All language subtitles for 12312333subsspa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,840 --> 00:00:27,320 De la nube a la resistencia 2 00:00:45,480 --> 00:00:49,920 Hay una ley, Ixión, que es necesario obedecer. 3 00:00:50,240 --> 00:00:55,360 Aquí arriba la ley no llega, Néfele. 4 00:00:55,760 --> 00:00:57,680 Aquí la ley 5 00:00:57,880 --> 00:01:00,800 es el nevero, la tormenta, las tinieblas. 6 00:01:01,000 --> 00:01:05,000 Y cuando llega el día claro y tú te acercas ligera a la roca, 7 00:01:05,280 --> 00:01:07,640 es demasiado bello como para pensarlo más. 8 00:01:07,840 --> 00:01:09,800 Hay una ley, Ixión, 9 00:01:10,000 --> 00:01:12,080 que antes no había. Las nubes, 10 00:01:12,280 --> 00:01:16,080 las reúne una mano más fuerte 11 00:01:16,280 --> 00:01:19,240 Aquí no llega esta mano. 12 00:01:19,440 --> 00:01:22,480 Tú misma, ahora que hace sereno, ríes. 13 00:01:22,680 --> 00:01:25,640 Y cuando el cielo se oscurece y aúlla el viento, 14 00:01:25,840 --> 00:01:30,200 ¿qué importa la mano que nos arroja como a pequeñas gotas? 15 00:01:30,400 --> 00:01:34,880 Acaecía ya en los tiempos en que no había amos. 16 00:01:35,080 --> 00:01:37,200 Nada ha cambiado 17 00:01:37,400 --> 00:01:40,840 sobre los montes. Estamos acostumbrados. 18 00:01:41,640 --> 00:01:45,440 Muchas cosas han cambiado sobre los montes. Lo sabe el Pelión, 19 00:01:45,640 --> 00:01:50,440 lo saben el Osa y el Olimpo. Lo saben montes más salvajes aún. 20 00:01:56,200 --> 00:02:00,960 Ni el sol ni el agua, Ixión. La suerte del hombre 21 00:02:01,160 --> 00:02:04,080 ha cambiado. Hay monstruos. 22 00:02:04,560 --> 00:02:07,880 Un límite se ha impuesto a vosotros los hombres. 23 00:02:08,240 --> 00:02:11,200 El agua, el viento, la roca y las nubes 24 00:02:11,440 --> 00:02:14,310 no son ya cosa vuestra, no podéis ya estrecharlas 25 00:02:14,355 --> 00:02:16,920 más contra vosotros engendrando y viviendo. 26 00:02:17,320 --> 00:02:22,120 Otras manos desde ahora tienen el mundo. 27 00:02:22,360 --> 00:02:25,080 Hay una ley, Ixión. 28 00:02:30,680 --> 00:02:32,960 Mi suerte, la tengo en el puño. 29 00:02:33,160 --> 00:02:36,680 ¿Qué es lo que ha cambiado? ¿Estos nuevos amos 30 00:02:36,920 --> 00:02:39,120 pueden acaso impedirme 31 00:02:39,360 --> 00:02:44,160 tirar un pedrusco por diversión? ¿O bajar a la llanura y romper 32 00:02:44,360 --> 00:02:46,200 el espinazo a un enemigo? 33 00:02:46,480 --> 00:02:48,800 ¿Serán ellos más terribles 34 00:02:49,000 --> 00:02:50,640 que el cansancio y que la muerte? 35 00:02:50,840 --> 00:02:53,360 No es eso, Ixión. Todo eso 36 00:02:53,600 --> 00:02:56,680 lo puedes hacer y otras cosas aún. Pero ya no puedes 37 00:02:56,880 --> 00:03:00,480 mezclarte con nosotras, las ninfas de las fuentes y los montes, 38 00:03:00,720 --> 00:03:04,400 con las hijas del viento, con las diosas de la tierra. 39 00:03:04,600 --> 00:03:07,320 Ha cambiado el destino. 40 00:03:07,600 --> 00:03:10,280 Ya no puedes... ¿Qué quiere decir esto? 41 00:03:10,480 --> 00:03:11,360 Quiere decir 42 00:03:11,560 --> 00:03:14,640 que queriendo hacer eso, harías por el contrario cosas terribles. 43 00:03:14,880 --> 00:03:18,240 Como quien, por acariciar a un compañero lo estrangulara 44 00:03:18,440 --> 00:03:20,160 o resultara entrangulado. 45 00:03:21,880 --> 00:03:25,960 ¿No vendrás más sobre la montaña? ¿Tienes miedo de mí? 46 00:03:26,920 --> 00:03:30,800 Iré sobre la montaña y a cualquier parte. 47 00:03:31,480 --> 00:03:35,160 Tú no puedes hacerme nada, Ixión. No puedes hacer nada 48 00:03:35,360 --> 00:03:40,120 contra el agua y contra el viento. Pero debes inclinar la cabeza. 49 00:03:40,320 --> 00:03:43,520 Solamente así salvarás tu suerte. 50 00:03:46,440 --> 00:03:48,080 Tengo miedo. 51 00:03:48,440 --> 00:03:53,320 He visto las cimas de los montes. Pero no por mí, 52 00:03:53,600 --> 00:03:57,400 Ixión. Yo no puedo sufrir. Tengo miedo por vosotros 53 00:03:57,600 --> 00:04:02,080 que no sois sino hombres. Estos montes 54 00:04:02,640 --> 00:04:05,280 que en un tiempo recorríais como amos, 55 00:04:05,560 --> 00:04:10,840 estas criaturas, nuestras y tuyas, engendradas en libertad, 56 00:04:11,320 --> 00:04:14,360 ahora tiemblan ante una seña. 57 00:04:15,120 --> 00:04:17,120 Estamos todos sometidos 58 00:04:17,320 --> 00:04:21,280 a una mano más fuerte. Los hijos del agua y del viento, los Centauros, 59 00:04:21,480 --> 00:04:24,240 se esconden en el fondo de los barrancos. Saben 60 00:04:24,440 --> 00:04:25,840 que son monstruos. 61 00:04:26,000 --> 00:04:27,000 ¿Quién lo dice? 62 00:04:27,200 --> 00:04:31,040 No desafíes la mano, Ixión. 63 00:04:31,480 --> 00:04:35,280 És la suerte. He visto algunos más audaces que ellos y que tú 64 00:04:35,480 --> 00:04:38,520 precipitarse desde la roca y no morir. 65 00:04:42,080 --> 00:04:45,160 La muerte que era vuestro valor, 66 00:04:45,400 --> 00:04:48,480 puede seros arrebatada como un bien. 67 00:04:49,920 --> 00:04:53,800 ¿Qué importa? Viviremos de más. 68 00:04:53,960 --> 00:04:56,960 Tú juegas y no conoces a los inmortales. 69 00:04:57,240 --> 00:05:00,240 Querría conocerlos, Néfele. 70 00:05:01,920 --> 00:05:04,720 Ixión, tú crees 71 00:05:05,360 --> 00:05:06,880 que son presencias como nosotros, 72 00:05:07,120 --> 00:05:12,080 como la Noche, la Tierra y el viejo Pan. Tú eres joven, Ixión, 73 00:05:12,400 --> 00:05:15,560 pero has nacido bajo el viejo destino. Para ti 74 00:05:15,760 --> 00:05:19,320 no existen monstruos, sino sólo compañeros. 75 00:05:19,680 --> 00:05:21,280 Para ti la muerte 76 00:05:21,520 --> 00:05:24,960 es una cosa que ocurre como el día y la noche. 77 00:05:25,280 --> 00:05:30,120 Eres uno de nosotros, Ixión. Estás entero en el gesto que haces. 78 00:05:30,600 --> 00:05:33,480 Pero para ellos, los inmortales, 79 00:05:33,680 --> 00:05:36,640 tus gestos tienen un sentido que se prolonga. 80 00:05:36,840 --> 00:05:40,120 Ellos palpan todo de lejos 81 00:05:40,320 --> 00:05:43,200 con los ojos, las narices, los labios. 82 00:05:43,400 --> 00:05:46,360 Son inmortales y no saben vivir solos. 83 00:05:46,600 --> 00:05:48,520 Lo que tú logras o no logras, 84 00:05:48,760 --> 00:05:51,040 lo que dices, lo que buscas, 85 00:05:51,240 --> 00:05:53,840 todo los satisface o los desagrada. 86 00:05:54,000 --> 00:05:58,160 Y si tú los disgustas -si por error los molestas en su Olimpo- 87 00:05:58,400 --> 00:06:00,200 se te echan encima 88 00:06:00,400 --> 00:06:03,880 y te dan muerte, esa muerte que ellos conocen, 89 00:06:04,080 --> 00:06:07,280 que es un sabor amargo que dura y se siente. 90 00:06:07,480 --> 00:06:10,400 Entonces aún se puede morir. 91 00:06:10,600 --> 00:06:14,280 No, Ixión. Harán de ti como una sombra, 92 00:06:14,480 --> 00:06:17,480 pero una sombra que requiere la vida y que no muere nunca más. 93 00:06:17,760 --> 00:06:19,640 ¿Tú has visto a esos dioses? 94 00:06:25,480 --> 00:06:29,800 Yo también los he visto, Néfele. No son terribles. 95 00:06:29,960 --> 00:06:32,480 Lo sabía. Tu suerte está sellada. 96 00:06:32,720 --> 00:06:34,000 ¿A quién has visto? 97 00:06:36,120 --> 00:06:40,960 Era un joven, que cruzaba el bosque descalzo. Pasa por mi lado 98 00:06:41,160 --> 00:06:47,000 y no me dice una palabra. Después ante una roca desaparece. 99 00:06:47,360 --> 00:06:49,400 Le busqué mucho tiempo para preguntarle 100 00:06:49,600 --> 00:06:54,160 quién era. Parecía 101 00:06:54,360 --> 00:06:56,800 hecho de la misma carne tuya. 102 00:06:59,280 --> 00:07:00,560 Después en sueños 103 00:07:00,760 --> 00:07:02,600 lo he vuelto a ver con las diosas. 104 00:07:07,200 --> 00:07:11,680 Y me decían las cosas que tú dices, pero sin miedo, 105 00:07:12,400 --> 00:07:15,400 sin temblar como tú. Hablamos juntos 106 00:07:15,600 --> 00:07:17,680 del destino y de la muerte. 107 00:07:17,880 --> 00:07:20,120 Hablamos del Olimpo, nos reímos 108 00:07:20,320 --> 00:07:21,480 de los ridículos monstruos. 109 00:07:21,680 --> 00:07:27,200 Oh, Ixión, Ixión, tu suerte está sellada. Ahora sabes 110 00:07:27,560 --> 00:07:29,960 lo que ha cambiado sobre los montes. 111 00:07:30,400 --> 00:07:31,880 Y también tú 112 00:07:32,200 --> 00:07:36,960 has cambiado. Y crees ser algo más que un hombre. 113 00:07:37,200 --> 00:07:39,960 Te digo, Néfele, que tú eres como ellos. 114 00:07:40,480 --> 00:07:44,520 ¿Por qué, al menos en sueños, no deberían gustarme? 115 00:07:45,000 --> 00:07:48,640 Loco, no puedes detenerte en los sueños. 116 00:07:48,880 --> 00:07:53,560 Subirás hasta ellos. Harás algo terrible. 117 00:07:53,840 --> 00:07:56,320 Después vendrá esa muerte. 118 00:07:56,520 --> 00:07:58,560 Dime los nombres de todas las diosas. 119 00:07:58,760 --> 00:08:01,040 ¿Ves cómo el sueño no te basta 120 00:08:01,240 --> 00:08:04,760 ya? ¿Y que crees en tu sueño como si fuera real? 121 00:08:05,080 --> 00:08:09,680 Te lo suplico, Ixión, no subas a la cumbre. 122 00:08:09,880 --> 00:08:12,680 Piensa en los monstruos y en los castigos. 123 00:08:12,880 --> 00:08:16,800 Otra cosa de ellos no puede salir. 124 00:08:16,960 --> 00:08:22,360 He tenido aún otro sueño esta noche. Estabas también tú. 125 00:08:22,640 --> 00:08:27,240 Combatíamos con los Centauros. Tenía un hijo que era el hijo de una diosa, 126 00:08:27,440 --> 00:08:31,560 no sé cual. Y me parecía aquél joven que atravesó el bosque. 127 00:08:32,000 --> 00:08:35,920 Era más fuerte incluso que yo, Néfele. Los Centauros huían, 128 00:08:36,280 --> 00:08:38,280 y la montaña fue nuestra. 129 00:08:38,880 --> 00:08:40,640 Tú te reías, Néfele. 130 00:08:40,840 --> 00:08:43,720 Ya ves que incluso en sueños, 131 00:08:43,880 --> 00:08:45,480 mi suerte es aceptable. 132 00:08:46,080 --> 00:08:49,040 Tu suerte está sellada. 133 00:08:49,880 --> 00:08:54,000 No se alzan impunemente los ojos hacia una diosa. 134 00:08:54,200 --> 00:08:57,280 ¿Ni siquiera hacia la del roble, la señora de las cimas? 135 00:08:58,320 --> 00:09:02,720 Una u otra, Ixión, no importa. 136 00:09:03,280 --> 00:09:06,880 Pero no temas. Estaré contigo hasta el final. 137 00:09:24,320 --> 00:09:26,400 He visto a tu padre, Hipóloco. 138 00:09:26,600 --> 00:09:30,840 No quiere saber nada de volver. Recorre feo y testarudo los campos, 139 00:09:31,000 --> 00:09:35,520 no le preocupa la intemperie ni se lava. Está viejo y andrajoso. 140 00:09:37,440 --> 00:09:39,920 De él, ¿que dicen los villanos? 141 00:09:40,120 --> 00:09:42,720 El campo Aleio está desolado, tío. 142 00:09:42,920 --> 00:09:45,680 No hay sino juncos y ciénagas. En el Janto 143 00:09:45,880 --> 00:09:49,160 donde he preguntado por él, no lo habían visto desde hace días. 144 00:09:51,280 --> 00:09:54,160 No se acuerda ni de nosotros ni de las casas. 145 00:09:54,360 --> 00:09:56,920 Cuando se encuentra con alguien le habla de los Sólimos, 146 00:09:57,160 --> 00:09:59,640 y de Glauco, de Sísifo, de la Quimera. 147 00:09:59,840 --> 00:10:03,600 Viéndome ha dicho: "Muchacho, si tuviera tus años, 148 00:10:03,800 --> 00:10:06,040 me habría ya tirado al mar." 149 00:10:06,240 --> 00:10:08,200 Pero no amenaza a alma viviente. 150 00:10:08,400 --> 00:10:09,960 "Muchacho", me ha dicho, 151 00:10:10,200 --> 00:10:13,160 "eres justo y piadoso. Nosotros somos hombres justos y piadosos. 152 00:10:13,360 --> 00:10:16,520 Si quieres vivir justo y piadoso, deja de vivir." 153 00:10:16,880 --> 00:10:21,840 ¿De veras gruñe y se queja de esta manera? 154 00:10:22,120 --> 00:10:25,320 Dice cosas amenazadoras y terribles. Llama a los dioses 155 00:10:25,520 --> 00:10:27,440 a medirse con él. 156 00:10:27,760 --> 00:10:29,400 Día y noche, camina. 157 00:10:29,600 --> 00:10:32,360 Pero no injuria ni se queja más que de los muertos 158 00:10:32,560 --> 00:10:33,920 o de los dioses. 159 00:10:34,120 --> 00:10:37,040 ¿Glauco y Sísifo, has dicho? 160 00:10:37,280 --> 00:10:40,560 Dice que fueron castigados a traición. 161 00:10:40,760 --> 00:10:41,480 ¿Por qué 162 00:10:41,680 --> 00:10:44,520 esperar a que envejecieran para sorprenderlos 163 00:10:44,720 --> 00:10:46,440 tristes y caducos? 164 00:10:46,640 --> 00:10:47,720 "Belerofonte", 165 00:10:47,880 --> 00:10:51,760 dice, "fue justo y piadoso mientras la sangre corría por sus músculos. 166 00:10:51,920 --> 00:10:54,760 Y ahora que es viejo, y que está solo, 167 00:10:54,920 --> 00:10:56,880 ¿los dioses lo abandonan?" 168 00:10:59,200 --> 00:11:01,720 Extraña cosa, sorprenderse de esto. 169 00:11:01,886 --> 00:11:07,166 Y acusar a los dioses de algo que acaece a todos los vivos. 170 00:11:07,600 --> 00:11:10,080 Pero él, ¿qué tiene en común 171 00:11:10,520 --> 00:11:13,800 con esos muertos, él que fue siempre justo? 172 00:11:15,880 --> 00:11:20,840 También yo me he preguntado, al ver esos ojos extraviados, si hablaba 173 00:11:21,006 --> 00:11:24,041 con el hombre que en tiempos fue Belerofonte. 174 00:11:24,280 --> 00:11:27,400 A tu padre le ha sucedido algo. 175 00:11:27,640 --> 00:11:32,000 No es viejo solamente. No está solamente triste y solo. Tu padre 176 00:11:32,200 --> 00:11:33,760 expía a la Quimera. 177 00:11:36,200 --> 00:11:37,600 Tu padre acusa 178 00:11:37,800 --> 00:11:41,760 la injusticia de los dioses que han querido que matara a la Quimera. 179 00:11:41,926 --> 00:11:44,375 "Desde ese día", repite, 180 00:11:44,680 --> 00:11:47,600 "en el que me enrojecí en la sangre del monstruo, 181 00:11:47,800 --> 00:11:49,960 no he tenido ya verdadera vida. He buscado enemigos, 182 00:11:50,160 --> 00:11:53,200 domado a las Amazonas, masacrado a los Sólimos, 183 00:11:53,400 --> 00:11:56,160 he reinado sobre los Licios y he plantado un jardín 184 00:11:56,360 --> 00:11:58,520 pero, ¿qué es todo esto? ¿Dónde hay otra Quimera? 