All language subtitles for The.Winter.King.S01E10.MULTi.1080p.HMAX.WEB-DL.H264.DD5.1.DD2.0-K83

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:03,720 Eşti, cu adevărat... 2 00:00:04,120 --> 00:00:05,839 bastardul meu. 3 00:00:08,640 --> 00:00:10,240 Doar tu poţi salva insula. 4 00:00:11,599 --> 00:00:13,039 În faţa zeilor, 5 00:00:13,439 --> 00:00:18,160 te ung cârmuitor al Dumnoniei şi apărător al Britaniei ! 6 00:00:19,399 --> 00:00:22,120 Am prins un spion saxon care a vorbit de un nou conducător. 7 00:00:22,719 --> 00:00:25,600 A zis "Aelle, Aelle. Vă va omorî pe toţi." 8 00:00:26,299 --> 00:00:27,879 Ai zis că avem tot mai mulţi luptători. 9 00:00:27,960 --> 00:00:30,960 Avem, dar, aruncaţi în luptă împotriva saxonilor, nu pot învinge. 10 00:00:31,039 --> 00:00:34,759 Ne-am pierdut druida şi numai zeii ştiu unde e Merlin. 11 00:00:35,240 --> 00:00:37,240 Cauţi comorile 12 00:00:37,320 --> 00:00:40,079 deoarece crezi că trebuie să-i îmbunezi pe zei. 13 00:00:40,159 --> 00:00:41,359 Vom avea nevoie de puterea lor. 14 00:00:42,119 --> 00:00:45,280 Aelle e un om deschis noilor moduri de a face lucrurile. 15 00:00:45,359 --> 00:00:47,039 De asemenea, are nevoie de cositor. 16 00:00:47,119 --> 00:00:48,719 Nu-i aşa, Tristan ? 17 00:00:49,640 --> 00:00:51,840 - Nu prea mai au ? - Nu mai au deloc. 18 00:00:52,200 --> 00:00:55,159 De-asta s-au îmbolnăvit doar tăietorii de lemne. 19 00:00:55,240 --> 00:00:59,359 N-am avut de ales. A trebuit s-o surghiunesc pe Insula Morţilor. 20 00:01:03,159 --> 00:01:04,959 Derfel a fost văzut azi-noapte pe drumul de miazăzi. 21 00:01:05,599 --> 00:01:07,840 A plecat după Nimue. 22 00:01:18,319 --> 00:01:20,239 Dacă ai nevoie de ceva, trebuie doar să ceri. 23 00:01:20,319 --> 00:01:21,280 Mulţumesc. 24 00:01:22,079 --> 00:01:23,040 Sunteţi gata ? 25 00:01:25,120 --> 00:01:26,040 Lanval, Sag ! 26 00:01:26,400 --> 00:01:28,120 Suntem foarte puţini. Eşti sigur, Arthur ? 27 00:01:28,680 --> 00:01:30,560 Ne ducem ca să stăm de vorbă, nu ca să luptăm. 28 00:01:30,920 --> 00:01:33,560 Să sperăm că şi saxonii văd lucrurile la fel. 29 00:02:06,480 --> 00:02:11,120 INSULA MORŢILOR PARTEA DE MIAZĂZI A DUMNONIEI 30 00:02:26,719 --> 00:02:29,840 Arthur ! Vin cu voi. 31 00:02:51,560 --> 00:02:55,439 Lăsaţi-mă ! Nu ! 32 00:03:12,719 --> 00:03:14,520 Lăsaţi-mă ! 33 00:03:34,960 --> 00:03:41,879 REGELE IERNII 34 00:04:09,919 --> 00:04:13,840 Te lepezi de satana, cu toată lucrarea sa şi promisiunile deşarte ? 35 00:04:13,919 --> 00:04:17,600 - Mă lepăd. - Atunci te botez în numele Tatălui... 36 00:04:22,720 --> 00:04:24,959 Ieşiţi ! Toţi ! 37 00:04:26,720 --> 00:04:27,800 Opriţi asta ! 38 00:04:33,759 --> 00:04:36,800 Nu eşti de acord cu botezurile noastre, Morgan ? 39 00:04:38,920 --> 00:04:42,240 Numărul tot mai mare de convertiţi la creştinism te supără ? 40 00:04:47,000 --> 00:04:49,519 Eşti îngrijorată din pricina stăpânului nostru ? 41 00:04:51,680 --> 00:04:52,680 Nu. 42 00:04:56,199 --> 00:04:57,519 Se va întoarce la noi. 43 00:05:05,240 --> 00:05:07,160 E în mâinile Domnului, Morgan. 44 00:05:10,120 --> 00:05:13,839 Dumnezeul tău atotştiutor şi invizibil. 45 00:05:16,879 --> 00:05:18,439 Cum arată ? 46 00:05:20,800 --> 00:05:24,000 Nu ai idee, pentru că nu l-ai văzut niciodată. 47 00:05:24,360 --> 00:05:25,519 Nimeni nu l-a văzut. 48 00:05:27,399 --> 00:05:28,600 Spre deosebire de zeii noştri. 49 00:05:30,199 --> 00:05:31,720 Când Merlin poate vorbi cu ei... 50 00:05:33,040 --> 00:05:34,639 ne vin în vis, 51 00:05:34,720 --> 00:05:36,519 sunt alături de noi în fiecare zi. 52 00:05:36,600 --> 00:05:38,079 Atunci de ce nu te alină ? 53 00:05:38,399 --> 00:05:40,160 Nu am nevoie de alinare. 54 00:05:44,560 --> 00:05:46,000 Vino, să mergem 55 00:05:46,839 --> 00:05:48,399 pe câmpie... 