All language subtitles for [ISRAEL] 2017 The Testament (העדות).Spanish leo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:26,668 --> 00:02:32,625 EL TESTAMENTO 2 00:02:37,420 --> 00:02:41,001 Continuando la apelación contra el proyecto de edificio en Lendsdorf, 3 00:02:41,125 --> 00:02:44,085 donde, de acuerdo a los demandantes hay una fosa masiva 4 00:02:44,168 --> 00:02:46,545 con unos 200 judíos enterrados. 5 00:02:48,085 --> 00:02:51,333 ¿Cuántas excavaciones se realizaron en el área? 6 00:02:54,501 --> 00:02:55,501 Veintiuna. 7 00:02:56,420 --> 00:02:58,208 ¿Y no se encontró nada? 8 00:02:58,793 --> 00:03:00,920 El área en cuestión fue excavada, 9 00:03:01,293 --> 00:03:03,085 pero aún falta encontrar la fosa masiva. 10 00:03:03,253 --> 00:03:04,333 Es un área muy grande, 11 00:03:04,420 --> 00:03:06,376 es difícil cubrir tanta extensión de terreno. 12 00:03:07,668 --> 00:03:10,085 Sí, Appendix 32. 13 00:03:11,333 --> 00:03:13,125 En un testimonio una mujer sostiene 14 00:03:13,208 --> 00:03:16,753 que escuchó gritos de judíos frente a su ventana en esta zona. 15 00:03:17,585 --> 00:03:22,168 Otra sostiene que vio un camión con judíos detenerse en esta zona. 16 00:03:22,253 --> 00:03:26,253 Tal vez quiera decirnos dónde quiere detener la construcción. 17 00:03:26,333 --> 00:03:28,168 ¿En esta zona o en esta otra 18 00:03:28,253 --> 00:03:30,461 o tal vez en todo el pueblo? 19 00:03:31,085 --> 00:03:35,833 Pedimos que se congele la construcción 20 00:03:35,920 --> 00:03:38,668 hasta que la fosa sea encontrada. 21 00:03:39,293 --> 00:03:42,168 Con todo respeto, este pueblo necesita crecer. 22 00:03:42,501 --> 00:03:45,208 y debemos avanzar hacia el futuro, no detenernos en el pasado. 23 00:03:45,876 --> 00:03:47,753 Las víctimas no deben pagar 24 00:03:47,793 --> 00:03:50,916 por nuestra incapacidad para encontrar la fosa. 25 00:03:50,961 --> 00:03:52,961 Tampoco los habitantes de este pueblo. 26 00:03:55,585 --> 00:03:57,793 Si esto no se detiene, 27 00:03:57,961 --> 00:04:00,793 toda la zona se cubrirá con cemento 28 00:04:00,876 --> 00:04:02,545 y la fosa jamás será encontrada. 29 00:04:03,001 --> 00:04:03,961 Señor, 30 00:04:04,461 --> 00:04:06,461 el Ministerio del Interior austríaco 31 00:04:06,668 --> 00:04:08,001 no tiene la autoridad 32 00:04:08,125 --> 00:04:11,085 para demorar el emprendimiento por más tiempo. 33 00:04:12,501 --> 00:04:15,585 Si surge nueva evidencia en los próximos 7 días, 34 00:04:15,833 --> 00:04:17,753 nos complacerá examinarla. 35 00:04:18,208 --> 00:04:21,045 No se aceptarán reclamos después de esa fecha. 36 00:04:25,961 --> 00:04:28,585 ¿Es antisemita? 37 00:04:28,961 --> 00:04:31,208 Antisemita o no, tenemos 5 días para hallar nueva evidencia. 38 00:04:31,293 --> 00:04:34,293 Debemos revisar los archivos clasificados del '45. 39 00:04:34,376 --> 00:04:35,501 Eso es imposible. 40 00:04:35,668 --> 00:04:39,208 ¡Quieren enterrar el caso! ¿No entiendes? 41 00:04:43,168 --> 00:04:45,168 Es el único lugar donde no hemos buscado. 42 00:04:47,085 --> 00:04:48,208 Bien. 43 00:04:48,293 --> 00:04:49,833 Tendrás acceso parcial. 44 00:04:52,125 --> 00:04:54,293 Si encuentras algo, veremos qué hacer. 45 00:04:56,545 --> 00:04:58,376 El saco te queda bien. 46 00:04:58,708 --> 00:04:59,961 Tengo que devolverlo. 47 00:05:00,125 --> 00:05:01,545 No, quédatelo para la entrevista. 48 00:05:02,085 --> 00:05:04,668 -¿Qué entrevista? -Para el canal alemán. 49 00:05:05,921 --> 00:05:08,961 Rina, tú eres buena en eso. Mi alemán es malo. 50 00:05:09,045 --> 00:05:10,085 Te quieren a ti. 51 00:05:10,168 --> 00:05:11,501 No tengo tiempo. 52 00:05:11,585 --> 00:05:13,585 Yoel, nos dará tiempo. 53 00:05:14,461 --> 00:05:16,168 No olvides el saco. 54 00:05:19,501 --> 00:05:22,085 Le hablaré en alemán y usted puede responder en inglés, ¿bien? 55 00:05:22,833 --> 00:05:25,125 En ese caso, responderé en hebreo. 56 00:05:27,333 --> 00:05:29,333 Quiere responder en hebreo, ¿está bien? 57 00:05:29,421 --> 00:05:30,545 No hay problema. 58 00:05:32,376 --> 00:05:37,585 Dr. Halberstam, ¿por qué es tan importante este debate? 59 00:05:37,961 --> 00:05:40,793 Después de todo, es solo un edificio y unas pocas calles. 60 00:05:45,085 --> 00:05:49,376 La noche del 24 al 25 de marzo de 1945 61 00:05:49,461 --> 00:05:52,921 unos 200 trabajadores forzados judíos fueron asesinados 62 00:05:53,045 --> 00:05:55,545 en estos campos de Lendsdorf, Austria. 63 00:05:56,376 --> 00:05:59,668 Por alguna razón, ninguno de los lugareños recuerda 64 00:05:59,793 --> 00:06:01,545 donde se llevó a cabo la masacre. 65 00:06:01,793 --> 00:06:05,876 Dos testigos, capaces de declarar después de la guerra, 66 00:06:05,961 --> 00:06:08,125 un policía local y un sobreviviente judío, 67 00:06:08,253 --> 00:06:09,376 fueron ambos asesinados. 68 00:06:10,793 --> 00:06:15,421 No fue el asesinato metódico de los campos nazis, 69 00:06:15,501 --> 00:06:20,293 fue un asesinato espontáneo por parte de los lugareños, 70 00:06:20,376 --> 00:06:22,708 que aún niegan sus crímenes 71 00:06:22,833 --> 00:06:24,753 con el apoyo no oficial de las autoridades. 72 00:06:27,585 --> 00:06:30,501 Y usted no permitirá que eso suceda. 73 00:06:31,585 --> 00:06:33,208 Soy un historiador. 74 00:06:33,876 --> 00:06:37,461 Como cualquier científico, investigo la verdad. 75 00:06:38,421 --> 00:06:43,001 Un arqueólogo busca reliquias. 76 00:06:43,085 --> 00:06:45,085 Yo busco hechos. 77 00:06:45,753 --> 00:06:49,125 El enemigo del arqueólogo son las capas de basura, 78 00:06:49,208 --> 00:06:52,376 Yo lucho contra el tiempo que puede ocultar los hechos. 79 00:06:52,921 --> 00:06:57,585 Y ahora lucha contra los austríacos porque cree que están ocultando la verdad. 80 00:06:59,333 --> 00:07:00,876 Mire, señora, 81 00:07:01,461 --> 00:07:04,085 la tendencia del hombre es olvidar. 82 00:07:04,168 --> 00:07:07,961 Mi rol como judío practicante es recordar. 83 00:07:08,833 --> 00:07:13,253 Dr. Halberstam, ¿por qué no nos cuenta sobre usted? 84 00:07:15,421 --> 00:07:18,708 Para ser honesto, no soy interesante, 85 00:07:18,793 --> 00:07:20,293 hasta diría que soy aburrido. 86 00:07:21,333 --> 00:07:24,045 Dr. Halberstam, ¿sus padres son sobrevivientes del holocausto? 87 00:07:24,421 --> 00:07:27,125 Es cierto, son sobrevivientes del holocausto, 88 00:07:27,208 --> 00:07:31,333 pero este es un estudio científico objetivo. 89 00:07:32,961 --> 00:07:36,708 Entonces, ¿su vida personal no influye en usted? 90 00:07:38,125 --> 00:07:40,045 Su discurso... 91 00:07:40,125 --> 00:07:41,421 No creo en los discursos. 92 00:07:41,501 --> 00:07:45,001 Creo en los hechos que nos conducen a la verdad. 93 00:07:45,585 --> 00:07:47,253 - Su verdad. - No es mi verdad. 94 00:07:47,333 --> 00:07:48,376 No existe "Mi verdad". 95 00:07:48,461 --> 00:07:50,961 Si la verdad es mía, no es la verdad. 96 00:07:51,045 --> 00:07:53,793 La verdad no me pertenece a mí ni a usted. 97 00:07:54,208 --> 00:07:55,168 La verdad es absoluta. 98 00:07:56,001 --> 00:07:57,585 La verdad es absoluta. 99 00:07:58,045 --> 00:08:01,253 No puedes elegir aceptarla o negarla. 100 00:08:44,708 --> 00:08:46,421 No necesito una filipina. 101 00:08:47,168 --> 00:08:49,921 - ¿Por qué no? - No necesito una mucama. 