Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,840 --> 00:00:27,320
De la nube a la resistencia
2
00:00:45,480 --> 00:00:49,920
Hay una ley, Ixión,
que es necesario obedecer.
3
00:00:50,240 --> 00:00:55,360
Aquí arriba la ley
no llega, Néfele.
4
00:00:55,760 --> 00:00:57,680
Aquí la ley
5
00:00:57,880 --> 00:01:00,800
es el nevero,
la tormenta, las tinieblas.
6
00:01:01,000 --> 00:01:05,000
Y cuando llega el día claro y
tú te acercas ligera a la roca,
7
00:01:05,280 --> 00:01:07,640
es demasiado bello
como para pensarlo más.
8
00:01:07,840 --> 00:01:09,800
Hay una ley, Ixión,
9
00:01:10,000 --> 00:01:12,080
que antes no había. Las nubes,
10
00:01:12,280 --> 00:01:16,080
las reúne una mano más fuerte
11
00:01:16,280 --> 00:01:19,240
Aquí no llega esta mano.
12
00:01:19,440 --> 00:01:22,480
Tú misma,
ahora que hace sereno, ríes.
13
00:01:22,680 --> 00:01:25,640
Y cuando el cielo se oscurece
y aúlla el viento,
14
00:01:25,840 --> 00:01:30,200
¿qué importa la mano que nos
arroja como a pequeñas gotas?
15
00:01:30,400 --> 00:01:34,880
Acaecía ya en los tiempos
en que no había amos.
16
00:01:35,080 --> 00:01:37,200
Nada ha cambiado
17
00:01:37,400 --> 00:01:40,840
sobre los montes.
Estamos acostumbrados.
18
00:01:41,640 --> 00:01:45,440
Muchas cosas han cambiado
sobre los montes. Lo sabe el Pelión,
19
00:01:45,640 --> 00:01:50,440
lo saben el Osa y el Olimpo.
Lo saben montes más salvajes aún.
20
00:01:56,200 --> 00:02:00,960
Ni el sol ni el agua,
Ixión. La suerte del hombre
21
00:02:01,160 --> 00:02:04,080
ha cambiado. Hay monstruos.
22
00:02:04,560 --> 00:02:07,880
Un límite
se ha impuesto a vosotros los hombres.
23
00:02:08,240 --> 00:02:11,200
El agua, el viento,
la roca y las nubes
24
00:02:11,440 --> 00:02:14,310
no son ya cosa vuestra,
no podéis ya estrecharlas
25
00:02:14,355 --> 00:02:16,920
más contra vosotros
engendrando y viviendo.
26
00:02:17,320 --> 00:02:22,120
Otras manos desde ahora
tienen el mundo.
27
00:02:22,360 --> 00:02:25,080
Hay una ley, Ixión.
28
00:02:30,680 --> 00:02:32,960
Mi suerte,
la tengo en el puño.
29
00:02:33,160 --> 00:02:36,680
¿Qué es lo que ha cambiado?
¿Estos nuevos amos
30
00:02:36,920 --> 00:02:39,120
pueden acaso impedirme
31
00:02:39,360 --> 00:02:44,160
tirar un pedrusco por diversión?
¿O bajar a la llanura y romper
32
00:02:44,360 --> 00:02:46,200
el espinazo a un enemigo?
33
00:02:46,480 --> 00:02:48,800
¿Serán ellos
más terribles
34
00:02:49,000 --> 00:02:50,640
que el cansancio y que la muerte?
35
00:02:50,840 --> 00:02:53,360
No es eso, Ixión.
Todo eso
36
00:02:53,600 --> 00:02:56,680
lo puedes hacer y otras cosas
aún. Pero ya no puedes
37
00:02:56,880 --> 00:03:00,480
mezclarte con nosotras, las ninfas
de las fuentes y los montes,
38
00:03:00,720 --> 00:03:04,400
con las hijas del viento,
con las diosas de la tierra.
39
00:03:04,600 --> 00:03:07,320
Ha cambiado el destino.
40
00:03:07,600 --> 00:03:10,280
Ya no puedes...
¿Qué quiere decir esto?
41
00:03:10,480 --> 00:03:11,360
Quiere decir
42
00:03:11,560 --> 00:03:14,640
que queriendo hacer eso, harías
por el contrario cosas terribles.
43
00:03:14,880 --> 00:03:18,240
Como quien, por acariciar a
un compañero lo estrangulara
44
00:03:18,440 --> 00:03:20,160
o resultara entrangulado.
45
00:03:21,880 --> 00:03:25,960
¿No vendrás más sobre la montaña?
¿Tienes miedo de mí?
46
00:03:26,920 --> 00:03:30,800
Iré sobre la montaña
y a cualquier parte.
47
00:03:31,480 --> 00:03:35,160
Tú no puedes hacerme nada,
Ixión. No puedes hacer nada
48
00:03:35,360 --> 00:03:40,120
contra el agua y contra el viento.
Pero debes inclinar la cabeza.
49
00:03:40,320 --> 00:03:43,520
Solamente así
salvarás tu suerte.
50
00:03:46,440 --> 00:03:48,080
Tengo miedo.
51
00:03:48,440 --> 00:03:53,320
He visto las cimas de los montes.
Pero no por mí,
52
00:03:53,600 --> 00:03:57,400
Ixión. Yo no puedo sufrir.
Tengo miedo por vosotros
53
00:03:57,600 --> 00:04:02,080
que no sois sino hombres.
Estos montes
54
00:04:02,640 --> 00:04:05,280
que en un tiempo
recorríais como amos,
55
00:04:05,560 --> 00:04:10,840
estas criaturas, nuestras y tuyas,
engendradas en libertad,
56
00:04:11,320 --> 00:04:14,360
ahora tiemblan ante una seña.
57
00:04:15,120 --> 00:04:17,120
Estamos todos sometidos
58
00:04:17,320 --> 00:04:21,280
a una mano más fuerte. Los hijos
del agua y del viento, los Centauros,
59
00:04:21,480 --> 00:04:24,240
se esconden en el fondo
de los barrancos. Saben
60
00:04:24,440 --> 00:04:25,840
que son monstruos.
61
00:04:26,000 --> 00:04:27,000
¿Quién lo dice?
62
00:04:27,200 --> 00:04:31,040
No desafíes la mano, Ixión.
63
00:04:31,480 --> 00:04:35,280
És la suerte. He visto algunos
más audaces que ellos y que tú
64
00:04:35,480 --> 00:04:38,520
precipitarse
desde la roca y no morir.
65
00:04:42,080 --> 00:04:45,160
La muerte
que era vuestro valor,
66
00:04:45,400 --> 00:04:48,480
puede seros arrebatada
como un bien.
67
00:04:49,920 --> 00:04:53,800
¿Qué importa?
Viviremos de más.
68
00:04:53,960 --> 00:04:56,960
Tú juegas y no conoces
a los inmortales.
69
00:04:57,240 --> 00:05:00,240
Querría conocerlos,
Néfele.
70
00:05:01,920 --> 00:05:04,720
Ixión, tú crees
71
00:05:05,360 --> 00:05:06,880
que son presencias
como nosotros,
72
00:05:07,120 --> 00:05:12,080
como la Noche, la Tierra y
el viejo Pan. Tú eres joven, Ixión,
73
00:05:12,400 --> 00:05:15,560
pero has nacido
bajo el viejo destino. Para ti
74
00:05:15,760 --> 00:05:19,320
no existen monstruos,
sino sólo compañeros.
75
00:05:19,680 --> 00:05:21,280
Para ti la muerte
76
00:05:21,520 --> 00:05:24,960
es una cosa que ocurre
como el día y la noche.
77
00:05:25,280 --> 00:05:30,120
Eres uno de nosotros, Ixión. Estás
entero en el gesto que haces.
78
00:05:30,600 --> 00:05:33,480
Pero para ellos, los inmortales,
79
00:05:33,680 --> 00:05:36,640
tus gestos
tienen un sentido que se prolonga.
80
00:05:36,840 --> 00:05:40,120
Ellos palpan todo de lejos
81
00:05:40,320 --> 00:05:43,200
con los ojos,
las narices, los labios.
82
00:05:43,400 --> 00:05:46,360
Son inmortales
y no saben vivir solos.
83
00:05:46,600 --> 00:05:48,520
Lo que tú logras
o no logras,
84
00:05:48,760 --> 00:05:51,040
lo que dices,
lo que buscas,
85
00:05:51,240 --> 00:05:53,840
todo los satisface
o los desagrada.
86
00:05:54,000 --> 00:05:58,160
Y si tú los disgustas -si por
error los molestas en su Olimpo-
87
00:05:58,400 --> 00:06:00,200
se te echan encima
88
00:06:00,400 --> 00:06:03,880
y te dan muerte,
esa muerte que ellos conocen,
89
00:06:04,080 --> 00:06:07,280
que es un sabor amargo
que dura y se siente.
90
00:06:07,480 --> 00:06:10,400
Entonces aún se puede morir.
91
00:06:10,600 --> 00:06:14,280
No, Ixión. Harán
de ti como una sombra,
92
00:06:14,480 --> 00:06:17,480
pero una sombra que requiere la vida
y que no muere nunca más.
93
00:06:17,760 --> 00:06:19,640
¿Tú has visto a esos dioses?
94
00:06:25,480 --> 00:06:29,800
Yo también los he visto, Néfele.
No son terribles.
95
00:06:29,960 --> 00:06:32,480
Lo sabía.
Tu suerte está sellada.
96
00:06:32,720 --> 00:06:34,000
¿A quién has visto?
97
00:06:36,120 --> 00:06:40,960
Era un joven, que cruzaba el
bosque descalzo. Pasa por mi lado
98
00:06:41,160 --> 00:06:47,000
y no me dice una palabra. Después
ante una roca desaparece.
99
00:06:47,360 --> 00:06:49,400
Le busqué mucho tiempo
para preguntarle
100
00:06:49,600 --> 00:06:54,160
quién era.
Parecía
101
00:06:54,360 --> 00:06:56,800
hecho de la misma carne tuya.
102
00:06:59,280 --> 00:07:00,560
Después en sueños
103
00:07:00,760 --> 00:07:02,600
lo he vuelto a ver
con las diosas.
104
00:07:07,200 --> 00:07:11,680
Y me decían las cosas que tú
dices, pero sin miedo,
105
00:07:12,400 --> 00:07:15,400
sin temblar como tú.
Hablamos juntos
106
00:07:15,600 --> 00:07:17,680
del destino y de la muerte.
107
00:07:17,880 --> 00:07:20,120
Hablamos del Olimpo, nos reímos
108
00:07:20,320 --> 00:07:21,480
de los ridículos monstruos.
109
00:07:21,680 --> 00:07:27,200
Oh, Ixión, Ixión, tu suerte
está sellada. Ahora sabes
110
00:07:27,560 --> 00:07:29,960
lo que ha cambiado sobre los montes.
111
00:07:30,400 --> 00:07:31,880
Y también tú
112
00:07:32,200 --> 00:07:36,960
has cambiado.
Y crees ser algo más que un hombre.
113
00:07:37,200 --> 00:07:39,960
Te digo, Néfele,
que tú eres como ellos.
114
00:07:40,480 --> 00:07:44,520
¿Por qué, al menos en sueños,
no deberían gustarme?
115
00:07:45,000 --> 00:07:48,640
Loco,
no puedes detenerte en los sueños.
116
00:07:48,880 --> 00:07:53,560
Subirás hasta ellos.
Harás algo terrible.
117
00:07:53,840 --> 00:07:56,320
Después vendrá esa muerte.
118
00:07:56,520 --> 00:07:58,560
Dime los nombres
de todas las diosas.
119
00:07:58,760 --> 00:08:01,040
¿Ves
cómo el sueño no te basta
120
00:08:01,240 --> 00:08:04,760
ya? ¿Y que crees en
tu sueño como si fuera real?
121
00:08:05,080 --> 00:08:09,680
Te lo suplico, Ixión,
no subas a la cumbre.
122
00:08:09,880 --> 00:08:12,680
Piensa en los monstruos
y en los castigos.
123
00:08:12,880 --> 00:08:16,800
Otra cosa de ellos no puede salir.
124
00:08:16,960 --> 00:08:22,360
He tenido aún otro sueño
esta noche. Estabas también tú.
125
00:08:22,640 --> 00:08:27,240
Combatíamos con los Centauros.
Tenía un hijo que era el hijo de una diosa,
126
00:08:27,440 --> 00:08:31,560
no sé cual. Y me parecía aquél
joven que atravesó el bosque.
127
00:08:32,000 --> 00:08:35,920
Era más fuerte incluso que yo, Néfele.
Los Centauros huían,
128
00:08:36,280 --> 00:08:38,280
y la montaña fue nuestra.
129
00:08:38,880 --> 00:08:40,640
Tú te reías, Néfele.
130
00:08:40,840 --> 00:08:43,720
Ya ves
que incluso en sueños,
131
00:08:43,880 --> 00:08:45,480
mi suerte es aceptable.
132
00:08:46,080 --> 00:08:49,040
Tu suerte está sellada.
133
00:08:49,880 --> 00:08:54,000
No se alzan impunemente
los ojos hacia una diosa.
134
00:08:54,200 --> 00:08:57,280
¿Ni siquiera hacia la del
roble, la señora de las cimas?
135
00:08:58,320 --> 00:09:02,720
Una u otra,
Ixión, no importa.
136
00:09:03,280 --> 00:09:06,880
Pero no temas.
Estaré contigo hasta el final.
137
00:09:24,320 --> 00:09:26,400
He visto a tu padre, Hipóloco.
138
00:09:26,600 --> 00:09:30,840
No quiere saber nada de volver.
Recorre feo y testarudo los campos,
139
00:09:31,000 --> 00:09:35,520
no le preocupa la intemperie ni se lava.
Está viejo y andrajoso.
140
00:09:37,440 --> 00:09:39,920
De él,
¿que dicen los villanos?
141
00:09:40,120 --> 00:09:42,720
El campo Aleio está desolado,
tío.
142
00:09:42,920 --> 00:09:45,680
No hay sino juncos y ciénagas.
En el Janto
143
00:09:45,880 --> 00:09:49,160
donde he preguntado por él,
no lo habían visto desde hace días.
144
00:09:51,280 --> 00:09:54,160
No se acuerda
ni de nosotros ni de las casas.
145
00:09:54,360 --> 00:09:56,920
Cuando se encuentra con alguien
le habla de los Sólimos,
146
00:09:57,160 --> 00:09:59,640
y de Glauco,
de Sísifo, de la Quimera.
147
00:09:59,840 --> 00:10:03,600
Viéndome ha dicho:
"Muchacho, si tuviera tus años,
148
00:10:03,800 --> 00:10:06,040
me habría ya
tirado al mar."
149
00:10:06,240 --> 00:10:08,200
Pero no amenaza
a alma viviente.
150
00:10:08,400 --> 00:10:09,960
"Muchacho", me ha dicho,
151
00:10:10,200 --> 00:10:13,160
"eres justo y piadoso.
Nosotros somos hombres justos y piadosos.
152
00:10:13,360 --> 00:10:16,520
Si quieres vivir
justo y piadoso, deja de vivir."
153
00:10:16,880 --> 00:10:21,840
¿De veras gruñe y se queja
de esta manera?
154
00:10:22,120 --> 00:10:25,320
Dice cosas amenazadoras y terribles.
Llama a los dioses
155
00:10:25,520 --> 00:10:27,440
a medirse con él.
156
00:10:27,760 --> 00:10:29,400
Día y noche, camina.
157
00:10:29,600 --> 00:10:32,360
Pero no injuria ni se queja
más que de los muertos
158
00:10:32,560 --> 00:10:33,920
o de los dioses.
159
00:10:34,120 --> 00:10:37,040
¿Glauco y Sísifo, has dicho?
160
00:10:37,280 --> 00:10:40,560
Dice que fueron
castigados a traición.
161
00:10:40,760 --> 00:10:41,480
¿Por qué
162
00:10:41,680 --> 00:10:44,520
esperar a que
envejecieran para sorprenderlos
163
00:10:44,720 --> 00:10:46,440
tristes y caducos?
164
00:10:46,640 --> 00:10:47,720
"Belerofonte",
165
00:10:47,880 --> 00:10:51,760
dice, "fue justo y piadoso mientras
la sangre corría por sus músculos.
166
00:10:51,920 --> 00:10:54,760
Y ahora que es viejo,
y que está solo,
167
00:10:54,920 --> 00:10:56,880
¿los dioses lo abandonan?"
168
00:10:59,200 --> 00:11:01,720
Extraña cosa,
sorprenderse de esto.
169
00:11:01,886 --> 00:11:07,166
Y acusar a los dioses de
algo que acaece a todos los vivos.
170
00:11:07,600 --> 00:11:10,080
Pero él, ¿qué tiene en común
171
00:11:10,520 --> 00:11:13,800
con esos muertos,
él que fue siempre justo?
172
00:11:15,880 --> 00:11:20,840
También yo me he preguntado,
al ver esos ojos extraviados, si hablaba
173
00:11:21,006 --> 00:11:24,041
con el hombre que
en tiempos fue Belerofonte.
174
00:11:24,280 --> 00:11:27,400
A tu padre
le ha sucedido algo.
175
00:11:27,640 --> 00:11:32,000
No es viejo solamente.
No está solamente triste y solo. Tu padre
176
00:11:32,200 --> 00:11:33,760
expía a la Quimera.
177
00:11:36,200 --> 00:11:37,600
Tu padre acusa
178
00:11:37,800 --> 00:11:41,760
la injusticia de los dioses que
han querido que matara a la Quimera.
179
00:11:41,926 --> 00:11:44,375
"Desde ese día",
repite,
180
00:11:44,680 --> 00:11:47,600
"en el que me enrojecí
en la sangre del monstruo,
181
00:11:47,800 --> 00:11:49,960
no he tenido ya verdadera vida.