56 00:05:48,920 --> 00:05:50,399 Să ne adăpostim în sate. 57 00:05:51,319 --> 00:05:53,480 Ne vom trezi devreme şi vom merge la vii, 58 00:05:54,160 --> 00:05:57,800 pentru a vedea dacă a înmugurit viţa, Morgan. 59 00:05:58,959 --> 00:06:01,240 Dacă i s-a deschis floarea 60 00:06:01,319 --> 00:06:04,000 şi dacă a înflorit rodiul. 61 00:06:09,199 --> 00:06:11,160 Acolo îţi voi dărui iubirea mea. 62 00:06:18,600 --> 00:06:19,879 Asta este... 63 00:06:20,240 --> 00:06:22,319 Cântarea Cântărilor. 64 00:06:24,000 --> 00:06:27,519 Descrie marea iubire a Domnului pentru fiecare dintre noi. 65 00:06:29,639 --> 00:06:31,920 - Sună... - Minunat. 66 00:06:32,759 --> 00:06:33,959 Da. 67 00:06:35,000 --> 00:06:36,439 Ar trebui s-o citeşti. 68 00:06:38,279 --> 00:06:41,600 - Nu. - Ţi-o dăruiesc. Te rog. 69 00:06:43,360 --> 00:06:44,519 Te rog. 70 00:07:23,800 --> 00:07:24,959 Saxonii. 71 00:07:25,920 --> 00:07:27,040 Durobrovis. 72 00:07:27,759 --> 00:07:30,160 Aprind torţe, ca să arate pământul cucerit. 73 00:07:30,600 --> 00:07:33,199 Am auzit că nu lasă niciodată focurile victoriei să se stingă. 74 00:07:34,000 --> 00:07:35,319 Aşezăm tabăra aici ! 75 00:07:36,600 --> 00:07:37,920 Vom trece hotarul mâine-dimineaţă ! 76 00:07:38,360 --> 00:07:39,279 Aici, la loc deschis ? 77 00:07:39,879 --> 00:07:41,839 Ne vor vedea de la mare depărtare. 78 00:07:41,920 --> 00:07:42,839 Asta şi vreau. 79 00:07:43,199 --> 00:07:45,319 Nu am venit ca să luptăm, ci ca să stăm de vorbă. 80 00:07:45,399 --> 00:07:49,120 - Numai că nu avem traducător. - "We comath en frithe." 81 00:07:50,959 --> 00:07:54,040 Gorfydd lua prizonieri saxoni. Mi-a plăcut să vorbesc cu ei. 82 00:07:54,120 --> 00:07:56,279 - Şi ce ai spus ? - "Venim cu gânduri paşnice." 83 00:07:57,160 --> 00:07:59,319 - Cred. - Da. "Frithe". 84 00:08:05,879 --> 00:08:07,920 N-ar fi trebuit să vii. 85 00:08:08,360 --> 00:08:09,279 De ce ? 86 00:08:10,319 --> 00:08:13,040 Fiindcă ai venit în gura lupului, ca să fii omorât ? 87 00:08:15,759 --> 00:08:18,000 Recunoaşte. Eşti fericit că sunt aici. 88 00:08:23,720 --> 00:08:25,600 Nu se poate înţelege omul cu tine. 89 00:08:26,000 --> 00:08:28,120 Ţi-am spus cum sunt. 90 00:09:22,039 --> 00:09:23,399 Nimue ! 91 00:09:36,759 --> 00:09:38,240 Nimue... 92 00:10:02,639 --> 00:10:03,639 Auziţi asta ? 93 00:10:14,240 --> 00:10:15,360 Arthur ! 94 00:10:15,840 --> 00:10:16,759 În spatele nostru ! 95 00:10:19,360 --> 00:10:20,480 Fără săbii. 96 00:10:39,840 --> 00:10:40,759 Staţi ! 97 00:10:41,080 --> 00:10:42,799 Vreau să vorbesc cu Aelle. 98 00:10:45,679 --> 00:10:47,519 Am adus cositor. 99 00:10:52,000 --> 00:10:56,720 NODENS' VALE HOTARUL DE RĂSĂRIT AL DUMNONIEI 100 00:11:06,080 --> 00:11:08,600 Conducătorul nostru vrea să vadă cositorul. 101 00:11:09,679 --> 00:11:12,039 Conducătorul vostru să se arate la faţă. 102 00:11:13,320 --> 00:11:14,919 Spune-i pe nume. 103 00:11:16,360 --> 00:11:17,480 Aelle. 104 00:11:18,759 --> 00:11:22,080 Mai bine de-atât. "Wealhas". 105 00:11:26,200 --> 00:11:27,879 "Bretwald" Aelle. 106 00:11:28,759 --> 00:11:30,320 "Bretwalda"... 107 00:11:30,720 --> 00:11:31,639 Aelle. 108 00:11:32,399 --> 00:11:35,440 A cărui faimă îi face pe copiii noştri să viseze urât. 109 00:11:42,440 --> 00:11:45,240 Şi de care oamenii noştri se tem mai presus de orice. 110 00:11:51,240 --> 00:11:52,840 Despre care... 111 00:11:54,399 --> 00:11:56,279 femeile noastre ţes descântece. 112 00:12:05,919 --> 00:12:08,720 Îmi place când femeile ţes descântece despre mine. 113 00:12:09,480 --> 00:12:11,639 Ca să le ţină în siguranţă, pe ele şi pe familiile lor. 114 00:12:12,720 --> 00:12:15,320 Şi tu crezi că-ţi ţii familia în siguranţă 115 00:12:15,399 --> 00:12:17,799 aducându-ţi soţia aici, cu tine ? 