All language subtitles for Byron (2003), part 2.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĆ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,500 --> 00:01:24,300 Luncheon, milady. 2 00:01:36,600 --> 00:01:38,400 Good afternoon. 3 00:01:45,800 --> 00:01:47,600 From whom is your letter? 4 00:01:49,100 --> 00:01:50,900 My sister. 5 00:02:00,900 --> 00:02:03,100 He got up eventually. 6 00:02:03,200 --> 00:02:05,500 That’s a good sign. 7 00:02:05,600 --> 00:02:09,200 My mistress rises every day at six. 8 00:02:09,300 --> 00:02:11,100 Bloody hell. 9 00:02:15,500 --> 00:02:19,300 I wish to make your happiness the first object in life. 10 00:02:19,400 --> 00:02:22,800 Please tell me what you expect of me, and I will try. 11 00:02:22,900 --> 00:02:25,500 I only want a woman to laugh. 12 00:02:25,600 --> 00:02:28,200 I don’t care what she is besides. 13 00:02:28,300 --> 00:02:30,900 I could make Augusta laugh at anything. 14 00:02:31,000 --> 00:02:34,300 I daresay I might laugh if you said something funny. 15 00:02:38,600 --> 00:02:42,300 Well then, climb that ledge. I’ll race you. 16 00:02:42,400 --> 00:02:44,800 - What? - To the top there. 17 00:02:44,900 --> 00:02:46,700 One, two, three, go! 18 00:03:07,100 --> 00:03:08,600 I’m stuck! 19 00:03:28,900 --> 00:03:31,400 Oh, you’re reading the Bible! 20 00:03:31,500 --> 00:03:34,900 Yes. But it will do no good. 21 00:03:35,000 --> 00:03:37,300 You have married a fallen angel. 22 00:03:37,400 --> 00:03:41,300 I think that is what Mr Hobhouse calls ā€œan affectationā€. 23 00:03:41,400 --> 00:03:43,200 Do you? 24 00:03:43,300 --> 00:03:45,800 Well, proselytize, then. 25 00:03:45,900 --> 00:03:47,600 Come along. 26 00:03:47,700 --> 00:03:49,800 Sit down and convert me. 27 00:03:49,900 --> 00:03:51,400 You may find it a problem. 28 00:03:51,500 --> 00:03:54,000 I’m an accomplished solver of problems. 29 00:03:54,100 --> 00:03:56,300 And you reckon you can solve me? 30 00:03:56,400 --> 00:03:58,400 With your fraction of theology... 31 00:03:58,500 --> 00:04:00,400 I warm to the challenge. 32 00:04:01,700 --> 00:04:05,800 Alas, my dear. I already have a great mind to believe in Christianity. 33 00:04:05,900 --> 00:04:07,100 As I thought. 34 00:04:07,200 --> 00:04:11,200 Merely for the pleasure of fancying myself damned. 35 00:04:11,300 --> 00:04:15,100 You’ve seen my mark. You know how wicked I am. 36 00:04:15,200 --> 00:04:19,300 You were born with a minor deformity, nothing more. 37 00:04:19,400 --> 00:04:23,300 - You are not wicked. - Oh, I am a villain, Belle. 38 00:04:25,000 --> 00:04:28,000 I could convince you over it in three words. 39 00:05:29,900 --> 00:05:32,100 Come back to bed. 40 00:05:32,200 --> 00:05:34,300 You’ll wake the staff. 41 00:05:47,100 --> 00:05:50,700 Your head should have a softer pillow than my heart. 42 00:05:53,400 --> 00:05:57,200 I wonder which will break first – 43 00:05:57,300 --> 00:05:59,700 yours or mine. 44 00:06:02,700 --> 00:06:05,100 Why are you so miserable, B.? 45 00:06:07,500 --> 00:06:09,600 Annabella, you are good to me. 46 00:06:09,700 --> 00:06:13,000 I could not have hoped for a fonder wife. 47 00:06:13,100 --> 00:06:16,600 - I’ll do anything for you. - Would you? 48 00:06:16,700 --> 00:06:19,400 Name it. I’ll do it. 49 00:06:19,500 --> 00:06:24,200 Take me to visit your sister. That’s what I should like. 50 00:06:24,300 --> 00:06:27,100 It’s a devil of a long way to Newmarket, Belle. 51 00:06:27,200 --> 00:06:29,600 Well, that’s what I should like. 52 00:06:42,800 --> 00:06:45,800 Got a bad feeling in my water, Miss Rood. 53 00:07:02,500 --> 00:07:06,100 - What is the matter? - I need a drink. 54 00:07:06,200 --> 00:07:08,400 Why? 55 00:07:08,500 --> 00:07:10,800 Must one give reasons for a drink? 56 00:07:12,400 --> 00:07:15,200 Augusta. My wife. 57 00:07:15,300 --> 00:07:17,800 - Lady Byron. - Mrs Leigh. 58 00:07:17,900 --> 00:07:20,400 I’ve heard so much about you. 59 00:07:20,500 --> 00:07:24,400 I trust you had a wonderful honeymoon? 60 00:07:24,500 --> 00:07:26,400 A treacle moon. 61 00:07:26,500 --> 00:07:30,000 Well, we waded through it, didn’t we, Belle? 62 00:07:30,100 --> 00:07:31,800 This is Medora? 63 00:07:33,900 --> 00:07:35,200 She’s lovely. 64 00:07:35,300 --> 00:07:39,200 Medora? The girl in The Corsair? 65 00:07:42,500 --> 00:07:44,900 Definitely a Byron, isn’t she? 66 00:07:47,600 --> 00:07:51,200 B. has promised he will not go out so much as he was used to. 67 00:07:51,300 --> 00:07:53,500 We shall stay home and read. 68 00:07:53,600 --> 00:07:57,600 Oh, we’re looking forward to a quiet life in Piccadilly, aren’t we? 69 00:07:58,900 --> 00:08:02,500 I intend to start him on Locke’s Reasonableness of Christianity. 70 00:08:02,600 --> 00:08:04,800 Let him try arguing with that. 71 00:08:04,900 --> 00:08:07,900 I wonder how the fashions go, this season. 72 00:08:08,000 --> 00:08:10,400 Are the women wearing drawers or are they not? 73 00:08:10,500 --> 00:08:12,100 That is the question. 74 00:08:12,200 --> 00:08:14,700 To bare arse or not to bare arse. 75 00:08:14,800 --> 00:08:16,900 He’s a fond tease, isn’t he, sis? 76 00:08:17,000 --> 00:08:20,900 Will you take up drawers, Belle? Augusta has. 77 00:08:21,000 --> 00:08:23,600 You’ll save that kind of talk for your club, if you don’t mind. 78 00:08:23,700 --> 00:08:25,400 I don’t know where you get these ideas. 79 00:08:25,500 --> 00:08:29,100 I get them from the month we spent at Newstead, in the snow. 80 00:08:31,300 --> 00:08:33,200 I’ve never been to Newstead. 81 00:08:33,300 --> 00:08:35,900 No, and you never will, because I’m forced to sell it. 82 00:08:36,000 --> 00:08:39,500 If you hadn’t been so profligate, you wouldn’t have to. 83 00:08:39,600 --> 00:08:43,000 Well, you are the chief architect of my fate. 84 00:08:44,400 --> 00:08:48,400 A fate that can only be described as benevolent. 85 00:08:48,500 --> 00:08:51,400 You have married felicitously, George. 86 00:08:51,500 --> 00:08:54,100 I should not have married at all. 87 00:08:57,000 --> 00:09:00,600 Well, I’m tired. I think I shall go to bed. 88 00:09:03,400 --> 00:09:05,400 Are you coming? 89 00:09:17,100 --> 00:09:20,700 Indeed the old fool fancies himself a poet, 90 00:09:20,800 --> 00:09:24,500 and composes Durham Doggerel in my honour. 91 00:09:24,600 --> 00:09:28,100 While her mother, who could crack walnuts with her buttocks 92 00:09:28,200 --> 00:09:30,600 and weeps tears of glass, 93 00:09:30,700 --> 00:09:33,200 is as gentile a trollop as one might wish to meet. 94 00:09:33,300 --> 00:09:35,800 You are vile. 95 00:09:35,900 --> 00:09:38,200 Oh, it was a jolly charade. 