He buscado enemigos,
182
00:11:50,160 --> 00:11:53,200
domado a las Amazonas,
masacrado a los Sólimos,
183
00:11:53,400 --> 00:11:56,160
he reinado sobre los Licios
y he plantado un jardín
184
00:11:56,360 --> 00:11:58,520
pero, ¿qué es todo esto?
¿Dónde hay otra Quimera?
185
00:11:58,760 --> 00:12:01,600
¿Dónde está
la fuerza de los brazos que la mataron?
186
00:12:02,640 --> 00:12:04,080
También Sísifo
187
00:12:04,280 --> 00:12:07,360
y Glauco mi padre
fueron jóvenes y justos;
188
00:12:07,560 --> 00:12:09,320
después cuando ambos envejecían,
189
00:12:09,520 --> 00:12:13,120
los dioses los traicionaron, los
dejaron embrutecerse y morir.
190
00:12:13,360 --> 00:12:16,880
Quien una vez se enfrentó a la Quimera,
¿cómo puede resignarse
191
00:12:17,080 --> 00:12:18,320
a morir?"
192
00:12:19,320 --> 00:12:22,800
Esto es lo que dice tu padre,
que fue un día Belerofonte.
193
00:12:23,680 --> 00:12:27,360
Desde Sísifo,
que encadenó al niño Tánatos,
194
00:12:27,680 --> 00:12:32,000
hasta Glauco, que alimentaba a los caballos
con hombres vivos,
195
00:12:32,280 --> 00:12:36,920
nuestra estirpe
ha violado los confines.
196
00:12:37,120 --> 00:12:39,200
Pero estos
son hombres antiguos
197
00:12:39,400 --> 00:12:42,000
y de un tiempo monstruoso.
La Quimera
198
00:12:42,200 --> 00:12:44,280
fue el último monstruo que vieron.
199
00:12:44,480 --> 00:12:48,520
Nuestra tierra ahora es justa y piadosa.
200
00:12:48,720 --> 00:12:53,160
¿Tú crees, Hipóloco?
¿Crees que basta con haberla matado?
201
00:12:53,600 --> 00:12:55,640
Nuestro padre
- lo puedo llamar así-
202
00:12:55,840 --> 00:12:58,240
debería saberlo. Y sin embargo
está triste como un dios,
203
00:12:58,440 --> 00:13:00,720
como un dios
desamparado y canoso,
204
00:13:00,886 --> 00:13:04,875
y recorre los campos
y las ciénagas hablando a esos muertos.
205
00:13:09,520 --> 00:13:12,760
Añora el brazo que la ha
matado. Añora el orgullo
206
00:13:12,926 --> 00:13:14,833
de Glauco y de Sísifo,
207
00:13:15,000 --> 00:13:17,083
mucho más ahora que
como sus padres ha llegado
208
00:13:17,320 --> 00:13:20,840
al límite, al final.
Su audacia lo atormenta.
209
00:13:21,080 --> 00:13:22,440
Sabe que nunca más
210
00:13:22,640 --> 00:13:25,040
otra Quimera lo esperará
en medio de las rocas.
211
00:13:25,280 --> 00:13:28,040
Y desafía a los dioses.
212
00:13:28,880 --> 00:13:32,000
Yo soy su hijo, Sarpedón,
213
00:13:32,520 --> 00:13:34,760
pero no
comprendo estas cosas.
214
00:13:34,926 --> 00:13:37,416
Sobre la tierra,
que hoy se ha hecho piadosa,
215
00:13:37,640 --> 00:13:40,120
deberíamos envejecer tranquilos.
216
00:13:40,600 --> 00:13:44,240
En un joven,
casi un muchacho, como tú Sarpedón,
217
00:13:44,440 --> 00:13:47,000
entiendo
el tumulto de la sangre.
218
00:13:47,400 --> 00:13:50,760
Pero sólo en un joven.
Pero por causas honorables.
219
00:13:50,926 --> 00:13:52,958
Y sin
ponerse en contra de los dioses.
220
00:13:53,160 --> 00:13:56,520
Pero él sabe lo que es
un joven y un viejo.
221
00:13:56,720 --> 00:13:58,160
Ha visto otros días.
222
00:13:58,400 --> 00:14:00,760
Ha visto a los dioses
como nosotros nos vemos.
223
00:14:00,926 --> 00:14:02,791
Narra cosas terribles.
224
00:14:04,480 --> 00:14:09,120
¿Y quién no querría escucharlo?
Belerofonte ha visto
225
00:14:09,320 --> 00:14:11,680
cosas que no ocurren a menudo.
226
00:14:11,880 --> 00:14:14,960
Lo sé, Sarpedón, lo sé,
227
00:14:15,640 --> 00:14:19,160
pero ese mundo ha pasado.
228
00:14:19,560 --> 00:14:22,240
Cuando yo era niño,
me las narraba a mí también.
229
00:14:22,480 --> 00:14:26,000
Solamente que entonces no hablaba
con los muertos. En aquel tiempo
230
00:14:26,200 --> 00:14:27,520
eran fábulas.
231
00:14:27,720 --> 00:14:29,960
Hoy en cambio
los destinos
232
00:14:30,160 --> 00:14:32,280
que toca se convierten en el suyo.
233
00:14:34,760 --> 00:14:37,440
Son hechos que sabes.
Pero no sabes la frialdad,
234
00:14:37,680 --> 00:14:40,600
la mirada extraviada, como
de quien ya no es nada
235
00:14:40,800 --> 00:14:42,600
y sabe todas las cosas.
236
00:14:42,800 --> 00:14:44,800
Son historias
de Lidia y de Frigia,
237
00:14:44,966 --> 00:14:47,791
historias viejas,
sin justicia, ni piedad.
238
00:14:47,958 --> 00:14:49,083
¿Conoces
239
00:14:49,320 --> 00:14:53,400
la del Sileno al que un dios provocó
hasta la derrota sobre el monte Cilene,
240
00:14:53,600 --> 00:14:55,000
y después mató
241
00:14:55,200 --> 00:14:58,160
sangrándolo, como el matarife
degolla al cabrito?
242
00:14:58,360 --> 00:14:59,480
De la gruta
243
00:14:59,720 --> 00:15:03,160
ahora brota un torrente
como si fuera su sangre.
244
00:15:03,560 --> 00:15:05,640
La historia de la madre petrificada
245
00:15:05,880 --> 00:15:08,920
convertida en roca que llora
porque le complació a una diosa
246
00:15:09,120 --> 00:15:13,080
matarle a sus hijos,
uno a uno, a flechazos.
247
00:15:13,600 --> 00:15:17,400
Y la historia de Aracné,
que por el odio de Atenea
248
00:15:17,600 --> 00:15:20,560
se horrorizó
y se convirtió en araña.
249
00:15:21,200 --> 00:15:25,440
Son cosas que han ocurrido.
Los dioses las han hecho.
250
00:15:25,640 --> 00:15:27,600
Y está bien. ¿Qué importa?
251
00:15:27,800 --> 00:15:30,640
No sirve de nada pensarlo.
De estos destinos
252
00:15:30,880 --> 00:15:32,440
no queda nada.
253
00:15:32,640 --> 00:15:35,280
Queda el torrente,
la roca,
254
00:15:35,480 --> 00:15:38,560
el horror. Quedan
los sueños.
255
00:15:38,840 --> 00:15:42,240
Belerofonte no puede
dar un paso sin chocar
256
00:15:42,440 --> 00:15:45,400
con un cadáver, un odio, un charco
de sangre, de los tiempos en que
257
00:15:45,560 --> 00:15:48,720
todo ocurría y no eran
sueños.
258
00:15:48,886 --> 00:15:54,333
Su brazo en aquel tiempo pesaba
en el mundo y mataba.
259
00:15:54,560 --> 00:15:57,760
También él fue cruel, entonces.
260
00:15:58,320 --> 00:16:01,120
Era justo y piadoso.
Mataba Quimeras.
261
00:16:01,320 --> 00:16:03,360
Y ahora que es viejo
y está cansado,
262
00:16:03,560 --> 00:16:05,320
los dioses le abandonan.
263
00:16:05,520 --> 00:16:08,120
¿Por eso
recorre los campos?
264
00:16:08,320 --> 00:16:11,280
Es el hijo de Glauco
y de Sísifo. Teme
265
00:16:11,480 --> 00:16:14,840
el capricho y la ferocidad
de los dioses.
266
00:16:15,040 --> 00:16:19,360
Se siente embrutecer
y no quiere morir.
267
00:16:19,600 --> 00:16:21,520
"Muchacho", me dice,
268
00:16:21,720 --> 00:16:25,320
"éste es el engaño y la traición:
primero te quitan toda fuerza
269
00:16:25,520 --> 00:16:29,080
y después se indignan si
eres menos que un hombre.
270
00:16:29,320 --> 00:16:32,400
Si quieres vivir,
deja de vivir".
271
00:16:33,160 --> 00:16:38,360
¿Y por qué no se mata,
él que sabe estas cosas?
272
00:16:39,080 --> 00:16:41,320
Nadie se mata. La muerte
273
00:16:41,520 --> 00:16:45,480
es destino. No podemos sino deseársela,
Hipóloco.
274
00:17:20,875 --> 00:17:23,208
Viejo Tiresias, ¿debo creer
275
00:17:23,440 --> 00:17:26,800
lo que se dice,
que te han cegado los dioses
276
00:17:26,966 --> 00:17:28,625
por envidia?
277
00:17:30,520 --> 00:17:34,880
Si es cierto que todo
nos viene de ellos,
278
00:17:35,280 --> 00:17:37,000
debes creerlo.
279
00:17:38,000 --> 00:17:39,541
¿Tú qué dices?
280
00:17:41,916 --> 00:17:45,041
Que de los dioses
se habla demasiado.
281
00:17:46,840 --> 00:17:49,200
Ser ciego no es
282
00:17:49,480 --> 00:17:52,720
una desgracia distinta
de estar vivo.
283
00:17:54,760 --> 00:17:57,560
Siempre he visto las desventuras
284
00:17:57,760 --> 00:18:02,160
acaecer a su debido tiempo
allí donde debían acaecer.
285
00:18:08,320 --> 00:18:12,320
Pero entonces los dioses,
¿qué nos hacen?
286
00:18:15,280 --> 00:18:19,240
El mundo
es más viejo que ellos.
287
00:18:20,520 --> 00:18:25,600
Ya llenaba el espacio
y sangraba, gozaba,
288
00:18:25,800 --> 00:18:30,040
era el único dios, cuando
el tiempo no había aún nacido.
289
00:18:30,560 --> 00:18:33,920
Las cosas mismas reinaban entonces.
Ocurrían
290
00:18:34,120 --> 00:18:35,440
cosas;
291
00:18:36,120 --> 00:18:39,800
ahora
a través de los dioses
292
00:18:40,600 --> 00:18:44,080
todo se ha hecho palabras,
ilusión, amenaza.
293
00:18:46,440 --> 00:18:50,520
Pero los dioses
pueden causar molestias,
294
00:18:51,400 --> 00:18:55,440
acercar o alejar
las cosas. No tocarlas,
295
00:18:57,240 --> 00:19:00,640
no cambiarlas.
Han llegado demasiado tarde.
296
00:19:02,600 --> 00:19:06,160
¿Justamente tú, sacerdote,
dices esto?
297
00:19:07,600 --> 00:19:12,800
Si yo no supiera al menos esto,
no sería sacerdote.
298
00:19:15,640 --> 00:19:18,920
Imagina un muchacho
que se baña en el Asopo.
299
00:19:21,560 --> 00:19:23,600
Es una mañana de verano.
300
00:19:24,720 --> 00:19:29,400
El muchacho sale del agua,
regresa a ella feliz,
301
00:19:30,280 --> 00:19:34,200
se zambulle y rezambulle,
le sienta mal y se ahoga.
302
00:19:35,400 --> 00:19:38,160
¿Qué tienen que ver
con eso los dioses?
303
00:19:39,600 --> 00:19:44,640
¿Debe atribuir a los dioses su final
o bien el placer disfrutado?
304
00:19:47,916 --> 00:19:54,500
Ni lo uno ni lo otro.
Ha ocurrido algo
305
00:19:55,720 --> 00:20:01,680
- que no es ni bueno ni malo,
algo que no tiene nombre-
306
00:20:03,280 --> 00:20:06,440
le darán después
un nombre los dioses.
307
00:20:07,800 --> 00:20:10,560
Y dar un nombre,
explicar las cosas,
308
00:20:10,800 --> 00:20:13,680
¿te parece poco,
Tiresias?
309
00:20:16,875 --> 00:20:20,208
Tú eres joven,
Edipo,
310
00:20:20,958 --> 00:20:25,500
y como los dioses
que son jóvenes
311
00:20:26,000 --> 00:20:30,083
esclareces tú mismo las cosas
312
00:20:30,958 --> 00:20:32,541
y las nombras.
313
00:20:33,800 --> 00:20:36,120
No sabes todavía que
314
00:20:36,875 --> 00:20:40,541
bajo la tierra
hay roca
315
00:20:41,440 --> 00:20:46,360
y que el cielo más azul
es el más vacío.
316
00:20:48,440 --> 00:20:51,680
Para quien como yo
no ve,
317
00:20:52,600 --> 00:20:56,200
todas las cosas son un tropiezo,
nada más.
318
00:20:59,560 --> 00:21:04,640
Pero tú sin embargo has vivido
venerando a los dioses.
319
00:21:05,160 --> 00:21:08,720
Las estaciones, los placeres,
las miserias humanas,
320
00:21:08,886 --> 00:21:13,291
te han ocupado mucho tiempo.
Se cuenta de ti más de una fábula,
321
00:21:13,520 --> 00:21:15,200
como de un dios.
322
00:21:15,440 --> 00:21:18,440
Y alguna tan extraña,
tan insólita,
323
00:21:18,640 --> 00:21:21,160
que deberá sin embargo
tener un sentido,
324
00:21:21,360 --> 00:21:25,000
quizá aquel
de las nubes en el cielo.
325
00:21:27,560 --> 00:21:31,040
He vivido mucho.
He vivido tanto
326
00:21:32,200 --> 00:21:34,520
que cada historia que escucho
327
00:21:34,720 --> 00:21:36,600
me parece la mía.
328
00:21:37,480 --> 00:21:41,560
¿Qué sentido dices de
las nubes en el cielo?
329
00:21:42,080 --> 00:21:45,280
Una presencia en
el vacío...
330
00:21:49,200 --> 00:21:52,160
Pero, ¿cuál es
esa fábula
331
00:21:52,400 --> 00:21:54,880
que crees que tiene un sentido?
332
00:21:55,760 --> 00:22:00,080
¿Siempre has sido el que eres,
viejo Tiresias?
333
00:22:01,160 --> 00:22:05,760
Ah, ya te pillo.
La historia de las serpientes.
334
00:22:06,720 --> 00:22:10,480
Cuando fui mujer
durante siete años.
335
00:22:11,600 --> 00:22:14,040
Pues bien,
¿qué encuentras tú en esa historia?
336
00:22:14,240 --> 00:22:17,800
A ti te ha ocurrido
y tú lo sabes.
337
00:22:18,120 --> 00:22:22,320
Pero sin un dios
esas cosas no ocurren.
338
00:22:22,840 --> 00:22:24,280
¿Tú crees?
339
00:22:26,200 --> 00:22:31,560
Todo puede ocurrir sobre la tierra.
340
00:22:32,640 --> 00:22:34,840
No es nada insólito.
341
00:22:36,600 --> 00:22:42,320
En aquel tiempo yo sentía
disgusto por las cosas del sexo;
342
00:22:42,916 --> 00:22:44,791
me parecía
343
00:22:45,880 --> 00:22:50,400
que el espíritu, la santidad,
mi carácter, quedarían
344
00:22:50,680 --> 00:22:52,200
envilecidos.
345
00:22:53,840 --> 00:22:59,320
Cuando vi a las dos serpientes gozarse
y morderse sobre el musgo,
346
00:22:59,520 --> 00:23:03,400
no pude
contener mi despecho:
347
00:23:04,160 --> 00:23:06,240
las toqué con mi bastón.
348
00:23:07,680 --> 00:23:10,200
Poco después, era mujer,
349
00:23:11,840 --> 00:23:16,960
y durante años mi orgullo
fue obligado a sufrir.
350
00:23:18,640 --> 00:23:22,560
Las cosas del mundo son roca,
Edipo.
351
00:23:27,840 --> 00:23:32,200
Pero, ¿es realmente tan vil
el sexo de la mujer?
352
00:23:33,160 --> 00:23:34,680
Nada de eso.
353
00:23:35,600 --> 00:23:41,440
No hay cosas viles,
sino para los dioses.
354
00:23:43,160 --> 00:23:46,960
Hay molestias,
disgustos e ilusiones
355
00:23:47,560 --> 00:23:51,320
que,
tocando la roca, se disipan.
356
00:23:54,240 --> 00:23:59,520
Aquí la roca
fue la fuerza del sexo,
357
00:24:00,240 --> 00:24:05,760
su ubicuidad y omnipresencia
bajo todas las formas y los cambios.
358
00:24:08,800 --> 00:24:11,640
De hombre a mujer y viceversa
359
00:24:12,000 --> 00:24:14,916
(siete años después volví a ver
a las dos serpientes)
360
00:24:15,160 --> 00:24:20,280
aquello que no quise
consentir con el espíritu
361
00:24:20,760 --> 00:24:25,000
me fue hecho por violencia
o por lujuria,
362
00:24:26,000 --> 00:24:30,083
y yo,
hombre desdeñoso o mujer humillada,
363
00:24:30,880 --> 00:24:34,520
me desaté como una mujer
364
00:24:35,560 --> 00:24:38,680
y fui abyecto como un hombre,
365
00:24:40,680 --> 00:24:44,920
y supe todo del sexo:
366
00:24:46,160 --> 00:24:47,440
llegué al punto
367
00:24:47,640 --> 00:24:50,560
en que hombre buscaba a los hombres
y mujer a las mujeres.
368
00:24:52,000 --> 00:24:57,833
Ves entonces que un dios
te ha enseñado algo.
