Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:03,720
Eşti, cu adevărat...
2
00:00:04,120 --> 00:00:05,839
bastardul meu.
3
00:00:08,640 --> 00:00:10,240
Doar tu poţi salva insula.
4
00:00:11,599 --> 00:00:13,039
În faţa zeilor,
5
00:00:13,439 --> 00:00:18,160
te ung cârmuitor al Dumnoniei
şi apărător al Britaniei !
6
00:00:19,399 --> 00:00:22,120
Am prins un spion saxon
care a vorbit de un nou conducător.
7
00:00:22,719 --> 00:00:25,600
A zis "Aelle, Aelle.
Vă va omorî pe toţi."
8
00:00:26,299 --> 00:00:27,879
Ai zis că avem
tot mai mulţi luptători.
9
00:00:27,960 --> 00:00:30,960
Avem, dar, aruncaţi în luptă împotriva
saxonilor, nu pot învinge.
10
00:00:31,039 --> 00:00:34,759
Ne-am pierdut druida
şi numai zeii ştiu unde e Merlin.
11
00:00:35,240 --> 00:00:37,240
Cauţi comorile
12
00:00:37,320 --> 00:00:40,079
deoarece crezi că trebuie
să-i îmbunezi pe zei.
13
00:00:40,159 --> 00:00:41,359
Vom avea nevoie de puterea lor.
14
00:00:42,119 --> 00:00:45,280
Aelle e un om deschis
noilor moduri de a face lucrurile.
15
00:00:45,359 --> 00:00:47,039
De asemenea, are nevoie de cositor.
16
00:00:47,119 --> 00:00:48,719
Nu-i aşa, Tristan ?
17
00:00:49,640 --> 00:00:51,840
- Nu prea mai au ?
- Nu mai au deloc.
18
00:00:52,200 --> 00:00:55,159
De-asta s-au îmbolnăvit
doar tăietorii de lemne.
19
00:00:55,240 --> 00:00:59,359
N-am avut de ales. A trebuit
s-o surghiunesc pe Insula Morţilor.
20
00:01:03,159 --> 00:01:04,959
Derfel a fost văzut azi-noapte
pe drumul de miazăzi.
21
00:01:05,599 --> 00:01:07,840
A plecat după Nimue.
22
00:01:18,319 --> 00:01:20,239
Dacă ai nevoie de ceva,
trebuie doar să ceri.
23
00:01:20,319 --> 00:01:21,280
Mulţumesc.
24
00:01:22,079 --> 00:01:23,040
Sunteţi gata ?
25
00:01:25,120 --> 00:01:26,040
Lanval, Sag !
26
00:01:26,400 --> 00:01:28,120
Suntem foarte puţini.
Eşti sigur, Arthur ?
27
00:01:28,680 --> 00:01:30,560
Ne ducem ca să stăm de vorbă,
nu ca să luptăm.
28
00:01:30,920 --> 00:01:33,560
Să sperăm că şi saxonii
văd lucrurile la fel.
29
00:02:06,480 --> 00:02:11,120
INSULA MORŢILOR
PARTEA DE MIAZĂZI A DUMNONIEI
30
00:02:26,719 --> 00:02:29,840
Arthur ! Vin cu voi.
31
00:02:51,560 --> 00:02:55,439
Lăsaţi-mă ! Nu !
32
00:03:12,719 --> 00:03:14,520
Lăsaţi-mă !
33
00:03:34,960 --> 00:03:41,879
REGELE IERNII
34
00:04:09,919 --> 00:04:13,840
Te lepezi de satana, cu toată
lucrarea sa şi promisiunile deşarte ?
35
00:04:13,919 --> 00:04:17,600
- Mă lepăd.
- Atunci te botez în numele Tatălui...
36
00:04:22,720 --> 00:04:24,959
Ieşiţi ! Toţi !
37
00:04:26,720 --> 00:04:27,800
Opriţi asta !
38
00:04:33,759 --> 00:04:36,800
Nu eşti de acord
cu botezurile noastre, Morgan ?
39
00:04:38,920 --> 00:04:42,240
Numărul tot mai mare de convertiţi
la creştinism te supără ?
40
00:04:47,000 --> 00:04:49,519
Eşti îngrijorată din pricina
stăpânului nostru ?
41
00:04:51,680 --> 00:04:52,680
Nu.
42
00:04:56,199 --> 00:04:57,519
Se va întoarce la noi.
43
00:05:05,240 --> 00:05:07,160
E în mâinile Domnului, Morgan.
44
00:05:10,120 --> 00:05:13,839
Dumnezeul tău atotştiutor
şi invizibil.
45
00:05:16,879 --> 00:05:18,439
Cum arată ?
46
00:05:20,800 --> 00:05:24,000
Nu ai idee, pentru că
nu l-ai văzut niciodată.
47
00:05:24,360 --> 00:05:25,519
Nimeni nu l-a văzut.
48
00:05:27,399 --> 00:05:28,600
Spre deosebire de zeii noştri.
49
00:05:30,199 --> 00:05:31,720
Când Merlin poate vorbi cu ei...
50
00:05:33,040 --> 00:05:34,639
ne vin în vis,
51
00:05:34,720 --> 00:05:36,519
sunt alături de noi în fiecare zi.
52
00:05:36,600 --> 00:05:38,079
Atunci de ce nu te alină ?
53
00:05:38,399 --> 00:05:40,160
Nu am nevoie de alinare.
54
00:05:44,560 --> 00:05:46,000
Vino, să mergem
55
00:05:46,839 --> 00:05:48,399
pe câmpie...
