All language subtitles for The.Canterbury.Tales.- ita.dvd

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:43,400 --> 00:03:46,479 Forza, accomodatevi. Dopo di voi. 2 00:03:46,480 --> 00:03:49,927 No, signor Chaucer, dopo di voi. 3 00:03:52,760 --> 00:03:54,159 Non è niente, signore. 4 00:03:54,160 --> 00:03:57,359 Niente un cavolo, mi avete fatto vedere le stelle! 5 00:03:57,360 --> 00:04:00,719 Avete una mazza al posto del naso. 6 00:04:00,720 --> 00:04:03,959 Scherzo. Spero di non avervi offeso. 7 00:04:03,960 --> 00:04:09,649 Tra scherzi e giochi grandi verità si possono dire. 8 00:04:18,120 --> 00:04:22,519 Non mi dispiace. Poi sono molto pratica a tessere stoffe 9 00:04:22,520 --> 00:04:25,922 da vincere in abilità qualunque prova. 10 00:04:26,600 --> 00:04:30,399 In tutta la parrocchia, e lo dico senza presunzione, 11 00:04:30,400 --> 00:04:34,799 non c'è un'altra meglio di me nel tirare l'elemosina. 12 00:04:34,800 --> 00:04:37,639 Sempre modestia a parte. 13 00:04:37,640 --> 00:04:40,799 Se qualcuna dovesse arrischiarsi a mettersi con me, 14 00:04:40,800 --> 00:04:44,719 le faccio rimpiangere il giorno in cui è venuta al mondo. 15 00:04:44,720 --> 00:04:48,202 A quella coccolona la mangio viva! 16 00:04:51,920 --> 00:04:55,439 Sono andata a Gerusalemme, poi sono andata a Roma, 17 00:04:55,440 --> 00:04:59,889 sono andata a Santiago de Compostela e da lì fino a Colonia. 18 00:05:00,280 --> 00:05:07,607 Non sono una ragazzina, ma in compagnia so ridere e far ridere... 19 00:05:31,760 --> 00:05:36,319 Signori, ecco per voi delle indulgenze che porto da Roma! 20 00:05:36,320 --> 00:05:41,079 Ho un pezzo del velo della Vergine e un lembo della vela di S.Pietro 21 00:05:41,080 --> 00:05:45,239 quando andava per mare prima che Cristo lo prendesse con sé 22 00:05:45,240 --> 00:05:50,119 e gli mostrasse come si fa a camminare sulle acque. 23 00:05:50,120 --> 00:05:55,120 La cupidigia è la radice di tutti i mali. Non siate cupidi, comprate. 24 00:05:56,360 --> 00:05:58,840 Comprate, comprate. 25 00:06:12,920 --> 00:06:14,365 S", Su! 26 00:06:15,800 --> 00:06:19,839 Signori, vi prego. Fate attenzione. 27 00:06:19,840 --> 00:06:22,366 Un po' di silenzio, signori, per favore. 28 00:06:24,600 --> 00:06:28,519 Miei gentili signori, siate voi qui benvenuti. 29 00:06:28,520 --> 00:06:31,439 Veramente di gran cuore, credetemi. 30 00:06:31,440 --> 00:06:34,999 Vi posso giurare che in tutti questi anni, 31 00:06:35,000 --> 00:06:37,479 non ho visto una brigata più lieta di questa. 32 00:06:37,480 --> 00:06:42,119 Voi vi dirigete a Canterbury. Dio vi protegga 33 00:06:42,120 --> 00:06:44,999 e il santo martire Benedetto vi rimeriti. 34 00:06:45,000 --> 00:06:50,000 Secondo la mia esperienza so che durante il lungo viaggio 35 00:06:50,800 --> 00:06:55,800 vi potrete spaventosamente annoiare, perciò vi do un consiglio da amico. 36 00:06:57,360 --> 00:07:01,719 Per andare più allegro, ciascuno di voi sulla via di Canterbury, 37 00:07:01,720 --> 00:07:03,279 racconti una novella. 38 00:07:03,280 --> 00:07:06,279 Io sarà il giudice e anche vostra guida, 39 00:07:06,280 --> 00:07:10,519 venendo con voi a mie spese fino alla meta di Canterbury. 40 00:07:10,520 --> 00:07:12,841 Siete tutti d'accordo? 41 00:07:24,560 --> 00:07:28,599 Ascoltate! Ho deciso di prendere moglie! 42 00:07:28,600 --> 00:07:31,490 Non c'è altra vita che valga un fagiolo. 43 00:07:32,000 --> 00:07:35,599 Sono convinto, il matrimonio è il paradiso. 44 00:07:35,600 --> 00:07:40,600 L'uomo deve prendere da vecchio una donna giovane e bella 45 00:07:40,880 --> 00:07:46,728 per avere da lei un erede e passare la vita in sano godimento. 46 00:07:48,040 --> 00:07:52,399 Tutti i dotti sono concordi nell'affermare questo, signori. 47 00:07:52,400 --> 00:07:56,439 Solo pochi non sono d'accordo e tra questi Teo Frasto. 48 00:07:56,440 --> 00:08:00,570 Che importa se a Teo Frasto fa piacere di dire bugie? 49 00:08:00,640 --> 00:08:04,879 Perciò vi prego di combinarmi un matrimonio alla svelta. 