96 00:09:39,600 --> 00:09:43,300 How long, I wonder, can I go on playing my part? 97 00:09:43,400 --> 00:09:45,400 Now that I have you. 98 00:09:50,300 --> 00:09:51,700 No. 99 00:09:51,800 --> 00:09:53,800 - Gus... - No. 100 00:09:53,900 --> 00:09:56,600 Your wife is under my roof. 101 00:10:12,100 --> 00:10:14,100 What are you doing? 102 00:10:14,200 --> 00:10:17,100 It’s perfectly normal. 103 00:10:17,200 --> 00:10:19,700 Oh, is it? 104 00:10:19,800 --> 00:10:21,900 Don’t you like it? 105 00:10:28,700 --> 00:10:32,700 Have you heard from Seaham? How is your papa? 106 00:10:32,800 --> 00:10:35,800 His gout is troubling him. 107 00:10:35,900 --> 00:10:39,200 Tiresome, gout. But rarely fatal. 108 00:10:41,900 --> 00:10:46,000 Do see out at the first sign of terminal illness, though, won’t you? 109 00:10:46,100 --> 00:10:48,800 I find it completely perplexing, this extraordinary sollicitude 110 00:10:48,900 --> 00:10:51,400 as to my prospects of fortune. 111 00:10:51,500 --> 00:10:53,700 You have wealth of your own. 112 00:10:53,800 --> 00:10:56,300 My dear, I cannot sell Newstead. 113 00:10:56,400 --> 00:10:59,700 I have nothing but debt. 114 00:10:59,800 --> 00:11:04,700 I will not let something as dull as debt cause doubts and miss between us. 115 00:11:04,800 --> 00:11:07,500 - I’m very loyal, you know. - Oh, God... 116 00:11:07,600 --> 00:11:10,900 Will you please stop this blaspheming? 117 00:11:19,600 --> 00:11:22,900 Your master seems vapourish. 118 00:11:23,000 --> 00:11:26,300 Oh, he’s a decent sort-a. 119 00:11:26,400 --> 00:11:30,200 There’s som’ ’bout this marrying that don’t agree with him. 120 00:11:30,300 --> 00:11:33,700 - Married yourself, are ye? - Me? 121 00:11:33,800 --> 00:11:35,400 Widower. 122 00:11:37,100 --> 00:11:39,200 Sorry to hear it. 123 00:11:41,300 --> 00:11:44,700 - Most of the time he’s a darling. - Is he? 124 00:11:45,900 --> 00:11:49,400 We were happy at Seaham, but then we came here and... 125 00:11:51,500 --> 00:11:53,200 Well... 126 00:11:53,300 --> 00:11:55,400 I boss him about. 127 00:11:55,500 --> 00:11:58,300 Silly goose resents it. 128 00:11:58,400 --> 00:12:00,700 He’s the gentlest man. 129 00:12:00,800 --> 00:12:04,000 But when he’s in his black mood, he’s horrid. 130 00:12:05,700 --> 00:12:09,700 - Did you tell him to marry me? - Of course. 131 00:12:09,800 --> 00:12:12,400 I had to get rid of him somehow. 132 00:12:14,900 --> 00:12:18,100 We must reform. You said it yourself. 133 00:12:18,200 --> 00:12:21,400 - Augusta, I need you. - That is over. In the past. 134 00:12:21,500 --> 00:12:26,200 - Medora is not in the past. - Medora is nothing to do with you. 135 00:12:26,300 --> 00:12:29,400 - Medora is the Colonel’s child. - Oh, is she? 136 00:12:29,500 --> 00:12:32,300 This is a very sudden interest you have in little babies. 137 00:12:32,400 --> 00:12:34,700 I’d laid down with you, Gus. We were lovers! 138 00:12:34,800 --> 00:12:38,600 But now you are married. And it is ancient history. 139 00:12:38,700 --> 00:12:40,100 Christ... 140 00:12:40,200 --> 00:12:43,600 - I hate being married. - You may not hate it. 141 00:12:43,700 --> 00:12:47,700 You must try to be content, try to be a good husband. 142 00:12:47,800 --> 00:12:51,700 - Will you try? - Tell me why I should! 143 00:12:51,800 --> 00:12:54,400 If you love me as you say, you would try. 144 00:12:56,200 --> 00:12:59,300 I do love you. 145 00:12:59,400 --> 00:13:00,900 Then try. 146 00:13:02,800 --> 00:13:04,000 Goodbye. 147 00:13:08,800 --> 00:13:10,000 Bye, George. 148 00:13:17,900 --> 00:13:20,800 - Goodbye! - Goodbye! 149 00:13:44,000 --> 00:13:46,900 She’s a darling, I like her enormously. 150 00:13:47,000 --> 00:13:49,700 She tells me she’s been made a lady-in-waiting to Queen Charlotte, 151 00:13:49,800 --> 00:13:52,000 so she’ll be often up to town. 152 00:13:52,100 --> 00:13:54,400 I said to come up to us in Piccadilly. 153 00:14:01,900 --> 00:14:04,300 B., I think I’m expecting a child. 154 00:14:06,500 --> 00:14:08,100 Oh, God... 155 00:14:20,900 --> 00:14:22,800 Nice place. 156 00:14:22,900 --> 00:14:24,800 Marriage has its perquisites, eh? 157 00:14:24,900 --> 00:14:27,900 Well, I got a wife and a cold on the same day. 158 00:14:28,000 --> 00:14:30,600 And I got rid of the cold pretty speedily. 159 00:14:30,700 --> 00:14:32,800 I don’t think there’s any need for that. 160 00:14:32,900 --> 00:14:35,300 You haven’t lived here for six months. 161 00:14:37,500 --> 00:14:39,600 We hope for a boy, of course. 162 00:14:39,700 --> 00:14:41,700 We are most contented, aunt. 163 00:14:43,500 --> 00:14:46,300 Well, to be frank we were a little discomposed at Six Mile Bottom, 164 00:14:46,400 --> 00:14:49,700 but we seem to have weathered that. 165 00:14:49,800 --> 00:14:52,100 Keep your eye on Mrs Leigh. 166 00:14:52,200 --> 00:14:55,300 The woman is very clever and very wicked. 167 00:14:58,100 --> 00:15:02,200 - Good morning, captain Hobhouse. - Plain Mr Hobhouse now, Lady Byron. 168 00:15:02,300 --> 00:15:04,300 I had to resign my commission. 169 00:15:04,400 --> 00:15:06,100 Did it cost a lot, getting elected? 170 00:15:06,200 --> 00:15:08,200 Most of my inheritance, I’m afraid. 171 00:15:08,300 --> 00:15:10,400 But I rather suspect it was worth it. 172 00:15:10,500 --> 00:15:15,000 I’m now in a position where I may have some influence upon the fate of this country. 173 00:15:15,100 --> 00:15:18,100 And that is where I have always wanted to be. 174 00:15:23,700 --> 00:15:26,600 What have you got against living in Piccadilly, George? 175 00:15:26,700 --> 00:15:29,700 It’s seven hundred a year, that’s what. 176 00:15:29,800 --> 00:15:33,000 And the day before last, I found a grey hair on my head. 177 00:15:33,100 --> 00:15:34,300 Christ... 178 00:15:34,400 --> 00:15:38,000 Twenty-eight, insolvent and grey. 179 00:15:40,700 --> 00:15:43,900 Who’s that, talking to Shelley? 180 00:15:44,000 --> 00:15:45,900 A Greek fellow. 181 00:15:46,000 --> 00:15:48,000 Drumming up money for some lost cause. 182 00:15:51,200 --> 00:15:54,000 I trust Shelley to fall for it. 183 00:16:01,800 --> 00:16:04,200 - Uh, milord, there are... - Not now, Fletcher. 184 00:16:04,300 --> 00:16:07,000 W-We’re having a little trouble... w-with... 185 00:16:07,100 --> 00:16:09,300 bailiffs, milord. 186 00:16:13,800 --> 00:16:16,300 Mama will hear this news. 187 00:16:16,400 --> 00:16:19,300 No doubt the heavenly host have contacted her already. 188 00:16:19,400 --> 00:16:21,600 Have the civility not to mock the pious. 189 00:16:21,700 --> 00:16:24,700 You’re mother is about as pious as a boiled egg. 190 00:16:29,800 --> 00:16:32,000 What is it you expect of me, B.? 191 00:16:36,600 --> 00:16:38,600 Am I not good enough for you? 192 00:16:39,800 --> 00:16:41,700 - You are too good. - You could be better. 