56
00:05:48,920 --> 00:05:50,399
Să ne adăpostim în sate.
57
00:05:51,319 --> 00:05:53,480
Ne vom trezi devreme
şi vom merge la vii,
58
00:05:54,160 --> 00:05:57,800
pentru a vedea
dacă a înmugurit viţa, Morgan.
59
00:05:58,959 --> 00:06:01,240
Dacă i s-a deschis floarea
60
00:06:01,319 --> 00:06:04,000
şi dacă a înflorit rodiul.
61
00:06:09,199 --> 00:06:11,160
Acolo îţi voi dărui iubirea mea.
62
00:06:18,600 --> 00:06:19,879
Asta este...
63
00:06:20,240 --> 00:06:22,319
Cântarea Cântărilor.
64
00:06:24,000 --> 00:06:27,519
Descrie marea iubire a Domnului
pentru fiecare dintre noi.
65
00:06:29,639 --> 00:06:31,920
- Sună...
- Minunat.
66
00:06:32,759 --> 00:06:33,959
Da.
67
00:06:35,000 --> 00:06:36,439
Ar trebui s-o citeşti.
68
00:06:38,279 --> 00:06:41,600
- Nu.
- Ţi-o dăruiesc. Te rog.
69
00:06:43,360 --> 00:06:44,519
Te rog.
70
00:07:23,800 --> 00:07:24,959
Saxonii.
71
00:07:25,920 --> 00:07:27,040
Durobrovis.
72
00:07:27,759 --> 00:07:30,160
Aprind torţe, ca să arate
pământul cucerit.
73
00:07:30,600 --> 00:07:33,199
Am auzit că nu lasă niciodată
focurile victoriei să se stingă.
74
00:07:34,000 --> 00:07:35,319
Aşezăm tabăra aici !
75
00:07:36,600 --> 00:07:37,920
Vom trece hotarul mâine-dimineaţă !
76
00:07:38,360 --> 00:07:39,279
Aici, la loc deschis ?
77
00:07:39,879 --> 00:07:41,839
Ne vor vedea de la mare depărtare.
78
00:07:41,920 --> 00:07:42,839
Asta şi vreau.
79
00:07:43,199 --> 00:07:45,319
Nu am venit ca să luptăm,
ci ca să stăm de vorbă.
80
00:07:45,399 --> 00:07:49,120
- Numai că nu avem traducător.
- "We comath en frithe."
81
00:07:50,959 --> 00:07:54,040
Gorfydd lua prizonieri saxoni.
Mi-a plăcut să vorbesc cu ei.
82
00:07:54,120 --> 00:07:56,279
- Şi ce ai spus ?
- "Venim cu gânduri paşnice."
83
00:07:57,160 --> 00:07:59,319
- Cred.
- Da. "Frithe".
84
00:08:05,879 --> 00:08:07,920
N-ar fi trebuit să vii.
85
00:08:08,360 --> 00:08:09,279
De ce ?
86
00:08:10,319 --> 00:08:13,040
Fiindcă ai venit în gura lupului,
ca să fii omorât ?
87
00:08:15,759 --> 00:08:18,000
Recunoaşte.
Eşti fericit că sunt aici.
88
00:08:23,720 --> 00:08:25,600
Nu se poate înţelege omul cu tine.
89
00:08:26,000 --> 00:08:28,120
Ţi-am spus cum sunt.
90
00:09:22,039 --> 00:09:23,399
Nimue !
91
00:09:36,759 --> 00:09:38,240
Nimue...
92
00:10:02,639 --> 00:10:03,639
Auziţi asta ?
93
00:10:14,240 --> 00:10:15,360
Arthur !
94
00:10:15,840 --> 00:10:16,759
În spatele nostru !
95
00:10:19,360 --> 00:10:20,480
Fără săbii.
96
00:10:39,840 --> 00:10:40,759
Staţi !
97
00:10:41,080 --> 00:10:42,799
Vreau să vorbesc cu Aelle.
98
00:10:45,679 --> 00:10:47,519
Am adus cositor.
99
00:10:52,000 --> 00:10:56,720
NODENS' VALE
HOTARUL DE RĂSĂRIT AL DUMNONIEI
100
00:11:06,080 --> 00:11:08,600
Conducătorul nostru vrea
să vadă cositorul.
101
00:11:09,679 --> 00:11:12,039
Conducătorul vostru
să se arate la faţă.
102
00:11:13,320 --> 00:11:14,919
Spune-i pe nume.
103
00:11:16,360 --> 00:11:17,480
Aelle.
104
00:11:18,759 --> 00:11:22,080
Mai bine de-atât. "Wealhas".
105
00:11:26,200 --> 00:11:27,879
"Bretwald" Aelle.
106
00:11:28,759 --> 00:11:30,320
"Bretwalda"...
107
00:11:30,720 --> 00:11:31,639
Aelle.
108
00:11:32,399 --> 00:11:35,440
A cărui faimă îi face pe copiii noştri
să viseze urât.
109
00:11:42,440 --> 00:11:45,240
Şi de care oamenii noştri se tem
mai presus de orice.
110
00:11:51,240 --> 00:11:52,840
Despre care...
111
00:11:54,399 --> 00:11:56,279
femeile noastre ţes descântece.
112
00:12:05,919 --> 00:12:08,720
Îmi place când femeile
ţes descântece despre mine.
113
00:12:09,480 --> 00:12:11,639
Ca să le ţină în siguranţă,
pe ele şi pe familiile lor.