102 00:08:52,253 --> 00:08:53,085 Te ayudará. 103 00:08:54,253 --> 00:08:56,708 Entonces, ¿qué necesito de ti? 104 00:09:01,333 --> 00:09:05,253 Hay noticias sobre tu hijo en internet. 105 00:09:05,461 --> 00:09:08,085 "Los sobrevivientes son representados por el Dr. Halberstam, 106 00:09:08,501 --> 00:09:12,253 del Instituto del Holocausto en Jerusalén..." 107 00:09:12,376 --> 00:09:15,168 Si quieres meterte con el holocausto 108 00:09:15,421 --> 00:09:19,376 es tu problema, a mí déjame afuera. 109 00:09:21,753 --> 00:09:23,001 ¿Es todo lo que tienes que decir? 110 00:09:30,376 --> 00:09:33,793 Este es el Bondormin. Toma la pastilla rosa ahora. 111 00:09:37,376 --> 00:09:39,876 - ¡La pastilla rosa ahora! - Ya te escuché. 112 00:09:39,961 --> 00:09:41,793 Te escuché la primera vez. 113 00:10:36,168 --> 00:10:37,501 Buenos días. 114 00:10:59,545 --> 00:11:02,085 ¿Qué años está mirando? ¿1944? ¿1945? 115 00:11:02,253 --> 00:11:04,421 1945, desfiles de la muerte, 116 00:11:04,545 --> 00:11:06,168 Austria, Lendsdorf. 117 00:11:07,753 --> 00:11:11,208 Lendsdorf no funcionará, no hay mapeo a esa resolución. 118 00:11:11,708 --> 00:11:13,921 ¿Qué tal emigrantes húngaros? 119 00:11:14,333 --> 00:11:16,421 No, quédese en la última búsqueda. 120 00:11:27,045 --> 00:11:27,793 Ciérrelo. 121 00:11:31,293 --> 00:11:32,545 Guárdelo. 122 00:11:35,001 --> 00:11:35,921 Ciérrelo. 123 00:11:40,333 --> 00:11:41,753 Guárdelo. 124 00:11:43,168 --> 00:11:44,421 Guárdelo. 125 00:11:47,085 --> 00:11:48,461 Ciérrelo. 126 00:12:03,708 --> 00:12:05,876 ¿Lo cierro? 127 00:12:14,125 --> 00:12:15,708 ¿Es relevante? 128 00:12:18,708 --> 00:12:19,921 No, ciérrelo. 129 00:12:31,125 --> 00:12:32,421 Rivka, 130 00:12:34,085 --> 00:12:36,961 busca las citaciones del testigo 131 00:12:37,253 --> 00:12:40,545 P-440385-G, por favor. 132 00:12:42,253 --> 00:12:44,001 ¿Es un testimonio clasificado? 133 00:12:46,168 --> 00:12:49,085 - Sí. -¿Tienes el nombre? 134 00:12:50,085 --> 00:12:51,753 Fanya Hammel. 135 00:12:52,921 --> 00:12:54,961 No, no hay ninguna Fanya Hammel. 136 00:12:57,376 --> 00:12:59,253 Prueba Fanya Halberstam. 137 00:13:00,961 --> 00:13:03,876 s-t-a-m, ¿cómo suena? 138 00:13:04,961 --> 00:13:06,085 Sí. 139 00:13:07,085 --> 00:13:10,085 No hay Hammel ni Halberstam. 140 00:13:11,293 --> 00:13:13,125 Qué raro. 141 00:13:13,208 --> 00:13:15,085 Vi que testificó. 142 00:13:18,333 --> 00:13:21,501 Hay una mención de una señora. Fanya Halberstam. 143 00:13:21,585 --> 00:13:22,921 ¿Es relevante? 144 00:13:23,001 --> 00:13:24,085 Sí, sí. 145 00:13:24,833 --> 00:13:26,921 El testimonio de la señora Shoshana Weinstein 146 00:13:27,001 --> 00:13:28,833 dice que fue su dama de honor 147 00:13:28,921 --> 00:13:32,085 - en el gueto de Cracovia. - Me llevo eso. 148 00:13:45,085 --> 00:13:48,085 Señora Weinstein, ¿dio testimonio hace unos años? 149 00:13:48,668 --> 00:13:50,708 - Sí. - Bien. 150 00:13:51,085 --> 00:13:55,208 ¿Recuerda haber mencionado a Fanya Halberstam? 151 00:13:55,293 --> 00:14:00,585 Por supuesto, fuimos amigas desde pequeñas. 152 00:14:01,085 --> 00:14:04,876 ¿Sabe si Fanya estuvo en Austria durante la guerra? 153 00:14:06,585 --> 00:14:08,208 ¿Austria? Por supuesto que no. 154 00:14:08,333 --> 00:14:10,753 ¿Cómo habría ido a Austria? 155 00:14:17,833 --> 00:14:21,585 Dígame, ¿sobre qué es esta investigación? 156 00:14:23,585 --> 00:14:24,876 Mmm... 157 00:14:24,961 --> 00:14:28,168 estamos investigando un testimonio que dio en el instituto. 158 00:14:28,545 --> 00:14:31,708 ¿Qué? ¿Dio un testimonio? 159 00:14:34,168 --> 00:14:39,085 ¿Se refiere a Fanya Halberstam, de soltera Hammel? 160 00:14:39,668 --> 00:14:40,585 Así es. 161 00:14:40,793 --> 00:14:46,125 -¿La esposa de Yosef Yitzhak Halberstam? -Sí. 162 00:14:46,461 --> 00:14:48,921 Ella era mi mejor amiga. 163 00:14:49,545 --> 00:14:56,253 Dos semanas después de casarse murió en mis brazos, durante una deportación. 164 00:15:11,461 --> 00:15:14,876 Esta soy yo, esta es Fanya, 165 00:15:15,293 --> 00:15:17,461 este es Yosef Yitzhak Halberstam. 166 00:15:25,668 --> 00:15:29,168 ¿Esta es la Fanya que busca? 167 00:16:13,085 --> 00:16:16,168 Algunas personas hicieron cosas horribles para sobrevivir. 168 00:16:16,253 --> 00:16:19,333 como comer carne humana. 169 00:16:19,421 --> 00:16:22,833 Algunos escondieron la familia que tenían antes de la guerra. 170 00:16:23,045 --> 00:16:25,501 Pero si nadie puede ver el testimonio, 171 00:16:25,793 --> 00:16:28,168 ¿para qué darlo en primer lugar? 172 00:16:28,421 --> 00:16:34,793 Después de muertos, el testimonio se abre a la investigación. 173 00:16:36,833 --> 00:16:39,921 Puedo acceder al testimonio clasificado 174 00:16:41,461 --> 00:16:44,833 si lo solicito para mi investigación. 175 00:16:45,421 --> 00:16:48,501 ¿Lo necesitas para tu investigación? 176 00:16:50,921 --> 00:16:52,253 Rabino Yoel, 177 00:16:54,125 --> 00:16:55,545 ¿por qué hace esto? 178 00:17:02,376 --> 00:17:04,253 Para saber quién es mi madre. 179 00:17:04,461 --> 00:17:09,208 - Ella no es Fanya Halberstam. - Olvídelo. 180 00:17:12,545 --> 00:17:15,001 - Pero ¿y la verdad? -¿La verdad? 181 00:17:16,085 --> 00:17:18,545 Es su ansia diabólica. 182 00:17:19,085 --> 00:17:20,376 Es su ego. 183 00:17:22,168 --> 00:17:24,001 ¿Buscar la verdad es mi ego? 184 00:17:25,045 --> 00:17:26,125 Yoel, 185 00:17:26,376 --> 00:17:28,793 ¿es un judío religioso? 186 00:17:29,376 --> 00:17:30,461 Entonces... 187 00:17:30,668 --> 00:17:34,085 Haga lo que le digo y olvide todo esto. 188 00:17:47,833 --> 00:17:49,085 ¿Leíste sobre el debate? 189 00:17:50,253 --> 00:17:53,125 "El debate sobre el caso de Lendsdorf se reabrió. 190 00:17:53,585 --> 00:17:55,961 "El Dr. Yoel Halberstam, quien representa al Instituto judío, 191 00:17:56,253 --> 00:17:58,421 es un experto internacional 192 00:17:58,501 --> 00:17:59,421 en judaísmo húngaro." 193 00:18:00,125 --> 00:18:02,421 Nada sobre mí, como de costumbre. 194 00:18:07,085 --> 00:18:09,045 ¿Qué sucede? 195 00:18:13,545 --> 00:18:14,753 ¿Son clasificados? 196 00:18:14,833 --> 00:18:16,085 Sí. 197 00:18:27,045 --> 00:18:31,461 Un testigo fue asesinado en los '50. 198 00:18:34,168 --> 00:18:37,376 La gente tiene miedo de hablar sobre esto. 199 00:18:38,168 --> 00:18:42,961 Tengo miedo de que haya represalias contra mí. 200 00:18:43,921 --> 00:18:46,793 La gente tiene miedo. Aún hoy. 201 00:18:47,585 --> 00:18:50,293 El asesinato aún no ha sido resuelto. 202 00:18:50,501 --> 00:18:53,833 Y desde entonces no ha sucedido nada. 203 00:18:54,125 --> 00:18:58,085 Aquellos que niegan la verdad dicen que no pasó nada. 204 00:18:58,421 --> 00:19:03,708 Pero pasó. Si abre los oídos, verá. 205 00:19:07,753 --> 00:19:09,753 No sé nada sobre eso. 206 00:19:09,876 --> 00:19:14,085 Oímos que había habido una fiesta 207 00:19:14,545 --> 00:19:17,585 y que después se habían ido a dispararle a los judíos. 208 00:19:19,545 --> 00:19:21,708 Yo vi a los judíos, 209 00:19:21,921 --> 00:19:24,208 que hacían trabajo forzoso. 210 00:19:24,668 --> 00:19:26,461 Fueron muy desafortunados. 211 00:19:28,376 --> 00:19:31,333 en realidad, todos éramos trabajadores forzosos. 212 00:19:31,961 --> 00:19:34,585 Éramos forzados a hacerlo. 