185 00:11:58,760 --> 00:12:01,600 ¿Dónde está la fuerza de los brazos que la mataron? 186 00:12:02,640 --> 00:12:04,080 También Sísifo 187 00:12:04,280 --> 00:12:07,360 y Glauco mi padre fueron jóvenes y justos; 188 00:12:07,560 --> 00:12:09,320 después cuando ambos envejecían, 189 00:12:09,520 --> 00:12:13,120 los dioses los traicionaron, los dejaron embrutecerse y morir. 190 00:12:13,360 --> 00:12:16,880 Quien una vez se enfrentó a la Quimera, ¿cómo puede resignarse 191 00:12:17,080 --> 00:12:18,320 a morir?" 192 00:12:19,320 --> 00:12:22,800 Esto es lo que dice tu padre, que fue un día Belerofonte. 193 00:12:23,680 --> 00:12:27,360 Desde Sísifo, que encadenó al niño Tánatos, 194 00:12:27,680 --> 00:12:32,000 hasta Glauco, que alimentaba a los caballos con hombres vivos, 195 00:12:32,280 --> 00:12:36,920 nuestra estirpe ha violado los confines. 196 00:12:37,120 --> 00:12:39,200 Pero estos son hombres antiguos 197 00:12:39,400 --> 00:12:42,000 y de un tiempo monstruoso. La Quimera 198 00:12:42,200 --> 00:12:44,280 fue el último monstruo que vieron. 199 00:12:44,480 --> 00:12:48,520 Nuestra tierra ahora es justa y piadosa. 200 00:12:48,720 --> 00:12:53,160 ¿Tú crees, Hipóloco? ¿Crees que basta con haberla matado? 201 00:12:53,600 --> 00:12:55,640 Nuestro padre - lo puedo llamar así- 202 00:12:55,840 --> 00:12:58,240 debería saberlo. Y sin embargo está triste como un dios, 203 00:12:58,440 --> 00:13:00,720 como un dios desamparado y canoso, 204 00:13:00,886 --> 00:13:04,875 y recorre los campos y las ciénagas hablando a esos muertos. 205 00:13:09,520 --> 00:13:12,760 Añora el brazo que la ha matado. Añora el orgullo 206 00:13:12,926 --> 00:13:14,833 de Glauco y de Sísifo, 207 00:13:15,000 --> 00:13:17,083 mucho más ahora que como sus padres ha llegado 208 00:13:17,320 --> 00:13:20,840 al límite, al final. Su audacia lo atormenta. 209 00:13:21,080 --> 00:13:22,440 Sabe que nunca más 210 00:13:22,640 --> 00:13:25,040 otra Quimera lo esperará en medio de las rocas. 211 00:13:25,280 --> 00:13:28,040 Y desafía a los dioses. 212 00:13:28,880 --> 00:13:32,000 Yo soy su hijo, Sarpedón, 213 00:13:32,520 --> 00:13:34,760 pero no comprendo estas cosas. 214 00:13:34,926 --> 00:13:37,416 Sobre la tierra, que hoy se ha hecho piadosa, 215 00:13:37,640 --> 00:13:40,120 deberíamos envejecer tranquilos. 216 00:13:40,600 --> 00:13:44,240 En un joven, casi un muchacho, como tú Sarpedón, 217 00:13:44,440 --> 00:13:47,000 entiendo el tumulto de la sangre. 218 00:13:47,400 --> 00:13:50,760 Pero sólo en un joven. Pero por causas honorables. 219 00:13:50,926 --> 00:13:52,958 Y sin ponerse en contra de los dioses. 220 00:13:53,160 --> 00:13:56,520 Pero él sabe lo que es un joven y un viejo. 221 00:13:56,720 --> 00:13:58,160 Ha visto otros días. 222 00:13:58,400 --> 00:14:00,760 Ha visto a los dioses como nosotros nos vemos. 223 00:14:00,926 --> 00:14:02,791 Narra cosas terribles. 224 00:14:04,480 --> 00:14:09,120 ¿Y quién no querría escucharlo? Belerofonte ha visto 225 00:14:09,320 --> 00:14:11,680 cosas que no ocurren a menudo. 226 00:14:11,880 --> 00:14:14,960 Lo sé, Sarpedón, lo sé, 227 00:14:15,640 --> 00:14:19,160 pero ese mundo ha pasado. 228 00:14:19,560 --> 00:14:22,240 Cuando yo era niño, me las narraba a mí también. 229 00:14:22,480 --> 00:14:26,000 Solamente que entonces no hablaba con los muertos. En aquel tiempo 230 00:14:26,200 --> 00:14:27,520 eran fábulas. 231 00:14:27,720 --> 00:14:29,960 Hoy en cambio los destinos 232 00:14:30,160 --> 00:14:32,280 que toca se convierten en el suyo. 233 00:14:34,760 --> 00:14:37,440 Son hechos que sabes. Pero no sabes la frialdad, 234 00:14:37,680 --> 00:14:40,600 la mirada extraviada, como de quien ya no es nada 235 00:14:40,800 --> 00:14:42,600 y sabe todas las cosas. 236 00:14:42,800 --> 00:14:44,800 Son historias de Lidia y de Frigia, 237 00:14:44,966 --> 00:14:47,791 historias viejas, sin justicia, ni piedad. 238 00:14:47,958 --> 00:14:49,083 ¿Conoces 239 00:14:49,320 --> 00:14:53,400 la del Sileno al que un dios provocó hasta la derrota sobre el monte Cilene, 240 00:14:53,600 --> 00:14:55,000 y después mató 241 00:14:55,200 --> 00:14:58,160 sangrándolo, como el matarife degolla al cabrito? 242 00:14:58,360 --> 00:14:59,480 De la gruta 243 00:14:59,720 --> 00:15:03,160 ahora brota un torrente como si fuera su sangre. 244 00:15:03,560 --> 00:15:05,640 La historia de la madre petrificada 245 00:15:05,880 --> 00:15:08,920 convertida en roca que llora porque le complació a una diosa 246 00:15:09,120 --> 00:15:13,080 matarle a sus hijos, uno a uno, a flechazos. 247 00:15:13,600 --> 00:15:17,400 Y la historia de Aracné, que por el odio de Atenea 248 00:15:17,600 --> 00:15:20,560 se horrorizó y se convirtió en araña. 249 00:15:21,200 --> 00:15:25,440 Son cosas que han ocurrido. Los dioses las han hecho. 250 00:15:25,640 --> 00:15:27,600 Y está bien. ¿Qué importa? 251 00:15:27,800 --> 00:15:30,640 No sirve de nada pensarlo. De estos destinos 252 00:15:30,880 --> 00:15:32,440 no queda nada. 253 00:15:32,640 --> 00:15:35,280 Queda el torrente, la roca, 254 00:15:35,480 --> 00:15:38,560 el horror. Quedan los sueños. 255 00:15:38,840 --> 00:15:42,240 Belerofonte no puede dar un paso sin chocar 256 00:15:42,440 --> 00:15:45,400 con un cadáver, un odio, un charco de sangre, de los tiempos en que 257 00:15:45,560 --> 00:15:48,720 todo ocurría y no eran sueños. 258 00:15:48,886 --> 00:15:54,333 Su brazo en aquel tiempo pesaba en el mundo y mataba. 259 00:15:54,560 --> 00:15:57,760 También él fue cruel, entonces. 260 00:15:58,320 --> 00:16:01,120 Era justo y piadoso. Mataba Quimeras. 261 00:16:01,320 --> 00:16:03,360 Y ahora que es viejo y está cansado, 262 00:16:03,560 --> 00:16:05,320 los dioses le abandonan. 263 00:16:05,520 --> 00:16:08,120 ¿Por eso recorre los campos? 264 00:16:08,320 --> 00:16:11,280 Es el hijo de Glauco y de Sísifo. Teme 265 00:16:11,480 --> 00:16:14,840 el capricho y la ferocidad de los dioses. 266 00:16:15,040 --> 00:16:19,360 Se siente embrutecer y no quiere morir. 267 00:16:19,600 --> 00:16:21,520 "Muchacho", me dice, 268 00:16:21,720 --> 00:16:25,320 "éste es el engaño y la traición: primero te quitan toda fuerza 269 00:16:25,520 --> 00:16:29,080 y después se indignan si eres menos que un hombre. 270 00:16:29,320 --> 00:16:32,400 Si quieres vivir, deja de vivir". 271 00:16:33,160 --> 00:16:38,360 ¿Y por qué no se mata, él que sabe estas cosas? 272 00:16:39,080 --> 00:16:41,320 Nadie se mata. La muerte 273 00:16:41,520 --> 00:16:45,480 es destino. No podemos sino deseársela, Hipóloco. 274 00:17:20,875 --> 00:17:23,208 Viejo Tiresias, ¿debo creer 275 00:17:23,440 --> 00:17:26,800 lo que se dice, que te han cegado los dioses 276 00:17:26,966 --> 00:17:28,625 por envidia? 277 00:17:30,520 --> 00:17:34,880 Si es cierto que todo nos viene de ellos, 278 00:17:35,280 --> 00:17:37,000 debes creerlo. 279 00:17:38,000 --> 00:17:39,541 ¿Tú qué dices? 280 00:17:41,916 --> 00:17:45,041 Que de los dioses se habla demasiado. 281 00:17:46,840 --> 00:17:49,200 Ser ciego no es 282 00:17:49,480 --> 00:17:52,720 una desgracia distinta de estar vivo. 283 00:17:54,760 --> 00:17:57,560 Siempre he visto las desventuras 284 00:17:57,760 --> 00:18:02,160 acaecer a su debido tiempo allí donde debían acaecer. 285 00:18:08,320 --> 00:18:12,320 Pero entonces los dioses, ¿qué nos hacen? 286 00:18:15,280 --> 00:18:19,240 El mundo es más viejo que ellos. 287 00:18:20,520 --> 00:18:25,600 Ya llenaba el espacio y sangraba, gozaba, 288 00:18:25,800 --> 00:18:30,040 era el único dios, cuando el tiempo no había aún nacido. 289 00:18:30,560 --> 00:18:33,920 Las cosas mismas reinaban entonces. Ocurrían 290 00:18:34,120 --> 00:18:35,440 cosas; 291 00:18:36,120 --> 00:18:39,800 ahora a través de los dioses 292 00:18:40,600 --> 00:18:44,080 todo se ha hecho palabras, ilusión, amenaza. 293 00:18:46,440 --> 00:18:50,520 Pero los dioses pueden causar molestias, 294 00:18:51,400 --> 00:18:55,440 acercar o alejar las cosas. No tocarlas, 295 00:18:57,240 --> 00:19:00,640 no cambiarlas. Han llegado demasiado tarde. 296 00:19:02,600 --> 00:19:06,160 ¿Justamente tú, sacerdote, dices esto? 297 00:19:07,600 --> 00:19:12,800 Si yo no supiera al menos esto, no sería sacerdote. 298 00:19:15,640 --> 00:19:18,920 Imagina un muchacho que se baña en el Asopo. 299 00:19:21,560 --> 00:19:23,600 Es una mañana de verano. 300 00:19:24,720 --> 00:19:29,400 El muchacho sale del agua, regresa a ella feliz, 301 00:19:30,280 --> 00:19:34,200 se zambulle y rezambulle, le sienta mal y se ahoga. 302 00:19:35,400 --> 00:19:38,160 ¿Qué tienen que ver con eso los dioses? 303 00:19:39,600 --> 00:19:44,640 ¿Debe atribuir a los dioses su final o bien el placer disfrutado? 304 00:19:47,916 --> 00:19:54,500 Ni lo uno ni lo otro. Ha ocurrido algo 305 00:19:55,720 --> 00:20:01,680 - que no es ni bueno ni malo, algo que no tiene nombre- 306 00:20:03,280 --> 00:20:06,440 le darán después un nombre los dioses. 307 00:20:07,800 --> 00:20:10,560 Y dar un nombre, explicar las cosas, 308 00:20:10,800 --> 00:20:13,680 ¿te parece poco, Tiresias? 309 00:20:16,875 --> 00:20:20,208 Tú eres joven, Edipo, 310 00:20:20,958 --> 00:20:25,500 y como los dioses que son jóvenes 311 00:20:26,000 --> 00:20:30,083 esclareces tú mismo las cosas 312 00:20:30,958 --> 00:20:32,541 y las nombras. 313 00:20:33,800 --> 00:20:36,120 No sabes todavía que 314 00:20:36,875 --> 00:20:40,541 bajo la tierra hay roca 315 00:20:41,440 --> 00:20:46,360 y que el cielo más azul es el más vacío. 316 00:20:48,440 --> 00:20:51,680 Para quien como yo no ve, 317 00:20:52,600 --> 00:20:56,200 todas las cosas son un tropiezo, nada más. 318 00:20:59,560 --> 00:21:04,640 Pero tú sin embargo has vivido venerando a los dioses. 319 00:21:05,160 --> 00:21:08,720 Las estaciones, los placeres, las miserias humanas, 320 00:21:08,886 --> 00:21:13,291 te han ocupado mucho tiempo. Se cuenta de ti más de una fábula, 321 00:21:13,520 --> 00:21:15,200 como de un dios. 322 00:21:15,440 --> 00:21:18,440 Y alguna tan extraña, tan insólita, 323 00:21:18,640 --> 00:21:21,160 que deberá sin embargo tener un sentido, 324 00:21:21,360 --> 00:21:25,000 quizá aquel de las nubes en el cielo. 325 00:21:27,560 --> 00:21:31,040 He vivido mucho. He vivido tanto 326 00:21:32,200 --> 00:21:34,520 que cada historia que escucho 327 00:21:34,720 --> 00:21:36,600 me parece la mía. 328 00:21:37,480 --> 00:21:41,560 ¿Qué sentido dices de las nubes en el cielo? 329 00:21:42,080 --> 00:21:45,280 Una presencia en el vacío... 330 00:21:49,200 --> 00:21:52,160 Pero, ¿cuál es esa fábula 331 00:21:52,400 --> 00:21:54,880 que crees que tiene un sentido? 332 00:21:55,760 --> 00:22:00,080 ¿Siempre has sido el que eres, viejo Tiresias? 333 00:22:01,160 --> 00:22:05,760 Ah, ya te pillo. La historia de las serpientes. 334 00:22:06,720 --> 00:22:10,480 Cuando fui mujer durante siete años. 335 00:22:11,600 --> 00:22:14,040 Pues bien, ¿qué encuentras tú en esa historia? 336 00:22:14,240 --> 00:22:17,800 A ti te ha ocurrido y tú lo sabes. 337 00:22:18,120 --> 00:22:22,320 Pero sin un dios esas cosas no ocurren. 338 00:22:22,840 --> 00:22:24,280 ¿Tú crees? 339 00:22:26,200 --> 00:22:31,560 Todo puede ocurrir sobre la tierra. 340 00:22:32,640 --> 00:22:34,840 No es nada insólito. 341 00:22:36,600 --> 00:22:42,320 En aquel tiempo yo sentía disgusto por las cosas del sexo; 342 00:22:42,916 --> 00:22:44,791 me parecía 343 00:22:45,880 --> 00:22:50,400 que el espíritu, la santidad, mi carácter, quedarían 344 00:22:50,680 --> 00:22:52,200 envilecidos. 345 00:22:53,840 --> 00:22:59,320 Cuando vi a las dos serpientes gozarse y morderse sobre el musgo, 346 00:22:59,520 --> 00:23:03,400 no pude contener mi despecho: 347 00:23:04,160 --> 00:23:06,240 las toqué con mi bastón. 348 00:23:07,680 --> 00:23:10,200 Poco después, era mujer, 349 00:23:11,840 --> 00:23:16,960 y durante años mi orgullo fue obligado a sufrir. 350 00:23:18,640 --> 00:23:22,560 Las cosas del mundo son roca, Edipo. 351 00:23:27,840 --> 00:23:32,200 Pero, ¿es realmente tan vil el sexo de la mujer? 352 00:23:33,160 --> 00:23:34,680 Nada de eso. 353 00:23:35,600 --> 00:23:41,440 No hay cosas viles, sino para los dioses. 354 00:23:43,160 --> 00:23:46,960 Hay molestias, disgustos e ilusiones 355 00:23:47,560 --> 00:23:51,320 que, tocando la roca, se disipan. 356 00:23:54,240 --> 00:23:59,520 Aquí la roca fue la fuerza del sexo, 357 00:24:00,240 --> 00:24:05,760 su ubicuidad y omnipresencia bajo todas las formas y los cambios. 358 00:24:08,800 --> 00:24:11,640 De hombre a mujer y viceversa 359 00:24:12,000 --> 00:24:14,916 (siete años después volví a ver a las dos serpientes) 360 00:24:15,160 --> 00:24:20,280 aquello que no quise consentir con el espíritu 361 00:24:20,760 --> 00:24:25,000 me fue hecho por violencia o por lujuria, 362 00:24:26,000 --> 00:24:30,083 y yo, hombre desdeñoso o mujer humillada, 363 00:24:30,880 --> 00:24:34,520 me desaté como una mujer 364 00:24:35,560 --> 00:24:38,680 y fui abyecto como un hombre, 365 00:24:40,680 --> 00:24:44,920 y supe todo del sexo: 366 00:24:46,160 --> 00:24:47,440 llegué al punto 367 00:24:47,640 --> 00:24:50,560 en que hombre buscaba a los hombres y mujer a las mujeres. 368 00:24:52,000 --> 00:24:57,833 Ves entonces que un dios te ha enseñado algo. 369 00:24:58,875 --> 00:25:02,375 No hay dios por encima del sexo. 370 00:25:02,840 --> 00:25:04,880 Es la roca, te digo. 371 00:25:06,320 --> 00:25:10,080 Muchos dioses son bestias salvajes, 372 00:25:10,520 --> 00:25:14,640 pero la serpiente es el más antiguo 373 00:25:15,280 --> 00:25:18,840 de todos los dioses. Cuando se confunde 374 00:25:19,600 --> 00:25:23,840 en la tierra, ahí tienes la imagen 375 00:25:24,875 --> 00:25:29,833 del sexo. En ella está la vida y la muerte. 