50 00:08:04,880 --> 00:08:08,879 Non voglio aspettare. Ma vi avverto di una cosa: 51 00:08:08,880 --> 00:08:11,999 non voglio in nessun modo una donna vecchia! 52 00:08:12,000 --> 00:08:17,086 Secondo me ci vuole pesce vecchio e carne giovane! 53 00:08:18,920 --> 00:08:23,642 Non voglio una donna di 30 anni, è tutta gamba di fava e paglia! 54 00:08:25,160 --> 00:08:28,679 Una donna che è stata in molte scuole è un mezzo dotto 55 00:08:28,680 --> 00:08:30,921 e i dotti a me non piacciono! 56 00:08:39,080 --> 00:08:40,320 'Fanculo. 57 00:08:57,800 --> 00:09:01,919 Quante belle figurine e quanti bei visetti! 58 00:09:01,920 --> 00:09:06,920 Mamma mia, che bel vicinato mi ha concesso il Signore! 59 00:09:07,440 --> 00:09:09,442 Non c'è che da scegliere. 60 00:09:11,440 --> 00:09:13,010 Perché no? 61 00:09:14,600 --> 00:09:16,568 Maggio. 62 00:09:21,240 --> 00:09:24,642 No, no. Quelle no. 63 00:09:30,560 --> 00:09:32,289 Si! 64 00:09:52,200 --> 00:09:55,488 Ehi! Fratelli, fratelli! 65 00:09:56,600 --> 00:10:00,002 Venite. Venite, presto! 66 00:10:00,440 --> 00:10:04,679 Non c'è più bisogno che andiate in giro a piedi o a cavallo. 67 00:10:04,680 --> 00:10:08,279 Ho preso la mia decisione e non tornerà più indietro. 68 00:10:08,280 --> 00:10:11,239 Ho trovato chi sarà la mia compagna. 69 00:10:11,240 --> 00:10:16,119 Il sicuro fondamento della mia felicità. Ho scelto Maggio. 70 00:10:16,120 --> 00:10:20,159 Avanti, stendete il contratto per queste nozze. 71 00:10:20,160 --> 00:10:24,404 Pubblicate il bando! Il mio cuore ha bisogno di pace! 72 00:11:14,280 --> 00:11:19,280 Fratello mio, nel mio cuore c'è una profonda pietà al pensiero 73 00:11:20,160 --> 00:11:23,130 che dovrà farle del male stanotte! 74 00:11:25,160 --> 00:11:28,767 Ho paura che lei non regga ai miei assalti. 75 00:11:32,840 --> 00:11:36,999 Ma Dio non permetterò che io metta in opera tutto il mio vigore. 76 00:11:37,000 --> 00:11:40,447 Vorrei che questa gente se ne fosse andata, accidenti! 77 00:11:43,880 --> 00:11:48,010 Basta mangiare, adesso passiamo alle danze. 78 00:12:48,880 --> 00:12:51,406 Dai, fate presto. 79 00:12:53,680 --> 00:12:56,206 Sbrigatevi, padre mio. 80 00:12:57,840 --> 00:13:00,491 Padre, alla svelta. 81 00:13:11,240 --> 00:13:14,369 Via, via tutti! Andate via! 82 00:13:16,360 --> 00:13:18,886 Via, fuori! 83 00:13:21,960 --> 00:13:26,399 Ora io devo abusare di te, sposina mia, 84 00:13:26,400 --> 00:13:31,400 e farti soffrire prima che venga il momento. 85 00:13:31,520 --> 00:13:36,520 Ma tu devi pensare che non esiste artigiano in questo mondo 86 00:13:37,920 --> 00:13:41,599 che possa fare il suo lavoro presto e bene. 87 00:13:41,600 --> 00:13:45,639 Non importa quanto dura il nostro trastullo. 88 00:13:45,640 --> 00:13:48,999 Abbiamo il tempo che vogliamo. Si, sposina mia. 89 00:13:49,000 --> 00:13:54,643 Abbiamo la legge di Dio e degli uomini dalla nostra parte. 90 00:13:55,560 --> 00:13:57,801 Io sono pronto. 91 00:16:13,800 --> 00:16:17,759 È meglio riposare, è giorno. Sono un po' stanco. 92 00:16:17,760 --> 00:16:21,082 È la seconda volta, sai. 93 00:17:13,920 --> 00:17:19,086 Che meraviglia! Che meraviglia! 94 00:17:19,440 --> 00:17:26,324 Nessuno sarebbe capace di descrivere la bellezza di questo mio giardino. 95 00:17:27,800 --> 00:17:32,800 È tornata l'estate e questo giardino sarà il solo luogo 96 00:17:33,600 --> 00:17:36,843 dove io soddisferò con te i miei obblighi di marito. 97 00:17:40,360 --> 00:17:43,239 In questo giardino solo io posso entrare. 98 00:17:43,240 --> 00:17:48,690 Non permetto a nessuno di tenerne la chiave. Solo io, capisci? 99 00:17:49,160 --> 00:17:52,050 La porto sempre con me. 100 00:18:24,120 --> 00:18:28,409 Maggio, spogliati, vieni vicino a me. 101 00:19:24,360 --> 00:19:26,727 Aiuto! 102 00:19:27,880 --> 00:19:29,848 Aiutatemi! 103 00:19:30,360 --> 00:19:32,799 Sono cieco, imbecilli! 104 00:19:32,800 --> 00:19:35,929 Avete capito? Sono cieco! Un dottore! 105 00:19:37,040 --> 00:19:40,328 Maggio, aiutami! Sono cieco! 