213 00:19:37,253 --> 00:19:42,545 Pero debe haber uno aún vivo, un testigo, 214 00:19:42,753 --> 00:19:45,208 que vio la fosa. 215 00:19:49,293 --> 00:19:50,545 Entiendo por su testimonio 216 00:19:50,668 --> 00:19:53,085 que estuvo en Lendsdorf en marzo de 1945, 217 00:19:53,168 --> 00:19:57,253 y quiero más detalles de lo que pasó allí. 218 00:19:58,333 --> 00:20:03,545 No quería que la gente supiera que estuve allí 219 00:20:04,001 --> 00:20:09,125 Después de la guerra, un amigo fue citado a testificar en Viena. 220 00:20:10,125 --> 00:20:12,545 Fue asesinado en el camino. 221 00:20:12,921 --> 00:20:17,001 Entonces, me di cuenta que había peligro real. 222 00:20:18,421 --> 00:20:21,708 Decidí permanecer callado. 223 00:20:27,168 --> 00:20:30,333 Usted mencionó que había un grupo de 10 judíos 224 00:20:30,421 --> 00:20:32,833 que cavaron una fosa para los 200 judíos asesinados. 225 00:20:33,585 --> 00:20:37,668 - Sí. -Aryeh Kluger estaba entre los 10. 226 00:20:37,753 --> 00:20:40,585 - Sí. - ¿Le dijo dónde estaba la fosa? 227 00:20:42,585 --> 00:20:43,708 No. 228 00:20:46,168 --> 00:20:52,376 Solo oímos disparos distantes, del sur más o menos. 229 00:20:54,293 --> 00:20:58,376 La segunda vez que llevaron a los 10 hombres, 230 00:20:59,253 --> 00:21:01,168 ¿escuchó disparos? 231 00:21:04,501 --> 00:21:05,585 No. 232 00:21:14,921 --> 00:21:19,253 En Lendsdorf no teníamos libro de oraciones, 233 00:21:19,376 --> 00:21:21,168 y queríamos rezar. 234 00:21:22,085 --> 00:21:24,833 Así que decidimos que cada uno 235 00:21:24,921 --> 00:21:28,961 pensaría una oración que recordara de su casa 236 00:21:29,045 --> 00:21:32,961 y la anotaría en un papel 237 00:21:33,168 --> 00:21:35,376 y escribiría su nombre junto a ella. 238 00:21:35,545 --> 00:21:36,833 Tome. 239 00:21:48,253 --> 00:21:50,793 ¿Todas estas personas estaban en Lendsdorf? 240 00:21:55,545 --> 00:22:01,208 Durante el desfile de la muerte me puse el libro aquí, 241 00:22:02,168 --> 00:22:05,085 lo até a mi cuerpo con una soga. 242 00:22:07,668 --> 00:22:11,421 Era arriesgado, pero... 243 00:22:13,208 --> 00:22:18,753 Este libro de oraciones me salvó la vida. 244 00:22:20,708 --> 00:22:22,001 ¿Cómo le salvó la vida? 245 00:22:23,793 --> 00:22:27,333 Podía rezar. ¿Ve? 246 00:22:30,541 --> 00:22:32,793 Lo guardé todo este tiempo. 247 00:22:34,541 --> 00:22:36,541 Y ahora he decidido, 248 00:22:37,668 --> 00:22:42,916 ya que está luchando tanto 249 00:22:42,961 --> 00:22:46,041 para descubrir la verdad sobre Lendsdorf... 250 00:22:46,916 --> 00:22:50,833 Quiero darle 251 00:22:51,541 --> 00:22:54,208 este libro de oraciones. 252 00:22:54,333 --> 00:22:58,668 Manténgalo a salvo y lo mantendrá fuerte. 253 00:25:37,041 --> 00:25:38,668 ¿Cómo fue la entrevista? 254 00:25:39,168 --> 00:25:42,333 - Bien. - ¿Solo bien? 255 00:25:42,668 --> 00:25:46,293 Necesito que liberes este archivo clasificado. 256 00:25:46,333 --> 00:25:48,668 ¿Es para el debate? 257 00:25:50,041 --> 00:25:51,333 Sí. 258 00:25:53,668 --> 00:25:56,041 ¿Dónde está la sinopsis 259 00:25:57,333 --> 00:25:59,793 Un testigo acaba de mencionarla. 260 00:25:59,916 --> 00:26:02,668 - Bien. - Lo necesito ahora. 261 00:26:52,416 --> 00:26:54,541 "Stepha Bajek" 262 00:27:16,041 --> 00:27:18,041 El archivo del Ejército Rojo llegará en dos días. 263 00:27:18,085 --> 00:27:19,793 No quieren enviarlo or correo electrónico. 264 00:27:21,293 --> 00:27:23,293 Ya puedes irte a casa. 265 00:27:24,293 --> 00:27:25,793 ¿Es otro archivo clasificado? 266 00:27:27,793 --> 00:27:29,041 Es todo por hoy. 267 00:27:34,208 --> 00:27:36,541 Puedo ayudar, sabes, no soy estúpido. 268 00:27:51,793 --> 00:27:53,293 Nos dijeron 269 00:27:54,041 --> 00:27:58,208 que nuestro vagón iría al crematorio al día siguiente. 270 00:27:59,916 --> 00:28:02,208 Tuve una loca idea. 271 00:28:02,461 --> 00:28:06,168 Supe que no iba a morir así. 272 00:28:06,916 --> 00:28:11,668 Me casaría antes de que me gasearan. 273 00:28:12,541 --> 00:28:15,833 Dejaría el mundo casada con un judío. 274 00:28:17,333 --> 00:28:21,668 A la noche, los hombres iban a las letrinas 275 00:28:22,461 --> 00:28:24,085 para vaciar el excremento. 276 00:28:24,416 --> 00:28:29,668 Les dije: "Moriré mañana, 277 00:28:29,793 --> 00:28:33,668 quiero casarme con uno de ustedes." 278 00:28:33,708 --> 00:28:39,168 Dije: "Quien se case conmigo, se lleva mis zapatos de cuero." 279 00:28:39,293 --> 00:28:40,793 Zapatos finos... 280 00:28:41,168 --> 00:28:43,793 Entonces, uno de los hombres dijo: "Yo lo haré." 281 00:28:44,668 --> 00:28:47,293 No era buen mozo, tampoco feo. 282 00:28:48,168 --> 00:28:52,833 Parecía un hombre bueno y decente. 283 00:28:54,416 --> 00:28:56,793 Luego, otro dijo que haría de rabino. 284 00:28:57,041 --> 00:29:00,668 y otros dos que serían los testigos. 285 00:29:00,961 --> 00:29:05,916 Tomamos una copa y el rabino hizo el kidush, 286 00:29:07,333 --> 00:29:09,416 El problema era 287 00:29:09,541 --> 00:29:11,668 que no había un Kesibe 288 00:29:12,208 --> 00:29:14,461 Yo dije: "No necesitamos Kesibe, 289 00:29:14,668 --> 00:29:20,793 mañana moriré y probablemente el novio también." 290 00:29:20,916 --> 00:29:22,793 ¿Para qué necesitamos un Kesibe? 291 00:29:24,293 --> 00:29:26,708 De repente, me sentí en paz. 292 00:29:29,416 --> 00:29:34,085 Sentí que el Dios de los judíos estaba cuidándome. 293 00:29:57,916 --> 00:30:01,416 ¿Cómo terminé en un campo? 294 00:30:04,668 --> 00:30:07,793 Era mucama en una casa judía. 295 00:30:09,168 --> 00:30:10,416 Buenas personas. 296 00:30:11,293 --> 00:30:15,208 Mi madre era mucama, 297 00:30:15,541 --> 00:30:20,961 y un día cuando yo tenía tres o cuatro años, ella se fue. 298 00:30:21,041 --> 00:30:22,833 Y nunca regresó. 299 00:30:24,293 --> 00:30:27,416 Así que me quedé con los judíos. 300 00:30:27,961 --> 00:30:30,168 Sabía todas sus celebraciones, 301 00:30:30,293 --> 00:30:35,085 Bebía vino Kiddush, comía Matzá, 302 00:30:35,168 --> 00:30:40,793 y cuando llegaron los nazis dije que era judía y me fui con ellos. 303 00:30:43,208 --> 00:30:47,168 La gente del pueblo me odiaba porque me gustaban los judíos. 304 00:30:48,416 --> 00:30:51,085 La verdad es que yo era feliz en el campo. 305 00:30:52,793 --> 00:30:54,293 Todos allí eran judíos. 306 00:30:55,293 --> 00:30:57,668 Y por primera vez yo también lo era. 307 00:31:11,293 --> 00:31:12,833 Sí. 308 00:31:12,916 --> 00:31:16,416 Lleva a Yitzhak a firmar y mándalos. 309 00:31:17,416 --> 00:31:18,541 Sí. 310 00:31:18,793 --> 00:31:21,793 Rivkie, no olvides el comprobante de reserva. 311 00:31:22,293 --> 00:31:23,668 Gracias. Adiós. 312 00:31:27,916 --> 00:31:29,668 Quiero hablarte de mamá. 313 00:31:30,416 --> 00:31:31,416 ¿Qué sucede? 314 00:31:35,668 --> 00:31:37,961 Lo que trato de decirte es que... 315 00:31:38,961 --> 00:31:41,041 Mamá no es quien creemos que es. 316 00:31:42,793 --> 00:31:45,916 Y esto tiene implicancias tanto para ti como para mí. 317 00:31:46,208 --> 00:31:47,333 ¿Qué? 318 00:31:57,961 --> 00:31:59,416 No es judía. 319 00:32:00,416 --> 00:32:01,668 ¿Mamá? 320 00:32:01,916 --> 00:32:03,668 Encontré su testimonio. 321 00:32:04,416 --> 00:32:05,961 Es una larga historia. 322 00:32:07,668 --> 00:32:09,461 Ella es goy. 323 00:32:09,833 --> 00:32:12,041 Yoelish, ¿de qué estás hablando? 