193 00:16:41,800 --> 00:16:43,800 You make me worse. 194 00:16:45,100 --> 00:16:49,300 - What is that? - Laudanum. 195 00:16:49,400 --> 00:16:50,900 For my nerves. 196 00:17:19,300 --> 00:17:22,000 - Good morning. - Are you working? 197 00:17:22,100 --> 00:17:24,800 No, I am thinking of killing myself. 198 00:17:24,900 --> 00:17:29,500 I only forbear from a consideration of the pleasure it’d give my mother-in-law. 199 00:17:29,600 --> 00:17:33,000 My name is Claire Clairmont. I’m a friend of Shelley’s. 200 00:17:33,100 --> 00:17:36,500 Oh. I have read his ā€œQueen Mabā€. 201 00:17:36,600 --> 00:17:39,200 And why are you here, Miss Clairmont? 202 00:17:39,300 --> 00:17:41,500 I want to go to bed with you. 203 00:17:45,200 --> 00:17:49,600 - How did he take it? - Rather keen, I think. 204 00:17:49,700 --> 00:17:53,200 - But isn’t he married? - Oh, married, what is that? 205 00:17:53,300 --> 00:17:56,700 I can never resist the temptation of throwing a pebble at it as I pass by. 206 00:17:58,300 --> 00:18:01,500 I shall marry Shelley, you know? 207 00:18:03,400 --> 00:18:07,700 What prevented you from coming across and saying hello? 208 00:18:07,800 --> 00:18:11,700 Not everyone at the club approves of your membership. 209 00:18:11,800 --> 00:18:14,100 And you listen to them, do you? 210 00:18:15,300 --> 00:18:17,500 Look, because I’m a revolutionist, 211 00:18:17,600 --> 00:18:22,400 I’m dragged to the courts for exposing their frauds and scorning their power. 212 00:18:22,500 --> 00:18:27,500 And they will tear from me my children, my property, my liberty, and my fame. 213 00:18:28,700 --> 00:18:31,300 But how can I keep silent, when there is this? 214 00:18:35,100 --> 00:18:37,500 All religion is business in superstition. 215 00:18:37,600 --> 00:18:42,000 Priests are agents of state power, poetry our weapon against them. 216 00:18:42,100 --> 00:18:44,400 More, Claire. More. 217 00:18:44,500 --> 00:18:48,000 We want a new society. For all men. 218 00:18:48,100 --> 00:18:51,700 And women too. Can man be free if woman be a slave? 219 00:18:55,500 --> 00:18:58,800 Tambourgi! 220 00:19:00,500 --> 00:19:03,800 Tambourgi! 221 00:19:06,000 --> 00:19:09,300 Tambourgi! 222 00:19:16,700 --> 00:19:18,500 Fletcher! 223 00:19:22,500 --> 00:19:25,100 Ah! Fletcher! 224 00:19:37,000 --> 00:19:39,000 Brandy and soda, 225 00:19:39,100 --> 00:19:40,700 if you please. 226 00:19:42,400 --> 00:19:43,900 Yes, milord. 227 00:20:01,200 --> 00:20:03,900 Your parrot bit my finger. 228 00:20:48,500 --> 00:20:51,200 I can get along with anyone. 229 00:20:51,300 --> 00:20:53,600 Why can’t I get along with her? 230 00:20:55,700 --> 00:20:59,400 We’re like to parallel lines, belonging to infinity. 231 00:20:59,500 --> 00:21:03,500 Side by side, but destined never to meet. 232 00:21:03,600 --> 00:21:07,200 - And I’m behaving like a swine. - Any idea why? 233 00:21:07,300 --> 00:21:11,200 - Oh, because I’m a Byron. - And you’re all doomed. 234 00:21:12,700 --> 00:21:15,200 You engineer it, man. 235 00:21:15,300 --> 00:21:18,400 You can’t get up in the morning without digging a pit for yourself. 236 00:21:18,500 --> 00:21:22,500 I simply won’t accept all this predestination guff! 237 00:21:22,600 --> 00:21:26,000 I don’t believe that any man is damned unequivocally to hell. 238 00:21:26,100 --> 00:21:28,000 No, well... 239 00:21:28,100 --> 00:21:30,500 You’re not from Aberdeen, are you? 240 00:21:33,200 --> 00:21:35,800 And everything is ready for your accouchement? 241 00:21:35,900 --> 00:21:40,700 We are all prepared. Mama is sending Mrs Curtin. 242 00:21:40,800 --> 00:21:42,900 And I have asked Mrs Leigh to come up. 243 00:21:43,000 --> 00:21:44,300 Mrs Leigh? 244 00:21:44,400 --> 00:21:46,800 She and her brother are awfully close. 245 00:21:46,900 --> 00:21:50,800 But they have some secret, Caro, that I do not share. 246 00:21:50,900 --> 00:21:56,000 I do love Augusta, but it is so frustrating; 247 00:21:56,100 --> 00:21:59,300 it is like a private language between them – 248 00:21:59,400 --> 00:22:02,000 one that I am not allowed to learn. 249 00:22:14,500 --> 00:22:16,400 What? 250 00:22:16,500 --> 00:22:19,000 I will keep ’till tomorrow, milord. 251 00:22:19,100 --> 00:22:21,800 I may not be here tomorrow. 252 00:22:21,900 --> 00:22:24,600 What do you want, Fletcher? 253 00:22:24,700 --> 00:22:27,200 It’s Miss Rood. 254 00:22:27,300 --> 00:22:30,600 She and me have an inclination to marry. 255 00:22:30,700 --> 00:22:33,600 And I wish to ask for your Lordship’s permission. 256 00:23:12,100 --> 00:23:16,300 Beware. The place is full of Lady Milbanke’s spies. 257 00:23:25,800 --> 00:23:30,000 The worst is Mrs Curtin – a bitch from hell. 258 00:23:30,100 --> 00:23:32,500 I’m sure she’s nothing of the kind. 259 00:23:33,800 --> 00:23:35,900 You had been to your wife? 260 00:23:54,700 --> 00:23:56,500 Dear sis. 261 00:23:57,900 --> 00:24:00,200 I’ve just this minute seen him. 262 00:24:00,300 --> 00:24:02,400 He is behaving oddly. 263 00:24:03,700 --> 00:24:07,200 I have asked my doctors to conduct an examination. 264 00:24:07,300 --> 00:24:10,000 I think he has some malady. 265 00:24:10,100 --> 00:24:12,400 But they found nothing, did they, Mrs Curtin? 266 00:24:12,500 --> 00:24:15,800 Nothing they could prove. 267 00:24:15,900 --> 00:24:18,800 You don’t know what a fool I’ve been about him. 268 00:24:18,900 --> 00:24:21,300 Oh, I’m such a silly-billy. 269 00:24:23,300 --> 00:24:26,700 - Mr and Mrs Fletcher. - Hear-hear. 270 00:24:26,800 --> 00:24:29,200 Mr and Mrs Fletcher! 271 00:24:41,800 --> 00:24:44,400 I paid a call on cousin Annabella. 272 00:24:44,500 --> 00:24:47,000 I believe she’s finally found a sum she can’t do. 273 00:24:47,100 --> 00:24:51,700 Pray, don’t talk in riddles, Caro. You know I abhor riddles. 274 00:24:51,800 --> 00:24:57,200 It is a curious addition: Byron + a sister = ... 275 00:24:57,300 --> 00:24:59,600 Mrs Leigh has come to town? 276 00:24:59,700 --> 00:25:02,500 And installed at Piccadilly, for the birth. 277 00:25:04,700 --> 00:25:10,200 He has long caught a disaster. She is his catastrophy. 278 00:25:10,300 --> 00:25:13,900 - At what are you hinting? - What do you think? 279 00:25:14,000 --> 00:25:15,600 Oh, I hardly know. 280 00:25:15,700 --> 00:25:21,500 An outrage, which no person of taste will find themselves able to stomach. 281 00:25:22,900 --> 00:25:25,300 They are not attached? 282 00:26:26,700 --> 00:26:28,800 Show me her feet. 283 00:26:34,900 --> 00:26:37,300 What were you doing down there? 