116 00:12:20,720 --> 00:12:23,600 Guinevere de Henis Wyren. 117 00:12:24,120 --> 00:12:26,240 Da, am auzit de tine. 118 00:12:29,720 --> 00:12:34,360 Când ai fugit, Gorfydd a scos un răget ca de taur înjunghiat, se spune. 119 00:12:36,480 --> 00:12:39,240 Vorbeşti bine limba noastră, Bretwalda Aelle. 120 00:12:40,080 --> 00:12:43,840 Dacă e să te cuceresc, doamna mea, trebuie să te înţeleg. 121 00:12:44,399 --> 00:12:46,039 Ştii atâtea despre mine, 122 00:12:46,919 --> 00:12:48,440 dar ce ştii despre domnul meu ? 123 00:12:50,559 --> 00:12:52,240 Alesul lui Merlin. 124 00:12:53,919 --> 00:12:56,519 Bastardul surghiunit al lui Uther. 125 00:12:59,600 --> 00:13:01,440 Ginerele lui Gorfydd. 126 00:13:03,039 --> 00:13:05,679 Nu... aici am greşit. 127 00:13:07,080 --> 00:13:10,720 Şi tu eşti cel cu mâna căruia regele Cerdic scoate castanele din foc. 128 00:13:10,799 --> 00:13:14,600 Războinicul care luptă în locul regelui şi nu primeşte nimic în schimb. 129 00:13:16,480 --> 00:13:19,879 Regele Cerdic nu te poate suferi şi se împotriveşte ideilor tale. 130 00:13:20,679 --> 00:13:23,360 Dar tu eşti cel care a pătruns în Durobrovis şi Calleva. 131 00:13:23,879 --> 00:13:26,279 Tu eşti cel care a cucerit vâlceaua asta, în care ne aflăm. 132 00:13:26,360 --> 00:13:28,720 Şi care a aprins această flacără a victoriei. 133 00:14:22,279 --> 00:14:23,440 Nimue ? 134 00:14:31,559 --> 00:14:32,759 E cineva ? 135 00:14:50,399 --> 00:14:54,320 Sper că am fost trezit din somn cu un motiv bun, Arthur Ap Neb. 136 00:14:55,320 --> 00:14:57,120 Gorfydd al Powysului vine să vă întâlniţi. 137 00:14:57,879 --> 00:15:00,600 Încărcat cu aur. Ştiu. 138 00:15:01,879 --> 00:15:03,919 Nu te alia cu el. 139 00:15:06,120 --> 00:15:08,799 Ai venit tocmai până aici ca să-mi spui asta ? 140 00:15:08,879 --> 00:15:12,600 Am venit tocmai până aici ca să-ţi spun că te va înşela. 141 00:15:13,080 --> 00:15:14,279 Asta îi este firea. 142 00:15:15,279 --> 00:15:17,360 Dar mi-a promis dulcea lui fiică. 143 00:15:18,840 --> 00:15:21,120 Mi-a promis mie dulcea lui fiică. 144 00:15:22,919 --> 00:15:27,279 Având de gând s-o folosească pentru uciderea prinţului moştenitor. 145 00:15:30,000 --> 00:15:31,200 În timp ce tu te lupţi cu noi, 146 00:15:31,279 --> 00:15:35,360 are de gând să te atace cu irlandezii Scuturi Negre şi cu silurii. 147 00:15:35,440 --> 00:15:39,360 Te atrage din siguranţa teritoriilor tale, ca să te distrugă. 148 00:15:40,600 --> 00:15:42,240 N-ai de unde şti asta. 149 00:15:43,360 --> 00:15:45,120 Nu ţi-ar încredinţa ţie planul lui de război. 150 00:15:46,679 --> 00:15:48,200 A fost planul meu de război. 151 00:15:51,000 --> 00:15:54,519 Eu am sugerat să te atragem în Dumnonia şi apoi să te atacăm. 152 00:15:55,720 --> 00:15:59,200 I-a plăcut ideea, dar n-am putut cădea de acord asupra momelii. 153 00:15:59,279 --> 00:16:01,480 Se pare că a hotărât că eu sunt aceea. 154 00:16:06,279 --> 00:16:07,679 Să văd cositorul. 155 00:16:10,799 --> 00:16:12,519 Ai nevoie de cositor mai mult decât de aur. 156 00:16:13,120 --> 00:16:15,159 Pe teritoriul tău nu sunt mine de cositor. 157 00:16:15,519 --> 00:16:19,799 Ar trebui să pătrunzi adânc în Britania ca să găseşti cositor ca ăsta. 158 00:16:19,879 --> 00:16:23,720 Kernow e plin de el. El este prinţul Tristan de Kernow. 159 00:16:27,240 --> 00:16:31,960 La fiecare Lună Nouă, îţi va aduce trei care pline cu cositor, la graniţă. 160 00:16:33,080 --> 00:16:35,000 Îl poţi amesteca cu aramă. 161 00:16:35,559 --> 00:16:39,159 - Vă reparaţi uneltele, ţevile... - Armele... 162 00:16:41,679 --> 00:16:44,480 Ne putem repara săbiile, după care vom lupta cu voi. 163 00:16:45,879 --> 00:16:47,919 - Te-ai gândit la asta ? - Desigur. 