324 00:32:13,208 --> 00:32:14,293 Sólo mira. 325 00:32:16,916 --> 00:32:19,041 Se lo mostraré a Aharon. 326 00:32:19,541 --> 00:32:21,833 - Míralo tú misma. - Se lo mostraré a Aharon. 327 00:32:22,833 --> 00:32:25,041 ¿Aharon? Es un documento sobre mamá. 328 00:32:25,168 --> 00:32:25,916 Exacto, 329 00:32:26,041 --> 00:32:28,333 Aharon sabe de documentos. 330 00:32:32,208 --> 00:32:33,293 ¿No confías en mí? 331 00:32:33,416 --> 00:32:35,085 ¿Qué quieres, Yoel? 332 00:32:35,168 --> 00:32:36,793 Mamá testificó. 333 00:32:37,461 --> 00:32:39,293 Mira el testimonio en el Instituto. 334 00:32:39,416 --> 00:32:41,168 No iré al Instituto. Es una locura. 335 00:32:41,208 --> 00:32:43,916 -¿Por qué no? - ¿Por qué no? Estoy en el trabajo. 336 00:32:44,916 --> 00:32:48,293 - No hay nadie. - Se lo mostraré a Aharon. Eso es todo. 337 00:33:04,041 --> 00:33:09,293 "..Y su llanto ascendió hasta Dios por su cautiverio... 338 00:33:10,041 --> 00:33:11,916 "Y Dios oyó su lamento..." 339 00:33:37,668 --> 00:33:39,416 Eran las 2:00 a.m. 340 00:33:40,668 --> 00:33:42,293 Ya le dije 341 00:33:43,293 --> 00:33:46,293 que escuché los gritos 342 00:33:46,916 --> 00:33:49,668 cuando estaban afuera disparándoles. 343 00:33:49,708 --> 00:33:53,668 Cerré todas las ventanas, y tapé mis oídos, 344 00:33:54,208 --> 00:33:55,333 para no escuchar nada. 345 00:33:59,416 --> 00:34:00,541 Y entonces nosotros... 346 00:34:03,541 --> 00:34:07,041 la gente hablaba de eso. 347 00:34:07,961 --> 00:34:13,333 Pero en secreto. No teníamos acceso a esa zona. 348 00:34:13,416 --> 00:34:17,168 No podíamos acercarnos. Todo estaba bajo vigilancia. 349 00:34:18,461 --> 00:34:20,916 Por eso no sé dónde están enterrados. 350 00:34:24,416 --> 00:34:27,668 Bueno, tengo personas que mencionaron Lendsdorf. 351 00:34:27,916 --> 00:34:30,168 Eliminé a los nacidos antes de 1915. 352 00:34:30,208 --> 00:34:31,541 Probablemente estén muertos. 353 00:34:31,961 --> 00:34:34,708 Eso deja a Birnbaum, Sternberger, Rothenberg, 354 00:34:34,793 --> 00:34:39,293 Brody, Zwebner, Friedman, Fuchs, Krietzer y... 355 00:34:39,416 --> 00:34:40,961 Unger. 356 00:34:41,793 --> 00:34:43,041 Sí, Unger. 357 00:34:43,793 --> 00:34:47,833 Bien. Birnbaum, Zwebner y Fuchs están muertos. 358 00:34:47,961 --> 00:34:50,708 Encontramos a Krietzer pero no tiene información. 359 00:34:51,541 --> 00:34:56,833 Pusimos avisos para los demás en periódicos de todo el mundo. 360 00:34:57,168 --> 00:34:58,668 Nadie respondió. 10 años. 361 00:35:06,541 --> 00:35:08,168 ¿Y Bajek? 362 00:35:13,041 --> 00:35:14,168 No nos ayudará. 363 00:35:26,961 --> 00:35:28,668 ¿Cómo sabes de Bajek? 364 00:35:34,041 --> 00:35:35,668 Estaba en el escritorio. 365 00:35:39,085 --> 00:35:40,333 ¿En el escritorio? 366 00:35:41,793 --> 00:35:45,293 Escucha, estamos trabajando juntos... 367 00:35:45,416 --> 00:35:47,085 ya sabes, curiosidad... 368 00:35:58,168 --> 00:35:59,416 Yoelish. 369 00:35:59,833 --> 00:36:01,416 ¿No estás en el trabajo? 370 00:36:16,668 --> 00:36:17,961 ¿Qué dijo Aharon? 371 00:36:28,541 --> 00:36:31,541 Los rabinos dicen que está en el reino de la duda. 372 00:36:31,793 --> 00:36:33,168 ¿Duda? 373 00:36:33,461 --> 00:36:35,085 Dice que es una goy polaca. 374 00:36:35,168 --> 00:36:36,916 Tal vez sea una falsificación. 375 00:36:37,041 --> 00:36:38,876 - Muchos judíos se hicieron pasar por no judíos. 376 00:36:38,916 --> 00:36:40,293 -Mirush... 377 00:36:40,333 --> 00:36:42,668 lo dijo ella misma. 378 00:36:43,916 --> 00:36:46,168 Está en el reino de la duda, es todo. 379 00:36:49,668 --> 00:36:51,416 Mirush, debemos convertirnos al judaísmo. 380 00:36:53,916 --> 00:36:56,541 Una palabra más y no volveré a verte, 381 00:36:56,668 --> 00:36:57,833 ¿me escuchaste? 382 00:36:59,541 --> 00:37:01,793 Le dije a papá que toda esta investigación 383 00:37:01,916 --> 00:37:03,416 por la cual dejaste la escuela Yeshiva 384 00:37:03,541 --> 00:37:04,793 era un gran error. 385 00:37:05,293 --> 00:37:08,085 Soy un investigador. 386 00:37:10,293 --> 00:37:11,541 Y esta es mi vida. 387 00:37:11,668 --> 00:37:13,793 Si te preocupa tu vida, cásate 388 00:37:14,168 --> 00:37:15,541 y construye un hogar. 389 00:37:16,961 --> 00:37:19,168 Olvida todo este sinsentido. 390 00:37:19,293 --> 00:37:20,793 Has arruinado tu vida, 391 00:37:20,833 --> 00:37:22,668 no arruinarás la nuestra. 392 00:37:23,085 --> 00:37:24,793 ¿Y mamá? 393 00:37:25,041 --> 00:37:26,916 Qué blasfemia. 394 00:37:27,793 --> 00:37:30,833 ¿Te preocupa ella o tu propia reputación? 395 00:37:34,293 --> 00:37:37,668 ¿Permitirás que todos lo sepan? 396 00:37:38,041 --> 00:37:41,668 Tengo 32 nietos, 5 familias, Dios los bendiga, 397 00:37:41,793 --> 00:37:43,961 no los convertirás en goy. 398 00:37:44,085 --> 00:37:45,793 ¡Ya lo son! ¡Tú eres goy! 399 00:37:45,833 --> 00:37:48,333 - ¡No más mentiras! - ¡Déjame! 400 00:37:50,668 --> 00:37:53,293 Si hablas, ¿crees que mamá te dejará quedarte? 401 00:37:53,416 --> 00:37:54,961 ¿A dónde irás? 402 00:37:55,041 --> 00:37:58,708 ¿Quién será tu familia? ¿El Instituto? 403 00:37:58,793 --> 00:38:01,541 Apenas si eres un padre para tu hijo. 404 00:38:01,668 --> 00:38:03,708 ¡Sin nosotros no eres nada! 405 00:38:04,293 --> 00:38:05,293 Y tu esposa, 406 00:38:05,416 --> 00:38:07,961 ¿qué hará cuando lo sepa? 407 00:38:08,668 --> 00:38:11,041 No volverás a ver a Yonatan. 408 00:38:40,333 --> 00:38:41,668 Otra vez, Yonatan. 409 00:38:42,085 --> 00:38:46,416 "Y sucedió que el rey de Egipto murió." 410 00:38:46,461 --> 00:38:48,293 Ven aquí. 411 00:38:52,541 --> 00:38:53,833 ¿Qué es esto? 412 00:38:53,916 --> 00:38:55,041 Revi'i. 413 00:38:55,708 --> 00:38:56,916 Revi'i. 414 00:38:57,041 --> 00:38:59,793 - Otra vez. -Revi'i. 415 00:39:00,916 --> 00:39:02,461 "Y sucedió." 416 00:39:02,541 --> 00:39:04,041 Bien. Continua. 417 00:39:04,168 --> 00:39:08,293 "Y sucedió..." 418 00:39:11,461 --> 00:39:13,168 Es muy bonito aquí. 419 00:39:15,461 --> 00:39:17,333 Se siente como un verdadero hogar. 420 00:39:18,041 --> 00:39:21,168 Me dijeron que su padre Shimon Farkash murió. 421 00:39:21,208 --> 00:39:25,708 Estamos investigando una masacre en su campo de trabajo. 422 00:39:26,333 --> 00:39:28,168 Queremos saber qué le contó. 423 00:39:29,916 --> 00:39:32,041 De hecho, esperaba que usted pudiera contarme, 424 00:39:32,168 --> 00:39:33,916 él no hablaba de eso. 425 00:39:34,461 --> 00:39:35,916 Tengo algo aquí. 426 00:39:42,085 --> 00:39:44,333 Es todo lo que conservó de la guerra. 427 00:39:51,961 --> 00:39:54,041 La verdad es que no sabemos mucho. 428 00:39:54,168 --> 00:39:55,541 Nació en Hungría, 429 00:39:55,668 --> 00:39:59,793 estuvo en el campo de trabajo en Lendsdorf, Austria... 430 00:39:59,833 --> 00:40:03,541 - Se lastimó mientras escapaba... - Nos dijo que estuvo en Rusia... 431 00:40:14,168 --> 00:40:16,461 Ni siquiera sabíamos que había sobrevivido al holocausto. 432 00:40:17,416 --> 00:40:22,168 Dijo que había pasado la guerra en un campo de trabajo en Rusia. 433 00:40:22,916 --> 00:40:27,833 Un extranjero vino a su funeral 434 00:40:28,793 --> 00:40:30,916 y dijo que había estado en el campo con él. 435 00:40:31,461 --> 00:40:33,541 No lo conocíamos. 436 00:40:34,416 --> 00:40:39,541 Recuerdo que dije a mi esposo: "Ese hombre no parece ruso." 437 00:40:41,293 --> 00:40:43,041 ¿Qué parecía? 