.
182
00:15:51,200 --> 00:15:54,000
I trust Shelley to fall for it.
183
00:16:01,800 --> 00:16:04,200
- Uh, milord, there are...
- Not now, Fletcher.
184
00:16:04,300 --> 00:16:07,000
W-Weāre having a little trouble...
w-with...
185
00:16:07,100 --> 00:16:09,300
bailiffs, milord.
186
00:16:13,800 --> 00:16:16,300
Mama will hear this news.
187
00:16:16,400 --> 00:16:19,300
No doubt the heavenly host
have contacted her already.
188
00:16:19,400 --> 00:16:21,600
Have the civility
not to mock the pious.
189
00:16:21,700 --> 00:16:24,700
Youāre mother is about as pious
as a boiled egg.
190
00:16:29,800 --> 00:16:32,000
What is it you expect of me, B.?
191
00:16:36,600 --> 00:16:38,600
Am I not good enough for you?
192
00:16:39,800 --> 00:16:41,700
- You are too good.
- You could be better.
193
00:16:41,800 --> 00:16:43,800
You make me worse.
194
00:16:45,100 --> 00:16:49,300
- What is that?
- Laudanum.
195
00:16:49,400 --> 00:16:50,900
For my nerves.
196
00:17:19,300 --> 00:17:22,000
- Good morning.
- Are you working?
197
00:17:22,100 --> 00:17:24,800
No, I am thinking
of killing myself.
198
00:17:24,900 --> 00:17:29,500
I only forbear from a consideration
of the pleasure itād give my mother-in-law.
199
00:17:29,600 --> 00:17:33,000
My name is Claire Clairmont.
Iām a friend of Shelleyās.
200
00:17:33,100 --> 00:17:36,500
Oh.
I have read his āQueen Mabā.
201
00:17:36,600 --> 00:17:39,200
And why are you here,
Miss Clairmont?
202
00:17:39,300 --> 00:17:41,500
I want to go to bed with you.
203
00:17:45,200 --> 00:17:49,600
- How did he take it?
- Rather keen, I think.
204
00:17:49,700 --> 00:17:53,200
- But isnāt he married?
- Oh, married, what is that?
205
00:17:53,300 --> 00:17:56,700
I can never resist the temptation
of throwing a pebble at it as I pass by.
206
00:17:58,300 --> 00:18:01,500
I shall marry Shelley,
you know?
207
00:18:03,400 --> 00:18:07,700
What prevented you from
coming across and saying hello?
208
00:18:07,800 --> 00:18:11,700
Not everyone at the club
approves of your membership.
209
00:18:11,800 --> 00:18:14,100
And you listen to them, do you?
210
00:18:15,300 --> 00:18:17,500
Look, because Iām a revolutionist,
211
00:18:17,600 --> 00:18:22,400
Iām dragged to the courts for exposing
their frauds and scorning their power.
212
00:18:22,500 --> 00:18:27,500
And they will tear from me my children,
my property, my liberty, and my fame.
213
00:18:28,700 --> 00:18:31,300
But how can I keep silent,
when there is this?
214
00:18:35,100 --> 00:18:37,500
All religion is business
in superstition.
215
00:18:37,600 --> 00:18:42,000
Priests are agents of state power,
poetry our weapon against them.
216
00:18:42,100 --> 00:18:44,400
More, Claire. More.
217
00:18:44,500 --> 00:18:48,000
We want a new society.
For all men.
218
00:18:48,100 --> 00:18:51,700
And women too.
Can man be free if woman be a slave?
219
00:18:55,500 --> 00:18:58,800
Tambourgi!
220
00:19:00,500 --> 00:19:03,800
Tambourgi!
221
00:19:06,000 --> 00:19:09,300
Tambourgi!
222
00:19:16,700 --> 00:19:18,500
Fletcher!
223
00:19:22,500 --> 00:19:25,100
Ah! Fletcher!
224
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
Brandy and soda,
225
00:19:39,100 --> 00:19:40,700
if you please.
226
00:19:42,400 --> 00:19:43,900
Yes, milord.
227
00:20:01,200 --> 00:20:03,900
Your parrot bit my finger.
228
00:20:48,500 --> 00:20:51,200
I can get along with anyone.
229
00:20:51,300 --> 00:20:53,600
Why canāt I get along with her?
230
00:20:55,700 --> 00:20:59,400
Weāre like to parallel lines,
belonging to infinity.
231
00:20:59,500 --> 00:21:03,500
Side by side,
but destined never to meet.
232
00:21:03,600 --> 00:21:07,200
- And Iām behaving like a swine.
- Any idea why?
233
00:21:07,300 --> 00:21:11,200
- Oh, because Iām a Byron.
- And youāre all doomed.
234
00:21:12,700 --> 00:21:15,200
You engineer it, man.
235
00:21:15,300 --> 00:21:18,400
You canāt get up in the morning
without digging a pit for yourself.
236
00:21:18,500 --> 00:21:22,500
I simply wonāt accept
all this predestination guff!
237
00:21:22,600 --> 00:21:26,000
I donāt believe that any man
is damned unequivocally to hell.
238
00:21:26,100 --> 00:21:28,000
No, well...
239
00:21:28,100 --> 00:21:30,500
Youāre not from Aberdeen, are you?
240
00:21:33,200 --> 00:21:35,800
And everything is ready
for your accouchement?
241
00:21:35,900 --> 00:21:40,700
We are all prepared.
Mama is sending Mrs Curtin.
242
00:21:40,800 --> 00:21:42,900
And I have asked
Mrs Leigh to come up.
243
00:21:43,000 --> 00:21:44,300
Mrs Leigh?
244
00:21:44,400 --> 00:21:46,800
She and her brother
are awfully close.
245
00:21:46,900 --> 00:21:50,800
But they have some secret, Caro,
that I do not share.
246
00:21:50,900 --> 00:21:56,000
I do love Augusta,
but it is so frustrating;
247
00:21:56,100 --> 00:21:59,300
it is like a private language
between them ā
248
00:21:59,400 --> 00:22:02,000
one that I am not allowed to learn.
249
00:22:14,500 --> 00:22:16,400
What?
250
00:22:16,500 --> 00:22:19,000
I will keep ātill tomorrow,
milord.
251
00:22:19,100 --> 00:22:21,800
I may not be here tomorrow.
252
00:22:21,900 --> 00:22:24,600
What do you want, Fletcher?