284 00:26:38,400 --> 00:26:40,800 Were you trying to kill us both? 285 00:26:42,400 --> 00:26:44,500 They’re perfect. 286 00:26:53,800 --> 00:26:56,200 I hope you will be happy. 287 00:26:59,000 --> 00:27:01,700 I will never be happy, Mrs Leigh. 288 00:27:03,300 --> 00:27:05,700 And nor will you. 289 00:27:07,100 --> 00:27:10,700 We are mired in the nightmare of our delinquencies. 290 00:27:22,300 --> 00:27:25,400 I suggest I take Ada to the Seaham and recover there. 291 00:27:25,500 --> 00:27:28,200 That’s a long journey for a new-born child. 292 00:27:28,300 --> 00:27:31,600 Oh, I think you should go. Lady or mama pamper you a little. 293 00:27:31,700 --> 00:27:34,200 And, when the opportunity arises, 294 00:27:34,300 --> 00:27:37,300 aquaint Lady Milbanke with the wrongs he’s done you. 295 00:27:37,400 --> 00:27:39,500 You will feel better. 296 00:27:42,600 --> 00:27:45,600 I would marry a poet, wouldn’t I, Caro? 297 00:27:47,400 --> 00:27:51,300 - I suppose I deserve it. - No. 298 00:27:51,400 --> 00:27:53,500 Tell your mother everything. 299 00:28:17,200 --> 00:28:19,600 I leave tomorrow. 300 00:28:19,700 --> 00:28:21,500 Good. 301 00:28:21,600 --> 00:28:23,400 That is good. 302 00:28:23,500 --> 00:28:26,300 Some time apart. 303 00:28:26,400 --> 00:28:28,500 For reflection. 304 00:28:38,800 --> 00:28:43,000 If I thought it would change anything, 305 00:28:43,100 --> 00:28:47,900 I’d throw myself at your feet and tell you I love you. 306 00:28:48,000 --> 00:28:51,600 And beg you to start our marriage over again. 307 00:28:59,800 --> 00:29:02,800 This is the object I treasure most in the world. 308 00:29:04,200 --> 00:29:06,900 It went all around Greece with me. 309 00:30:16,300 --> 00:30:18,700 Oh, my dear child! 310 00:30:18,800 --> 00:30:20,300 Oh, papa! 311 00:30:29,300 --> 00:30:31,400 He did what?! 312 00:30:33,100 --> 00:30:37,200 - I’m for a reconciliation. - Absolutely no question of it. 313 00:30:37,300 --> 00:30:40,400 His crime is in the deepest catalogue of human law. 314 00:30:42,200 --> 00:30:44,600 What the deuce is it, then? 315 00:30:44,700 --> 00:30:46,800 Hm? 316 00:30:46,900 --> 00:30:49,300 I did not know it was wrong, papa. 317 00:30:51,800 --> 00:30:54,700 I’m ashamed of you, George! 318 00:30:54,800 --> 00:30:57,600 - You should go out more. - Is it true? 319 00:30:57,700 --> 00:30:59,500 You sodomized your wife? 320 00:30:59,600 --> 00:31:01,900 - Everyone does it in Turkey. - But... 321 00:31:02,000 --> 00:31:04,300 Not here! Here you can still be hanged for it! 322 00:31:04,400 --> 00:31:06,500 Oh, that is is a load of cant! 323 00:31:06,600 --> 00:31:08,700 It is entirely common, as everybody knows. 324 00:31:08,800 --> 00:31:13,600 But entirely uncommon to be cited in the divorce of the sixth Baron Byron. 325 00:31:13,700 --> 00:31:15,800 Her lawyers are insisting on a deed of separation, 326 00:31:15,900 --> 00:31:18,100 and if you do not sign it, if it comes to court, 327 00:31:18,200 --> 00:31:20,500 there’ll be the most appalling scandal! 328 00:31:20,600 --> 00:31:23,000 And God knows what else will get out. 329 00:31:27,100 --> 00:31:29,000 My dear cousin, 330 00:31:29,100 --> 00:31:31,100 It is hard for me to write this, 331 00:31:31,200 --> 00:31:34,900 but as news of your probable separation is on everybody’s lips, 332 00:31:35,000 --> 00:31:38,500 I must offer my condolence and support. 333 00:31:38,600 --> 00:31:41,700 The man we have both loved is intolerable. 334 00:31:41,800 --> 00:31:44,600 Clearly you cannot continue this travesty of a marriage 335 00:31:44,700 --> 00:31:48,800 whilst his base feeling for his sister remains as potent as ever. 336 00:31:52,000 --> 00:31:54,400 You’ve acted most bravely, Belle, 337 00:31:54,500 --> 00:31:56,700 in attempting to curtail their lawless union 338 00:31:56,800 --> 00:32:00,000 by the example of your piety and virtue. 339 00:32:00,100 --> 00:32:03,100 But is was not in your power to prevent them. 340 00:32:03,200 --> 00:32:07,600 They bonded tight and evil, and you must break away. 341 00:32:07,700 --> 00:32:11,900 It is a hard wrench, I know, but it is just. 342 00:32:17,200 --> 00:32:21,600 My thoughts and love are with you. Your devoted cousin. 343 00:32:31,800 --> 00:32:34,200 - Your wife has signed. - Get out of the country for a spell. 344 00:32:34,300 --> 00:32:36,200 Scroop’s right. Stay away from the public eye. 345 00:32:36,300 --> 00:32:38,900 - But why? - Because you were their little Greek god. 346 00:32:39,000 --> 00:32:41,700 And they delight in pulling you down and tearing you to pieces. 347 00:32:41,800 --> 00:32:45,200 - There are awful rumours, George. - Go abroad tonight, please. 348 00:32:45,300 --> 00:32:49,600 Abroad? I’m expected at Lady Jersey’s. 349 00:32:49,700 --> 00:32:51,900 Mrs Leigh’s name has been mentioned. 350 00:32:52,000 --> 00:32:54,300 My sister is beyond reproach. 351 00:32:54,400 --> 00:32:56,800 And I will not slink off like a leper. 352 00:32:58,400 --> 00:33:01,700 Blood of Christ, I’ve done nothing wrong! 353 00:33:50,700 --> 00:33:52,700 You must run away. 354 00:33:52,800 --> 00:33:54,600 Get away! Run! 355 00:33:58,600 --> 00:34:00,700 Come with me. 356 00:34:02,400 --> 00:34:04,500 I can’t, Georgie. 357 00:34:05,800 --> 00:34:10,000 - Please, come with me. - It is impossible, I can’t. 358 00:34:12,100 --> 00:34:15,000 - But soon, you’ll come soon? - Where? 359 00:34:16,600 --> 00:34:18,400 I’ll write, I’ll tell you where. 360 00:34:18,500 --> 00:34:20,600 Do write, Georgie, do. 361 00:34:23,600 --> 00:34:26,100 Do you know how much I love you? 362 00:35:14,100 --> 00:35:17,400 - Lord Byron. - Palazzo Mocenigo? 363 00:35:17,500 --> 00:35:19,600 Ehm, sƬ. 364 00:35:19,700 --> 00:35:21,200 Prego. 365 00:35:24,100 --> 00:35:25,300 Arriverderci. 366 00:35:33,200 --> 00:35:35,900 Though the day of my destiny’s over, 367 00:35:36,000 --> 00:35:38,900 And the star of my fate hath declined, 368 00:35:39,000 --> 00:35:42,100 Thy soft heart refused to discover 369 00:35:42,200 --> 00:35:45,600 The faults which so many could find; 370 00:35:45,700 --> 00:35:48,100 Though thy soul with my grief was acquainted, 371 00:35:48,200 --> 00:35:50,800 It shrunk not to share it with me, 372 00:35:50,900 --> 00:35:53,300 And the love which my spirit hath painted 373 00:35:53,400 --> 00:35:56,400 It never hath found but in thee. 374 00:35:58,100 --> 00:36:01,000 In the desert a fountain is springing, 375 00:36:01,100 --> 00:36:04,500 In the wide waste there still is a tree, 376 00:36:04,600 --> 00:36:07,000 And a bird in the solitude singing, 377 00:36:07,100 --> 00:36:10,700 Which speaks to my spirit of thee. 378 00:36:42,800 --> 00:36:44,900 Prendimi con te. 379 00:37:15,900 --> 00:37:18,700 Mr Shelley is here, milord. 