438 00:40:45,168 --> 00:40:46,416 Como alemán. 439 00:40:47,961 --> 00:40:49,625 ¿Recuerda su nombre? 440 00:40:50,253 --> 00:40:52,501 No tengo idea. 441 00:40:55,916 --> 00:40:58,708 ¿Qué más puede decirme sobre mi padre? 442 00:41:01,253 --> 00:41:02,793 Nada. 443 00:41:02,961 --> 00:41:04,876 Esperaba que usted pudiera contarme. 444 00:41:11,833 --> 00:41:13,085 Lo siento. 445 00:41:25,961 --> 00:41:27,585 ¿Encontraste algo? 446 00:41:28,168 --> 00:41:29,708 Weisemburg. 447 00:41:30,253 --> 00:41:32,916 Un bosquejo del desfile de la muerte en Austria. 448 00:41:37,253 --> 00:41:40,625 Si esta no resulta, estamos en problemas. 449 00:41:41,793 --> 00:41:43,168 ¿Te das cuenta lo que significa? 450 00:41:45,376 --> 00:41:47,833 No menciones a su hermano Avraham. 451 00:41:50,208 --> 00:41:50,961 ¿Por qué no? 452 00:41:51,916 --> 00:41:53,376 Se siente culpable por su muerte. 453 00:41:53,461 --> 00:41:55,916 Juró cuidar de él. 454 00:41:58,916 --> 00:42:02,501 En el testimonio que dio hace 40 años 455 00:42:02,753 --> 00:42:05,625 - mencionó que estuvo en Lendsdorf, ¿lo recuerda? 456 00:42:05,668 --> 00:42:06,916 - Claro. 457 00:42:06,961 --> 00:42:12,541 Escuchó los gritos de los judíos asesinados. 458 00:42:12,961 --> 00:42:14,125 Sí, por supuesto. 459 00:42:17,253 --> 00:42:20,625 Este es el castillo, el Palatz. 460 00:42:23,125 --> 00:42:28,541 ¿Recuerda la dirección de dónde provenían los gritos? 461 00:42:29,541 --> 00:42:32,833 Estaban en un campo. 462 00:42:33,041 --> 00:42:34,541 ¿Cuál campo? 463 00:42:35,125 --> 00:42:37,001 - Aquí. - ¿Aquí? 464 00:42:37,501 --> 00:42:40,333 Sí, el campo. 465 00:42:40,625 --> 00:42:42,125 Aquí había árboles. 466 00:42:43,708 --> 00:42:45,333 - Árboles. - Sí. 467 00:42:45,416 --> 00:42:48,501 - ¿Había árboles en el campo? - Sí, árboles. 468 00:42:49,125 --> 00:42:51,833 Mataron a muchos judíos enfermos. 469 00:42:52,793 --> 00:42:56,753 Luego, vinieron los nazis con un camión, 470 00:42:56,833 --> 00:43:00,376 con palos, 471 00:43:00,461 --> 00:43:03,708 y los empujaron en el hoyo. 472 00:43:03,876 --> 00:43:06,208 ¿Dónde pasó eso? 473 00:43:07,876 --> 00:43:11,085 Pasó allí, yo estaba con Avreimele. 474 00:43:14,253 --> 00:43:16,125 Estaba con Avreimele. 475 00:43:16,501 --> 00:43:17,501 - Leah. - ¿Si? 476 00:43:18,708 --> 00:43:20,253 ¿Vio la masacre? 477 00:43:22,501 --> 00:43:23,461 Por supuesto. 478 00:43:23,585 --> 00:43:28,125 - ¿Dónde estaba? - Estaba allí, había árboles. 479 00:43:28,208 --> 00:43:30,293 ¿Dónde estaba cuando vio la masacre? 480 00:43:30,501 --> 00:43:32,876 - Allí, con Avreimele. - No... 481 00:43:32,961 --> 00:43:35,333 Él estaba en Auschwitz. ¿Dónde estaba usted durante la masacre? 482 00:43:36,125 --> 00:43:37,125 ¿Auschwitz? 483 00:43:39,001 --> 00:43:41,168 ¿Enviaron a Avreimele a Auschwitz? ¿Por qué? 484 00:43:41,833 --> 00:43:46,125 Quería que él viniera conmigo. 485 00:43:47,001 --> 00:43:50,541 ¿Dónde estaba cuando vio la masacre? 486 00:43:51,085 --> 00:43:52,125 ¡Aquí! 487 00:43:52,208 --> 00:43:53,541 - ¿Aquí? - Aquí. 488 00:43:53,708 --> 00:43:56,416 - ¿Justo aquí? - Sí, aquí. 489 00:43:56,753 --> 00:43:57,625 ¿Estaba en este punto? 490 00:43:57,753 --> 00:43:59,293 - ¿Dónde estaba? - Ellos lo mataron... 491 00:44:03,208 --> 00:44:05,085 Ellos mataron a Avreimele... 492 00:44:05,293 --> 00:44:08,001 ¿Dónde vio la masacre? 493 00:44:08,085 --> 00:44:10,961 Me quitaron a Avreimele, yo estaba cuidándolo. 494 00:44:11,293 --> 00:44:13,541 Está bien, ya pasó todo. 495 00:44:13,625 --> 00:44:15,793 Ya pasó... ¿por qué? 496 00:44:15,876 --> 00:44:20,208 - Sé qué pasó. - Está todo bien, Leah. 497 00:44:20,376 --> 00:44:24,041 ¿Por qué ya pasó? por qué... 498 00:44:44,376 --> 00:44:45,585 Mamá... 499 00:44:45,708 --> 00:44:48,125 - Es bueno. -¿Quién? 500 00:44:48,208 --> 00:44:49,916 Aquel tipo. 501 00:44:56,168 --> 00:44:57,753 Dale esto al mozo. 502 00:44:58,208 --> 00:44:59,708 Ya pagué. 503 00:45:01,001 --> 00:45:04,461 - Entonces, dáselo a Yonatan. - No necesito dinero. 504 00:45:14,416 --> 00:45:15,253 Mamá... 505 00:45:17,793 --> 00:45:19,333 ¿Reconoces esta foto? 506 00:45:25,333 --> 00:45:30,461 Es Shoshana Weinstein, ¿la reconoces? 507 00:45:33,085 --> 00:45:35,041 ¿Reconoces a esta mujer? 508 00:45:40,208 --> 00:45:42,253 Este es papá. 509 00:45:46,793 --> 00:45:49,041 Este es su casamiento. 510 00:45:58,461 --> 00:46:00,753 Esta es Fanya Halberstam, 511 00:46:04,041 --> 00:46:07,293 su esposa. 512 00:46:13,753 --> 00:46:15,416 Mamá. 513 00:46:29,001 --> 00:46:30,041 ¡Mamá! 514 00:46:53,916 --> 00:46:57,001 "Escucha, O Israel, 515 00:46:57,085 --> 00:47:02,961 "el Señor es nuestro Dios, el Señor es uno." 516 00:48:01,253 --> 00:48:03,416 ¡Felicitaciones! 517 00:48:04,168 --> 00:48:05,541 Felicitaciones, Yoel. 518 00:48:06,208 --> 00:48:07,585 ¿Qué sucede? 519 00:48:07,753 --> 00:48:11,501 Yoel, esta es tu nueva oficina. Felicitaciones. 520 00:48:14,041 --> 00:48:16,585 ¿Dónde están mis archivos? 521 00:48:16,753 --> 00:48:18,001 No te preocupes, los traerán. 522 00:48:19,293 --> 00:48:20,293 Mira. 523 00:48:21,708 --> 00:48:23,253 Dr. Yoel Halberstam, 524 00:48:23,416 --> 00:48:26,541 investigador del Instituto del Holocausto de Jerusalén, 525 00:48:26,708 --> 00:48:31,125 lucha contra la negación del holocausto hoy, 526 00:48:31,585 --> 00:48:34,793 pero no es su retórica lo que lo diferencia... 527 00:48:34,876 --> 00:48:37,416 La tendencia del hombre es olvidar. 528 00:48:37,501 --> 00:48:41,208 Mi rol como judío practicante es recordar. 529 00:48:42,416 --> 00:48:46,501 Dr. Halberstam destaca por su conciencia religiosa, 530 00:48:46,541 --> 00:48:48,708 su vasto conocimiento y su incansable búsqueda de la verdad. 531 00:48:48,753 --> 00:48:51,416 {\an8}su vasto conocimiento y su incansable búsqueda de la verdad. 532 00:48:52,125 --> 00:48:54,501 {\an8}Visitamos al Dr. Halberstam en su oficina... 533 00:48:56,753 --> 00:48:59,333 Gracias por el excelente artículo, 534 00:48:59,753 --> 00:49:01,708 los austríacos están bajo presión, 535 00:49:02,041 --> 00:49:03,753 ofrecen llegar a un acuerdo. 536 00:49:05,001 --> 00:49:05,916 - Salud. - Salud. 537 00:49:18,833 --> 00:49:21,708 Yoel, no podíamos dejarte en esa jaula. 538 00:49:23,125 --> 00:49:26,916 Necesitas una oficina presentable. 539 00:49:28,585 --> 00:49:29,753 ¿Qué ofrecen? 540 00:49:30,376 --> 00:49:31,793 Ofrecen un museo. 541 00:49:34,961 --> 00:49:36,833 ¿Admiten que 200 fueron masacrados? 542 00:49:38,208 --> 00:49:39,625 Docenas. 543 00:49:42,793 --> 00:49:44,333 ¿La construcción continuará? 544 00:49:45,833 --> 00:49:47,293 El museo se construirá en el terreno. 545 00:49:55,001 --> 00:49:56,208 ¿Y la fosa? 546 00:49:58,208 --> 00:49:59,461 ¿Qué sugieres? 547 00:49:59,708 --> 00:50:01,461 Encontrar la fosa. 548 00:50:01,708 --> 00:50:04,876 Yoel, aún si encuentras evidencia 549 00:50:04,961 --> 00:50:07,293 no hallarás la fosa. Lo sabemos. 550 00:50:14,793 --> 00:50:16,125 ¿Por qué luchamos? 551 00:50:16,961 --> 00:50:19,125 Para preservar la memoria del Holocausto. 552 00:50:19,961 --> 00:50:21,541 Y eso hará el museo. 553 00:50:21,625 --> 00:50:24,541 Nadie dirá que no hubo una masacre en Lendsdorf. 