253
00:22:24,700 --> 00:22:27,200
Itās Miss Rood.
254
00:22:27,300 --> 00:22:30,600
She and me have
an inclination to marry.
255
00:22:30,700 --> 00:22:33,600
And I wish to ask for
your Lordshipās permission.
256
00:23:12,100 --> 00:23:16,300
Beware. The place is full
of Lady Milbankeās spies.
257
00:23:25,800 --> 00:23:30,000
The worst is Mrs Curtin ā
a bitch from hell.
258
00:23:30,100 --> 00:23:32,500
Iām sure sheās nothing of the kind.
259
00:23:33,800 --> 00:23:35,900
You had been to your wife?
260
00:23:54,700 --> 00:23:56,500
Dear sis.
261
00:23:57,900 --> 00:24:00,200
Iāve just this minute seen him.
262
00:24:00,300 --> 00:24:02,400
He is behaving oddly.
263
00:24:03,700 --> 00:24:07,200
I have asked my doctors
to conduct an examination.
264
00:24:07,300 --> 00:24:10,000
I think he has some malady.
265
00:24:10,100 --> 00:24:12,400
But they found nothing,
did they, Mrs Curtin?
266
00:24:12,500 --> 00:24:15,800
Nothing they could prove.
267
00:24:15,900 --> 00:24:18,800
You donāt know what a fool
Iāve been about him.
268
00:24:18,900 --> 00:24:21,300
Oh, Iām such a silly-billy.
269
00:24:23,300 --> 00:24:26,700
- Mr and Mrs Fletcher.
- Hear-hear.
270
00:24:26,800 --> 00:24:29,200
Mr and Mrs Fletcher!
271
00:24:41,800 --> 00:24:44,400
I paid a call on cousin Annabella.
272
00:24:44,500 --> 00:24:47,000
I believe sheās finally found a sum
she canāt do.
273
00:24:47,100 --> 00:24:51,700
Pray, donāt talk in riddles, Caro.
You know I abhor riddles.
274
00:24:51,800 --> 00:24:57,200
It is a curious addition:
Byron + a sister = ...
275
00:24:57,300 --> 00:24:59,600
Mrs Leigh has come to town?
276
00:24:59,700 --> 00:25:02,500
And installed at Piccadilly,
for the birth.
277
00:25:04,700 --> 00:25:10,200
He has long caught a disaster.
She is his catastrophy.
278
00:25:10,300 --> 00:25:13,900
- At what are you hinting?
- What do you think?
279
00:25:14,000 --> 00:25:15,600
Oh, I hardly know.
280
00:25:15,700 --> 00:25:21,500
An outrage, which no person of taste
will find themselves able to stomach.
281
00:25:22,900 --> 00:25:25,300
They are not attached?
282
00:26:26,700 --> 00:26:28,800
Show me her feet.
283
00:26:34,900 --> 00:26:37,300
What were you doing down there?
284
00:26:38,400 --> 00:26:40,800
Were you trying to kill us both?
285
00:26:42,400 --> 00:26:44,500
Theyāre perfect.
286
00:26:53,800 --> 00:26:56,200
I hope you will be happy.
287
00:26:59,000 --> 00:27:01,700
I will never be happy, Mrs Leigh.
288
00:27:03,300 --> 00:27:05,700
And nor will you.
289
00:27:07,100 --> 00:27:10,700
We are mired in the nightmare
of our delinquencies.
290
00:27:22,300 --> 00:27:25,400
I suggest I take Ada to the Seaham
and recover there.
291
00:27:25,500 --> 00:27:28,200
Thatās a long journey
for a new-born child.
292
00:27:28,300 --> 00:27:31,600
Oh, I think you should go.
Lady or mama pamper you a little.
293
00:27:31,700 --> 00:27:34,200
And, when the opportunity arises,
294
00:27:34,300 --> 00:27:37,300
aquaint Lady Milbanke
with the wrongs heās done you.
295
00:27:37,400 --> 00:27:39,500
You will feel better.
296
00:27:42,600 --> 00:27:45,600
I would marry a poet,
wouldnāt I, Caro?
297
00:27:47,400 --> 00:27:51,300
- I suppose I deserve it.
- No.
298
00:27:51,400 --> 00:27:53,500
Tell your mother everything.
299
00:28:17,200 --> 00:28:19,600
I leave tomorrow.
300
00:28:19,700 --> 00:28:21,500
Good.
301
00:28:21,600 --> 00:28:23,400
That is good.
302
00:28:23,500 --> 00:28:26,300
Some time apart.
303
00:28:26,400 --> 00:28:28,500
For reflection.
304
00:28:38,800 --> 00:28:43,000
If I thought it would
change anything,
305
00:28:43,100 --> 00:28:47,900
Iād throw myself at your feet
and tell you I love you.
306
00:28:48,000 --> 00:28:51,600
And beg you to start
our marriage over again.
307
00:28:59,800 --> 00:29:02,800
This is the object I treasure
most in the world.
308
00:29:04,200 --> 00:29:06,900
It went all around Greece with me.
309
00:30:16,300 --> 00:30:18,700
Oh, my dear child!
310
00:30:18,800 --> 00:30:20,300
Oh, papa!
311
00:30:29,300 --> 00:30:31,400
He did what?!
312
00:30:33,100 --> 00:30:37,200
- Iām for a reconciliation.
- Absolutely no question of it.
313
00:30:37,300 --> 00:30:40,400
His crime is in the deepest
catalogue of human law.
314
00:30:42,200 --> 00:30:44,600
What the deuce is it, then?
315
00:30:44,700 --> 00:30:46,800
Hm?
316
00:30:46,900 --> 00:30:49,300
I did not know it was wrong, papa.
317
00:30:51,800 --> 00:30:54,700
Iām ashamed of you, George!
318
00:30:54,800 --> 00:30:57,600
- You should go out more.
- Is it true?
319
00:30:57,700 --> 00:30:59,500
You sodomized your wife?
320
00:30:59,600 --> 00:31:01,900
- Everyone does it in Turkey.
- But...
321
00:31:02,000 --> 00:31:04,300
Not here! Here you can still
be hanged for it!
322
00:31:04,400 --> 00:31:06,500
Oh, that is is a load of cant!
323
00:31:06,600 --> 00:31:08,700
It is entirely common,
as everybody knows.
324
00:31:08,800 --> 00:31:13,600
But entirely uncommon to be cited
in the divorce of the sixth Baron Byron.