114
00:12:12,720 --> 00:12:15,320
Şi tu crezi că-ţi ţii familia
în siguranţă
115
00:12:15,399 --> 00:12:17,799
aducându-ţi soţia aici, cu tine ?
116
00:12:20,720 --> 00:12:23,600
Guinevere de Henis Wyren.
117
00:12:24,120 --> 00:12:26,240
Da, am auzit de tine.
118
00:12:29,720 --> 00:12:34,360
Când ai fugit, Gorfydd a scos un răget
ca de taur înjunghiat, se spune.
119
00:12:36,480 --> 00:12:39,240
Vorbeşti bine limba noastră,
Bretwalda Aelle.
120
00:12:40,080 --> 00:12:43,840
Dacă e să te cuceresc, doamna mea,
trebuie să te înţeleg.
121
00:12:44,399 --> 00:12:46,039
Ştii atâtea despre mine,
122
00:12:46,919 --> 00:12:48,440
dar ce ştii despre domnul meu ?
123
00:12:50,559 --> 00:12:52,240
Alesul lui Merlin.
124
00:12:53,919 --> 00:12:56,519
Bastardul surghiunit al lui Uther.
125
00:12:59,600 --> 00:13:01,440
Ginerele lui Gorfydd.
126
00:13:03,039 --> 00:13:05,679
Nu... aici am greşit.
127
00:13:07,080 --> 00:13:10,720
Şi tu eşti cel cu mâna căruia
regele Cerdic scoate castanele din foc.
128
00:13:10,799 --> 00:13:14,600
Războinicul care luptă în locul regelui
şi nu primeşte nimic în schimb.
129
00:13:16,480 --> 00:13:19,879
Regele Cerdic nu te poate suferi
şi se împotriveşte ideilor tale.
130
00:13:20,679 --> 00:13:23,360
Dar tu eşti cel care a pătruns
în Durobrovis şi Calleva.
131
00:13:23,879 --> 00:13:26,279
Tu eşti cel care a cucerit
vâlceaua asta, în care ne aflăm.
132
00:13:26,360 --> 00:13:28,720
Şi care a aprins această
flacără a victoriei.
133
00:14:22,279 --> 00:14:23,440
Nimue ?
134
00:14:31,559 --> 00:14:32,759
E cineva ?
135
00:14:50,399 --> 00:14:54,320
Sper că am fost trezit din somn
cu un motiv bun, Arthur Ap Neb.
136
00:14:55,320 --> 00:14:57,120
Gorfydd al Powysului
vine să vă întâlniţi.
137
00:14:57,879 --> 00:15:00,600
Încărcat cu aur. Ştiu.
138
00:15:01,879 --> 00:15:03,919
Nu te alia cu el.
139
00:15:06,120 --> 00:15:08,799
Ai venit tocmai până aici
ca să-mi spui asta ?
140
00:15:08,879 --> 00:15:12,600
Am venit tocmai până aici
ca să-ţi spun că te va înşela.
141
00:15:13,080 --> 00:15:14,279
Asta îi este firea.
142
00:15:15,279 --> 00:15:17,360
Dar mi-a promis dulcea lui fiică.
143
00:15:18,840 --> 00:15:21,120
Mi-a promis mie dulcea lui fiică.
144
00:15:22,919 --> 00:15:27,279
Având de gând s-o folosească
pentru uciderea prinţului moştenitor.
145
00:15:30,000 --> 00:15:31,200
În timp ce tu te lupţi cu noi,
146
00:15:31,279 --> 00:15:35,360
are de gând să te atace cu irlandezii
Scuturi Negre şi cu silurii.
147
00:15:35,440 --> 00:15:39,360
Te atrage din siguranţa
teritoriilor tale, ca să te distrugă.
148
00:15:40,600 --> 00:15:42,240
N-ai de unde şti asta.
149
00:15:43,360 --> 00:15:45,120
Nu ţi-ar încredinţa ţie
planul lui de război.
150
00:15:46,679 --> 00:15:48,200
A fost planul meu de război.
151
00:15:51,000 --> 00:15:54,519
Eu am sugerat să te atragem
în Dumnonia şi apoi să te atacăm.
152
00:15:55,720 --> 00:15:59,200
I-a plăcut ideea, dar n-am putut
cădea de acord asupra momelii.
153
00:15:59,279 --> 00:16:01,480
Se pare că a hotărât
că eu sunt aceea.
154
00:16:06,279 --> 00:16:07,679
Să văd cositorul.
155
00:16:10,799 --> 00:16:12,519
Ai nevoie de cositor
mai mult decât de aur.
156
00:16:13,120 --> 00:16:15,159
Pe teritoriul tău nu sunt
mine de cositor.
157
00:16:15,519 --> 00:16:19,799
Ar trebui să pătrunzi adânc în Britania
ca să găseşti cositor ca ăsta.
158
00:16:19,879 --> 00:16:23,720
Kernow e plin de el.
El este prinţul Tristan de Kernow.
159
00:16:27,240 --> 00:16:31,960
La fiecare Lună Nouă, îţi va aduce
trei care pline cu cositor, la graniţă.
160
00:16:33,080 --> 00:16:35,000
Îl poţi amesteca cu aramă.
161
00:16:35,559 --> 00:16:39,159
- Vă reparaţi uneltele, ţevile...
- Armele...
162
00:16:41,679 --> 00:16:44,480
Ne putem repara săbiile,
după care vom lupta cu voi.
163
00:16:45,879 --> 00:16:47,919
- Te-ai gândit la asta ?
- Desigur.
164
00:16:48,000 --> 00:16:50,879
Ştiu că va veni vremea
când ne vom întâlni în bătălie.