554 00:50:27,125 --> 00:50:28,333 Yoel, 555 00:50:29,041 --> 00:50:30,793 no podríamos haber pedido más. 556 00:50:31,708 --> 00:50:32,961 Tú ganaste. 557 00:50:45,041 --> 00:50:46,041 Yoel. 558 00:51:42,293 --> 00:51:44,876 Quisiera abrir nuestra segunda sesión 559 00:51:44,961 --> 00:51:48,708 sobre el asunto del emprendimiento en Lendsdorf. 560 00:51:50,585 --> 00:51:51,625 Gracias. 561 00:51:53,376 --> 00:51:55,461 No hemos recibido nueva evidencia. 562 00:51:56,253 --> 00:51:58,001 Es correcto. 563 00:51:58,461 --> 00:52:00,753 Entiendo que están negociando un acuerdo. 564 00:52:01,376 --> 00:52:03,125 Así es. 565 00:52:05,833 --> 00:52:07,876 Creemos que tenemos nueva evidencia. 566 00:52:11,876 --> 00:52:14,085 ¿Es una conjetura o un hecho? 567 00:52:15,416 --> 00:52:16,793 Un hecho. 568 00:52:16,961 --> 00:52:19,041 Entonces, ¿por qué no la presentó? 569 00:52:20,041 --> 00:52:22,961 Son testimonios clasificados, 570 00:52:23,168 --> 00:52:26,376 tenemos que resolverlo con los sobrevivientes. 571 00:52:26,501 --> 00:52:28,208 Esto es inaceptable, señor. 572 00:52:28,708 --> 00:52:32,253 No puede hacernos esperar si no ha presentado nueva evidencia. 573 00:52:32,376 --> 00:52:33,501 Yoel. 574 00:52:38,085 --> 00:52:42,253 Nos gustaría reexaminar nuestro acuerdo 575 00:52:42,333 --> 00:52:45,293 - ya que tenemos nueva evidencia... - De acuerdo a la ley 576 00:52:45,625 --> 00:52:49,625 no tienen la autoridad para requerir presentación inmediata 577 00:52:49,753 --> 00:52:51,501 de documentos clasificados. 578 00:52:51,625 --> 00:52:54,461 Aún actuando bajo la Convención de La Haya 579 00:52:54,585 --> 00:53:00,125 debe hacer un pedido especial para ver documentos clasificados. 580 00:53:02,585 --> 00:53:06,041 ¿Cuándo presentará toda la evidencia? 581 00:53:10,501 --> 00:53:12,001 En dos semanas. 582 00:53:13,833 --> 00:53:16,125 ¿Es consciente de que si resulta 583 00:53:16,208 --> 00:53:18,625 que no tiene la evidencia requerida 584 00:53:18,753 --> 00:53:21,541 la otra parte tiene derecho a presentar cargos? 585 00:53:22,753 --> 00:53:25,041 - No podemos aceptar... - Sí. 586 00:53:26,125 --> 00:53:29,416 Le doy una semana para presentar toda nueva evidencia. 587 00:53:30,501 --> 00:53:32,168 Este encuentro se pospone. 588 00:53:35,208 --> 00:53:37,208 No tiene autoridad sobre los clasificados. Ninguna. 589 00:53:37,253 --> 00:53:38,541 Mickey danos un minuto. 590 00:53:43,625 --> 00:53:45,668 ¿Se trata del testimonio clasificado que solicitaste? 591 00:53:47,585 --> 00:53:48,961 ¿Por qué no lo discutiste conmigo? 592 00:53:50,085 --> 00:53:51,585 ¿Te postulas para un monumento? 593 00:53:53,253 --> 00:53:54,961 Espero que sepas lo que haces. 594 00:53:55,085 --> 00:53:56,876 Nos expones a un juicio por un millón de dólares. 595 00:53:56,916 --> 00:53:58,253 Yo manejo esta investigación. 596 00:53:58,461 --> 00:53:59,793 Si hay desarrollo... te haré saber. 597 00:54:08,541 --> 00:54:10,333 Ninguna novedad. 598 00:54:11,041 --> 00:54:11,916 No concuerda. 599 00:54:12,041 --> 00:54:14,916 El Ejército Rojo menciona 8 cuerpos, 600 00:54:15,041 --> 00:54:16,793 nosotros hablamos de 200. 601 00:54:16,876 --> 00:54:19,876 Ellos solo mencionan hombres, nosotros también mujeres. 602 00:54:20,041 --> 00:54:21,253 ¿Solo hombres? 603 00:54:21,833 --> 00:54:23,333 ¿Dónde está el original? 604 00:54:23,961 --> 00:54:25,708 - ¿Cuándo conseguiste esto? - Hace un momento, 605 00:54:25,793 --> 00:54:27,916 de los archivos del Ejército Rojo. 606 00:54:30,708 --> 00:54:32,753 Sí. Hombres. 607 00:54:32,833 --> 00:54:34,461 Correcto. 608 00:54:34,541 --> 00:54:36,293 También menciona al testigo. 609 00:54:36,376 --> 00:54:38,376 Heller, que no se presentó a testificar. 610 00:54:38,668 --> 00:54:40,333 No, dice que se rehusó a presentarse. 611 00:54:40,416 --> 00:54:41,833 No es eso lo que dice en inglés. 612 00:54:48,625 --> 00:54:51,001 En ruso dice "rehusó". 613 00:54:51,753 --> 00:54:52,833 ¿Y? 614 00:54:53,585 --> 00:54:54,916 ¿Entiendes? 615 00:54:56,125 --> 00:54:58,041 - Hay un testigo. - Están hablando de Heller. 616 00:54:58,168 --> 00:55:00,585 Heller no se rehusó, vino y fue asesinado. 617 00:55:01,501 --> 00:55:04,541 Mira, este documento es de septiembre. 618 00:55:04,625 --> 00:55:06,833 - Heller fue asesinado en abril. -¿Y? 619 00:55:08,916 --> 00:55:12,541 Había otro testigo. Dame los registros del '47. 620 00:55:19,585 --> 00:55:21,376 Déjame ver. 621 00:55:32,293 --> 00:55:35,541 Agosto '47, una citación pública a testigos, 622 00:55:35,625 --> 00:55:37,041 y no apareció nadie. 623 00:55:40,461 --> 00:55:42,668 Los rusos sabían que había otro testigo. 624 00:55:43,753 --> 00:55:45,753 Pero escapó, 625 00:55:45,833 --> 00:55:47,376 así no podían forzarlo. 626 00:55:47,461 --> 00:55:50,668 Debió haberse enterado que Heller fue asesinado, 627 00:55:51,793 --> 00:55:54,376 - entonces, ¿qué hizo? - ¿Qué hizo? 628 00:55:55,416 --> 00:55:56,916 Se cambió el nombre. 629 00:56:00,001 --> 00:56:03,793 Busca Sternberger, Rothenberg, 630 00:56:04,168 --> 00:56:07,668 Friedman, Unger y Brody 631 00:56:07,793 --> 00:56:10,416 con entradas en Austria, Hungría y Alemania. 632 00:56:10,541 --> 00:56:13,125 - Enseguida. - Espera, dame eso. 633 00:56:17,041 --> 00:56:18,585 ¿Quiénes son? 634 00:56:19,041 --> 00:56:21,501 Así no saben a quién estamos buscando 635 00:56:21,753 --> 00:56:23,416 y se nos adelantan. 636 00:56:30,253 --> 00:56:31,293 Stepha Bajek. 637 00:56:31,916 --> 00:56:33,041 Háblame de ella. 638 00:56:36,125 --> 00:56:37,253 Es irrelevante. 639 00:56:37,833 --> 00:56:39,833 ¿Nuestro testigo clave? ¿Irrelevante? 640 00:56:40,753 --> 00:56:44,376 El testimonio clasificado que se supone presentaremos. 641 00:56:59,461 --> 00:57:01,125 ¿Te volviste loco? 642 00:57:03,085 --> 00:57:06,293 Usas tu trabajo para obtener información personal. 643 00:57:06,376 --> 00:57:07,416 Eso haces. 644 00:57:16,416 --> 00:57:17,753 No soy judío. 645 00:57:19,916 --> 00:57:20,876 ¿Qué? 646 00:57:22,376 --> 00:57:25,208 Stepha Bajek es mi madre. 647 00:57:25,625 --> 00:57:27,293 ¿Tu madre? 648 00:57:28,541 --> 00:57:30,708 ¿Esa es una razón para ponernos en riesgo? 649 00:57:31,085 --> 00:57:33,001 ¿Crees que a alguien le importa? 650 00:57:34,833 --> 00:57:37,253 Cuando viniste a trabajar aquí 651 00:57:37,333 --> 00:57:39,461 con tu traje negro y tu sombrero. ¿Me importó? 652 00:57:39,541 --> 00:57:42,293 Te di un trabajo. 653 00:57:42,625 --> 00:57:45,668 Y no me importó quién eras tú o tu madre. 654 00:57:48,253 --> 00:57:49,668 Déjame decirte, Yoel, 655 00:57:49,833 --> 00:57:51,833 a nadie le importa, 656 00:57:51,961 --> 00:57:53,625 que tú creas que fuiste enviado por Dios. 657 00:58:03,461 --> 00:58:06,668 "Y Moisés dijo a Dios: 658 00:58:06,753 --> 00:58:10,376 "Cuando vaya a los israelitas... 659 00:58:12,001 --> 00:58:16,001 "Cuando vaya a los israelitas... 660 00:58:17,793 --> 00:58:20,376 "Y les diga..." 661 00:58:20,541 --> 00:58:25,876 "Y les diga: el Dios de tus padres me envía, 662 00:58:25,961 --> 00:58:29,961 - "y me pregunten: ¿Cuál es Su nombre?" -"Y me pregunten..." 663 00:58:30,085 --> 00:58:33,125 - "Y me pregunten..." - "Y me pregunten..." 664 00:58:33,253 --> 00:58:37,208 "Y me pregunten: ¿Cuál es Su nombre?..." 