All language subtitles for The.Good.The.Bad.And.The.Ugly.1966.MULTi.1080p.BluRay.x264.DTS-FHDvie

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,800 --> 00:01:09,300 NGƯỜI TỐT, KẺ XẤU và TÊN VÔ LẠI 2 00:05:41,500 --> 00:05:43,500 Tên Vô Lại 3 00:10:33,710 --> 00:10:36,420 Ông là người của Baker? 4 00:10:47,730 --> 00:10:50,100 Bảo Baker rằng tôi đã nói với ông ta tất cả những gì tôi biết rồi. 5 00:10:50,100 --> 00:10:51,810 Nói với ông ta rằng tôi muốn sống trong bình an, hiểu không? 6 00:10:51,810 --> 00:10:54,820 Có hành hạ tôi thêm thì cũng chẳng ích gì. 7 00:10:54,820 --> 00:10:57,740 Tôi không biết gì về cái rương tiền cắc đó cả. 8 00:10:57,740 --> 00:10:59,280 Giờ số vàng đó đã biến mất, nhưng nếu ông ta chịu lắng nghe, 9 00:10:59,280 --> 00:11:01,610 tất cả chúng tôi đã có thể tránh được chuyện này. 10 00:11:02,990 --> 00:11:04,830 Tôi ra tòa án quân sự. 11 00:11:04,830 --> 00:11:06,620 Không có nhân chứng nào. 12 00:11:06,620 --> 00:11:09,040 Họ không khám phá gì thêm nữa đâu. 13 00:11:09,040 --> 00:11:12,040 Tôi không thể nói với Baker chuyện gì đã xảy ra cho số tiền. 14 00:11:12,040 --> 00:11:13,740 Trở về nói với ông ta vậy đi. 15 00:11:16,420 --> 00:11:18,420 Có lời đồn rằng đã có một người khách, 16 00:11:20,380 --> 00:11:22,000 và Baker biết chuyện đó. 17 00:11:24,260 --> 00:11:25,920 Tên là Jackson. 18 00:11:29,440 --> 00:11:32,930 Vậy, Jackson đã đến đây... 19 00:11:35,020 --> 00:11:36,980 hay Baker biết toàn điều sai. 20 00:11:45,120 --> 00:11:46,570 Ông ta không sai đâu. 21 00:11:47,450 --> 00:11:49,000 Có lẽ Baker muốn biết... 22 00:11:49,000 --> 00:11:54,200 chỉ về những gì ông và Jackson nói về rương tiền đó. 23 00:11:58,170 --> 00:12:00,250 Đó không phải là cái tôi được trả công. 24 00:12:04,800 --> 00:12:08,510 Tôi chỉ muốn biết tên gì mà Jackson hiện đang dùng. 25 00:12:11,980 --> 00:12:14,730 Tại sao ông nghĩ rằng có thể hiện nay Jackson đang dùng tên khác? 26 00:12:14,730 --> 00:12:16,600 Nếu không tôi đã tìm ra hắn rồi. 27 00:12:17,940 --> 00:12:20,520 Khi tôi khởi sự tìm một ai, tôi tìm ra người đó. 28 00:12:21,360 --> 00:12:22,940 Đó là lý do họ thuê tôi. 29 00:12:28,990 --> 00:12:30,700 Baker trả ông cái gì? 30 00:12:34,170 --> 00:12:35,530 Gia đình ông đó à? 31 00:12:45,840 --> 00:12:46,890 Phải. 32 00:12:47,900 --> 00:12:49,700 Gia đình dễ thương đấy. 33 00:12:52,100 --> 00:12:54,600 Hắn trả ông bao nhiêu để giết tôi? 34 00:12:57,610 --> 00:12:59,600 500 đô... 35 00:13:00,280 --> 00:13:01,900 để có một cái tên. 36 00:13:08,120 --> 00:13:09,490 Cái tên đó. 37 00:13:19,210 --> 00:13:21,750 Carson. Là Bill Carson. 38 00:13:22,630 --> 00:13:25,100 Đó là cái tên mà hắn ta tự gọi chính hắn. 39 00:13:55,580 --> 00:13:58,280 Đó là số tiền lớn. 1,000 đô. 40 00:14:02,420 --> 00:14:04,000 1,000 đô à? 41 00:14:06,680 --> 00:14:10,130 Và một số tiền vàng. Tổng số đó nhiều đấy. 42 00:14:14,300 --> 00:14:18,890 Nhưng khi được thuê, tôi luôn luôn làm xong việc. 43 00:15:31,800 --> 00:15:33,090 Là ông. 44 00:15:33,720 --> 00:15:35,210 Có tin không? 45 00:15:37,520 --> 00:15:38,880 Quá nhiều đi. 46 00:15:40,560 --> 00:15:43,270 Hắn nói khá nhiều về việc ông quan tâm. 47 00:15:43,270 --> 00:15:46,110 và một vài điều tôi thích thú. 48 00:15:46,110 --> 00:15:47,560 Như là? 49 00:15:48,530 --> 00:15:52,150 Cái tên mà Jackson hiện đang dùng là Bill Carson. 50 00:15:52,740 --> 00:15:53,980 A. 51 00:15:55,200 --> 00:15:56,860 Đó là phần của ông. 52 00:15:59,540 --> 00:16:00,740 Nói tiếp đi. 53 00:16:01,540 --> 00:16:05,590 Hắn cũng nhắc đến đôi điều về một cái rương tiền mặt nhất định, 54 00:16:05,590 --> 00:16:07,580 mà đã đột nhiên biến mất. 55 00:16:08,460 --> 00:16:10,590 Đó là chuyện của tôi. 56 00:16:10,590 --> 00:16:12,290 Còn gì nữa không? 57 00:16:12,800 --> 00:16:14,380 Không đủ cho ông, hả? 58 00:16:15,390 --> 00:16:17,350 À, ông không phải lo đâu. 59 00:16:17,350 --> 00:16:19,500 Hắn sẽ không bao giờ nói được điều gì với bất kỳ ai nữa. 60 00:16:19,680 --> 00:16:21,840 Ồ, phải, phải. Tuyệt vời. 61 00:16:23,400 --> 00:16:24,760 Của anh đây. 62 00:16:25,400 --> 00:16:27,230 Đây. Cái này là cho anh. 63 00:16:27,230 --> 00:16:29,230 Anh đã hoàn thành tốt công việc cho tôi. 64 00:16:29,230 --> 00:16:31,400 Trị giá 500 đấy. 65 00:16:33,780 --> 00:16:36,910 Ờ. Tôi suýt quên. 66 00:16:36,910 --> 00:16:38,860 Hắn đã cho tôi 1,000 đô. 67 00:16:39,580 --> 00:16:42,110 Tôi nghĩ ý hắn là muốn tôi giết ông. 68 00:16:49,250 --> 00:16:51,800 Nhưng ông biết khổ nỗi là, khi tôi được trả tiền, 69 00:16:51,800 --> 00:16:54,250 tôi luôn luôn hoàn thành công việc. 70 00:16:54,800 --> 00:16:56,500 Ông biết vậy mà. 71 00:16:56,600 --> 00:16:58,300 Không! Angel Eyes... 72 00:17:22,100 --> 00:17:25,800 Kẻ Xấu. 73 00:17:43,520 --> 00:17:47,650 Không. Không súng, ông bạn. Nó chẳng có giúp gì cho ông đâu. 74 00:17:47,650 --> 00:17:49,310 Bọn tôi có ba người. 75 00:18:04,290 --> 00:18:05,490 Này, ông bạn. 76 00:18:05,870 --> 00:18:10,920 Ông có biết ông có gương mặt đẹp đủ để trị giá 2,000 đô không? 77 00:18:13,090 --> 00:18:14,410 Ờ. 78 00:18:16,130 --> 00:18:19,000 Nhưng trông anh không giống người sẽ nhận số tiền đó. 79 00:18:26,850 --> 00:18:28,850 Lui lại vài bước. 80 00:19:23,280 --> 00:19:24,820 Cám ơn anh. 81 00:19:34,130 --> 00:19:36,420 Giờ anh trị giá bao nhiêu? 82 00:19:36,420 --> 00:19:37,710 Bao nhiêu? 83 00:19:38,920 --> 00:19:40,920 2,000 đô. 84 00:19:43,140 --> 00:19:45,180 Đúng thế, 2,000 đô. 85 00:19:45,180 --> 00:19:47,470 Ờ, 2,000 đô. 86 00:19:53,800 --> 00:19:56,500 (Thét to bằng tiếng Mễ) 87 00:19:56,570 --> 00:20:00,950 Mày sẽ phải trả giá vụ này! Tao mong mày tàn đời trong một bãi tha ma, 88 00:20:00,950 --> 00:20:03,950 vì bị thổ tả, chó dại và dịch hạch! 89 00:20:03,950 --> 00:20:05,200 Thả tao ra! 90 00:20:05,200 --> 00:20:07,280 Thả tao ra, thằng khốn dơ bẩn! 91 00:20:07,290 --> 00:20:09,120 Thả tao xuống! 92 00:20:09,120 --> 00:20:12,000 Tao mong mẹ mày sẽ tận số trong một động điếm rẻ tiền! 93 00:20:12,000 --> 00:20:14,200 Thả tao ra! Thả tao ra! 94 00:20:15,290 --> 00:20:17,460 Mày vẫn có thể tự cứu mày. 95 00:20:17,460 --> 00:20:19,790 Thả tao ra, rồi tao sẽ tha cho mày. 96 00:20:20,470 --> 00:20:22,550 Thả tao ra. 97 00:20:22,550 --> 00:20:24,430 Tao nghĩ tao thấy bệnh. 98 00:20:24,430 --> 00:20:27,350 Máu tao đang bơm ngược lên... 99 00:20:27,350 --> 00:20:29,130 Tao khát khô rồi, Blondie. 100 00:20:30,890 --> 00:20:32,180 Nước. 101 00:20:37,980 --> 00:20:43,240 Đồ con lợn. Đồ chó đẻ. Thả tao ra! 102 00:20:43,240 --> 00:20:45,160 Mày can đảm với một người bị trói tay! 103 00:20:45,500 --> 00:20:46,910 Quay lại! 104 00:20:46,910 --> 00:20:51,320 Quay lại đấu! Thằng khốn. 105 00:20:52,620 --> 00:20:54,330 Thằng quái nào thế? 106 00:20:54,330 --> 00:20:56,500 Một thằng khốn đi vào, một đứa khác đi ra. 107 00:20:56,500 --> 00:20:58,500 Ngưng lại! Dẹp! 108 00:20:58,500 --> 00:21:02,040 Tôi là một nông gia chất phác! Tôi hoàn toàn vô tội... 109 00:21:04,430 --> 00:21:08,050 Vậy, ông là một nông gia chất phác. Ông có nhận ra người này không? 110 00:21:08,050 --> 00:21:09,220 Tôi à? 111 00:21:09,220 --> 00:21:10,550 Ờ, là ông. 112 00:21:12,310 --> 00:21:15,850 Tôi à? Ai nói thế? Ông cả đọc cũng không biết. 113 00:21:15,850 --> 00:21:18,020 Ờ, cuốn nó lên. Cuốn nó lên. 114 00:21:18,020 --> 00:21:20,650 Tôi sẽ cho ông ý hay về chỗ ông có thể để nó. 115 00:21:20,650 --> 00:21:24,360 Xuống địa ngục với CS trưởng, phó, toàn đội và những ai đẻ tụi bay ra. 116 00:21:24,360 --> 00:21:27,740 Này, mọi người, coi kìa, coi. Hắn đang đưa mớ tiền nhơ nhớp cho gã kìa. 117 00:21:27,740 --> 00:21:30,990 Judas. Mày đã bán vụ ẩn thân của tao. 118 00:21:30,990 --> 00:21:33,290 Nhưng mày sẽ không hưởng được một tí nào trong đó đâu, một xu cũng không. 119 00:21:33,290 --> 00:21:34,540 Nếu có công lý trên đời này, 120 00:21:34,540 --> 00:21:36,100 tiền đó sẽ vào tay các người lo tang chế. 121 00:21:36,100 --> 00:21:37,370 Từng xu trong đó. 122 00:21:37,380 --> 00:21:39,540 Mày biết mày là ai chứ, hả? Hả? 123 00:21:39,540 --> 00:21:41,880 Mày muốn biết mày là con của ai không? 124 00:21:41,880 --> 00:21:44,260 Mày không, tao muốn. Mọi người đều muốn. 125 00:21:44,260 --> 00:21:48,090 Mày là con của một ngàn thằng cha, tất cả đều khốn nạn giống mày. 126 00:21:48,090 --> 00:21:50,140 Còn mẹ mày hả.... Mẹ mày! 127 00:21:50,140 --> 00:21:52,420 Mẹ mày là.... Thằng khốn! 128 00:21:53,270 --> 00:21:56,350 Mẹ mày hả.... Chẳng thà đừng nói về nó còn hơn! 129 00:21:56,350 --> 00:21:57,800 Tao chưa bao giờ làm tổn hại ai! 130 00:21:58,190 --> 00:22:02,070 "Bị truy nã trong 14 quận của tiểu bang này," 131 00:22:02,070 --> 00:22:06,740 "bị can bị kết án phạm các tội giết người," 132 00:22:06,740 --> 00:22:11,490 "cướp có vũ trang các công dân, ngân hàng và ty bưu điện tiểu bang," 133 00:22:11,490 --> 00:22:15,750 "trộm các vật thánh, cố ý đốt cháy nhà tù," 134 00:22:15,750 --> 00:22:20,330 "khai man trước tòa, lấy vợ thứ, ruồng bỏ vợ con," 135 00:22:20,340 --> 00:22:24,170 "xúi giục mãi dâm, bắt cóc, tống tiền," 136 00:22:24,170 --> 00:22:27,590 "nhận hàng ăn cắp, bán hàng ăn cắp," 137 00:22:27,590 --> 00:22:32,720 "lưu dùng tiền giả, và đi ngược lại luật pháp tiểu bang," 138 00:22:32,720 --> 00:22:37,140 "bị kết án phạm tội dùng lá bài gian và hột thò lò gian." 139 00:22:37,140 --> 00:22:41,270 Vì vậy, theo quyền lực ấn định cho chúng tôi, 140 00:22:41,270 --> 00:22:44,400 chúng tôi tuyên án bị cáo tại đây trước mặt chúng tôi, 141 00:22:44,400 --> 00:22:48,280 Tuco Benedicto Pacifico Juan Maria Ramirez... 142 00:22:48,280 --> 00:22:49,410 Còn gọi là "Chuột Cống - The Rat." 143 00:22:49,410 --> 00:22:51,440 và bất kỳ tên nào khác can phạm có thể mạo nhận... 144 00:22:53,160 --> 00:22:55,160 bị treo cổ đến chết. 145 00:22:55,160 --> 00:22:57,050 Xin Thiên Chúa rủ lòng thương xuống linh hồn phạm nhân. 146 00:22:57,100 --> 00:22:58,500 Hành quyết. 