165
00:16:50,960 --> 00:16:52,240
Aştept cu nerăbdare.
166
00:16:52,840 --> 00:16:54,080
Aşadar, la schimb...
167
00:16:55,200 --> 00:16:56,519
pentru acest cositor...
168
00:16:57,879 --> 00:16:59,879
trebuie doar să-l refuz pe Gorfydd ?
169
00:17:01,120 --> 00:17:03,240
Şi să fii de acord
cu o pace deplină...
170
00:17:04,119 --> 00:17:05,440
în următoarele douăsprezece luni.
171
00:17:08,519 --> 00:17:11,759
Ce fac războinicii mei
pe timp de pace ?
172
00:17:15,640 --> 00:17:17,799
Le-am promis oamenilor mei sânge !
173
00:17:21,160 --> 00:17:24,920
Alte mii tocmai au sosit,
cu bărci, din ţara mea
174
00:17:25,640 --> 00:17:28,279
şi trebuie să-şi hrănească
familiile pe timpul iernii.
175
00:17:29,200 --> 00:17:30,640
Nu pot să mănânce cositor !
176
00:17:34,480 --> 00:17:36,599
Ne trebuie pământ şi grâne,
177
00:17:37,240 --> 00:17:38,559
altfel vom muri de foame.
178
00:17:39,440 --> 00:17:41,519
Aşadar, la ce serveşte pacea ?
179
00:17:44,240 --> 00:17:47,319
Speram să fii mai presus
de regele Cerdic.
180
00:17:47,400 --> 00:17:50,240
Vrei pace... Arthur Ab Neb.
181
00:17:51,039 --> 00:17:52,559
Îţi dau eu pace.
182
00:17:54,319 --> 00:17:56,720
Dar va fi peste oasele tale.
183
00:17:59,839 --> 00:18:01,160
- Luaţi femeia !
- Nu !
184
00:18:02,160 --> 00:18:03,759
Lăsaţi-o !
185
00:18:05,440 --> 00:18:07,920
Ia-mă pe mine, fă ce vrei
cu mine, dar dă-i ei drumul.
186
00:18:11,640 --> 00:18:13,799
Stai ! Îţi pot da pământ !
187
00:18:14,640 --> 00:18:15,640
Ratae.
188
00:18:24,079 --> 00:18:26,240
Cerdic a încercat şi n-a reuşit...
189
00:18:26,960 --> 00:18:28,839
de multe ori să ia Ratae.
190
00:18:30,319 --> 00:18:33,359
Câmpiile de sub cetate
mustesc de sânge saxon.
191
00:18:33,440 --> 00:18:35,920
Asta pentru că nu ştie
cum să intre în fortăreaţă.
192
00:18:36,480 --> 00:18:37,519
Şi eu ştiu.
193
00:19:24,119 --> 00:19:25,039
Ţine.
194
00:19:27,000 --> 00:19:28,680
N-am vrut să vă sperii.
195
00:19:31,920 --> 00:19:34,319
Poate băiatul meu mânca porţia ta,
data următoare ?
196
00:19:35,920 --> 00:19:37,119
De ce sunt ei aici ?
197
00:19:37,559 --> 00:19:39,440
Mi-am născut gemenii aici.
198
00:19:39,519 --> 00:19:41,960
Te-au trimis pe Insula Morţilor
când erai însărcinată ?
199
00:19:42,960 --> 00:19:44,519
M-au trimis tocmai
pentru că eram însărcinată.
200
00:19:45,240 --> 00:19:46,759
Stăpânul meu m-a vrut moartă.
201
00:19:49,319 --> 00:19:50,400
Pe copiii lui Wenhaver, la fel.
202
00:19:53,559 --> 00:19:54,880
N-o să murim.
203
00:19:57,079 --> 00:19:59,039
Un zeu vine să ne salveze.
204
00:20:00,279 --> 00:20:01,880
Să ne ducă sus, la lumină.
205
00:20:04,400 --> 00:20:06,039
Wenhaver are darul Vederii.
206
00:20:09,759 --> 00:20:12,559
Eu o să vă duc pe voi
şi pe copiii voştri la lumină.
207
00:20:13,240 --> 00:20:14,319
Nu tu eşti acela.
208
00:20:19,079 --> 00:20:20,000
O să încerc.
209
00:20:22,279 --> 00:20:23,440
Mă puteţi ajuta ?
210
00:20:24,559 --> 00:20:25,799
Îmi caut prietena.
211
00:20:26,319 --> 00:20:28,160
E druidă. A venit aici luna asta.
212
00:20:29,319 --> 00:20:32,119
- Vrăjitoarea ?
- Da ! Ea e.
213
00:20:32,200 --> 00:20:33,759
Căuta o cale de ieşire.
214
00:20:34,480 --> 00:20:35,799
I-am spus că nu există.
215
00:20:36,799 --> 00:20:38,799
Toate intrările sunt astupate.
216
00:20:40,160 --> 00:20:41,640
Nu ne-a crezut.
217
00:20:42,519 --> 00:20:44,680
A părăsit siguranţa
acestor peşteri.
218
00:20:45,559 --> 00:20:46,640
Ce vrei să spui ?
219
00:20:48,599 --> 00:20:51,720
Acolo sunt oameni primejdioşi.
220
00:20:52,359 --> 00:20:55,680
Trăiesc în tunelurile ca smoala
de la capătul celălalt al insulei.
221
00:20:55,759 --> 00:20:57,160
Vânează...
222
00:20:57,240 --> 00:20:59,000
şi devorează pe oricine întâlnesc.