665 00:58:43,585 --> 00:58:45,125 ¿Trabajaste en esto? 666 00:58:46,085 --> 00:58:47,001 Sí. 667 00:58:48,333 --> 00:58:50,125 - ¿Estás mintiendo, Yonatan? - No. 668 00:58:56,501 --> 00:58:57,668 Abre el libro. 669 00:58:59,253 --> 00:59:01,253 Abre el libro y lee. 670 00:59:01,501 --> 00:59:02,753 - Pero papá... - ¡Lee! 671 00:59:12,793 --> 00:59:16,461 "Y Moisés dijo a Dios: 672 00:59:16,916 --> 00:59:19,253 "Cuando vaya..." 673 00:59:21,625 --> 00:59:22,753 Continúa. 674 00:59:23,625 --> 00:59:25,793 "Cuando vaya a los israelitas..." 675 00:59:25,876 --> 00:59:27,876 "y les diga..." 676 00:59:31,461 --> 00:59:32,793 Continua. 677 00:59:36,501 --> 00:59:40,253 Aprenderás tu Bar Mitzvah correctamente, ¿me escuchaste? 678 00:59:46,333 --> 00:59:48,625 Levántalo. Es un libro sagrado. 679 00:59:50,461 --> 00:59:51,625 ¡Ahora! 680 01:00:18,253 --> 01:00:19,293 Sí, diga. 681 01:00:19,541 --> 01:00:22,833 - Sí, habla el Dr. Halberstam.- Sí. 682 01:00:23,293 --> 01:00:27,253 Solo preguntamos por 15 nombres. 683 01:00:27,333 --> 01:00:30,376 Señor, esos son nuestros registros del '45. 684 01:00:30,668 --> 01:00:34,333 Hay miles de nombres aquí sin el nombre original. 685 01:00:34,876 --> 01:00:39,001 No tenemos los nombres originales en nuestra lista. 686 01:00:40,041 --> 01:00:44,833 ¿Está diciéndome que la lista no ha sido computarizada? 687 01:00:45,541 --> 01:00:46,668 Aparentemente no. 688 01:00:49,625 --> 01:00:54,333 ¿Cómo podré revisar todos estos nombres para la semana que viene? 689 01:00:55,416 --> 01:00:57,253 Esto es inhumano. 690 01:00:58,753 --> 01:01:00,625 Lo siento, es todo lo que puedo hacer... 691 01:01:00,708 --> 01:01:04,001 Esto es inhumano. ¡Inhumano! 692 01:01:06,376 --> 01:01:07,916 - Es todo lo que... - Gracias. 693 01:03:04,461 --> 01:03:05,916 Siéntate. 694 01:03:19,125 --> 01:03:21,333 Yonatan, discúlpame por lo de ayer. 695 01:03:25,585 --> 01:03:27,541 No había estudiado bien. 696 01:03:29,461 --> 01:03:30,793 ¿Por qué no? 697 01:03:32,085 --> 01:03:33,541 Descuidé mi trabajo. 698 01:03:45,208 --> 01:03:46,961 Eres un buen chico, Yonatan. 699 01:03:48,753 --> 01:03:50,753 Tendrás un hermoso Bar Mitzvah. 700 01:03:56,585 --> 01:03:59,253 - ¡Ten un buen Shabat! - También tú. 701 01:04:34,625 --> 01:04:36,085 ¿Hola? 702 01:04:36,168 --> 01:04:37,501 El testigo está aquí. 703 01:04:49,625 --> 01:04:51,168 ¿Bach? 704 01:05:01,208 --> 01:05:02,376 ¡Burm! 705 01:05:04,085 --> 01:05:06,461 Mi padre recibía cartas de él. 706 01:05:08,461 --> 01:05:11,376 - Con su nombre en el sobre. - ¿Está segura? 707 01:05:13,253 --> 01:05:14,668 Burm, Herman. 708 01:05:21,625 --> 01:05:22,416 ¿Hola? 709 01:05:22,961 --> 01:05:24,085 ¿Sr. Burm? 710 01:05:24,461 --> 01:05:25,333 ¿Sí? 711 01:05:25,585 --> 01:05:27,793 Soy la hija de Shimon Farkash. 712 01:05:29,753 --> 01:05:31,168 ¿Lo conoce? 713 01:05:32,541 --> 01:05:34,085 No. 714 01:05:38,625 --> 01:05:42,333 Lo vi en el funeral de mi padre, ¿recuerda? 715 01:05:43,125 --> 01:05:44,461 No. 716 01:05:46,501 --> 01:05:48,125 Sr. Burm, 717 01:05:48,501 --> 01:05:52,501 usted es la única persona que lo conocía de la guerra. 718 01:05:54,208 --> 01:05:56,168 ¿Puedo hacerle una pregunta? 719 01:05:57,625 --> 01:05:59,208 ¿Qué quiere? 720 01:06:05,833 --> 01:06:08,376 ¿Estaba usted con él en Lendsdorf? 721 01:06:11,541 --> 01:06:13,253 Sí. 722 01:07:13,793 --> 01:07:16,085 - Buenos días. - Buenos días. 723 01:07:34,501 --> 01:07:37,253 - ¿Halberstam? - Sí. 724 01:07:50,668 --> 01:07:52,585 ¿Dónde está el Sr. Burm? 725 01:08:53,916 --> 01:08:55,585 ¿Dónde está el Sr. Burm? 726 01:10:15,125 --> 01:10:17,961 Pásemelo. 727 01:10:22,416 --> 01:10:23,416 ¿Hola? 728 01:10:23,833 --> 01:10:27,253 - ¿Halberstam? - Sr. Burm, ¿dónde está? 729 01:10:27,585 --> 01:10:29,541 Esa es la fosa. 730 01:10:29,625 --> 01:10:33,461 1.247 pasos al norte de la iglesia. 731 01:10:33,625 --> 01:10:35,376 ¿En el bosque? 732 01:10:35,501 --> 01:10:38,833 ¿Cree que Podezin mataría 200 personas en un campo abierto 733 01:10:38,916 --> 01:10:41,541 con los rusos tan cerca? 734 01:10:42,125 --> 01:10:44,208 Destruyó toda evidencia. 735 01:10:44,625 --> 01:10:46,168 ¿Qué evidencia? 736 01:10:46,668 --> 01:10:50,461 Los hombres que cavaron la fosa y los documentos. 737 01:10:53,376 --> 01:10:55,916 ¿Dónde destruyó los documentos? 738 01:10:56,001 --> 01:10:57,833 Donde está usted parado. 739 01:10:57,916 --> 01:11:01,668 - Kluger los destruyó. - ¿Aryeh Leib Kluger? 740 01:11:04,208 --> 01:11:07,333 Podezin le ordenó destruirlos. 741 01:11:13,376 --> 01:11:18,001 Sr. Burm, tiene que testificar. 742 01:11:18,333 --> 01:11:21,541 Cave, Halberstam, cave. 743 01:12:05,625 --> 01:12:08,293 Sr. Burm, aquí no hay nada. 744 01:12:08,376 --> 01:12:10,585 No cavó lo suficiente. 745 01:12:10,753 --> 01:12:13,376 Es mi único testigo, 746 01:12:14,793 --> 01:12:17,793 ¡Necesito que testifique! 747 01:12:18,833 --> 01:12:22,461 ¿Cree que al finalizar la guerra 748 01:12:22,541 --> 01:12:24,961 simplemente dejaron de odiarnos? 749 01:12:27,625 --> 01:12:31,168 La guerra no terminó, son las mismas personas, 750 01:12:31,253 --> 01:12:33,461 y tenemos que sobrevivir, Halberstam. 751 01:12:37,041 --> 01:12:40,833 Soy un hombre de familia, quiero vivir. 752 01:15:45,085 --> 01:15:46,208 ¿Mamá? 753 01:16:03,753 --> 01:16:05,208 ¿Mamá? 754 01:16:20,085 --> 01:16:21,253 Mamá. 755 01:17:09,041 --> 01:17:11,753 Fanya, hija de Miriam, 756 01:17:12,168 --> 01:17:13,916 habla en favor 757 01:17:14,501 --> 01:17:17,668 de tus hijos y de todos los judíos. 758 01:17:18,916 --> 01:17:22,625 Ve en paz y descansa en paz. 759 01:17:23,085 --> 01:17:25,293 Serás redimida en el final de los días. 760 01:17:25,833 --> 01:17:27,333 Tu sufrimiento ha terminado. 761 01:18:23,041 --> 01:18:24,625 ¿Qué te pasó? 762 01:18:32,753 --> 01:18:34,253 ¿El testigo olvidó la locación? 763 01:18:36,916 --> 01:18:42,876 Contó 1.247 pasos al norte de la iglesia, pero no era allí. 764 01:18:43,208 --> 01:18:47,293 1.247 pasos al norte de la iglesia es el campo del sur. 765 01:19:04,876 --> 01:19:07,961 "8 cuerpos masculinos en el campo del sur" ¿Estaba mintiendo? 766 01:19:08,625 --> 01:19:13,253 Burm dijo que la fosa está en la línea de árboles al norte de la iglesia. 767 01:19:14,585 --> 01:19:16,541 Norte de la iglesia... 768 01:19:25,833 --> 01:19:28,085 En el '45 la línea de árboles estaba más cerca de la iglesia, 769 01:19:28,208 --> 01:19:29,793 cavaste en el lugar equivocado. 770 01:19:29,876 --> 01:19:32,333 - Él contó desde la iglesia. - No tiene sentido. 771 01:19:32,416 --> 01:19:33,961 ¿Y los cuerpos que encontraron los rusos? 772 01:19:35,753 --> 01:19:37,253 ¿Qué dijeron los rusos? 773 01:19:38,961 --> 01:19:41,876 - Solo hombres. - Ochos cuerpos masculinos. 774 01:19:43,041 --> 01:19:45,876 Pero nosotros sabemos que también había mujeres. 775 01:19:45,961 --> 01:19:48,416 Tal vez los rusos solo hallaron hombres. 776 01:19:53,501 --> 01:19:54,585 - Dos casos. - ¿Qué? 777 01:19:55,793 --> 01:19:57,625 Los rusos hallaron ocho cuerpos. 778 01:19:57,708 --> 01:20:00,333 Asumimos que no cavaron bien 779 01:20:00,416 --> 01:20:02,961 - y había más judíos enterrados cerca. - ¿Entonces? 780 01:20:03,753 --> 01:20:07,753 ¿Y si nos equivocamos y eso era todo lo que había? 