380 00:37:18,800 --> 00:37:21,900 Shelley! Oh, my dear good fellow! 381 00:37:24,300 --> 00:37:28,100 Questo ĆØ il mio amico che viene dall’Inghilterra. 382 00:37:28,200 --> 00:37:29,500 Vai al cucina, 383 00:37:29,600 --> 00:37:32,900 e prepare qualcosa da mangiare e bere. 384 00:37:33,000 --> 00:37:34,600 Her name is Margarita. 385 00:37:34,700 --> 00:37:36,900 Built to breed gladiators from. 386 00:37:37,000 --> 00:37:40,000 And illiterate, thank Christ. 387 00:37:40,100 --> 00:37:43,300 But how wonderful that you are here! 388 00:37:43,400 --> 00:37:44,900 Sit down. 389 00:37:47,700 --> 00:37:50,500 What do you think of my little pallazzo? 390 00:37:50,600 --> 00:37:54,700 I haven’t really expected to find you in such company, to be honest. 391 00:37:54,800 --> 00:37:58,100 The learned Fletcher feels the same, do you not, Fletcher? 392 00:37:58,200 --> 00:38:01,200 - Milord? - You mislike my Venetians. 393 00:38:01,300 --> 00:38:03,900 I ought naught against Venetians. 394 00:38:04,000 --> 00:38:07,200 - Except they’re foreign, of course. - Of course. 395 00:38:07,300 --> 00:38:09,000 How is our dinner today? 396 00:38:09,100 --> 00:38:11,300 Unspeakingly filthy and oily, milord. 397 00:38:11,400 --> 00:38:13,600 As usual. 398 00:38:13,700 --> 00:38:15,700 I don’t know where I’d be without Fletcher. 399 00:38:15,800 --> 00:38:19,000 He reminds me so much of home. 400 00:38:19,100 --> 00:38:21,300 Now... 401 00:38:21,400 --> 00:38:23,800 Why are you in Venice? 402 00:38:23,900 --> 00:38:27,700 Miss Clairmont wants her daughter. 403 00:38:27,800 --> 00:38:29,500 No, I will not surrender her. 404 00:38:29,600 --> 00:38:33,400 But she lives among catamites and prostitutes. 405 00:38:33,500 --> 00:38:35,800 Which is why I’m resolved to place her in a convent, 406 00:38:35,900 --> 00:38:38,100 when she’s a year or two older. 407 00:38:38,200 --> 00:38:40,800 - A catholic convent? - Yes. 408 00:38:40,900 --> 00:38:43,200 My daughter will become a good catholic. 409 00:38:43,300 --> 00:38:45,800 And it may even be a nun – 410 00:38:45,900 --> 00:38:49,200 a character somewhat wanted in our family. 411 00:38:49,300 --> 00:38:51,100 Claire will be mortified. 412 00:38:51,200 --> 00:38:54,700 Claire Clairmont, to express it delicately, is a damned bitch, 413 00:38:54,800 --> 00:39:00,500 who had the very bad taste to fall pregnant after I inadvertedly lay in her bed. 414 00:39:00,600 --> 00:39:02,900 I never loved her, or pretended to love her, 415 00:39:03,000 --> 00:39:06,600 so you can disabuse Miss Claire bloody Clairmont today... 416 00:39:11,700 --> 00:39:15,100 My God. Look at her. 417 00:39:15,200 --> 00:39:17,800 She’s fine. Aren’t you, Allegra? 418 00:39:17,900 --> 00:39:20,800 - She’s filthy. - Well, she’s alive. 419 00:39:20,900 --> 00:39:23,200 Unlike most of yours. 420 00:39:23,300 --> 00:39:26,800 Do you not think perhaps she would be better with her mother? 421 00:39:26,900 --> 00:39:29,900 Claire has no money. The child is illegitimate. 422 00:39:30,000 --> 00:39:32,400 In England she would be grossly disadvantaged. 423 00:39:32,500 --> 00:39:37,500 In Italy, with a fair education and a settlement of five or six thousand, 424 00:39:37,600 --> 00:39:40,500 she may perhaps marry respectably. 425 00:39:43,700 --> 00:39:45,800 I do know what I do. 426 00:39:47,200 --> 00:39:49,000 Do you ride, Shelley? 427 00:40:07,500 --> 00:40:12,200 - What makes you write? - My inability to prevent it. 428 00:40:12,300 --> 00:40:13,700 You? 429 00:40:13,800 --> 00:40:16,300 My dream of revolution. 430 00:40:16,400 --> 00:40:20,300 When the poor of every nation will rise up and throw off their chains. 431 00:40:24,900 --> 00:40:27,200 Your problem is your intellect. 432 00:40:27,300 --> 00:40:31,500 You gaze from your palace at the minnows below and you find their efforts meaningless, 433 00:40:31,600 --> 00:40:35,600 their state unalterable, their misery unending, but it is not so. 434 00:40:35,700 --> 00:40:38,100 - The material can be altered. - No. 435 00:40:38,200 --> 00:40:40,300 All that holds us back is we ourselves. 436 00:40:40,400 --> 00:40:43,200 If we were not weak, we might be all we dream of. 437 00:40:43,300 --> 00:40:45,400 Oh, ā€œif we were not weakā€... 438 00:40:45,500 --> 00:40:48,900 But man is born wicked and dies a sinner. 439 00:40:49,000 --> 00:40:52,400 - So you hold no hope? - For what? 440 00:40:52,500 --> 00:40:55,600 We live a little, and then... 441 00:40:55,700 --> 00:40:57,500 good night. 442 00:41:00,400 --> 00:41:02,900 I believe in the perfectibility of man. 443 00:41:03,000 --> 00:41:05,300 You talk Utopia, Shelley. 444 00:41:05,400 --> 00:41:07,400 You don’t think anything can be changed? 445 00:41:07,500 --> 00:41:09,500 No, things may change. 446 00:41:09,600 --> 00:41:15,000 But whether our actions have any effect on the process, is quite another matter. 447 00:41:15,100 --> 00:41:18,100 So if the gondola goes down, halfway across the lagune, 448 00:41:18,200 --> 00:41:20,900 you’ll simply accept it, will you? 449 00:41:21,000 --> 00:41:24,600 If the gondola goes down, I’ll swim. 450 00:41:24,700 --> 00:41:26,200 And you? 451 00:41:26,300 --> 00:41:28,000 I can’t swim. 452 00:41:28,100 --> 00:41:30,500 You can’t swim? 453 00:41:32,600 --> 00:41:35,800 - What will you do? - Well... 454 00:41:35,900 --> 00:41:38,500 I shall solve the great riddle, shan’t I? 455 00:41:48,300 --> 00:41:50,200 Christ... 456 00:41:50,300 --> 00:41:52,300 I’ve forgotten about her. 457 00:42:01,000 --> 00:42:02,800 Your hot milk, sir. 458 00:42:04,400 --> 00:42:07,400 You have been His Lordship’s man a long time, I think. 459 00:42:07,500 --> 00:42:09,000 Yes, I have, sir. 460 00:42:10,700 --> 00:42:14,900 Does it surprise you to see him fettered by a back-alley whore? 461 00:42:15,000 --> 00:42:16,800 On the contrary, sir. 462 00:42:16,900 --> 00:42:19,900 Any woman can manage Lord Byron. 463 00:42:20,000 --> 00:42:23,000 Excepting Lady Byron, of course. 464 00:42:23,100 --> 00:42:25,800 She couldn’t get the hang of it at all. 465 00:42:25,900 --> 00:42:27,100 Ah, Fletcher. 466 00:42:27,200 --> 00:42:29,700 - Hock and soda, if you please. - Milord. 467 00:42:31,100 --> 00:42:32,500 Sir? 468 00:42:32,600 --> 00:42:34,800 How did you calm your courtisane? 469 00:42:34,900 --> 00:42:37,000 - What did you say? - Say? 470 00:42:37,100 --> 00:42:38,800 Why, nothing at all. 471 00:42:38,900 --> 00:42:43,500 It’s an oratorial skill I call ā€œThe Eloquence of Actionā€. 472 00:42:43,600 --> 00:42:46,400 The one way I could silence my wife. 473 00:42:46,500 --> 00:42:50,200 Now.... Here is something for you to read, 474 00:42:50,300 --> 00:42:52,400 if you would be gracious enough. 