376 00:25:31,240 --> 00:25:32,440 ¿Qué dios 377 00:25:32,480 --> 00:25:35,360 puede encarnar y contener tanto? 378 00:25:35,440 --> 00:25:38,440 Pues tú mismo. Lo has dicho. 379 00:25:41,840 --> 00:25:46,280 Tiresias es viejo y no es un dios. 380 00:25:47,916 --> 00:25:51,125 Cuando era joven, ignoraba. 381 00:25:51,360 --> 00:25:52,760 El sexo 382 00:25:53,800 --> 00:25:57,840 es ambiguo y siempre equívoco. Es una mitad 383 00:25:58,480 --> 00:26:01,160 que parece ser un todo. 384 00:26:02,760 --> 00:26:06,840 El hombre llega a encarnárselo, a vivir dentro 385 00:26:07,280 --> 00:26:10,360 como el buen nadador en el agua, 386 00:26:13,360 --> 00:26:16,560 pero entre tanto ha envejecido, ha tocado 387 00:26:17,160 --> 00:26:22,320 la roca. Al final una idea, una ilusión 388 00:26:23,320 --> 00:26:26,880 le queda: que el otro sexo quede saciado. 389 00:26:27,080 --> 00:26:28,960 Pues bien, no lo creas: 390 00:26:29,160 --> 00:26:33,480 yo sé que para todos es una vana fatiga. 391 00:26:46,480 --> 00:26:50,880 Rebatir todo lo que dices no es fácil. 392 00:26:51,360 --> 00:26:54,800 No por nada tu historia 393 00:26:55,000 --> 00:26:57,208 empieza con las serpientes. 394 00:26:57,400 --> 00:26:58,960 Pero empieza 395 00:26:59,280 --> 00:27:03,400 también con el disgusto, con la molestia del sexo. 396 00:27:03,916 --> 00:27:07,208 ¿Y que le dirías a un hombre válido 397 00:27:07,600 --> 00:27:11,200 que te jurara ignorar el disgusto? 398 00:27:12,200 --> 00:27:16,120 Que no es un hombre válido, es todavía un niño. 399 00:27:20,880 --> 00:27:25,360 Yo también, Tiresias, he tenido 400 00:27:25,560 --> 00:27:29,360 encuentros en el camino de Tebas. 401 00:27:29,880 --> 00:27:31,480 Y en uno de ellos 402 00:27:31,875 --> 00:27:35,333 se habló del hombre - de la infancia a la muerte- 403 00:27:35,720 --> 00:27:38,440 tocamos la roca nosotros también. 404 00:27:38,880 --> 00:27:42,120 Desde aquel día fui marido y fui padre, 405 00:27:42,400 --> 00:27:43,920 y rey de Tebas. 406 00:27:44,520 --> 00:27:48,960 No hay nada ambiguo o vano, 407 00:27:49,320 --> 00:27:52,440 para mí, en mis días. 408 00:27:54,400 --> 00:27:58,680 No eres el único, Edipo, que cree eso. 409 00:28:00,600 --> 00:28:03,440 Pero la roca no se toca con palabras. 410 00:28:03,840 --> 00:28:05,800 Que los dioses te protejan. 411 00:28:08,916 --> 00:28:13,791 También yo te hablo y soy viejo. Sólo el ciego conoce 412 00:28:14,916 --> 00:28:16,333 las tinieblas. 413 00:28:18,080 --> 00:28:19,520 Me parece 414 00:28:20,958 --> 00:28:25,291 vivir fuera del tiempo, haber vivido siempre, 415 00:28:27,280 --> 00:28:31,000 y no creo más en los días. Incluso en mí hay 416 00:28:31,440 --> 00:28:34,000 algo que goza y que sangra. 417 00:28:36,200 --> 00:28:39,520 Decías que ese algo 418 00:28:39,958 --> 00:28:41,083 era un dios. 419 00:28:41,800 --> 00:28:45,560 ¿Por qué, buen Tiresias, no intentas rezarle? 420 00:28:46,240 --> 00:28:49,840 Todos rezamos a algún dios, 421 00:28:51,560 --> 00:28:55,400 pero lo que acaece no tiene nombre. 422 00:28:56,760 --> 00:29:00,200 El chico ahogado una mañana de verano, 423 00:29:00,916 --> 00:29:02,916 ¿qué sabe de los dioses? 424 00:29:03,200 --> 00:29:05,320 ¿De qué le sirve rezar? 425 00:29:07,680 --> 00:29:13,160 Hay una gran serpiente en cada día de la vida, 426 00:29:13,720 --> 00:29:15,800 y ella se camufla y nos mira. 427 00:29:18,240 --> 00:29:21,560 ¿Nunca te has preguntado, Edipo, 428 00:29:22,916 --> 00:29:28,208 por qué los infelices al envejecer 429 00:29:29,200 --> 00:29:30,640 se quedan ciegos? 430 00:29:31,000 --> 00:29:34,750 Ruego a los dioses que no me ocurra. 431 00:33:52,880 --> 00:33:56,520 No es la primera vez que se mata una bestia. 432 00:33:56,760 --> 00:33:59,600 Pero es la primera vez que hemos matado a un hombre. 433 00:33:59,840 --> 00:34:03,680 ¿Quién pensó en su nombre y en las historias de antaño? 434 00:34:03,880 --> 00:34:06,720 Tenía el corazón de una bestia además del pelo. 435 00:34:06,886 --> 00:34:10,000 Hacía mucho tiempo que por estos boscajes no se veía 436 00:34:10,200 --> 00:34:12,360 un lobo parecido o más grande. 437 00:34:12,560 --> 00:34:15,200 Yo sí pienso, en su nombre. 438 00:34:15,400 --> 00:34:19,840 Era todavía un muchacho y ya hablaban de él. Contaban 439 00:34:20,080 --> 00:34:22,920 cosas increíbles de cuando fue hombre; 440 00:34:23,120 --> 00:34:25,840 que intentó degollar al Señor de los montes. 441 00:34:26,006 --> 00:34:28,375 Ahora está hecho. Hay que despellejarlo 442 00:34:28,600 --> 00:34:31,360 y volver a la llanura. Piensa en la fiesta que nos espera. 443 00:34:34,160 --> 00:34:35,280 Me pregunto 444 00:34:35,480 --> 00:34:38,480 si, tomada la piel, habría que enterrarlo. 445 00:34:38,680 --> 00:34:40,760 Une vez fue un hombre. 446 00:34:41,120 --> 00:34:45,800 Era ya lobo cuando todavía las montañas estaban desiertas. 447 00:34:46,080 --> 00:34:48,560 Se había hecho más viejo que los troncos canos y mohosos. 448 00:34:48,760 --> 00:34:52,760 ¿Quién se acuerda de que tuvo un nombre y fue alguien? 449 00:34:52,958 --> 00:34:55,833 Si queremos ser honestos, 450 00:34:56,080 --> 00:34:59,080 debiera haber muerto hace bastante tiempo. 451 00:34:59,280 --> 00:35:02,840 Pero que su cuerpo quede insepulto... 452 00:35:03,080 --> 00:35:06,440 Fue Licaón, un cazador como nosotros. 453 00:35:06,640 --> 00:35:08,920 A cualquiera nos puede acaecer 454 00:35:09,160 --> 00:35:12,400 la muerte sobre los montes, y que nadie nos encuentre nunca 455 00:35:12,600 --> 00:35:15,000 más que la lluvia o el buitre. 456 00:35:15,360 --> 00:35:19,960 Si fue de verdad un cazador, ha muerto mal. 457 00:35:20,320 --> 00:35:23,800 Se ha defendido como un viejo, con los ojos. 458 00:35:24,160 --> 00:35:26,520 Pero tú en el fondo no crees 459 00:35:26,720 --> 00:35:30,280 que haya sido tu semejante. No crees en su nombre. 460 00:35:30,560 --> 00:35:33,680 Si lo creyeras, no querrías insultar 461 00:35:33,880 --> 00:35:35,320 el cadáver, 462 00:35:35,600 --> 00:35:37,920 porque sabrías que él también 463 00:35:38,120 --> 00:35:41,960 despreciaba a los muertos, él también vivió torvo e inhumano, 464 00:35:42,160 --> 00:35:45,240 no por otra cosa el Señor de los montes lo hizo bestia salvaje. 465 00:35:46,160 --> 00:35:49,880 Se cuenta de él que cocinaba a sus semejantes. 466 00:35:50,720 --> 00:35:52,360 Conozco a hombres 467 00:35:52,560 --> 00:35:55,360 que han hecho mucho menos y son lobos; 468 00:35:55,560 --> 00:36:00,040 sólo les falta el aullido y agazaparse en los bosques. 469 00:36:00,240 --> 00:36:06,280 ¿Estás tan seguro de ti mismo para no sentirte alguna vez Licaón como él? 470 00:36:06,640 --> 00:36:09,000 Todos nosotros tenemos días 471 00:36:09,200 --> 00:36:12,600 en los que, si un dios nos tocara, 472 00:36:12,800 --> 00:36:15,480 aullaríamos y saltaríamos a la garganta 473 00:36:15,680 --> 00:36:17,600 de quien se nos resistiera. 474 00:36:17,800 --> 00:36:22,320 ¿Qué es lo que nos salva, sino que al despertar 475 00:36:22,720 --> 00:36:27,560 recuperamos estas manos y esta boca y esta voz? 476 00:36:27,760 --> 00:36:30,120 Pero él no tuvo escapatoria, 477 00:36:30,320 --> 00:36:33,720 dejó para siempre los ojos humanos y las casas. 478 00:36:33,916 --> 00:36:37,000 Al menos ahora que ha muerto, 479 00:36:37,200 --> 00:36:38,960 debería tener paz. 480 00:36:39,875 --> 00:36:43,833 Yo no creo que tuviera necesidad de paz. 481 00:36:44,320 --> 00:36:47,480 ¿Quién más en paz que él, cuando podía 482 00:36:47,720 --> 00:36:51,240 acurrucarse bajo las rocas y aullar a la luna? 483 00:36:51,840 --> 00:36:54,640 He vivido bastante en los bosques 484 00:36:54,916 --> 00:36:56,875 para saber que los troncos y las bestias salvajes 485 00:36:57,080 --> 00:37:00,200 no temen nada sagrado y no miran al cielo 486 00:37:00,400 --> 00:37:02,840 más que para susurrar o bostezar. 487 00:37:03,240 --> 00:37:04,920 Es incluso algo 488 00:37:05,120 --> 00:37:08,320 que los iguala con los señores del cielo: 489 00:37:08,520 --> 00:37:12,480 Hagan lo que hagan, no tienen remordimientos. 490 00:37:13,080 --> 00:37:14,480 Al oírte, 491 00:37:14,680 --> 00:37:18,920 pareciera que el del lobo fuera un alto destino. 492 00:37:19,120 --> 00:37:22,560 No sé si alto o bajo, pero, 493 00:37:22,800 --> 00:37:25,560 ¿has oído alguna vez hablar de una bestia o de una planta 494 00:37:25,760 --> 00:37:28,160 que se haya vuelto humano? 495 00:37:28,400 --> 00:37:30,880 Al contrario, estos lugares están llenos 496 00:37:31,080 --> 00:37:33,960 de hombres y mujeres tocados por el dios 497 00:37:34,160 --> 00:37:37,240 que se volvieron matorral, ora pájaro, ora lobo. 498 00:37:37,440 --> 00:37:41,160 Y por impío que fuera, por delitos que hubiera cometido, 499 00:37:41,360 --> 00:37:44,040 consiguió el no tener más las manos rojas, 500 00:37:44,240 --> 00:37:47,920 escapó de los remordimientos y de la esperanza, 501 00:37:48,120 --> 00:37:51,280 perdió el recuerdo de haber sido hombre. 502 00:37:51,480 --> 00:37:53,160 ¿Sienten otra cosa los dioses? 503 00:37:53,480 --> 00:37:57,840 Un castigo es un castigo, y quien lo inflige 504 00:37:58,080 --> 00:38:01,880 al menos en esto tiene compasión, que quita al impío la incertidumbre 505 00:38:02,120 --> 00:38:04,400 y del remordimiento hace destino. 506 00:38:04,760 --> 00:38:07,400 Incluso si la bestia pierde el recuerdo 507 00:38:07,600 --> 00:38:11,200 del pasado y vive sólo para la presa y la muerte, 508 00:38:11,400 --> 00:38:14,520 queda su nombre, queda lo que fue. 509 00:38:14,840 --> 00:38:18,480 Está la antigua Calixto sepultada sobre la colina. 510 00:38:18,680 --> 00:38:20,720 ¿Quién sabe ya su delito? 511 00:38:20,886 --> 00:38:25,000 Los señores del cielo la castigaron mucho. 512 00:38:25,240 --> 00:38:28,720 De una mujer - era hermosa, dicen- 513 00:38:29,120 --> 00:38:33,000 hacer una osa que ruge y lagrimea, 514 00:38:33,280 --> 00:38:35,400 que en la noche por miedo 515 00:38:35,600 --> 00:38:38,640 quiere volver a las casas. He aquí una bestia salvaje 516 00:38:38,840 --> 00:38:42,600 que no tuvo paz. Llegó el hijo y la mató con la lanza, 517 00:38:42,800 --> 00:38:46,200 y los dioses no se inmutaron. 518 00:38:46,440 --> 00:38:49,280 Hay también quien dice que, arrepentidos, 519 00:38:49,480 --> 00:38:52,120 hicieron de ella un grupo de estrellas. 520 00:38:52,360 --> 00:38:56,200 Pero queda el cadáver y éste fue sepultado. 521 00:38:56,440 --> 00:39:00,280 ¿Qué quieres decir? Conozco las historias. 522 00:39:00,760 --> 00:39:04,080 Y que Calixto no supiera resignarse, no es 523 00:39:04,280 --> 00:39:06,160 culpa de los dioses. 524 00:39:06,640 --> 00:39:10,760 Es como quien va melancólico a un banquete 525 00:39:10,926 --> 00:39:13,125 o se emborracha en un funeral. 526 00:39:13,760 --> 00:39:15,960 Si yo fuera lobo, 527 00:39:16,160 --> 00:39:19,160 sería lobo incluso en sueños. 528 00:39:20,280 --> 00:39:23,240 No conoces los caminos de la sangre. 529 00:39:23,480 --> 00:39:27,880 Los dioses no te añaden ni te quitan nada. Solamente, 530 00:39:28,080 --> 00:39:31,200 con un toque ligero, te clavan 531 00:39:31,400 --> 00:39:33,200 donde has llegado. 532 00:39:33,400 --> 00:39:36,440 Lo que antes era querencia, era elección, 533 00:39:36,680 --> 00:39:38,920 se te descubre destino. 534 00:39:39,120 --> 00:39:41,520 Eso es lo que quiere decir hacerse lobo. 535 00:39:41,760 --> 00:39:45,960 Pero sigues siendo el que huyó de las casas, 536 00:39:46,160 --> 00:39:48,440 sigues siendo el antiguo Licaón. 537 00:39:48,680 --> 00:39:52,360 ¿Quieres entonces decir que Licaón sufría 538 00:39:52,875 --> 00:39:56,958 como un hombre al que se diera caza con perros? 539 00:39:57,520 --> 00:39:58,760 Estaba viejo, acabado; 540 00:39:58,926 --> 00:40:02,833 tú mismo concedes que no supo defenderse. 541 00:40:03,320 --> 00:40:08,760 Mientras moría sin voz sobre las piedras, yo pensaba en esos viejos andrajosos 542 00:40:09,240 --> 00:40:12,520 que se paran a veces ante los patios, 543 00:40:12,958 --> 00:40:16,791 y los perros se estrangulan con sus cadenas para morderlos. 544 00:40:16,958 --> 00:40:20,250 También eso ocurre en las casas de allí. 545 00:40:20,720 --> 00:40:25,280 Digamos pues que ha vivido como un lobo. Pero, muriendo y viéndonos, 546 00:40:25,560 --> 00:40:29,120 comprendió que era un hombre. Nos lo dijo con los ojos. 547 00:40:29,320 --> 00:40:32,280 Amigo, ¿y crees que le importa 548 00:40:32,480 --> 00:40:36,000 pudrirse bajo tierra como un hombre, 549 00:40:36,400 --> 00:40:38,800 a él que lo último que ha visto 550 00:40:39,000 --> 00:40:41,125 eran hombres de caza? 551 00:40:41,520 --> 00:40:45,120 Hay una paz más allá de la muerte. Una suerte común. 552 00:40:45,320 --> 00:40:48,040 Importa a los vivos, importa 553 00:40:48,240 --> 00:40:50,440 al lobo que hay en todos nosotros. 554 00:40:50,640 --> 00:40:54,040 Nos ha tocado matarlo. 555 00:40:54,240 --> 00:40:57,600 Sigamos al menos la costumbre y dejemos la injuria 556 00:40:57,800 --> 00:40:59,280 a los dioses. 557 00:41:00,480 --> 00:41:03,560 Volveremos a las casas con las manos limpias. 558 00:41:22,680 --> 00:41:24,680 Este es el campo, extranjero. De aquí 559 00:41:24,880 --> 00:41:27,120 no te es posible escapar. 560 00:41:27,360 --> 00:41:29,480 Y como has comido y bebido con nosotros, 561 00:41:29,680 --> 00:41:32,200 nuestra tierra beberá tu sangre. 