106 00:19:48,040 --> 00:19:50,850 Maggio, dove sei? 107 00:19:55,600 --> 00:19:59,207 Maggio 5 Maggie, dove sei? 108 00:20:01,360 --> 00:20:06,199 Ecco, sei qui. Dove scappi? Dove vuoi andare? 109 00:20:06,200 --> 00:20:11,445 Ormai ti tengo. Non ti vedo, ma non ti lascio più! 110 00:20:41,800 --> 00:20:46,439 Via tutti! Via tutti, non voglio nessuno! 111 00:20:46,440 --> 00:20:50,119 Lasciateci soli! Me e la mia Maggio! 112 00:20:50,120 --> 00:20:55,120 Fuori tutti, ho detto! Andate via! 113 00:20:55,640 --> 00:20:59,439 Fuori! Fuori dai piedi! 114 00:20:59,440 --> 00:21:03,047 Via! Andate via tutti! 115 00:21:03,440 --> 00:21:04,680 Tutti! 116 00:21:06,760 --> 00:21:08,922 Via tutti! 117 00:21:18,160 --> 00:21:21,559 Conducimi nel mio bel giardino. 118 00:21:21,560 --> 00:21:26,566 Il mio giardino che non rivedrà mai più! 119 00:21:35,000 --> 00:21:39,559 Ecco cosa succede al povero Gennaio, ma non tutto andrò per il suo verso 120 00:21:39,560 --> 00:21:43,799 perché io, nel momento in cui sua moglie starà per disonorarlo, 121 00:21:43,800 --> 00:21:46,399 gli guarirò gli occhi, cosi vedrà l'adulterio. 122 00:21:46,400 --> 00:21:51,400 Puoi farlo, ma se tu darai la vista al vecchio, io darà la parola a lei. 123 00:21:51,960 --> 00:21:54,399 Non arrabbiarti con me, cedo le armi. 124 00:21:54,400 --> 00:21:58,439 Io sono un re e non posso mancare alla mia parola. 125 00:21:58,440 --> 00:22:02,919 E io sono una regina. Anch'io manterrò la mia parola. 126 00:22:02,920 --> 00:22:07,005 Lo dico solo perché tu non sia arrabbiato con me. 127 00:22:22,440 --> 00:22:26,240 È qui. Ci siamo, amore? Si. 128 00:22:26,320 --> 00:22:28,879 Distenditi sull'erba. 129 00:22:28,880 --> 00:22:33,319 Mogliettina mia dolce, corpicino più delizioso del vino. 130 00:22:33,320 --> 00:22:35,721 Occhi di colomba... La mia pancia! 131 00:22:35,800 --> 00:22:39,247 Mi è venuta voglia di mangiare quelle more che stanno lassù. 132 00:22:39,320 --> 00:22:44,320 Moglie mia incinta, non ho qui un ragazzo che si arrampichi. 133 00:22:44,560 --> 00:22:49,361 Io sono vecchio e cieco... Non importa, mettetevi qui. 134 00:22:52,640 --> 00:22:55,319 Fai piano, cara. Mi raccomando. 135 00:22:55,320 --> 00:22:58,449 Attenta a non farti male. 136 00:22:58,640 --> 00:23:01,723 Cosi, brava. 137 00:23:02,040 --> 00:23:06,682 Ti aiuterei anche a prezzo del mio sangue. 138 00:23:13,760 --> 00:23:17,279 Sono belle mature quelle more. 139 00:23:17,280 --> 00:23:20,807 Mangia, bambina mia. Mangia a volontà. 140 00:23:27,200 --> 00:23:29,362 I miei occhi... 141 00:23:30,400 --> 00:23:34,166 Ci vedo. Ci vedo! 142 00:23:40,080 --> 00:23:42,128 Aiuto! 143 00:23:44,120 --> 00:23:46,805 Che stai facendo, puttana! 144 00:23:46,880 --> 00:23:52,489 Voi ci vedete! Siete stato miracolato! 145 00:23:53,200 --> 00:23:57,410 Un miracolo, un miracolo! 146 00:23:58,320 --> 00:24:00,079 Sono felice! 147 00:24:00,080 --> 00:24:04,239 Ti ho visto fare le porcherie con un uomo! 148 00:24:04,240 --> 00:24:08,928 Ti ho vista con i miei occhi, sopra quest'albero! 149 00:24:09,000 --> 00:24:10,599 Voi vaneggiate. 150 00:24:10,600 --> 00:24:14,279 Prima di tornarvi, la vista vi ha dato un barlume delle cose! 151 00:24:14,280 --> 00:24:16,931 La vostra gelosia vi ha fatto vedere fantasmi! 152 00:24:18,880 --> 00:24:23,442 Vi è tornata la vista! Ringraziate il Signore per il miracolo! 153 00:24:27,040 --> 00:24:30,599 Si, mogliettina. Dimentichiamo tutto quanto. 154 00:24:30,600 --> 00:24:35,845 Andiamo, vita mia! Se ho pensato malamente, Dio mi perdoni! 155 00:24:43,160 --> 00:24:46,679 Sei ancora più bella di come ti ricordavo. 156 00:24:46,680 --> 00:24:50,002 Mia dolce, dolce Maggio! 157 00:24:52,640 --> 00:24:54,642 Vieni. 158 00:28:09,280 --> 00:28:12,204 Ehi, sentite. Un momento! 159 00:28:16,840 --> 00:28:20,959 Maria Vergine. Dietro al mercato, giù per la via del pesce. 160 00:28:20,960 --> 00:28:25,841 Non nel mercato vecchio. Quello nuovo, proprio in fondo. 