147 00:23:24,770 --> 00:23:28,360 Năm cho anh. Một, hai, 148 00:23:28,360 --> 00:23:31,190 ba, bốn, năm cho tôi. 149 00:23:33,120 --> 00:23:36,950 Năm cho anh và năm cho tôi. 150 00:23:38,040 --> 00:23:40,290 Biết bây giờ anh trị giá bao nhiêu không? 151 00:23:40,290 --> 00:23:42,210 Không. Bao nhiêu? 152 00:23:42,210 --> 00:23:43,830 3,000 đô. 153 00:23:47,630 --> 00:23:50,510 Có hai loại người trên đời này, anh bạn, 154 00:23:50,510 --> 00:23:52,000 một loại với dây thừng quấn quanh cổ, 155 00:23:52,000 --> 00:23:54,510 còn loại kia phụ trách việc cắt dây. 156 00:23:54,510 --> 00:23:57,930 Nghe này, cái cổ ở cuối dây là của tôi. 157 00:23:57,930 --> 00:23:59,720 Tôi làm việc liều lĩnh. 158 00:24:00,440 --> 00:24:04,020 Vì vậy lần tới, tôi muốn hơn một nửa. 159 00:24:04,020 --> 00:24:08,200 Anh có thể lo vụ liều lĩnh, anh bạn, còn tôi lo vụ cắt dây. 160 00:24:09,820 --> 00:24:12,150 Nếu chúng ta giảm phần trăm của tôi xuống... 161 00:24:14,120 --> 00:24:15,530 Xì gà? 162 00:24:17,000 --> 00:24:19,240 Nó làm ảnh hưởng lên việc nhắm bắn của tôi. 163 00:24:22,080 --> 00:24:25,200 Nhưng nếu bắn hụt, anh tốt hơn nên hụt cho khéo. 164 00:24:26,040 --> 00:24:29,880 Kẻ nào qua mặt tôi mà lại để tôi sống, 165 00:24:29,880 --> 00:24:32,550 kẻ đó chẳng hiểu gì về Tuco này cả. 166 00:24:34,050 --> 00:24:35,380 Chẳng có gì hết. 167 00:24:39,180 --> 00:24:41,600 "Bị truy nã trong 15 hạt của tiểu bang này." 168 00:24:41,600 --> 00:24:43,690 "Bị can đang đứng trước mặt chúng tôi," 169 00:24:43,690 --> 00:24:45,350 "ngồi trước chúng tôi," 170 00:24:45,360 --> 00:24:49,570 "Tuco Benedicto Pacifico Juan Maria Ramirez, đã bị kết án có tội" 171 00:24:49,570 --> 00:24:52,740 "bởi Tòa Khinh Phạm Khu Vực Thứ Ba vì đã phạm các tội sau:" 172 00:24:52,740 --> 00:24:55,320 "giết người, tấn công một viên chức tòa khinh phạm," 173 00:24:55,320 --> 00:24:57,910 "hãm hiếp một trinh nữ da trắng," 174 00:24:57,910 --> 00:25:01,450 "có quan hệ tình dục với trẻ vị thành niên da đen," 175 00:25:01,450 --> 00:25:03,000 "làm trật đường rầy một xe lửa để cướp của hành khách..." 176 00:25:03,000 --> 00:25:05,250 Này, Angel Eyes. 177 00:25:05,250 --> 00:25:07,370 "...cướp nhà băng, cướp trên xa lộ," 178 00:25:08,290 --> 00:25:11,510 "cướp một số bưu điện, phá cửa..." 179 00:25:11,510 --> 00:25:13,220 Đã tìm thấy gì thế, Lùn? 180 00:25:13,220 --> 00:25:15,220 Nếu ông hỏi tôi, thì giống như hỏi một quyển sách vậy. 181 00:25:15,220 --> 00:25:17,930 Một đơn vị võ trang bảo vệ một rương tiền vàng... 182 00:25:17,930 --> 00:25:21,930 bị quân Yankee (miền Bắc) phục kích, và chỉ ba trong số đó được cứu. 183 00:25:21,930 --> 00:25:24,600 Stevens, Baker và Jackson. 184 00:25:24,600 --> 00:25:27,100 Dù sao, cái đã không giữ được, là số tiền. 185 00:25:27,110 --> 00:25:28,860 Nhưng dĩ nhiên, sau đó quân đội quyết định... 186 00:25:28,860 --> 00:25:31,400 là cần tổ chức một buổi điều trần, và Jackson đã được trả tự do. 187 00:25:31,400 --> 00:25:34,250 Hắn biến mất và trở thành Bill Carson. 188 00:25:34,300 --> 00:25:35,240 Tôi biết tên hắn. 189 00:25:35,240 --> 00:25:38,370 Nhưng ông không biết ông đang tìm ai, còn tôi thì biết. 190 00:25:38,370 --> 00:25:42,150 Và khi hắn bị kiếm thấy, tôi sợ sẽ bị nhét vào đôi giày của hắn. 191 00:25:44,960 --> 00:25:46,040 Carson ở đâu? 192 00:25:46,040 --> 00:25:47,750 Tất cả tôi biết là Carson tái nhập ngũ. 193 00:25:47,750 --> 00:25:49,380 Gã đáng thương đó đã mất đi một mắt. 194 00:25:49,380 --> 00:25:51,750 Hắn sống với một cô gái tên Maria là người sẽ nói với ông. 195 00:25:51,760 --> 00:25:53,870 Ả là một con điếm trẻ măng trong vùng đó. 196 00:25:54,130 --> 00:25:55,260 Cô ả ở đâu? 197 00:25:55,260 --> 00:25:57,260 Giờ, tên phố đó là gì nhỉ? 198 00:25:57,260 --> 00:25:59,000 Một nơi khá gần mà. 199 00:26:01,470 --> 00:26:03,010 Santa Ana. 200 00:26:06,020 --> 00:26:08,810 Chào nghe, bán chiến sĩ (half-soldier). 201 00:26:12,780 --> 00:26:14,900 Ê, Luke, đưa cho tôi một ly whiskey coi. 202 00:26:14,900 --> 00:26:17,030 "Và phòng CS trưởng ở Sonora." 203 00:26:17,030 --> 00:26:20,160 "Bị can tự đến làm hướng dẫn viên trên một đoàn xe hàng. 204 00:26:20,160 --> 00:26:23,580 "Sau khi nhận số lương trả trước, y trốn khỏi đoàn xe hàng..." 205 00:26:23,580 --> 00:26:26,250 "trong đất săn bắn của dân Da Đỏ Sioux." 206 00:26:26,250 --> 00:26:30,040 May mà họ bắt được hắn, kẻ đã phạm tất cả các tội ác đó. 207 00:26:30,040 --> 00:26:31,960 Người với dây thừng trên cổ không phải lúc nào cũng treo đâu. 208 00:26:31,960 --> 00:26:33,750 Ý ông muốn nói gì? 209 00:26:34,210 --> 00:26:35,840 "Phạm nhân còn phạm tội..." 210 00:26:35,840 --> 00:26:39,400 Ngay cả một tên khốn nhơ nhuốc như vậy cũng có một thiên thần hộ mạng. 211 00:26:44,600 --> 00:26:46,020 "...như một đại tướng Mễ." 212 00:26:46,020 --> 00:26:48,350 Một thiên thần tóc vàng quan phòng hắn. 213 00:26:49,730 --> 00:26:50,810 "Cho tất cả các tội này," 214 00:26:50,810 --> 00:26:53,770 "bị cáo đã tự động thú nhận hoàn toàn tội trạng." 215 00:26:53,780 --> 00:26:57,400 "Vì thế, chúng tôi tuyên án y bị treo cổ đến chết." 216 00:26:57,400 --> 00:26:59,490 Xin Chúa đoái thương đến linh hồn phạm nhân. 217 00:26:59,490 --> 00:27:01,070 Hành quyết. 218 00:27:15,800 --> 00:27:18,080 Chúng ta hãy ra mẹ nó khỏi đây đi! 219 00:27:49,580 --> 00:27:52,250 Anh đang muốn nói cái gì, ai mà chẳng có lúc bắn hụt chứ? 220 00:27:52,250 --> 00:27:54,250 Không ai bắn hụt khi tôi ở đầu dây cả. 221 00:27:54,250 --> 00:27:56,090 Anh chưa bao giờ có dây quàng quanh cổ cả. 222 00:27:56,090 --> 00:27:57,800 À, tôi sắp nói với anh điều này. 223 00:27:57,800 --> 00:27:59,670 Khi cái dây thừng bắt đầu siết lại, 224 00:27:59,670 --> 00:28:02,040 anh có thể cảm thấy như quỷ dữ đang cắn đít anh vậy. 225 00:28:05,140 --> 00:28:09,300 Ờ, anh nói đúng đấy. Nó trở nên khó khăn hơn. 226 00:28:10,690 --> 00:28:14,610 Theo chỗ tôi thấy, không có nhiều tương lai... 227 00:28:14,610 --> 00:28:16,860 với một gã nhỏ nhoi tầm thường như anh đâu. 228 00:28:16,860 --> 00:28:18,150 Ý anh muốn nói gì? 229 00:28:18,150 --> 00:28:21,810 Vì tôi không nghĩ anh sẽ trị giá trên 3,000 đô. 230 00:28:22,950 --> 00:28:24,480 Ý anh là sao? 231 00:28:25,280 --> 00:28:27,820 Ý tôi là, sự hợp tác của chúng ta được cởi ra. 232 00:28:29,120 --> 00:28:32,490 Ồ, không. Không phải anh. Anh vẫn còn bị cột. 233 00:28:33,080 --> 00:28:35,450 Tôi sẽ giữ tiền, và anh có thể giữ dây thừng. 234 00:28:36,170 --> 00:28:38,710 Đồ nhơ nhớp, khốn kiếp chơi gác! 235 00:28:38,710 --> 00:28:40,500 Trong tất cả nhơ nhớp, các trò bịp bẩn thỉu... 236 00:28:40,500 --> 00:28:43,170 Đường về thị trấn chỉ có 70 dặm. 237 00:28:44,680 --> 00:28:45,800 Anh biết, nếu anh tiết kiệm hơi sức, 238 00:28:45,800 --> 00:28:48,100 tôi cảm thấy một người như anh cáng đáng nổi mà. 239 00:28:48,294 --> 00:28:49,400 Chào nhé! 240 00:28:49,560 --> 00:28:52,890 Đồ khốn kiếp nhơ bẩn! Lại đây! 241 00:28:53,190 --> 00:28:55,650 Lại đây! Cắt dây thừng này! Xuống con ngựa đó. 242 00:28:55,650 --> 00:28:58,150 Xuống con ngựa đó, đồ hèn hạ bẩn thỉu! 243 00:28:58,150 --> 00:29:01,030 Nếu tao mà bắt được mày, Blondie, tao sẽ moi tim mày ra ăn! 244 00:29:01,030 --> 00:29:02,740 Tao sẽ lóc da đầu mày! Tao sẽ lột da sống mày! 245 00:29:02,740 --> 00:29:04,250 Tao sẽ treo mày lên bằng hai ngón tay cái! 246 00:29:04,300 --> 00:29:05,950 Đồ con lợn! Đồ quạ đen! 247 00:29:05,950 --> 00:29:09,360 Tao sẽ giết mày! Tao sẽ giết mày! 248 00:29:11,500 --> 00:29:15,200 Thật là vô ơn, sau bao nhiêu lần tao đã cứu mạng mày. 249 00:29:16,300 --> 00:29:20,100 Người Tốt 250 00:29:20,510 --> 00:29:23,590 Anh đi đâu thế? Chờ chút. Đây chỉ là trò đùa thôi mà. 251 00:29:23,590 --> 00:29:25,010 Anh không bỏ lại tôi ở đây chứ. 252 00:29:25,010 --> 00:29:27,970 Quay lại đi! Khoan! Blondie! 253 00:29:27,970 --> 00:29:30,420 Nghe này, Blondie... 254 00:29:30,500 --> 00:29:37,200 (NÓI TIẾNG MỄ) 255 00:29:54,370 --> 00:29:56,910 Tôi tin cô nương về đến nhà. 256 00:29:58,000 --> 00:30:02,460 Mộng đẹp, và muôn vàn cảm ơn từ Kỵ Đoàn Bảy! 257 00:30:10,970 --> 00:30:12,590 Đồ chuột cống hôi thối! 258 00:30:29,160 --> 00:30:30,360 Maria. 259 00:30:36,870 --> 00:30:39,280 - Cưng à? - Phải anh đó không, Bill? 260 00:30:40,750 --> 00:30:41,950 Bill. 261 00:30:51,930 --> 00:30:54,970 Ông là ai? Ông muốn gì từ tôi? 262 00:30:55,770 --> 00:30:58,300 Tiếp tục nói về Bill Carson đi. 263 00:30:59,270 --> 00:31:00,850 Tôi không biết anh ta. 264 00:31:02,270 --> 00:31:04,640 Mày đã gọi nó trong bóng tối mà. 265 00:31:09,160 --> 00:31:10,320 Nó ở đâu? 266 00:31:10,320 --> 00:31:12,230 Ông sẽ làm gì anh ấy? 267 00:31:14,080 --> 00:31:16,200 Tao sẽ hỏi vài câu. 268 00:31:18,160 --> 00:31:19,570 Nó ở đâu? 269 00:31:27,170 --> 00:31:29,380 Nó ở đâu? Ở đâu? 270 00:31:29,380 --> 00:31:32,460 Đâu? Đâu? Ở đây? 271 00:31:37,140 --> 00:31:38,510 Đủ rồi! 272 00:31:40,350 --> 00:31:41,850 Tôi không biết anh ấy ở đâu. 273 00:31:41,850 --> 00:31:43,770 Anh ấy đã sắp xếp hành trang mười ngày trước... 274 00:31:43,770 --> 00:31:47,230 và đi xa với đơn vị của hắn. Họ đều đã đi khỏi rồi. 275 00:31:47,240 --> 00:31:49,190 Đơn vị nào? Họ đi đâu? 276 00:31:51,990 --> 00:31:53,490 Hử? 277 00:31:53,490 --> 00:31:56,350 Kỵ Binh Số Ba, Đại tướng Sibley. 278 00:31:56,990 --> 00:31:59,070 Họ đi tới Santa Fe. 279 00:31:59,410 --> 00:32:01,700 Tôi biết có thế thôi, tôi thề đấy! 280 00:33:28,130 --> 00:33:29,950 Nhưng, nhưng mà... 281 00:33:34,590 --> 00:33:37,090 Xin lỗi nhiều, nhưng tiệm đã đóng cửa rồi. 282 00:33:37,090 --> 00:33:38,550 Ừ-hứ. 283 00:34:15,420 --> 00:34:16,800 Súng nạp xoay. 284 00:34:16,800 --> 00:34:18,500 Ờ, súng nạp xoay đấy. 285 00:34:22,810 --> 00:34:24,180 Súng nạp xoay. 286 00:34:24,810 --> 00:34:28,050 À, đây là nơi tôi để những cây tốt nhất. 287 00:34:33,070 --> 00:34:35,690 Đây. Hiệu Remington, Colt, 288 00:34:36,490 --> 00:34:41,610 một cây Roat, Smith-Wesson, Colt, Navy, 289 00:34:42,330 --> 00:34:45,700 Joslyn, một khẩu Remington khác. 290 00:34:45,710 --> 00:34:47,530 - Và khẩu này là... - Vậy đủ rồi. 291 00:35:30,790 --> 00:35:32,280 Băng đạn. 292 00:35:41,050 --> 00:35:42,520 Ông muốn thử khẩu lục đó à? 293 00:35:42,540 --> 00:35:44,750 - Cứ đi ra sân sau. - Chúng ta đi. 294 00:35:50,230 --> 00:35:52,100 Đi đi. Đi. 295 00:37:07,350 --> 00:37:08,920 Băng đạn. 296 00:37:17,270 --> 00:37:18,400 Bao nhiêu đây? 297 00:37:18,400 --> 00:37:19,810 20 đô. 298 00:37:22,610 --> 00:37:23,810 Không. 