369
00:24:58,875 --> 00:25:02,375
No hay dios por encima del sexo.
370
00:25:02,840 --> 00:25:04,880
Es la roca, te digo.
371
00:25:06,320 --> 00:25:10,080
Muchos dioses
son bestias salvajes,
372
00:25:10,520 --> 00:25:14,640
pero la serpiente
es el más antiguo
373
00:25:15,280 --> 00:25:18,840
de todos los dioses.
Cuando se confunde
374
00:25:19,600 --> 00:25:23,840
en la tierra, ahí
tienes la imagen
375
00:25:24,875 --> 00:25:29,833
del sexo. En ella está
la vida y la muerte.
376
00:25:31,240 --> 00:25:32,440
¿Qué dios
377
00:25:32,480 --> 00:25:35,360
puede encarnar
y contener tanto?
378
00:25:35,440 --> 00:25:38,440
Pues tú mismo.
Lo has dicho.
379
00:25:41,840 --> 00:25:46,280
Tiresias es viejo
y no es un dios.
380
00:25:47,916 --> 00:25:51,125
Cuando era joven,
ignoraba.
381
00:25:51,360 --> 00:25:52,760
El sexo
382
00:25:53,800 --> 00:25:57,840
es ambiguo y siempre equívoco.
Es una mitad
383
00:25:58,480 --> 00:26:01,160
que parece ser
un todo.
384
00:26:02,760 --> 00:26:06,840
El hombre llega a encarnárselo,
a vivir dentro
385
00:26:07,280 --> 00:26:10,360
como el buen nadador en el agua,
386
00:26:13,360 --> 00:26:16,560
pero entre tanto ha envejecido,
ha tocado
387
00:26:17,160 --> 00:26:22,320
la roca. Al final
una idea, una ilusión
388
00:26:23,320 --> 00:26:26,880
le queda: que el otro sexo
quede saciado.
389
00:26:27,080 --> 00:26:28,960
Pues bien, no lo creas:
390
00:26:29,160 --> 00:26:33,480
yo sé que para todos
es una vana fatiga.
391
00:26:46,480 --> 00:26:50,880
Rebatir
todo lo que dices no es fácil.
392
00:26:51,360 --> 00:26:54,800
No por nada
tu historia
393
00:26:55,000 --> 00:26:57,208
empieza con las serpientes.
394
00:26:57,400 --> 00:26:58,960
Pero empieza
395
00:26:59,280 --> 00:27:03,400
también con el disgusto,
con la molestia del sexo.
396
00:27:03,916 --> 00:27:07,208
¿Y que le dirías
a un hombre válido
397
00:27:07,600 --> 00:27:11,200
que te jurara ignorar
el disgusto?
398
00:27:12,200 --> 00:27:16,120
Que no es un hombre válido,
es todavía un niño.
399
00:27:20,880 --> 00:27:25,360
Yo también, Tiresias, he tenido
400
00:27:25,560 --> 00:27:29,360
encuentros
en el camino de Tebas.
401
00:27:29,880 --> 00:27:31,480
Y en uno de ellos
402
00:27:31,875 --> 00:27:35,333
se habló del hombre
- de la infancia a la muerte-
403
00:27:35,720 --> 00:27:38,440
tocamos la roca nosotros también.
404
00:27:38,880 --> 00:27:42,120
Desde aquel día fui marido
y fui padre,
405
00:27:42,400 --> 00:27:43,920
y rey de Tebas.
406
00:27:44,520 --> 00:27:48,960
No hay nada ambiguo
o vano,
407
00:27:49,320 --> 00:27:52,440
para mí,
en mis días.
408
00:27:54,400 --> 00:27:58,680
No eres el único,
Edipo, que cree eso.
409
00:28:00,600 --> 00:28:03,440
Pero la roca
no se toca con palabras.
410
00:28:03,840 --> 00:28:05,800
Que los dioses te protejan.
411
00:28:08,916 --> 00:28:13,791
También yo te hablo y
soy viejo. Sólo el ciego conoce
412
00:28:14,916 --> 00:28:16,333
las tinieblas.
413
00:28:18,080 --> 00:28:19,520
Me parece
414
00:28:20,958 --> 00:28:25,291
vivir fuera del tiempo,
haber vivido siempre,
415
00:28:27,280 --> 00:28:31,000
y no creo más en los días.
Incluso en mí hay
416
00:28:31,440 --> 00:28:34,000
algo
que goza y que sangra.
417
00:28:36,200 --> 00:28:39,520
Decías
que ese algo
418
00:28:39,958 --> 00:28:41,083
era un dios.
419
00:28:41,800 --> 00:28:45,560
¿Por qué, buen Tiresias,
no intentas rezarle?
420
00:28:46,240 --> 00:28:49,840
Todos rezamos a algún dios,
421
00:28:51,560 --> 00:28:55,400
pero lo que acaece
no tiene nombre.
422
00:28:56,760 --> 00:29:00,200
El chico ahogado
una mañana de verano,
423
00:29:00,916 --> 00:29:02,916
¿qué sabe de los dioses?
424
00:29:03,200 --> 00:29:05,320
¿De qué le sirve rezar?
425
00:29:07,680 --> 00:29:13,160
Hay una gran serpiente
en cada día de la vida,
426
00:29:13,720 --> 00:29:15,800
y ella se camufla
y nos mira.
427
00:29:18,240 --> 00:29:21,560
¿Nunca te has preguntado,
Edipo,
428
00:29:22,916 --> 00:29:28,208
por qué
los infelices al envejecer
429
00:29:29,200 --> 00:29:30,640
se quedan ciegos?
430
00:29:31,000 --> 00:29:34,750
Ruego a los dioses que no
me ocurra.
431
00:33:52,880 --> 00:33:56,520
No es la primera vez
que se mata una bestia.
432
00:33:56,760 --> 00:33:59,600
Pero es la primera vez
que hemos matado a un hombre.
433
00:33:59,840 --> 00:34:03,680
¿Quién pensó en su nombre y
en las historias de antaño?
434
00:34:03,880 --> 00:34:06,720
Tenía el corazón de una bestia
además del pelo.
435
00:34:06,886 --> 00:34:10,000
Hacía mucho tiempo que
por estos boscajes no se veía
436
00:34:10,200 --> 00:34:12,360
un lobo parecido o más grande.
437
00:34:12,560 --> 00:34:15,200
Yo sí pienso, en su nombre.
438
00:34:15,400 --> 00:34:19,840
Era todavía un muchacho y
ya hablaban de él. Contaban
439
00:34:20,080 --> 00:34:22,920
cosas increíbles
de cuando fue hombre;
440
00:34:23,120 --> 00:34:25,840
que intentó degollar
al Señor de los montes.
441
00:34:26,006 --> 00:34:28,375
Ahora está hecho.
Hay que despellejarlo
442
00:34:28,600 --> 00:34:31,360
y volver a la llanura.
Piensa en la fiesta que nos espera.
443
00:34:34,160 --> 00:34:35,280
Me pregunto
444
00:34:35,480 --> 00:34:38,480
si, tomada la piel,
habría que enterrarlo.
445
00:34:38,680 --> 00:34:40,760
Une vez fue un hombre.
446
00:34:41,120 --> 00:34:45,800
Era ya lobo cuando todavía
las montañas estaban desiertas.
447
00:34:46,080 --> 00:34:48,560
Se había hecho más viejo
que los troncos canos y mohosos.
448
00:34:48,760 --> 00:34:52,760
¿Quién se acuerda de que
tuvo un nombre y fue alguien?
449
00:34:52,958 --> 00:34:55,833
Si queremos ser honestos,
450
00:34:56,080 --> 00:34:59,080
debiera haber muerto
hace bastante tiempo.
451
00:34:59,280 --> 00:35:02,840
Pero que su cuerpo
quede insepulto...
452
00:35:03,080 --> 00:35:06,440
Fue Licaón,
un cazador como nosotros.
453
00:35:06,640 --> 00:35:08,920
A cualquiera nos puede acaecer
454
00:35:09,160 --> 00:35:12,400
la muerte sobre los montes,
y que nadie nos encuentre nunca
455
00:35:12,600 --> 00:35:15,000
más que la lluvia o el buitre.
456
00:35:15,360 --> 00:35:19,960
Si fue de verdad un cazador,
ha muerto mal.
457
00:35:20,320 --> 00:35:23,800
Se ha defendido
como un viejo, con los ojos.
458
00:35:24,160 --> 00:35:26,520
Pero tú en el fondo
no crees
459
00:35:26,720 --> 00:35:30,280
que haya sido tu semejante.
No crees en su nombre.
460
00:35:30,560 --> 00:35:33,680
Si lo creyeras,
no querrías insultar
461
00:35:33,880 --> 00:35:35,320
el cadáver,
462
00:35:35,600 --> 00:35:37,920
porque sabrías que él también
463
00:35:38,120 --> 00:35:41,960
despreciaba a los muertos, él también
vivió torvo e inhumano,
464
00:35:42,160 --> 00:35:45,240
no por otra cosa el Señor de los
montes lo hizo bestia salvaje.
465
00:35:46,160 --> 00:35:49,880
Se cuenta de él
que cocinaba a sus semejantes.
466
00:35:50,720 --> 00:35:52,360
Conozco a hombres
467
00:35:52,560 --> 00:35:55,360
que han hecho mucho menos
y son lobos;
468
00:35:55,560 --> 00:36:00,040
sólo les falta el aullido y
agazaparse en los bosques.
469
00:36:00,240 --> 00:36:06,280
¿Estás tan seguro de ti mismo para no
sentirte alguna vez Licaón como él?
470
00:36:06,640 --> 00:36:09,000
Todos nosotros tenemos días
471
00:36:09,200 --> 00:36:12,600
en los que, si un dios nos tocara,
472
00:36:12,800 --> 00:36:15,480
aullaríamos y saltaríamos a la garganta
473
00:36:15,680 --> 00:36:17,600
de quien se nos resistiera.
474
00:36:17,800 --> 00:36:22,320
¿Qué es lo que nos salva,
sino que al despertar
475
00:36:22,720 --> 00:36:27,560
recuperamos estas manos
y esta boca y esta voz?
476
00:36:27,760 --> 00:36:30,120
Pero él no tuvo escapatoria,
477
00:36:30,320 --> 00:36:33,720
dejó para siempre
los ojos humanos y las casas.
478
00:36:33,916 --> 00:36:37,000
Al menos ahora
que ha muerto,
479
00:36:37,200 --> 00:36:38,960
debería tener paz.
480
00:36:39,875 --> 00:36:43,833
Yo no creo
que tuviera necesidad de paz.
481
00:36:44,320 --> 00:36:47,480
¿Quién más en paz que él,
cuando podía
482
00:36:47,720 --> 00:36:51,240
acurrucarse bajo las rocas
y aullar a la luna?
483
00:36:51,840 --> 00:36:54,640
He vivido bastante en los bosques
484
00:36:54,916 --> 00:36:56,875
para saber que los troncos
y las bestias salvajes
485
00:36:57,080 --> 00:37:00,200
no temen nada sagrado
y no miran al cielo
486
00:37:00,400 --> 00:37:02,840
más que para susurrar o bostezar.
487
00:37:03,240 --> 00:37:04,920
Es incluso algo
488
00:37:05,120 --> 00:37:08,320
que los iguala
con los señores del cielo:
489
00:37:08,520 --> 00:37:12,480
Hagan lo que hagan,
no tienen remordimientos.
490
00:37:13,080 --> 00:37:14,480
Al oírte,
491
00:37:14,680 --> 00:37:18,920
pareciera que el del lobo
fuera un alto destino.
492
00:37:19,120 --> 00:37:22,560
No sé si alto o bajo, pero,
493
00:37:22,800 --> 00:37:25,560
¿has oído alguna vez hablar
de una bestia o de una planta
494
00:37:25,760 --> 00:37:28,160
que se haya vuelto humano?
495
00:37:28,400 --> 00:37:30,880
Al contrario, estos lugares están llenos
496
00:37:31,080 --> 00:37:33,960
de hombres y mujeres
tocados por el dios
497
00:37:34,160 --> 00:37:37,240
que se volvieron matorral,
ora pájaro, ora lobo.
498
00:37:37,440 --> 00:37:41,160
Y por impío que fuera,
por delitos que hubiera cometido,
499
00:37:41,360 --> 00:37:44,040
consiguió
el no tener más las manos rojas,
500
00:37:44,240 --> 00:37:47,920
escapó de los remordimientos
y de la esperanza,
501
00:37:48,120 --> 00:37:51,280
perdió el recuerdo
de haber sido hombre.
502
00:37:51,480 --> 00:37:53,160
¿Sienten otra cosa los dioses?
503
00:37:53,480 --> 00:37:57,840
Un castigo es un castigo,
y quien lo inflige
504
00:37:58,080 --> 00:38:01,880
al menos en esto tiene compasión,
que quita al impío la incertidumbre
505
00:38:02,120 --> 00:38:04,400
y del remordimiento hace destino.
506
00:38:04,760 --> 00:38:07,400
Incluso si la bestia
pierde el recuerdo
507
00:38:07,600 --> 00:38:11,200
del pasado y vive sólo
para la presa y la muerte,
508
00:38:11,400 --> 00:38:14,520
queda su nombre,
queda lo que fue.
509
00:38:14,840 --> 00:38:18,480
Está la antigua Calixto
sepultada sobre la colina.
510
00:38:18,680 --> 00:38:20,720
¿Quién sabe ya su delito?
511
00:38:20,886 --> 00:38:25,000
Los señores del cielo
la castigaron mucho.
512
00:38:25,240 --> 00:38:28,720
De una mujer
- era hermosa, dicen-
513
00:38:29,120 --> 00:38:33,000
hacer
una osa que ruge y lagrimea,
514
00:38:33,280 --> 00:38:35,400
que en la noche por miedo
515
00:38:35,600 --> 00:38:38,640
quiere volver a las casas.
He aquí una bestia salvaje
516
00:38:38,840 --> 00:38:42,600
que no tuvo paz. Llegó el hijo
y la mató con la lanza,
517
00:38:42,800 --> 00:38:46,200
y los dioses no se inmutaron.
518
00:38:46,440 --> 00:38:49,280
Hay también quien dice que,
arrepentidos,
519
00:38:49,480 --> 00:38:52,120
hicieron de ella
un grupo de estrellas.
520
00:38:52,360 --> 00:38:56,200
Pero queda el cadáver
y éste fue sepultado.
521
00:38:56,440 --> 00:39:00,280
¿Qué quieres decir?
Conozco las historias.
522
00:39:00,760 --> 00:39:04,080
Y que Calixto no supiera
resignarse, no es
523
00:39:04,280 --> 00:39:06,160
culpa de los dioses.
524
00:39:06,640 --> 00:39:10,760
Es como quien
va melancólico a un banquete
525
00:39:10,926 --> 00:39:13,125
o se emborracha en un funeral.
526
00:39:13,760 --> 00:39:15,960
Si yo fuera lobo,
527
00:39:16,160 --> 00:39:19,160
sería lobo
incluso en sueños.
528
00:39:20,280 --> 00:39:23,240
No conoces
los caminos de la sangre.
529
00:39:23,480 --> 00:39:27,880
Los dioses no te añaden
ni te quitan nada. Solamente,
530
00:39:28,080 --> 00:39:31,200
con un toque ligero,
te clavan
531
00:39:31,400 --> 00:39:33,200
donde has llegado.
532
00:39:33,400 --> 00:39:36,440
Lo que antes era querencia,
era elección,
533
00:39:36,680 --> 00:39:38,920
se te descubre destino.
534
00:39:39,120 --> 00:39:41,520
Eso es lo que quiere decir
hacerse lobo.
535
00:39:41,760 --> 00:39:45,960
Pero sigues siendo
el que huyó de las casas,
536
00:39:46,160 --> 00:39:48,440
sigues siendo el antiguo Licaón.
537
00:39:48,680 --> 00:39:52,360
¿Quieres entonces decir que Licaón
sufría
538
00:39:52,875 --> 00:39:56,958
como un hombre al que se
diera caza con perros?
539
00:39:57,520 --> 00:39:58,760
Estaba viejo, acabado;
540
00:39:58,926 --> 00:40:02,833
tú mismo concedes
que no supo defenderse.
541
00:40:03,320 --> 00:40:08,760
Mientras moría sin voz sobre las piedras,
yo pensaba en esos viejos andrajosos
542
00:40:09,240 --> 00:40:12,520
que se paran a veces
ante los patios,
543
00:40:12,958 --> 00:40:16,791
y los perros se estrangulan
con sus cadenas para morderlos.
544
00:40:16,958 --> 00:40:20,250
También eso
ocurre en las casas de allí.
545
00:40:20,720 --> 00:40:25,280
Digamos pues que ha vivido como un lobo.
Pero, muriendo y viéndonos,
546
00:40:25,560 --> 00:40:29,120
comprendió que era un hombre.
Nos lo dijo con los ojos.
547
00:40:29,320 --> 00:40:32,280
Amigo,
¿y crees que le importa
548
00:40:32,480 --> 00:40:36,000
pudrirse bajo tierra
como un hombre,
549
00:40:36,400 --> 00:40:38,800
a él que lo último que ha visto
550
00:40:39,000 --> 00:40:41,125
eran
hombres de caza?
551
00:40:41,520 --> 00:40:45,120
Hay una paz más allá de la muerte.
Una suerte común.
552
00:40:45,320 --> 00:40:48,040
Importa a los vivos,
importa
553
00:40:48,240 --> 00:40:50,440
al lobo que hay en todos nosotros.
554
00:40:50,640 --> 00:40:54,040
Nos ha tocado matarlo.
555
00:40:54,240 --> 00:40:57,600
Sigamos al menos la costumbre
y dejemos la injuria
556
00:40:57,800 --> 00:40:59,280
a los dioses.
557
00:41:00,480 --> 00:41:03,560
Volveremos a las casas
con las manos limpias.