161 00:28:25,920 --> 00:28:28,127 Ne ho trovati due. 162 00:28:56,760 --> 00:29:00,599 Per tua moglie ti cancellerò dal nostro libro nero. 163 00:29:00,600 --> 00:29:04,559 Tranquillo, non tremare. Stavolta ti è andata bene. 164 00:29:04,560 --> 00:29:08,199 Ti sono amico e voglio aiutarti. Quanto mi puoi dare? 165 00:29:08,200 --> 00:29:11,879 300, 400, tutto! 166 00:29:11,880 --> 00:29:16,568 Basta che non mi denunci del peccato di lussuria! 167 00:29:27,480 --> 00:29:32,480 Tu affermi, per il corpo di Dio, di non avere un soldo da darmi. 168 00:29:32,800 --> 00:29:36,479 È la verità, signore mio. Ve lo giuro. 169 00:29:36,480 --> 00:29:39,119 Amico, lo faccio per il tuo bene. 170 00:29:39,120 --> 00:29:43,079 Io sono povero. Abbiate pietà di me. 171 00:29:43,080 --> 00:29:48,007 Pietà devi chiederla al giudice. Sei fritto, amico. 172 00:30:23,520 --> 00:30:26,091 Frittelle. Frittelle. 173 00:30:27,600 --> 00:30:29,568 Frittelle. 174 00:30:39,320 --> 00:30:40,924 Frittelle. 175 00:30:48,120 --> 00:30:51,124 Frittelle. Frittelle. 176 00:30:57,280 --> 00:30:59,248 Frittelle. 177 00:31:09,160 --> 00:31:11,766 Un momento! 178 00:31:16,480 --> 00:31:18,448 Frittelle. 179 00:31:26,040 --> 00:31:28,327 Frittelle. 180 00:31:51,840 --> 00:31:54,491 Un momento, arriviamo! 181 00:33:38,960 --> 00:33:43,679 Bravo, mio caro amico. Vi state facendo onore. 182 00:33:43,680 --> 00:33:46,445 Ho nuovi incarichi da darvi. 183 00:34:05,280 --> 00:34:07,959 Salute, signore e buon incontro. 184 00:34:07,960 --> 00:34:11,159 Benvenuto e buona compagnia. Devi andare lontano? 185 00:34:11,160 --> 00:34:14,879 No, qua vicino per incassare una pigione per il mio padrone. 186 00:34:14,880 --> 00:34:18,519 Sei un fattore. Anch'io. 187 00:34:18,520 --> 00:34:22,439 Però sono forestiero, non conosco nessuno da queste parti. 188 00:34:22,440 --> 00:34:25,319 Ti prego di essermi amico e fratello. 189 00:34:25,320 --> 00:34:28,439 Senz'altro, parola d'onore. 190 00:34:28,440 --> 00:34:30,841 Dammi la mano. 191 00:34:38,400 --> 00:34:41,639 Giuriamo di essere fratelli fino alla morte. 192 00:34:41,640 --> 00:34:43,165 Lo giuro. 193 00:34:44,840 --> 00:34:49,840 Fratello, dov'è il tuo distretto se un giorno dovessi venire? 194 00:34:50,920 --> 00:34:58,691 È lontano, in terra di tramontana. Spero di vederti là e presto. 195 00:35:00,320 --> 00:35:05,320 Siamo entrambi fattori. lnsegnami delle astuzie per guadagnare di più. 196 00:35:07,080 --> 00:35:11,559 Non preoccuparti di coscienza o peccato. Parlami da fratello. 197 00:35:11,560 --> 00:35:16,560 Stai tranquillo. La mia paga è poca e io mi devo arrangiare. 198 00:35:16,920 --> 00:35:19,799 Perciò vivo di estorsioni e di ricatti. 199 00:35:19,800 --> 00:35:22,839 Anch'io, se non fosse per le mie estorsioni e ricatti 200 00:35:22,840 --> 00:35:24,239 non potrei campare. 201 00:35:24,240 --> 00:35:29,240 Non conosco né pietà né coscienza. Noi siamo fatti per stare insieme. 202 00:35:30,320 --> 00:35:32,687 Fratello, dimmi qual è il tuo nome. 203 00:35:41,880 --> 00:35:45,359 Fratello, vuoi proprio che te lo dica? 204 00:35:45,360 --> 00:35:48,839 Io sono un diavolo e la mia dimora è l'inferno. 205 00:35:48,840 --> 00:35:52,399 Vado in giro per guadagnarmi la vita come fai tu. 206 00:35:52,400 --> 00:35:55,999 Pur di guadagnare tu non curi il modo e cosi anch'io. 207 00:35:56,000 --> 00:36:01,000 Ti voglio essere compagno fino al momento in cui tu mi abbandonerai. 208 00:36:01,160 --> 00:36:04,919 Anche se sei il diavolo, io manterrò il patto fra noi. 209 00:36:04,920 --> 00:36:08,439 Tutti e due cerchiamo il guadagno, potremmo anche spartircelo. 210 00:36:08,440 --> 00:36:11,199 Io prendendo la mia parte e tu la tua. 211 00:36:11,200 --> 00:36:14,639 Tu avrai tutto ciò che gli uomini vorranno donarti. 212 00:36:14,640 --> 00:36:17,519 Perfettamente d'accordo. Tu prenderai la tua parte, 213 00:36:17,520 --> 00:36:22,287 io invece ciò che gli uomini vorranno donarmi. 214 00:36:31,520 --> 00:36:33,639 Fratello, qui vive una vecchia 215 00:36:33,640 --> 00:36:36,639 che preferirebbe farsi tirare il collo che sborsare un centesimo. 