325
00:31:13,700 --> 00:31:15,800
Her lawyers are insisting
on a deed of separation,
326
00:31:15,900 --> 00:31:18,100
and if you do not sign it,
if it comes to court,
327
00:31:18,200 --> 00:31:20,500
thereāll be the most appalling scandal!
328
00:31:20,600 --> 00:31:23,000
And God knows what else will get out.
329
00:31:27,100 --> 00:31:29,000
My dear cousin,
330
00:31:29,100 --> 00:31:31,100
It is hard for me to write this,
331
00:31:31,200 --> 00:31:34,900
but as news of your probable separation
is on everybodyās lips,
332
00:31:35,000 --> 00:31:38,500
I must offer my condolence
and support.
333
00:31:38,600 --> 00:31:41,700
The man we have both loved
is intolerable.
334
00:31:41,800 --> 00:31:44,600
Clearly you cannot continue
this travesty of a marriage
335
00:31:44,700 --> 00:31:48,800
whilst his base feeling for his sister
remains as potent as ever.
336
00:31:52,000 --> 00:31:54,400
Youāve acted most bravely, Belle,
337
00:31:54,500 --> 00:31:56,700
in attempting to curtail
their lawless union
338
00:31:56,800 --> 00:32:00,000
by the example
of your piety and virtue.
339
00:32:00,100 --> 00:32:03,100
But is was not in your power
to prevent them.
340
00:32:03,200 --> 00:32:07,600
They bonded tight and evil,
and you must break away.
341
00:32:07,700 --> 00:32:11,900
It is a hard wrench, I know,
but it is just.
342
00:32:17,200 --> 00:32:21,600
My thoughts and love are with you.
Your devoted cousin.
343
00:32:31,800 --> 00:32:34,200
- Your wife has signed.
- Get out of the country for a spell.
344
00:32:34,300 --> 00:32:36,200
Scroopās right.
Stay away from the public eye.
345
00:32:36,300 --> 00:32:38,900
- But why?
- Because you were their little Greek god.
346
00:32:39,000 --> 00:32:41,700
And they delight in pulling you down
and tearing you to pieces.
347
00:32:41,800 --> 00:32:45,200
- There are awful rumours, George.
- Go abroad tonight, please.
348
00:32:45,300 --> 00:32:49,600
Abroad?
Iām expected at Lady Jerseyās.
349
00:32:49,700 --> 00:32:51,900
Mrs Leighās name has been mentioned.
350
00:32:52,000 --> 00:32:54,300
My sister is beyond reproach.
351
00:32:54,400 --> 00:32:56,800
And I will not slink off like a leper.
352
00:32:58,400 --> 00:33:01,700
Blood of Christ,
Iāve done nothing wrong!
353
00:33:50,700 --> 00:33:52,700
You must run away.
354
00:33:52,800 --> 00:33:54,600
Get away! Run!
355
00:33:58,600 --> 00:34:00,700
Come with me.
356
00:34:02,400 --> 00:34:04,500
I canāt, Georgie.
357
00:34:05,800 --> 00:34:10,000
- Please, come with me.
- It is impossible, I canāt.
358
00:34:12,100 --> 00:34:15,000
- But soon, youāll come soon?
- Where?
359
00:34:16,600 --> 00:34:18,400
Iāll write, Iāll tell you where.
360
00:34:18,500 --> 00:34:20,600
Do write, Georgie, do.
361
00:34:23,600 --> 00:34:26,100
Do you know
how much I love you?
362
00:35:14,100 --> 00:35:17,400
- Lord Byron.
- Palazzo Mocenigo?
363
00:35:17,500 --> 00:35:19,600
Ehm, sƬ.
364
00:35:19,700 --> 00:35:21,200
Prego.
365
00:35:24,100 --> 00:35:25,300
Arriverderci.
366
00:35:33,200 --> 00:35:35,900
Though the day of my destinyās over,
367
00:35:36,000 --> 00:35:38,900
And the star of my fate hath declined,
368
00:35:39,000 --> 00:35:42,100
Thy soft heart refused to discover
369
00:35:42,200 --> 00:35:45,600
The faults which so many could find;
370
00:35:45,700 --> 00:35:48,100
Though thy soul with my grief
was acquainted,
371
00:35:48,200 --> 00:35:50,800
It shrunk not to share it with me,
372
00:35:50,900 --> 00:35:53,300
And the love which my spirit hath painted
373
00:35:53,400 --> 00:35:56,400
It never hath found but in thee.
374
00:35:58,100 --> 00:36:01,000
In the desert a fountain is springing,
375
00:36:01,100 --> 00:36:04,500
In the wide waste there still is a tree,
376
00:36:04,600 --> 00:36:07,000
And a bird in the solitude singing,
377
00:36:07,100 --> 00:36:10,700
Which speaks to my spirit of thee.
378
00:36:42,800 --> 00:36:44,900
Prendimi con te.
379
00:37:15,900 --> 00:37:18,700
Mr Shelley is here, milord.
380
00:37:18,800 --> 00:37:21,900
Shelley! Oh, my dear good fellow!
381
00:37:24,300 --> 00:37:28,100
Questo ĆØ il mio amico
che viene dallāInghilterra.
382
00:37:28,200 --> 00:37:29,500
Vai al cucina,
383
00:37:29,600 --> 00:37:32,900
e prepare qualcosa
da mangiare e bere.
384
00:37:33,000 --> 00:37:34,600
Her name is Margarita.
385
00:37:34,700 --> 00:37:36,900
Built to breed gladiators from.
386
00:37:37,000 --> 00:37:40,000
And illiterate, thank Christ.
387
00:37:40,100 --> 00:37:43,300
But how wonderful
that you are here!
388
00:37:43,400 --> 00:37:44,900
Sit down.
389
00:37:47,700 --> 00:37:50,500
What do you think
of my little pallazzo?
390
00:37:50,600 --> 00:37:54,700
I havenāt really expected to find you
in such company, to be honest.
391
00:37:54,800 --> 00:37:58,100
The learned Fletcher feels the same,
do you not, Fletcher?
392
00:37:58,200 --> 00:38:01,200
- Milord?
- You mislike my Venetians.
393
00:38:01,300 --> 00:38:03,900
I ought naught against Venetians.
394
00:38:04,000 --> 00:38:07,200
- Except theyāre foreign, of course.
- Of course.
395
00:38:07,300 --> 00:38:09,000
How is our dinner today?