558
00:41:22,680 --> 00:41:24,680
Este es el campo,
extranjero. De aquí
559
00:41:24,880 --> 00:41:27,120
no te es posible
escapar.
560
00:41:27,360 --> 00:41:29,480
Y como has comido
y bebido con nosotros,
561
00:41:29,680 --> 00:41:32,200
nuestra tierra beberá tu sangre.
562
00:41:32,400 --> 00:41:35,160
El año que viene el Meandro
verá un trigo más prieto
563
00:41:35,400 --> 00:41:37,440
y más espeso que éste.
564
00:41:38,840 --> 00:41:42,560
¿Habéis matado a muchos en
el pasado sobre este campo?
565
00:41:42,760 --> 00:41:43,520
Bastantes.
566
00:41:43,720 --> 00:41:48,040
Pero ninguno que tuviera tu
fuerza o bastara él solo.
567
00:41:48,240 --> 00:41:51,160
¿Quién os ha enseñado esta usanza?
568
00:41:51,400 --> 00:41:54,480
Se ha hecho siempre.
Si no alimentas la tierra,
569
00:41:54,680 --> 00:41:56,960
¿cómo puedes pedirle
que te alimente?
570
00:41:57,160 --> 00:42:01,920
Ya este año tu grano
me parece lleno de vigor.
571
00:42:02,120 --> 00:42:03,240
¿A quién habéis degollado?
572
00:42:03,720 --> 00:42:07,720
No vino ningún extranjero.
Matamos a un viejo sirviente
573
00:42:07,886 --> 00:42:10,625
y a un chivo. Fue una sangre floja
574
00:42:10,840 --> 00:42:14,720
que la tierra sintió apenas.
Mira la espiga, cómo está vacía.
575
00:42:14,886 --> 00:42:17,000
El cuerpo que nosotros laceramos
576
00:42:17,200 --> 00:42:20,000
debe antes sudar,
espumar al sol.
577
00:42:20,200 --> 00:42:22,160
Para ello,
te haremos segar,
578
00:42:22,360 --> 00:42:24,240
llevar las gavillas,
chorrear de cansancio,
579
00:42:24,440 --> 00:42:26,160
y solamente al final,
580
00:42:26,360 --> 00:42:29,160
cuando tu sangre hierva
viva y pura,
581
00:42:29,360 --> 00:42:31,800
será el momento
de abrirte la garganta.
582
00:42:33,760 --> 00:42:36,600
¿Vuestros dioses, qué dicen?
583
00:42:36,875 --> 00:42:40,333
No hay dioses sobre el campo.
Sólo está la tierra,
584
00:42:40,600 --> 00:42:42,920
la Madre,
la Gruta, que espera siempre
585
00:42:43,120 --> 00:42:46,760
y se espabila solamente
bajo el reguero de sangre.
586
00:42:46,926 --> 00:42:49,416
Esta noche, extranjero,
estarás tú mismo
587
00:42:49,680 --> 00:42:50,960
en la gruta.
588
00:42:51,160 --> 00:42:52,240
Vosotros, frigios,
589
00:42:52,440 --> 00:42:54,800
¿no bajáis
a la gruta?
590
00:42:54,966 --> 00:42:56,750
Nosotros salimos de ella naciendo
591
00:42:56,916 --> 00:42:59,250
y no tenemos prisa por volver.
592
00:42:59,560 --> 00:43:03,160
Entiendo. Y así
el excremento de la sangre
593
00:43:03,360 --> 00:43:06,080
le es necesario a vuestros dioses.
594
00:43:06,480 --> 00:43:09,320
No los dioses,
sino la tierra, extranjero.
595
00:43:09,520 --> 00:43:11,320
¿Vosotros no vivís
sobre una tierra?
596
00:43:11,680 --> 00:43:14,360
Nuestros dioses
no están en la tierra, pero rigen
597
00:43:14,560 --> 00:43:16,840
el mar y la tierra,
la selva y la nube,
598
00:43:17,006 --> 00:43:20,416
como el pastor guarda el rebaño
y el amo ordena a sus sirvientes.
599
00:43:20,640 --> 00:43:22,840
Se mantienen apartados,
sobre el monte,
600
00:43:23,006 --> 00:43:25,070
como los pensamientos dentro
de los ojos del que habla
601
00:43:25,160 --> 00:43:26,600
o como las nubes en el cielo.
602
00:43:26,800 --> 00:43:29,440
No necesitan sangre.
603
00:43:30,280 --> 00:43:32,320
No te entiendo,
huésped extranjero.
604
00:43:32,520 --> 00:43:37,960
La nube la roca la gruta tienen para
nosotros el mismo nombre y no se apartan.
605
00:43:38,160 --> 00:43:41,440
La sangre que la Madre nos ha dado,
nosotros se la devolvemos
606
00:43:41,640 --> 00:43:44,240
en sudor en excremento en muerte.
607
00:43:44,440 --> 00:43:47,360
Verdaderamente
vienes de lejos.
608
00:43:47,560 --> 00:43:49,640
Esos dioses vuestros
no son nada.
609
00:43:49,840 --> 00:43:51,600
Son una estirpe de inmortales.
610
00:43:51,800 --> 00:43:55,560
Han vencido la selva, la tierra y sus
monstruos. Han dado caza en la gruta
611
00:43:55,760 --> 00:43:56,800
a todos los que como tú
612
00:43:57,000 --> 00:43:59,708
derramaban la sangre
para alimentar la tierra.
613
00:43:59,875 --> 00:44:04,666
Oh, ¿ves? Tus dioses saben
lo que hacen. También ellos
614
00:44:04,880 --> 00:44:07,000
han tenido que saciar la tierra.
615
00:44:07,240 --> 00:44:09,480
Y además eres demasiado robusto
616
00:44:09,680 --> 00:44:12,920
para haber nacido de una tierra
no saciada.
617
00:44:13,160 --> 00:44:15,880
¿Pero no temes
la muerte sobre la gavilla?
618
00:44:16,080 --> 00:44:17,360
¿Esperas quizá
619
00:44:17,560 --> 00:44:20,960
huir por los surcos
como una codorniz o una ardilla?
620
00:44:21,720 --> 00:44:23,760
Si bien he entendido,
no es muerte
621
00:44:23,926 --> 00:44:27,166
sino retorno a la Madre
y como un don hospitalario.
622
00:44:27,400 --> 00:44:29,960
Todos estos villanos
que se afanan sobre el campo
623
00:44:30,160 --> 00:44:32,400
saludarán con
oraciones y con cantos
624
00:44:32,600 --> 00:44:35,760
a quien dará su sangre por ellos.
Es un gran honor.
625
00:44:35,958 --> 00:44:40,083
Huésped, gracias.
Te aseguro que el sirviente
626
00:44:40,360 --> 00:44:42,320
que habíamos degollado el otro año
627
00:44:42,520 --> 00:44:46,440
no hablaba así.
Estaba viejo y agotado
628
00:44:46,640 --> 00:44:49,680
y sin embargo hubo que
atarlo con correas de corteza
629
00:44:49,880 --> 00:44:52,040
y largo rato
se debatió bajo las hoces,
630
00:44:52,240 --> 00:44:56,360
tanto que antes de caer
ya estaba todo desangrado.
631
00:44:56,600 --> 00:44:59,640
Esta vez, Litierse,
irá mejor. Y, dime,
632
00:44:59,840 --> 00:45:02,200
matado el infeliz,
¿qué le hacéis?
633
00:45:02,600 --> 00:45:06,040
Se le lacera
aún semivivo,
634
00:45:06,240 --> 00:45:08,800
y los trozos los esparcimos
por los campos
635
00:45:08,966 --> 00:45:11,000
para tocar a la Madre.
636
00:45:11,200 --> 00:45:14,080
Conservamos la cabeza sanguinolenta
637
00:45:14,280 --> 00:45:16,720
envolviéndola en espigas y flores,
638
00:45:16,886 --> 00:45:18,875
y entre cantos y alegría
639
00:45:19,080 --> 00:45:22,280
la arrojamos al Meandro.
Porque la Madre
640
00:45:22,520 --> 00:45:25,680
no es tierra solamente sino,
como te he dicho,
641
00:45:25,880 --> 00:45:27,800
también nube y agua.
642
00:45:27,966 --> 00:45:29,791
Sabes muchas cosas
tú, Litierse,
643
00:45:29,958 --> 00:45:32,000
y no por nada eres el señor
644
00:45:32,240 --> 00:45:33,880
de los campos de Cilene.
645
00:45:34,080 --> 00:45:37,320
Y en Pesinonte, dime,
¿matan a muchos?
646
00:45:37,520 --> 00:45:41,080
En todas partes, extranjero,
se mata bajo el sol.
647
00:45:45,320 --> 00:45:48,240
La tierra está viva
y debe pues ser alimentada.
648
00:45:48,440 --> 00:45:49,240
Pero, ¿por qué
649
00:45:49,440 --> 00:45:51,320
el que matáis
debe ser extranjero?
650
00:45:51,520 --> 00:45:53,560
La tierra,
la gruta que os ha hecho
651
00:45:53,800 --> 00:45:54,960
debería sin embargo preferir
652
00:45:55,160 --> 00:45:57,360
recuperar los jugos
que más se le asemejan.
653
00:45:57,560 --> 00:46:00,200
También tú
cuando comes, ¿no prefieres
654
00:46:00,400 --> 00:46:02,640
el pan y el vino de tu campo?
655
00:46:05,360 --> 00:46:07,000
Tú me gustas, extranjero,
656
00:46:07,200 --> 00:46:09,880
te tomas a pecho
nuestro bien como si fueras
657
00:46:10,080 --> 00:46:11,240
hijo nuestro.
658
00:46:11,440 --> 00:46:13,320
Pero reflexiona un momento: ¿Por qué
659
00:46:13,520 --> 00:46:16,320
soportamos la fatiga
y el resuello de estos trabajos?
660
00:46:16,520 --> 00:46:18,920
Para vivir, ¿no?
Y entonces es justo
661
00:46:19,120 --> 00:46:21,600
que nosotros sigamos con vida
para gozar de la cosecha
662
00:46:21,800 --> 00:46:25,080
y que mueran los otros.
Tú no eres campesino.
663
00:46:25,560 --> 00:46:28,280
Pero no sería
más justo hallar el modo
664
00:46:28,480 --> 00:46:30,920
de terminar las matanzas
y que todos,
665
00:46:31,120 --> 00:46:33,600
extranjeros y paisanos
comieran el trigo?
666
00:46:33,800 --> 00:46:35,840
¿Matar una última vez
667
00:46:36,080 --> 00:46:39,840
a quien por sí solo fecundara
para siempre la tierra
668
00:46:40,080 --> 00:46:42,800
y las nubes y la fuerza del sol
sobre esta llanura?
669
00:46:43,120 --> 00:46:44,840
Tú no eres campesino, lo veo.
670
00:46:45,080 --> 00:46:47,280
No sabes siquiera
que la tierra recomienza
671
00:46:47,480 --> 00:46:48,720
en cada solsticio
672
00:46:48,886 --> 00:46:51,916
y que el curso del año
lo agota todo.
673
00:46:52,160 --> 00:46:54,080
¿Pero no habrá, en esta llanura,
674
00:46:54,280 --> 00:46:56,320
quien se haya alimentado,
remontándose a sus padres,
675
00:46:56,440 --> 00:46:58,720
de todos los jugos de las estaciones,
quien sea tan rico
676
00:46:58,886 --> 00:47:01,125
y tan fuerte y
de sangre tan generoso
677
00:47:01,360 --> 00:47:02,800
que bastara de una vez por todas
678
00:47:02,966 --> 00:47:05,291
para rehacer la tierra
de las estaciones pasadas?
679
00:47:05,520 --> 00:47:07,560
Tú me haces reír, extranjero.
680
00:47:07,760 --> 00:47:10,960
Parece casi que
hables de mí. Soy el único
681
00:47:11,200 --> 00:47:12,000
en Cilene
682
00:47:12,240 --> 00:47:15,720
que, a través de mis padres,
haya vivido siempre aquí.
683
00:47:15,886 --> 00:47:18,333
Soy el señor, y tú lo sabes.
684
00:47:18,560 --> 00:47:21,560
Hablo en efecto de ti.
Cosecharemos, Litierse.
685
00:47:21,760 --> 00:47:25,040
He venido de Grecia
para esta obra de sangre.
686
00:47:25,280 --> 00:47:27,840
Y esta noche tú volverás
a la gruta.
687
00:47:28,006 --> 00:47:30,916
¿Quieres matarme a mí,
sobre mi campo?
688
00:47:31,120 --> 00:47:33,160
Quiero
combatir contigo
689
00:47:33,400 --> 00:47:34,760
hasta la muerte.
690
00:47:34,926 --> 00:47:38,750
¿Sabes al menos manejarla,
la hoz, extranjero?
691
00:47:38,916 --> 00:47:41,000
Estate tranquilo, Litierse.
692
00:47:50,320 --> 00:47:53,760
Nuestra hoguera,
no la ve nadie.
693
00:47:54,120 --> 00:47:58,960
La hacemos, no importa.
En todas partes esta noche hay hogueras.
694
00:47:59,200 --> 00:48:00,320
Oh, Zeus,
695
00:48:00,560 --> 00:48:03,760
acoge esta ofrenda
de leche y miel dulce;
696
00:48:03,926 --> 00:48:07,625
nosotros somos pobres pastores
y del rebaño no nuestro
697
00:48:07,840 --> 00:48:09,480
no podemos disponer.
698
00:48:09,720 --> 00:48:13,320
Que este fuego que quema
aleje las desventuras
699
00:48:13,520 --> 00:48:17,800
y como él se cubre de espirales de
humo, nos cubra de nubes...
700
00:48:17,966 --> 00:48:20,250
Moja y rocía, muchacho.
701
00:48:20,480 --> 00:48:23,760
Basta con que maten
el ternero en las grandes fincas.
702
00:48:23,926 --> 00:48:26,750
Si llueve, llueve en todas partes.
703
00:48:26,916 --> 00:48:32,458
Debes rociar hacia el mar.
Las lluvias salen del mar.
704
00:48:39,280 --> 00:48:41,880
Padre, ¿por qué
ahora no llueve?
705
00:48:42,080 --> 00:48:43,560
Las hogueras, las hemos encendido.
706
00:48:44,200 --> 00:48:47,400
Es la fiesta, muchacho.
Si lloviera,
707
00:48:47,600 --> 00:48:49,280
eso las apagaría.
¿A quién le conviene?
708
00:48:49,600 --> 00:48:50,600
Lloverá mañana.
709
00:48:51,720 --> 00:48:54,400
Y sobre las hogueras,
mientras aún ardían,
710
00:48:54,600 --> 00:48:56,040
¿nunca ha llovido?
711
00:48:57,720 --> 00:48:59,920
Tú no habías aún nacido
y yo tampoco,
712
00:49:00,120 --> 00:49:03,560
y ya encendían las hogueras.
Siempre esta noche.
713
00:49:03,760 --> 00:49:07,280
Se dice que una vez
llovió, sobre la hoguera.
714
00:49:08,520 --> 00:49:11,760
Pero fue cuando el hombre
vivía más justo que ahora
715
00:49:11,958 --> 00:49:15,500
e incluso los hijos del rey
eran pastores.
716
00:49:18,800 --> 00:49:22,600
Toda esta tierra,
como la era, entonces,
717
00:49:22,800 --> 00:49:26,440
limpia y batida y
obedecía al rey Atamante.
718
00:49:26,640 --> 00:49:32,040
Se trabajaba y se vivía y no hacía
falta esconderle las cabras al amo.
719
00:49:32,240 --> 00:49:35,040
Dicen que
llegó una tremenda canícula
720
00:49:35,280 --> 00:49:39,400
y así los prados y los pozos
se secaron y la gente moría.
721
00:49:39,600 --> 00:49:44,920
Las hogueras no servían para nada.
Entonces Atamante pidió consejo.
722
00:49:45,160 --> 00:49:47,040
Pero era viejo y
tenía en casa desde hacía poco
723
00:49:47,280 --> 00:49:49,560
una esposa joven, que mandaba,
724
00:49:49,760 --> 00:49:52,520
y empezó
a llenarle la cabeza
725
00:49:52,720 --> 00:49:56,800
que no era el momento de mostrarse
blando, de perder su crédito.
726
00:49:56,966 --> 00:50:00,000
¿Habían rezado y rociado?
Sí.
727
00:50:00,240 --> 00:50:04,280
¿Habían matado al ternero y al
toro, muchos toros? Sí.
728
00:50:04,480 --> 00:50:06,960
¿Qué se había conseguido?
Nada.
729
00:50:07,160 --> 00:50:08,880
Pues que ofrecieran los hijos.
730
00:50:09,080 --> 00:50:12,640
Pero para nada los suyos,
que no tenía: imagínate;
731
00:50:12,840 --> 00:50:15,040
los dos hijos ya mayores
de la primera mujer,
732
00:50:15,240 --> 00:50:18,960
dos muchachos que trabajaban
en la campiña toda la jornada.
733
00:50:19,160 --> 00:50:22,840
Y Atamante, palurdo,
se decide: los manda llamar.
734
00:50:23,006 --> 00:50:24,541
Ellos comprenden,
735
00:50:24,760 --> 00:50:27,600
ya se sabe,
los hijos del rey no son bobos,
736
00:50:27,800 --> 00:50:29,280
y salieron por piernas.
737
00:50:29,520 --> 00:50:34,120
Y con ellos desaparecieron las primeras
nubes que, apenas supo una cosa parecida,
738
00:50:34,320 --> 00:50:37,920
un dios
había enviado sobre la campiña.
739
00:50:38,120 --> 00:50:40,320
Y de repente
aquella bruja dice:
740
00:50:40,560 --> 00:50:44,080
"¿Lo veis? La idea era justa,
las nubes ya estaban ahí;
741
00:50:44,280 --> 00:50:46,960
aquí hay que
degollar a alguien."