164 00:16:48,000 --> 00:16:50,879 Ştiu că va veni vremea când ne vom întâlni în bătălie. 165 00:16:50,960 --> 00:16:52,240 Aştept cu nerăbdare. 166 00:16:52,840 --> 00:16:54,080 Aşadar, la schimb... 167 00:16:55,200 --> 00:16:56,519 pentru acest cositor... 168 00:16:57,879 --> 00:16:59,879 trebuie doar să-l refuz pe Gorfydd ? 169 00:17:01,120 --> 00:17:03,240 Şi să fii de acord cu o pace deplină... 170 00:17:04,119 --> 00:17:05,440 în următoarele douăsprezece luni. 171 00:17:08,519 --> 00:17:11,759 Ce fac războinicii mei pe timp de pace ? 172 00:17:15,640 --> 00:17:17,799 Le-am promis oamenilor mei sânge ! 173 00:17:21,160 --> 00:17:24,920 Alte mii tocmai au sosit, cu bărci, din ţara mea 174 00:17:25,640 --> 00:17:28,279 şi trebuie să-şi hrănească familiile pe timpul iernii. 175 00:17:29,200 --> 00:17:30,640 Nu pot să mănânce cositor ! 176 00:17:34,480 --> 00:17:36,599 Ne trebuie pământ şi grâne, 177 00:17:37,240 --> 00:17:38,559 altfel vom muri de foame. 178 00:17:39,440 --> 00:17:41,519 Aşadar, la ce serveşte pacea ? 179 00:17:44,240 --> 00:17:47,319 Speram să fii mai presus de regele Cerdic. 180 00:17:47,400 --> 00:17:50,240 Vrei pace... Arthur Ab Neb. 181 00:17:51,039 --> 00:17:52,559 Îţi dau eu pace. 182 00:17:54,319 --> 00:17:56,720 Dar va fi peste oasele tale. 183 00:17:59,839 --> 00:18:01,160 - Luaţi femeia ! - Nu ! 184 00:18:02,160 --> 00:18:03,759 Lăsaţi-o ! 185 00:18:05,440 --> 00:18:07,920 Ia-mă pe mine, fă ce vrei cu mine, dar dă-i ei drumul. 186 00:18:11,640 --> 00:18:13,799 Stai ! Îţi pot da pământ ! 187 00:18:14,640 --> 00:18:15,640 Ratae. 188 00:18:24,079 --> 00:18:26,240 Cerdic a încercat şi n-a reuşit... 189 00:18:26,960 --> 00:18:28,839 de multe ori să ia Ratae. 190 00:18:30,319 --> 00:18:33,359 Câmpiile de sub cetate mustesc de sânge saxon. 191 00:18:33,440 --> 00:18:35,920 Asta pentru că nu ştie cum să intre în fortăreaţă. 192 00:18:36,480 --> 00:18:37,519 Şi eu ştiu. 193 00:19:24,119 --> 00:19:25,039 Ţine. 194 00:19:27,000 --> 00:19:28,680 N-am vrut să vă sperii. 195 00:19:31,920 --> 00:19:34,319 Poate băiatul meu mânca porţia ta, data următoare ? 196 00:19:35,920 --> 00:19:37,119 De ce sunt ei aici ? 197 00:19:37,559 --> 00:19:39,440 Mi-am născut gemenii aici. 198 00:19:39,519 --> 00:19:41,960 Te-au trimis pe Insula Morţilor când erai însărcinată ? 199 00:19:42,960 --> 00:19:44,519 M-au trimis tocmai pentru că eram însărcinată. 200 00:19:45,240 --> 00:19:46,759 Stăpânul meu m-a vrut moartă. 201 00:19:49,319 --> 00:19:50,400 Pe copiii lui Wenhaver, la fel. 202 00:19:53,559 --> 00:19:54,880 N-o să murim. 203 00:19:57,079 --> 00:19:59,039 Un zeu vine să ne salveze. 204 00:20:00,279 --> 00:20:01,880 Să ne ducă sus, la lumină. 205 00:20:04,400 --> 00:20:06,039 Wenhaver are darul Vederii. 206 00:20:09,759 --> 00:20:12,559 Eu o să vă duc pe voi şi pe copiii voştri la lumină. 207 00:20:13,240 --> 00:20:14,319 Nu tu eşti acela. 208 00:20:19,079 --> 00:20:20,000 O să încerc. 209 00:20:22,279 --> 00:20:23,440 Mă puteţi ajuta ? 210 00:20:24,559 --> 00:20:25,799 Îmi caut prietena. 211 00:20:26,319 --> 00:20:28,160 E druidă. A venit aici luna asta. 212 00:20:29,319 --> 00:20:32,119 - Vrăjitoarea ? - Da ! Ea e. 213 00:20:32,200 --> 00:20:33,759 Căuta o cale de ieşire. 214 00:20:34,480 --> 00:20:35,799 I-am spus că nu există. 215 00:20:36,799 --> 00:20:38,799 Toate intrările sunt astupate. 216 00:20:40,160 --> 00:20:41,640 Nu ne-a crezut. 217 00:20:42,519 --> 00:20:44,680 A părăsit siguranţa acestor peşteri. 218 00:20:45,559 --> 00:20:46,640 Ce vrei să spui ? 219 00:20:48,599 --> 00:20:51,720 Acolo sunt oameni primejdioşi. 220 00:20:52,359 --> 00:20:55,680 Trăiesc în tunelurile ca smoala de la capătul celălalt al insulei. 221 00:20:55,759 --> 00:20:57,160 Vânează... 