396
00:38:09,100 --> 00:38:11,300
Unspeakingly filthy and oily, milord.
397
00:38:11,400 --> 00:38:13,600
As usual.
398
00:38:13,700 --> 00:38:15,700
I donāt know where Iād be
without Fletcher.
399
00:38:15,800 --> 00:38:19,000
He reminds me so much of home.
400
00:38:19,100 --> 00:38:21,300
Now...
401
00:38:21,400 --> 00:38:23,800
Why are you in Venice?
402
00:38:23,900 --> 00:38:27,700
Miss Clairmont
wants her daughter.
403
00:38:27,800 --> 00:38:29,500
No, I will not surrender her.
404
00:38:29,600 --> 00:38:33,400
But she lives among
catamites and prostitutes.
405
00:38:33,500 --> 00:38:35,800
Which is why Iām resolved
to place her in a convent,
406
00:38:35,900 --> 00:38:38,100
when sheās a year or two older.
407
00:38:38,200 --> 00:38:40,800
- A catholic convent?
- Yes.
408
00:38:40,900 --> 00:38:43,200
My daughter will become
a good catholic.
409
00:38:43,300 --> 00:38:45,800
And it may even be a nun ā
410
00:38:45,900 --> 00:38:49,200
a character somewhat
wanted in our family.
411
00:38:49,300 --> 00:38:51,100
Claire will be mortified.
412
00:38:51,200 --> 00:38:54,700
Claire Clairmont, to express it delicately,
is a damned bitch,
413
00:38:54,800 --> 00:39:00,500
who had the very bad taste to fall pregnant
after I inadvertedly lay in her bed.
414
00:39:00,600 --> 00:39:02,900
I never loved her,
or pretended to love her,
415
00:39:03,000 --> 00:39:06,600
so you can disabuse
Miss Claire bloody Clairmont today...
416
00:39:11,700 --> 00:39:15,100
My God.
Look at her.
417
00:39:15,200 --> 00:39:17,800
Sheās fine.
Arenāt you, Allegra?
418
00:39:17,900 --> 00:39:20,800
- Sheās filthy.
- Well, sheās alive.
419
00:39:20,900 --> 00:39:23,200
Unlike most of yours.
420
00:39:23,300 --> 00:39:26,800
Do you not think perhaps
she would be better with her mother?
421
00:39:26,900 --> 00:39:29,900
Claire has no money.
The child is illegitimate.
422
00:39:30,000 --> 00:39:32,400
In England she would be
grossly disadvantaged.
423
00:39:32,500 --> 00:39:37,500
In Italy, with a fair education
and a settlement of five or six thousand,
424
00:39:37,600 --> 00:39:40,500
she may perhaps marry respectably.
425
00:39:43,700 --> 00:39:45,800
I do know what I do.
426
00:39:47,200 --> 00:39:49,000
Do you ride, Shelley?
427
00:40:07,500 --> 00:40:12,200
- What makes you write?
- My inability to prevent it.
428
00:40:12,300 --> 00:40:13,700
You?
429
00:40:13,800 --> 00:40:16,300
My dream of revolution.
430
00:40:16,400 --> 00:40:20,300
When the poor of every nation
will rise up and throw off their chains.
431
00:40:24,900 --> 00:40:27,200
Your problem is your intellect.
432
00:40:27,300 --> 00:40:31,500
You gaze from your palace at the minnows below
and you find their efforts meaningless,
433
00:40:31,600 --> 00:40:35,600
their state unalterable,
their misery unending, but it is not so.
434
00:40:35,700 --> 00:40:38,100
- The material can be altered.
- No.
435
00:40:38,200 --> 00:40:40,300
All that holds us back
is we ourselves.
436
00:40:40,400 --> 00:40:43,200
If we were not weak,
we might be all we dream of.
437
00:40:43,300 --> 00:40:45,400
Oh, āif we were not weakā...
438
00:40:45,500 --> 00:40:48,900
But man is born wicked
and dies a sinner.
439
00:40:49,000 --> 00:40:52,400
- So you hold no hope?
- For what?
440
00:40:52,500 --> 00:40:55,600
We live a little, and then...
441
00:40:55,700 --> 00:40:57,500
good night.
442
00:41:00,400 --> 00:41:02,900
I believe in the perfectibility of man.
443
00:41:03,000 --> 00:41:05,300
You talk Utopia, Shelley.
444
00:41:05,400 --> 00:41:07,400
You donāt think anything
can be changed?
445
00:41:07,500 --> 00:41:09,500
No, things may change.
446
00:41:09,600 --> 00:41:15,000
But whether our actions have any effect
on the process, is quite another matter.
447
00:41:15,100 --> 00:41:18,100
So if the gondola goes down,
halfway across the lagune,
448
00:41:18,200 --> 00:41:20,900
youāll simply accept it, will you?
449
00:41:21,000 --> 00:41:24,600
If the gondola goes down, Iāll swim.
450
00:41:24,700 --> 00:41:26,200
And you?
451
00:41:26,300 --> 00:41:28,000
I canāt swim.
452
00:41:28,100 --> 00:41:30,500
You canāt swim?
453
00:41:32,600 --> 00:41:35,800
- What will you do?
- Well...
454
00:41:35,900 --> 00:41:38,500
I shall solve the great riddle,
shanāt I?
455
00:41:48,300 --> 00:41:50,200
Christ...
456
00:41:50,300 --> 00:41:52,300
Iāve forgotten about her.
457
00:42:01,000 --> 00:42:02,800
Your hot milk, sir.
458
00:42:04,400 --> 00:42:07,400
You have been His Lordshipās man
a long time, I think.
459
00:42:07,500 --> 00:42:09,000
Yes, I have, sir.
460
00:42:10,700 --> 00:42:14,900
Does it surprise you to see him
fettered by a back-alley whore?
461
00:42:15,000 --> 00:42:16,800
On the contrary, sir.
462
00:42:16,900 --> 00:42:19,900
Any woman can manage Lord Byron.
463
00:42:20,000 --> 00:42:23,000
Excepting Lady Byron, of course.
464
00:42:23,100 --> 00:42:25,800
She couldnāt get
the hang of it at all.
465
00:42:25,900 --> 00:42:27,100
Ah, Fletcher.
466
00:42:27,200 --> 00:42:29,700
- Hock and soda, if you please.
- Milord.
467
00:42:31,100 --> 00:42:32,500
Sir?