299 00:37:27,120 --> 00:37:28,820 50 đô. 300 00:37:30,370 --> 00:37:31,990 Bao nhiêu? 301 00:37:32,500 --> 00:37:34,070 100 đô. 302 00:37:37,040 --> 00:37:40,120 200 đô. Đó là tất cả số tôi có. 303 00:37:41,130 --> 00:37:42,410 Đây. 304 00:38:01,900 --> 00:38:03,140 Lại đây. 305 00:38:16,080 --> 00:38:17,290 Hả? 306 00:38:17,290 --> 00:38:18,740 Dạ, dạ. 307 00:38:22,590 --> 00:38:27,580 Nếu mày làm để sống, tại sao mày lại tự sát khi đang làm chứ nhỉ? 308 00:39:05,300 --> 00:39:11,590 Nếu mày làm để sống, tại sao mày lại tự sát khi đang làm chứ nhỉ? 309 00:39:37,960 --> 00:39:39,490 Khoai. 310 00:39:40,790 --> 00:39:43,950 Mày phải nghèo nên mới ăn khoai. 311 00:39:44,920 --> 00:39:46,660 Thật sự là nghèo. 312 00:39:47,300 --> 00:39:50,880 Tao giầu. Nhưng tao cô đơn. 313 00:39:52,970 --> 00:39:55,850 Thế gian được chia thành hai hạng người, 314 00:39:55,850 --> 00:40:01,350 những người có bạn, và những kẻ cô đơn, như Tuco đáng thương này đây. 315 00:40:03,650 --> 00:40:08,520 Mày thấy không, tao đã từng có bạn, Pedro. 316 00:40:09,450 --> 00:40:13,190 Chico và Ramon, hai anh em của nó, cũng đã là bạn của tao. 317 00:40:16,410 --> 00:40:19,070 Nhưng ai biết bây giờ họ ở đâu? 318 00:40:20,540 --> 00:40:24,330 Thật quá tệ, các bạn à. Thật tệ tôi đã không tìm ra các bạn. 319 00:40:24,340 --> 00:40:26,660 Tôi có một thương thảo tốt cho các bạn. 320 00:40:28,960 --> 00:40:32,750 Một thằng chó đẻ kia có được 4,000 đô. 321 00:40:33,970 --> 00:40:36,090 4,000 đô đấy. 322 00:40:37,510 --> 00:40:39,170 Và tôi biết chỗ để tìm nó. 323 00:40:41,690 --> 00:40:44,310 Nếu họ chịu giúp tôi bắt hắn, 324 00:40:44,310 --> 00:40:47,060 Tôi sẽ chia nó làm bốn, như một người anh em. 325 00:40:47,730 --> 00:40:50,640 Mỗi phần 1,000 đô. Hử? 326 00:40:51,070 --> 00:40:52,440 Ừ. 327 00:41:08,090 --> 00:41:10,540 Anh còn sống, Tuco. Có đúng không? 328 00:41:13,930 --> 00:41:16,550 Và giầu có. Giống như các anh sẽ như vậy. 329 00:41:16,550 --> 00:41:19,550 Nhưng người ta đang đồn anh đã bị giết ở Albuquerque rồi. 330 00:41:19,890 --> 00:41:21,900 Và người ta nói tầm bậy. 331 00:41:25,600 --> 00:41:28,980 Tôi còn sống, đồ khốn, và tôi sẽ luôn luôn sống. 332 00:41:28,980 --> 00:41:32,270 Và tôi đã đến để cho các anh 3,000 đô. 333 00:41:32,640 --> 00:41:34,500 Tình mà! 334 00:41:50,920 --> 00:41:52,880 Sáng nay, tôi đã nghe toàn bộ câu chuyện. 335 00:41:52,880 --> 00:41:55,090 Họ bảo Đại tá Canby đang tiến Quân Bắc lại gần, 336 00:41:55,090 --> 00:41:58,050 và trễ lắm là ngày mai họ sẽ đến thị xã. 337 00:41:58,050 --> 00:42:00,300 Đó là lý do tại sao Quân Nam đang triệt thoái. 338 00:42:01,180 --> 00:42:05,440 Bà thấy đó, vừa khi bọn hèn nhát này nghe tiếng Áo Xanh đến, họ bỏ chạy. 339 00:42:05,440 --> 00:42:07,150 Các phiến quân này không có tinh thần chiến đấu. 340 00:42:07,200 --> 00:42:08,440 Thật là tội. 341 00:42:08,440 --> 00:42:10,110 Họ sẽ bị thanh toán mau thôi. 342 00:42:10,110 --> 00:42:13,780 Ta thoát khỏi bọn khốn này, rồi ta sẽ làm ra tiền với đám Yankee (Bắc). 343 00:42:13,780 --> 00:42:15,860 Họ đem theo vàng, chứ không phải tiền giấy, 344 00:42:15,860 --> 00:42:18,020 và họ sẽ chiến thắng quân miền Nam. 345 00:42:19,240 --> 00:42:22,490 Coi kìa. Thấy cái tay râu trắng đang ngồi trên cái xe kia không? 346 00:42:22,490 --> 00:42:24,530 Đại tướng Sibley. Ông ta không như chết ấy. 347 00:42:24,620 --> 00:42:26,500 Ông ta sau cùng sẽ quấy rầy chúng ta thôi. 348 00:42:26,500 --> 00:42:31,370 Hoan hô Dixie! Hoan hô! Hoan hô Dixie! 349 00:42:35,220 --> 00:42:37,630 Chủ con ngựa kia đâu? 350 00:42:38,260 --> 00:42:40,100 Làm ơn mà, ông, thưa ông, tôi bị đau tim... 351 00:42:40,100 --> 00:42:41,640 Ở đâu? 352 00:42:41,640 --> 00:42:44,390 Cuộc chiến này đã làm tôi sợ rồi. 353 00:42:44,390 --> 00:42:46,810 Tôi đang tìm chủ nhân con ngựa đó. 354 00:42:46,810 --> 00:42:49,020 Hắn cao, tóc vàng, hắn hút xì gà, 355 00:42:49,020 --> 00:42:51,810 và hắn là đồ con lợn. Hắn đang ở đâu? 356 00:42:51,820 --> 00:42:54,820 Ông tha cho ông ấy đi. Ông ấy không biết ai cưỡi con ngựa nào đâu. 357 00:42:54,820 --> 00:42:57,150 Im miệng đi, đồ gà mái già. 358 00:42:58,820 --> 00:43:02,360 Trên lầu. Trên lầu trong phòng bốn, thưa ông. 359 00:43:07,920 --> 00:43:09,530 Nghe rồi chứ? 360 00:43:14,710 --> 00:43:17,420 Đồ tội phạm bại hoại. Sao mày dám hả? 361 00:46:32,290 --> 00:46:33,900 Mày muốn đấy. 362 00:46:49,180 --> 00:46:52,000 Có hai loại người của cái mong muốn, anh bạn, 363 00:46:52,100 --> 00:46:54,400 loại đến bằng cửa ra vào, 364 00:46:54,890 --> 00:46:57,560 loại đến bằng cửa sổ. 365 00:46:57,560 --> 00:46:59,470 Cởi dây lục đó xuống. 366 00:47:07,030 --> 00:47:08,650 Nó trống mà. 367 00:47:11,410 --> 00:47:12,450 Cái của tôi thì không. 368 00:47:19,500 --> 00:47:23,300 Ngay cả khi Giuda treo cổ tự vận, cũng có cơn giông bão nữa. 369 00:47:26,760 --> 00:47:29,130 Cái đó có thể là đại bác bắn. 370 00:47:29,340 --> 00:47:32,630 Đại bác bắn hay giông bão, với anh đều như nhau. 371 00:47:35,270 --> 00:47:38,100 Đã nhìn thấy cái này bao giờ chưa, anh bạn của tôi? 372 00:47:47,240 --> 00:47:49,100 Thẩy nó lên qua kèo nhà. 373 00:47:51,500 --> 00:47:52,980 Đúng là nó. 374 00:48:04,670 --> 00:48:06,290 Giờ lên trên cái đó. 375 00:48:16,560 --> 00:48:18,000 Đúng rồi. 376 00:48:18,390 --> 00:48:20,250 Giờ bảo đảm rằng sợi dây bền chặt. 377 00:48:21,020 --> 00:48:24,200 Nó phải giữ sức nặng của một con heo. 378 00:48:30,320 --> 00:48:32,500 Giờ để thòng lọng quanh cổ anh. 379 00:48:39,790 --> 00:48:41,910 Vậy tốt lắm. 380 00:48:42,670 --> 00:48:44,920 Nó quá rộng cho cái cổ của anh, hử? 381 00:48:44,920 --> 00:48:48,290 Chúng ta sẽ sửa nó ngay bây giờ. Tôi có cách khác, 382 00:48:48,670 --> 00:48:51,040 hơi khác cách của anh một chút. 383 00:48:51,800 --> 00:48:53,680 Tôi không bắn sợi dây thừng. 384 00:48:53,680 --> 00:48:55,900 Tôi bắn cái ghế khỏi đôi chân. 385 00:52:12,210 --> 00:52:13,830 Chào mừng, anh bạn tôi. 386 00:52:13,840 --> 00:52:17,590 Nếu anh đang tìm nơi nghỉ hè, thì anh đã tìm thấy rồi đó. 387 00:52:17,590 --> 00:52:20,800 Khách sạn của chúng tôi thuộc hạng sang và đầy tiện nghi. 388 00:52:23,050 --> 00:52:25,300 Và các mục hấp dẫn không ngừng ở đó. 389 00:52:25,310 --> 00:52:29,560 Món ăn quốc tế, vệ sinh và bổ dưỡng. 390 00:52:29,560 --> 00:52:31,600 Lõi bắp ngô, theo kiểu Dixie. 391 00:52:31,600 --> 00:52:34,480 Chính quyền của chúng tôi đã để dành miễn phí. 392 00:52:34,480 --> 00:52:37,270 Như anh có thể thấy, chúng tôi được đối xử rất tốt. 393 00:52:37,280 --> 00:52:40,780 Ông đã bao giờ nghe ai có cái tên Bill Carson chưa? 394 00:52:40,780 --> 00:52:46,240 Còn anh? Anh đã bao giờ nghe ai mang tên Canby? Chưa à? 395 00:52:46,240 --> 00:52:48,080 À, anh thấy, ông ta là một đại tá phe Yankee, 396 00:52:48,080 --> 00:52:50,500 là người đã quyết định xẻ chúng tôi thành nhiều mảng. 397 00:52:50,500 --> 00:52:53,580 Điều duy nhất chúng tôi quan tâm là giữ chỗ trú riêng của chúng tôi. 398 00:52:53,580 --> 00:52:56,120 Và nếu anh hỏi tôi có biết ai không. 399 00:52:56,920 --> 00:52:59,960 Tôi thật không hiểu những kẻ nay đây mai đó như anh nghĩ gì. 400 00:53:11,850 --> 00:53:15,430 Carson có một miếng băng ở một mắt. Anh ta đi với đoàn Ba. 401 00:53:17,610 --> 00:53:21,860 Nếu anh ta đi với đoàn Ba, thì họ đã rời khỏi đây rồi. 402 00:53:21,860 --> 00:53:23,570 Để đến Glorieta. 403 00:53:23,570 --> 00:53:26,000 Chiến trường của Canby ở ngay gót chân họ. 404 00:53:26,000 --> 00:53:27,780 Những con quỷ trẻ đáng thương đó. 405 00:53:27,780 --> 00:53:30,040 Và sa mạc nằm ngay trước mặt họ. 406 00:53:30,040 --> 00:53:32,820 Tôi thật sự nghi ngờ liệu có ai trong họ sống sót. 407 00:53:34,290 --> 00:53:36,280 Vậy nếu họ vẫn còn sống thì sao? 408 00:53:38,880 --> 00:53:40,250 Tệ hơn thế. 409 00:53:41,010 --> 00:53:44,330 À, khi đó, anh phải không nghe bất cứ tin gì về trại Batterville. 410 00:53:44,760 --> 00:53:47,140 Nó là một trong những trại tù Yankee đó, 411 00:53:47,140 --> 00:53:49,630 anh nên mong không bao giờ bị vô đó là hơn. 412 00:53:50,680 --> 00:53:52,680 Giữ cái đó đi. Của anh mà. 413 00:56:18,080 --> 00:56:22,120 "Chúng tôi đã điều tra ra bị cáo, Thomas Larson, còn có tên Shorty Larson," 414 00:56:22,130 --> 00:56:24,840 "phạm những tội sau đây," 415 00:56:24,840 --> 00:56:28,920 "ăn cắp ngựa, ăn cắp hàng tiếp liệu thuộc Quân đội Union," 416 00:56:28,920 --> 00:56:31,880 "ăn cắp hàng tiếp liệu của Quân đội Confederate," 417 00:56:31,890 --> 00:56:33,840 "gây thương tích cho hai dân cảnh (sát)," 418 00:56:33,850 --> 00:56:36,890 "tấn công và đánh đập một nạn nhân tên Barry O'Keefe," 419 00:56:36,890 --> 00:56:40,100 "dụ dỗ trẻ vị thành niên, tống tiền, ăn cướp," 420 00:56:40,100 --> 00:56:41,850 "trốn thoát từ một nhà tù tiểu bang," 421 00:56:41,850 --> 00:56:44,020 "gây rối an ninh, có ý định bất chính, cướp trên xa lộ..." 422 00:56:44,020 --> 00:56:45,600 Và Shorty hả? 423 00:56:46,270 --> 00:56:47,860 "...giả mạo hồ sơ và giết người." 424 00:56:47,860 --> 00:56:50,740 Vì thế, với quyền hạn ấn định cho chúng tôi theo luật của tiểu bang này... 425 00:56:50,740 --> 00:56:51,900 Không. 426 00:56:51,910 --> 00:56:53,030 Không à? 427 00:56:53,030 --> 00:56:55,820 Chúng tôi tuyên án can phạm Thomas Larson nêu trên, 428 00:56:55,830 --> 00:56:59,540 còn có tên Shorty Larson, bị treo cổ đến chết. 429 00:56:59,540 --> 00:57:02,990 Xin Chúa rủ lòng thương xót cho linh hồn bị can. Hành hình. 430 00:57:09,380 --> 00:57:11,210 Xin lỗi nghe, Shorty. 