223
00:21:05,160 --> 00:21:07,920
- Dacă au prins-o pe vrăjitoarea ta...
- Mulţumesc.
224
00:21:08,000 --> 00:21:10,240
...niciunul dintre descântecele ei
n-o va salva.
225
00:21:11,440 --> 00:21:14,200
- Nu te duce acolo !
- Trebuie s-o găsesc.
226
00:21:21,599 --> 00:21:23,119
Comandantul fortăreţei Ratae
e creştin.
227
00:21:23,200 --> 00:21:25,799
Călugării au construit o mănăstire
în apropiere de ziduri.
228
00:21:25,880 --> 00:21:28,039
Au croit un loc de trecere secret
prin metereze.
229
00:21:29,839 --> 00:21:31,480
Culoarul e departe de mănăstire,
230
00:21:32,039 --> 00:21:33,880
dar există repere
care te pot duce acolo.
231
00:21:34,720 --> 00:21:37,799
Pot să-ţi arăt, pe harta asta,
exact unde e acest pasaj.
232
00:21:39,920 --> 00:21:42,759
Cu condiţia să accepţi
termenii lui Arthur.
233
00:21:42,839 --> 00:21:44,680
Niciun pact cu Gorfydd...
234
00:21:45,160 --> 00:21:47,240
şi pace cu Dumnonia
timp de douăsprezece luni.
235
00:21:52,799 --> 00:21:55,400
Îmi dau seama
cât te doare acest lucru.
236
00:21:55,480 --> 00:21:58,400
Ai cuvântul meu.
Învoiala va fi respectată.
237
00:21:58,960 --> 00:22:00,319
Şi de noi, la fel.
238
00:22:04,400 --> 00:22:05,519
Arată-mi.
239
00:22:09,640 --> 00:22:11,880
Pregătiţi caii.
E timpul să plecăm.
240
00:22:34,880 --> 00:22:35,960
Nimue !
241
00:22:56,799 --> 00:22:57,799
Nimue !
242
00:23:39,599 --> 00:23:40,599
Unde eşti ?
243
00:24:06,720 --> 00:24:08,720
N-am fost niciodată atât de fericit
să văd colinele Dumnoniei.
244
00:24:33,000 --> 00:24:34,279
Nu ţi-am dat ascultare.
245
00:24:36,880 --> 00:24:38,680
Dar nu-l puteam vedea cum te omoară.
246
00:24:38,759 --> 00:24:40,880
Nici eu nu-l puteam vedea
cum te omoară.
247
00:24:41,920 --> 00:24:43,519
Nu exista nicio alegere corectă.
248
00:24:44,240 --> 00:24:47,039
Dar jur că acesta nu va fi
sfârşitul pentru Ratae.
249
00:24:49,200 --> 00:24:50,759
E greu să cârmuieşti.
250
00:24:51,599 --> 00:24:53,160
Şi nu va deveni mai uşor.
251
00:24:59,519 --> 00:25:01,119
M-am înşelat în privinţa lui Nimue.
252
00:25:10,200 --> 00:25:12,000
Nu e prea târziu, Arthur.
253
00:25:19,039 --> 00:25:22,160
Nu te întoarce singur...
dar întoarce-te.
254
00:25:32,920 --> 00:25:34,279
Aici, trebuie să vă las.
255
00:25:34,759 --> 00:25:37,160
Ne vedem la Caer Cadarn.
256
00:25:37,240 --> 00:25:39,480
- Ai grijă de ei, Guinevere.
- Unde se duce ?
257
00:25:41,720 --> 00:25:43,039
Unde crezi ?
258
00:25:43,720 --> 00:25:46,440
Coasta e aproape.
259
00:25:48,480 --> 00:25:49,640
Du-te !
260
00:25:50,359 --> 00:25:52,720
Salvează-l pe "băiatul din puţul
morţii". Ştii că vrei s-o faci.
261
00:25:52,799 --> 00:25:56,000
Eu o escortez pe Guinevere
pe drum înapoi. Fugi, Sagramor !
262
00:25:56,960 --> 00:25:58,960
Dă-mi-l mie ! Dă-te !
263
00:26:00,720 --> 00:26:01,799
Vino.
264
00:26:48,759 --> 00:26:49,720
Nimue ?
265
00:27:14,279 --> 00:27:15,279
Nimue ?
266
00:27:18,240 --> 00:27:19,160
Nimue...
267
00:27:28,559 --> 00:27:31,960
Stai ! Eu sunt !
Uită-te la mine ! Nu !
268
00:27:35,039 --> 00:27:35,960
Opreşte-te !
269
00:27:38,519 --> 00:27:41,759
Uite ! Eu sunt !
Am venit după tine.
270
00:27:42,599 --> 00:27:44,559
Tu eşti a mea şi eu sunt al tău !
271
00:27:45,559 --> 00:27:46,839
Uite.
272
00:27:47,480 --> 00:27:48,599
Eu sunt.
273
00:27:48,920 --> 00:27:52,279
Astea sunt jurămintele pe care
ni le-am rostit la Caer Cadarn.
274
00:27:53,720 --> 00:27:55,400
Eşti tu, cu-adevărat ?
275
00:27:55,799 --> 00:27:57,359
Eu sunt.
276
00:27:58,440 --> 00:27:59,759
Te-am găsit.
277
00:28:08,680 --> 00:28:10,000
Te-am găsit.
278
00:28:12,200 --> 00:28:13,920
Te-am adus cu puterea gândului.
279
00:28:17,160 --> 00:28:19,680
Cred că ţi-am simţit chemarea.