216 00:36:36,640 --> 00:36:41,640 Voglio levarle 12 denari sotto pena di citarla davanti al tribunale. 217 00:36:41,800 --> 00:36:44,159 Di lei non conosco il più piccolo vizio. 218 00:36:44,160 --> 00:36:48,324 Guarda come si fa da queste parti e impara. 219 00:36:52,560 --> 00:36:56,119 Dio vi salvi, signore. Quali sono i vostri riveriti comandi? 220 00:36:56,120 --> 00:36:58,719 Ho qui una citazione. 221 00:36:58,720 --> 00:37:03,079 Sotto pena di scomunica, domani devi andare dal signor arcidiacono 222 00:37:03,080 --> 00:37:08,080 per rispondere di certe cose... Sono sicuro che mi hai capito. 223 00:37:08,440 --> 00:37:10,719 Dammi 12 denari e ti faccio assolvere. 224 00:37:10,720 --> 00:37:14,850 12 denari? Dove li prendo? In nome della Vergine Santa! 225 00:37:14,920 --> 00:37:19,439 Non ho mai visto o posseduto in vita mia 12 denari. 226 00:37:19,440 --> 00:37:22,879 Abbiate compassione di questa povera vecchia. 227 00:37:22,880 --> 00:37:24,799 Pagami o porto via la brocca 228 00:37:24,800 --> 00:37:27,039 per risarcirmi del debito che hai fatto con me 229 00:37:27,040 --> 00:37:30,487 quando hai messo le corna a tuo marito e ti pagai la cauzione. 230 00:37:30,560 --> 00:37:34,159 Mentite, non sono mai stata citata! 231 00:37:34,160 --> 00:37:37,679 Non sono mai stata disonesta del mio corpo. 232 00:37:37,680 --> 00:37:41,605 Piuttosto do al diavolo il tuo corpo e anche la mia brocca. 233 00:37:41,680 --> 00:37:44,809 Amabile signora e cara madre. 234 00:37:46,320 --> 00:37:51,320 Hai detto davvero, seriamente queste parole? 235 00:37:52,000 --> 00:37:57,000 Si. Che il diavolo lo porti via con la brocca se non si pente! 236 00:37:57,120 --> 00:38:01,279 Pentirmi? No, vecchia strega, non ci sperare. 237 00:38:01,280 --> 00:38:05,968 Non mi pento per tutto ciò che ti porterà via. Qualunque cosa accada. 238 00:38:41,160 --> 00:38:43,839 Fratello, non te la prendere. 239 00:38:43,840 --> 00:38:48,840 Questa brocca e il tuo corpo sono miei di diritto. 240 00:38:49,200 --> 00:38:53,559 Tu verrai questa notte stessa con me giù all'inferno, 241 00:38:53,560 --> 00:38:59,044 dove apprenderai dei nostri segreti più che un maestro di teologia. 242 00:39:57,040 --> 00:40:00,599 Fuori, via di qua, brutto lazzarone! 243 00:40:00,600 --> 00:40:03,683 Quella è la porta! Hai finito di farti mantenere! 244 00:40:04,840 --> 00:40:09,482 Vai via e non farti più vedere, bastardo che non sei altro! 245 00:40:10,280 --> 00:40:12,487 Via, fuori! 246 00:41:13,360 --> 00:41:15,522 Fermo! 247 00:41:37,080 --> 00:41:39,890 Ti faccio vedere io, brutto lazzarone! 248 00:44:00,120 --> 00:44:05,120 Sei stato licenziato, vero? Sei la rovina della famiglia! 249 00:44:05,880 --> 00:44:10,559 Sono certo che tua madre mi ha messo le corna con un italiano! 250 00:44:10,560 --> 00:44:12,961 Vai a dormire senza cena, brutto lazzarone! 251 00:44:30,440 --> 00:44:33,279 Mangia, ma non farti vedere da papà. 252 00:44:33,280 --> 00:44:37,599 Però domani vai a cercarti un nuovo lavoro. 253 00:44:37,600 --> 00:44:41,650 Promettilo in nome del Signore. Domani lavorerò! 254 00:44:47,160 --> 00:44:51,359 Buongiorno. Maestro, avete un lavoro da darmi? 255 00:44:51,360 --> 00:44:55,046 Mi serve un garzone, voglio metterti alla prova. 256 00:45:02,840 --> 00:45:07,368 Lustra bene le uova. Lustra, lustra e stai attento. 257 00:45:23,520 --> 00:45:24,965 Bene. 258 00:45:26,400 --> 00:45:30,166 Che hai fatto? Non è niente. 259 00:45:46,960 --> 00:45:50,885 È un vero miracolo. Voglio proprio vedere. 260 00:45:57,360 --> 00:46:01,888 Che peccato. Che frittata! 261 00:46:12,480 --> 00:46:15,999 Devo allontanarmi un momento. Va bene, maestro. 262 00:46:16,000 --> 00:46:19,879 Tu resta qui a lavorare e servi bene i clienti. 263 00:46:19,880 --> 00:46:20,847 Bene. 264 00:46:29,280 --> 00:46:31,567 Perché non vieni a giocare con noi? 265 00:46:39,720 --> 00:46:41,882 Vieni, dai! 266 00:46:57,480 --> 00:47:01,724 Allora, entro anch'io nel vostro gioco? Si? 267 00:47:21,800 --> 00:47:25,199 Brutto lazzarone, sei licenziato! 