468
00:42:32,600 --> 00:42:34,800
How did you calm your courtisane?
469
00:42:34,900 --> 00:42:37,000
- What did you say?
- Say?
470
00:42:37,100 --> 00:42:38,800
Why, nothing at all.
471
00:42:38,900 --> 00:42:43,500
Itās an oratorial skill I call
āThe Eloquence of Actionā.
472
00:42:43,600 --> 00:42:46,400
The one way I could silence my wife.
473
00:42:46,500 --> 00:42:50,200
Now....
Here is something for you to read,
474
00:42:50,300 --> 00:42:52,400
if you would be gracious enough.
475
00:42:59,600 --> 00:43:03,100
No one has ever written
a poem like that before.
476
00:43:06,300 --> 00:43:08,400
I just donāt accept
that there exists such a thing
477
00:43:08,500 --> 00:43:11,200
as a subject unsuited for verse.
478
00:43:14,300 --> 00:43:19,000
āBut now at thirty years
my hair is grey ā
479
00:43:19,100 --> 00:43:22,500
ā(I wonder what it
will be like at forty?
480
00:43:22,600 --> 00:43:25,700
āI thought of a peruke
the other day ā )
481
00:43:25,800 --> 00:43:29,700
āMy heart is not much greener;
and, in short, I
482
00:43:29,800 --> 00:43:34,200
āHave squandered my whole summer
while ātwas May,
483
00:43:34,300 --> 00:43:37,800
āAnd feel no more the spirit to retort; I
484
00:43:37,900 --> 00:43:43,500
āHave spent my life,
both interest and principal,
485
00:43:43,600 --> 00:43:48,400
āAnd deem not, what I deemed,
my soul invincible.
486
00:43:54,400 --> 00:43:57,700
āWhat is the end of Fame?
ātis but to fill
487
00:43:57,800 --> 00:44:00,900
āA certain portion of uncertain paper:
488
00:44:01,000 --> 00:44:03,200
āSome liken it to climbing up a hill,
489
00:44:03,300 --> 00:44:08,200
āWhose summit, like all hills,
is lost in vapour;
490
00:44:08,300 --> 00:44:13,600
āFor this men write, speak, preach,
and heroes kill,
491
00:44:13,700 --> 00:44:17,000
āAnd bards burn what they call
their āmidnight taperā,
492
00:44:17,100 --> 00:44:20,500
āTo have, when the original is dust,
493
00:44:20,600 --> 00:44:29,900
āA name, a wretched picture
and worse bust.ā
494
00:44:35,100 --> 00:44:38,300
You should not sit
in solitude in Italy.
495
00:44:38,400 --> 00:44:41,100
You are needed in your own country.
496
00:44:48,100 --> 00:44:50,800
Mrs Fletcher, do please cure Ada
of that filthy habit.
497
00:44:50,900 --> 00:44:53,200
Listen to me, Belle.
498
00:44:53,300 --> 00:44:56,000
Sheās making us look foolish.
499
00:44:56,100 --> 00:44:57,500
Sheās still a lady-in-waiting,
500
00:44:57,600 --> 00:45:00,800
she has quarters at the palace
of St. Jamesā, why...
501
00:45:00,900 --> 00:45:04,700
The woman maintains the full sufficiency
of her social circuit.
502
00:45:04,800 --> 00:45:08,400
Despite everything she has done.
503
00:45:08,500 --> 00:45:11,000
And for the Regentās FĆŖte
I shall wear mauve.
504
00:45:11,100 --> 00:45:13,800
Such a feminine colour.
505
00:45:13,900 --> 00:45:16,200
With a stole, perhaps.
506
00:45:16,300 --> 00:45:18,400
What do you think, sis?
507
00:45:18,500 --> 00:45:22,500
I think we have talked enough
of gauzes and satins.
508
00:45:22,600 --> 00:45:25,800
Iām surprised to find
youāre going to town at all.
509
00:45:25,900 --> 00:45:28,600
But the Regentās FĆŖte
I have to attend.
510
00:45:28,700 --> 00:45:31,100
In my official what-not.
511
00:45:32,400 --> 00:45:35,800
Iām surprised you can
show your face in public!
512
00:45:35,900 --> 00:45:38,300
Dearest Belle,
I never meant to harm you.
513
00:45:40,500 --> 00:45:43,800
You have destroyed my life!
514
00:45:43,900 --> 00:45:47,000
My daughter will never know
her father!
515
00:45:47,100 --> 00:45:50,200
I am stared at where ever I go!
516
00:45:50,300 --> 00:45:53,300
Why, thereāre all cartoons
in the newspapers!
517
00:45:53,400 --> 00:45:55,300
But I have not wronged you.
518
00:45:55,400 --> 00:45:58,200
- Iāve never abused you.
- Yes, you have!
519
00:45:58,300 --> 00:45:59,800
What have I done?
520
00:46:03,200 --> 00:46:05,200
You had...
521
00:46:05,300 --> 00:46:07,400
relations with my husband.
522
00:46:07,500 --> 00:46:09,500
- Mama.
- Itās all right, Medora.
523
00:46:09,600 --> 00:46:13,400
Medora?
Oh, this is Medora?
524
00:46:13,500 --> 00:46:16,500
Why, Iām surprised
she has not got two heads!
525
00:46:18,200 --> 00:46:20,100
What do you want here?
526
00:46:20,200 --> 00:46:23,700
I want a confession,
thatās what I want!
527
00:46:23,800 --> 00:46:26,400
Why are you not contrite?
528
00:46:26,500 --> 00:46:29,500
Do you think that the laws that apply
to others do not apply to Augusta Leigh?
529
00:46:29,600 --> 00:46:31,700
I never meant to hurt you, Belle.
530
00:46:35,500 --> 00:46:38,800
You will tell me everything.
531
00:46:44,700 --> 00:46:47,200
Is there post, Fletcher?
532
00:46:47,300 --> 00:46:49,100
Not today, milord.
533
00:46:56,000 --> 00:46:57,900
My sweet sister,
534
00:46:58,000 --> 00:47:01,800
We may have been very wrong,
but I repent of nothing.
535
00:47:01,900 --> 00:47:04,300
except that cursed marriage.
536
00:47:06,500 --> 00:47:09,600
it is heart-breaking to think
of our long separation ā
537
00:47:09,700 --> 00:47:14,200
and, I am sure, more than
punishment enough for all our sins.
538
00:47:14,300 --> 00:47:18,800
Neednāt I reply?