280
00:28:21,480 --> 00:28:22,920
Ţi-am strigat numele.
281
00:28:26,799 --> 00:28:28,400
Ţi-am strigat numele
282
00:28:28,880 --> 00:28:30,000
în mintea mea.
283
00:28:30,759 --> 00:28:31,960
Te-am invocat.
284
00:28:33,640 --> 00:28:35,440
Dar pe urmă am încetat
să mai gândesc.
285
00:28:36,920 --> 00:28:38,200
Chiar şi să visez.
286
00:28:43,839 --> 00:28:46,440
Poate că sunt nebună
şi tu nu eşti aici...
287
00:28:46,519 --> 00:28:50,519
Nu ! Eu sunt ! Eu !
Uită-te la mine !
288
00:28:51,160 --> 00:28:52,960
Numai că eşti pe jumătate
moartă de foame.
289
00:28:53,039 --> 00:28:54,559
Când ai mâncat ultima dată ?
290
00:28:56,519 --> 00:28:57,839
Nu-mi amintesc.
291
00:28:58,920 --> 00:29:00,279
A trebuit să mă ascund.
292
00:29:03,519 --> 00:29:07,119
Sunt nişte oameni aici, Derfel...
Nu-ţi poţi închipui.
293
00:29:13,359 --> 00:29:14,720
Trebuie să ieşim.
294
00:29:17,000 --> 00:29:19,599
O să ieşim.
295
00:29:21,160 --> 00:29:22,680
Nu ştiu dacă pot.
296
00:29:27,160 --> 00:29:28,480
Dragul meu Derfel...
297
00:29:31,359 --> 00:29:32,920
Te iubesc atât de mult.
298
00:29:34,519 --> 00:29:35,720
Atât de mult...
299
00:29:37,960 --> 00:29:39,960
Acum, că eşti aici, sunt fericită.
300
00:29:43,000 --> 00:29:45,279
Nu... Rămâi cu mine.
301
00:29:46,240 --> 00:29:48,279
Şi eu te iubesc. Te iubesc.
302
00:29:49,319 --> 00:29:52,160
Dar n-o să murim aici.
303
00:29:52,640 --> 00:29:55,000
N-o să te las să mori !
304
00:30:19,039 --> 00:30:20,079
Unde e închisoarea ?
305
00:30:20,839 --> 00:30:22,920
Pe insulă sunt peşteri.
306
00:30:23,480 --> 00:30:24,559
Săpate în stâncă de romani.
307
00:30:25,160 --> 00:30:28,160
Înainte, aici era o mină.
Uther a transformat-o în închisoare.
308
00:30:28,759 --> 00:30:29,960
Aceea pare a fi coliba paznicului.
309
00:30:39,880 --> 00:30:41,440
Nu văd nimic.
310
00:30:44,039 --> 00:30:45,720
Zeii vor fi ochii mei.
311
00:31:25,519 --> 00:31:26,720
Ridică-te !
312
00:31:28,279 --> 00:31:31,079
Nici să nu-ţi treacă prin minte.
313
00:31:32,440 --> 00:31:33,480
El este Arthur.
314
00:31:34,240 --> 00:31:36,480
Protector şi apărător
al Dumnoniei.
315
00:31:37,359 --> 00:31:38,559
Cine e paznic-şef aici ?
316
00:31:40,599 --> 00:31:41,640
Stăpâne...
317
00:31:43,559 --> 00:31:44,720
Este...
318
00:31:45,759 --> 00:31:47,480
o onoare să te avem printre noi.
319
00:31:47,960 --> 00:31:51,240
Cărui fapt îi datorăm
această fericită vizită ?
320
00:31:54,119 --> 00:31:56,400
Am vrut să văd insula
cu ochii mei.
321
00:31:57,559 --> 00:31:58,680
Să-i cunosc pe cei care o păzesc.
322
00:31:59,839 --> 00:32:01,000
Eu sunt Malldyn.
323
00:32:03,119 --> 00:32:05,319
Mă ocup de peticul ăsta
de sălbăticie
324
00:32:05,400 --> 00:32:07,119
de mai mulţi ani
decât îmi pot aminti.
325
00:32:07,960 --> 00:32:08,920
Eşti binevenit.
326
00:32:09,799 --> 00:32:11,480
Sunt în slujba voastră.
327
00:32:13,880 --> 00:32:15,839
Nu îl serveşti pe regele Mordred
328
00:32:15,920 --> 00:32:18,160
bând până nu mai ştii de tine...
329
00:32:19,119 --> 00:32:21,160
şi dormind cât e ziua de lungă.
330
00:32:22,480 --> 00:32:23,480
Aşa e.
331
00:32:23,559 --> 00:32:29,000
Însă ne-a fost trimis un alt răufăcător
să li se alăture celor de pe insulă.
332
00:32:29,759 --> 00:32:32,200
Am considerat că merită
să sărbătorim cu niţică băutură.
333
00:32:32,720 --> 00:32:34,279
Ne place când vine sânge proaspăt.
334
00:32:35,079 --> 00:32:36,799
Căutăm pe cineva.
335
00:32:37,559 --> 00:32:38,920
E un om bun.
336
00:32:39,000 --> 00:32:40,960
Credem că a venit pe insulă.
337
00:32:42,000 --> 00:32:44,480
Nu are niciun rost să-l căutaţi.
338
00:32:44,559 --> 00:32:46,440
E deja un om mort.
339
00:32:48,559 --> 00:32:50,480
Du-mă acolo. Acum.
340
00:32:54,200 --> 00:32:55,839
Aici...