268 00:47:25,200 --> 00:47:29,171 È meglio gettare via la mela marcia prima che marciscano le altre! 269 00:47:29,680 --> 00:47:31,728 Avete ragione! 270 00:48:16,200 --> 00:48:18,009 Buonasera. 271 00:48:27,840 --> 00:48:30,650 Ti presento la mia signora. 272 00:48:32,880 --> 00:48:34,405 Fa la puttana. 273 00:49:29,440 --> 00:49:34,039 In nome della legge ti dichiariamo in arresto. 274 00:49:34,040 --> 00:49:37,408 Seguici al carcere di Londra in attesa del processo. 275 00:51:05,160 --> 00:51:10,200 Geoffrey Chaucer! Si, moglie mia. 276 00:51:31,960 --> 00:51:34,691 Robin, andiamo, sbrigati! 277 00:52:13,840 --> 00:52:17,239 Allison, non posso fare quello che voglio! 278 00:52:17,240 --> 00:52:21,689 La passione per te mi farà morire. Lasciami, matto! Fermati! 279 00:52:22,200 --> 00:52:26,599 Amami anche tu o morirà! Non ci sto, lasciami andare! 280 00:52:26,600 --> 00:52:30,446 Lasciami andare, Nicola o mi metterà a strillare. 281 00:52:31,840 --> 00:52:33,999 Non mettermi più le mani addosso. 282 00:52:34,000 --> 00:52:37,719 Allison, amore mio caro, io non desidero soltanto il tuo corpo, 283 00:52:37,720 --> 00:52:40,479 ma sono innamorato di te con tutta la mia anima. 284 00:52:40,480 --> 00:52:44,999 Non ti lascerà più, sarà il tuo schiavo. Ma tu devi volermi bene. 285 00:52:45,000 --> 00:52:49,483 Se è cosi come mi prometti... Lo prometto, lo giuro! 286 00:52:51,320 --> 00:52:54,039 Allora ti darà il mio amore. Quando? 287 00:52:54,040 --> 00:52:58,399 Mio marito è cosi geloso che se tu non mantieni il segreto, 288 00:52:58,400 --> 00:53:00,119 puoi considerarmi morta. 289 00:53:00,120 --> 00:53:04,079 Allora portami un cesto da mangiare per tre giorni. 290 00:53:04,080 --> 00:53:08,319 Io starà chiuso in camera mia e poi fa' quello che ti dirà esattamente. 291 00:53:08,320 --> 00:53:13,565 Non preoccuparti, uno studente sa come fregare un legnaiolo! 292 00:53:14,640 --> 00:53:16,927 Ancora una volta! 293 00:53:17,560 --> 00:53:22,279 Preparami uova, carne, verdura e frutta per tre giorni. 294 00:53:22,280 --> 00:53:24,009 Ciao! 295 00:54:25,240 --> 00:54:26,730 È ora di andare, Martin. 296 00:54:32,880 --> 00:54:34,041 Sono bello? 297 00:54:45,920 --> 00:54:49,129 Allison, amore mio. 298 00:55:01,160 --> 00:55:04,119 Mastro Gervaso, sempre al lavoro! 299 00:55:04,120 --> 00:55:09,650 Alla tua età anch'io davo l'incenso a tutte le mogli della parrocchia. 300 00:55:51,160 --> 00:55:55,839 Allison, senti Assalonne che canta sotto il muro di camera nostra? 301 00:55:55,840 --> 00:55:59,199 Si, Giovanni, lo sento cosi bene che non perdo una nota. 302 00:55:59,200 --> 00:56:04,200 Quel cascamorto che fa il sacrestano non pensa altro che a farsi bello 303 00:56:04,240 --> 00:56:06,208 e a fare gli occhi dolci alle femmine. 304 00:56:06,960 --> 00:56:08,719 È proprio lui. 305 00:56:08,720 --> 00:56:14,284 Pare che sia irriguardoso nel parlare e schizzinoso dei peti. 306 00:56:14,440 --> 00:56:18,684 Dormite, marito. Sarete stanco del lungo viaggio. 307 00:56:18,760 --> 00:56:23,527 Senti Assalonne, gorgheggia come un usignolo. 308 00:56:33,520 --> 00:56:38,520 Allison! Sei certa che non hai visto lo studente in tutto il giorno? 309 00:56:38,800 --> 00:56:43,800 Si. Anche Jill l'ha chiamato davanti alla sua porta, ma non ha risposto. 310 00:56:44,520 --> 00:56:47,171 Vieni, Robin, andiamo su a vedere. 311 00:57:00,440 --> 00:57:03,719 Aiutaci! Sembra fatto di pietra. 312 00:57:03,720 --> 00:57:08,159 Certo, per San Tommaso! Mi dispiace per il nostro caro Nicola. 313 00:57:08,160 --> 00:57:14,486 Entrerò dentro ed egli lascerà le sue meditazioni, te lo garantisco! 314 00:57:18,440 --> 00:57:20,920 Permesso? 315 00:57:21,640 --> 00:57:26,640 Posso? Nicola, che ti succede? 316 00:57:26,680 --> 00:57:29,843 Guarda giù e pensa a nostro Signore! 317 00:57:30,320 --> 00:57:35,320 Faccio il segno della croce per difenderti da spiriti e streghe. 318 00:57:35,560 --> 00:57:39,239 Gesù] Cristo e San Benedetto proteggete questo tetto. 