431 00:57:12,630 --> 00:57:14,000 Đi. Mau lên, mình đi. 432 00:57:39,740 --> 00:57:43,040 Tao không biết. Khi vừa đụng sa mạc, tao thấy khát liền. 433 00:57:43,040 --> 00:57:48,290 Cháy luôn, hả? Người ta nói ai có da mịn không chịu nổi quá nhiều. 434 00:58:12,280 --> 00:58:15,100 Giống như thế, mày sẽ không cần mang nhiều quá đâu. 435 00:58:16,910 --> 00:58:18,320 Chúng ta đi đâu đây? 436 00:58:19,370 --> 00:58:22,740 Đi đâu? Tôi đang đi đâu đó hả, anh bạn? 437 00:58:23,790 --> 00:58:25,290 Lối đó. 438 00:58:25,290 --> 00:58:29,750 Thêm 100 dặm nữa toàn cát cháy nóng, đẹp ngời. 439 00:58:29,750 --> 00:58:32,210 Ngay cả quân đội cũng phải sợ việc tiến bước qua đó. 440 00:58:32,210 --> 00:58:34,590 Quân của Sibley đang rút khỏi nơi đó. 441 00:58:34,590 --> 00:58:36,880 Quân của Canby đang tới đây. 442 00:58:37,890 --> 00:58:40,800 Nhưng không có ai đặt chân vào cái vùng quỷ này, 443 00:58:41,970 --> 00:58:44,260 trừ mày và tao. 444 00:58:45,850 --> 00:58:48,890 100 dặm, vụ đi bộ dễ chịu đấy. 445 00:58:51,860 --> 00:58:54,600 Lần sau cùng trước mày đã bảo tao thế nào nhỉ? 446 00:58:56,450 --> 00:59:00,610 "Nếu anh tiết kiệm hơi sức, tôi cảm thấy một người như anh có thể cáng đáng nổi." 447 00:59:02,620 --> 00:59:06,950 Còn nếu mày không cáng đáng nổi, mày sẽ chết, chỉ là chết từ từ, 448 00:59:08,250 --> 00:59:10,830 rất từ từ thôi, bạn cũ. 449 00:59:15,800 --> 00:59:18,670 Xin mời. Bắt đầu bước đi. 450 01:01:15,420 --> 01:01:17,080 Nghỉ hả? 451 01:01:17,960 --> 01:01:20,590 Mau lên, Blondie. Chúng ta không có quá nhiều để đi đâu. 452 01:01:20,590 --> 01:01:22,630 Chỉ có 70 dặm thôi. 453 01:01:23,760 --> 01:01:26,960 Chỉ có tám tiếng rưỡi nữa trước khi mặt trời lặn thôi. 454 01:01:27,600 --> 01:01:29,380 Cái đó không quá tệ. 455 01:01:31,020 --> 01:01:32,340 Đi mày. 456 01:03:23,210 --> 01:03:25,080 Được, mình hãy ăn. 457 01:03:25,550 --> 01:03:27,670 Tức là, tao sẽ ăn. 458 01:03:28,550 --> 01:03:29,880 Hử? 459 01:03:31,220 --> 01:03:34,010 Trong khi đó, mày có thể thưởng thức việc tắm nắng. 460 01:03:43,610 --> 01:03:45,140 Mày muốn ít nước à? 461 01:03:49,820 --> 01:03:51,480 Uống đi. Uống. 462 01:03:57,410 --> 01:03:58,910 Uống coi. Uống mau. 463 01:04:40,540 --> 01:04:43,490 À, Blondie. Tạm biệt nhé. 464 01:05:51,070 --> 01:05:52,940 Và vậy thì, Blondie, 465 01:05:55,360 --> 01:05:56,940 là vĩnh biệt. 466 01:06:53,630 --> 01:06:57,000 Dừng, dừng, dừng. Dừng lại, tụi bay. 467 01:07:00,850 --> 01:07:03,060 Từ từ, từ từ. Từ từ, thanh thả. 468 01:07:03,060 --> 01:07:05,380 Bay giỏi lắm. Vậy thì tốt. 469 01:09:34,120 --> 01:09:37,490 Nước. Nước. 470 01:09:43,680 --> 01:09:45,550 200,000 đô tiền vàng. 471 01:09:45,550 --> 01:09:47,500 Là của anh. Chỉ cần lấy nước cho tôi. 472 01:09:52,600 --> 01:09:54,300 Anh nói gì thế? 473 01:09:54,940 --> 01:09:56,350 Anh là tay quái nào? 474 01:09:56,360 --> 01:09:57,850 Carson. 475 01:09:58,770 --> 01:10:01,640 Tên tôi bây giờ là Bill Carson. Là Carson. 476 01:10:02,070 --> 01:10:03,770 Tấn công bất ngờ. 477 01:10:05,160 --> 01:10:09,280 Tất cả đều chết. Tên tôi là Jackson, không phải là Carson. 478 01:10:09,280 --> 01:10:11,660 Carson, Carson, ờ, phải. Vui được gặp anh, Carson. 479 01:10:11,660 --> 01:10:15,500 Tôi là ông của Lincoln. Anh đã nói cái gì về tiền đô thế? 480 01:10:15,500 --> 01:10:17,490 200,000 đô, tất cả là của tôi. 481 01:10:18,880 --> 01:10:20,830 Đã là Binh đoàn Kỵ binh thứ Ba. 482 01:10:21,960 --> 01:10:24,170 Baker không có gì cả. 483 01:10:24,680 --> 01:10:28,750 Số vàng đó, tôi đã dấu số vàng đó. Số vàng đó an toàn. 484 01:10:29,640 --> 01:10:33,270 Ở đâu? Ở đâu, ở đây? Ở đây? Nói đi. 485 01:10:33,270 --> 01:10:36,050 Trong bãi nghĩa địa. 486 01:10:37,100 --> 01:10:38,650 Nghĩa địa nào? 487 01:10:38,650 --> 01:10:41,480 Nghĩa địa trên Sad Hill. 488 01:10:42,570 --> 01:10:44,900 Có một ngôi mộ gần... 489 01:10:45,150 --> 01:10:49,320 Mộ nào? Có một cái tên? Có một số nào? 490 01:10:49,320 --> 01:10:51,990 Coi kìa, anh khờ, nói đi. 491 01:10:53,370 --> 01:10:57,450 Không có số. Có một cái tên. 492 01:10:58,670 --> 01:11:00,540 Nó được ghi... 493 01:11:00,540 --> 01:11:01,950 Phải? 494 01:11:07,630 --> 01:11:09,250 Nước. 495 01:11:11,510 --> 01:11:14,520 Anh nói trước, hả? Tôi sẽ cho anh nước sau. 496 01:11:14,520 --> 01:11:16,270 Nghĩa địa Sad Hill. Được. 497 01:11:16,270 --> 01:11:17,600 Trong cái mộ đó. Được. 498 01:11:17,600 --> 01:11:20,150 Nhưng nó phải có một cái tên hay một số nào trên đó, hả? 499 01:11:20,150 --> 01:11:22,850 Nhất định phải có một ngàn, năm ngàn. 500 01:11:27,280 --> 01:11:29,200 Đừng có chết, hả? 501 01:11:29,200 --> 01:11:31,270 Đừng chết. Tôi sẽ lấy nước cho anh. 502 01:11:31,660 --> 01:11:35,080 Ở đó. Đừng động đậy. Tôi sẽ lấy nước cho anh. 503 01:11:35,080 --> 01:11:37,910 - Đừng có chết vội nha. - Ngươi là đồ... 504 01:12:03,150 --> 01:12:04,930 Tránh chỗ đó ra. 505 01:12:10,910 --> 01:12:12,370 Hắn chết rồi. 506 01:12:12,370 --> 01:12:13,610 Ừ. 507 01:12:16,080 --> 01:12:17,950 Tao sẽ giết mày. 508 01:12:20,580 --> 01:12:23,870 Nếu mày làm thế, mày sẽ nghèo mãi, 509 01:12:24,800 --> 01:12:27,620 y như đồ chuột cống nhớp nháp mày vậy. 510 01:12:28,380 --> 01:12:32,760 Nếu tao mà là mày, tao sẽ giữ cho tao còn sống. 511 01:12:32,760 --> 01:12:36,100 Nó đã nói với mày cái gì, hả? 512 01:12:36,100 --> 01:12:37,470 Một cái tên. 513 01:12:38,600 --> 01:12:40,220 Một cái tên trên một ngôi mộ. 514 01:12:40,770 --> 01:12:42,350 Cái tên gì? 515 01:12:56,120 --> 01:12:58,290 Blondie, đừng có chết. 516 01:12:58,290 --> 01:13:01,790 Blondie, đừng chết. Tôi là bạn của anh đây. 517 01:13:01,790 --> 01:13:03,120 Làm ơn đừng chết. Làm ơn đi mà. 518 01:13:03,130 --> 01:13:05,490 Tôi là bạn của anh. Đừng mà. Ráng lên. 519 01:13:05,573 --> 01:13:06,800 Ráng lên! 520 01:13:07,500 --> 01:13:09,050 Blondie. 521 01:13:09,050 --> 01:13:10,970 Tôi sẽ giúp anh. Tôi sẽ giúp anh. 522 01:13:10,970 --> 01:13:12,800 Đừng di chuyển. Tôi sẽ trở về liền. 523 01:13:12,800 --> 01:13:16,140 Nước đây. Đừng chết giống thằng khỉ kia. 524 01:13:16,140 --> 01:13:20,140 Này, Blondie, nước này. Nước, Blondie. 525 01:13:20,140 --> 01:13:22,140 Đừng uống, đừng có uống. Không tết cho anh đâu. 526 01:13:22,140 --> 01:13:23,980 Thấy khá hơn chứ? 527 01:13:23,980 --> 01:13:26,060 Blondie, có gì vậy? 528 01:13:26,060 --> 01:13:27,930 Làm ơn, đừng có chết. 529 01:13:36,410 --> 01:13:39,950 Này, mở ra! Mở ra! Mau lên! 530 01:13:39,950 --> 01:13:42,910 Bình tĩnh. Bình tĩnh lại. Ai đó? 531 01:13:44,460 --> 01:13:48,200 Ý ông là gì khi nói, "Ai đó?" Ông nghĩ tôi là kẻ thù chắc? 532 01:13:51,010 --> 01:13:54,880 Nếu tôi là một tên Yankee, ông sẽ không có thời gian để hỏi tôi vậy đâu. 533 01:13:54,890 --> 01:13:56,300 Coi kìa. 534 01:13:56,300 --> 01:13:59,100 Trung sĩ à, nghe hạ sĩ này trình bày chút đi. 535 01:13:59,100 --> 01:14:00,180 Vâng, thưa ông. 536 01:14:00,180 --> 01:14:03,180 Trung sĩ, tôi có một người bị thương nặng ở đây, 537 01:14:03,190 --> 01:14:05,550 nếu không phải là hắn đã chết rồi. 538 01:14:07,190 --> 01:14:08,440 Hắn vẫn còn sống à? 539 01:14:08,440 --> 01:14:10,230 À, dường như vậy. 540 01:14:11,820 --> 01:14:13,530 - Chuyện gì xảy ra vậy? - Đó là một cái bẫy. 541 01:14:13,530 --> 01:14:15,240 Chỉ có hai chúng tôi thoát được. 542 01:14:15,240 --> 01:14:17,190 Tên và giấy thông hành. 543 01:14:19,530 --> 01:14:23,620 Đây. Hạ sĩ. Binh đoàn Ba, Tiểu đội Kỵ binh 2, 544 01:14:23,620 --> 01:14:26,490 đến từ San Rafael. Vậy có đủ chưa? 545 01:14:32,050 --> 01:14:34,420 Phải ông đang đọc khi người này đang chết không? 546 01:14:34,800 --> 01:14:36,630 Tại sao vậy, Hạ sĩ, chúng tôi đang cố rút đi... 547 01:14:36,640 --> 01:14:38,720 còn ông thì lại đang đi tìm một bệnh xá? 548 01:14:38,720 --> 01:14:42,000 Nếu ông muốn một cái, ông sẽ phải tự mình làm một tù binh Yankee. 549 01:14:43,230 --> 01:14:44,770 Vậy chúng ta đang ở đâu? 550 01:14:44,770 --> 01:14:46,550 Gần Thung lũng Apache. 551 01:14:48,150 --> 01:14:49,400 Thung lũng Apache à? 552 01:14:49,400 --> 01:14:50,560 Thung lũng Apache. 553 01:14:50,570 --> 01:14:53,070 Có một tu viện Mission San Antonio ở gần đây không? 554 01:14:53,070 --> 01:14:55,530 Có chứ, 18 dặm phía nam. Đưa anh ta tới đó đi. 555 01:14:55,530 --> 01:14:57,410 Mấy tu sĩ ở đó chăm sóc cho bất cứ ai bị thương, 556 01:14:57,410 --> 01:14:59,410 dù cho thuộc quân bên nào đi nữa. 557 01:14:59,410 --> 01:15:02,160 Và cẩn thận đó, vùng này toàn quân Yankee không. 558 01:15:02,160 --> 01:15:04,000 Cám ơn. Chào ông, Trung sĩ. 559 01:15:04,000 --> 01:15:05,450 Bảo trọng. 560 01:15:29,980 --> 01:15:31,360 Con có một người bệnh nặng ở đây. 561 01:15:31,360 --> 01:15:32,940 Nhưng ở đây chúng tôi không còn giường nữa. 562 01:15:32,940 --> 01:15:34,480 Để hắn nằm giường của cha. 563 01:15:40,620 --> 01:15:41,780 Pablo Ramirez đâu rồi? 564 01:15:41,780 --> 01:15:42,910 Cha Ramirez. 565 01:15:42,910 --> 01:15:47,330 Ngài đang ra ngoài. Ngài sẽ trở về bất cứ ngày nào. 566 01:15:47,330 --> 01:15:48,790 À, cái đó không thành vấn đề. 567 01:15:48,790 --> 01:15:51,790 Trong lúc đó, chúng ta chăm sóc thật tốt cho bạn của con. 568 01:15:51,790 --> 01:15:53,630 Và xin tạ ơn Chúa. 569 01:15:53,630 --> 01:15:56,090 Trong trường hợp ông không biết, Chúa cũng ở bên chúng ta nữa, 570 01:15:56,090 --> 01:15:59,300 bởi vì ngài ghét bọn Yanks, hả, Blondie? 571 01:15:59,300 --> 01:16:01,840 Blondie? Thưa cha, hắn còn thở không? 572 01:16:01,850 --> 01:16:04,140 Còn, dĩ nhiên rồi. 573 01:16:04,140 --> 01:16:06,090 Anh nặng thật. 574 01:16:17,400 --> 01:16:18,690 Chỗ đó. 575 01:16:48,480 --> 01:16:51,090 Được rồi, quấn một cái băng mới cho anh ta. 576 01:16:52,310 --> 01:16:54,220 Để anh ấy trong phòng tôi. 577 01:16:55,070 --> 01:16:56,350 Nhẹ thôi. 578 01:16:59,610 --> 01:17:01,950 Ra ngoài đi, anh lính. Anh ra ngoài. Ra đi. 579 01:17:01,950 --> 01:17:05,070 Làm ơn chăm sóc hắn cho kỹ. Hắn như anh em của con vậy. 580 01:17:10,460 --> 01:17:12,450 Này, Cha ơi, con... 581 01:17:25,140 --> 01:17:27,960 Thưa Cha, hắn đã nói chưa? Hắn có nói gì không? 