He seems so sad.
539
00:47:56,100 --> 00:47:58,900
What are you doing?
540
00:47:59,000 --> 00:48:02,400
Is the story of your life. SƬ?
541
00:48:02,500 --> 00:48:06,900
- You told me you could not read.
- I try. I take lesson.
542
00:48:07,000 --> 00:48:10,900
- Lesson?
- SƬ! Then I read Lord Byron.
543
00:48:12,100 --> 00:48:14,600
Margarita, itās time for you to go.
544
00:48:14,700 --> 00:48:16,300
No!
545
00:48:16,400 --> 00:48:17,900
Why?!
546
00:48:18,000 --> 00:48:21,300
I really am not interested
in women who can read.
547
00:48:21,400 --> 00:48:23,600
Please, our time is over.
548
00:48:23,700 --> 00:48:26,000
Thank you very much,
I enjoyed it.
549
00:48:26,100 --> 00:48:28,400
But youāve become quite ungovernable.
550
00:48:28,500 --> 00:48:30,600
So adieu.
551
00:48:32,300 --> 00:48:33,800
I kill you!
552
00:48:39,700 --> 00:48:41,200
Fletcher!
553
00:48:44,500 --> 00:48:46,900
Breakfast, please, Fletcher.
554
00:48:47,000 --> 00:48:49,100
- Eggs, I think.
- Very good, milord.
555
00:48:51,500 --> 00:48:52,700
O, Madonna!
556
00:48:53,300 --> 00:48:57,000
No! Let me go!
Byron! I no fight!
557
00:48:57,100 --> 00:48:59,400
- You give your word?
- SƬ!
558
00:48:59,500 --> 00:49:01,300
Very well, Tita.
559
00:49:31,700 --> 00:49:34,900
Here, here...
560
00:49:35,000 --> 00:49:37,500
here and here.
561
00:49:37,600 --> 00:49:41,500
And Newstead Abbey
finally is sold.
562
00:49:43,900 --> 00:49:45,500
For how long was I
in the water, Fletcher,
563
00:49:45,600 --> 00:49:48,600
when I beat the cavalier Mengaldo
at swimming?
564
00:49:48,700 --> 00:49:52,400
From half past four to a quarter
past eight in the evening, milord.
565
00:49:52,500 --> 00:49:56,500
Plus I had a piece in the morning,
and another at ten at night.
566
00:49:56,600 --> 00:49:58,900
Itās not hard to come by, then.
567
00:49:59,000 --> 00:50:02,200
Only I had a couple of hundreds
since carnival.
568
00:50:02,300 --> 00:50:05,500
What I earn by my brains,
I spend on my bollocks.
569
00:50:27,000 --> 00:50:29,900
Come, Lady. Heās dangerous to look at.
570
00:50:44,200 --> 00:50:48,600
I do detest the English more
with every year that passes.
571
00:50:48,700 --> 00:50:50,800
I harm nobody.
572
00:50:52,300 --> 00:50:55,500
I make love with but one woman
at a time.
573
00:50:55,600 --> 00:50:58,500
And as quietly as possible.
574
00:50:58,600 --> 00:51:01,600
And the English lie
through thick and thin.
575
00:51:01,700 --> 00:51:05,100
And invent every kind of absurdity.
576
00:51:05,200 --> 00:51:07,300
Iām fairly certain itās a Tintoretto.
577
00:51:07,400 --> 00:51:10,000
But in this light...
Iām damned if I may be sure.
578
00:51:10,100 --> 00:51:11,800
Come and give me your opinion.
579
00:51:11,900 --> 00:51:15,200
I have no opinion on painting,
I detest painting.
580
00:51:15,300 --> 00:51:17,900
The most pointless of all the arts.
581
00:51:46,900 --> 00:51:50,000
I grew tired
of promiscuous concubinage,
582
00:51:50,100 --> 00:51:52,300
so I have quited Venice.
583
00:51:56,500 --> 00:51:58,600
I went in pursuit of a contessa ā
584
00:51:58,700 --> 00:52:03,100
a young beauty, married
to a rich old man of sixty.
585
00:52:03,200 --> 00:52:07,100
Teresa is as fair as sunrise,
and as warm as noon.
586
00:52:07,200 --> 00:52:10,800
She wants me for her
cavaliere servente.
587
00:52:10,900 --> 00:52:14,500
This is a curious Italian custom
where a wife may take an admirer,
588
00:52:14,600 --> 00:52:16,800
with the husbandās full knowledge,
589
00:52:16,900 --> 00:52:19,900
so long as certain niceties
are observered.
590
00:52:24,400 --> 00:52:28,300
I am permitted to hold her fan
at the opera, for example.
591
00:52:30,100 --> 00:52:32,300
And I accompany her
to mass on occasion,
592
00:52:32,400 --> 00:52:35,100
but absolutely nothing more.
593
00:52:41,300 --> 00:52:44,000
I lived for a year
at her palace in Ravenna,
594
00:52:44,100 --> 00:52:46,900
where I wrote
a poem called āDon Juanā,
595
00:52:47,000 --> 00:52:50,500
which you may or may not like.
596
00:52:50,600 --> 00:52:52,300
I am run to fat, dear Augusta,
597
00:52:52,400 --> 00:52:57,400
and the crowās-foot has been
rather lavish of its indelible steps.
598
00:52:57,500 --> 00:53:00,700
āMy hair, though not gone,
seems going,
599
00:53:00,800 --> 00:53:05,200
āand my teeth remain only
by way of courtesy.
600
00:53:05,300 --> 00:53:09,500
Silly-billy.
So fretful about his appearance.
601
00:53:10,700 --> 00:53:14,200
I always believed the whole affair
might terminate unexpectedly,
602
00:53:14,300 --> 00:53:17,400
for they are liberal
with the knife in Ravenna.
603
00:53:17,500 --> 00:53:19,300
But had Count Guiccioli murdered me,
604
00:53:19,400 --> 00:53:23,400
I should hardly have complained,
for I am done with passion.
605
00:53:23,500 --> 00:53:26,300
Teresa is my last attachment.
606
00:53:29,500 --> 00:53:34,100
However, the marriage was annulled,
by papal decree, no less.
607
00:53:35,300 --> 00:53:40,500
And we have come to Pisa,
to the Casa Lanfranchi.
608
00:53:40,600 --> 00:53:42,400
We have acquaintance here ā
609
00:53:42,500 --> 00:53:46,700
Shelley and his wife,
some others from England ā
610
00:53:46,800 --> 00:53:49,000
a circle of friends.