562 00:41:32,400 --> 00:41:35,160 El año que viene el Meandro verá un trigo más prieto 563 00:41:35,400 --> 00:41:37,440 y más espeso que éste. 564 00:41:38,840 --> 00:41:42,560 ¿Habéis matado a muchos en el pasado sobre este campo? 565 00:41:42,760 --> 00:41:43,520 Bastantes. 566 00:41:43,720 --> 00:41:48,040 Pero ninguno que tuviera tu fuerza o bastara él solo. 567 00:41:48,240 --> 00:41:51,160 ¿Quién os ha enseñado esta usanza? 568 00:41:51,400 --> 00:41:54,480 Se ha hecho siempre. Si no alimentas la tierra, 569 00:41:54,680 --> 00:41:56,960 ¿cómo puedes pedirle que te alimente? 570 00:41:57,160 --> 00:42:01,920 Ya este año tu grano me parece lleno de vigor. 571 00:42:02,120 --> 00:42:03,240 ¿A quién habéis degollado? 572 00:42:03,720 --> 00:42:07,720 No vino ningún extranjero. Matamos a un viejo sirviente 573 00:42:07,886 --> 00:42:10,625 y a un chivo. Fue una sangre floja 574 00:42:10,840 --> 00:42:14,720 que la tierra sintió apenas. Mira la espiga, cómo está vacía. 575 00:42:14,886 --> 00:42:17,000 El cuerpo que nosotros laceramos 576 00:42:17,200 --> 00:42:20,000 debe antes sudar, espumar al sol. 577 00:42:20,200 --> 00:42:22,160 Para ello, te haremos segar, 578 00:42:22,360 --> 00:42:24,240 llevar las gavillas, chorrear de cansancio, 579 00:42:24,440 --> 00:42:26,160 y solamente al final, 580 00:42:26,360 --> 00:42:29,160 cuando tu sangre hierva viva y pura, 581 00:42:29,360 --> 00:42:31,800 será el momento de abrirte la garganta. 582 00:42:33,760 --> 00:42:36,600 ¿Vuestros dioses, qué dicen? 583 00:42:36,875 --> 00:42:40,333 No hay dioses sobre el campo. Sólo está la tierra, 584 00:42:40,600 --> 00:42:42,920 la Madre, la Gruta, que espera siempre 585 00:42:43,120 --> 00:42:46,760 y se espabila solamente bajo el reguero de sangre. 586 00:42:46,926 --> 00:42:49,416 Esta noche, extranjero, estarás tú mismo 587 00:42:49,680 --> 00:42:50,960 en la gruta. 588 00:42:51,160 --> 00:42:52,240 Vosotros, frigios, 589 00:42:52,440 --> 00:42:54,800 ¿no bajáis a la gruta? 590 00:42:54,966 --> 00:42:56,750 Nosotros salimos de ella naciendo 591 00:42:56,916 --> 00:42:59,250 y no tenemos prisa por volver. 592 00:42:59,560 --> 00:43:03,160 Entiendo. Y así el excremento de la sangre 593 00:43:03,360 --> 00:43:06,080 le es necesario a vuestros dioses. 594 00:43:06,480 --> 00:43:09,320 No los dioses, sino la tierra, extranjero. 595 00:43:09,520 --> 00:43:11,320 ¿Vosotros no vivís sobre una tierra? 596 00:43:11,680 --> 00:43:14,360 Nuestros dioses no están en la tierra, pero rigen 597 00:43:14,560 --> 00:43:16,840 el mar y la tierra, la selva y la nube, 598 00:43:17,006 --> 00:43:20,416 como el pastor guarda el rebaño y el amo ordena a sus sirvientes. 599 00:43:20,640 --> 00:43:22,840 Se mantienen apartados, sobre el monte, 600 00:43:23,006 --> 00:43:25,070 como los pensamientos dentro de los ojos del que habla 601 00:43:25,160 --> 00:43:26,600 o como las nubes en el cielo. 602 00:43:26,800 --> 00:43:29,440 No necesitan sangre. 603 00:43:30,280 --> 00:43:32,320 No te entiendo, huésped extranjero. 604 00:43:32,520 --> 00:43:37,960 La nube la roca la gruta tienen para nosotros el mismo nombre y no se apartan. 605 00:43:38,160 --> 00:43:41,440 La sangre que la Madre nos ha dado, nosotros se la devolvemos 606 00:43:41,640 --> 00:43:44,240 en sudor en excremento en muerte. 607 00:43:44,440 --> 00:43:47,360 Verdaderamente vienes de lejos. 608 00:43:47,560 --> 00:43:49,640 Esos dioses vuestros no son nada. 609 00:43:49,840 --> 00:43:51,600 Son una estirpe de inmortales. 610 00:43:51,800 --> 00:43:55,560 Han vencido la selva, la tierra y sus monstruos. Han dado caza en la gruta 611 00:43:55,760 --> 00:43:56,800 a todos los que como tú 612 00:43:57,000 --> 00:43:59,708 derramaban la sangre para alimentar la tierra. 613 00:43:59,875 --> 00:44:04,666 Oh, ¿ves? Tus dioses saben lo que hacen. También ellos 614 00:44:04,880 --> 00:44:07,000 han tenido que saciar la tierra. 615 00:44:07,240 --> 00:44:09,480 Y además eres demasiado robusto 616 00:44:09,680 --> 00:44:12,920 para haber nacido de una tierra no saciada. 617 00:44:13,160 --> 00:44:15,880 ¿Pero no temes la muerte sobre la gavilla? 618 00:44:16,080 --> 00:44:17,360 ¿Esperas quizá 619 00:44:17,560 --> 00:44:20,960 huir por los surcos como una codorniz o una ardilla? 620 00:44:21,720 --> 00:44:23,760 Si bien he entendido, no es muerte 621 00:44:23,926 --> 00:44:27,166 sino retorno a la Madre y como un don hospitalario. 622 00:44:27,400 --> 00:44:29,960 Todos estos villanos que se afanan sobre el campo 623 00:44:30,160 --> 00:44:32,400 saludarán con oraciones y con cantos 624 00:44:32,600 --> 00:44:35,760 a quien dará su sangre por ellos. Es un gran honor. 625 00:44:35,958 --> 00:44:40,083 Huésped, gracias. Te aseguro que el sirviente 626 00:44:40,360 --> 00:44:42,320 que habíamos degollado el otro año 627 00:44:42,520 --> 00:44:46,440 no hablaba así. Estaba viejo y agotado 628 00:44:46,640 --> 00:44:49,680 y sin embargo hubo que atarlo con correas de corteza 629 00:44:49,880 --> 00:44:52,040 y largo rato se debatió bajo las hoces, 630 00:44:52,240 --> 00:44:56,360 tanto que antes de caer ya estaba todo desangrado. 631 00:44:56,600 --> 00:44:59,640 Esta vez, Litierse, irá mejor. Y, dime, 632 00:44:59,840 --> 00:45:02,200 matado el infeliz, ¿qué le hacéis? 633 00:45:02,600 --> 00:45:06,040 Se le lacera aún semivivo, 634 00:45:06,240 --> 00:45:08,800 y los trozos los esparcimos por los campos 635 00:45:08,966 --> 00:45:11,000 para tocar a la Madre. 636 00:45:11,200 --> 00:45:14,080 Conservamos la cabeza sanguinolenta 637 00:45:14,280 --> 00:45:16,720 envolviéndola en espigas y flores, 638 00:45:16,886 --> 00:45:18,875 y entre cantos y alegría 639 00:45:19,080 --> 00:45:22,280 la arrojamos al Meandro. Porque la Madre 640 00:45:22,520 --> 00:45:25,680 no es tierra solamente sino, como te he dicho, 641 00:45:25,880 --> 00:45:27,800 también nube y agua. 642 00:45:27,966 --> 00:45:29,791 Sabes muchas cosas tú, Litierse, 643 00:45:29,958 --> 00:45:32,000 y no por nada eres el señor 644 00:45:32,240 --> 00:45:33,880 de los campos de Cilene. 645 00:45:34,080 --> 00:45:37,320 Y en Pesinonte, dime, ¿matan a muchos? 646 00:45:37,520 --> 00:45:41,080 En todas partes, extranjero, se mata bajo el sol. 647 00:45:45,320 --> 00:45:48,240 La tierra está viva y debe pues ser alimentada. 648 00:45:48,440 --> 00:45:49,240 Pero, ¿por qué 649 00:45:49,440 --> 00:45:51,320 el que matáis debe ser extranjero? 650 00:45:51,520 --> 00:45:53,560 La tierra, la gruta que os ha hecho 651 00:45:53,800 --> 00:45:54,960 debería sin embargo preferir 652 00:45:55,160 --> 00:45:57,360 recuperar los jugos que más se le asemejan. 653 00:45:57,560 --> 00:46:00,200 También tú cuando comes, ¿no prefieres 654 00:46:00,400 --> 00:46:02,640 el pan y el vino de tu campo? 655 00:46:05,360 --> 00:46:07,000 Tú me gustas, extranjero, 656 00:46:07,200 --> 00:46:09,880 te tomas a pecho nuestro bien como si fueras 657 00:46:10,080 --> 00:46:11,240 hijo nuestro. 658 00:46:11,440 --> 00:46:13,320 Pero reflexiona un momento: ¿Por qué 659 00:46:13,520 --> 00:46:16,320 soportamos la fatiga y el resuello de estos trabajos? 660 00:46:16,520 --> 00:46:18,920 Para vivir, ¿no? Y entonces es justo 661 00:46:19,120 --> 00:46:21,600 que nosotros sigamos con vida para gozar de la cosecha 662 00:46:21,800 --> 00:46:25,080 y que mueran los otros. Tú no eres campesino. 663 00:46:25,560 --> 00:46:28,280 Pero no sería más justo hallar el modo 664 00:46:28,480 --> 00:46:30,920 de terminar las matanzas y que todos, 665 00:46:31,120 --> 00:46:33,600 extranjeros y paisanos comieran el trigo? 666 00:46:33,800 --> 00:46:35,840 ¿Matar una última vez 667 00:46:36,080 --> 00:46:39,840 a quien por sí solo fecundara para siempre la tierra 668 00:46:40,080 --> 00:46:42,800 y las nubes y la fuerza del sol sobre esta llanura? 669 00:46:43,120 --> 00:46:44,840 Tú no eres campesino, lo veo. 670 00:46:45,080 --> 00:46:47,280 No sabes siquiera que la tierra recomienza 671 00:46:47,480 --> 00:46:48,720 en cada solsticio 672 00:46:48,886 --> 00:46:51,916 y que el curso del año lo agota todo. 673 00:46:52,160 --> 00:46:54,080 ¿Pero no habrá, en esta llanura, 674 00:46:54,280 --> 00:46:56,320 quien se haya alimentado, remontándose a sus padres, 675 00:46:56,440 --> 00:46:58,720 de todos los jugos de las estaciones, quien sea tan rico 676 00:46:58,886 --> 00:47:01,125 y tan fuerte y de sangre tan generoso 677 00:47:01,360 --> 00:47:02,800 que bastara de una vez por todas 678 00:47:02,966 --> 00:47:05,291 para rehacer la tierra de las estaciones pasadas? 679 00:47:05,520 --> 00:47:07,560 Tú me haces reír, extranjero. 680 00:47:07,760 --> 00:47:10,960 Parece casi que hables de mí. Soy el único 681 00:47:11,200 --> 00:47:12,000 en Cilene 682 00:47:12,240 --> 00:47:15,720 que, a través de mis padres, haya vivido siempre aquí. 683 00:47:15,886 --> 00:47:18,333 Soy el señor, y tú lo sabes. 684 00:47:18,560 --> 00:47:21,560 Hablo en efecto de ti. Cosecharemos, Litierse. 685 00:47:21,760 --> 00:47:25,040 He venido de Grecia para esta obra de sangre. 686 00:47:25,280 --> 00:47:27,840 Y esta noche tú volverás a la gruta. 687 00:47:28,006 --> 00:47:30,916 ¿Quieres matarme a mí, sobre mi campo? 688 00:47:31,120 --> 00:47:33,160 Quiero combatir contigo 689 00:47:33,400 --> 00:47:34,760 hasta la muerte. 690 00:47:34,926 --> 00:47:38,750 ¿Sabes al menos manejarla, la hoz, extranjero? 691 00:47:38,916 --> 00:47:41,000 Estate tranquilo, Litierse. 692 00:47:50,320 --> 00:47:53,760 Nuestra hoguera, no la ve nadie. 693 00:47:54,120 --> 00:47:58,960 La hacemos, no importa. En todas partes esta noche hay hogueras. 694 00:47:59,200 --> 00:48:00,320 Oh, Zeus, 695 00:48:00,560 --> 00:48:03,760 acoge esta ofrenda de leche y miel dulce; 696 00:48:03,926 --> 00:48:07,625 nosotros somos pobres pastores y del rebaño no nuestro 697 00:48:07,840 --> 00:48:09,480 no podemos disponer. 698 00:48:09,720 --> 00:48:13,320 Que este fuego que quema aleje las desventuras 699 00:48:13,520 --> 00:48:17,800 y como él se cubre de espirales de humo, nos cubra de nubes... 700 00:48:17,966 --> 00:48:20,250 Moja y rocía, muchacho. 701 00:48:20,480 --> 00:48:23,760 Basta con que maten el ternero en las grandes fincas. 702 00:48:23,926 --> 00:48:26,750 Si llueve, llueve en todas partes. 703 00:48:26,916 --> 00:48:32,458 Debes rociar hacia el mar. Las lluvias salen del mar. 704 00:48:39,280 --> 00:48:41,880 Padre, ¿por qué ahora no llueve? 705 00:48:42,080 --> 00:48:43,560 Las hogueras, las hemos encendido. 706 00:48:44,200 --> 00:48:47,400 Es la fiesta, muchacho. Si lloviera, 707 00:48:47,600 --> 00:48:49,280 eso las apagaría. ¿A quién le conviene? 708 00:48:49,600 --> 00:48:50,600 Lloverá mañana. 709 00:48:51,720 --> 00:48:54,400 Y sobre las hogueras, mientras aún ardían, 710 00:48:54,600 --> 00:48:56,040 ¿nunca ha llovido? 711 00:48:57,720 --> 00:48:59,920 Tú no habías aún nacido y yo tampoco, 712 00:49:00,120 --> 00:49:03,560 y ya encendían las hogueras. Siempre esta noche. 713 00:49:03,760 --> 00:49:07,280 Se dice que una vez llovió, sobre la hoguera. 714 00:49:08,520 --> 00:49:11,760 Pero fue cuando el hombre vivía más justo que ahora 715 00:49:11,958 --> 00:49:15,500 e incluso los hijos del rey eran pastores. 716 00:49:18,800 --> 00:49:22,600 Toda esta tierra, como la era, entonces, 717 00:49:22,800 --> 00:49:26,440 limpia y batida y obedecía al rey Atamante. 718 00:49:26,640 --> 00:49:32,040 Se trabajaba y se vivía y no hacía falta esconderle las cabras al amo. 719 00:49:32,240 --> 00:49:35,040 Dicen que llegó una tremenda canícula 720 00:49:35,280 --> 00:49:39,400 y así los prados y los pozos se secaron y la gente moría. 721 00:49:39,600 --> 00:49:44,920 Las hogueras no servían para nada. Entonces Atamante pidió consejo. 722 00:49:45,160 --> 00:49:47,040 Pero era viejo y tenía en casa desde hacía poco 723 00:49:47,280 --> 00:49:49,560 una esposa joven, que mandaba, 724 00:49:49,760 --> 00:49:52,520 y empezó a llenarle la cabeza 725 00:49:52,720 --> 00:49:56,800 que no era el momento de mostrarse blando, de perder su crédito. 726 00:49:56,966 --> 00:50:00,000 ¿Habían rezado y rociado? Sí. 727 00:50:00,240 --> 00:50:04,280 ¿Habían matado al ternero y al toro, muchos toros? Sí. 728 00:50:04,480 --> 00:50:06,960 ¿Qué se había conseguido? Nada. 729 00:50:07,160 --> 00:50:08,880 Pues que ofrecieran los hijos. 730 00:50:09,080 --> 00:50:12,640 Pero para nada los suyos, que no tenía: imagínate; 731 00:50:12,840 --> 00:50:15,040 los dos hijos ya mayores de la primera mujer, 732 00:50:15,240 --> 00:50:18,960 dos muchachos que trabajaban en la campiña toda la jornada. 733 00:50:19,160 --> 00:50:22,840 Y Atamante, palurdo, se decide: los manda llamar. 734 00:50:23,006 --> 00:50:24,541 Ellos comprenden, 735 00:50:24,760 --> 00:50:27,600 ya se sabe, los hijos del rey no son bobos, 736 00:50:27,800 --> 00:50:29,280 y salieron por piernas. 737 00:50:29,520 --> 00:50:34,120 Y con ellos desaparecieron las primeras nubes que, apenas supo una cosa parecida, 738 00:50:34,320 --> 00:50:37,920 un dios había enviado sobre la campiña. 739 00:50:38,120 --> 00:50:40,320 Y de repente aquella bruja dice: 740 00:50:40,560 --> 00:50:44,080 "¿Lo veis? La idea era justa, las nubes ya estaban ahí; 741 00:50:44,280 --> 00:50:46,960 aquí hay que degollar a alguien." 742 00:50:47,360 --> 00:50:49,920 Y tanto hace que la gente decide 743 00:50:50,120 --> 00:50:53,000 agarrar a Atamante y quemarlo. 744 00:50:53,200 --> 00:50:56,080 Preparan el fuego, lo encienden, conducen a Atamante 745 00:50:56,280 --> 00:50:58,640 atado y florido como el buey, 746 00:50:58,840 --> 00:51:01,400 y cuando están a punto de echarlo a la hoguera, 747 00:51:01,640 --> 00:51:04,280 el tiempo se estropea. Truena, hay rayos, 748 00:51:04,480 --> 00:51:08,360 y cae un agua de dios. La campiña renace. 