582 01:17:58,420 --> 01:18:00,750 Thưa Cha, hắn đã hỏi con chưa? Hắn có nói về bất cứ cái gì không, thưa Cha? 583 01:18:00,760 --> 01:18:02,380 Ồ, không, đến nay anh ta vẫn chưa nói. 584 01:18:02,380 --> 01:18:03,920 Nhưng anh không phải lo. 585 01:18:03,930 --> 01:18:05,590 Anh ta vừa trẻ vừa khỏe. 586 01:18:05,590 --> 01:18:08,010 Đó là cái khiến anh ta còn sống đến bây giờ. 587 01:18:08,010 --> 01:18:10,470 Anh ấy chắc sẽ phục hồi thể lực trong thời gian rất ngắn. 588 01:18:10,470 --> 01:18:11,600 Cám ơn, thưa Cha. Xin cám ơn. 589 01:18:11,600 --> 01:18:13,180 Cha không biết tính mạng của anh này có ý nghĩa đến thế nào với con đâu. 590 01:18:13,190 --> 01:18:15,470 Tạ ơn đấng Giêsu. Tạ ơn tất cả các cha. 591 01:19:04,820 --> 01:19:06,020 Blondie. 592 01:19:11,830 --> 01:19:13,700 Này, Blondie. 593 01:19:33,680 --> 01:19:37,520 Vị cha già bảo tôi anh sẽ dậy và hồi phục trong vài ngày. 594 01:19:37,520 --> 01:19:41,360 Anh rất là may mắn có tôi ngay cạnh khi chuyện xảy ra đấy. 595 01:19:41,360 --> 01:19:43,430 Cứ nghĩ nếu anh có một mình đi. 596 01:19:45,110 --> 01:19:47,740 Nghe này, ý tôi là, khi... 597 01:19:47,740 --> 01:19:50,530 Khi một người bị bệnh, 598 01:19:50,530 --> 01:19:55,360 thì tốt nếu có ai đó kế bên, bạn hữu hay thân nhân. 599 01:19:56,000 --> 01:20:01,370 Anh có cha mẹ gì không, Blondie? Một bà mẹ? 600 01:20:01,920 --> 01:20:03,620 Một người mẹ cũng không. 601 01:20:04,920 --> 01:20:06,210 Không có ai à? 602 01:20:07,130 --> 01:20:10,130 Anh hoàn toàn cô đơn, hả? Giống như tôi vậy, Blondie. 603 01:20:10,640 --> 01:20:12,590 Tất cả chúng ta đều cô đơn trên thế gian. 604 01:20:13,680 --> 01:20:15,920 Tôi có anh, anh có tôi. 605 01:20:18,440 --> 01:20:20,390 Ý tôi là chỉ trong một lúc thôi. 606 01:20:20,940 --> 01:20:23,140 Nó phải xảy ra bây giờ. 607 01:20:23,730 --> 01:20:26,230 Số mệnh thật éo le, nghiệt ngã quá. 608 01:20:26,230 --> 01:20:29,150 Chúng ta lẽ ra đã nắm trọn số tiền đó rồi. 609 01:20:34,430 --> 01:20:35,700 Tôi- 610 01:20:35,870 --> 01:20:38,410 Tôi phải nói với anh sự thật, Blondie. 611 01:20:38,410 --> 01:20:40,990 Ở địa vị tôi, anh cũng làm như vậy thôi. 612 01:20:43,080 --> 01:20:45,500 Nay tất cả đã tận cùng đối với anh rồi. 613 01:20:46,000 --> 01:20:48,620 Không còn gì bất kỳ ai có thể làm được nữa. 614 01:20:51,260 --> 01:20:53,680 Chúa ôi cứu con. Chính là lỗi của con. 615 01:20:53,680 --> 01:20:56,050 Của con, của con, của con, của con. 616 01:21:07,110 --> 01:21:09,640 Tôi sẽ nói với anh một chuyện, Blondie. 617 01:21:09,860 --> 01:21:13,450 Nếu tôi biết giờ cuối của tôi đã điểm, tôi thề rằng... 618 01:21:13,450 --> 01:21:16,940 ở địa vị của tôi, ở địa vị của anh, tôi cũng làm như vậy thôi. 619 01:21:17,620 --> 01:21:21,120 Tôi sẽ nói về số vàng. Phải. Phải. Tôi sẽ nói đấy. 620 01:21:21,120 --> 01:21:23,620 Tôi sẽ nói về cái tên trên ngôi mộ ấy. 621 01:21:23,630 --> 01:21:26,380 Vả lại, tiền bạc có còn là gì với anh nếu anh chết đâu? 622 01:21:26,380 --> 01:21:28,300 Tôi biết tên nghĩa trang, 623 01:21:28,300 --> 01:21:31,040 nhưng anh biết có bao nhiêu ngôi mộ trong đó không? 624 01:21:31,630 --> 01:21:35,090 Làm ơn đi mà, Blondie. 625 01:21:35,100 --> 01:21:41,310 Làm ơn uống một tí đi, hả? Đây. Cà phê. 626 01:21:41,310 --> 01:21:43,340 Làm ơn, cho tôi biết cái tên... 627 01:21:44,020 --> 01:21:46,680 trên.. trên ngôi mộ. 628 01:21:47,770 --> 01:21:51,100 Nếu tôi vớ được $200,000 đó, 629 01:21:52,490 --> 01:21:54,810 Tôi sẽ luôn luôn tưởng nhớ đến anh. 630 01:21:55,570 --> 01:21:58,990 Tôi xin thề, tôi sẽ luôn luôn tưởng nhớ đến anh. 631 01:22:01,830 --> 01:22:03,660 Lại gần hơn đi. 632 01:22:08,840 --> 01:22:10,620 Nói cho tôi nghe đi. 633 01:22:11,800 --> 01:22:13,630 Tại sao, cái đồ... 634 01:22:15,470 --> 01:22:18,210 Tôi sẽ ngủ ngon hơn... 635 01:22:19,060 --> 01:22:23,300 nếu biết rằng anh bạn tốt của tôi ở bên tôi... 636 01:22:24,100 --> 01:22:26,300 để bảo vệ tôi. 637 01:22:34,650 --> 01:22:36,950 "Tuco, nước." À, nước đây. 638 01:22:36,950 --> 01:22:40,400 Nhưng nếu tôi có cái tên từ anh, tôi sẽ cho anh nước. 639 01:22:47,710 --> 01:22:50,590 Được rồi, đồ hôi hám dơ bẩn, xuống khỏi giường coi. 640 01:22:50,590 --> 01:22:52,710 Coi nào, coi, cuộc vui đã tàn rồi. 641 01:22:52,710 --> 01:22:54,800 Xe ngựa đã sẵn sàng để đi rồi. 642 01:22:54,800 --> 01:22:56,720 Theo cách thức người bị thương tràn vào chỗ này, 643 01:22:56,720 --> 01:22:57,930 chúng ta nên đi mẹ nó khỏi đây... 644 01:22:57,930 --> 01:23:00,100 trước khi chúng ta bị cuốn vào cuộc chiến. 645 01:23:00,100 --> 01:23:01,350 Tuco, Cha Ramirez về rồi. 646 01:23:01,350 --> 01:23:02,630 Vâng. 647 01:23:03,310 --> 01:23:04,640 Đây là chuyện mà tôi phải lo. 648 01:23:04,640 --> 01:23:06,640 Mất khoảng một phút thôi. Cứ đi đi nghe. 649 01:23:07,940 --> 01:23:09,600 - Ở đâu, lối này à? - Phải. 650 01:23:27,040 --> 01:23:28,410 Ê, Pablo. 651 01:23:36,800 --> 01:23:38,960 Chú không nhận ra anh à? 652 01:23:40,510 --> 01:23:44,220 Là anh đây, Tuco. Để anh ôm chú một cái nào. 653 01:23:48,100 --> 01:23:50,720 Anh không biết thế nào là đúng đâu. 654 01:23:55,400 --> 01:23:57,780 Khi vừa đi ngang qua đây, anh tự nhủ, 655 01:23:57,780 --> 01:24:00,700 "Anh tự hỏi không biết chú em của tôi có nhớ anh của hắn không nữa." 656 01:24:03,990 --> 01:24:05,190 Anh đã làm sai à? 657 01:24:07,250 --> 01:24:09,660 Cũng không sao. Anh rất vui. 658 01:24:09,750 --> 01:24:11,580 Anh đã đến gặp tôi, Tuco. 659 01:24:13,960 --> 01:24:16,830 Ờ, mà, anh rất vui anh đã tới. 660 01:24:22,390 --> 01:24:26,770 Ồ, bộ đồng phục của anh. Đây là một câu chuyện dài. 661 01:24:26,770 --> 01:24:30,270 Nhưng mình hãy nói về chú đi. Cái đó quan trọng hơn. 662 01:24:30,270 --> 01:24:32,650 Trông chú khỏe lắm. 663 01:24:32,650 --> 01:24:34,770 Có lẽ tuy hơi gầy một chút, nhưng... 664 01:24:36,530 --> 01:24:39,190 chú luôn luôn gầy mà, há, Pablito? 665 01:24:42,490 --> 01:24:44,070 Còn cha mẹ mình thì sao? 666 01:24:45,950 --> 01:24:48,530 Chỉ bây giờ anh mới nghĩ đến họ. 667 01:24:49,210 --> 01:24:51,870 Để bắt đầu sau chín năm. 668 01:24:53,420 --> 01:24:55,040 Chín năm à? 669 01:24:56,670 --> 01:25:00,580 Vậy là chín năm rồi. Chín năm. 670 01:25:01,680 --> 01:25:04,460 Mẹ mình mất đã lâu rồi. 671 01:25:05,890 --> 01:25:08,170 Bố chúng ta mất mới vài hôm trước. 672 01:25:09,270 --> 01:25:11,260 Đó là lý do tại sao tôi phải ra ngoài. 673 01:25:13,060 --> 01:25:16,850 Bố đã muốn anh có mặt ở đó, nhưng chỉ có mình tôi. 674 01:25:24,660 --> 01:25:25,980 Còn anh? 675 01:25:26,780 --> 01:25:29,610 Ngoài sự dữ, anh đã làm được cái gì khác chứ? 676 01:25:31,290 --> 01:25:33,830 Đối với tôi dường như anh đã có một người vợ ở đâu đó. 677 01:25:37,300 --> 01:25:39,340 Không phải một, mà là nhiều. 678 01:25:39,340 --> 01:25:41,830 Một ở đây, một ở đó, bất cứ nơi nào anh gặp họ. 679 01:25:43,220 --> 01:25:46,100 Nào, giảng cho anh một bài học luân lý đi, Pablo. 680 01:25:47,760 --> 01:25:49,920 Vậy có ích gì chứ? 681 01:25:51,270 --> 01:25:53,810 Cứ tiếp tục đi theo đường của anh đi. 682 01:25:53,810 --> 01:25:55,600 Đi khỏi đây đi. 683 01:25:56,600 --> 01:25:57,900 Và xin Chúa đoái thương đến linh hồn anh. 684 01:25:57,900 --> 01:25:59,020 Chắc rồi, anh sẽ đi, anh sẽ đi. 685 01:25:59,030 --> 01:26:01,900 Trong khi anh đang chờ Chúa nhớ đến anh, 686 01:26:01,900 --> 01:26:05,200 Anh, Tuco Ramirez, anh của Tu sĩ Ramirez, 687 01:26:05,200 --> 01:26:07,570 sẽ nói với chú điều này. 688 01:26:07,580 --> 01:26:09,740 Chú nghĩ chú khá hơn tôi. 689 01:26:09,740 --> 01:26:12,450 Chỗ mình xuất thân, nếu không muốn chết vì nghèo khó, 690 01:26:12,460 --> 01:26:14,960 người ta sẽ trở thành thầy tu hay tên cướp. 691 01:26:14,960 --> 01:26:17,580 Chú chọn đường của chú, anh chọn đường của anh. 692 01:26:17,590 --> 01:26:19,420 Đường của anh khó khăn hơn! 693 01:26:19,420 --> 01:26:21,130 Chú nói về cha mẹ. 694 01:26:21,130 --> 01:26:24,800 Chú nhớ đi, khi chú rời nhà đi tu, tôi đã ở lại. 695 01:26:24,800 --> 01:26:28,760 Lúc đó tôi lên 10, 12 gì đó. Tôi không nhớ rõ, nhưng tôi đã ở lại. 696 01:26:28,760 --> 01:26:31,260 Tôi đã cố, nhưng không tốt. 697 01:26:31,270 --> 01:26:33,390 Giờ tôi sẽ nói với chú điều này. 698 01:26:33,390 --> 01:26:37,700 Chú trở thành thầy tu là vì chú quá hèn nhát để làm cái tôi làm. 699 01:26:56,290 --> 01:26:57,660 Tuco. 700 01:27:08,640 --> 01:27:10,800 Xin thứ lỗi cho em, anh à. 701 01:27:39,670 --> 01:27:42,040 Bụng tôi đầy rồi. 702 01:27:43,800 --> 01:27:45,710 Gã dễ thương, em tôi đó. 703 01:27:46,340 --> 01:27:48,800 Tôi đã không nói anh biết em tôi là cha chính ở đây à? 704 01:27:48,800 --> 01:27:51,010 Mọi chuyện. Gần như một giáo hoàng vậy. 705 01:27:51,010 --> 01:27:54,640 Hắn phụ trách ở La Mã. Ờ, ờ, em tôi đó, hắn nói với tôi, 706 01:27:54,640 --> 01:27:56,560 "Ở lại đi, anh à. Đừng về nhà." 707 01:27:56,560 --> 01:27:58,440 "Chúng ta chả bao giờ gặp nhau cả." 708 01:27:58,440 --> 01:28:03,020 "Ở đây có nhiều đồ ăn thức uống. Dẫn bạn anh tới luôn." 709 01:28:03,020 --> 01:28:05,360 Mỗi lần chúng tôi gặp nhau, hắn không bao giờ để tôi đi cả. 710 01:28:05,360 --> 01:28:08,030 Luôn luôn là như vậy. 711 01:28:08,030 --> 01:28:10,980 Cậu em tôi, hắn quá nhiệt tâm với tôi. 712 01:28:14,370 --> 01:28:18,780 Thế đấy. Ngay cả với một kẻ lang thang như tôi, không cần biết chuyện gì xảy ra, 713 01:28:19,670 --> 01:28:22,540 tôi biết có một cậu em ở đâu đó là người không bao giờ từ khước tôi... 714 01:28:22,540 --> 01:28:24,500 một chén súp. 715 01:28:26,260 --> 01:28:27,580 Chắc rồi. 716 01:28:29,180 --> 01:28:32,920 À, sau bữa ăn, không gì bằng một điếu xì gà ngon. 717 01:29:23,600 --> 01:29:26,100 Đây là Sierra Magdalena. 718 01:29:26,690 --> 01:29:29,440 Đi theo lối này, chúng ta băng ngang sông Rio Grande. 719 01:29:30,110 --> 01:29:32,230 Đó chắc chắn là đường dài rồi. 720 01:29:33,280 --> 01:29:36,940 Lối này đến vùng tây bắc, qua toàn bộ Texas. 