222 00:20:57,240 --> 00:20:59,000 şi devorează pe oricine întâlnesc. 223 00:21:05,160 --> 00:21:07,920 - Dacă au prins-o pe vrăjitoarea ta... - Mulţumesc. 224 00:21:08,000 --> 00:21:10,240 ...niciunul dintre descântecele ei n-o va salva. 225 00:21:11,440 --> 00:21:14,200 - Nu te duce acolo ! - Trebuie s-o găsesc. 226 00:21:21,599 --> 00:21:23,119 Comandantul fortăreţei Ratae e creştin. 227 00:21:23,200 --> 00:21:25,799 Călugării au construit o mănăstire în apropiere de ziduri. 228 00:21:25,880 --> 00:21:28,039 Au croit un loc de trecere secret prin metereze. 229 00:21:29,839 --> 00:21:31,480 Culoarul e departe de mănăstire, 230 00:21:32,039 --> 00:21:33,880 dar există repere care te pot duce acolo. 231 00:21:34,720 --> 00:21:37,799 Pot să-ţi arăt, pe harta asta, exact unde e acest pasaj. 232 00:21:39,920 --> 00:21:42,759 Cu condiţia să accepţi termenii lui Arthur. 233 00:21:42,839 --> 00:21:44,680 Niciun pact cu Gorfydd... 234 00:21:45,160 --> 00:21:47,240 şi pace cu Dumnonia timp de douăsprezece luni. 235 00:21:52,799 --> 00:21:55,400 Îmi dau seama cât te doare acest lucru. 236 00:21:55,480 --> 00:21:58,400 Ai cuvântul meu. Învoiala va fi respectată. 237 00:21:58,960 --> 00:22:00,319 Şi de noi, la fel. 238 00:22:04,400 --> 00:22:05,519 Arată-mi. 239 00:22:09,640 --> 00:22:11,880 Pregătiţi caii. E timpul să plecăm. 240 00:22:34,880 --> 00:22:35,960 Nimue ! 241 00:22:56,799 --> 00:22:57,799 Nimue ! 242 00:23:39,599 --> 00:23:40,599 Unde eşti ? 243 00:24:06,720 --> 00:24:08,720 N-am fost niciodată atât de fericit să văd colinele Dumnoniei. 244 00:24:33,000 --> 00:24:34,279 Nu ţi-am dat ascultare. 245 00:24:36,880 --> 00:24:38,680 Dar nu-l puteam vedea cum te omoară. 246 00:24:38,759 --> 00:24:40,880 Nici eu nu-l puteam vedea cum te omoară. 247 00:24:41,920 --> 00:24:43,519 Nu exista nicio alegere corectă. 248 00:24:44,240 --> 00:24:47,039 Dar jur că acesta nu va fi sfârşitul pentru Ratae. 249 00:24:49,200 --> 00:24:50,759 E greu să cârmuieşti. 250 00:24:51,599 --> 00:24:53,160 Şi nu va deveni mai uşor. 251 00:24:59,519 --> 00:25:01,119 M-am înşelat în privinţa lui Nimue. 252 00:25:10,200 --> 00:25:12,000 Nu e prea târziu, Arthur. 253 00:25:19,039 --> 00:25:22,160 Nu te întoarce singur... dar întoarce-te. 254 00:25:32,920 --> 00:25:34,279 Aici, trebuie să vă las. 255 00:25:34,759 --> 00:25:37,160 Ne vedem la Caer Cadarn. 256 00:25:37,240 --> 00:25:39,480 - Ai grijă de ei, Guinevere. - Unde se duce ? 257 00:25:41,720 --> 00:25:43,039 Unde crezi ? 258 00:25:43,720 --> 00:25:46,440 Coasta e aproape. 259 00:25:48,480 --> 00:25:49,640 Du-te ! 260 00:25:50,359 --> 00:25:52,720 Salvează-l pe "băiatul din puţul morţii". Ştii că vrei s-o faci. 261 00:25:52,799 --> 00:25:56,000 Eu o escortez pe Guinevere pe drum înapoi. Fugi, Sagramor ! 262 00:25:56,960 --> 00:25:58,960 Dă-mi-l mie ! Dă-te ! 263 00:26:00,720 --> 00:26:01,799 Vino. 264 00:26:48,759 --> 00:26:49,720 Nimue ? 265 00:27:14,279 --> 00:27:15,279 Nimue ? 266 00:27:18,240 --> 00:27:19,160 Nimue... 267 00:27:28,559 --> 00:27:31,960 Stai ! Eu sunt ! Uită-te la mine ! Nu ! 268 00:27:35,039 --> 00:27:35,960 Opreşte-te ! 269 00:27:38,519 --> 00:27:41,759 Uite ! Eu sunt ! Am venit după tine. 270 00:27:42,599 --> 00:27:44,559 Tu eşti a mea şi eu sunt al tău ! 271 00:27:45,559 --> 00:27:46,839 Uite. 272 00:27:47,480 --> 00:27:48,599 Eu sunt. 273 00:27:48,920 --> 00:27:52,279 Astea sunt jurămintele pe care ni le-am rostit la Caer Cadarn. 274 00:27:53,720 --> 00:27:55,400 Eşti tu, cu-adevărat ? 275 00:27:55,799 --> 00:27:57,359 Eu sunt. 276 00:27:58,440 --> 00:27:59,759 Te-am găsit. 277 00:28:08,680 --> 00:28:10,000 Te-am găsit. 278 00:28:12,200 --> 00:28:13,920 Te-am adus cu puterea gândului. 279 00:28:17,160 --> 00:28:19,680 Cred că ţi-am simţit chemarea. 