781 01:20:10,416 --> 01:20:11,585 Nos equivocamos. 782 01:20:13,625 --> 01:20:16,416 Hubo dos masacres. 783 01:20:18,208 --> 01:20:21,793 Podezin mató a los 200 784 01:20:21,916 --> 01:20:22,961 en el bosque, 785 01:20:23,208 --> 01:20:25,541 llevó 10 hombres para cubrir los cuerpos, 786 01:20:25,625 --> 01:20:28,041 luego los mató aquí, en el campo del sur. 787 01:20:29,501 --> 01:20:31,501 ¿Cómo lo probamos? No hay fosa ni documentos. 788 01:20:31,585 --> 01:20:33,293 No hay documentos... 789 01:20:33,416 --> 01:20:34,793 Kluger los quemó. 790 01:20:35,041 --> 01:20:37,001 ¿Kluger? 791 01:20:38,416 --> 01:20:39,625 El libro de oraciones. 792 01:20:39,708 --> 01:20:43,041 Los rusos bombardearon el pueblo, ¿cierto? 793 01:20:44,461 --> 01:20:47,125 Recuerdo haberlo leído. 794 01:20:47,625 --> 01:20:49,041 ¿Dónde está el libro de oraciones? 795 01:20:49,916 --> 01:20:51,333 - ¿Dónde está el libro de oraciones? - ¿Qué libro de oraciones? 796 01:20:51,625 --> 01:20:54,208 - El de Yehoshua. - En el primer cajón. 797 01:21:47,625 --> 01:21:50,585 Yoel, mira. 798 01:22:14,625 --> 01:22:18,793 Entiendo que las partes han llegado a un acuerdo. 799 01:22:18,961 --> 01:22:20,625 Señora, quiero señalar 800 01:22:20,708 --> 01:22:24,668 que el acuerdo está basado en el reconocimiento oficial 801 01:22:24,753 --> 01:22:27,085 de Austria de que hubo una masacre en Lendsdorf. 802 01:22:27,541 --> 01:22:29,416 Nosotros aceptamos la posibilidad 803 01:22:29,501 --> 01:22:34,001 de que una atroz masacre podría haber sucedido. 804 01:22:37,253 --> 01:22:38,461 ¿Yoel? 805 01:22:44,253 --> 01:22:46,041 Señora, 806 01:22:46,416 --> 01:22:48,416 tengo la evidencia necesaria para confirmar 807 01:22:48,501 --> 01:22:50,625 la localización exacta de la masacre. 808 01:22:52,125 --> 01:22:53,585 ¿Quién es usted, señor? 809 01:22:54,085 --> 01:22:55,585 Dr. Halberstam. 810 01:23:00,541 --> 01:23:02,585 Discúlpeme, no lo había reconocido. 811 01:23:04,708 --> 01:23:08,041 Estos son los nombres de los judíos masacrados en Lendsdorf. 812 01:23:08,125 --> 01:23:11,041 Estas personas fueron enviadas de Koszeg a Lendsdorf 813 01:23:11,125 --> 01:23:14,376 el 24 de marzo de 1945. 814 01:23:14,833 --> 01:23:17,625 después de eso, se ha perdido su rastro. 815 01:23:18,208 --> 01:23:21,668 Esto testifica la identidad de las víctimas. 816 01:23:21,961 --> 01:23:25,416 Está firmado por Podezin, el oficial local de la Gestapo. 817 01:23:26,668 --> 01:23:28,753 ¿Cuál es la fuente del documento? 818 01:23:29,541 --> 01:23:31,961 Este documento 819 01:23:32,333 --> 01:23:35,541 fue hallado en el libro de oración 820 01:23:35,961 --> 01:23:37,708 de un sobreviviente. 821 01:23:52,461 --> 01:23:53,961 Adelante, cuénteles. 822 01:23:57,041 --> 01:24:01,625 Mi nombre es Yehoshua Rothenberg 823 01:24:01,753 --> 01:24:08,333 del campo de trabajo de Lendsdorf. 824 01:24:10,541 --> 01:24:15,416 Mi buen amigo Aryeh Leib Kluger 825 01:24:15,625 --> 01:24:22,461 robó papel y escribió sus oraciones en él. 826 01:24:23,293 --> 01:24:25,961 Yo no sabía 827 01:24:29,376 --> 01:24:32,461 que del otro lado 828 01:24:32,541 --> 01:24:36,333 estaban los nombres de las víctimas. 829 01:24:41,625 --> 01:24:44,625 Kluger fue enviado a cavar la fosa masiva 830 01:24:44,876 --> 01:24:48,541 y robó varios documentos que Podezin quería quemar. 831 01:24:49,501 --> 01:24:52,541 Los rusos estaban a tan solo 10 km. 832 01:24:52,625 --> 01:24:55,501 y Podezin quería cubrir la masacre. 833 01:24:56,125 --> 01:24:57,708 Tomó un grupo de 10 hombres 834 01:24:57,793 --> 01:25:01,376 del campo de trabajo forzado de Lendsdorf 835 01:25:01,625 --> 01:25:06,708 y los envió a cavar la fosa en el bosque al norte de la iglesia. 836 01:25:07,416 --> 01:25:12,668 Aryeh Leib Kluger, Josef Heller y Herman Burm estaban en este grupo. 837 01:25:12,916 --> 01:25:15,376 ¿Y los restos en el campo del sur? 838 01:25:20,416 --> 01:25:23,708 Las víctimas no fueron enterradas en el campo del sur. 839 01:25:25,041 --> 01:25:27,416 Una vez finalizada la masacre en el bosque, 840 01:25:27,541 --> 01:25:31,041 estos 10 hombres fueron enviados a cubrir los cuerpos. 841 01:25:31,585 --> 01:25:34,793 Allí es cuando Burm y Heller escaparon. 842 01:25:35,208 --> 01:25:37,876 Los 8 restantes fueron llevados al campo del sur 843 01:25:37,961 --> 01:25:38,961 donde fueron asesinados. 844 01:25:40,001 --> 01:25:43,085 Los nazis apenas se molestaron en cubrir los cuerpos. 845 01:25:43,208 --> 01:25:47,833 Esos son los 8 cuerpos declarados por los rusos en el Appendix B, 846 01:25:47,916 --> 01:25:52,585 y por eso no encontramos los 200 allí. 847 01:25:52,876 --> 01:25:55,416 La pregunta sigue siendo dónde está la fosa masiva. 848 01:25:55,668 --> 01:25:56,961 Sabemos que no la encontró. 849 01:25:57,501 --> 01:25:59,833 Son solo alegatos falsos, nada más. 850 01:26:01,085 --> 01:26:03,541 Este es el campo del sur. 851 01:26:06,125 --> 01:26:09,708 Esta es la ubicación de la fosa masiva. 852 01:26:10,333 --> 01:26:13,916 El Sr. Burm sabía que la fosa estaba 853 01:26:14,041 --> 01:26:18,668 a 1.247 pasos al norte de la iglesia. 854 01:26:18,961 --> 01:26:23,253 Pero no sabía que la iglesia fue bombardeada al final de la guerra 855 01:26:23,333 --> 01:26:25,916 y reconstruida en una ubicación diferente. 856 01:26:27,041 --> 01:26:30,041 Estuvimos cavando en el lugar equivocado. 857 01:26:30,708 --> 01:26:35,293 Esta es la ubicación real de la fosa. 858 01:26:43,001 --> 01:26:46,125 Revisaré sus declaraciones y tomaré una decisión. 859 01:26:50,708 --> 01:26:53,041 Esta reunión se pospone. 860 01:26:54,168 --> 01:26:55,585 Muchas gracias. 861 01:26:59,961 --> 01:27:01,961 Gracias por venir. 862 01:27:09,668 --> 01:27:11,168 Gracias, Yoel. 863 01:28:02,668 --> 01:28:04,085 ¡Deténgase! 864 01:28:09,041 --> 01:28:11,501 El día siguiente a la boda, 865 01:28:11,876 --> 01:28:14,961 nos llevaron a las cámaras de gas. 866 01:28:15,461 --> 01:28:17,461 Una mujer gritaba, 867 01:28:20,668 --> 01:28:22,125 yo estaba en paz. 868 01:28:23,625 --> 01:28:26,041 No tenía miedo de morir. 869 01:28:30,416 --> 01:28:33,001 Cerré los ojos 870 01:28:33,085 --> 01:28:37,085 y de pronto escuché... 871 01:28:37,625 --> 01:28:39,253 golpeteo en tuberías de metal. 872 01:28:41,876 --> 01:28:43,625 Y pensé, 873 01:28:44,541 --> 01:28:46,168 así suena la muerte... 874 01:28:48,625 --> 01:28:50,253 Entonces, de repente... 875 01:28:52,793 --> 01:28:54,208 Escucho gritos, 876 01:28:55,001 --> 01:28:56,833 muchos gritos, 877 01:28:56,916 --> 01:28:58,461 y abro los ojos 878 01:28:58,541 --> 01:29:03,753 y veo que los alemanes nos sacan de la cámara de gas. 879 01:29:05,793 --> 01:29:07,208 ¿Entiende? 880 01:29:07,416 --> 01:29:09,168 El gas no salía. 881 01:29:12,461 --> 01:29:17,961 Dos días después los americanos liberaron el campo. 882 01:29:18,041 --> 01:29:22,793 Entonces Yosef Yitzhak vino y me dijo, "Ven, eres mi esposa." 883 01:29:22,876 --> 01:29:28,168 Quería decirle que yo era goy. 884 01:29:29,461 --> 01:29:33,541 pero él dijo: "Somos una pareja hecha en el cielo." 885 01:29:38,833 --> 01:29:43,333 EN HONOR A AQUELLOS QUE PERDIERON TODO Y ELIGIERON LA VIDA 63381

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.