749 00:51:08,560 --> 00:51:12,400 El agua apaga la hoguera y Atamante, buen hombre, perdona a todos, 750 00:51:12,640 --> 00:51:13,640 incluso a su mujer. 751 00:51:17,880 --> 00:51:20,400 Presta atención, muchacho, a las mujeres. 752 00:51:20,600 --> 00:51:24,240 Es más fácil distinguir a la serpiente hembra del macho. 753 00:51:24,440 --> 00:51:26,320 ¿Y los hijos del rey? 754 00:51:26,520 --> 00:51:28,440 No se supo nada más de ellos. 755 00:51:28,640 --> 00:51:33,240 Pero dos muchachos como ellos habrían logrado salir bien. 756 00:51:35,240 --> 00:51:38,040 Y si en aquellos tiempos eran justos, ¿por qué 757 00:51:38,240 --> 00:51:40,200 querían quemar a dos muchachos? 758 00:51:41,000 --> 00:51:44,083 Bobo, no sabes lo que es la canícula. 759 00:51:44,320 --> 00:51:47,440 Yo he visto, y tu abuelo ha visto. 760 00:51:47,640 --> 00:51:50,360 No es nada el invierno. El invierno se sufre 761 00:51:50,560 --> 00:51:52,760 pero se sabe que le viene bien a la cosecha. 762 00:51:52,958 --> 00:51:55,291 La canícula, no. La canícula quema. 763 00:51:55,520 --> 00:51:56,600 Todo muere, 764 00:51:56,800 --> 00:51:59,440 y el hambre y la sed te cambian a un hombre. 765 00:51:59,640 --> 00:52:03,680 Toma uno que no haya comido: es pendenciero. 766 00:52:03,880 --> 00:52:06,640 Y tú piensa en esa gente que estaban todos de acuerdo 767 00:52:06,840 --> 00:52:09,000 y cada uno tenía su tierra, 768 00:52:09,200 --> 00:52:12,200 acostumbrados a hacerlo bien y estar bien. 769 00:52:12,400 --> 00:52:15,080 Se secan los pozos, se queman los trigos 770 00:52:15,280 --> 00:52:17,160 tienen hambre y tienen sed. 771 00:52:17,360 --> 00:52:20,120 Pero se vuelven bestias feroces. 772 00:52:20,320 --> 00:52:22,160 Era gente mala. 773 00:52:22,360 --> 00:52:24,320 No más mala que nosotros. 774 00:52:24,520 --> 00:52:27,600 Nuestra canícula son los amos. 775 00:52:27,800 --> 00:52:30,960 Y no hay lluvia que pueda liberarnos. 776 00:52:31,200 --> 00:52:33,640 Ya no me gustan, estos fuegos. 777 00:52:33,840 --> 00:52:36,280 ¿Por qué los dioses los necesitan? 778 00:52:36,480 --> 00:52:40,320 ¿Es verdad que antes se quemaba siempre a alguien? 779 00:52:40,520 --> 00:52:43,880 Se iba despacio. Se quemaba a los cojos, 780 00:52:44,080 --> 00:52:46,840 a los haraganes y a los insensatos. Se quemaba 781 00:52:47,006 --> 00:52:49,541 al que no servía. A quien robaba en los campos. 782 00:52:49,760 --> 00:52:52,920 Con eso los dioses se contentaban. 783 00:52:53,120 --> 00:52:54,520 Bien o mal, llovía. 784 00:52:54,720 --> 00:52:55,960 No entiendo 785 00:52:56,160 --> 00:52:59,960 qué gusto los dioses le encuentran. Si al menos lloviera. 786 00:53:00,160 --> 00:53:04,000 También Atamante. Ellos apagaron la pira. 787 00:53:04,520 --> 00:53:06,000 Mira, los dioses, 788 00:53:06,200 --> 00:53:09,640 son los amos. Son como los amos. 789 00:53:09,840 --> 00:53:12,400 ¿Quieres que vean quemarse a uno de los suyos? 790 00:53:12,600 --> 00:53:14,560 Entre ellos se ayudan. 791 00:53:14,760 --> 00:53:17,360 A nosotros en cambio nadie nos ayuda. 792 00:53:17,560 --> 00:53:21,760 Ya llueva o escampe, ¿qué le importa eso a los dioses? 793 00:53:21,926 --> 00:53:25,625 Ahora encendemos los fuegos y se dice que eso hace llover. 794 00:53:25,840 --> 00:53:28,800 ¿Qué les importa eso a los amos? 795 00:53:28,966 --> 00:53:31,791 ¿Les has visto alguna vez venir al campo? 796 00:53:31,958 --> 00:53:32,750 Yo no. 797 00:53:32,916 --> 00:53:34,000 Pues eso. 798 00:53:34,240 --> 00:53:37,920 Si una vez bastaba una hoguera para hacer llover, 799 00:53:38,120 --> 00:53:41,160 quemar encima a un vagabundo para salvar una cosecha, 800 00:53:41,360 --> 00:53:44,520 ¿cuántas casas de los amos habrá que incendiar, 801 00:53:44,720 --> 00:53:47,520 cuántos matar en las calles y en las plazas 802 00:53:47,720 --> 00:53:50,400 antes de que el mundo se vuelva justo 803 00:53:50,640 --> 00:53:52,640 y nosotros podamos decir la nuestra? 804 00:53:54,000 --> 00:53:56,083 Son injustos, los dioses. 805 00:53:56,320 --> 00:53:59,440 Si no fuera así, no serían dioses. 806 00:53:59,680 --> 00:54:00,880 Quien no trabaja, 807 00:54:01,080 --> 00:54:02,960 ¿cómo quieres que pase el tiempo? 808 00:54:03,160 --> 00:54:06,440 Cuando no estaban los amos y se vivía con justicia, 809 00:54:06,680 --> 00:54:08,000 había que 810 00:54:08,400 --> 00:54:11,480 matar de vez en cuando a alguno para hacerlos gozar. 811 00:54:11,720 --> 00:54:13,280 Están hechos así. 812 00:54:13,480 --> 00:54:16,600 Pero en nuestros tiempos ya no lo necesitan. 813 00:54:16,840 --> 00:54:19,520 Somos tantos los que estamos mal, que les basta 814 00:54:19,760 --> 00:54:20,600 con mirarnos. 815 00:54:20,840 --> 00:54:22,760 Vagabundos también ellos. 816 00:54:22,926 --> 00:54:24,333 Vagabundos. Ahí has dicho lo justo. 817 00:54:24,880 --> 00:54:28,520 ¿Qué decían al arder sobre la hoguera, los muchachos lisiados? 818 00:54:28,800 --> 00:54:30,600 ¿Gritaban mucho? 819 00:54:30,840 --> 00:54:32,720 No es tanto el gritar. 820 00:54:32,916 --> 00:54:36,125 Es quien grita, lo que cuenta. 821 00:54:36,360 --> 00:54:38,920 Un lisiado o un malvado 822 00:54:39,120 --> 00:54:42,600 no hacen nada bien. Pero es un poco peor 823 00:54:42,840 --> 00:54:46,320 cuando un hombre que tiene hijos ve engordar a los haraganes. 824 00:54:46,520 --> 00:54:48,360 Eso es injusto. 825 00:54:48,600 --> 00:54:50,920 Yo no quiero, ¿entiendes?, no quiero. 826 00:54:51,120 --> 00:54:53,840 Hacen bien los amos en comernos la médula, 827 00:54:54,080 --> 00:54:56,920 si hemos sido tan injustos entre nosotros. 828 00:54:57,120 --> 00:55:00,680 Hacen bien los dioses en mirarnos sufrir. 829 00:55:12,760 --> 00:55:16,720 No sé si vengo de la colina o del valle, 830 00:55:16,886 --> 00:55:19,666 de los bosques o de una casa de balcones. 831 00:55:20,000 --> 00:55:24,250 La muchacha que me dejó en las escalinatas del domo de Alba, 832 00:55:24,480 --> 00:55:28,080 quizás no venía tampoco del campo, 833 00:55:28,280 --> 00:55:31,080 quizás era la hija de los dueños de un palacio, 834 00:55:31,280 --> 00:55:34,560 o puede que me trajeran en un cuévano de vendimia 835 00:55:34,800 --> 00:55:36,880 dos pobres mujeres de Monticello, 836 00:55:37,080 --> 00:55:39,880 de Neive o por qué no de Cravanzana. 837 00:55:47,680 --> 00:55:50,200 Si he crecido en esta aldea, 838 00:55:50,400 --> 00:55:53,480 debo darle las gracias a la Virgilia, a Padrino, 839 00:55:53,680 --> 00:55:56,160 aunque ellos me recogieran y criaran 840 00:55:56,360 --> 00:55:58,800 solamente porque el hospicio de Alejandría 841 00:55:59,000 --> 00:56:01,000 les pasaba la mensualidad. 842 00:56:01,520 --> 00:56:04,080 Sobre estas colinas había desgraciados 843 00:56:04,280 --> 00:56:06,360 que por ver un escudo de plata 844 00:56:06,560 --> 00:56:10,960 se encargaban de un bastardo del hospicio, además de los hijos que tenían ya. 845 00:56:11,160 --> 00:56:13,200 Había quien tomaba una niña 846 00:56:13,400 --> 00:56:16,360 para tener después una criadita y mandarla mejor; 847 00:56:16,560 --> 00:56:18,320 la Virgilia me quiso a mí 848 00:56:18,520 --> 00:56:20,880 porque hijas tenía ya dos. 849 00:56:21,120 --> 00:56:25,920 Yo crecí con las chicas, nos robábamos la polenta, dormíamos en el mismo jergón, 850 00:56:26,320 --> 00:56:30,440 Angiolina la mayor tenía un año más que yo; 851 00:56:30,760 --> 00:56:35,320 y solamente a los diez años, el invierno en que murió la Virgilia, supe por casualidad 852 00:56:35,520 --> 00:56:36,800 que no era su hermano. 853 00:57:20,080 --> 00:57:22,960 Igual ahora aparecerá también mi padre. 854 00:57:23,875 --> 00:57:26,083 Tu padre eres tú. 855 00:57:28,480 --> 00:57:30,960 En América lo bueno es que son todos 856 00:57:31,160 --> 00:57:32,600 bastardos. 857 00:57:33,200 --> 00:57:36,720 También eso es algo que ajustar. 858 00:57:37,120 --> 00:57:38,960 ¿Por qué tiene que haber 859 00:57:39,400 --> 00:57:41,920 quien no tenga ni nombre ni casa? ¿No somos todos hombres? 860 00:57:42,120 --> 00:57:44,200 Deja las cosas como son. 861 00:57:46,000 --> 00:57:48,166 Yo lo he logrado, incluso sin nombre. 862 00:57:49,520 --> 00:57:51,200 Tú lo has logrado, 863 00:57:51,400 --> 00:57:54,000 y ya nadie osa hablarte de ello; 864 00:57:54,440 --> 00:57:56,640 pero, ¿los que no lo han logrado? 865 00:57:57,480 --> 00:58:01,360 No sabes cuánto mezquino hay aún sobre estas colinas. 866 00:58:02,560 --> 00:58:05,200 Cuando hacía giras con la música, en todas partes 867 00:58:05,400 --> 00:58:10,360 ante las cocinas se encontraba el idiota, el deficiente, el cretino. 868 00:58:11,520 --> 00:58:14,760 Hijos de alcohólicos y de criadas ignorantes, 869 00:58:15,280 --> 00:58:18,960 que los reducían a vivir de tronchos de col y cortezas. 870 00:58:19,800 --> 00:58:22,760 Había incluso quien se burlaba de ellos. 871 00:58:24,200 --> 00:58:27,680 Tú lo lograste, porque, bien o mal, 872 00:58:27,916 --> 00:58:30,416 encontraste una casa; comías poco con el Padrino, 873 00:58:30,640 --> 00:58:32,080 pero comías. 874 00:58:39,520 --> 00:58:42,720 Tú tenías la pasión. ¿Por qué dejaste de tocar? 875 00:58:43,320 --> 00:58:45,240 ¿Porque murió tu padre? 876 00:58:45,916 --> 00:58:47,666 Llegó la guerra. 877 00:58:48,760 --> 00:58:51,960 Puede que a las muchachas aún les picaran las piernas pero, 878 00:58:52,160 --> 00:58:54,280 ¿quién las sacaba ya a bailar? 879 00:58:55,080 --> 00:58:58,560 La gente se divertía distinto en los años de la guerra. 880 00:59:00,160 --> 00:59:03,320 Además lo malo es que la música 881 00:59:03,560 --> 00:59:07,360 es un mal patrón. Tocando se lleva poco a casa, 882 00:59:08,280 --> 00:59:13,040 y después todo ese derroche y el no saber nunca bien quién paga, 883 00:59:13,760 --> 00:59:15,560 al final disgusta. 884 00:59:16,760 --> 00:59:19,320 Se convierte en un vicio, hay que dejarlo. 885 00:59:20,760 --> 00:59:23,840 Mi padre decía que es mejor el vicio de las mujeres... 886 00:59:24,600 --> 00:59:26,520 De las dos, yo prefería la música. 887 00:59:28,160 --> 00:59:33,160 Juntarse las noches que volvíamos tarde, 888 00:59:33,880 --> 00:59:38,880 y tocar, tocar, yo, el cornetín y la mandolina, 889 00:59:40,160 --> 00:59:42,080 andando por la carretera, 890 00:59:43,080 --> 00:59:46,240 en la oscuridad, lejos de las casas, lejos de las mujeres 891 00:59:46,440 --> 00:59:51,520 y de los perros que respondían como locos, tocar así. 892 00:59:53,880 --> 00:59:56,280 Serenatas no he dado nunca. 893 00:59:56,480 --> 01:00:01,520 Nunca he conocido a una chica que supiera lo que es tocar... 894 01:00:03,400 --> 01:00:08,040 Yo tenía un músico, Arboreto, que tocaba el bombardino. 895 01:00:09,040 --> 01:00:12,760 Daba tantas serenatas que decíamos de él: esos dos, 896 01:00:13,200 --> 01:00:16,040 no se hablan para nada, se musican... 897 01:00:34,120 --> 01:00:38,720 Quién sabe cuántos muchachos de aquí abajo querrían tomar el camino de Canelli... 898 01:00:38,886 --> 01:00:40,583 Pero no lo toman. 899 01:00:40,958 --> 01:00:44,000 Tú en cambio lo tomaste. ¿Por qué? 900 01:00:44,240 --> 01:00:46,040 ¿Se saben estas cosas? 901 01:00:46,280 --> 01:00:48,680 ¿Porque en la Mora me llamaban anguila? 902 01:00:48,880 --> 01:00:52,000 ¿Porque una mañana sobre el puente de Canelli 903 01:00:52,200 --> 01:00:55,080 vi a un automóvil embestir a aquel buey? 904 01:00:55,280 --> 01:00:58,000 Es porque hay un destino. Tú 905 01:00:58,200 --> 01:01:01,080 en Génova, en América, vete a saber, 906 01:01:01,440 --> 01:01:04,640 debías hacer algo, entender algo 907 01:01:04,840 --> 01:01:06,760 que te habría sucedido. 908 01:01:07,560 --> 01:01:10,760 Un día u otro te contaré cosas de aquí. 909 01:01:10,958 --> 01:01:15,833 A todos les sucede algo. Mira los muchachos, gente 910 01:01:16,080 --> 01:01:18,640 que no son nada, que no hacen ningún mal, 911 01:01:18,958 --> 01:01:21,083 pero llega el día en que 912 01:01:21,320 --> 01:01:25,120 ellos también... Escúchalos. Para hacerles venir a rezar a la virgen, 913 01:01:25,320 --> 01:01:29,120 el párroco tiene que dejarlos desfogarse. 914 01:01:29,320 --> 01:01:32,360 Y ellos para poder desfogarse tienen 915 01:01:32,600 --> 01:01:34,880 que encender los cirios a la virgen. ¿Quién 916 01:01:35,080 --> 01:01:37,440 de los dos se la pega al otro? 917 01:01:37,640 --> 01:01:38,880 Se la pegan por turnos. 918 01:01:39,080 --> 01:01:42,120 No, no, se la lleva el párroco. 919 01:01:42,440 --> 01:01:43,840 ¿Quién es el que paga 920 01:01:44,006 --> 01:01:47,750 la iluminación, las tracas, la curia y la música? 921 01:01:52,680 --> 01:01:56,600 Desgraciados, se parten el espinazo por cuatro palmos de tierra, 922 01:01:56,800 --> 01:01:59,800 y después se la dejan comer. 923 01:02:00,000 --> 01:02:02,041 ¿No dices que los gastos más grandes 924 01:02:02,280 --> 01:02:03,550 recaen sobre las familias ambiciosas? 925 01:02:03,640 --> 01:02:06,560 Y las familias ambiciosas, ¿de dónde sacan el dinero? 926 01:02:07,200 --> 01:02:11,200 Hacen trabajar al criado, a la doncellita, al campesino. 927 01:02:11,400 --> 01:02:14,320 Y la tierra, ¿de dónde la han sacado? 928 01:02:14,875 --> 01:02:18,708 ¿Por qué debe haber quien tiene mucho y quien nada? 929 01:02:18,875 --> 01:02:21,791 ¿Qué eres tú? ¿Comunista? 930 01:02:22,640 --> 01:02:25,520 Somos demasiado ignorantes en esta tierra. 931 01:02:25,916 --> 01:02:29,250 Comunista no lo es quien quiere. 932 01:02:30,000 --> 01:02:33,000 Necesitaríamos comunistas no ignorantes, 933 01:02:33,320 --> 01:02:35,360 que no arruinaran el nombre. 