721 01:29:37,620 --> 01:29:39,740 - Sau đó... - Rổi đến gì? 722 01:29:41,660 --> 01:29:43,120 Khi tới đó, tôi sẽ nói với anh. 723 01:29:43,120 --> 01:29:44,910 Anh không lo ngại, phải không? 724 01:29:48,550 --> 01:29:52,000 Những người đó không lo lắng về bất kỳ điều gì nữa, phải không? 725 01:29:54,800 --> 01:29:56,680 Nhưng vì tôi còn sống và tôi ghi nhận... 726 01:29:56,680 --> 01:30:00,420 rằng chúng ta sẽ vượt qua vùng Yankee và Confederate vài lần, 727 01:30:01,100 --> 01:30:03,680 Tôi nghĩ anh có thể nói cho tôi biết chúng ta đang đi đâu rồi. 728 01:30:04,310 --> 01:30:06,150 Về phía 200,000 đô. 729 01:30:06,150 --> 01:30:08,060 Vậy đủ tốt cho anh chưa? 730 01:30:27,340 --> 01:30:29,790 Này, thức dậy đi, anh- 731 01:30:29,800 --> 01:30:31,170 Quân lính đang tới. Mau đi. 732 01:30:31,170 --> 01:30:32,750 Xanh hay xám? 733 01:30:39,850 --> 01:30:43,560 Họ xám giống chúng ta. Mình hãy chào họ một tiếng rồi đi tiếp. 734 01:30:43,560 --> 01:30:47,520 Hoan hô! Hoan hô (quân) Confederacy! 735 01:30:47,520 --> 01:30:50,900 Hoan hô! Đả đảo Đại tướng Grant! 736 01:30:50,900 --> 01:30:54,070 - Hoan hô Đại tướng... Tên ông ta là gì nhỉ? - Lee. 737 01:30:54,070 --> 01:30:55,980 Lee! Lee! 738 01:30:56,780 --> 01:31:00,190 Chúa ở cùng chúng ta vì ngài cũng ghét bọn bắc Yankee! 739 01:31:01,990 --> 01:31:05,700 Chúa không ở cùng chúng ta vì ngài cũng ghét mấy thằng ngu. 740 01:31:17,550 --> 01:31:21,750 Một, hai, ba, bốn. Một, hai, ba, bốn. 741 01:31:22,000 --> 01:31:25,950 Một, hai, ba, bốn. Một, hai, ba, bốn. 742 01:31:25,950 --> 01:31:28,510 Tù binh chiến tranh, tới trước... 743 01:31:29,980 --> 01:31:31,770 bước! 744 01:32:23,620 --> 01:32:25,280 Ngừng! 745 01:32:28,290 --> 01:32:30,820 Bên trái... quay! 746 01:32:33,920 --> 01:32:37,120 Lập hàng ngang. Lên! 747 01:33:19,260 --> 01:33:20,630 Jonathan Frost! 748 01:33:20,630 --> 01:33:22,130 Có mặt! 749 01:33:28,680 --> 01:33:30,230 Richard McGilley! 750 01:33:30,230 --> 01:33:31,680 Có mặt! 751 01:33:31,690 --> 01:33:33,190 Nathaniel Sullivan! 752 01:33:33,190 --> 01:33:34,810 Có mặt! 753 01:33:35,900 --> 01:33:37,560 Robert Clark! 754 01:33:37,650 --> 01:33:39,060 Có mặt! 755 01:33:39,690 --> 01:33:40,860 Sam Richmond! 756 01:33:40,860 --> 01:33:42,060 Có mặt! 757 01:33:45,490 --> 01:33:46,820 Bill Carson! 758 01:33:50,410 --> 01:33:52,240 Bill Carson! 759 01:33:53,290 --> 01:33:55,580 Tôi nói Bill Carson! 760 01:33:55,580 --> 01:33:58,700 Ê, Blondie, đó chẳng phải là Angel Eyes sao? 761 01:33:59,550 --> 01:34:02,330 Được rồi, anh ta đang làm gì, ngủ à? 762 01:34:03,470 --> 01:34:04,960 Bill Carson! 763 01:34:05,590 --> 01:34:08,850 Ờ, và anh tốt hơn nên làm Bill Carson đi. 764 01:34:08,850 --> 01:34:10,510 Bill Carson! 765 01:34:10,720 --> 01:34:13,180 Phải, là tôi. 766 01:34:21,610 --> 01:34:23,600 Làm ơn đi, Carson, 767 01:34:24,910 --> 01:34:26,900 trả lời "có mặt." 768 01:34:28,370 --> 01:34:30,490 Mày là gì chứ, điếc hả? 769 01:34:36,170 --> 01:34:38,490 Giờ lẽ ra mày phải nói "có mặt", Carson. 770 01:34:40,500 --> 01:34:43,760 Tôi muốn... người mập to con như anh. 771 01:34:43,760 --> 01:34:48,050 Khi họ ngã, họ gây ra tiếng động to hơn và có khi họ mãi mãi không dậy nổi. 772 01:34:49,510 --> 01:34:51,130 Wallace, 773 01:34:52,770 --> 01:34:54,180 vậy đủ rồi. 774 01:34:57,230 --> 01:34:58,560 Trung sĩ! 775 01:35:00,480 --> 01:35:02,810 Đại úy muốn gặp ông ngay lập tức. 776 01:35:06,610 --> 01:35:08,610 Nhớ bảo đảm hai người này được đối xử tốt. 777 01:35:19,290 --> 01:35:21,130 Này, Blondie, anh nghe rồi đó chứ? 778 01:35:21,130 --> 01:35:22,870 Đối xử tốt. 779 01:35:25,470 --> 01:35:26,790 Ờ. 780 01:35:29,850 --> 01:35:31,840 Lần cuối cùng đấy, Trung sĩ, 781 01:35:32,560 --> 01:35:36,970 tôi nói với ông, tôi muốn các tù nhân được đối xử như tù nhân. 782 01:35:37,560 --> 01:35:39,180 Không được hành hạ dã man nữa. 783 01:35:40,400 --> 01:35:41,940 Có hàng trăm tù nhân ngoài đó... 784 01:35:41,940 --> 01:35:44,150 và chỉ có vài người canh gác họ. 785 01:35:44,150 --> 01:35:46,520 Vậy tôi phải làm thế nào chứ? Tôi phải có sự kính trọng. 786 01:35:46,650 --> 01:35:49,950 Tôi nghĩ ông sẽ biết cách để được họ kính trọng... 787 01:35:49,950 --> 01:35:52,440 bằng cách đối xử với họ tốt hơn. 788 01:35:52,830 --> 01:35:55,540 Vậy chứ người của mình có được đối xử tốt như vậy ở trại Andersonville không? 789 01:35:55,540 --> 01:35:58,460 Tôi cóc cần biết họ làm cái gì ở Andersonville. 790 01:35:58,460 --> 01:36:01,830 Khi tôi chịu trách nhiệm ở đây, tù nhân không thể bị tra tấn, 791 01:36:01,840 --> 01:36:05,080 hay lường gạt hay sát hại. 792 01:36:05,800 --> 01:36:07,370 Đó là một lời tố cáo hả? 793 01:36:07,760 --> 01:36:12,800 Trung sĩ, chứng hoại tử đang ăn chân tôi, chứ không phải mắt tôi đâu. 794 01:36:13,560 --> 01:36:16,850 Tôi biết các tù nhân ở đây đang bị cướp giật một cách có hệ thống. 795 01:36:16,850 --> 01:36:20,230 Tôi biết có phần tử bại hoại ở đâu đây gần trại... 796 01:36:20,230 --> 01:36:23,060 đang chờ ai đó giao đồ ăn cắp đấy. 797 01:36:23,520 --> 01:36:28,700 Nhưng khi nào còn là chỉ huy trưởng, tôi sẽ không cho phép cái kiểu man trá đó. Rõ rồi chứ? 798 01:36:30,740 --> 01:36:32,370 Vâng. 799 01:36:32,370 --> 01:36:34,500 Cứ khi nào ông còn là chỉ huy trưởng. 800 01:36:36,500 --> 01:36:38,070 Đúng rồi, Trung sĩ. 801 01:36:40,830 --> 01:36:44,250 Tôi biết cái chân này có nghĩa là tôi sẽ không còn bao lâu, 802 01:36:44,250 --> 01:36:48,880 nhưng tôi cầu xin tôi có đủ thời gian để lấy được hàng loạt chứng cớ... 803 01:36:48,880 --> 01:36:51,220 và đem ra tòa án quân sự... 804 01:36:51,220 --> 01:36:57,000 tất cả những ai đã làm mất uy tín và làm nhục bộ đồng phục của Union. 805 01:37:01,730 --> 01:37:03,890 Tôi cầu chúc ông may mắn. 806 01:37:38,270 --> 01:37:41,640 Anh và những người khác nên nguôi lại ít ngày là hơn. 807 01:37:42,440 --> 01:37:44,190 Không, tôi sẽ giữ cái này. Anh đi đi. 808 01:37:44,190 --> 01:37:46,060 Wallace sẽ cho anh biết. 809 01:37:56,740 --> 01:37:59,240 Wallace, đem Carson lại cho tôi. 810 01:37:59,240 --> 01:38:00,950 Xong ngay. 811 01:38:14,590 --> 01:38:18,600 Nghe đây, Angel Eyes bảo chúng ta nguôi lại ít ngày, 812 01:38:18,600 --> 01:38:22,100 nhưng chúng ta sẽ duy trì đủ mức để canh phòng mọi việc. 813 01:38:22,100 --> 01:38:23,840 Tiếp tục, thắng yên ngựa của anh. 814 01:38:24,350 --> 01:38:26,010 Vào đi. 815 01:38:34,820 --> 01:38:38,070 Vào trong đi, Tuco. Đừng có thẹn chứ. 816 01:38:39,160 --> 01:38:41,450 Không có khách sáo gì trong đây đâu. 817 01:38:52,670 --> 01:38:54,330 Đã lâu rồi há. 818 01:38:58,350 --> 01:39:01,630 Anh đói rồi. Ngồi xuống, ăn đi. 819 01:39:21,200 --> 01:39:23,150 Tôi đã biết mà, tôi đã biết mà. 820 01:39:25,370 --> 01:39:27,660 Vừa trông thấy anh, tôi đã tự nhủ, 821 01:39:28,710 --> 01:39:31,330 "Coi đồ tồi đó kìa, Angel Eyes." 822 01:39:32,420 --> 01:39:35,000 "Ta dám cá hắn tự có được một công việc dễ dàng," 823 01:39:38,260 --> 01:39:40,340 "và hắn không bao giờ quên một người bạn đâu." 824 01:39:41,260 --> 01:39:43,420 Tôi không bao giờ quên bạn cũ đâu, Tuco. 825 01:39:45,890 --> 01:39:47,230 Đúng. 826 01:39:47,230 --> 01:39:48,970 Thật tốt khi gặp lại bạn cũ. 827 01:39:50,770 --> 01:39:52,440 Tốt. 828 01:39:52,440 --> 01:39:55,100 Đặc biệt khi họ đến từ một nơi quá xa xôi... 829 01:39:55,990 --> 01:39:58,060 và có quá nhiều điều để nói. 830 01:39:59,740 --> 01:40:02,820 Và anh thật có nhiều điều để nói, phải không nào? 831 01:40:05,160 --> 01:40:08,450 Anh bị bắt gần Đồn Craig. 832 01:40:13,130 --> 01:40:16,400 À, nếu anh đi chung với Sibley, thì có nghĩa là anh, ờ,... 833 01:40:16,700 --> 01:40:18,200 đã đến từ Santa Fe. 834 01:40:31,100 --> 01:40:33,270 Vượt qua sa mạc có khó khăn không? 835 01:40:33,270 --> 01:40:35,270 Ừ-hứ. Rất khó. 836 01:40:36,690 --> 01:40:39,310 Đặc biệt nếu anh không có gì để uống. 837 01:40:41,910 --> 01:40:45,200 Tại sao bây giờ anh lại lấy cái tên là Bill Carson? 838 01:40:50,670 --> 01:40:53,420 Tên nào thì cũng tốt vậy mà. 839 01:40:53,420 --> 01:40:55,800 Không có khôn ngoan khi dùng tên riêng của anh đâu. 840 01:40:56,420 --> 01:40:57,670 Như anh vậy đó. 841 01:40:57,670 --> 01:41:00,300 Tôi dám cá họ không gọi anh là Angel Eyes đâu. 842 01:41:00,930 --> 01:41:03,100 Trung sĩ Angel Eyes. 843 01:41:11,810 --> 01:41:14,980 Thích nghe nhạc lúc đang ăn không, Tuco? 844 01:41:14,980 --> 01:41:19,350 Nhạc à? Phải, cái đó rất tốt, rất tốt cho việc tiêu hóa. 845 01:41:32,790 --> 01:41:34,160 Vậy... 846 01:41:35,130 --> 01:41:37,750 Bill Carson là tên giả, hả? 847 01:41:43,180 --> 01:41:44,670 Cái đó cũng giả, phải không? 848 01:41:46,560 --> 01:41:49,090 Có tên của Bill Carson viết trên đó. 849 01:41:50,680 --> 01:41:54,680 Làm vài điếu đi. Là thuốc lá của Bill Carson đấy. 850 01:43:18,690 --> 01:43:20,680 Carson chết hay sống khi anh gặp hắn? 851 01:43:27,860 --> 01:43:29,940 Hắn đã nói gì với anh về số tiền đó? 852 01:43:30,620 --> 01:43:32,830 Tôi không... 853 01:43:32,830 --> 01:43:35,900 Tôi không biết anh đang nói về cái gì. 854 01:43:54,310 --> 01:43:56,350 Chơi cho thêm cảm xúc đi. 855 01:44:14,490 --> 01:44:18,160 Anh có thể chắc chắn là anh hên hơn anh bạn của anh nhiều đấy. 856 01:44:18,170 --> 01:44:21,300 Wallace sẽ đấm bạn của anh khi nào bài nhạc chưa dứt. 857 01:44:21,300 --> 01:44:24,100 Quá nhiều người trong bọn tôi đã bị một trận trong đó rồi. 858 01:44:45,440 --> 01:44:47,560 Vụ tiêu hóa của mày thế nào rồi? 859 01:44:51,530 --> 01:44:53,370 Mày nói đi là hơn. 860 01:44:53,370 --> 01:44:55,820 Tao không có gì để nói với mày cả. 861 01:45:23,230 --> 01:45:25,060 Chơi cây vĩ cầm đó đi, anh đấy. 862 01:46:07,940 --> 01:46:12,310 Đủ rồi. Đủ rồi. Tôi nói. Tôi nói. 863 01:46:21,500 --> 01:46:23,820 Hắn đã nói gì về số tiền đó? 864 01:46:27,630 --> 01:46:30,290 Nó được chôn trong một ngôi mộ. 865 01:46:31,460 --> 01:46:32,970 Ở đâu? 866 01:46:32,970 --> 01:46:34,470 Sad Hill. 867 01:46:34,470 --> 01:46:37,130 Nghĩa địa Sad Hill. 868 01:46:39,810 --> 01:46:41,380 Ngôi mộ nào? 869 01:46:42,230 --> 01:46:46,050 Tôi không biết. Tôi không biết, tôi nói anh nghe. 870 01:46:47,310 --> 01:46:51,570 Blondie. Hỏi Blondie. 