341
00:32:59,319 --> 00:33:01,079
Ai dreptate. Apă de mare.
342
00:33:01,599 --> 00:33:02,759
Să-i luăm firul.
343
00:33:03,759 --> 00:33:05,160
- Vino !
- Nu !
344
00:33:06,039 --> 00:33:07,960
Oamenii beznei adânci...
345
00:33:09,000 --> 00:33:11,759
Când am ajuns aici,
dispăruse un copil.
346
00:33:15,400 --> 00:33:16,839
Am auzit ţipetele.
347
00:33:18,839 --> 00:33:21,599
Dacă rămânem aici,
murim oricum de foame.
348
00:33:22,759 --> 00:33:24,440
Trebuie să riscăm.
349
00:33:38,000 --> 00:33:39,480
Îi hrănim o dată la trei zile.
350
00:33:40,000 --> 00:33:41,359
Trei zile ? Eşti nebun ?
351
00:33:42,240 --> 00:33:44,960
Regele Uther ştia de metodele
noastre şi era de acord.
352
00:33:45,960 --> 00:33:48,079
El ne-a cerut să astupăm
ultima gură de peşteră.
353
00:33:48,160 --> 00:33:49,720
Minţi.
354
00:33:51,839 --> 00:33:53,920
Nu. Înainte, eliberam deţinuţi.
355
00:33:54,799 --> 00:33:56,599
Regele Uther ne-a spus
să-i lăsăm să putrezească.
356
00:33:58,079 --> 00:34:00,200
N-am făcut decât să-i urmăm
instrucţiunile.
357
00:34:01,440 --> 00:34:03,279
Anul trecut am astupat
o gură de peşteră.
358
00:34:04,960 --> 00:34:06,559
Atunci o să-i eliberăm.
359
00:34:08,559 --> 00:34:10,719
Nu. Nu e posibil.
360
00:34:11,599 --> 00:34:13,199
Eu o să mă asigur că este.
361
00:34:35,480 --> 00:34:37,000
Asta ar putea fi o gură de peşteră !
362
00:34:37,920 --> 00:34:39,400
Vino !
363
00:35:05,119 --> 00:35:06,880
Să căutăm în continuare !
364
00:35:23,480 --> 00:35:26,679
Asta pare să fie. Intrarea
astupată acum doar un an.
365
00:35:26,760 --> 00:35:29,320
- Cred că putem sparge zidul.
- Ascultă !
366
00:35:46,000 --> 00:35:47,400
Aşteaptă !
367
00:35:47,480 --> 00:35:49,960
E cineva acolo !
Ajutor ! Ajutaţi-ne !
368
00:35:50,719 --> 00:35:54,480
- Derfel ! Tu eşti, Derfel ?
- Arthur ! E Arthur !
369
00:35:56,039 --> 00:35:58,239
- Nimue e cu tine ?
- Da, suntem amândoi aici !
370
00:36:00,159 --> 00:36:03,800
Ne trebuie bolovani. Ceva greu.
Trebuie să slăbim mortarul.
371
00:36:03,880 --> 00:36:05,400
Încercaţi şi voi, pe partea cealaltă !
372
00:36:05,880 --> 00:36:07,239
Bine !
373
00:36:32,679 --> 00:36:36,199
Nu ! Lăsaţi-o !
374
00:36:39,199 --> 00:36:40,119
Arthur !
375
00:37:02,679 --> 00:37:03,679
Încearcă.
376
00:38:16,000 --> 00:38:17,320
Ai venit.
377
00:38:20,239 --> 00:38:21,360
Arthur...
378
00:38:24,800 --> 00:38:25,920
Nimue ?
379
00:38:29,599 --> 00:38:30,920
Sunt aici.
380
00:39:04,119 --> 00:39:07,199
Nu vă temeţi.
El e cel pe care îl aşteptaţi.
381
00:39:16,360 --> 00:39:17,760
Sunt Arthur Ap Neb.
382
00:39:19,599 --> 00:39:20,960
Fiul nimănui.
383
00:39:28,840 --> 00:39:30,519
Vă cer iertare.
384
00:39:32,719 --> 00:39:35,239
Regele Uther a greşit
că v-a ţinut aici.
385
00:39:36,039 --> 00:39:38,840
Un conducător ar trebui
să-şi apere toţi supuşii !
386
00:39:41,199 --> 00:39:44,199
Chiar şi sufletele acelea pierdute
şi periculoase trebuie îngrijite.
387
00:39:46,000 --> 00:39:47,480
Urmaţi-mă spre ieşire.
388
00:40:21,599 --> 00:40:23,880
Drumul pietruit va fi curând
acoperit de apă.
389
00:40:24,480 --> 00:40:27,079
Mai pot supravieţui o zi
pe insula asta.
390
00:40:27,159 --> 00:40:29,400
Nu mă îndoiesc, dar te rog...
391
00:40:31,159 --> 00:40:32,599
Vino cu mine acum.
392
00:40:40,760 --> 00:40:42,599
Ca să poţi spune că m-ai salvat...
393
00:40:43,719 --> 00:40:46,840
Şi pe acele biete suflete
întemniţate de tatăl tău ?
394
00:40:47,599 --> 00:40:48,760
N-ai făcut asta.
395
00:40:50,320 --> 00:40:53,199
Derfel a fost cel care a crezut
că sunt încă în viaţă...
396
00:40:53,840 --> 00:40:56,039
Derfel e cel
care a venit după mine...
397
00:40:56,760 --> 00:40:57,840
şi acum...
398
00:40:58,719 --> 00:41:00,519
tu vrei doar să-ţi alungi
sentimentul de vinovăţie.