475 00:42:59,600 --> 00:43:03,100 No one has ever written a poem like that before. 476 00:43:06,300 --> 00:43:08,400 I just don’t accept that there exists such a thing 477 00:43:08,500 --> 00:43:11,200 as a subject unsuited for verse. 478 00:43:14,300 --> 00:43:19,000 ā€œBut now at thirty years my hair is grey – 479 00:43:19,100 --> 00:43:22,500 ā€œ(I wonder what it will be like at forty? 480 00:43:22,600 --> 00:43:25,700 ā€œI thought of a peruke the other day – ) 481 00:43:25,800 --> 00:43:29,700 ā€œMy heart is not much greener; and, in short, I 482 00:43:29,800 --> 00:43:34,200 ā€œHave squandered my whole summer while ’twas May, 483 00:43:34,300 --> 00:43:37,800 ā€œAnd feel no more the spirit to retort; I 484 00:43:37,900 --> 00:43:43,500 ā€œHave spent my life, both interest and principal, 485 00:43:43,600 --> 00:43:48,400 ā€œAnd deem not, what I deemed, my soul invincible. 486 00:43:54,400 --> 00:43:57,700 ā€œWhat is the end of Fame? ’tis but to fill 487 00:43:57,800 --> 00:44:00,900 ā€œA certain portion of uncertain paper: 488 00:44:01,000 --> 00:44:03,200 ā€œSome liken it to climbing up a hill, 489 00:44:03,300 --> 00:44:08,200 ā€œWhose summit, like all hills, is lost in vapour; 490 00:44:08,300 --> 00:44:13,600 ā€œFor this men write, speak, preach, and heroes kill, 491 00:44:13,700 --> 00:44:17,000 ā€œAnd bards burn what they call their ā€˜midnight taper’, 492 00:44:17,100 --> 00:44:20,500 ā€œTo have, when the original is dust, 493 00:44:20,600 --> 00:44:29,900 ā€œA name, a wretched picture and worse bust.ā€ 494 00:44:35,100 --> 00:44:38,300 You should not sit in solitude in Italy. 495 00:44:38,400 --> 00:44:41,100 You are needed in your own country. 496 00:44:48,100 --> 00:44:50,800 Mrs Fletcher, do please cure Ada of that filthy habit. 497 00:44:50,900 --> 00:44:53,200 Listen to me, Belle. 498 00:44:53,300 --> 00:44:56,000 She’s making us look foolish. 499 00:44:56,100 --> 00:44:57,500 She’s still a lady-in-waiting, 500 00:44:57,600 --> 00:45:00,800 she has quarters at the palace of St. James’, why... 501 00:45:00,900 --> 00:45:04,700 The woman maintains the full sufficiency of her social circuit. 502 00:45:04,800 --> 00:45:08,400 Despite everything she has done. 503 00:45:08,500 --> 00:45:11,000 And for the Regent’s FĆŖte I shall wear mauve. 504 00:45:11,100 --> 00:45:13,800 Such a feminine colour. 505 00:45:13,900 --> 00:45:16,200 With a stole, perhaps. 506 00:45:16,300 --> 00:45:18,400 What do you think, sis? 507 00:45:18,500 --> 00:45:22,500 I think we have talked enough of gauzes and satins. 508 00:45:22,600 --> 00:45:25,800 I’m surprised to find you’re going to town at all. 509 00:45:25,900 --> 00:45:28,600 But the Regent’s FĆŖte I have to attend. 510 00:45:28,700 --> 00:45:31,100 In my official what-not. 511 00:45:32,400 --> 00:45:35,800 I’m surprised you can show your face in public! 512 00:45:35,900 --> 00:45:38,300 Dearest Belle, I never meant to harm you. 513 00:45:40,500 --> 00:45:43,800 You have destroyed my life! 514 00:45:43,900 --> 00:45:47,000 My daughter will never know her father! 515 00:45:47,100 --> 00:45:50,200 I am stared at where ever I go! 516 00:45:50,300 --> 00:45:53,300 Why, there’re all cartoons in the newspapers! 517 00:45:53,400 --> 00:45:55,300 But I have not wronged you. 518 00:45:55,400 --> 00:45:58,200 - I’ve never abused you. - Yes, you have! 519 00:45:58,300 --> 00:45:59,800 What have I done? 520 00:46:03,200 --> 00:46:05,200 You had... 521 00:46:05,300 --> 00:46:07,400 relations with my husband. 522 00:46:07,500 --> 00:46:09,500 - Mama. - It’s all right, Medora. 523 00:46:09,600 --> 00:46:13,400 Medora? Oh, this is Medora? 524 00:46:13,500 --> 00:46:16,500 Why, I’m surprised she has not got two heads! 525 00:46:18,200 --> 00:46:20,100 What do you want here? 526 00:46:20,200 --> 00:46:23,700 I want a confession, that’s what I want! 527 00:46:23,800 --> 00:46:26,400 Why are you not contrite? 528 00:46:26,500 --> 00:46:29,500 Do you think that the laws that apply to others do not apply to Augusta Leigh? 529 00:46:29,600 --> 00:46:31,700 I never meant to hurt you, Belle. 530 00:46:35,500 --> 00:46:38,800 You will tell me everything. 531 00:46:44,700 --> 00:46:47,200 Is there post, Fletcher? 532 00:46:47,300 --> 00:46:49,100 Not today, milord. 533 00:46:56,000 --> 00:46:57,900 My sweet sister, 534 00:46:58,000 --> 00:47:01,800 We may have been very wrong, but I repent of nothing. 535 00:47:01,900 --> 00:47:04,300 except that cursed marriage. 536 00:47:06,500 --> 00:47:09,600 it is heart-breaking to think of our long separation – 537 00:47:09,700 --> 00:47:14,200 and, I am sure, more than punishment enough for all our sins. 538 00:47:14,300 --> 00:47:18,800 Needn’t I reply? He seems so sad. 539 00:47:56,100 --> 00:47:58,900 What are you doing? 540 00:47:59,000 --> 00:48:02,400 Is the story of your life. SƬ? 541 00:48:02,500 --> 00:48:06,900 - You told me you could not read. - I try. I take lesson. 542 00:48:07,000 --> 00:48:10,900 - Lesson? - SƬ! Then I read Lord Byron. 543 00:48:12,100 --> 00:48:14,600 Margarita, it’s time for you to go. 544 00:48:14,700 --> 00:48:16,300 No! 545 00:48:16,400 --> 00:48:17,900 Why?! 546 00:48:18,000 --> 00:48:21,300 I really am not interested in women who can read. 547 00:48:21,400 --> 00:48:23,600 Please, our time is over. 548 00:48:23,700 --> 00:48:26,000 Thank you very much, I enjoyed it. 549 00:48:26,100 --> 00:48:28,400 But you’ve become quite ungovernable. 550 00:48:28,500 --> 00:48:30,600 So adieu. 551 00:48:32,300 --> 00:48:33,800 I kill you! 552 00:48:39,700 --> 00:48:41,200 Fletcher! 553 00:48:44,500 --> 00:48:46,900 Breakfast, please, Fletcher. 554 00:48:47,000 --> 00:48:49,100 - Eggs, I think. - Very good, milord. 555 00:48:51,500 --> 00:48:52,700 O, Madonna! 556 00:48:53,300 --> 00:48:57,000 No! Let me go! Byron! I no fight! 557 00:48:57,100 --> 00:48:59,400 - You give your word? - SƬ! 558 00:48:59,500 --> 00:49:01,300 Very well, Tita. 559 00:49:31,700 --> 00:49:34,900 Here, here... 560 00:49:35,000 --> 00:49:37,500 here and here. 561 00:49:37,600 --> 00:49:41,500 And Newstead Abbey finally is sold. 562 00:49:43,900 --> 00:49:45,500 For how long was I in the water, Fletcher, 563 00:49:45,600 --> 00:49:48,600 when I beat the cavalier Mengaldo at swimming? 564 00:49:48,700 --> 00:49:52,400 From half past four to a quarter past eight in the evening, milord. 565 00:49:52,500 --> 00:49:56,500 Plus I had a piece in the morning, and another at ten at night. 566 00:49:56,600 --> 00:49:58,900 It’s not hard to come by, then. 567 00:49:59,000 --> 00:50:02,200 Only I had a couple of hundreds since carnival. 