934 01:02:41,880 --> 01:02:44,440 Creía que al volver a Italia encontraría 935 01:02:44,640 --> 01:02:47,360 algo hecho. Teníais el cuchillo por el mango... 936 01:02:47,560 --> 01:02:51,960 Yo sólo tenía un cepillo y un cincel. 937 01:02:55,120 --> 01:02:56,560 La miseria, 938 01:02:56,800 --> 01:03:00,200 la he visto en todas partes. Hay lugares donde las moscas 939 01:03:00,400 --> 01:03:02,840 viven mejor que los cristianos. Pero eso no basta 940 01:03:03,006 --> 01:03:06,000 para rebelarse. La gente necesita un empuje. 941 01:03:06,240 --> 01:03:09,480 Entonces tuvisteis el empuje y la fuerza... 942 01:03:09,958 --> 01:03:11,390 ¿Estuviste también tú en las colinas? 943 01:03:11,480 --> 01:03:14,400 No, si me iba allí, me quemaban la casa. 944 01:03:19,916 --> 01:03:21,583 Era un muchacho como tú 945 01:03:21,800 --> 01:03:24,400 y vivía aquí con Padrino, 946 01:03:24,800 --> 01:03:27,760 Teníamos una cabra. Yo la llevaba a pastar. 947 01:03:28,120 --> 01:03:31,760 En invierno cuando no pasaban ya los cazadores, 948 01:03:31,926 --> 01:03:35,125 no se podía ni siquiera caminar por la ribera, 949 01:03:35,400 --> 01:03:37,680 de tanta agua y escarcha que había, 950 01:03:37,958 --> 01:03:40,333 y de Gaminella bajaban los lobos 951 01:03:40,560 --> 01:03:41,600 que en los bosques 952 01:03:41,800 --> 01:03:44,440 no encontraban nada para comer, y por la mañana 953 01:03:44,640 --> 01:03:46,880 veíamos sus pasos sobre la nieve. 954 01:03:50,600 --> 01:03:53,240 Yo dormía en el cuarto de atrás con las chicas 955 01:03:53,480 --> 01:03:55,000 y oíamos de noche 956 01:03:55,200 --> 01:03:58,240 al lobo lamentarse de que tenía frío en la ribera. 957 01:03:58,480 --> 01:04:01,080 En la ribera el año pasado había un muerto. 958 01:04:01,280 --> 01:04:04,280 Un alemán. Que lo habían enterrado los partisanos. 959 01:04:04,520 --> 01:04:06,480 ¿Tan cerca del camino? 960 01:04:09,480 --> 01:04:12,560 El agua lo llevó hasta abajo y padre 961 01:04:12,760 --> 01:04:15,520 lo encontró bajo el fango y las piedras... 962 01:04:45,120 --> 01:04:46,480 Es padre. 963 01:04:49,800 --> 01:04:53,720 Pasaba por casualidad y he querido volver a ver el campo. 964 01:04:53,920 --> 01:04:55,790 No la reconozco ya de tanto que se ha trabajado. 965 01:04:55,880 --> 01:04:58,960 ¿También en la casa habéis trabajado? 966 01:04:59,160 --> 01:05:02,840 En la casa viven las mujeres. Ellas deben ocuparse. 967 01:05:03,006 --> 01:05:05,041 ¿Has ido por la hierba? 968 01:05:27,958 --> 01:05:32,625 Por muchas razones no puedo vender la viña, 969 01:05:33,800 --> 01:05:37,840 porque es la última tierra que lleva mi nombre, 970 01:05:38,640 --> 01:05:40,480 porque de otra forma 971 01:05:40,760 --> 01:05:43,000 terminaría en la casa de otros, 972 01:05:43,640 --> 01:05:48,200 porque a los medieros les conviene así, 973 01:05:48,880 --> 01:05:50,240 porque además estoy solo. 974 01:05:50,440 --> 01:05:54,720 Usted no sabe lo que es vivir 975 01:05:55,160 --> 01:05:59,320 sin un trozo de tierra en estos lugares. 976 01:06:00,360 --> 01:06:03,440 Usted, ¿dónde tiene sus muertos? 977 01:06:03,640 --> 01:06:04,840 No lo sé. 978 01:06:05,680 --> 01:06:08,480 Me doy cuenta. Es la vida. 979 01:06:09,480 --> 01:06:15,560 Yo por desgracia tengo un muerto reciente en el cementerio. 980 01:06:16,600 --> 01:06:20,240 Hace ya doce años y me parece ayer. 981 01:06:21,720 --> 01:06:25,840 No un muerto como es humano tener, 982 01:06:26,640 --> 01:06:31,760 un muerto al que uno se resigna, en el que se piensa con confianza. 983 01:06:33,640 --> 01:06:36,760 He cometido muchos errores estúpidos, 984 01:06:37,800 --> 01:06:43,480 se hacen en la vida. Los verdaderos achaques de la edad 985 01:06:44,080 --> 01:06:47,960 son los remordimientos. Pero una cosa no me la perdono. 986 01:06:48,520 --> 01:06:49,520 Ese muchacho... 987 01:06:49,760 --> 01:06:54,280 He plantado estos árboles. He querido que aquí 988 01:06:54,640 --> 01:06:58,720 en la cima de la colina la tierra fuera suya... 989 01:06:59,480 --> 01:07:04,120 En todas las campiñas, haría falta un trozo de tierra así, 990 01:07:04,720 --> 01:07:07,120 dejarlo yermo... Pero la viña, trabajarla. 991 01:07:08,800 --> 01:07:10,320 Estoy viejo. 992 01:07:10,720 --> 01:07:11,960 Villanos. 993 01:07:32,400 --> 01:07:35,720 Las hogueras hacen bien, seguro. 994 01:07:36,480 --> 01:07:37,880 Despiertan la tierra. 995 01:07:38,080 --> 01:07:41,720 Pero, Nuto, en eso no cree ni Cinto. 996 01:07:41,886 --> 01:07:45,791 Y, sin embargo, no sé si es el calor o la llamarada 997 01:07:46,160 --> 01:07:49,800 o que los humores se despiertan, el caso es 998 01:07:50,640 --> 01:07:54,800 que todos los sembrados en cuyo borde se enciende la hoguera 999 01:07:55,280 --> 01:07:57,760 dan una cosecha más jugosa, más vivaz. 1000 01:07:57,926 --> 01:08:00,583 ¿Entonces también crees en la luna? 1001 01:08:00,840 --> 01:08:03,520 En la luna hay que creer a la fuerza. 1002 01:08:03,720 --> 01:08:06,440 Prueba a cortar con luna llena un pino, 1003 01:08:06,680 --> 01:08:10,560 te lo comen los gusanos. Una tina, 1004 01:08:11,160 --> 01:08:13,720 debes lavarla cuando la luna es joven. 1005 01:08:14,360 --> 01:08:16,040 Hasta los injertos, 1006 01:08:16,400 --> 01:08:19,000 si no se hacen los primeros días de la luna, 1007 01:08:19,200 --> 01:08:20,840 no agarran. 1008 01:08:24,280 --> 01:08:26,640 Es inútil que encuentres tanto que decir sobre el gobierno 1009 01:08:26,840 --> 01:08:28,600 y sobre los discursos de los curas 1010 01:08:28,800 --> 01:08:32,280 si luego crees en estas supersticiones como los viejos de tu abuela. 1011 01:08:32,480 --> 01:08:35,720 Superstición es únicamente lo que hace mal, 1012 01:08:36,080 --> 01:08:39,880 y si alguien empleara la luna y las hogueras 1013 01:08:40,120 --> 01:08:43,280 para robar a los campesinos y mantenerlos en el oscurantismo, 1014 01:08:43,600 --> 01:08:45,960 entonces sería él el ignorante 1015 01:08:46,240 --> 01:08:48,920 y habría que fusilarlo en la plaza. 1016 01:08:49,720 --> 01:08:52,920 Pero antes de hablar debes volver a ser aldeano. 1017 01:08:53,680 --> 01:08:55,320 Uno como el Valino 1018 01:08:55,720 --> 01:08:59,680 no sabrá nada más, pero la tierra la conoce. 1019 01:09:05,160 --> 01:09:08,920 He sabido el fin de Padrino y de los suyos. 1020 01:09:09,280 --> 01:09:11,560 Me lo ha contado la nuera del Cola. 1021 01:09:13,720 --> 01:09:16,200 En Cossano, donde fueron a parar con los cuatro cuartos 1022 01:09:16,400 --> 01:09:18,080 de la casucha, Padrino 1023 01:09:18,320 --> 01:09:21,200 murió viejo, muy viejo, en un camino, 1024 01:09:21,400 --> 01:09:24,040 en el que los maridos de las hijas lo habían arrojado. 1025 01:09:24,600 --> 01:09:26,920 La pequeña se había casado muy niña; la otra, 1026 01:09:27,120 --> 01:09:29,640 Angiolina, un año después; 1027 01:09:29,840 --> 01:09:32,760 con dos hermanos que vivían en la Virgen del Robledal, 1028 01:09:32,926 --> 01:09:35,041 en una granja tras los bosques. 1029 01:09:46,320 --> 01:09:47,760 Los dos hombres trabajaban duro, 1030 01:09:47,926 --> 01:09:50,208 reventaban a los bueyes y a las mujeres; 1031 01:09:50,840 --> 01:09:54,160 la más joven murió en un campo, asesinada por el rayo; 1032 01:09:54,360 --> 01:09:56,560 la otra, Angiolina, 1033 01:09:56,760 --> 01:10:00,800 tuvo siete hijos y después se acostó con un tumor en las costillas, 1034 01:10:00,966 --> 01:10:03,208 sufrió y grito tres meses 1035 01:10:03,480 --> 01:10:07,920 - el médico sube allí arriba una vez al año-murió sin ni siquiera ver al cura. 1036 01:10:09,520 --> 01:10:10,640 Acabadas las hijas, el viejo 1037 01:10:10,840 --> 01:10:14,200 no tenía ya a nadie en casa que le diera de comer 1038 01:10:14,520 --> 01:10:17,600 y se puso a dar vueltas por los campos y las ferias. 1039 01:10:24,600 --> 01:10:26,800 Murió finalmente él también 1040 01:10:26,966 --> 01:10:32,083 en la era de una granja donde había entrado para mendigar. 1041 01:10:32,600 --> 01:10:35,400 Así es inútil que vaya a Cossano a buscar 1042 01:10:35,600 --> 01:10:39,680 a mis hermanastras. Me queda en la cabeza 1043 01:10:40,160 --> 01:10:42,680 la Angiolina tendida los dientes a la vista, 1044 01:10:42,875 --> 01:10:45,000 como su madre el invierno en el que murió. 1045 01:10:50,000 --> 01:10:52,666 Estaría dispuesta a ir, yo misma a las riberas, 1046 01:10:52,880 --> 01:10:55,560 para buscar otros muertos, todos los muertos, 1047 01:10:55,760 --> 01:10:58,080 para desenterrar con la azada 1048 01:10:58,280 --> 01:11:00,640 tantos pobres muchachos, si eso bastara 1049 01:11:00,840 --> 01:11:03,121 para hacer encerrar en prisión a alguna carroña comunista. 1050 01:11:03,680 --> 01:11:05,400 Es difícil acusar a los comunistas. 1051 01:11:05,600 --> 01:11:07,680 Aquí las bandas eran autónomas. 1052 01:11:23,280 --> 01:11:26,000 Que fueran autónomos no quiere decir nada. 1053 01:11:26,240 --> 01:11:30,120 Todos los partisanos eran asesinos. 1054 01:11:30,320 --> 01:11:33,080 Para mí la culpa 1055 01:11:33,560 --> 01:11:37,760 no fue de este o aquel individuo. 1056 01:11:38,280 --> 01:11:42,280 fue toda una situación de guerrilla, 1057 01:11:42,720 --> 01:11:45,640 de ilegalidad, de sangre. 1058 01:11:45,840 --> 01:11:48,680 Era que uno, roturando un erial, 1059 01:11:48,880 --> 01:11:52,800 había encontrado otros dos muertos en las mesetas de Gaminella, 1060 01:11:52,966 --> 01:11:56,625 cabeza aplastada y sin zapatos. Debían ser republicanos, 1061 01:11:56,840 --> 01:11:59,040 porque los partisanos morían en el valle, 1062 01:11:59,240 --> 01:12:03,120 fusilados en las plazas y colgados en los balcones, o se los mandaba a Alemania. 1063 01:12:03,360 --> 01:12:09,560 Probablemente esos dos eran realmente espías. 1064 01:12:10,400 --> 01:12:13,680 Pero, ¿quién formó las primeras bandas? 1065 01:12:14,320 --> 01:12:17,440 ¿Quién quiso la guerra civil? 1066 01:12:18,120 --> 01:12:21,200 ¿Quién provocaba a los alemanes y a los otros? 1067 01:12:21,680 --> 01:12:25,160 Los comunistas. Siempre ellos. 1068 01:12:25,916 --> 01:12:28,291 Son ellos los responsables. 1069 01:12:28,958 --> 01:12:32,208 Son ellos los asesinos. 1070 01:12:33,520 --> 01:12:36,880 Es un honor que nosotros, italianos, 1071 01:12:37,400 --> 01:12:38,960 los cedemos con gusto. 1072 01:12:39,400 --> 01:12:40,720 No estoy de acuerdo. 1073 01:12:41,880 --> 01:12:43,200 Aquel año, 1074 01:12:43,400 --> 01:12:46,800 estaba aún en América. Y en América estaba internado. 1075 01:12:47,320 --> 01:12:49,520 En América, que está en América, 1076 01:12:49,760 --> 01:12:54,120 los periódicos imprimieron una proclama del rey y de Badoglio 1077 01:12:54,320 --> 01:12:55,800 que ordenaba a los italianos 1078 01:12:55,966 --> 01:12:59,000 echarse al monte, formar guerrillas, 1079 01:12:59,200 --> 01:13:01,360 atacar a los alemanes y a los fascistas por la espalda. 1080 01:13:14,560 --> 01:13:17,760 Son todos bastardos. 1081 01:13:18,320 --> 01:13:20,160 Es nuestro dinero lo que quieren. 1082 01:13:20,360 --> 01:13:22,960 La tierra y el dinero como en Rusia. 1083 01:13:23,160 --> 01:13:25,360 Y a quien protesta, cargárselo. 1084 01:13:33,320 --> 01:13:36,880 En la reunión de la casa parroquial se pusieron de acuerdo. 1085 01:13:37,520 --> 01:13:39,160 Han decidido 1086 01:13:39,360 --> 01:13:42,440 hacer una gran función, dar sepultura 1087 01:13:42,640 --> 01:13:45,720 solemne a las dos víctimas. 1088 01:13:46,760 --> 01:13:50,560 En suma el párroco lleva el agua a su molino 1089 01:13:51,280 --> 01:13:54,600 y aún no ha digerido la inauguración 1090 01:13:54,880 --> 01:13:59,600 de la lápida a los partisanos ahorcados ante las Ca' Nere, 1091 01:13:59,800 --> 01:14:02,480 que se hizo sin él. 1092 01:14:03,000 --> 01:14:06,166 Ya intentó un golpe así con los gitanos. 1093 01:14:08,875 --> 01:14:13,375 Durante los días del 45 una banda de muchachos 1094 01:14:14,160 --> 01:14:16,640 habían capturado a dos gitanos 1095 01:14:17,360 --> 01:14:19,840 que desde hacía meses iban y venían, 1096 01:14:20,640 --> 01:14:24,760 hacían doble juego, señalaban los destacamentos partisanos. 1097 01:14:26,080 --> 01:14:28,960 Sabes cómo es, en las bandas había de todo. 1098 01:14:29,200 --> 01:14:33,400 También ignorantes. Basta. 1099 01:14:33,600 --> 01:14:36,040 En lugar de llevarlos ante el mando, 1100 01:14:36,840 --> 01:14:41,200 los bajaron a un pozo y les hicieron decir 1101 01:14:41,760 --> 01:14:45,240 cuántas veces habían ido al cuartel de las milicias. 1102 01:14:46,120 --> 01:14:50,960 Después a uno de ellos, que tenía una hermosa voz, 1103 01:14:52,400 --> 01:14:55,200 le dijeron que cantara para salvarse. 1104 01:14:56,720 --> 01:14:58,200 Éste canta, 1105 01:14:58,720 --> 01:15:02,120 sentado sobre el pozo, atado, canta como un loco. 1106 01:15:06,480 --> 01:15:10,760 Mientras canta, un golpe de azada a cada uno los derriba... 1107 01:15:12,760 --> 01:15:14,760 Nosotros los desenterramos 1108 01:15:15,720 --> 01:15:18,800 y enseguida el cura dio el sermón en la iglesia. 1109 01:15:19,520 --> 01:15:22,160 En vuestro lugar yo iría a pedirle 1110 01:15:22,360 --> 01:15:24,840 una misa por los muertos ahorcados. 1111 01:15:25,120 --> 01:15:28,800 Si se niega, lo cubrís de mierda ante todos. 1112 01:15:29,400 --> 01:15:32,560 Es capaz de aceptar y largarnos igualmente 1113 01:15:32,760 --> 01:15:33,880 su arenga. 1114 01:15:34,880 --> 01:15:38,680 Los tiempos han sido diabólicos. Demasiada sangre 1115 01:15:38,880 --> 01:15:43,080 se ha derramado y demasiados jóvenes escuchan aún 1116 01:15:43,400 --> 01:15:45,600 la palabra del odio. 1117 01:15:46,320 --> 01:15:50,320 La patria, la familia, la religión 1118 01:15:50,720 --> 01:15:53,400 están todavía amenazadas. 