611
00:53:49,100 --> 00:53:52,900
The weather is splendid.
612
00:53:53,000 --> 00:53:56,000
Life is slow.
613
00:53:56,100 --> 00:54:00,300
It is all entirely congenial.
614
00:54:00,400 --> 00:54:03,900
Dearest Gus,
when you write to me,
615
00:54:04,000 --> 00:54:06,300
tell me you love me.
616
00:54:06,400 --> 00:54:09,400
I miss you terribly.
617
00:54:17,100 --> 00:54:19,500
Do you know what I perpetually wonder?
618
00:54:20,800 --> 00:54:22,600
No, sis.
619
00:54:24,300 --> 00:54:28,100
Perpetually wonder whether your
carnal relations with my husband
620
00:54:28,200 --> 00:54:30,100
continued after we were married.
621
00:54:30,200 --> 00:54:32,900
Oh, goodness me, no.
622
00:54:33,000 --> 00:54:35,100
Good heavens.
623
00:54:45,200 --> 00:54:48,400
Don Juan indeed.
624
00:54:48,500 --> 00:54:51,100
We may image what that is like.
625
00:54:51,200 --> 00:54:54,000
āA feast of indelicacyā.
626
00:54:54,100 --> 00:54:57,400
āToo bawdy for publicationā.
627
00:54:57,500 --> 00:55:01,000
It may be bawdy,
but is it not good English?
628
00:55:01,100 --> 00:55:03,400
It may be profligate,
but is it not life?
629
00:55:03,500 --> 00:55:04,800
Is it not the thing?
630
00:55:04,900 --> 00:55:08,600
- From Murray?
- No, from junior Minister Hobhouse!
631
00:55:08,700 --> 00:55:11,100
His prickās still wet
from the stews of Venice.
632
00:55:11,200 --> 00:55:14,600
- But for the sake of his career...
- Donāt give way to them.
633
00:55:14,700 --> 00:55:17,400
I will not give way
to all the cants of Christendom!
634
00:55:17,500 --> 00:55:20,900
I will not submit to have
Don Juan cut about. Christ!
635
00:55:21,000 --> 00:55:22,600
England is decrepit.
636
00:55:22,700 --> 00:55:25,800
Europe is decrepit.
A worn-out portion of the globe.
637
00:55:25,900 --> 00:55:28,400
I donāt know. There is Greece.
638
00:55:28,500 --> 00:55:31,400
- Ferocious fighting in Greece.
- Well, well...
639
00:55:31,500 --> 00:55:34,200
Who would have thought
Greeks could be heroes again?
640
00:55:34,300 --> 00:55:37,400
This is not lyric poetry.
This is politics and battle.
641
00:55:37,500 --> 00:55:39,600
And itāll all amount to nothing, as usual.
642
00:55:39,700 --> 00:55:41,600
Why would it all come to nothing?
643
00:55:41,700 --> 00:55:44,900
Because the forces of reaction
are too strong.
644
00:55:45,000 --> 00:55:47,000
For Godās sake, George,
you must have hope.
645
00:55:47,100 --> 00:55:50,100
Hope?
Whatās hope?
646
00:55:50,200 --> 00:55:52,500
A paint on the face of existence.
647
00:55:52,600 --> 00:55:55,500
The least touch of truth rubs it off.
648
00:55:55,600 --> 00:56:00,000
And then we see what
hollow-cheeked harlot we got hold of.
649
00:56:00,100 --> 00:56:02,900
Gentlemen, come in.
650
00:56:03,000 --> 00:56:07,400
Williams I think you know,
And this is Edward Trelawny.
651
00:56:07,500 --> 00:56:10,800
My God! My corsair!
652
00:56:10,900 --> 00:56:15,100
The Greeks were besieging the
Turkish garrison and the Acropolis.
653
00:56:15,200 --> 00:56:17,700
The Turks ran out of lead
for their bullets.
654
00:56:17,800 --> 00:56:22,300
But they reckoned theyād find some if they
smashed open the columns of the Parthenon.
655
00:56:22,400 --> 00:56:25,600
But when the Greeks heard this,
they sent the Turks some lead,
656
00:56:25,700 --> 00:56:28,700
which was used to make the bullets,
which were then shot back at them.
657
00:56:28,800 --> 00:56:31,800
Thatās what the Parthenon means
to these Greek fellows.
658
00:56:31,900 --> 00:56:34,200
Why, Elgin should never
have touched it.
659
00:56:34,300 --> 00:56:36,800
And thatās why theyāll win in the end.
660
00:56:36,900 --> 00:56:38,800
And why we ought to go.
661
00:56:43,700 --> 00:56:45,500
Contessa?
662
00:56:51,200 --> 00:56:55,400
Byron, there is a bad news.
663
00:56:55,500 --> 00:56:57,600
Allegra is dead.
664
00:56:59,500 --> 00:57:01,600
Allegra?
665
00:57:01,700 --> 00:57:05,900
So sorry.
Your daughter is dead.
666
00:57:09,300 --> 00:57:11,400
Nobody will blame you.
667
00:57:13,500 --> 00:57:15,600
You think not?
668
00:57:17,000 --> 00:57:19,700
Iām certain the physicians
did their best.
669
00:57:21,100 --> 00:57:22,500
Yes, I do.
670
00:57:25,700 --> 00:57:29,900
But I doubt Miss Clairmont
will believe that she died of fever.
671
00:57:33,300 --> 00:57:36,300
God, I...
672
00:57:36,400 --> 00:57:38,800
I miss the child.
673
00:57:41,900 --> 00:57:46,400
Such brilliant, brilliant eyes.
674
00:57:49,500 --> 00:57:51,400
So?
675
00:57:51,500 --> 00:57:53,700
Why do you think sheās gone?
676
00:57:55,700 --> 00:57:57,500
Well...
677
00:58:00,400 --> 00:58:02,500
Great mystery.
678
00:58:05,100 --> 00:58:08,100
Allegra has solved it before us.
679
00:58:16,700 --> 00:58:19,400
Donāt go to Greece.
680
00:58:19,500 --> 00:58:23,600
- Why not?
- āCause Iāve heard what itās like.
681
00:58:23,700 --> 00:58:25,600
Oh?
682
00:58:25,700 --> 00:58:28,100
Whatās it like?