568 00:50:02,300 --> 00:50:05,500 What I earn by my brains, I spend on my bollocks. 569 00:50:27,000 --> 00:50:29,900 Come, Lady. He’s dangerous to look at. 570 00:50:44,200 --> 00:50:48,600 I do detest the English more with every year that passes. 571 00:50:48,700 --> 00:50:50,800 I harm nobody. 572 00:50:52,300 --> 00:50:55,500 I make love with but one woman at a time. 573 00:50:55,600 --> 00:50:58,500 And as quietly as possible. 574 00:50:58,600 --> 00:51:01,600 And the English lie through thick and thin. 575 00:51:01,700 --> 00:51:05,100 And invent every kind of absurdity. 576 00:51:05,200 --> 00:51:07,300 I’m fairly certain it’s a Tintoretto. 577 00:51:07,400 --> 00:51:10,000 But in this light... I’m damned if I may be sure. 578 00:51:10,100 --> 00:51:11,800 Come and give me your opinion. 579 00:51:11,900 --> 00:51:15,200 I have no opinion on painting, I detest painting. 580 00:51:15,300 --> 00:51:17,900 The most pointless of all the arts. 581 00:51:46,900 --> 00:51:50,000 I grew tired of promiscuous concubinage, 582 00:51:50,100 --> 00:51:52,300 so I have quited Venice. 583 00:51:56,500 --> 00:51:58,600 I went in pursuit of a contessa – 584 00:51:58,700 --> 00:52:03,100 a young beauty, married to a rich old man of sixty. 585 00:52:03,200 --> 00:52:07,100 Teresa is as fair as sunrise, and as warm as noon. 586 00:52:07,200 --> 00:52:10,800 She wants me for her cavaliere servente. 587 00:52:10,900 --> 00:52:14,500 This is a curious Italian custom where a wife may take an admirer, 588 00:52:14,600 --> 00:52:16,800 with the husband’s full knowledge, 589 00:52:16,900 --> 00:52:19,900 so long as certain niceties are observered. 590 00:52:24,400 --> 00:52:28,300 I am permitted to hold her fan at the opera, for example. 591 00:52:30,100 --> 00:52:32,300 And I accompany her to mass on occasion, 592 00:52:32,400 --> 00:52:35,100 but absolutely nothing more. 593 00:52:41,300 --> 00:52:44,000 I lived for a year at her palace in Ravenna, 594 00:52:44,100 --> 00:52:46,900 where I wrote a poem called ā€œDon Juanā€, 595 00:52:47,000 --> 00:52:50,500 which you may or may not like. 596 00:52:50,600 --> 00:52:52,300 I am run to fat, dear Augusta, 597 00:52:52,400 --> 00:52:57,400 and the crow’s-foot has been rather lavish of its indelible steps. 598 00:52:57,500 --> 00:53:00,700 ā€œMy hair, though not gone, seems going, 599 00:53:00,800 --> 00:53:05,200 ā€œand my teeth remain only by way of courtesy. 600 00:53:05,300 --> 00:53:09,500 Silly-billy. So fretful about his appearance. 601 00:53:10,700 --> 00:53:14,200 I always believed the whole affair might terminate unexpectedly, 602 00:53:14,300 --> 00:53:17,400 for they are liberal with the knife in Ravenna. 603 00:53:17,500 --> 00:53:19,300 But had Count Guiccioli murdered me, 604 00:53:19,400 --> 00:53:23,400 I should hardly have complained, for I am done with passion. 605 00:53:23,500 --> 00:53:26,300 Teresa is my last attachment. 606 00:53:29,500 --> 00:53:34,100 However, the marriage was annulled, by papal decree, no less. 607 00:53:35,300 --> 00:53:40,500 And we have come to Pisa, to the Casa Lanfranchi. 608 00:53:40,600 --> 00:53:42,400 We have acquaintance here – 609 00:53:42,500 --> 00:53:46,700 Shelley and his wife, some others from England – 610 00:53:46,800 --> 00:53:49,000 a circle of friends. 611 00:53:49,100 --> 00:53:52,900 The weather is splendid. 612 00:53:53,000 --> 00:53:56,000 Life is slow. 613 00:53:56,100 --> 00:54:00,300 It is all entirely congenial. 614 00:54:00,400 --> 00:54:03,900 Dearest Gus, when you write to me, 615 00:54:04,000 --> 00:54:06,300 tell me you love me. 616 00:54:06,400 --> 00:54:09,400 I miss you terribly. 617 00:54:17,100 --> 00:54:19,500 Do you know what I perpetually wonder? 618 00:54:20,800 --> 00:54:22,600 No, sis. 619 00:54:24,300 --> 00:54:28,100 Perpetually wonder whether your carnal relations with my husband 620 00:54:28,200 --> 00:54:30,100 continued after we were married. 621 00:54:30,200 --> 00:54:32,900 Oh, goodness me, no. 622 00:54:33,000 --> 00:54:35,100 Good heavens. 623 00:54:45,200 --> 00:54:48,400 Don Juan indeed. 624 00:54:48,500 --> 00:54:51,100 We may image what that is like. 625 00:54:51,200 --> 00:54:54,000 ā€œA feast of indelicacyā€. 626 00:54:54,100 --> 00:54:57,400 ā€œToo bawdy for publicationā€. 627 00:54:57,500 --> 00:55:01,000 It may be bawdy, but is it not good English? 628 00:55:01,100 --> 00:55:03,400 It may be profligate, but is it not life? 629 00:55:03,500 --> 00:55:04,800 Is it not the thing? 630 00:55:04,900 --> 00:55:08,600 - From Murray? - No, from junior Minister Hobhouse! 631 00:55:08,700 --> 00:55:11,100 His prick’s still wet from the stews of Venice. 632 00:55:11,200 --> 00:55:14,600 - But for the sake of his career... - Don’t give way to them. 633 00:55:14,700 --> 00:55:17,400 I will not give way to all the cants of Christendom! 634 00:55:17,500 --> 00:55:20,900 I will not submit to have Don Juan cut about. Christ! 635 00:55:21,000 --> 00:55:22,600 England is decrepit. 636 00:55:22,700 --> 00:55:25,800 Europe is decrepit. A worn-out portion of the globe. 637 00:55:25,900 --> 00:55:28,400 I don’t know. There is Greece. 638 00:55:28,500 --> 00:55:31,400 - Ferocious fighting in Greece. - Well, well... 639 00:55:31,500 --> 00:55:34,200 Who would have thought Greeks could be heroes again? 640 00:55:34,300 --> 00:55:37,400 This is not lyric poetry. This is politics and battle. 641 00:55:37,500 --> 00:55:39,600 And it’ll all amount to nothing, as usual. 642 00:55:39,700 --> 00:55:41,600 Why would it all come to nothing? 643 00:55:41,700 --> 00:55:44,900 Because the forces of reaction are too strong. 644 00:55:45,000 --> 00:55:47,000 For God’s sake, George, you must have hope. 645 00:55:47,100 --> 00:55:50,100 Hope? What’s hope? 646 00:55:50,200 --> 00:55:52,500 A paint on the face of existence. 647 00:55:52,600 --> 00:55:55,500 The least touch of truth rubs it off. 648 00:55:55,600 --> 00:56:00,000 And then we see what hollow-cheeked harlot we got hold of. 649 00:56:00,100 --> 00:56:02,900 Gentlemen, come in. 650 00:56:03,000 --> 00:56:07,400 Williams I think you know, And this is Edward Trelawny. 651 00:56:07,500 --> 00:56:10,800 My God! My corsair! 652 00:56:10,900 --> 00:56:15,100 The Greeks were besieging the Turkish garrison and the Acropolis. 653 00:56:15,200 --> 00:56:17,700 The Turks ran out of lead for their bullets. 654 00:56:17,800 --> 00:56:22,300 But they reckoned they’d find some if they smashed open the columns of the Parthenon. 