319 00:57:39,240 --> 00:57:43,768 Gesù] Cristo e San Benedetto proteggete questo tetto. 320 00:57:45,400 --> 00:57:50,239 Dunque il mondo è destinato a scomparire. lo non dico bugie. 321 00:57:50,240 --> 00:57:54,159 Grazie alla mia arte astrologica ho scoperto che lunedì prossimo 322 00:57:54,160 --> 00:57:58,119 cadrà tanta pioggia che il diluvio di Noè sembrerà la metà! 323 00:57:58,120 --> 00:58:02,759 Il mondo sarà sommerso e il genere umano perderà la vita. 324 00:58:02,760 --> 00:58:07,760 Povera moglie mia, anche lei annegherà! La mia povera Allison! 325 00:58:07,920 --> 00:58:11,919 C'è rimedio a questa sventura? Si, per Dio! 326 00:58:11,920 --> 00:58:16,920 Se agirai secondo i consigli che ti darà, io salverò lei, te e me. 327 00:58:17,480 --> 00:58:22,039 Non c'è tempo da perdere. Procurati subito una madia e un tino. 328 00:58:22,040 --> 00:58:24,399 Ne serve uno per ognuno di noi. 329 00:58:24,400 --> 00:58:29,079 Che sia grande da galleggiarci. Porta anche del cibo per un giorno. 330 00:58:29,080 --> 00:58:33,479 L'acqua dopo un giorno comincerò a ritirarsi verso le 9 di mattina. 331 00:58:33,480 --> 00:58:36,999 E manda via il tuo garzone Robin e la servetta Jill. 332 00:58:37,000 --> 00:58:41,722 Dovrai appendere i tini al soffitto e che nessuno se ne accorga! 333 00:58:41,800 --> 00:58:46,800 Porta una scure per tagliare le corde quando verrà l'acqua. 334 00:58:47,200 --> 00:58:51,888 Noi saremo padroni del mondo, sani e salvi come fu per Noè e sua moglie. 335 00:58:52,720 --> 00:58:55,599 Tu e tua moglie dovrete stare separati. 336 00:58:55,600 --> 00:58:59,730 Guai all'uomo che commetterà peccato carnale in quella notte! 337 00:59:01,280 --> 00:59:03,203 Si. 338 00:59:03,280 --> 00:59:06,807 Al lavoro. Che il Signore ti accompagni. 339 00:59:30,360 --> 00:59:32,761 Adesso saliamo a bordo. 340 01:00:13,360 --> 01:00:18,319 In nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo. Amen. 341 01:00:18,320 --> 01:00:20,687 Adesso basta e zitti. 342 01:00:36,600 --> 01:00:41,481 Assalonne, vieni qui, muoviti. Senti. 343 01:00:43,280 --> 01:00:47,919 Dal legnaiolo non c'è nessuno. I servi li ha mandati a Londra. 344 01:00:47,920 --> 01:00:51,686 La tua pollastra è sola. Allora ci vado di corsa. 345 01:01:14,640 --> 01:01:16,324 Andiamo. 346 01:01:23,560 --> 01:01:27,519 Lasciati spogliare. No, prima io, voglio vederti. 347 01:01:27,520 --> 01:01:30,967 Ti spoglio prima io. Voglio vederti. 348 01:01:32,040 --> 01:01:34,691 Fammela vedere. 349 01:01:57,640 --> 01:02:01,008 Assalonne, beato te che vai a chiavare! 350 01:02:11,880 --> 01:02:15,930 Allison, sono Assalonne! 351 01:02:17,520 --> 01:02:19,488 Allison! 352 01:02:20,560 --> 01:02:22,999 Che fai, bocca di miele? Mia dolce Allison. 353 01:02:23,000 --> 01:02:26,439 Mio dolce fiore, mio uccellino. 354 01:02:26,440 --> 01:02:29,079 Svegliati, amore. Dimmi una parola. 355 01:02:29,080 --> 01:02:35,201 È Assalonne. Non sai quanti regali mi ha mandato per convincermi. 356 01:02:35,960 --> 01:02:40,966 Vino dolce, idromele, birra profumata di spezie, 357 01:02:41,040 --> 01:02:45,921 frutta appena colta, ciambelle all'uva passa, cialde calde. 358 01:02:48,080 --> 01:02:51,129 E poiché io vengo dalla città, mi manda anche denari. 359 01:02:53,080 --> 01:02:56,359 Allison, la mia sete d'amore è cosi grande 360 01:02:56,360 --> 01:02:58,799 che io gemo come una tortorella fedele. 361 01:02:58,800 --> 01:03:03,239 Pazzo, vai via. lo amo un altro uomo migliore di te. 362 01:03:03,240 --> 01:03:05,879 Lo so. il vero amore è sventurato. 363 01:03:05,880 --> 01:03:10,647 Se non posso sperare di più, dammi un bacio soltanto. 364 01:03:10,920 --> 01:03:13,199 Se te lo do, andrai via? 365 01:03:13,200 --> 01:03:14,850 Certo, amore mio. 366 01:03:16,560 --> 01:03:20,770 Allora preparati, vengo subito. Grazie. 367 01:03:22,880 --> 01:03:27,039 Tu stai zitto. Morirai dal ridere. Il bacio. 368 01:03:27,040 --> 01:03:29,611 Presto, non devono vederci i vicini. 