683
00:58:28,200 --> 00:58:33,600
When Tripolis fell, the Greeks
butchered three thousand civilians.
684
00:58:33,700 --> 00:58:36,400
Pregnant women were ripped open.
685
00:58:36,500 --> 00:58:39,800
Their babes hacked out,
their heads struck off
686
00:58:39,900 --> 00:58:43,000
and placed on the bodies of dogs.
687
00:58:43,100 --> 00:58:46,000
And this is the side weāre supporting?
688
00:58:46,100 --> 00:58:48,800
Itās barbaric.
689
00:58:48,900 --> 00:58:54,500
Mary, Iāve done nothing with my life
except luxuriate.
690
00:58:54,600 --> 00:58:59,100
Even if it is barbaric, I must,
for Godās sake, do something.
691
00:59:03,400 --> 00:59:05,200
A boatās gone down.
692
00:59:25,900 --> 00:59:28,800
Theyāve found a body.
693
00:59:28,900 --> 00:59:32,200
But after ten days in the sea...
694
00:59:37,800 --> 00:59:40,500
He called it āthe great riddleā.
695
00:59:43,600 --> 00:59:46,000
I lost two children.
696
00:59:48,100 --> 00:59:50,500
My mother died in childbirth.
697
00:59:52,900 --> 00:59:55,300
Claireās Allegra.
698
00:59:57,700 --> 01:00:00,100
Shelleyās first wife.
699
01:00:01,500 --> 01:00:04,200
Now Shelley too.
700
01:00:09,100 --> 01:00:11,800
Itās not a riddle.
701
01:00:14,400 --> 01:00:17,100
It just hurts.
702
01:02:24,200 --> 01:02:26,600
Drill them again tomorrow, Tita.
703
01:02:33,200 --> 01:02:35,800
Damn this leg.
704
01:02:35,900 --> 01:02:38,300
Iāll exchange legs if you
give me some of your brains.
705
01:02:38,400 --> 01:02:42,900
Youād regret it.
Sometimes I can feel my brains boiling.
706
01:02:43,000 --> 01:02:46,900
Like poor Shelleyās
when we barbecued him.
707
01:02:47,000 --> 01:02:50,000
Iām supposed to administer
the funds from London.
708
01:02:50,100 --> 01:02:52,900
But who am I to give them to?
709
01:02:53,000 --> 01:02:56,500
How do I turn a gang of bandits
into an army?
710
01:02:56,600 --> 01:03:00,800
We came here to fight.
But weāve done nothing except drill.
711
01:03:02,600 --> 01:03:04,600
War turns out to be anything
but glamorous, doesnāt it?
712
01:03:04,700 --> 01:03:06,400
But Iāve not seen war.
713
01:03:06,500 --> 01:03:08,900
If I stay in Missolonghi,
I never shall.
714
01:03:10,400 --> 01:03:13,300
Iām going North.
Find some action.
715
01:03:13,400 --> 01:03:16,600
Trelawny, donāt go, please!
716
01:03:16,700 --> 01:03:19,400
- Youāre my best officer.
- This is pointless.
717
01:03:19,500 --> 01:03:23,700
I want to fight, not dress up
and march around.
718
01:03:29,000 --> 01:03:33,100
- Bathās ready, milord.
- Thank you, Fletcher.
719
01:03:33,200 --> 01:03:35,300
That would be nice.
720
01:03:58,000 --> 01:04:00,400
Do you think we will win?
721
01:04:03,100 --> 01:04:06,100
I donāt know why weāre fighting,
to tell the truth.
722
01:04:10,800 --> 01:04:15,300
But it is at least something.
Isnāt it?
723
01:04:47,300 --> 01:04:50,000
They will not go on without payment.
724
01:05:41,600 --> 01:05:44,600
This rain donāt seem to stop,
does it, milord?
725
01:05:46,400 --> 01:05:48,500
No, Fletcher.
726
01:05:50,700 --> 01:05:53,300
Itās much like Notts, in that respect.
727
01:05:57,400 --> 01:06:01,900
- But they donāt play cricket here.
- Not that we know of, milord. No.
728
01:06:05,900 --> 01:06:08,300
Sometimes I dream of cricket.
729
01:06:13,600 --> 01:06:16,600
I find I dream of women rather more.
730
01:06:19,600 --> 01:06:22,600
Yes.
731
01:06:22,700 --> 01:06:25,700
I dream of them, too.
732
01:06:28,600 --> 01:06:33,100
Tambourgi!
733
01:06:33,200 --> 01:06:38,500
Tambourgi!
734
01:06:38,600 --> 01:06:43,100
Je si hene e bukur,
hene e bukur,
735
01:06:43,200 --> 01:06:47,400
kjo per syte e mi!
736
01:06:47,500 --> 01:06:52,300
Tambourgi!
737
01:06:52,400 --> 01:06:57,000
Tambourgi!
738
01:06:57,100 --> 01:07:00,600
Je si uje Burimi,
uje Burimi...
739
01:07:00,700 --> 01:07:04,900
I learned it at the court of Ali Pasha,
in Albania.
740
01:07:08,400 --> 01:07:13,300
I sang it to the wives of the gentry
of England and Ireland.
741
01:07:13,400 --> 01:07:16,500
As they undressed and stood before me.
742
01:08:24,900 --> 01:08:27,200
- Any change?
- No, doctor.
743
01:08:34,000 --> 01:08:35,900
Tis a mild marsh fever.
744
01:08:36,000 --> 01:08:38,600
We shall bleed him
and he will recover.
745
01:09:59,600 --> 01:10:02,000
Fucking Greece...
746
01:11:10,300 --> 01:11:14,600
But I have lived,
and have not lived in vain:
747
01:11:14,700 --> 01:11:18,200
My mind may lose its force,
my blood its fire,
748
01:11:18,300 --> 01:11:22,200
And my frame perish
even in conquering pain;
749
01:11:22,300 --> 01:11:24,700
But there is that within me
which shall tire
750
01:11:24,800 --> 01:11:29,400
Torture and Time,
and breathe when I expire;
751
01:11:29,500 --> 01:11:32,800
Something unearthly,
which they deem not of,
752
01:11:32,900 --> 01:11:36,100
Like the rememberād tone
of a mute lyre,
753
01:11:36,200 --> 01:11:40,600
Shall on their softenād spirits sink,
and move
754
01:11:40,700 --> 01:11:45,800
In hearts all rocky now
the late remorse of love.
58233
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.