742
00:50:47,360 --> 00:50:49,920
Y tanto hace
que la gente decide
743
00:50:50,120 --> 00:50:53,000
agarrar a Atamante y quemarlo.
744
00:50:53,200 --> 00:50:56,080
Preparan el fuego,
lo encienden, conducen a Atamante
745
00:50:56,280 --> 00:50:58,640
atado y florido
como el buey,
746
00:50:58,840 --> 00:51:01,400
y cuando están a punto
de echarlo a la hoguera,
747
00:51:01,640 --> 00:51:04,280
el tiempo se estropea.
Truena, hay rayos,
748
00:51:04,480 --> 00:51:08,360
y cae un agua de dios.
La campiña renace.
749
00:51:08,560 --> 00:51:12,400
El agua apaga la hoguera y Atamante,
buen hombre, perdona a todos,
750
00:51:12,640 --> 00:51:13,640
incluso a su mujer.
751
00:51:17,880 --> 00:51:20,400
Presta atención, muchacho, a las mujeres.
752
00:51:20,600 --> 00:51:24,240
Es más fácil distinguir
a la serpiente hembra del macho.
753
00:51:24,440 --> 00:51:26,320
¿Y los hijos del rey?
754
00:51:26,520 --> 00:51:28,440
No se supo nada más de ellos.
755
00:51:28,640 --> 00:51:33,240
Pero dos muchachos como ellos
habrían logrado salir bien.
756
00:51:35,240 --> 00:51:38,040
Y si en aquellos tiempos
eran justos, ¿por qué
757
00:51:38,240 --> 00:51:40,200
querían quemar a dos muchachos?
758
00:51:41,000 --> 00:51:44,083
Bobo,
no sabes lo que es la canícula.
759
00:51:44,320 --> 00:51:47,440
Yo he visto,
y tu abuelo ha visto.
760
00:51:47,640 --> 00:51:50,360
No es nada el invierno.
El invierno se sufre
761
00:51:50,560 --> 00:51:52,760
pero se sabe
que le viene bien a la cosecha.
762
00:51:52,958 --> 00:51:55,291
La canícula, no.
La canícula quema.
763
00:51:55,520 --> 00:51:56,600
Todo muere,
764
00:51:56,800 --> 00:51:59,440
y el hambre y la sed
te cambian a un hombre.
765
00:51:59,640 --> 00:52:03,680
Toma uno que no haya comido:
es pendenciero.
766
00:52:03,880 --> 00:52:06,640
Y tú piensa en esa gente
que estaban todos de acuerdo
767
00:52:06,840 --> 00:52:09,000
y cada uno tenía su tierra,
768
00:52:09,200 --> 00:52:12,200
acostumbrados
a hacerlo bien y estar bien.
769
00:52:12,400 --> 00:52:15,080
Se secan los pozos,
se queman los trigos
770
00:52:15,280 --> 00:52:17,160
tienen hambre y tienen sed.
771
00:52:17,360 --> 00:52:20,120
Pero se vuelven
bestias feroces.
772
00:52:20,320 --> 00:52:22,160
Era gente mala.
773
00:52:22,360 --> 00:52:24,320
No más mala que nosotros.
774
00:52:24,520 --> 00:52:27,600
Nuestra canícula son los amos.
775
00:52:27,800 --> 00:52:30,960
Y no hay lluvia
que pueda liberarnos.
776
00:52:31,200 --> 00:52:33,640
Ya no me gustan,
estos fuegos.
777
00:52:33,840 --> 00:52:36,280
¿Por qué
los dioses los necesitan?
778
00:52:36,480 --> 00:52:40,320
¿Es verdad que antes
se quemaba siempre a alguien?
779
00:52:40,520 --> 00:52:43,880
Se iba despacio.
Se quemaba a los cojos,
780
00:52:44,080 --> 00:52:46,840
a los haraganes y a los insensatos.
Se quemaba
781
00:52:47,006 --> 00:52:49,541
al que no servía.
A quien robaba en los campos.
782
00:52:49,760 --> 00:52:52,920
Con eso los dioses
se contentaban.
783
00:52:53,120 --> 00:52:54,520
Bien o mal, llovía.
784
00:52:54,720 --> 00:52:55,960
No entiendo
785
00:52:56,160 --> 00:52:59,960
qué gusto los dioses le encuentran.
Si al menos lloviera.
786
00:53:00,160 --> 00:53:04,000
También Atamante.
Ellos apagaron la pira.
787
00:53:04,520 --> 00:53:06,000
Mira, los dioses,
788
00:53:06,200 --> 00:53:09,640
son los amos.
Son como los amos.
789
00:53:09,840 --> 00:53:12,400
¿Quieres que vean
quemarse a uno de los suyos?
790
00:53:12,600 --> 00:53:14,560
Entre ellos se ayudan.
791
00:53:14,760 --> 00:53:17,360
A nosotros en cambio nadie nos ayuda.
792
00:53:17,560 --> 00:53:21,760
Ya llueva o escampe,
¿qué le importa eso a los dioses?
793
00:53:21,926 --> 00:53:25,625
Ahora encendemos los fuegos y
se dice que eso hace llover.
794
00:53:25,840 --> 00:53:28,800
¿Qué les importa eso
a los amos?
795
00:53:28,966 --> 00:53:31,791
¿Les has visto alguna vez
venir al campo?
796
00:53:31,958 --> 00:53:32,750
Yo no.
797
00:53:32,916 --> 00:53:34,000
Pues eso.
798
00:53:34,240 --> 00:53:37,920
Si una vez bastaba
una hoguera para hacer llover,
799
00:53:38,120 --> 00:53:41,160
quemar encima a un vagabundo
para salvar una cosecha,
800
00:53:41,360 --> 00:53:44,520
¿cuántas casas de los amos
habrá que incendiar,
801
00:53:44,720 --> 00:53:47,520
cuántos matar
en las calles y en las plazas
802
00:53:47,720 --> 00:53:50,400
antes de que el mundo se vuelva justo
803
00:53:50,640 --> 00:53:52,640
y nosotros podamos decir la nuestra?
804
00:53:54,000 --> 00:53:56,083
Son injustos, los dioses.
805
00:53:56,320 --> 00:53:59,440
Si no fuera así,
no serían dioses.
806
00:53:59,680 --> 00:54:00,880
Quien no trabaja,
807
00:54:01,080 --> 00:54:02,960
¿cómo quieres
que pase el tiempo?
808
00:54:03,160 --> 00:54:06,440
Cuando no estaban los amos
y se vivía con justicia,
809
00:54:06,680 --> 00:54:08,000
había que
810
00:54:08,400 --> 00:54:11,480
matar de vez en cuando a alguno
para hacerlos gozar.
811
00:54:11,720 --> 00:54:13,280
Están hechos así.
812
00:54:13,480 --> 00:54:16,600
Pero en nuestros tiempos
ya no lo necesitan.
813
00:54:16,840 --> 00:54:19,520
Somos tantos los que
estamos mal, que les basta
814
00:54:19,760 --> 00:54:20,600
con mirarnos.
815
00:54:20,840 --> 00:54:22,760
Vagabundos también ellos.
816
00:54:22,926 --> 00:54:24,333
Vagabundos. Ahí has dicho lo justo.
817
00:54:24,880 --> 00:54:28,520
¿Qué decían al arder sobre
la hoguera, los muchachos lisiados?
818
00:54:28,800 --> 00:54:30,600
¿Gritaban mucho?
819
00:54:30,840 --> 00:54:32,720
No es tanto el gritar.
820
00:54:32,916 --> 00:54:36,125
Es quien grita,
lo que cuenta.
821
00:54:36,360 --> 00:54:38,920
Un lisiado o un malvado
822
00:54:39,120 --> 00:54:42,600
no hacen nada bien.
Pero es un poco peor
823
00:54:42,840 --> 00:54:46,320
cuando un hombre que tiene hijos
ve engordar a los haraganes.
824
00:54:46,520 --> 00:54:48,360
Eso es injusto.
825
00:54:48,600 --> 00:54:50,920
Yo no quiero, ¿entiendes?,
no quiero.
826
00:54:51,120 --> 00:54:53,840
Hacen bien los amos
en comernos la médula,
827
00:54:54,080 --> 00:54:56,920
si hemos sido
tan injustos entre nosotros.
828
00:54:57,120 --> 00:55:00,680
Hacen bien los dioses
en mirarnos sufrir.
829
00:55:12,760 --> 00:55:16,720
No sé si vengo
de la colina o del valle,
830
00:55:16,886 --> 00:55:19,666
de los bosques
o de una casa de balcones.
831
00:55:20,000 --> 00:55:24,250
La muchacha que me dejó
en las escalinatas del domo de Alba,
832
00:55:24,480 --> 00:55:28,080
quizás no venía
tampoco del campo,
833
00:55:28,280 --> 00:55:31,080
quizás era la hija
de los dueños de un palacio,
834
00:55:31,280 --> 00:55:34,560
o puede que me trajeran
en un cuévano de vendimia
835
00:55:34,800 --> 00:55:36,880
dos pobres mujeres
de Monticello,
836
00:55:37,080 --> 00:55:39,880
de Neive
o por qué no de Cravanzana.
837
00:55:47,680 --> 00:55:50,200
Si he crecido en esta aldea,
838
00:55:50,400 --> 00:55:53,480
debo darle las gracias a la Virgilia,
a Padrino,
839
00:55:53,680 --> 00:55:56,160
aunque ellos me recogieran
y criaran
840
00:55:56,360 --> 00:55:58,800
solamente porque
el hospicio de Alejandría
841
00:55:59,000 --> 00:56:01,000
les pasaba la mensualidad.
842
00:56:01,520 --> 00:56:04,080
Sobre estas colinas
había desgraciados
843
00:56:04,280 --> 00:56:06,360
que por ver un escudo de plata
844
00:56:06,560 --> 00:56:10,960
se encargaban de un bastardo del hospicio,
además de los hijos que tenían ya.
845
00:56:11,160 --> 00:56:13,200
Había
quien tomaba una niña
846
00:56:13,400 --> 00:56:16,360
para tener después una criadita
y mandarla mejor;
847
00:56:16,560 --> 00:56:18,320
la Virgilia me quiso a mí
848
00:56:18,520 --> 00:56:20,880
porque hijas
tenía ya dos.
849
00:56:21,120 --> 00:56:25,920
Yo crecí con las chicas, nos robábamos
la polenta, dormíamos en el mismo jergón,
850
00:56:26,320 --> 00:56:30,440
Angiolina la mayor
tenía un año más que yo;
851
00:56:30,760 --> 00:56:35,320
y solamente a los diez años, el invierno en
que murió la Virgilia, supe por casualidad
852
00:56:35,520 --> 00:56:36,800
que no era su hermano.
853
00:57:20,080 --> 00:57:22,960
Igual ahora
aparecerá también mi padre.
854
00:57:23,875 --> 00:57:26,083
Tu padre
eres tú.
855
00:57:28,480 --> 00:57:30,960
En América lo bueno
es que son todos
856
00:57:31,160 --> 00:57:32,600
bastardos.
857
00:57:33,200 --> 00:57:36,720
También eso
es algo que ajustar.
858
00:57:37,120 --> 00:57:38,960
¿Por qué tiene que haber
859
00:57:39,400 --> 00:57:41,920
quien no tenga ni nombre ni casa? ¿No
somos todos hombres?
860
00:57:42,120 --> 00:57:44,200
Deja las cosas
como son.
861
00:57:46,000 --> 00:57:48,166
Yo lo he logrado, incluso sin nombre.
862
00:57:49,520 --> 00:57:51,200
Tú lo has logrado,
863
00:57:51,400 --> 00:57:54,000
y ya nadie
osa hablarte de ello;
864
00:57:54,440 --> 00:57:56,640
pero, ¿los que no lo han logrado?
865
00:57:57,480 --> 00:58:01,360
No sabes cuánto mezquino
hay aún sobre estas colinas.
866
00:58:02,560 --> 00:58:05,200
Cuando hacía giras
con la música, en todas partes
867
00:58:05,400 --> 00:58:10,360
ante las cocinas se encontraba el
idiota, el deficiente, el cretino.
868
00:58:11,520 --> 00:58:14,760
Hijos de alcohólicos
y de criadas ignorantes,
869
00:58:15,280 --> 00:58:18,960
que los reducían a vivir de
tronchos de col y cortezas.
870
00:58:19,800 --> 00:58:22,760
Había incluso
quien se burlaba de ellos.
871
00:58:24,200 --> 00:58:27,680
Tú lo lograste, porque,
bien o mal,
872
00:58:27,916 --> 00:58:30,416
encontraste una casa;
comías poco con el Padrino,
873
00:58:30,640 --> 00:58:32,080
pero comías.
874
00:58:39,520 --> 00:58:42,720
Tú tenías la pasión.
¿Por qué dejaste de tocar?
875
00:58:43,320 --> 00:58:45,240
¿Porque murió tu padre?
876
00:58:45,916 --> 00:58:47,666
Llegó la guerra.
877
00:58:48,760 --> 00:58:51,960
Puede que a las muchachas aún
les picaran las piernas pero,
878
00:58:52,160 --> 00:58:54,280
¿quién las sacaba ya a bailar?
879
00:58:55,080 --> 00:58:58,560
La gente se divertía distinto
en los años de la guerra.
880
00:59:00,160 --> 00:59:03,320
Además lo malo es
que la música
881
00:59:03,560 --> 00:59:07,360
es un mal patrón. Tocando
se lleva poco a casa,
882
00:59:08,280 --> 00:59:13,040
y después todo ese derroche
y el no saber nunca bien quién paga,
883
00:59:13,760 --> 00:59:15,560
al final disgusta.
884
00:59:16,760 --> 00:59:19,320
Se convierte en un vicio,
hay que dejarlo.
885
00:59:20,760 --> 00:59:23,840
Mi padre decía que es mejor
el vicio de las mujeres...
886
00:59:24,600 --> 00:59:26,520
De las dos, yo prefería la música.
887
00:59:28,160 --> 00:59:33,160
Juntarse
las noches que volvíamos tarde,
888
00:59:33,880 --> 00:59:38,880
y tocar, tocar,
yo, el cornetín y la mandolina,
889
00:59:40,160 --> 00:59:42,080
andando por la carretera,
890
00:59:43,080 --> 00:59:46,240
en la oscuridad, lejos de
las casas, lejos de las mujeres
891
00:59:46,440 --> 00:59:51,520
y de los perros que respondían
como locos, tocar así.
892
00:59:53,880 --> 00:59:56,280
Serenatas
no he dado nunca.
893
00:59:56,480 --> 01:00:01,520
Nunca he conocido a una chica
que supiera lo que es tocar...
894
01:00:03,400 --> 01:00:08,040
Yo tenía un músico, Arboreto,
que tocaba el bombardino.
895
01:00:09,040 --> 01:00:12,760
Daba tantas serenatas que
decíamos de él: esos dos,
896
01:00:13,200 --> 01:00:16,040
no se hablan para nada,
se musican...
897
01:00:34,120 --> 01:00:38,720
Quién sabe cuántos muchachos de aquí abajo
querrían tomar el camino de Canelli...
898
01:00:38,886 --> 01:00:40,583
Pero no lo toman.
899
01:00:40,958 --> 01:00:44,000
Tú en cambio lo tomaste.
¿Por qué?
900
01:00:44,240 --> 01:00:46,040
¿Se saben estas cosas?
901
01:00:46,280 --> 01:00:48,680
¿Porque en la Mora
me llamaban anguila?
902
01:00:48,880 --> 01:00:52,000
¿Porque una mañana
sobre el puente de Canelli
903
01:00:52,200 --> 01:00:55,080
vi a un automóvil
embestir a aquel buey?
904
01:00:55,280 --> 01:00:58,000
Es
porque hay un destino. Tú
905
01:00:58,200 --> 01:01:01,080
en Génova, en América, vete a saber,
906
01:01:01,440 --> 01:01:04,640
debías hacer algo,
entender algo
907
01:01:04,840 --> 01:01:06,760
que te habría sucedido.
908
01:01:07,560 --> 01:01:10,760
Un día u otro te
contaré cosas de aquí.
909
01:01:10,958 --> 01:01:15,833
A todos les sucede algo.
Mira los muchachos, gente
910
01:01:16,080 --> 01:01:18,640
que no son nada,
que no hacen ningún mal,
911
01:01:18,958 --> 01:01:21,083
pero llega el día en que
912
01:01:21,320 --> 01:01:25,120
ellos también... Escúchalos.
Para hacerles venir a rezar a la virgen,
913
01:01:25,320 --> 01:01:29,120
el párroco tiene que
dejarlos desfogarse.
914
01:01:29,320 --> 01:01:32,360
Y ellos para poder
desfogarse tienen
915
01:01:32,600 --> 01:01:34,880
que encender los cirios a la virgen.
¿Quién
916
01:01:35,080 --> 01:01:37,440
de los dos
se la pega al otro?
917
01:01:37,640 --> 01:01:38,880
Se la pegan por turnos.
918
01:01:39,080 --> 01:01:42,120
No, no,
se la lleva el párroco.
919
01:01:42,440 --> 01:01:43,840
¿Quién es el que paga
920
01:01:44,006 --> 01:01:47,750
la iluminación, las tracas,
la curia y la música?
921
01:01:52,680 --> 01:01:56,600
Desgraciados, se parten el espinazo
por cuatro palmos de tierra,
922
01:01:56,800 --> 01:01:59,800
y después
se la dejan comer.
923
01:02:00,000 --> 01:02:02,041
¿No dices
que los gastos más grandes
924
01:02:02,280 --> 01:02:03,550
recaen sobre las familias ambiciosas?
925
01:02:03,640 --> 01:02:06,560
Y las familias ambiciosas,
¿de dónde sacan el dinero?
926
01:02:07,200 --> 01:02:11,200
Hacen trabajar al criado,
a la doncellita, al campesino.
927
01:02:11,400 --> 01:02:14,320
Y la tierra,
¿de dónde la han sacado?
928
01:02:14,875 --> 01:02:18,708
¿Por qué debe haber
quien tiene mucho y quien nada?