871 01:46:51,570 --> 01:46:54,310 Hắn biết cái tên trên ngôi mộ. 872 01:47:10,900 --> 01:47:13,000 Cuộc chiến đã kết thúc đối với anh rồi. 873 01:47:16,220 --> 01:47:18,090 Mặc quần áo đó vào đi. 874 01:47:22,350 --> 01:47:24,020 Tại sao vậy? 875 01:47:24,020 --> 01:47:25,720 Chúng ta sẽ cưỡi đi. 876 01:47:27,060 --> 01:47:28,310 Đi đâu? 877 01:47:28,310 --> 01:47:30,500 Để tìm 200,000 đô. 878 01:47:31,570 --> 01:47:34,530 Giờ tôi biết tên của nghĩa trang đó rồi, 879 01:47:34,530 --> 01:47:37,110 còn anh thì biết tên của ngôi mộ. 880 01:47:57,050 --> 01:48:00,250 Anh không xử với tôi giống như vậy à? 881 01:48:03,890 --> 01:48:05,130 Anh có chịu nói không? 882 01:48:06,560 --> 01:48:08,180 Không, có lẽ là không. 883 01:48:10,150 --> 01:48:11,850 Đó là điều tôi đã nghĩ. 884 01:48:12,690 --> 01:48:14,900 Chẳng phải vì anh cứng cựa gì hơn Tuco, 885 01:48:14,900 --> 01:48:18,300 nhưng vì anh đủ khôn để biết rằng có nói cũng chẳng cứu được anh. 886 01:48:21,990 --> 01:48:25,450 Còn Tuco, hắn đã... 887 01:48:27,290 --> 01:48:29,450 Không. Vẫn chưa. 888 01:48:30,630 --> 01:48:32,790 Nhưng hắn đang được chăm sóc kỹ lưỡng lắm. 889 01:48:34,210 --> 01:48:37,420 Anh đã đổi cộng sự viên, nhưng anh vẫn có sự trao đổi cũ. 890 01:48:37,420 --> 01:48:40,250 Tôi không tham lam đâu. Tôi chỉ lấy có một nửa. 891 01:48:41,390 --> 01:48:43,180 Có hai người chúng ta. 892 01:48:43,180 --> 01:48:45,050 Vụ việc sẽ dễ hơn chỉ có một. 893 01:48:50,190 --> 01:48:51,640 Ờ. 894 01:49:11,500 --> 01:49:15,290 Giữ nguyên. Đúng rồi đấy, đừng động đậy. 895 01:49:15,960 --> 01:49:19,790 Giờ đừng thở. Giữ nguyên. Có thế thôi. 896 01:49:21,630 --> 01:49:23,670 Xong rồi. Cám ơn các anh. 897 01:49:39,490 --> 01:49:41,490 Này, Hạ sĩ, bộ sợ hắn bị lạc à? 898 01:49:41,490 --> 01:49:43,280 Phiến quân đi đâu vậy? 899 01:49:43,280 --> 01:49:46,950 Xuống địa ngục, với dây thừng quấn quanh cổ hắn và giá treo trên đầu hắn. 900 01:49:46,950 --> 01:49:48,830 3,000 đô đấy, anh bạn. 901 01:49:48,830 --> 01:49:50,860 Đó là tiền thưởng lớn cho một cái đầu. 902 01:49:52,250 --> 01:49:55,120 Tôi dám cá họ không trả anh lấy một xu cho cánh tay của anh. 903 01:50:01,380 --> 01:50:04,970 Tôi đã nói một lần rồi, ông bạn, nếu tôi mà hạ được ông, 904 01:50:04,970 --> 01:50:08,210 ông sẽ cần giúp nhiều để đứng lên lại. Nhiều đấy. 905 01:50:27,780 --> 01:50:30,040 Anh may mắn hơn nhiều so với tay ở đó. 906 01:50:30,040 --> 01:50:32,700 Anh có chút phiền hà, là dây thừng, và thế là xong cả. 907 01:50:32,710 --> 01:50:35,900 Và lần này không có ai là cộng sự viên để bắn anh xuống cả. 908 01:52:17,810 --> 01:52:20,440 Nếu các bạn anh ở ngoài chỗ ẩm thấp, 909 01:52:20,440 --> 01:52:22,980 họ sẽ dễ bị cảm lạnh, phải không? 910 01:52:22,980 --> 01:52:24,800 Hay một viên đạn. 911 01:52:29,410 --> 01:52:31,690 Nghe rồi chứ, tụi bay? Ra đây đi. 912 01:52:44,170 --> 01:52:45,750 Vì tất cả chúng ta đều đi cùng hướng, 913 01:52:45,760 --> 01:52:47,580 cũng có thể là cùng đi với nhau nữa. 914 01:52:48,800 --> 01:52:54,100 Một, hai, ba, bốn, 915 01:52:54,100 --> 01:52:56,470 năm, sáu. 916 01:52:56,980 --> 01:52:59,720 Sáu. Con số tuyệt hảo. 917 01:53:01,440 --> 01:53:03,390 Ba không phải là con số tuyệt hảo sao? 918 01:53:05,400 --> 01:53:08,390 Ờ. Nhưng tôi còn sáu viên nữa trong súng của tôi. 919 01:54:12,300 --> 01:54:15,250 Chắc chắn muốn để móng vuốt của mày trên đó, hả? 920 01:54:17,180 --> 01:54:19,350 Tao muốn đi tè một cái. Mắc tè quá rồi. 921 01:54:19,350 --> 01:54:21,800 Đến giờ tao bị chấn động trên cái xe này gần mười tiếng rồi. 922 01:54:21,930 --> 01:54:24,850 Mày đã hôi như heo rồi, 923 01:54:24,850 --> 01:54:27,430 nhưng chúng ta hãy cố đừng để mọi chuyện thành tệ hơn. 924 01:54:29,690 --> 01:54:31,480 Đi ngay đi. 925 01:54:40,370 --> 01:54:42,910 Tao không thể khi mày cứ ngó tao. 926 01:55:06,480 --> 01:55:08,720 Mày gây ra nhiều tiếng động quá, phải không mày? 927 01:55:30,130 --> 01:55:33,750 Mày không muốn làm tan vỡ tình bạn của mình, hả? Vậy, tao sẽ phá vỡ nó. 928 01:57:18,360 --> 01:57:20,150 Dừng. 929 01:57:21,410 --> 01:57:23,190 Vào vị trí. 930 01:57:34,200 --> 01:57:36,000 Sẵn sàng! 931 01:57:36,380 --> 01:57:38,660 Nhắm! Bắn! 932 01:57:55,700 --> 01:57:58,230 Slim, giữ ngựa nghe. 933 02:02:14,570 --> 02:02:17,280 Tao đã tìm mày tám tháng nay rồi. 934 02:02:18,240 --> 02:02:20,320 Bất cứ lúc nào tao không có súng trong tay phải của tao, 935 02:02:21,290 --> 02:02:22,910 tao lại nhớ đến mày. 936 02:02:22,920 --> 02:02:26,920 Giờ tao tìm ra mày trong đúng tư thế thích hợp với tao. 937 02:02:26,920 --> 02:02:30,790 Tao đã có nhiều thời gian để học bắn súng tay trái. 938 02:02:46,650 --> 02:02:49,350 Khi mày phải bắn, thì bắn. Đừng có lải nhải. 939 02:02:52,860 --> 02:02:55,650 Mỗi cây súng có một âm thanh riêng của nó. 940 02:02:56,450 --> 02:02:58,650 Nó là thời khắc tuyệt hảo, Large One. 941 02:03:16,760 --> 02:03:19,170 Clem, theo dõi hắn. 942 02:04:15,860 --> 02:04:18,990 Chỉ một chút thôi. Tôi sẽ ra liền. 943 02:04:18,990 --> 02:04:22,400 Cho tôi một chút thời gian mặc quần áo, rồi tôi sẽ mở. 944 02:04:43,180 --> 02:04:45,590 Mặc quần áo vào và bỏ súng xuống. 945 02:04:57,070 --> 02:05:01,600 Ê, Blondie, làm thế quái nào mà anh thoát khỏi cái nơi đốn mạt đó vậy? 946 02:05:03,160 --> 02:05:07,400 Theo cách riêng. Tôi đến đây với bạn cũ của anh, Angel Eyes. 947 02:05:08,040 --> 02:05:11,280 Mày đã khai, đồ phản bội. Mày đã nói. 948 02:05:12,000 --> 02:05:13,660 Không, tôi không nói. 949 02:05:14,130 --> 02:05:16,620 Nếu nói, có lẽ tôi đã không có mặt ở đây lúc này. 950 02:05:17,970 --> 02:05:20,290 Mày, tao... 951 02:05:21,050 --> 02:05:23,590 Vậy chỉ có mày biết nửa phần bí mật của mày? 952 02:05:24,010 --> 02:05:25,210 Ừ-hứ. 953 02:05:29,060 --> 02:05:30,640 Blondie, 954 02:05:30,640 --> 02:05:35,110 Tôi rất mừng anh đang làm việc với tôi, và chúng ta lại đi với nhau trở lại. 955 02:05:35,110 --> 02:05:37,440 Tôi mặc quần áo vào, tôi giết hắn rồi trở lại ngay. 956 02:05:37,440 --> 02:05:40,520 Ồ, nghe này, tôi quên không nhắc, 957 02:05:42,950 --> 02:05:45,780 hắn không đi một mình. Có cả thảy năm tên. 958 02:05:48,000 --> 02:05:49,120 Năm? 959 02:05:49,120 --> 02:05:50,530 Ờ, năm tên. 960 02:05:53,710 --> 02:05:56,330 Vậy đó là lý do anh đến với Tuco? 961 02:05:59,380 --> 02:06:01,880 Không sao. Tôi sẽ giết sạch bọn chúng. 962 02:06:13,770 --> 02:06:15,850 Họ bắn hắn trong tầm ngắn. 963 02:06:35,460 --> 02:06:37,670 À, coi ai kìa. 964 02:06:37,670 --> 02:06:40,040 Tay khác sẽ đi cùng đấy. 965 02:06:42,380 --> 02:06:44,250 Họ đến để tìm chúng ta. 966 02:06:46,010 --> 02:06:47,630 Coi chừng. 967 02:06:48,510 --> 02:06:50,340 Chúng có hai tên. 968 02:06:51,520 --> 02:06:53,720 Tao muốn gã tóc vàng đó còn sống. 969 02:07:02,440 --> 02:07:06,060 Tụi bay, lui lại đó. Nào, mình đi. 970 02:07:39,940 --> 02:07:42,060 Anh muốn chết một mình chắc? 971 02:09:33,010 --> 02:09:34,300 Ngưng! 972 02:09:59,040 --> 02:10:02,330 Ê, Blondie, Angel Eyes là của tôi, hả? 973 02:10:02,330 --> 02:10:03,620 Được rồi. 974 02:10:43,210 --> 02:10:45,290 "Gặp các anh liền đấy..." 975 02:10:47,960 --> 02:10:49,620 "Đồ ngu." 976 02:10:50,590 --> 02:10:52,000 Là cho anh. 977 02:11:17,030 --> 02:11:20,120 Thật là bình an và tịch mịch làm sao, anh bạn. 978 02:11:20,120 --> 02:11:22,610 Tỉ như, một nghĩa trang? 979 02:11:23,910 --> 02:11:26,280 Phải có một cây cầu bắc ngang con sông đó. 980 02:11:26,960 --> 02:11:28,460 Mình nên chờ đêm xuống là hơn. 981 02:11:28,460 --> 02:11:30,250 Tin tôi đi, Blondie. 982 02:11:33,630 --> 02:11:35,470 Tôi có cảm giác tốt về nơi tôi đang đến. 983 02:11:35,470 --> 02:11:37,010 Tuco đã đưa anh đi xa thế này. 984 02:11:37,010 --> 02:11:39,090 Tôi sẽ đưa anh đến hết con đường... 985 02:11:39,430 --> 02:11:41,170 Quý anh. 986 02:11:44,480 --> 02:11:46,900 - Báo lên đại uý đi. - Vâng, thưa ông. 987 02:11:47,650 --> 02:11:49,760 Giờ đi. Theo sau tôi. 988 02:12:36,780 --> 02:12:39,020 Chúng tôi đã tìm thấy họ gần vòng đai, thưa ông. 989 02:12:53,840 --> 02:12:55,910 Anh từ đâu đến vậy? 990 02:12:56,050 --> 02:12:57,250 Illinois. 991 02:13:00,010 --> 02:13:01,840 Còn anh? 992 02:13:01,850 --> 02:13:03,760 Tôi đi với hắn. 993 02:13:09,900 --> 02:13:12,470 Có lý do gì để tới quanh đây không? 994 02:13:13,190 --> 02:13:15,770 Chúng tôi muốn nhập ngũ, thưa Tướng quân. 995 02:13:18,570 --> 02:13:21,070 Các anh nên học phân biệt quân hàm. 996 02:13:21,070 --> 02:13:23,070 Tôi là một đại úy. 997 02:13:24,530 --> 02:13:25,780 Ra ngoài mẹ nó đi. 998 02:13:27,750 --> 02:13:30,920 Chắc như bắp là anh có thể anh chết ngay hôm nay, vậy hãy viết di chúc đi. 999 02:13:30,920 --> 02:13:32,450 Vâng, thưa ông. 1000 02:13:37,300 --> 02:13:39,210 Vậy, các anh muốn nhập ngũ à? 1001 02:13:40,430 --> 02:13:42,920 Các anh phải nhận thử thách để chứng minh chuyện đó. 1002 02:13:52,190 --> 02:13:53,640 Nào, cho tôi thấy đi. 1003 02:14:17,630 --> 02:14:19,090 Hai anh được nhận rồi. 1004 02:14:19,090 --> 02:14:22,010 Tôi nói ít nhất anh sẽ là đại tá. 1005 02:14:22,010 --> 02:14:23,880 - Thật à? - Chắc chắn. 1006 02:14:24,800 --> 02:14:28,680 Như đã nói trong cẩm nang, "Anh có mọi phẩm chất" 1007 02:14:28,680 --> 02:14:31,510 "để trở thành một chuyên viên về vũ khí." 1008 02:14:32,600 --> 02:14:37,250 Vì cái này, thưa anh, là vũ khí mạnh nhất trong chiến tranh. 1009 02:14:39,610 --> 02:14:42,500 Tinh thần chiến đấu ở trong cái chai này. 1010 02:14:44,110 --> 02:14:45,820 Các tình nguyện viên. 1011 02:14:47,830 --> 02:14:49,820 Hai anh muốn ghi danh? 1012 02:14:51,160 --> 02:14:54,370 Mình đi. Nào, quý anh. Đi thôi. 1013 02:14:57,250 --> 02:15:00,120 Cuộc chạm súng vẫn chưa bắt đầu. Chúng ta vẫn còn thời gian. 1014 02:15:16,190 --> 02:15:18,560 Ai có nhiều rượu nhất để làm cho các binh sĩ say... 1015 02:15:18,570 --> 02:15:22,700 và cử họ ra để bị tàn sát, là người chiến thắng. 