655 00:56:22,400 --> 00:56:25,600 But when the Greeks heard this, they sent the Turks some lead, 656 00:56:25,700 --> 00:56:28,700 which was used to make the bullets, which were then shot back at them. 657 00:56:28,800 --> 00:56:31,800 That’s what the Parthenon means to these Greek fellows. 658 00:56:31,900 --> 00:56:34,200 Why, Elgin should never have touched it. 659 00:56:34,300 --> 00:56:36,800 And that’s why they’ll win in the end. 660 00:56:36,900 --> 00:56:38,800 And why we ought to go. 661 00:56:43,700 --> 00:56:45,500 Contessa? 662 00:56:51,200 --> 00:56:55,400 Byron, there is a bad news. 663 00:56:55,500 --> 00:56:57,600 Allegra is dead. 664 00:56:59,500 --> 00:57:01,600 Allegra? 665 00:57:01,700 --> 00:57:05,900 So sorry. Your daughter is dead. 666 00:57:09,300 --> 00:57:11,400 Nobody will blame you. 667 00:57:13,500 --> 00:57:15,600 You think not? 668 00:57:17,000 --> 00:57:19,700 I’m certain the physicians did their best. 669 00:57:21,100 --> 00:57:22,500 Yes, I do. 670 00:57:25,700 --> 00:57:29,900 But I doubt Miss Clairmont will believe that she died of fever. 671 00:57:33,300 --> 00:57:36,300 God, I... 672 00:57:36,400 --> 00:57:38,800 I miss the child. 673 00:57:41,900 --> 00:57:46,400 Such brilliant, brilliant eyes. 674 00:57:49,500 --> 00:57:51,400 So? 675 00:57:51,500 --> 00:57:53,700 Why do you think she’s gone? 676 00:57:55,700 --> 00:57:57,500 Well... 677 00:58:00,400 --> 00:58:02,500 Great mystery. 678 00:58:05,100 --> 00:58:08,100 Allegra has solved it before us. 679 00:58:16,700 --> 00:58:19,400 Don’t go to Greece. 680 00:58:19,500 --> 00:58:23,600 - Why not? - ’Cause I’ve heard what it’s like. 681 00:58:23,700 --> 00:58:25,600 Oh? 682 00:58:25,700 --> 00:58:28,100 What’s it like? 683 00:58:28,200 --> 00:58:33,600 When Tripolis fell, the Greeks butchered three thousand civilians. 684 00:58:33,700 --> 00:58:36,400 Pregnant women were ripped open. 685 00:58:36,500 --> 00:58:39,800 Their babes hacked out, their heads struck off 686 00:58:39,900 --> 00:58:43,000 and placed on the bodies of dogs. 687 00:58:43,100 --> 00:58:46,000 And this is the side we’re supporting? 688 00:58:46,100 --> 00:58:48,800 It’s barbaric. 689 00:58:48,900 --> 00:58:54,500 Mary, I’ve done nothing with my life except luxuriate. 690 00:58:54,600 --> 00:58:59,100 Even if it is barbaric, I must, for God’s sake, do something. 691 00:59:03,400 --> 00:59:05,200 A boat’s gone down. 692 00:59:25,900 --> 00:59:28,800 They’ve found a body. 693 00:59:28,900 --> 00:59:32,200 But after ten days in the sea... 694 00:59:37,800 --> 00:59:40,500 He called it ā€œthe great riddleā€. 695 00:59:43,600 --> 00:59:46,000 I lost two children. 696 00:59:48,100 --> 00:59:50,500 My mother died in childbirth. 697 00:59:52,900 --> 00:59:55,300 Claire’s Allegra. 698 00:59:57,700 --> 01:00:00,100 Shelley’s first wife. 699 01:00:01,500 --> 01:00:04,200 Now Shelley too. 700 01:00:09,100 --> 01:00:11,800 It’s not a riddle. 701 01:00:14,400 --> 01:00:17,100 It just hurts. 702 01:02:24,200 --> 01:02:26,600 Drill them again tomorrow, Tita. 703 01:02:33,200 --> 01:02:35,800 Damn this leg. 704 01:02:35,900 --> 01:02:38,300 I’ll exchange legs if you give me some of your brains. 705 01:02:38,400 --> 01:02:42,900 You’d regret it. Sometimes I can feel my brains boiling. 706 01:02:43,000 --> 01:02:46,900 Like poor Shelley’s when we barbecued him. 707 01:02:47,000 --> 01:02:50,000 I’m supposed to administer the funds from London. 708 01:02:50,100 --> 01:02:52,900 But who am I to give them to? 709 01:02:53,000 --> 01:02:56,500 How do I turn a gang of bandits into an army? 710 01:02:56,600 --> 01:03:00,800 We came here to fight. But we’ve done nothing except drill. 711 01:03:02,600 --> 01:03:04,600 War turns out to be anything but glamorous, doesn’t it? 712 01:03:04,700 --> 01:03:06,400 But I’ve not seen war. 713 01:03:06,500 --> 01:03:08,900 If I stay in Missolonghi, I never shall. 714 01:03:10,400 --> 01:03:13,300 I’m going North. Find some action. 715 01:03:13,400 --> 01:03:16,600 Trelawny, don’t go, please! 716 01:03:16,700 --> 01:03:19,400 - You’re my best officer. - This is pointless. 717 01:03:19,500 --> 01:03:23,700 I want to fight, not dress up and march around. 718 01:03:29,000 --> 01:03:33,100 - Bath’s ready, milord. - Thank you, Fletcher. 719 01:03:33,200 --> 01:03:35,300 That would be nice. 720 01:03:58,000 --> 01:04:00,400 Do you think we will win? 721 01:04:03,100 --> 01:04:06,100 I don’t know why we’re fighting, to tell the truth. 722 01:04:10,800 --> 01:04:15,300 But it is at least something. Isn’t it? 723 01:04:47,300 --> 01:04:50,000 They will not go on without payment. 724 01:05:41,600 --> 01:05:44,600 This rain don’t seem to stop, does it, milord? 725 01:05:46,400 --> 01:05:48,500 No, Fletcher. 726 01:05:50,700 --> 01:05:53,300 It’s much like Notts, in that respect. 727 01:05:57,400 --> 01:06:01,900 - But they don’t play cricket here. - Not that we know of, milord. No. 728 01:06:05,900 --> 01:06:08,300 Sometimes I dream of cricket. 729 01:06:13,600 --> 01:06:16,600 I find I dream of women rather more. 730 01:06:19,600 --> 01:06:22,600 Yes. 731 01:06:22,700 --> 01:06:25,700 I dream of them, too. 732 01:06:28,600 --> 01:06:33,100 Tambourgi! 733 01:06:33,200 --> 01:06:38,500 Tambourgi! 734 01:06:38,600 --> 01:06:43,100 Je si hene e bukur, hene e bukur, 735 01:06:43,200 --> 01:06:47,400 kjo per syte e mi! 736 01:06:47,500 --> 01:06:52,300 Tambourgi! 737 01:06:52,400 --> 01:06:57,000 Tambourgi! 738 01:06:57,100 --> 01:07:00,600 Je si uje Burimi, uje Burimi... 739 01:07:00,700 --> 01:07:04,900 I learned it at the court of Ali Pasha, in Albania. 740 01:07:08,400 --> 01:07:13,300 I sang it to the wives of the gentry of England and Ireland. 741 01:07:13,400 --> 01:07:16,500 As they undressed and stood before me. 742 01:08:24,900 --> 01:08:27,200 - Any change? - No, doctor. 743 01:08:34,000 --> 01:08:35,900 Tis a mild marsh fever. 744 01:08:36,000 --> 01:08:38,600 We shall bleed him and he will recover. 745 01:09:59,600 --> 01:10:02,000 Fucking Greece... 746 01:11:10,300 --> 01:11:14,600 But I have lived, and have not lived in vain: 747 01:11:14,700 --> 01:11:18,200 My mind may lose its force, my blood its fire, 748 01:11:18,300 --> 01:11:22,200 And my frame perish even in conquering pain; 749 01:11:22,300 --> 01:11:24,700 But there is that within me which shall tire 750 01:11:24,800 --> 01:11:29,400 Torture and Time, and breathe when I expire; 751 01:11:29,500 --> 01:11:32,800 Something unearthly, which they deem not of, 752 01:11:32,900 --> 01:11:36,100 Like the remember’d tone of a mute lyre, 753 01:11:36,200 --> 01:11:40,600 Shall on their soften’d spirits sink, and move 754 01:11:40,700 --> 01:11:45,800 In hearts all rocky now the late remorse of love. 58233

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.