929
01:02:18,875 --> 01:02:21,791
¿Qué eres tú? ¿Comunista?
930
01:02:22,640 --> 01:02:25,520
Somos demasiado ignorantes
en esta tierra.
931
01:02:25,916 --> 01:02:29,250
Comunista
no lo es quien quiere.
932
01:02:30,000 --> 01:02:33,000
Necesitaríamos
comunistas no ignorantes,
933
01:02:33,320 --> 01:02:35,360
que no arruinaran el nombre.
934
01:02:41,880 --> 01:02:44,440
Creía que
al volver a Italia encontraría
935
01:02:44,640 --> 01:02:47,360
algo hecho. Teníais
el cuchillo por el mango...
936
01:02:47,560 --> 01:02:51,960
Yo sólo tenía
un cepillo y un cincel.
937
01:02:55,120 --> 01:02:56,560
La miseria,
938
01:02:56,800 --> 01:03:00,200
la he visto en todas partes.
Hay lugares donde las moscas
939
01:03:00,400 --> 01:03:02,840
viven mejor que los cristianos.
Pero eso no basta
940
01:03:03,006 --> 01:03:06,000
para rebelarse. La gente
necesita un empuje.
941
01:03:06,240 --> 01:03:09,480
Entonces tuvisteis el empuje
y la fuerza...
942
01:03:09,958 --> 01:03:11,390
¿Estuviste también tú en las colinas?
943
01:03:11,480 --> 01:03:14,400
No, si me iba allí,
me quemaban la casa.
944
01:03:19,916 --> 01:03:21,583
Era un muchacho como tú
945
01:03:21,800 --> 01:03:24,400
y vivía aquí
con Padrino,
946
01:03:24,800 --> 01:03:27,760
Teníamos una cabra.
Yo la llevaba a pastar.
947
01:03:28,120 --> 01:03:31,760
En invierno cuando no
pasaban ya los cazadores,
948
01:03:31,926 --> 01:03:35,125
no se podía ni siquiera
caminar por la ribera,
949
01:03:35,400 --> 01:03:37,680
de tanta agua
y escarcha que había,
950
01:03:37,958 --> 01:03:40,333
y de Gaminella
bajaban los lobos
951
01:03:40,560 --> 01:03:41,600
que en los bosques
952
01:03:41,800 --> 01:03:44,440
no encontraban nada para comer,
y por la mañana
953
01:03:44,640 --> 01:03:46,880
veíamos
sus pasos sobre la nieve.
954
01:03:50,600 --> 01:03:53,240
Yo dormía en el cuarto de atrás
con las chicas
955
01:03:53,480 --> 01:03:55,000
y oíamos de noche
956
01:03:55,200 --> 01:03:58,240
al lobo lamentarse
de que tenía frío en la ribera.
957
01:03:58,480 --> 01:04:01,080
En la ribera el año pasado
había un muerto.
958
01:04:01,280 --> 01:04:04,280
Un alemán. Que lo habían
enterrado los partisanos.
959
01:04:04,520 --> 01:04:06,480
¿Tan cerca del camino?
960
01:04:09,480 --> 01:04:12,560
El agua lo llevó hasta abajo y padre
961
01:04:12,760 --> 01:04:15,520
lo encontró
bajo el fango y las piedras...
962
01:04:45,120 --> 01:04:46,480
Es padre.
963
01:04:49,800 --> 01:04:53,720
Pasaba por casualidad
y he querido volver a ver el campo.
964
01:04:53,920 --> 01:04:55,790
No la reconozco ya
de tanto que se ha trabajado.
965
01:04:55,880 --> 01:04:58,960
¿También en la casa
habéis trabajado?
966
01:04:59,160 --> 01:05:02,840
En la casa viven las mujeres.
Ellas deben ocuparse.
967
01:05:03,006 --> 01:05:05,041
¿Has ido por la hierba?
968
01:05:27,958 --> 01:05:32,625
Por muchas razones
no puedo vender la viña,
969
01:05:33,800 --> 01:05:37,840
porque es la última tierra
que lleva mi nombre,
970
01:05:38,640 --> 01:05:40,480
porque de otra forma
971
01:05:40,760 --> 01:05:43,000
terminaría
en la casa de otros,
972
01:05:43,640 --> 01:05:48,200
porque a los medieros
les conviene así,
973
01:05:48,880 --> 01:05:50,240
porque además estoy solo.
974
01:05:50,440 --> 01:05:54,720
Usted no sabe
lo que es vivir
975
01:05:55,160 --> 01:05:59,320
sin un trozo de tierra
en estos lugares.
976
01:06:00,360 --> 01:06:03,440
Usted,
¿dónde tiene sus muertos?
977
01:06:03,640 --> 01:06:04,840
No lo sé.
978
01:06:05,680 --> 01:06:08,480
Me doy cuenta.
Es la vida.
979
01:06:09,480 --> 01:06:15,560
Yo por desgracia tengo un muerto
reciente en el cementerio.
980
01:06:16,600 --> 01:06:20,240
Hace ya doce años
y me parece ayer.
981
01:06:21,720 --> 01:06:25,840
No un muerto
como es humano tener,
982
01:06:26,640 --> 01:06:31,760
un muerto al que uno se resigna,
en el que se piensa con confianza.
983
01:06:33,640 --> 01:06:36,760
He cometido muchos errores estúpidos,
984
01:06:37,800 --> 01:06:43,480
se hacen en la vida.
Los verdaderos achaques de la edad
985
01:06:44,080 --> 01:06:47,960
son los remordimientos. Pero
una cosa no me la perdono.
986
01:06:48,520 --> 01:06:49,520
Ese muchacho...
987
01:06:49,760 --> 01:06:54,280
He plantado estos árboles.
He querido que aquí
988
01:06:54,640 --> 01:06:58,720
en la cima de la colina
la tierra fuera suya...
989
01:06:59,480 --> 01:07:04,120
En todas las campiñas,
haría falta un trozo de tierra así,
990
01:07:04,720 --> 01:07:07,120
dejarlo yermo...
Pero la viña, trabajarla.
991
01:07:08,800 --> 01:07:10,320
Estoy viejo.
992
01:07:10,720 --> 01:07:11,960
Villanos.
993
01:07:32,400 --> 01:07:35,720
Las hogueras hacen bien,
seguro.
994
01:07:36,480 --> 01:07:37,880
Despiertan la tierra.
995
01:07:38,080 --> 01:07:41,720
Pero, Nuto,
en eso no cree ni Cinto.
996
01:07:41,886 --> 01:07:45,791
Y, sin embargo, no sé
si es el calor o la llamarada
997
01:07:46,160 --> 01:07:49,800
o que los humores se despiertan,
el caso es
998
01:07:50,640 --> 01:07:54,800
que todos los sembrados
en cuyo borde se enciende la hoguera
999
01:07:55,280 --> 01:07:57,760
dan una cosecha
más jugosa, más vivaz.
1000
01:07:57,926 --> 01:08:00,583
¿Entonces también crees en la luna?
1001
01:08:00,840 --> 01:08:03,520
En la luna
hay que creer a la fuerza.
1002
01:08:03,720 --> 01:08:06,440
Prueba a cortar con luna llena
un pino,
1003
01:08:06,680 --> 01:08:10,560
te lo comen los gusanos.
Una tina,
1004
01:08:11,160 --> 01:08:13,720
debes lavarla
cuando la luna es joven.
1005
01:08:14,360 --> 01:08:16,040
Hasta los injertos,
1006
01:08:16,400 --> 01:08:19,000
si no se hacen
los primeros días de la luna,
1007
01:08:19,200 --> 01:08:20,840
no agarran.
1008
01:08:24,280 --> 01:08:26,640
Es inútil que encuentres
tanto que decir sobre el gobierno
1009
01:08:26,840 --> 01:08:28,600
y sobre los discursos de los curas
1010
01:08:28,800 --> 01:08:32,280
si luego crees en estas supersticiones
como los viejos de tu abuela.
1011
01:08:32,480 --> 01:08:35,720
Superstición
es únicamente lo que hace mal,
1012
01:08:36,080 --> 01:08:39,880
y si alguien empleara la luna
y las hogueras
1013
01:08:40,120 --> 01:08:43,280
para robar a los campesinos
y mantenerlos en el oscurantismo,
1014
01:08:43,600 --> 01:08:45,960
entonces sería él el ignorante
1015
01:08:46,240 --> 01:08:48,920
y habría
que fusilarlo en la plaza.
1016
01:08:49,720 --> 01:08:52,920
Pero antes de hablar
debes volver a ser aldeano.
1017
01:08:53,680 --> 01:08:55,320
Uno como el Valino
1018
01:08:55,720 --> 01:08:59,680
no sabrá nada más,
pero la tierra la conoce.
1019
01:09:05,160 --> 01:09:08,920
He sabido el fin de Padrino
y de los suyos.
1020
01:09:09,280 --> 01:09:11,560
Me lo ha contado
la nuera del Cola.
1021
01:09:13,720 --> 01:09:16,200
En Cossano, donde fueron a
parar con los cuatro cuartos
1022
01:09:16,400 --> 01:09:18,080
de la casucha, Padrino
1023
01:09:18,320 --> 01:09:21,200
murió viejo, muy viejo,
en un camino,
1024
01:09:21,400 --> 01:09:24,040
en el que los maridos de las hijas
lo habían arrojado.
1025
01:09:24,600 --> 01:09:26,920
La pequeña se había casado
muy niña; la otra,
1026
01:09:27,120 --> 01:09:29,640
Angiolina,
un año después;
1027
01:09:29,840 --> 01:09:32,760
con dos hermanos que vivían
en la Virgen del Robledal,
1028
01:09:32,926 --> 01:09:35,041
en una granja tras los bosques.
1029
01:09:46,320 --> 01:09:47,760
Los dos hombres
trabajaban duro,
1030
01:09:47,926 --> 01:09:50,208
reventaban a
los bueyes y a las mujeres;
1031
01:09:50,840 --> 01:09:54,160
la más joven murió en
un campo, asesinada por el rayo;
1032
01:09:54,360 --> 01:09:56,560
la otra, Angiolina,
1033
01:09:56,760 --> 01:10:00,800
tuvo siete hijos y después se acostó
con un tumor en las costillas,
1034
01:10:00,966 --> 01:10:03,208
sufrió y grito
tres meses
1035
01:10:03,480 --> 01:10:07,920
- el médico sube allí arriba una vez al
año-murió sin ni siquiera ver al cura.
1036
01:10:09,520 --> 01:10:10,640
Acabadas las hijas, el viejo
1037
01:10:10,840 --> 01:10:14,200
no tenía ya a nadie en casa
que le diera de comer
1038
01:10:14,520 --> 01:10:17,600
y se puso a dar vueltas
por los campos y las ferias.
1039
01:10:24,600 --> 01:10:26,800
Murió finalmente él también
1040
01:10:26,966 --> 01:10:32,083
en la era de una granja
donde había entrado para mendigar.
1041
01:10:32,600 --> 01:10:35,400
Así es inútil
que vaya a Cossano a buscar
1042
01:10:35,600 --> 01:10:39,680
a mis hermanastras.
Me queda en la cabeza
1043
01:10:40,160 --> 01:10:42,680
la Angiolina tendida
los dientes a la vista,
1044
01:10:42,875 --> 01:10:45,000
como su madre
el invierno en el que murió.
1045
01:10:50,000 --> 01:10:52,666
Estaría dispuesta a ir,
yo misma a las riberas,
1046
01:10:52,880 --> 01:10:55,560
para buscar otros muertos,
todos los muertos,
1047
01:10:55,760 --> 01:10:58,080
para desenterrar
con la azada
1048
01:10:58,280 --> 01:11:00,640
tantos pobres muchachos,
si eso bastara
1049
01:11:00,840 --> 01:11:03,121
para hacer encerrar en prisión
a alguna carroña comunista.
1050
01:11:03,680 --> 01:11:05,400
Es difícil
acusar a los comunistas.
1051
01:11:05,600 --> 01:11:07,680
Aquí
las bandas eran autónomas.
1052
01:11:23,280 --> 01:11:26,000
Que fueran autónomos
no quiere decir nada.
1053
01:11:26,240 --> 01:11:30,120
Todos los partisanos eran asesinos.
1054
01:11:30,320 --> 01:11:33,080
Para mí
la culpa
1055
01:11:33,560 --> 01:11:37,760
no fue de este o aquel individuo.
1056
01:11:38,280 --> 01:11:42,280
fue toda
una situación de guerrilla,
1057
01:11:42,720 --> 01:11:45,640
de ilegalidad,
de sangre.
1058
01:11:45,840 --> 01:11:48,680
Era que uno,
roturando un erial,
1059
01:11:48,880 --> 01:11:52,800
había encontrado otros dos muertos
en las mesetas de Gaminella,
1060
01:11:52,966 --> 01:11:56,625
cabeza aplastada y sin zapatos.
Debían ser republicanos,
1061
01:11:56,840 --> 01:11:59,040
porque los partisanos
morían en el valle,
1062
01:11:59,240 --> 01:12:03,120
fusilados en las plazas y colgados en los
balcones, o se los mandaba a Alemania.
1063
01:12:03,360 --> 01:12:09,560
Probablemente esos dos
eran realmente espías.
1064
01:12:10,400 --> 01:12:13,680
Pero, ¿quién formó
las primeras bandas?
1065
01:12:14,320 --> 01:12:17,440
¿Quién
quiso la guerra civil?
1066
01:12:18,120 --> 01:12:21,200
¿Quién provocaba a los alemanes
y a los otros?
1067
01:12:21,680 --> 01:12:25,160
Los comunistas.
Siempre ellos.
1068
01:12:25,916 --> 01:12:28,291
Son ellos los responsables.
1069
01:12:28,958 --> 01:12:32,208
Son ellos
los asesinos.
1070
01:12:33,520 --> 01:12:36,880
Es un honor
que nosotros, italianos,
1071
01:12:37,400 --> 01:12:38,960
los cedemos con gusto.
1072
01:12:39,400 --> 01:12:40,720
No estoy de acuerdo.
1073
01:12:41,880 --> 01:12:43,200
Aquel año,
1074
01:12:43,400 --> 01:12:46,800
estaba aún en América.
Y en América estaba internado.
1075
01:12:47,320 --> 01:12:49,520
En América, que está en América,
1076
01:12:49,760 --> 01:12:54,120
los periódicos imprimieron una
proclama del rey y de Badoglio
1077
01:12:54,320 --> 01:12:55,800
que ordenaba a los italianos
1078
01:12:55,966 --> 01:12:59,000
echarse al monte,
formar guerrillas,
1079
01:12:59,200 --> 01:13:01,360
atacar a los alemanes
y a los fascistas por la espalda.
1080
01:13:14,560 --> 01:13:17,760
Son todos
bastardos.
1081
01:13:18,320 --> 01:13:20,160
Es nuestro dinero lo que quieren.
1082
01:13:20,360 --> 01:13:22,960
La tierra y el dinero
como en Rusia.
1083
01:13:23,160 --> 01:13:25,360
Y a quien protesta, cargárselo.
1084
01:13:33,320 --> 01:13:36,880
En la reunión de la casa parroquial
se pusieron de acuerdo.
1085
01:13:37,520 --> 01:13:39,160
Han decidido
1086
01:13:39,360 --> 01:13:42,440
hacer una gran
función, dar sepultura
1087
01:13:42,640 --> 01:13:45,720
solemne
a las dos víctimas.
1088
01:13:46,760 --> 01:13:50,560
En suma el párroco
lleva el agua a su molino
1089
01:13:51,280 --> 01:13:54,600
y aún no ha
digerido la inauguración
1090
01:13:54,880 --> 01:13:59,600
de la lápida a los partisanos
ahorcados ante las Ca' Nere,
1091
01:13:59,800 --> 01:14:02,480
que se hizo sin él.
1092
01:14:03,000 --> 01:14:06,166
Ya intentó un golpe
así con los gitanos.
1093
01:14:08,875 --> 01:14:13,375
Durante los días del 45
una banda de muchachos
1094
01:14:14,160 --> 01:14:16,640
habían capturado a dos gitanos
1095
01:14:17,360 --> 01:14:19,840
que desde hacía meses
iban y venían,
1096
01:14:20,640 --> 01:14:24,760
hacían doble juego, señalaban
los destacamentos partisanos.
1097
01:14:26,080 --> 01:14:28,960
Sabes cómo es,
en las bandas había de todo.
1098
01:14:29,200 --> 01:14:33,400
También ignorantes.
Basta.
1099
01:14:33,600 --> 01:14:36,040
En lugar
de llevarlos ante el mando,
1100
01:14:36,840 --> 01:14:41,200
los bajaron a un pozo
y les hicieron decir
1101
01:14:41,760 --> 01:14:45,240
cuántas veces habían ido
al cuartel de las milicias.
1102
01:14:46,120 --> 01:14:50,960
Después a uno de ellos,
que tenía una hermosa voz,
1103
01:14:52,400 --> 01:14:55,200
le dijeron
que cantara para salvarse.
1104
01:14:56,720 --> 01:14:58,200
Éste canta,
1105
01:14:58,720 --> 01:15:02,120
sentado sobre el pozo, atado,
canta como un loco.
1106
01:15:06,480 --> 01:15:10,760
Mientras canta, un golpe de
azada a cada uno los derriba...
1107
01:15:12,760 --> 01:15:14,760
Nosotros los desenterramos
1108
01:15:15,720 --> 01:15:18,800
y enseguida el cura
dio el sermón en la iglesia.
1109
01:15:19,520 --> 01:15:22,160
En vuestro lugar yo iría a pedirle
1110
01:15:22,360 --> 01:15:24,840
una misa
por los muertos ahorcados.
1111
01:15:25,120 --> 01:15:28,800
Si se niega,
lo cubrís de mierda ante todos.
1112
01:15:29,400 --> 01:15:32,560
Es capaz de aceptar
y largarnos igualmente
1113
01:15:32,760 --> 01:15:33,880
su arenga.