1016 02:15:23,030 --> 02:15:28,190 Chúng tôi và những kẻ bên kia sông chỉ có một điểm chung. 1017 02:15:29,700 --> 02:15:31,800 Tất cả chúng tôi đều sặc mùi rượu. 1018 02:15:39,880 --> 02:15:41,910 Anh đã nói tên anh là gì nhỉ? 1019 02:15:44,720 --> 02:15:46,210 Còn anh? 1020 02:15:49,350 --> 02:15:50,550 Không. 1021 02:15:56,060 --> 02:15:57,930 Tên không thành vấn đề. 1022 02:15:58,560 --> 02:15:59,980 Phải, là bởi vì chẳng bao lâu các anh có thể gia nhập... 1023 02:15:59,980 --> 02:16:02,310 những anh hùng khí phách của Cầu Branson. 1024 02:16:04,530 --> 02:16:06,400 Chúng ta có hai đợt tấn công mỗi ngày. 1025 02:16:06,400 --> 02:16:08,280 Hai đợt tấn công mỗi ngày? 1026 02:16:08,280 --> 02:16:11,910 Chắc chắn rồi, quân Rebs đã quyết định cây cầu chết tiệt đó... 1027 02:16:11,910 --> 02:16:13,900 là điểm then chốt của cả vùng này. 1028 02:16:14,750 --> 02:16:17,710 Cái cầu ngu si, vô dụng đó. 1029 02:16:17,710 --> 02:16:20,790 Trọng điểm trên bản đồ của tổng hành dinh. 1030 02:16:22,300 --> 02:16:27,290 Và tổng hành dinh đã công bố chúng ta phải chiếm cho bằng được trọng điểm đó... 1031 02:16:28,800 --> 02:16:30,970 dù cho tất cả chúng ta đều phải hy sinh. 1032 02:16:30,970 --> 02:16:35,470 Nếu không, cái trọng điểm sẽ bị han rỉ và chỉ còn là một vết dơ trên tường. 1033 02:16:36,770 --> 02:16:38,770 Vậy chứ còn chưa hết. 1034 02:16:38,770 --> 02:16:41,440 Cả hai bên muốn cây cầu còn nguyên vẹn. 1035 02:16:41,440 --> 02:16:46,060 Nguyên vẹn là cách miền Nam muốn, và chúng ta cũng muốn nó còn nguyên luôn. 1036 02:16:48,610 --> 02:16:50,740 Tất cả các anh đều biến thành tro bụi, 1037 02:16:50,740 --> 02:16:56,030 nhưng có một điều chắc chắn đó các anh, là Cầu Branson sẽ đứng nguyên. 1038 02:16:57,370 --> 02:17:01,660 Có tồi không khi tôi nói chuyện kiểu đó với các tình nguyện viên? 1039 02:17:02,710 --> 02:17:04,330 Tôi đã từng làm tệ hơn nhiều. 1040 02:17:09,220 --> 02:17:12,670 Tôi đã làm chuyện đó. Tôi đã cho nổ tung nó. Bùm. 1041 02:17:13,810 --> 02:17:16,970 Trong đây này, tôi đã phá hủy toàn bộ nó. 1042 02:17:17,980 --> 02:17:19,980 Là một tội quân sự nếu hình dung, 1043 02:17:19,980 --> 02:17:23,480 ra việc cho nổ tung nó. Một tội ác nghiêm trọng. 1044 02:17:23,480 --> 02:17:27,770 Ngay cả nghĩ về việc phá hủy cây cầu đó chính là... 1045 02:17:30,490 --> 02:17:32,770 Tại sao không thật sự cho nổ tung nó, Đại úy? 1046 02:17:34,330 --> 02:17:37,400 Ờ, Đại úy, có cái gì đâu. Ta hãy làm cho họ hết hồn luôn đi, 1047 02:17:41,170 --> 02:17:43,450 Tôi đã và đang mơ chuyện đó đấy. 1048 02:17:46,960 --> 02:17:49,080 Tôi còn thảo ra một kế hoạch nữa. 1049 02:17:50,630 --> 02:17:52,210 Tôi chắc chắn có mà. 1050 02:17:53,340 --> 02:17:56,350 Thời điểm tốt nhất là sau đợt tấn công... 1051 02:17:56,350 --> 02:17:59,800 khi có ngưng bắn để thu dọn chiến trường. 1052 02:18:00,440 --> 02:18:05,220 Nếu làm được việc đó, tôi có thể cứu mạng của nhiều ngàn người. 1053 02:18:10,700 --> 02:18:13,060 Nhưng tôi không có gan. 1054 02:18:18,870 --> 02:18:22,080 Họ bắt đầu việc giết người hàng ngày của họ ngay đúng giờ. 1055 02:18:22,080 --> 02:18:25,710 Thưa Đại úy, các đội đang chờ lệnh của ông. 1056 02:18:25,710 --> 02:18:27,290 Sẽ ra đó ngay. 1057 02:18:40,730 --> 02:18:42,260 Chúng ta đi. 1058 02:18:43,100 --> 02:18:47,140 Được rồi, các bạn, đi theo tôi và thưởng thức quang cảnh. 1059 02:19:18,600 --> 02:19:21,310 Các đội, báo cáo! 1060 02:19:21,310 --> 02:19:24,310 Đội B sẵn sàng! 1061 02:19:24,310 --> 02:19:27,020 Đội E sẵn sàng! 1062 02:19:27,020 --> 02:19:29,270 Đội D sẵn sàng! 1063 02:19:34,900 --> 02:19:38,270 Các đội, tiến! 1064 02:19:59,470 --> 02:20:00,720 Ê, Blondie, 1065 02:20:00,720 --> 02:20:03,640 hình như viên đại úy thật sự muốn ăn đạn thì phải. 1066 02:20:03,640 --> 02:20:05,010 Ờ. 1067 02:20:58,280 --> 02:21:02,150 Tôi chưa từng thấy quá nhiều người bị uổng mạng đến như vậy. 1068 02:21:22,100 --> 02:21:26,300 Tôi có cảm tưởng nó thật sự sẽ là một trận chiến tốt, kéo dài. 1069 02:21:29,730 --> 02:21:31,600 - Blondie? - Hả? 1070 02:21:32,060 --> 02:21:34,750 Số tiền đó ở bên kia sông. 1071 02:21:34,800 --> 02:21:37,480 Ồ! Ở đâu? 1072 02:21:39,900 --> 02:21:43,270 Anh bạn, tôi đã nói ở phía bên kia, và vậy là đủ rồi. 1073 02:21:43,950 --> 02:21:47,400 Nhưng khi phe Confederate còn ở đó, mình không thể băng qua được. 1074 02:21:48,660 --> 02:21:52,900 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu có người cho nổ tung cái cầu đó há? 1075 02:21:54,040 --> 02:21:55,370 Ừ nhỉ. 1076 02:21:56,250 --> 02:21:59,210 Lúc đó bọn ngu này sẽ đi chỗ khác để đánh nhau. 1077 02:21:59,880 --> 02:22:01,290 Có lẽ vậy. 1078 02:22:39,130 --> 02:22:41,870 Bác sĩ, mau lên, viên đại úy bị thương rồi. 1079 02:22:44,430 --> 02:22:46,380 Mau lên, một cái cáng. 1080 02:22:48,600 --> 02:22:50,340 Từ từ. Giờ Nhè nhẹ. 1081 02:23:01,350 --> 02:23:03,020 Chuẩn bị các thứ đi. 1082 02:23:23,720 --> 02:23:25,170 Một chút cái này sẽ giúp đấy. 1083 02:23:32,180 --> 02:23:34,220 Uống một hớp cái này đi, Đại úy. 1084 02:23:34,810 --> 02:23:36,800 Cố lắng tai nghe. 1085 02:24:25,490 --> 02:24:28,310 Anh đang làm gì thế? Không, để cho tôi yên. 1086 02:26:07,630 --> 02:26:09,300 - Blondie! - Hả? 1087 02:26:09,400 --> 02:26:11,850 Anh nhận ra chúng ta có thể đang liều mạng đấy. 1088 02:26:12,300 --> 02:26:14,640 Ờ, và nếu tôi bị chết, 1089 02:26:14,640 --> 02:26:18,100 anh sẽ không bao giờ đụng tay được đến số tiền đẹp đẽ đó. 1090 02:26:18,100 --> 02:26:19,800 Ờ, Tuco, 1091 02:26:20,850 --> 02:26:23,000 đó ắt hẳn là điều đáng tiếc đấy. 1092 02:26:53,700 --> 02:26:54,850 BS. 1093 02:26:56,800 --> 02:26:58,400 Bác sĩ, 1094 02:26:58,640 --> 02:27:00,930 ông có thể giúp tôi sống thêm một chút nữa không? 1095 02:27:01,600 --> 02:27:03,700 Tôi mong chờ tin vui. 1096 02:27:54,280 --> 02:27:57,700 Tại sao chúng ta không nói cho nhau biết nửa phần bí mật còn lại chứ? 1097 02:27:57,700 --> 02:27:59,190 Tại sao chúng ta không nhỉ? 1098 02:28:01,120 --> 02:28:02,780 Anh nói trước đi. 1099 02:28:04,830 --> 02:28:07,070 Không, tôi nghĩ tốt hơn là... 1100 02:28:09,790 --> 02:28:11,330 anh bắt đầu. 1101 02:28:15,470 --> 02:28:17,000 Được rồi. 1102 02:28:19,180 --> 02:28:21,460 Tên của nghĩa địa đó là... 1103 02:28:39,450 --> 02:28:41,360 Sad Hill. Giờ đến phiên anh. 1104 02:28:49,880 --> 02:28:52,300 Cái tên trên ngôi mộ là... 1105 02:28:56,340 --> 02:28:58,040 Arch Stanton. 1106 02:28:59,970 --> 02:29:03,050 Arch Stanton? Anh chắc không đó? 1107 02:29:04,180 --> 02:29:06,180 Ờ, chắc chứ, tôi chắc. 1108 02:40:54,640 --> 02:40:57,180 Việc sẽ dễ hơn nhiều với cái đó. 1109 02:41:20,200 --> 02:41:22,150 Được chứ? 1110 02:41:37,270 --> 02:41:40,230 Hai có thể đào nhanh hơn một nhiều. 1111 02:41:40,230 --> 02:41:41,510 Đào đi. 1112 02:41:44,360 --> 02:41:45,930 Mày không đào. 1113 02:41:58,250 --> 02:42:02,150 Nếu mày bắn tao, mày sẽ không thấy một xu của số tiền. 1114 02:42:03,700 --> 02:42:04,790 Tại sao? 1115 02:42:07,800 --> 02:42:09,800 Tao sẽ nói cho mày biết. 1116 02:42:10,590 --> 02:42:12,540 Bởi vì không có gì trong đó. 1117 02:42:21,020 --> 02:42:22,560 Tại sao, cái đồ... 1118 02:42:22,560 --> 02:42:24,310 Anh tưởng tôi tin anh à? 1119 02:42:27,690 --> 02:42:29,810 200,000 đô là một số tiền lớn. 1120 02:42:31,700 --> 02:42:33,690 Chúng ta sẽ phải kiếm ra nó. 1121 02:42:37,160 --> 02:42:38,450 Làm sao? 1122 02:42:49,800 --> 02:42:52,210 Tao sẽ viết cái tên trên đáy hòn đá này. 1123 02:42:56,470 --> 02:42:57,920 Khẩu súng. 1124 02:49:04,380 --> 02:49:08,400 Đồ con lợn. Anh muốn tôi bị chết à? Anh gỡ ra hồi nào vậy? 1125 02:49:10,220 --> 02:49:11,840 Đêm qua. 1126 02:49:12,760 --> 02:49:17,560 Anh thấy đó, trên đời này, có hai loại người, anh bạn ạ, 1127 02:49:17,560 --> 02:49:21,760 loại có súng được nạp đạn, và loại chỉ đào. 1128 02:49:22,230 --> 02:49:23,560 Anh đào. 1129 02:49:24,030 --> 02:49:25,350 Ở đâu? 1130 02:49:36,120 --> 02:49:37,450 Đây. 1131 02:49:41,630 --> 02:49:43,370 Không có tên nào trên đó! 1132 02:49:44,750 --> 02:49:46,830 Trên đây cũng không có tên. 1133 02:49:48,590 --> 02:49:51,510 Anh thấy, đó là những gì Bill Carson nói với tôi. 1134 02:49:51,510 --> 02:49:55,670 Nó là ngôi mộ có đánh dấu "Vô Danh" ngay cạnh Arch Stanton. 1135 02:50:03,230 --> 02:50:05,020 Đào đi. 1136 02:51:02,670 --> 02:51:05,410 Blondie! Tất cả là của chúng ta, Blondie. 1137 02:51:22,140 --> 02:51:23,350 Anh đang đùa đấy, Blondie. 1138 02:51:23,350 --> 02:51:26,310 Anh không thể đùa với tôi như vậy được. 1139 02:51:27,480 --> 02:51:30,020 Đó không phải trò đùa. Đó là sợi dây thừng, Tuco. 1140 02:51:30,690 --> 02:51:33,850 Giờ tôi muốn anh đứng lên trên đó rồi thò đầu anh vào cái thòng lọng đó. 1141 02:52:41,220 --> 02:52:45,510 À, bây giờ, dường như giống ngày trước. 1142 02:52:49,690 --> 02:52:51,810 Bốn cho anh, 1143 02:52:53,280 --> 02:52:55,060 và bốn.... 1144 02:52:58,110 --> 02:52:59,730 Bốn cho tôi. 1145 02:53:38,320 --> 02:53:41,190 Này, Blondie. 1146 02:53:42,160 --> 02:53:43,820 Xin lỗi, Tuco. 1147 02:53:45,800 --> 02:53:47,000 Blondie. 1148 02:53:48,000 --> 02:53:49,200 Blondie... 1149 02:53:58,420 --> 02:54:01,540 Blondie! 1150 02:54:08,500 --> 02:54:10,000 Blondie. 1151 02:54:20,530 --> 02:54:21,730 Blondie. 1152 02:54:32,300 --> 02:54:33,850 Blondie. 1153 02:54:49,390 --> 02:54:52,430 Blondie! 1154 02:55:18,500 --> 02:55:20,040 Blondie! 1155 02:55:44,390 --> 02:55:47,700 Tên Vô Lại 1156 02:55:48,300 --> 02:55:50,600 Kẻ Xấu 1157 02:55:50,700 --> 02:55:54,200 và Người Tốt 1158 02:56:20,020 --> 02:56:22,180 Ê, Blondie! 1159 02:56:24,030 --> 02:56:27,150 Mày có biết mày là cái gì không? 1160 02:56:30,470 --> 02:56:34,100 Chỉ là đồ chó đẻ dơ dáy! 1161 02:56:40,190 --> 02:56:42,190 VictorR - 06/08/2014. 96955

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.