399
00:41:00,599 --> 00:41:03,840
N-ar fi trebuit să te trimit aici.
400
00:41:07,599 --> 00:41:09,440
Îmi pare rău, Nimue.
401
00:41:19,199 --> 00:41:20,320
Nimue, te rog.
402
00:41:20,840 --> 00:41:23,519
Nu mă întorc în Dumnonia, Derfel.
403
00:41:24,199 --> 00:41:25,760
Unde ai să te duci ?
404
00:41:26,800 --> 00:41:28,519
Undeva unde mă poţi găsi.
405
00:41:29,800 --> 00:41:30,960
Întotdeauna mă găseşti.
406
00:41:35,000 --> 00:41:38,119
Tu crezi că singurătatea
te protejează, dar nu-i aşa.
407
00:41:41,480 --> 00:41:43,480
Nu e de-ajuns.
408
00:41:47,400 --> 00:41:49,559
Eu mi-am petrecut
toată viaţa singur.
409
00:41:50,519 --> 00:41:52,639
Nu mai pot să fac asta.
410
00:41:53,000 --> 00:41:54,320
Am nevoie de prietenii mei.
411
00:41:55,159 --> 00:41:56,840
Am nevoie de tine, Nimue.
412
00:41:57,559 --> 00:41:59,360
Ne aşteaptă o luptă foarte grea...
413
00:42:00,599 --> 00:42:03,920
şi tu eşti druida noastră,
aleasă de zei.
414
00:42:04,760 --> 00:42:06,440
Merlin a spus mereu asta.
415
00:42:07,679 --> 00:42:09,199
Şi acum o văd şi eu.
416
00:42:18,800 --> 00:42:20,519
Nu pot să fac asta fără tine.
417
00:42:25,639 --> 00:42:26,960
Ridică-te.
418
00:42:29,639 --> 00:42:32,440
Doar dacă te întorci
în Dumnonia, cu mine.
419
00:42:52,119 --> 00:42:53,119
Suntem mulţumiţi ?
420
00:42:53,199 --> 00:42:56,079
Atunci să plecăm
din locul ăsta uitat de zei.
421
00:43:03,000 --> 00:43:04,239
"Căci iarna a trecut..."
422
00:43:06,599 --> 00:43:08,400
"Ploaia a încetat..."
423
00:43:11,280 --> 00:43:13,480
"Florile pe pământ s-au arătat..."
424
00:43:16,559 --> 00:43:18,519
"Şi a sosit vremea
ciripitului de păsărele."
425
00:43:41,639 --> 00:43:43,760
L-aţi convins pe Aelle
să nu se alieze cu Gorfydd ?
426
00:43:46,079 --> 00:43:47,199
Da.
427
00:43:47,639 --> 00:43:49,440
Dar nu fără un preţ greu.
428
00:44:36,119 --> 00:44:37,719
Regreţi ce ai făcut ?
429
00:44:38,039 --> 00:44:41,599
Am avut şansa să fie pace,
şi am renunţat la ea, pentru noi.
430
00:44:41,679 --> 00:44:42,800
Tu regreţi ?
431
00:44:43,320 --> 00:44:45,280
Nu păstra tu toată vina pentru tine.
432
00:44:46,199 --> 00:44:48,679
Până nu te-am cunoscut,
n-am simţit că sunt vie.
433
00:44:49,559 --> 00:44:52,559
Guinevere a făcut bine
că a dat Ratae ca să te salveze.
434
00:44:58,760 --> 00:45:00,679
Toţi am fi făcut la fel.
435
00:45:01,519 --> 00:45:03,679
Nu mai eşti doar un mare războinic.
436
00:45:06,360 --> 00:45:09,239
Cârmuieşti Dumnonia.
437
00:45:11,119 --> 00:45:12,320
Acceptă asta !
438
00:45:18,480 --> 00:45:22,159
Acest destin de a apăra Britania,
de care a vorbit Merlin...
439
00:45:23,039 --> 00:45:24,239
Dacă e adevărat,
440
00:45:25,599 --> 00:45:27,280
nu pot să fac asta fără tine.
441
00:45:56,400 --> 00:45:57,719
E greu să cârmuieşti.
442
00:45:58,519 --> 00:45:59,920
Şi nu va deveni mai uşor.
443
00:46:00,400 --> 00:46:03,639
Jur că acesta nu va fi
sfârşitul pentru Ratae.
444
00:46:10,199 --> 00:46:12,079
Scrijeleşte numele lui Aelle
pe piatra aia.
445
00:46:19,239 --> 00:46:21,960
Acum o sută de ani,
ţara asta avea pace.
446
00:46:25,239 --> 00:46:26,599
Avea dreptate.
447
00:46:28,679 --> 00:46:31,599
Un bărbat putea defrişa pământ
ştiind că îl vor lucra nepoţii lui,
448
00:46:31,679 --> 00:46:35,400
însă nepoţii aceia sunt morţi,
ucişi de saxoni sau chiar de ai lor.
449
00:46:42,360 --> 00:46:43,760
Jurământul meu e acesta:
450
00:46:45,079 --> 00:46:48,760
voi răzbuna sufletele nevinovate
ucise la Ratae...
451
00:46:49,760 --> 00:46:51,480
Îl voi distruge pe Aelle
452
00:46:52,079 --> 00:46:55,880
şi voi goni şi ultimul saxon
pe marea de pe care a venit.
453
00:47:05,679 --> 00:47:07,800
Traducerea şi adaptarea
ANCA RĂZUŞ - DIMANCEA33112
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.