1119 01:15:54,080 --> 01:15:55,680 El rojo, 1120 01:15:55,880 --> 01:16:00,080 el bello color de los mártires, se ha convertido en el emblema 1121 01:16:00,280 --> 01:16:02,320 del Anticristo, 1122 01:16:03,160 --> 01:16:07,280 y en su nombre se han cometido y se cometen 1123 01:16:07,875 --> 01:16:09,750 tantos crímenes. 1124 01:16:10,880 --> 01:16:12,270 Debemos arrepetirnos también nosotros, 1125 01:16:12,360 --> 01:16:16,680 purificarnos, reparar, dar sepultura cristiana 1126 01:16:17,320 --> 01:16:21,240 a estos dos jóvenes desconocidos, bárbaramente masacrados 1127 01:16:21,520 --> 01:16:25,880 - eliminados, sabe Dios, sin el consuelo de los sacramentos- 1128 01:16:26,958 --> 01:16:33,458 y reparar, rezar por ellos, levantar una barrera de corazones. 1129 01:16:36,840 --> 01:16:42,160 Hacérselo ver a los sin patria, a los violentos, a los sin dios. 1130 01:16:43,320 --> 01:16:46,160 No creáis que el adversario está vencido... 1131 01:16:46,360 --> 01:16:48,440 Ese párroco estaba a la altura. 1132 01:16:49,000 --> 01:16:53,583 Escuchando los discursos que hacían ahora mujercitas y negociantes del lugar, 1133 01:16:53,800 --> 01:16:58,040 la sangre habría manado sobre estas colinas como el mosto bajo las prensas. 1134 01:17:02,875 --> 01:17:04,791 Hasta que el ex-podestá 1135 01:17:05,000 --> 01:17:08,083 dijo claramente en las mesas del Ángel que en otros tiempos 1136 01:17:08,320 --> 01:17:10,560 estas cosas no sucedían. 1137 01:17:10,800 --> 01:17:15,160 Entonces saltó el camionero, uno de Calosso, ceño duro, 1138 01:17:15,360 --> 01:17:17,920 y le preguntó dónde había acabado en los otros tiempos, 1139 01:17:18,160 --> 01:17:19,640 el azufre de la cooperativa. 1140 01:17:28,560 --> 01:17:29,720 Incluso si 1141 01:17:29,886 --> 01:17:32,833 los medieros y los miserables del país 1142 01:17:33,320 --> 01:17:35,720 no estuvieran en el mundo 1143 01:17:36,640 --> 01:17:41,400 en el año de la guerra vino el mundo a despertarlos. 1144 01:17:42,600 --> 01:17:45,400 Llegó gente de todas partes, 1145 01:17:45,800 --> 01:17:50,880 meridionales, toscanos, ciudadanos, estudiantes, refugiados, obreros; 1146 01:17:51,680 --> 01:17:54,480 incluso los alemanes, incluso los fascistas 1147 01:17:54,760 --> 01:17:57,520 habrían servido para algo, habrían 1148 01:17:57,916 --> 01:18:00,416 abierto los ojos a los más bobos, 1149 01:18:00,958 --> 01:18:05,250 obligado a todos a mostrarse como lo que eran, 1150 01:18:08,240 --> 01:18:10,520 tú para explotar al campesino, 1151 01:18:10,958 --> 01:18:13,750 yo para que tuvierais un porvenir también vosotros. 1152 01:18:14,600 --> 01:18:17,240 Y los insumisos, los desertores 1153 01:18:17,480 --> 01:18:20,600 habrían hecho ver al gobierno de los señores 1154 01:18:20,880 --> 01:18:23,920 que no bastan las ganas para meterse en guerras. 1155 01:18:28,440 --> 01:18:33,760 Se había hecho también el mal, se había robado y matado sin motivo, 1156 01:18:33,926 --> 01:18:35,375 pero no tanto: 1157 01:18:35,640 --> 01:18:38,200 Siempre menos que la gente que 1158 01:18:38,400 --> 01:18:42,480 los poderosos de antes habían hecho reventar. 1159 01:18:44,320 --> 01:18:46,800 ¿Y después? ¿Qué pasó? 1160 01:18:47,560 --> 01:18:50,760 Dejamos de estar alerta, creímos 1161 01:18:51,280 --> 01:18:56,240 a los Aliados, creímos a los prepotentes de antes 1162 01:18:56,958 --> 01:18:59,000 que ahora -pasada la granizada- 1163 01:18:59,200 --> 01:19:01,760 surgían de las bodegas, de las villas, 1164 01:19:01,926 --> 01:19:07,333 de las parroquias, de los conventos. Y llegamos a esto, 1165 01:19:07,958 --> 01:19:12,000 a que un cura, que si toca aún las campanas 1166 01:19:12,916 --> 01:19:16,166 se lo debe a los partisanos que se las han salvado, 1167 01:19:17,120 --> 01:19:21,640 tome la defensa de la república y de dos espías de la república. 1168 01:19:28,875 --> 01:19:32,166 ¿Había partisanos arriba? 1169 01:19:32,520 --> 01:19:36,160 Los partisanos estaban en todas partes. 1170 01:19:36,958 --> 01:19:41,000 Les dieron caza como a las bestias. Se murió en todas partes. 1171 01:19:42,080 --> 01:19:46,640 Un día oías disparos sobre el puente, al día siguiente 1172 01:19:46,840 --> 01:19:51,000 estaban más allá de Bormida. Y nunca 1173 01:19:51,880 --> 01:19:53,360 cerraban los ojos tranquilos, 1174 01:19:53,560 --> 01:19:58,520 un cubil no era seguro... Por todas partes espías... 1175 01:20:02,680 --> 01:20:05,560 El otro día pasé bajo la Mora. 1176 01:20:05,760 --> 01:20:08,000 Ya no está el pino de la cancela. 1177 01:20:08,280 --> 01:20:15,000 Lo hizo talar el administrador, Nicoletto. Ese ignorante... 1178 01:20:16,320 --> 01:20:18,960 Lo hizo talar porque los andrajosos 1179 01:20:19,200 --> 01:20:23,360 se detenían a la sombra y pedían. 1180 01:20:23,720 --> 01:20:26,800 No le basta haberse comido la mitad de la casa. 1181 01:20:27,400 --> 01:20:29,560 No quiere tampoco que un pobre 1182 01:20:29,760 --> 01:20:31,920 se detenga a la sombra y le pida cuentas... 1183 01:20:35,320 --> 01:20:39,120 Gente que andaba en carroza. Con el viejo 1184 01:20:39,400 --> 01:20:41,520 no habría ocurrido. ¿Y las chicas? 1185 01:20:41,720 --> 01:20:44,400 La pequeña, Santina, ¿qué fin ha tenido? 1186 01:20:44,680 --> 01:20:46,320 Vivía en Canelli. 1187 01:20:47,400 --> 01:20:50,160 No podían sufrirse, ella y Nicoletto. 1188 01:20:51,680 --> 01:20:54,120 Alegraba la vida a las brigadas negras. 1189 01:20:54,320 --> 01:20:56,720 ¿Es posible? ¿Santa Santina? 1190 01:20:57,160 --> 01:21:00,880 Pensar que a los seis años era tan hermosa... 1191 01:21:01,560 --> 01:21:06,520 Tú no la has visto a los veinte, las otras dos no eran nada. 1192 01:21:08,080 --> 01:21:11,680 La viciaron, el señor Mateo sólo tenía ojos para ella... 1193 01:21:12,520 --> 01:21:13,920 ¿Te acuerdas 1194 01:21:14,640 --> 01:21:18,280 cuando Irene y Silvia no querían salir con la madrastra 1195 01:21:18,480 --> 01:21:20,360 para no desmerecer? 1196 01:21:21,600 --> 01:21:25,480 Pues Santa era más hermosa 1197 01:21:26,480 --> 01:21:29,200 que ellas dos y la madre juntas. 1198 01:23:40,600 --> 01:23:42,600 Tenéis una buena bestia, 1199 01:23:42,958 --> 01:23:44,666 ¿le basta el forraje de aquí? 1200 01:23:44,875 --> 01:23:47,291 Estás loco, eso le toca a la dueña. 1201 01:23:48,360 --> 01:23:49,920 Cómo son las cosas, 1202 01:23:50,120 --> 01:23:54,240 el amo provee el forraje para la bestia, 1203 01:23:54,440 --> 01:23:57,960 y no lo provee para quien le trabaja la tierra. 1204 01:23:58,840 --> 01:24:01,000 Entonces os mando la almáciga. 1205 01:24:28,240 --> 01:24:31,000 Con la vida que lleva, no puedo llamarlo cazurro... 1206 01:24:31,240 --> 01:24:33,840 Si sirviera... Primero es necesario 1207 01:24:34,006 --> 01:24:37,541 que el gobierno queme el dinero y a quien lo defiende. 1208 01:24:57,560 --> 01:25:00,160 ¿Has encontrado la víbora? 1209 01:25:00,400 --> 01:25:02,840 Si la encuentro le corto la cabeza. 1210 01:25:03,006 --> 01:25:07,041 Si no la irritas tampoco la víbora te morderá. 1211 01:25:08,520 --> 01:25:10,440 Si te pasas mañana por el Ángel, 1212 01:25:10,640 --> 01:25:12,040 te regalo un buen cuchillo 1213 01:25:12,240 --> 01:25:14,000 que se cierra, con un muelle. 1214 01:25:16,000 --> 01:25:19,083 ¿Nunca has ido a buscar a Nuto al Salto? 1215 01:25:19,320 --> 01:25:21,240 Te gustaría. Hay bancos, 1216 01:25:21,480 --> 01:25:25,960 cepillos, destornilladores... Si tu padre te dejara, 1217 01:25:26,160 --> 01:25:28,200 yo haría que te enseñaran algún oficio. 1218 01:25:28,400 --> 01:25:31,120 A mi padre... no se lo digo. 1219 01:26:04,240 --> 01:26:06,240 ¿Quieres el dinero o el cuchillo? 1220 01:26:06,440 --> 01:26:07,480 Quiero el cuchillo. 1221 01:26:07,720 --> 01:26:10,040 Si tu padre lo ve, es capaz de quitártelo. 1222 01:26:10,240 --> 01:26:11,480 ¿Dónde lo esconderás? 1223 01:26:11,680 --> 01:26:14,880 A mi padre... Si me lo quita lo mato. 1224 01:27:10,560 --> 01:27:11,640 Más que en tren, 1225 01:27:11,840 --> 01:27:14,160 me gustaría montar en bicicleta. 1226 01:27:14,440 --> 01:27:17,200 Hoy es el partido. 1227 01:27:17,680 --> 01:27:19,360 ¿Y tú no vas? 1228 01:28:09,680 --> 01:28:12,920 No es fácil embarcarse. 1229 01:28:13,840 --> 01:28:15,080 Tuviste valor. 1230 01:28:15,520 --> 01:28:18,240 No fue valor, me escapé... 1231 01:28:18,875 --> 01:28:20,250 ¿Te acuerdas 1232 01:28:20,680 --> 01:28:22,760 de los discursos que hacíamos con tu padre 1233 01:28:22,926 --> 01:28:25,833 en el taller? Él decía 1234 01:28:26,000 --> 01:28:28,916 ya entonces que los ignorantes 1235 01:28:29,120 --> 01:28:31,840 serán siempre ignorantes, porque la fuerza 1236 01:28:32,006 --> 01:28:33,833 está en las manos de quien tiene interés 1237 01:28:34,000 --> 01:28:36,166 en que la gente no comprenda, 1238 01:28:36,800 --> 01:28:39,880 en las manos del gobierno, de los negros, de los capitalistas... 1239 01:28:40,840 --> 01:28:42,400 Aquí en la Mora 1240 01:28:42,720 --> 01:28:44,800 no era nada, pero cuando fui soldado e hice la ronda 1241 01:28:44,966 --> 01:28:48,416 de las callejuelas y canteras, en Génova, 1242 01:28:48,875 --> 01:28:50,791 entendí lo que son 1243 01:28:50,958 --> 01:28:53,666 los jefes, los capitalistas, los militares... 1244 01:28:54,600 --> 01:28:56,840 Entonces estaban los fascistas 1245 01:28:57,120 --> 01:28:59,960 y esas cosas no se podían decir... Pero estaban 1246 01:29:00,160 --> 01:29:01,840 también los otros... 1247 01:29:03,080 --> 01:29:06,280 Ahora que tantas cosas han pasado, ya no sé 1248 01:29:06,760 --> 01:29:09,080 yo tampoco en qué creer, 1249 01:29:09,680 --> 01:29:12,120 pero en Génova, aquel invierno, yo creí 1250 01:29:12,440 --> 01:29:14,120 y cuántas noches 1251 01:29:14,320 --> 01:29:16,880 pasamos en el invernadero de la villa 1252 01:29:17,080 --> 01:29:22,240 discutiendo con Guido, con Remo, con Cerreti y todos los demás. 1253 01:29:23,160 --> 01:29:24,720 Después Teresa 1254 01:29:25,000 --> 01:29:28,333 se asustó, no quiso dejarnos entrar más 1255 01:29:28,600 --> 01:29:32,720 y entonces le dije que siguiera pues 1256 01:29:32,886 --> 01:29:35,625 haciendo de sirvienta, explotada, se lo merecía, 1257 01:29:35,840 --> 01:29:40,440 nosotros queríamos aguantar y resistir. 1258 01:30:04,520 --> 01:30:09,640 Pero una noche vino Cerreti a advertirme 1259 01:30:10,080 --> 01:30:12,440 de que Guido y Remo habían sido arrestados, 1260 01:30:12,680 --> 01:30:17,040 y buscaban a los demás. Entonces Teresa, 1261 01:30:17,360 --> 01:30:21,640 sin hacerme un reproche, habló con alguien 1262 01:30:21,880 --> 01:30:24,440 - cuñado, antiguo jefe, no lo sé- 1263 01:30:24,640 --> 01:30:27,880 y en dos días me había encontrado un puesto de trabajo 1264 01:30:28,080 --> 01:30:30,880 en un bastimento que iba a América. 1265 01:30:41,480 --> 01:30:42,640 Papá ha quemado la casa... 1266 01:30:42,880 --> 01:30:46,080 Ha quemado todo, incluso el novillo. Los conejos se han escapado. 1267 01:30:48,480 --> 01:30:50,600 No no, ha matado a Rosina y a la abuela. 1268 01:30:50,800 --> 01:30:53,600 Quería matarme pero no le he dejado... 1269 01:30:53,800 --> 01:30:57,040 Después ha prendido fuego a la paja y me buscaba todavía, 1270 01:30:57,240 --> 01:30:59,840 pero yo tenía el cuchillo y entonces 1271 01:31:00,080 --> 01:31:02,120 se ha colgado en la viña. 1272 01:31:02,958 --> 01:31:04,916 Había venido la señora de la villa 1273 01:31:05,200 --> 01:31:08,480 con su hijo para dividir las judías y las patatas. 1274 01:31:08,680 --> 01:31:09,360 Había dicho que 1275 01:31:09,560 --> 01:31:13,680 dos surcos de patatas habían sido ya arrancados, que había que resarcirla, 1276 01:31:13,875 --> 01:31:17,708 y la Rosina había gritado, el Valino blasfemaba, 1277 01:31:18,000 --> 01:31:20,040 la señora había entrado en la casa para hacer hablar 1278 01:31:20,240 --> 01:31:23,360 también a la abuela, mientras el hijo vigilaba los cestos. 1279 01:31:23,560 --> 01:31:27,160 Después habían pesado las patatas y las judías, se habían puesto de acuerdo 1280 01:31:27,360 --> 01:31:31,560 mirándose torvo. Habían cargado la carreta 1281 01:31:31,680 --> 01:31:33,279 y el Valino se había ido al pueblo. 1282 01:31:33,280 --> 01:31:35,280 Pero después a la tarde cuando volvió 1283 01:31:35,440 --> 01:31:37,470 estaba sombrío. Se había puesto a gritarle a Rosina, a 1284 01:31:37,560 --> 01:31:39,880 la abuela, porque no habían recogido antes 1285 01:31:40,480 --> 01:31:42,080 las judías verdes. 1286 01:31:42,400 --> 01:31:46,560 Decía que ahora la señora comía las judías que debían tocarles a ellos. 1287 01:31:46,916 --> 01:31:49,625 La vieja lloraba sobre el jergón. Él, Cinto 1288 01:31:49,916 --> 01:31:52,916 estaba en la puerta, listo para escaparse. 1289 01:31:53,200 --> 01:31:57,840 Entonces el Valino se había quitado el cinto y había empezado a fustigar a Rosina. 1290 01:31:57,880 --> 01:32:00,440 Rosina se arrojó contra la mesa y aullaba. 1291 01:32:03,000 --> 01:32:05,000 Después lanzó un grito más fuerte, 1292 01:32:05,320 --> 01:32:08,320 se cayó la botella, y Rosina se arrojó sobre 1293 01:32:08,520 --> 01:32:10,120 la abuela y la abrazaba. 1294 01:32:10,720 --> 01:32:13,520 Entonces el Valino le daba patadas en las costillas, 1295 01:32:13,600 --> 01:32:17,840 la pisoteaba con sus zapatos, Rosina estaba tirada por tierra, 1296 01:32:18,520 --> 01:32:22,440 y el Valino le seguía aún dando patadas en la cara y en el estómago. 