280 00:28:21,480 --> 00:28:22,920 Ţi-am strigat numele. 281 00:28:26,799 --> 00:28:28,400 Ţi-am strigat numele 282 00:28:28,880 --> 00:28:30,000 în mintea mea. 283 00:28:30,759 --> 00:28:31,960 Te-am invocat. 284 00:28:33,640 --> 00:28:35,440 Dar pe urmă am încetat să mai gândesc. 285 00:28:36,920 --> 00:28:38,200 Chiar şi să visez. 286 00:28:43,839 --> 00:28:46,440 Poate că sunt nebună şi tu nu eşti aici... 287 00:28:46,519 --> 00:28:50,519 Nu ! Eu sunt ! Eu ! Uită-te la mine ! 288 00:28:51,160 --> 00:28:52,960 Numai că eşti pe jumătate moartă de foame. 289 00:28:53,039 --> 00:28:54,559 Când ai mâncat ultima dată ? 290 00:28:56,519 --> 00:28:57,839 Nu-mi amintesc. 291 00:28:58,920 --> 00:29:00,279 A trebuit să mă ascund. 292 00:29:03,519 --> 00:29:07,119 Sunt nişte oameni aici, Derfel... Nu-ţi poţi închipui. 293 00:29:13,359 --> 00:29:14,720 Trebuie să ieşim. 294 00:29:17,000 --> 00:29:19,599 O să ieşim. 295 00:29:21,160 --> 00:29:22,680 Nu ştiu dacă pot. 296 00:29:27,160 --> 00:29:28,480 Dragul meu Derfel... 297 00:29:31,359 --> 00:29:32,920 Te iubesc atât de mult. 298 00:29:34,519 --> 00:29:35,720 Atât de mult... 299 00:29:37,960 --> 00:29:39,960 Acum, că eşti aici, sunt fericită. 300 00:29:43,000 --> 00:29:45,279 Nu... Rămâi cu mine. 301 00:29:46,240 --> 00:29:48,279 Şi eu te iubesc. Te iubesc. 302 00:29:49,319 --> 00:29:52,160 Dar n-o să murim aici. 303 00:29:52,640 --> 00:29:55,000 N-o să te las să mori ! 304 00:30:19,039 --> 00:30:20,079 Unde e închisoarea ? 305 00:30:20,839 --> 00:30:22,920 Pe insulă sunt peşteri. 306 00:30:23,480 --> 00:30:24,559 Săpate în stâncă de romani. 307 00:30:25,160 --> 00:30:28,160 Înainte, aici era o mină. Uther a transformat-o în închisoare. 308 00:30:28,759 --> 00:30:29,960 Aceea pare a fi coliba paznicului. 309 00:30:39,880 --> 00:30:41,440 Nu văd nimic. 310 00:30:44,039 --> 00:30:45,720 Zeii vor fi ochii mei. 311 00:31:25,519 --> 00:31:26,720 Ridică-te ! 312 00:31:28,279 --> 00:31:31,079 Nici să nu-ţi treacă prin minte. 313 00:31:32,440 --> 00:31:33,480 El este Arthur. 314 00:31:34,240 --> 00:31:36,480 Protector şi apărător al Dumnoniei. 315 00:31:37,359 --> 00:31:38,559 Cine e paznic-şef aici ? 316 00:31:40,599 --> 00:31:41,640 Stăpâne... 317 00:31:43,559 --> 00:31:44,720 Este... 318 00:31:45,759 --> 00:31:47,480 o onoare să te avem printre noi. 319 00:31:47,960 --> 00:31:51,240 Cărui fapt îi datorăm această fericită vizită ? 320 00:31:54,119 --> 00:31:56,400 Am vrut să văd insula cu ochii mei. 321 00:31:57,559 --> 00:31:58,680 Să-i cunosc pe cei care o păzesc. 322 00:31:59,839 --> 00:32:01,000 Eu sunt Malldyn. 323 00:32:03,119 --> 00:32:05,319 Mă ocup de peticul ăsta de sălbăticie 324 00:32:05,400 --> 00:32:07,119 de mai mulţi ani decât îmi pot aminti. 325 00:32:07,960 --> 00:32:08,920 Eşti binevenit. 326 00:32:09,799 --> 00:32:11,480 Sunt în slujba voastră. 327 00:32:13,880 --> 00:32:15,839 Nu îl serveşti pe regele Mordred 328 00:32:15,920 --> 00:32:18,160 bând până nu mai ştii de tine... 329 00:32:19,119 --> 00:32:21,160 şi dormind cât e ziua de lungă. 330 00:32:22,480 --> 00:32:23,480 Aşa e. 331 00:32:23,559 --> 00:32:29,000 Însă ne-a fost trimis un alt răufăcător să li se alăture celor de pe insulă. 332 00:32:29,759 --> 00:32:32,200 Am considerat că merită să sărbătorim cu niţică băutură. 333 00:32:32,720 --> 00:32:34,279 Ne place când vine sânge proaspăt. 334 00:32:35,079 --> 00:32:36,799 Căutăm pe cineva. 335 00:32:37,559 --> 00:32:38,920 E un om bun. 336 00:32:39,000 --> 00:32:40,960 Credem că a venit pe insulă. 337 00:32:42,000 --> 00:32:44,480 Nu are niciun rost să-l căutaţi. 338 00:32:44,559 --> 00:32:46,440 E deja un om mort. 339 00:32:48,559 --> 00:32:50,480 Du-mă acolo. Acum. 340 00:32:54,200 --> 00:32:55,839 Aici... 341 00:32:59,319 --> 00:33:01,079 Ai dreptate. Apă de mare. 342 00:33:01,599 --> 00:33:02,759 Să-i luăm firul. 