1114
01:15:34,880 --> 01:15:38,680
Los tiempos han sido diabólicos.
Demasiada sangre
1115
01:15:38,880 --> 01:15:43,080
se ha derramado
y demasiados jóvenes escuchan aún
1116
01:15:43,400 --> 01:15:45,600
la palabra del odio.
1117
01:15:46,320 --> 01:15:50,320
La patria,
la familia, la religión
1118
01:15:50,720 --> 01:15:53,400
están todavía amenazadas.
1119
01:15:54,080 --> 01:15:55,680
El rojo,
1120
01:15:55,880 --> 01:16:00,080
el bello color de los mártires,
se ha convertido en el emblema
1121
01:16:00,280 --> 01:16:02,320
del Anticristo,
1122
01:16:03,160 --> 01:16:07,280
y en su nombre
se han cometido y se cometen
1123
01:16:07,875 --> 01:16:09,750
tantos crímenes.
1124
01:16:10,880 --> 01:16:12,270
Debemos arrepetirnos también nosotros,
1125
01:16:12,360 --> 01:16:16,680
purificarnos, reparar,
dar sepultura cristiana
1126
01:16:17,320 --> 01:16:21,240
a estos dos jóvenes desconocidos,
bárbaramente masacrados
1127
01:16:21,520 --> 01:16:25,880
- eliminados, sabe Dios, sin
el consuelo de los sacramentos-
1128
01:16:26,958 --> 01:16:33,458
y reparar, rezar por ellos,
levantar una barrera de corazones.
1129
01:16:36,840 --> 01:16:42,160
Hacérselo ver a los sin patria,
a los violentos, a los sin dios.
1130
01:16:43,320 --> 01:16:46,160
No creáis
que el adversario está vencido...
1131
01:16:46,360 --> 01:16:48,440
Ese párroco estaba a la altura.
1132
01:16:49,000 --> 01:16:53,583
Escuchando los discursos que hacían
ahora mujercitas y negociantes del lugar,
1133
01:16:53,800 --> 01:16:58,040
la sangre habría manado sobre estas colinas
como el mosto bajo las prensas.
1134
01:17:02,875 --> 01:17:04,791
Hasta que el ex-podestá
1135
01:17:05,000 --> 01:17:08,083
dijo claramente en las mesas
del Ángel que en otros tiempos
1136
01:17:08,320 --> 01:17:10,560
estas cosas no sucedían.
1137
01:17:10,800 --> 01:17:15,160
Entonces saltó el camionero,
uno de Calosso, ceño duro,
1138
01:17:15,360 --> 01:17:17,920
y le preguntó dónde había acabado
en los otros tiempos,
1139
01:17:18,160 --> 01:17:19,640
el azufre de la cooperativa.
1140
01:17:28,560 --> 01:17:29,720
Incluso si
1141
01:17:29,886 --> 01:17:32,833
los medieros
y los miserables del país
1142
01:17:33,320 --> 01:17:35,720
no estuvieran en el mundo
1143
01:17:36,640 --> 01:17:41,400
en el año de la guerra
vino el mundo a despertarlos.
1144
01:17:42,600 --> 01:17:45,400
Llegó gente de todas partes,
1145
01:17:45,800 --> 01:17:50,880
meridionales, toscanos, ciudadanos,
estudiantes, refugiados, obreros;
1146
01:17:51,680 --> 01:17:54,480
incluso los alemanes,
incluso los fascistas
1147
01:17:54,760 --> 01:17:57,520
habrían servido para algo,
habrían
1148
01:17:57,916 --> 01:18:00,416
abierto los ojos a los más bobos,
1149
01:18:00,958 --> 01:18:05,250
obligado a todos
a mostrarse como lo que eran,
1150
01:18:08,240 --> 01:18:10,520
tú
para explotar al campesino,
1151
01:18:10,958 --> 01:18:13,750
yo para que tuvierais
un porvenir también vosotros.
1152
01:18:14,600 --> 01:18:17,240
Y los insumisos, los desertores
1153
01:18:17,480 --> 01:18:20,600
habrían hecho ver
al gobierno de los señores
1154
01:18:20,880 --> 01:18:23,920
que no bastan las ganas
para meterse en guerras.
1155
01:18:28,440 --> 01:18:33,760
Se había hecho también el mal,
se había robado y matado sin motivo,
1156
01:18:33,926 --> 01:18:35,375
pero no tanto:
1157
01:18:35,640 --> 01:18:38,200
Siempre menos que
la gente que
1158
01:18:38,400 --> 01:18:42,480
los poderosos de antes
habían hecho reventar.
1159
01:18:44,320 --> 01:18:46,800
¿Y después?
¿Qué pasó?
1160
01:18:47,560 --> 01:18:50,760
Dejamos
de estar alerta, creímos
1161
01:18:51,280 --> 01:18:56,240
a los Aliados, creímos
a los prepotentes de antes
1162
01:18:56,958 --> 01:18:59,000
que ahora -pasada la granizada-
1163
01:18:59,200 --> 01:19:01,760
surgían de las bodegas,
de las villas,
1164
01:19:01,926 --> 01:19:07,333
de las parroquias, de los conventos.
Y llegamos a esto,
1165
01:19:07,958 --> 01:19:12,000
a que un cura,
que si toca aún las campanas
1166
01:19:12,916 --> 01:19:16,166
se lo debe a los partisanos
que se las han salvado,
1167
01:19:17,120 --> 01:19:21,640
tome la defensa de la república
y de dos espías de la república.
1168
01:19:28,875 --> 01:19:32,166
¿Había partisanos
arriba?
1169
01:19:32,520 --> 01:19:36,160
Los partisanos
estaban en todas partes.
1170
01:19:36,958 --> 01:19:41,000
Les dieron caza como
a las bestias. Se murió en todas partes.
1171
01:19:42,080 --> 01:19:46,640
Un día oías disparos
sobre el puente, al día siguiente
1172
01:19:46,840 --> 01:19:51,000
estaban más allá de Bormida.
Y nunca
1173
01:19:51,880 --> 01:19:53,360
cerraban los ojos
tranquilos,
1174
01:19:53,560 --> 01:19:58,520
un cubil no era seguro...
Por todas partes espías...
1175
01:20:02,680 --> 01:20:05,560
El otro día
pasé bajo la Mora.
1176
01:20:05,760 --> 01:20:08,000
Ya no está el pino de la cancela.
1177
01:20:08,280 --> 01:20:15,000
Lo hizo talar el administrador,
Nicoletto. Ese ignorante...
1178
01:20:16,320 --> 01:20:18,960
Lo hizo talar
porque los andrajosos
1179
01:20:19,200 --> 01:20:23,360
se detenían a la sombra
y pedían.
1180
01:20:23,720 --> 01:20:26,800
No le basta haberse
comido la mitad de la casa.
1181
01:20:27,400 --> 01:20:29,560
No quiere tampoco
que un pobre
1182
01:20:29,760 --> 01:20:31,920
se detenga a la sombra
y le pida cuentas...
1183
01:20:35,320 --> 01:20:39,120
Gente que andaba en carroza.
Con el viejo
1184
01:20:39,400 --> 01:20:41,520
no habría ocurrido.
¿Y las chicas?
1185
01:20:41,720 --> 01:20:44,400
La pequeña,
Santina, ¿qué fin ha tenido?
1186
01:20:44,680 --> 01:20:46,320
Vivía en Canelli.
1187
01:20:47,400 --> 01:20:50,160
No podían sufrirse,
ella y Nicoletto.
1188
01:20:51,680 --> 01:20:54,120
Alegraba la vida a las brigadas negras.
1189
01:20:54,320 --> 01:20:56,720
¿Es posible? ¿Santa Santina?
1190
01:20:57,160 --> 01:21:00,880
Pensar que a los seis años
era tan hermosa...
1191
01:21:01,560 --> 01:21:06,520
Tú no la has visto a los veinte,
las otras dos no eran nada.
1192
01:21:08,080 --> 01:21:11,680
La viciaron, el señor Mateo
sólo tenía ojos para ella...
1193
01:21:12,520 --> 01:21:13,920
¿Te acuerdas
1194
01:21:14,640 --> 01:21:18,280
cuando Irene y Silvia no
querían salir con la madrastra
1195
01:21:18,480 --> 01:21:20,360
para no desmerecer?
1196
01:21:21,600 --> 01:21:25,480
Pues Santa
era más hermosa
1197
01:21:26,480 --> 01:21:29,200
que ellas dos y la madre juntas.
1198
01:23:40,600 --> 01:23:42,600
Tenéis una buena bestia,
1199
01:23:42,958 --> 01:23:44,666
¿le basta
el forraje de aquí?
1200
01:23:44,875 --> 01:23:47,291
Estás loco,
eso le toca a la dueña.
1201
01:23:48,360 --> 01:23:49,920
Cómo son las cosas,
1202
01:23:50,120 --> 01:23:54,240
el amo provee
el forraje para la bestia,
1203
01:23:54,440 --> 01:23:57,960
y no lo provee
para quien le trabaja la tierra.
1204
01:23:58,840 --> 01:24:01,000
Entonces os mando la almáciga.
1205
01:24:28,240 --> 01:24:31,000
Con la vida que lleva,
no puedo llamarlo cazurro...
1206
01:24:31,240 --> 01:24:33,840
Si sirviera...
Primero es necesario
1207
01:24:34,006 --> 01:24:37,541
que el gobierno queme el
dinero y a quien lo defiende.
1208
01:24:57,560 --> 01:25:00,160
¿Has encontrado
la víbora?
1209
01:25:00,400 --> 01:25:02,840
Si la encuentro
le corto la cabeza.
1210
01:25:03,006 --> 01:25:07,041
Si no la irritas
tampoco la víbora te morderá.
1211
01:25:08,520 --> 01:25:10,440
Si te pasas mañana por el Ángel,
1212
01:25:10,640 --> 01:25:12,040
te regalo
un buen cuchillo
1213
01:25:12,240 --> 01:25:14,000
que se cierra,
con un muelle.
1214
01:25:16,000 --> 01:25:19,083
¿Nunca has ido a
buscar a Nuto al Salto?
1215
01:25:19,320 --> 01:25:21,240
Te gustaría.
Hay bancos,
1216
01:25:21,480 --> 01:25:25,960
cepillos, destornilladores...
Si tu padre te dejara,
1217
01:25:26,160 --> 01:25:28,200
yo haría que te enseñaran
algún oficio.
1218
01:25:28,400 --> 01:25:31,120
A mi padre...
no se lo digo.
1219
01:26:04,240 --> 01:26:06,240
¿Quieres
el dinero o el cuchillo?
1220
01:26:06,440 --> 01:26:07,480
Quiero el cuchillo.
1221
01:26:07,720 --> 01:26:10,040
Si tu padre lo ve,
es capaz de quitártelo.
1222
01:26:10,240 --> 01:26:11,480
¿Dónde lo esconderás?
1223
01:26:11,680 --> 01:26:14,880
A mi padre... Si me lo quita
lo mato.
1224
01:27:10,560 --> 01:27:11,640
Más que en tren,
1225
01:27:11,840 --> 01:27:14,160
me gustaría
montar en bicicleta.
1226
01:27:14,440 --> 01:27:17,200
Hoy
es el partido.
1227
01:27:17,680 --> 01:27:19,360
¿Y tú no vas?
1228
01:28:09,680 --> 01:28:12,920
No es fácil
embarcarse.
1229
01:28:13,840 --> 01:28:15,080
Tuviste valor.
1230
01:28:15,520 --> 01:28:18,240
No fue valor, me escapé...
1231
01:28:18,875 --> 01:28:20,250
¿Te acuerdas
1232
01:28:20,680 --> 01:28:22,760
de los discursos que
hacíamos con tu padre
1233
01:28:22,926 --> 01:28:25,833
en el taller?
Él decía
1234
01:28:26,000 --> 01:28:28,916
ya entonces
que los ignorantes
1235
01:28:29,120 --> 01:28:31,840
serán siempre ignorantes,
porque la fuerza
1236
01:28:32,006 --> 01:28:33,833
está en las manos
de quien tiene interés
1237
01:28:34,000 --> 01:28:36,166
en que la gente no comprenda,
1238
01:28:36,800 --> 01:28:39,880
en las manos del gobierno,
de los negros, de los capitalistas...
1239
01:28:40,840 --> 01:28:42,400
Aquí en la Mora
1240
01:28:42,720 --> 01:28:44,800
no era nada, pero cuando
fui soldado e hice la ronda
1241
01:28:44,966 --> 01:28:48,416
de las callejuelas y canteras,
en Génova,
1242
01:28:48,875 --> 01:28:50,791
entendí lo que son
1243
01:28:50,958 --> 01:28:53,666
los jefes, los
capitalistas, los militares...
1244
01:28:54,600 --> 01:28:56,840
Entonces estaban los fascistas
1245
01:28:57,120 --> 01:28:59,960
y esas cosas no se podían
decir... Pero estaban
1246
01:29:00,160 --> 01:29:01,840
también los otros...
1247
01:29:03,080 --> 01:29:06,280
Ahora que tantas cosas
han pasado, ya no sé
1248
01:29:06,760 --> 01:29:09,080
yo tampoco en qué creer,
1249
01:29:09,680 --> 01:29:12,120
pero en Génova,
aquel invierno, yo creí
1250
01:29:12,440 --> 01:29:14,120
y cuántas noches
1251
01:29:14,320 --> 01:29:16,880
pasamos
en el invernadero de la villa
1252
01:29:17,080 --> 01:29:22,240
discutiendo con Guido, con Remo,
con Cerreti y todos los demás.
1253
01:29:23,160 --> 01:29:24,720
Después Teresa
1254
01:29:25,000 --> 01:29:28,333
se asustó, no quiso
dejarnos entrar más
1255
01:29:28,600 --> 01:29:32,720
y entonces le dije
que siguiera pues
1256
01:29:32,886 --> 01:29:35,625
haciendo de sirvienta,
explotada, se lo merecía,
1257
01:29:35,840 --> 01:29:40,440
nosotros
queríamos aguantar y resistir.
1258
01:30:04,520 --> 01:30:09,640
Pero una noche vino Cerreti
a advertirme
1259
01:30:10,080 --> 01:30:12,440
de que Guido y Remo
habían sido arrestados,
1260
01:30:12,680 --> 01:30:17,040
y buscaban a los demás.
Entonces Teresa,
1261
01:30:17,360 --> 01:30:21,640
sin hacerme un reproche,
habló con alguien
1262
01:30:21,880 --> 01:30:24,440
- cuñado, antiguo jefe,
no lo sé-
1263
01:30:24,640 --> 01:30:27,880
y en dos días me había
encontrado un puesto de trabajo
1264
01:30:28,080 --> 01:30:30,880
en un bastimento
que iba a América.
1265
01:30:41,480 --> 01:30:42,640
Papá ha quemado la casa...
1266
01:30:42,880 --> 01:30:46,080
Ha quemado todo, incluso el novillo.
Los conejos se han escapado.
1267
01:30:48,480 --> 01:30:50,600
No no,
ha matado a Rosina y a la abuela.
1268
01:30:50,800 --> 01:30:53,600
Quería matarme
pero no le he dejado...
1269
01:30:53,800 --> 01:30:57,040
Después ha prendido fuego a la paja
y me buscaba todavía,
1270
01:30:57,240 --> 01:30:59,840
pero yo tenía el cuchillo y entonces
1271
01:31:00,080 --> 01:31:02,120
se ha colgado en la viña.
1272
01:31:02,958 --> 01:31:04,916
Había venido
la señora de la villa
1273
01:31:05,200 --> 01:31:08,480
con su hijo para dividir las
judías y las patatas.
1274
01:31:08,680 --> 01:31:09,360
Había dicho que
1275
01:31:09,560 --> 01:31:13,680
dos surcos de patatas habían sido ya
arrancados, que había que resarcirla,
1276
01:31:13,875 --> 01:31:17,708
y la Rosina había gritado,
el Valino blasfemaba,
1277
01:31:18,000 --> 01:31:20,040
la señora había entrado
en la casa para hacer hablar
1278
01:31:20,240 --> 01:31:23,360
también a la abuela, mientras
el hijo vigilaba los cestos.
1279
01:31:23,560 --> 01:31:27,160
Después habían pesado las patatas y
las judías, se habían puesto de acuerdo
1280
01:31:27,360 --> 01:31:31,560
mirándose torvo.
Habían cargado la carreta
1281
01:31:31,680 --> 01:31:33,279
y el Valino se había ido al pueblo.
1282
01:31:33,280 --> 01:31:35,280
Pero después a la tarde
cuando volvió
1283
01:31:35,440 --> 01:31:37,470
estaba sombrío. Se había
puesto a gritarle a Rosina, a
1284
01:31:37,560 --> 01:31:39,880
la abuela,
porque no habían recogido antes
1285
01:31:40,480 --> 01:31:42,080
las judías verdes.
1286
01:31:42,400 --> 01:31:46,560
Decía que ahora la señora comía las
judías que debían tocarles a ellos.
1287
01:31:46,916 --> 01:31:49,625
La vieja lloraba
sobre el jergón. Él, Cinto
1288
01:31:49,916 --> 01:31:52,916
estaba en la puerta,
listo para escaparse.
1289
01:31:53,200 --> 01:31:57,840
Entonces el Valino se había quitado el
cinto y había empezado a fustigar a Rosina.
1290
01:31:57,880 --> 01:32:00,440
Rosina se arrojó
contra la mesa y aullaba.
1291
01:32:03,000 --> 01:32:05,000
Después lanzó
un grito más fuerte,
1292
01:32:05,320 --> 01:32:08,320
se cayó la botella, y
Rosina se arrojó sobre
1293
01:32:08,520 --> 01:32:10,120
la abuela
y la abrazaba.
1294
01:32:10,720 --> 01:32:13,520
Entonces el Valino le daba
patadas en las costillas,
1295
01:32:13,600 --> 01:32:17,840
la pisoteaba con sus zapatos,
Rosina estaba tirada por tierra,
1296
01:32:18,520 --> 01:32:22,440
y el Valino le seguía aún dando
patadas en la cara y en el estómago.