1297 01:32:22,760 --> 01:32:27,440 Rosina estaba muerta, dijo Cinto, estaba muerta y perdía sangre por la boca. 1298 01:32:28,280 --> 01:32:31,320 "Levántate" dijo el padre, "loca". Pero Rosina estaba muerta, 1299 01:32:31,840 --> 01:32:35,400 y también la vieja ahora se callaba. Entonces el Valino lo buscaba a él, 1300 01:32:35,680 --> 01:32:38,040 y él se largó. En la viña 1301 01:32:38,480 --> 01:32:39,560 no se oía ya a nadie, 1302 01:32:39,640 --> 01:32:43,000 menos al perro que tiraba del cordel y corría arriba y abajo. Poco después 1303 01:32:43,520 --> 01:32:45,680 el Valino se puso a llamar a Cinto. 1304 01:32:51,800 --> 01:32:53,680 Entonces él abrió el cuchillo 1305 01:32:53,875 --> 01:32:57,416 y se adentró en el patio. El padre en la puerta esperaba, todo sombrío. 1306 01:32:58,360 --> 01:33:01,000 Cuando lo vio con el cuchillo, le dijo "carroña" 1307 01:33:01,360 --> 01:33:04,640 e intentó atraparlo. Cinto se escapó de nuevo. 1308 01:33:04,916 --> 01:33:07,833 Después oyó que el padre daba patadas por todos lados, 1309 01:33:08,080 --> 01:33:10,160 que blasfemaba y se metía con el cura. 1310 01:33:10,880 --> 01:33:12,680 Después había visto la llama. 1311 01:33:13,640 --> 01:33:16,440 el padre había salido fuera con la lámpara en la mano sin cristal. 1312 01:33:17,840 --> 01:33:20,320 Había prendido fuego también al henil, a la paja, 1313 01:33:20,720 --> 01:33:24,760 había estrellado la lámpara contra la ventana. El cuarto donde se habían pegado 1314 01:33:25,120 --> 01:33:27,520 estaba ya lleno de fuego. Las mujeres no salían, 1315 01:33:27,916 --> 01:33:29,916 le parecía oír llorar y llamar. 1316 01:33:39,160 --> 01:33:42,320 El perro se volvía loco, ladraba y arrancaba el cordel. 1317 01:33:42,440 --> 01:33:45,160 Los conejos se escaparon. El novillo se quemaba en el establo. 1318 01:33:46,080 --> 01:33:48,520 El Valino corría por la viña, lo buscaba 1319 01:33:48,680 --> 01:33:49,960 con una cuerda en la mano. 1320 01:33:50,840 --> 01:33:53,960 Cinto, siempre apretando el cuchillo se había escapado por la ribera. 1321 01:33:54,600 --> 01:33:57,040 Allí se quedó escondido y miraba a lo alto 1322 01:33:57,600 --> 01:33:59,720 contra las hojas el reflejo del fuego. 1323 01:34:08,280 --> 01:34:10,760 Cuando Cinto ya no oyó más ni al perro ni nada, 1324 01:34:10,840 --> 01:34:14,000 le pareció despertarse en ese momento y no se acordaba 1325 01:34:14,560 --> 01:34:18,440 de qué hacía en la ribera. Entonces despacito había subido hacia el nogal, 1326 01:34:18,880 --> 01:34:21,560 apretando el cuchillo abierto, atento a los ruidos 1327 01:34:21,800 --> 01:34:25,200 y a los reflejos del fuego. Y bajo la bóveda del nogal había visto 1328 01:34:26,958 --> 01:34:30,333 colgando los pies de su padre y la escalera por tierra. 1329 01:34:31,400 --> 01:34:35,240 Tuvo que repetir toda esta historia al sargento y le hicieron ver 1330 01:34:35,640 --> 01:34:39,080 al padre muerto tendido sobre un saco para que lo reconociera. 1331 01:34:39,840 --> 01:34:42,280 Hicieron un montón con las cosas encontradas en el prado: 1332 01:34:42,640 --> 01:34:46,280 la hoz, una carretilla, la escalera, el bozal del novillo, una criba. 1333 01:34:47,280 --> 01:34:50,040 Y al día siguiente oí decir en la aldea que la señora 1334 01:34:50,400 --> 01:34:52,320 estaba furiosa por su propiedad, 1335 01:34:52,760 --> 01:34:55,400 que visto que Cinto era el único vivo de la familia, 1336 01:34:55,840 --> 01:34:59,480 pretendía que Cinto la resarciera, pagara, que lo encarcelaran. 1337 01:35:08,400 --> 01:35:12,360 El cura la hizo aún mejor. Como el Valino había muerto en pecado mortal, 1338 01:35:12,880 --> 01:35:14,720 no quiso ni hablar de bendecirlo en la iglesia. 1339 01:35:14,840 --> 01:35:17,280 Dejaron su ataúd fuera, en las gradas, 1340 01:35:17,720 --> 01:35:19,429 mientras que el cura dentro murmuraba encima 1341 01:35:19,474 --> 01:35:21,190 de los cuatro huesos negros de las mujeres, 1342 01:35:21,280 --> 01:35:22,280 encerrados en un saco. 1343 01:35:23,360 --> 01:35:26,160 Todo se hizo al atardecer, a escondidas. 1344 01:35:26,240 --> 01:35:27,320 Las viejas del Morone, 1345 01:35:27,875 --> 01:35:30,791 con el velo en la cabeza, fueron con los muertos al cementerio, 1346 01:35:31,080 --> 01:35:33,520 recogiendo por el camino margaritas y tréboles. 1347 01:35:34,120 --> 01:35:35,120 El cura no vino. 1348 01:35:39,080 --> 01:35:41,360 Entonces te vas. 1349 01:35:42,440 --> 01:35:44,080 ¿No vuelves para la vendimia? 1350 01:35:44,280 --> 01:35:46,120 Quizá embarque, 1351 01:35:46,320 --> 01:35:48,800 volveré para la fiesta otro año. 1352 01:35:52,875 --> 01:35:55,375 Te he incluso encontrado otro hijo. 1353 01:36:05,480 --> 01:36:07,120 ¿No quieres que vayamos hasta Gaminella, 1354 01:36:07,320 --> 01:36:10,200 en lo alto? Vamos, es pronto. 1355 01:36:10,280 --> 01:36:13,080 Yo la vi una vez en el Café Sport, 1356 01:36:13,600 --> 01:36:16,840 ella misma me llamó saliendo a la puerta. 1357 01:36:17,360 --> 01:36:19,960 Yo echaba un ojo a las caras que entraban, 1358 01:36:20,160 --> 01:36:24,480 pero era una mañana tranquila, un domingo soleado en el que la gent va a misa. 1359 01:36:25,400 --> 01:36:27,240 "Tú me has visto cuando era así de alta" 1360 01:36:27,440 --> 01:36:29,960 decía ella, "tú me crees. 1361 01:36:30,320 --> 01:36:33,000 Hay gente mala en Canelli. Si pudieran 1362 01:36:33,200 --> 01:36:35,040 me prenderían fuego. 1363 01:36:40,800 --> 01:36:44,400 Querrían que tuviera también el fin de Irene, 1364 01:36:44,600 --> 01:36:47,800 que besara la mano que me da una bofetada. 1365 01:36:47,966 --> 01:36:51,791 pero yo muerdo la mano que me da una bofetada." 1366 01:36:53,120 --> 01:36:56,120 Fumaba cigarrillos que en Canelli no se encontraban. 1367 01:36:56,320 --> 01:36:58,720 "Toma", decía ella, 1368 01:36:58,916 --> 01:37:00,666 "tómalos todos, sois tantos 1369 01:37:00,875 --> 01:37:03,458 los que deben fumar allá arriba..." 1370 01:37:04,120 --> 01:37:06,000 "Ya ves como es", decía ella, 1371 01:37:06,200 --> 01:37:08,360 "como antes conocía a alguno 1372 01:37:08,560 --> 01:37:10,160 y he hecho locuras, 1373 01:37:10,360 --> 01:37:14,280 tú también te girabas hacia los escaparates cuando pasaba. 1374 01:37:14,916 --> 01:37:17,250 Y sin embargo has conocido a mamá, sabes 1375 01:37:17,480 --> 01:37:19,960 cómo soy... me llevabas a la fiesta... 1376 01:37:20,320 --> 01:37:23,880 ¿Crees que no se la he jurado también a esos cobardes? 1377 01:37:24,320 --> 01:37:27,280 Ahora me toca vivir comiendo su pan, 1378 01:37:27,480 --> 01:37:28,920 porque mi trabajo 1379 01:37:29,160 --> 01:37:32,120 lo he hecho siempre, nadie me ha mantenido nunca, 1380 01:37:32,320 --> 01:37:35,920 pero si abriera la boca... si perdiera la paciencia...” 1381 01:37:41,120 --> 01:37:43,840 Hice de todo para entender si mentía, 1382 01:37:44,080 --> 01:37:48,480 le dije incluso que eran tiempos en los que había que decidirse, 1383 01:37:48,680 --> 01:37:50,400 o de aquí o de allí. 1384 01:37:51,320 --> 01:37:55,280 Tendría que haberle pedido que hiciera de espía para nosotros 1385 01:37:55,480 --> 01:37:57,840 en los comandos, pero no me atreví. 1386 01:37:59,320 --> 01:38:02,240 En su lugar a ella le vino la idea 1387 01:38:02,600 --> 01:38:06,000 y me dio muchas noticias sobre los movimientos de la tropa, 1388 01:38:06,240 --> 01:38:08,120 sobre las circulares de los comandos. 1389 01:38:11,360 --> 01:38:13,520 Otro día mandó a decirme 1390 01:38:13,720 --> 01:38:16,640 que no viniera a Canelli porque había peligro, 1391 01:38:16,840 --> 01:38:20,400 y de hecho los alemanes hicieron una redada en las plazas y en los cafés. 1392 01:38:21,440 --> 01:38:25,120 Decía que ella no arriesgaba nada, que eran 1393 01:38:25,360 --> 01:38:30,160 viejos conocidos cobardes que venían a desfogarse con ella 1394 01:38:30,400 --> 01:38:32,080 y que le habría dado asco 1395 01:38:32,280 --> 01:38:34,680 si no fuera por las noticias que así 1396 01:38:34,880 --> 01:38:36,960 podía dar a los patriotas. 1397 01:38:38,200 --> 01:38:40,960 La mañana en que los negros fusilaron a los dos chicos 1398 01:38:41,160 --> 01:38:45,040 bajo el plátano y los dejaron como perros, 1399 01:38:45,320 --> 01:38:48,680 ella vino en bicicleta a la Mora y de allí a Salto 1400 01:38:49,160 --> 01:38:51,800 y habló con mi madre, le dijo que si teníamos 1401 01:38:51,966 --> 01:38:56,375 un fusil o una pistola los escondiéramos en la ribera. 1402 01:38:56,875 --> 01:39:00,291 Dos días después la brigada negra pasó y revolvió toda la casa. 1403 01:39:01,400 --> 01:39:04,760 Llegó el día en el que me agarra el brazo y me dice 1404 01:39:04,926 --> 01:39:08,416 que no podía más. A la Mora 1405 01:39:08,680 --> 01:39:12,360 no podía volver porque Nicoletto era insoportable, 1406 01:39:12,680 --> 01:39:16,440 y el empleo de Canelli, tras todos esos muertos, 1407 01:39:16,680 --> 01:39:19,760 le abrasaba, le hacia perder la razón: 1408 01:39:19,926 --> 01:39:23,041 Si esa vida no terminaba enseguida, 1409 01:39:23,280 --> 01:39:26,240 ella pondría la mano en una pistola y dispararía sobre alguien, 1410 01:39:26,440 --> 01:39:28,480 quizá sobre ella misma. 1411 01:39:29,800 --> 01:39:32,400 "Iría yo también sobre las colinas", me dijo, 1412 01:39:32,600 --> 01:39:34,760 "pero no puedo. Me dispararían 1413 01:39:34,926 --> 01:39:38,208 en cuanto me vieran. Soy la de la Casa del Fascio." 1414 01:39:39,360 --> 01:39:43,880 Entonces la llevé a la ribera y la reuní con Baracca. 1415 01:39:44,080 --> 01:39:48,000 Le conté a Baracca todo lo que ella ya había hecho. 1416 01:39:48,680 --> 01:39:51,520 Baracca se quedó escuchando, mirando al suelo. 1417 01:39:51,720 --> 01:39:54,840 Cuando habló, dijo solamente: "Vuelve a Canelli. 1418 01:39:56,480 --> 01:39:58,560 Vuelve a Canelli y espera las órdenes. 1419 01:39:58,760 --> 01:40:00,400 Te las daremos." 1420 01:40:01,120 --> 01:40:03,960 Dos meses después, a finales de mayo, 1421 01:40:04,160 --> 01:40:05,920 Santa se escapó de Canelli 1422 01:40:06,120 --> 01:40:09,560 porque le habían advertido de que venían a arrestarla. 1423 01:40:09,800 --> 01:40:14,160 El dueño del cine dijo que una patrulla de alemanes 1424 01:40:14,360 --> 01:40:18,520 había entrado a registrar su casa. 1425 01:40:19,720 --> 01:40:23,400 Santa se escapó a las colinas y se juntó con los partisanos. 1426 01:40:34,360 --> 01:40:38,120 Cuando fueron las batidas de junio, 1427 01:40:38,320 --> 01:40:41,560 ella se defendió toda una noche con Baracca 1428 01:40:41,760 --> 01:40:43,800 en una granja detrás de Soperga 1429 01:40:43,966 --> 01:40:47,083 y fue ella quien salió a la puerta para gritar a los fascistas 1430 01:40:47,320 --> 01:40:49,880 que los conocía uno por uno a todos 1431 01:40:50,120 --> 01:40:52,320 y que no le daban miedo. 1432 01:40:52,760 --> 01:40:56,440 La mañana siguiente, ella y Baracca se escaparon. 1433 01:40:56,958 --> 01:40:59,416 Después vinieron dos chicos a buscarme 1434 01:40:59,640 --> 01:41:02,400 a Salto, una tarde, armados. 1435 01:41:03,280 --> 01:41:07,000 Baracca me dijo que me había hecho llamar para darme una noticia, 1436 01:41:07,240 --> 01:41:11,000 mala. Había pruebas de que nuestra Santa 1437 01:41:11,240 --> 01:41:13,000 espiaba, 1438 01:41:13,200 --> 01:41:15,920 que las redadas de junio las había dirigido ella, 1439 01:41:16,120 --> 01:41:19,560 que el comité de Niza lo había hecho caer ella, que incluso 1440 01:41:19,760 --> 01:41:21,800 los prisioneros alemanes habían 1441 01:41:21,966 --> 01:41:26,541 llevado sus notas y señalado los depósitos en la Casa del Fascio. 1442 01:41:36,800 --> 01:41:40,160 Ahora se trataba de pillarla. Tenía ya la orden escrita. 1443 01:41:41,120 --> 01:41:43,000 Baracca me retuvo tres días allá arriba, 1444 01:41:43,480 --> 01:41:46,040 un poco para estar seguro de que no me metía en medio. 1445 01:41:46,560 --> 01:41:50,080 Una mañana Santa volvió, acompañada. 1446 01:41:50,840 --> 01:41:53,200 Cuando los partisanos la habían detenido, 1447 01:41:53,400 --> 01:41:56,920 llevaba noticias sobre las circulares republicanas. 1448 01:41:57,720 --> 01:42:01,520 No sirvió de nada. Baracca en presencia nuestra le hizo la cuenta 1449 01:42:01,720 --> 01:42:05,040 de cuántos habían desertado instigados por ella, 1450 01:42:05,240 --> 01:42:07,800 cuántos depósitos habíamos perdido, 1451 01:42:07,966 --> 01:42:10,750 cuántos muchachos había hecho morir. 1452 01:42:11,600 --> 01:42:16,880 Santa estaba escuchando, desarmada, sentada en una silla. 1453 01:42:23,916 --> 01:42:26,125 Entonces Baracca le leyó la sentencia 1454 01:42:26,360 --> 01:42:29,200 y le dijo a dos hombres que la condujeran afuera. 1455 01:42:29,916 --> 01:42:32,875 En la puerta ella se volvió, 1456 01:42:33,120 --> 01:42:36,360 me miró e hizo una mueca como los niños. 1457 01:42:36,875 --> 01:42:39,541 Pero fuera intentó escaparse. 1458 01:42:39,916 --> 01:42:42,708 Oímos un grito, oímos correr, 1459 01:42:42,916 --> 01:42:45,708 y una descarga de metralleta que no acababa nunca. 1460 01:42:45,916 --> 01:42:47,875 Salimos también nosotros, 1461 01:42:48,080 --> 01:42:50,680 ella estaba tumbada en esa hierba, ante las acacias. 1462 01:42:56,440 --> 01:42:57,960 Después Baracca se lo pensó. 1463 01:42:58,720 --> 01:43:00,920 Hizo cortar muchos sarmientos de la viña 1464 01:43:01,520 --> 01:43:03,880 y la cubrimos hasta que fue suficiente. 1465 01:43:04,320 --> 01:43:06,800 Después vertimos la gasolina y la prendimos. 1466 01:43:07,400 --> 01:43:09,680 A mediodía no era más que ceniza. 1467 01:43:09,916 --> 01:43:13,500 Él, Baracca, murió con los de Ca' Nere. 1468 01:43:13,875 --> 01:43:14,875 ¿Ahorcado? 112536

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.