343 00:33:03,759 --> 00:33:05,160 - Vino ! - Nu ! 344 00:33:06,039 --> 00:33:07,960 Oamenii beznei adânci... 345 00:33:09,000 --> 00:33:11,759 Când am ajuns aici, dispăruse un copil. 346 00:33:15,400 --> 00:33:16,839 Am auzit ţipetele. 347 00:33:18,839 --> 00:33:21,599 Dacă rămânem aici, murim oricum de foame. 348 00:33:22,759 --> 00:33:24,440 Trebuie să riscăm. 349 00:33:38,000 --> 00:33:39,480 Îi hrănim o dată la trei zile. 350 00:33:40,000 --> 00:33:41,359 Trei zile ? Eşti nebun ? 351 00:33:42,240 --> 00:33:44,960 Regele Uther ştia de metodele noastre şi era de acord. 352 00:33:45,960 --> 00:33:48,079 El ne-a cerut să astupăm ultima gură de peşteră. 353 00:33:48,160 --> 00:33:49,720 Minţi. 354 00:33:51,839 --> 00:33:53,920 Nu. Înainte, eliberam deţinuţi. 355 00:33:54,799 --> 00:33:56,599 Regele Uther ne-a spus să-i lăsăm să putrezească. 356 00:33:58,079 --> 00:34:00,200 N-am făcut decât să-i urmăm instrucţiunile. 357 00:34:01,440 --> 00:34:03,279 Anul trecut am astupat o gură de peşteră. 358 00:34:04,960 --> 00:34:06,559 Atunci o să-i eliberăm. 359 00:34:08,559 --> 00:34:10,719 Nu. Nu e posibil. 360 00:34:11,599 --> 00:34:13,199 Eu o să mă asigur că este. 361 00:34:35,480 --> 00:34:37,000 Asta ar putea fi o gură de peşteră ! 362 00:34:37,920 --> 00:34:39,400 Vino ! 363 00:35:05,119 --> 00:35:06,880 Să căutăm în continuare ! 364 00:35:23,480 --> 00:35:26,679 Asta pare să fie. Intrarea astupată acum doar un an. 365 00:35:26,760 --> 00:35:29,320 - Cred că putem sparge zidul. - Ascultă ! 366 00:35:46,000 --> 00:35:47,400 Aşteaptă ! 367 00:35:47,480 --> 00:35:49,960 E cineva acolo ! Ajutor ! Ajutaţi-ne ! 368 00:35:50,719 --> 00:35:54,480 - Derfel ! Tu eşti, Derfel ? - Arthur ! E Arthur ! 369 00:35:56,039 --> 00:35:58,239 - Nimue e cu tine ? - Da, suntem amândoi aici ! 370 00:36:00,159 --> 00:36:03,800 Ne trebuie bolovani. Ceva greu. Trebuie să slăbim mortarul. 371 00:36:03,880 --> 00:36:05,400 Încercaţi şi voi, pe partea cealaltă ! 372 00:36:05,880 --> 00:36:07,239 Bine ! 373 00:36:32,679 --> 00:36:36,199 Nu ! Lăsaţi-o ! 374 00:36:39,199 --> 00:36:40,119 Arthur ! 375 00:37:02,679 --> 00:37:03,679 Încearcă. 376 00:38:16,000 --> 00:38:17,320 Ai venit. 377 00:38:20,239 --> 00:38:21,360 Arthur... 378 00:38:24,800 --> 00:38:25,920 Nimue ? 379 00:38:29,599 --> 00:38:30,920 Sunt aici. 380 00:39:04,119 --> 00:39:07,199 Nu vă temeţi. El e cel pe care îl aşteptaţi. 381 00:39:16,360 --> 00:39:17,760 Sunt Arthur Ap Neb. 382 00:39:19,599 --> 00:39:20,960 Fiul nimănui. 383 00:39:28,840 --> 00:39:30,519 Vă cer iertare. 384 00:39:32,719 --> 00:39:35,239 Regele Uther a greşit că v-a ţinut aici. 385 00:39:36,039 --> 00:39:38,840 Un conducător ar trebui să-şi apere toţi supuşii ! 386 00:39:41,199 --> 00:39:44,199 Chiar şi sufletele acelea pierdute şi periculoase trebuie îngrijite. 387 00:39:46,000 --> 00:39:47,480 Urmaţi-mă spre ieşire. 388 00:40:21,599 --> 00:40:23,880 Drumul pietruit va fi curând acoperit de apă. 389 00:40:24,480 --> 00:40:27,079 Mai pot supravieţui o zi pe insula asta. 390 00:40:27,159 --> 00:40:29,400 Nu mă îndoiesc, dar te rog... 391 00:40:31,159 --> 00:40:32,599 Vino cu mine acum. 392 00:40:40,760 --> 00:40:42,599 Ca să poţi spune că m-ai salvat... 393 00:40:43,719 --> 00:40:46,840 Şi pe acele biete suflete întemniţate de tatăl tău ? 394 00:40:47,599 --> 00:40:48,760 N-ai făcut asta. 395 00:40:50,320 --> 00:40:53,199 Derfel a fost cel care a crezut că sunt încă în viaţă... 396 00:40:53,840 --> 00:40:56,039 Derfel e cel care a venit după mine... 397 00:40:56,760 --> 00:40:57,840 şi acum... 398 00:40:58,719 --> 00:41:00,519 tu vrei doar să-ţi alungi sentimentul de vinovăţie. 