1297
01:32:22,760 --> 01:32:27,440
Rosina estaba muerta, dijo Cinto,
estaba muerta y perdía sangre por la boca.
1298
01:32:28,280 --> 01:32:31,320
"Levántate" dijo el padre,
"loca". Pero Rosina estaba muerta,
1299
01:32:31,840 --> 01:32:35,400
y también la vieja ahora se callaba.
Entonces el Valino lo buscaba a él,
1300
01:32:35,680 --> 01:32:38,040
y él se largó.
En la viña
1301
01:32:38,480 --> 01:32:39,560
no se oía ya a nadie,
1302
01:32:39,640 --> 01:32:43,000
menos al perro que tiraba del cordel
y corría arriba y abajo. Poco después
1303
01:32:43,520 --> 01:32:45,680
el Valino se puso
a llamar a Cinto.
1304
01:32:51,800 --> 01:32:53,680
Entonces él abrió el cuchillo
1305
01:32:53,875 --> 01:32:57,416
y se adentró en el patio. El padre
en la puerta esperaba, todo sombrío.
1306
01:32:58,360 --> 01:33:01,000
Cuando lo vio con el
cuchillo, le dijo "carroña"
1307
01:33:01,360 --> 01:33:04,640
e intentó atraparlo.
Cinto se escapó de nuevo.
1308
01:33:04,916 --> 01:33:07,833
Después oyó que el padre
daba patadas por todos lados,
1309
01:33:08,080 --> 01:33:10,160
que blasfemaba
y se metía con el cura.
1310
01:33:10,880 --> 01:33:12,680
Después había visto la llama.
1311
01:33:13,640 --> 01:33:16,440
el padre había salido fuera con
la lámpara en la mano sin cristal.
1312
01:33:17,840 --> 01:33:20,320
Había prendido fuego
también al henil, a la paja,
1313
01:33:20,720 --> 01:33:24,760
había estrellado la lámpara contra la
ventana. El cuarto donde se habían pegado
1314
01:33:25,120 --> 01:33:27,520
estaba ya lleno de fuego.
Las mujeres no salían,
1315
01:33:27,916 --> 01:33:29,916
le parecía
oír llorar y llamar.
1316
01:33:39,160 --> 01:33:42,320
El perro se volvía loco,
ladraba y arrancaba el cordel.
1317
01:33:42,440 --> 01:33:45,160
Los conejos se escaparon.
El novillo se quemaba en el establo.
1318
01:33:46,080 --> 01:33:48,520
El Valino corría
por la viña, lo buscaba
1319
01:33:48,680 --> 01:33:49,960
con una cuerda en la mano.
1320
01:33:50,840 --> 01:33:53,960
Cinto, siempre apretando el cuchillo
se había escapado por la ribera.
1321
01:33:54,600 --> 01:33:57,040
Allí se quedó escondido
y miraba a lo alto
1322
01:33:57,600 --> 01:33:59,720
contra las hojas
el reflejo del fuego.
1323
01:34:08,280 --> 01:34:10,760
Cuando Cinto ya no oyó más
ni al perro ni nada,
1324
01:34:10,840 --> 01:34:14,000
le pareció despertarse en
ese momento y no se acordaba
1325
01:34:14,560 --> 01:34:18,440
de qué hacía en la ribera. Entonces
despacito había subido hacia el nogal,
1326
01:34:18,880 --> 01:34:21,560
apretando el cuchillo abierto,
atento a los ruidos
1327
01:34:21,800 --> 01:34:25,200
y a los reflejos del fuego.
Y bajo la bóveda del nogal había visto
1328
01:34:26,958 --> 01:34:30,333
colgando los pies de su padre
y la escalera por tierra.
1329
01:34:31,400 --> 01:34:35,240
Tuvo que repetir toda esta historia
al sargento y le hicieron ver
1330
01:34:35,640 --> 01:34:39,080
al padre muerto tendido sobre un saco
para que lo reconociera.
1331
01:34:39,840 --> 01:34:42,280
Hicieron un montón con
las cosas encontradas en el prado:
1332
01:34:42,640 --> 01:34:46,280
la hoz, una carretilla, la escalera,
el bozal del novillo, una criba.
1333
01:34:47,280 --> 01:34:50,040
Y al día siguiente oí decir
en la aldea que la señora
1334
01:34:50,400 --> 01:34:52,320
estaba furiosa por su propiedad,
1335
01:34:52,760 --> 01:34:55,400
que visto que Cinto era
el único vivo de la familia,
1336
01:34:55,840 --> 01:34:59,480
pretendía que Cinto la resarciera,
pagara, que lo encarcelaran.
1337
01:35:08,400 --> 01:35:12,360
El cura la hizo aún mejor. Como el
Valino había muerto en pecado mortal,
1338
01:35:12,880 --> 01:35:14,720
no quiso ni hablar
de bendecirlo en la iglesia.
1339
01:35:14,840 --> 01:35:17,280
Dejaron su ataúd
fuera, en las gradas,
1340
01:35:17,720 --> 01:35:19,429
mientras que el cura
dentro murmuraba encima
1341
01:35:19,474 --> 01:35:21,190
de los cuatro huesos
negros de las mujeres,
1342
01:35:21,280 --> 01:35:22,280
encerrados en un saco.
1343
01:35:23,360 --> 01:35:26,160
Todo se hizo
al atardecer, a escondidas.
1344
01:35:26,240 --> 01:35:27,320
Las viejas del Morone,
1345
01:35:27,875 --> 01:35:30,791
con el velo en la cabeza,
fueron con los muertos al cementerio,
1346
01:35:31,080 --> 01:35:33,520
recogiendo por el camino
margaritas y tréboles.
1347
01:35:34,120 --> 01:35:35,120
El cura no vino.
1348
01:35:39,080 --> 01:35:41,360
Entonces te vas.
1349
01:35:42,440 --> 01:35:44,080
¿No vuelves
para la vendimia?
1350
01:35:44,280 --> 01:35:46,120
Quizá
embarque,
1351
01:35:46,320 --> 01:35:48,800
volveré para la fiesta
otro año.
1352
01:35:52,875 --> 01:35:55,375
Te he incluso encontrado
otro hijo.
1353
01:36:05,480 --> 01:36:07,120
¿No quieres
que vayamos hasta Gaminella,
1354
01:36:07,320 --> 01:36:10,200
en lo alto?
Vamos, es pronto.
1355
01:36:10,280 --> 01:36:13,080
Yo la vi una vez
en el Café Sport,
1356
01:36:13,600 --> 01:36:16,840
ella misma me llamó
saliendo a la puerta.
1357
01:36:17,360 --> 01:36:19,960
Yo echaba un ojo
a las caras que entraban,
1358
01:36:20,160 --> 01:36:24,480
pero era una mañana tranquila, un domingo
soleado en el que la gent va a misa.
1359
01:36:25,400 --> 01:36:27,240
"Tú me has visto
cuando era así de alta"
1360
01:36:27,440 --> 01:36:29,960
decía ella,
"tú me crees.
1361
01:36:30,320 --> 01:36:33,000
Hay gente mala en Canelli.
Si pudieran
1362
01:36:33,200 --> 01:36:35,040
me prenderían fuego.
1363
01:36:40,800 --> 01:36:44,400
Querrían
que tuviera también el fin de Irene,
1364
01:36:44,600 --> 01:36:47,800
que besara
la mano que me da una bofetada.
1365
01:36:47,966 --> 01:36:51,791
pero yo muerdo
la mano que me da una bofetada."
1366
01:36:53,120 --> 01:36:56,120
Fumaba cigarrillos
que en Canelli no se encontraban.
1367
01:36:56,320 --> 01:36:58,720
"Toma", decía ella,
1368
01:36:58,916 --> 01:37:00,666
"tómalos todos,
sois tantos
1369
01:37:00,875 --> 01:37:03,458
los que deben fumar allá arriba..."
1370
01:37:04,120 --> 01:37:06,000
"Ya ves como es", decía ella,
1371
01:37:06,200 --> 01:37:08,360
"como antes conocía a alguno
1372
01:37:08,560 --> 01:37:10,160
y he hecho locuras,
1373
01:37:10,360 --> 01:37:14,280
tú también te girabas hacia
los escaparates cuando pasaba.
1374
01:37:14,916 --> 01:37:17,250
Y sin embargo
has conocido a mamá, sabes
1375
01:37:17,480 --> 01:37:19,960
cómo soy...
me llevabas a la fiesta...
1376
01:37:20,320 --> 01:37:23,880
¿Crees que no se la he jurado también
a esos cobardes?
1377
01:37:24,320 --> 01:37:27,280
Ahora me toca
vivir comiendo su pan,
1378
01:37:27,480 --> 01:37:28,920
porque mi trabajo
1379
01:37:29,160 --> 01:37:32,120
lo he hecho siempre,
nadie me ha mantenido nunca,
1380
01:37:32,320 --> 01:37:35,920
pero si abriera la boca...
si perdiera la paciencia...”
1381
01:37:41,120 --> 01:37:43,840
Hice de todo para
entender si mentía,
1382
01:37:44,080 --> 01:37:48,480
le dije incluso que eran tiempos
en los que había que decidirse,
1383
01:37:48,680 --> 01:37:50,400
o de aquí o de allí.
1384
01:37:51,320 --> 01:37:55,280
Tendría que haberle pedido
que hiciera de espía para nosotros
1385
01:37:55,480 --> 01:37:57,840
en los comandos,
pero no me atreví.
1386
01:37:59,320 --> 01:38:02,240
En su lugar a ella
le vino la idea
1387
01:38:02,600 --> 01:38:06,000
y me dio muchas noticias sobre
los movimientos de la tropa,
1388
01:38:06,240 --> 01:38:08,120
sobre las circulares
de los comandos.
1389
01:38:11,360 --> 01:38:13,520
Otro día mandó a decirme
1390
01:38:13,720 --> 01:38:16,640
que no viniera a Canelli
porque había peligro,
1391
01:38:16,840 --> 01:38:20,400
y de hecho los alemanes hicieron una
redada en las plazas y en los cafés.
1392
01:38:21,440 --> 01:38:25,120
Decía que ella
no arriesgaba nada, que eran
1393
01:38:25,360 --> 01:38:30,160
viejos conocidos cobardes
que venían a desfogarse con ella
1394
01:38:30,400 --> 01:38:32,080
y que le habría dado asco
1395
01:38:32,280 --> 01:38:34,680
si no fuera por
las noticias que así
1396
01:38:34,880 --> 01:38:36,960
podía dar a los patriotas.
1397
01:38:38,200 --> 01:38:40,960
La mañana en que los negros
fusilaron a los dos chicos
1398
01:38:41,160 --> 01:38:45,040
bajo el plátano y los
dejaron como perros,
1399
01:38:45,320 --> 01:38:48,680
ella vino en bicicleta a la Mora
y de allí a Salto
1400
01:38:49,160 --> 01:38:51,800
y habló con mi madre,
le dijo que si teníamos
1401
01:38:51,966 --> 01:38:56,375
un fusil o una pistola
los escondiéramos en la ribera.
1402
01:38:56,875 --> 01:39:00,291
Dos días después la brigada negra
pasó y revolvió toda la casa.
1403
01:39:01,400 --> 01:39:04,760
Llegó el día en el que me agarra
el brazo y me dice
1404
01:39:04,926 --> 01:39:08,416
que no podía más.
A la Mora
1405
01:39:08,680 --> 01:39:12,360
no podía volver porque
Nicoletto era insoportable,
1406
01:39:12,680 --> 01:39:16,440
y el empleo de Canelli,
tras todos esos muertos,
1407
01:39:16,680 --> 01:39:19,760
le abrasaba,
le hacia perder la razón:
1408
01:39:19,926 --> 01:39:23,041
Si esa vida
no terminaba enseguida,
1409
01:39:23,280 --> 01:39:26,240
ella pondría la mano en una
pistola y dispararía sobre alguien,
1410
01:39:26,440 --> 01:39:28,480
quizá sobre ella misma.
1411
01:39:29,800 --> 01:39:32,400
"Iría yo también
sobre las colinas", me dijo,
1412
01:39:32,600 --> 01:39:34,760
"pero no puedo.
Me dispararían
1413
01:39:34,926 --> 01:39:38,208
en cuanto me vieran. Soy
la de la Casa del Fascio."
1414
01:39:39,360 --> 01:39:43,880
Entonces la llevé a la ribera
y la reuní con Baracca.
1415
01:39:44,080 --> 01:39:48,000
Le conté a Baracca
todo lo que ella ya había hecho.
1416
01:39:48,680 --> 01:39:51,520
Baracca se quedó escuchando,
mirando al suelo.
1417
01:39:51,720 --> 01:39:54,840
Cuando habló, dijo solamente:
"Vuelve a Canelli.
1418
01:39:56,480 --> 01:39:58,560
Vuelve a Canelli
y espera las órdenes.
1419
01:39:58,760 --> 01:40:00,400
Te las daremos."
1420
01:40:01,120 --> 01:40:03,960
Dos meses después,
a finales de mayo,
1421
01:40:04,160 --> 01:40:05,920
Santa
se escapó de Canelli
1422
01:40:06,120 --> 01:40:09,560
porque le habían advertido
de que venían a arrestarla.
1423
01:40:09,800 --> 01:40:14,160
El dueño del cine
dijo que una patrulla de alemanes
1424
01:40:14,360 --> 01:40:18,520
había entrado
a registrar su casa.
1425
01:40:19,720 --> 01:40:23,400
Santa se escapó a las colinas
y se juntó con los partisanos.
1426
01:40:34,360 --> 01:40:38,120
Cuando fueron
las batidas de junio,
1427
01:40:38,320 --> 01:40:41,560
ella se defendió toda una noche
con Baracca
1428
01:40:41,760 --> 01:40:43,800
en una granja detrás de Soperga
1429
01:40:43,966 --> 01:40:47,083
y fue ella quien salió a
la puerta para gritar a los fascistas
1430
01:40:47,320 --> 01:40:49,880
que los conocía uno por uno
a todos
1431
01:40:50,120 --> 01:40:52,320
y que
no le daban miedo.
1432
01:40:52,760 --> 01:40:56,440
La mañana siguiente, ella y Baracca
se escaparon.
1433
01:40:56,958 --> 01:40:59,416
Después vinieron
dos chicos a buscarme
1434
01:40:59,640 --> 01:41:02,400
a Salto, una tarde,
armados.
1435
01:41:03,280 --> 01:41:07,000
Baracca me dijo que me había
hecho llamar para darme una noticia,
1436
01:41:07,240 --> 01:41:11,000
mala.
Había pruebas de que nuestra Santa
1437
01:41:11,240 --> 01:41:13,000
espiaba,
1438
01:41:13,200 --> 01:41:15,920
que las redadas de junio
las había dirigido ella,
1439
01:41:16,120 --> 01:41:19,560
que el comité de Niza
lo había hecho caer ella, que incluso
1440
01:41:19,760 --> 01:41:21,800
los prisioneros alemanes habían
1441
01:41:21,966 --> 01:41:26,541
llevado sus notas y señalado los
depósitos en la Casa del Fascio.
1442
01:41:36,800 --> 01:41:40,160
Ahora se trataba de pillarla.
Tenía ya la orden escrita.
1443
01:41:41,120 --> 01:41:43,000
Baracca me retuvo
tres días allá arriba,
1444
01:41:43,480 --> 01:41:46,040
un poco para estar seguro de que
no me metía en medio.
1445
01:41:46,560 --> 01:41:50,080
Una mañana Santa volvió,
acompañada.
1446
01:41:50,840 --> 01:41:53,200
Cuando los partisanos
la habían detenido,
1447
01:41:53,400 --> 01:41:56,920
llevaba noticias
sobre las circulares republicanas.
1448
01:41:57,720 --> 01:42:01,520
No sirvió de nada. Baracca en
presencia nuestra le hizo la cuenta
1449
01:42:01,720 --> 01:42:05,040
de cuántos habían desertado
instigados por ella,
1450
01:42:05,240 --> 01:42:07,800
cuántos depósitos habíamos perdido,
1451
01:42:07,966 --> 01:42:10,750
cuántos muchachos
había hecho morir.
1452
01:42:11,600 --> 01:42:16,880
Santa estaba escuchando,
desarmada, sentada en una silla.
1453
01:42:23,916 --> 01:42:26,125
Entonces Baracca le leyó la sentencia
1454
01:42:26,360 --> 01:42:29,200
y le dijo a dos hombres
que la condujeran afuera.
1455
01:42:29,916 --> 01:42:32,875
En la puerta ella se volvió,
1456
01:42:33,120 --> 01:42:36,360
me miró e hizo
una mueca como los niños.
1457
01:42:36,875 --> 01:42:39,541
Pero fuera intentó escaparse.
1458
01:42:39,916 --> 01:42:42,708
Oímos un grito,
oímos correr,
1459
01:42:42,916 --> 01:42:45,708
y una descarga
de metralleta que no acababa nunca.
1460
01:42:45,916 --> 01:42:47,875
Salimos también nosotros,
1461
01:42:48,080 --> 01:42:50,680
ella estaba tumbada en
esa hierba, ante las acacias.
1462
01:42:56,440 --> 01:42:57,960
Después Baracca se lo pensó.
1463
01:42:58,720 --> 01:43:00,920
Hizo cortar
muchos sarmientos de la viña
1464
01:43:01,520 --> 01:43:03,880
y la cubrimos
hasta que fue suficiente.
1465
01:43:04,320 --> 01:43:06,800
Después vertimos la gasolina
y la prendimos.
1466
01:43:07,400 --> 01:43:09,680
A mediodía
no era más que ceniza.
1467
01:43:09,916 --> 01:43:13,500
Él, Baracca,
murió con los de Ca' Nere.
1468
01:43:13,875 --> 01:43:14,875
¿Ahorcado?
112536
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.