399 00:41:00,599 --> 00:41:03,840 N-ar fi trebuit să te trimit aici. 400 00:41:07,599 --> 00:41:09,440 Îmi pare rău, Nimue. 401 00:41:19,199 --> 00:41:20,320 Nimue, te rog. 402 00:41:20,840 --> 00:41:23,519 Nu mă întorc în Dumnonia, Derfel. 403 00:41:24,199 --> 00:41:25,760 Unde ai să te duci ? 404 00:41:26,800 --> 00:41:28,519 Undeva unde mă poţi găsi. 405 00:41:29,800 --> 00:41:30,960 Întotdeauna mă găseşti. 406 00:41:35,000 --> 00:41:38,119 Tu crezi că singurătatea te protejează, dar nu-i aşa. 407 00:41:41,480 --> 00:41:43,480 Nu e de-ajuns. 408 00:41:47,400 --> 00:41:49,559 Eu mi-am petrecut toată viaţa singur. 409 00:41:50,519 --> 00:41:52,639 Nu mai pot să fac asta. 410 00:41:53,000 --> 00:41:54,320 Am nevoie de prietenii mei. 411 00:41:55,159 --> 00:41:56,840 Am nevoie de tine, Nimue. 412 00:41:57,559 --> 00:41:59,360 Ne aşteaptă o luptă foarte grea... 413 00:42:00,599 --> 00:42:03,920 şi tu eşti druida noastră, aleasă de zei. 414 00:42:04,760 --> 00:42:06,440 Merlin a spus mereu asta. 415 00:42:07,679 --> 00:42:09,199 Şi acum o văd şi eu. 416 00:42:18,800 --> 00:42:20,519 Nu pot să fac asta fără tine. 417 00:42:25,639 --> 00:42:26,960 Ridică-te. 418 00:42:29,639 --> 00:42:32,440 Doar dacă te întorci în Dumnonia, cu mine. 419 00:42:52,119 --> 00:42:53,119 Suntem mulţumiţi ? 420 00:42:53,199 --> 00:42:56,079 Atunci să plecăm din locul ăsta uitat de zei. 421 00:43:03,000 --> 00:43:04,239 "Căci iarna a trecut..." 422 00:43:06,599 --> 00:43:08,400 "Ploaia a încetat..." 423 00:43:11,280 --> 00:43:13,480 "Florile pe pământ s-au arătat..." 424 00:43:16,559 --> 00:43:18,519 "Şi a sosit vremea ciripitului de păsărele." 425 00:43:41,639 --> 00:43:43,760 L-aţi convins pe Aelle să nu se alieze cu Gorfydd ? 426 00:43:46,079 --> 00:43:47,199 Da. 427 00:43:47,639 --> 00:43:49,440 Dar nu fără un preţ greu. 428 00:44:36,119 --> 00:44:37,719 Regreţi ce ai făcut ? 429 00:44:38,039 --> 00:44:41,599 Am avut şansa să fie pace, şi am renunţat la ea, pentru noi. 430 00:44:41,679 --> 00:44:42,800 Tu regreţi ? 431 00:44:43,320 --> 00:44:45,280 Nu păstra tu toată vina pentru tine. 432 00:44:46,199 --> 00:44:48,679 Până nu te-am cunoscut, n-am simţit că sunt vie. 433 00:44:49,559 --> 00:44:52,559 Guinevere a făcut bine că a dat Ratae ca să te salveze. 434 00:44:58,760 --> 00:45:00,679 Toţi am fi făcut la fel. 435 00:45:01,519 --> 00:45:03,679 Nu mai eşti doar un mare războinic. 436 00:45:06,360 --> 00:45:09,239 Cârmuieşti Dumnonia. 437 00:45:11,119 --> 00:45:12,320 Acceptă asta ! 438 00:45:18,480 --> 00:45:22,159 Acest destin de a apăra Britania, de care a vorbit Merlin... 439 00:45:23,039 --> 00:45:24,239 Dacă e adevărat, 440 00:45:25,599 --> 00:45:27,280 nu pot să fac asta fără tine. 441 00:45:56,400 --> 00:45:57,719 E greu să cârmuieşti. 442 00:45:58,519 --> 00:45:59,920 Şi nu va deveni mai uşor. 443 00:46:00,400 --> 00:46:03,639 Jur că acesta nu va fi sfârşitul pentru Ratae. 444 00:46:10,199 --> 00:46:12,079 Scrijeleşte numele lui Aelle pe piatra aia. 445 00:46:19,239 --> 00:46:21,960 Acum o sută de ani, ţara asta avea pace. 446 00:46:25,239 --> 00:46:26,599 Avea dreptate. 447 00:46:28,679 --> 00:46:31,599 Un bărbat putea defrişa pământ ştiind că îl vor lucra nepoţii lui, 448 00:46:31,679 --> 00:46:35,400 însă nepoţii aceia sunt morţi, ucişi de saxoni sau chiar de ai lor. 449 00:46:42,360 --> 00:46:43,760 Jurământul meu e acesta: 450 00:46:45,079 --> 00:46:48,760 voi răzbuna sufletele nevinovate ucise la Ratae... 451 00:46:49,760 --> 00:46:51,480 Îl voi distruge pe Aelle 452 00:46:52,079 --> 00:46:55,880 şi voi goni şi ultimul saxon pe marea de pe care a venit. 453 00:47:05,679 --> 00:47:07,800 Traducerea şi adaptarea ANCA RĂZUŞ - DIMANCEA33112

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.