369 01:03:31,960 --> 01:03:35,726 Ormai sono un signore. Dopo questo verrà anche qualche altra cosa. 370 01:03:48,720 --> 01:03:53,599 Che cosa hai fatto! Questa me la paghi! 371 01:03:53,600 --> 01:03:57,161 Giuro per San Tommaso, me la paghi! 372 01:04:06,760 --> 01:04:09,879 Mastro Gervaso. Assalonne, che succede? 373 01:04:09,880 --> 01:04:11,439 Niente. 374 01:04:11,440 --> 01:04:14,199 Qualche ragazza ti ha fatto saltare giù dal letto. 375 01:04:14,200 --> 01:04:18,919 Prestatemi quel ferro rovente, quello dentro il fuoco. 376 01:04:18,920 --> 01:04:23,639 Ve lo riporterò subito. Prendilo, ma che devi fare? 377 01:04:23,640 --> 01:04:27,531 State tranquillo, ve lo dirà domani. 378 01:04:47,680 --> 01:04:52,680 Allison, sono il tuo Assalonne. Sono tornato per te. 379 01:04:53,120 --> 01:04:54,479 Cosa vuoi? 380 01:04:54,480 --> 01:04:59,279 Ti ho portato un anello d'oro che ebbi da mia madre, è bellissimo. 381 01:04:59,280 --> 01:05:01,679 Se mi dai un altro bacio, te lo regalo. 382 01:05:01,680 --> 01:05:04,968 Non pensi che tocchi a me? Si! 383 01:05:06,000 --> 01:05:08,559 Lascia fare a me. 384 01:05:08,560 --> 01:05:13,359 Allison, non vieni? Soltanto un bacio. 385 01:05:13,360 --> 01:05:15,567 Soltanto un bacio. 386 01:05:15,640 --> 01:05:18,564 Parla, dolce uccellino, cosi capisco dove sei. 387 01:05:20,960 --> 01:05:22,007 Sei lì! 388 01:05:22,160 --> 01:05:25,767 Acqua, acqua! 389 01:05:26,800 --> 01:05:29,929 Oddio, il diluvio di Noè! 390 01:05:38,120 --> 01:05:43,120 Forza, marito mio. Sai come siamo fatte noi donne. 391 01:05:43,160 --> 01:05:47,959 Dobbiamo fare le nostre chiacchiere perché siamo capricciose. 392 01:05:47,960 --> 01:05:50,964 Più ce lo negate e più lo vogliamo. Hai fatto? 393 01:05:52,000 --> 01:05:56,881 Zitta un corno! Non posso stare ai tuoi comodi! 394 01:06:01,080 --> 01:06:03,048 Bello... 395 01:06:04,320 --> 01:06:06,288 E allora? 396 01:06:07,480 --> 01:06:09,448 Uffa! 397 01:06:11,960 --> 01:06:15,282 Acqua! Mary, porta l'acqua al signore. 398 01:06:35,360 --> 01:06:37,442 Che bel culo! 399 01:06:52,520 --> 01:06:54,648 Isotta! 400 01:06:59,160 --> 01:07:01,367 Isotta! 401 01:07:04,000 --> 01:07:05,570 Che fai? 402 01:07:18,760 --> 01:07:20,842 È bello! 403 01:07:46,920 --> 01:07:48,809 Stronza! 404 01:07:49,400 --> 01:07:50,447 Lo. lo! 405 01:08:05,360 --> 01:08:09,439 Mia cara comare, questo è Giannozzo, il mio nuovo pensionante. 406 01:08:09,440 --> 01:08:12,559 È uno studente di Oxford. Piacere. 407 01:08:12,560 --> 01:08:15,399 Il piacere è tutto mio. 408 01:08:15,400 --> 01:08:21,169 Mi pare di avervi già visto da un'altra parte. Chissà dove. 409 01:08:35,640 --> 01:08:38,723 Che bel pezzo di ragazzo. 410 01:08:38,800 --> 01:08:43,399 Anch'io però... Tutti i miei mariti l'hanno detto. 411 01:08:43,400 --> 01:08:48,400 La mia cosuccia è la meglio che si possa trovare in tutta la città. 412 01:08:49,720 --> 01:08:53,079 Però voi siete già maritata, se non sbaglio. 413 01:08:53,080 --> 01:08:59,531 Non mi troverete mai senza piani di nozze o altre cose del genere. 414 01:09:24,840 --> 01:09:32,201 Marito mio dolce. Mio marito adorato, perché mi lasci? 415 01:09:37,920 --> 01:09:41,242 Mai più. Mai più. 416 01:11:36,000 --> 01:11:38,765 Sono venuta qui per parlarti, Giannozzo. 417 01:11:40,160 --> 01:11:44,085 Parla. Tu mi hai fatto un incantesimo. 418 01:11:44,720 --> 01:11:47,724 È inutile che lo neghi. 419 01:11:48,360 --> 01:11:52,524 Si, tutta la notte ho sognato di te. 420 01:11:52,880 --> 01:11:57,839 Volevi uccidermi, mentre stavo distesa a pancia in alto. 421 01:11:57,840 --> 01:12:01,162 Il mio letto era coperto di sangue. 422 01:12:02,760 --> 01:12:07,163 Tu mi hai stregata, perciò dovrai sposarmi. 423 01:12:08,760 --> 01:12:11,879 Sposarti? Sono troppo giovane. 424 01:12:11,880 --> 01:12:16,079 Mio marito, poveretto, sta crepando. 425 01:12:16,080 --> 01:12:19,719 Tutti sanno, quelli che se ne intendono, 426 01:12:19,720 --> 01:12:22,007 che il mio sogno è di buon augurio. 427 01:12:24,200 --> 01:12:27,283 Sangue significa oro. 428 01:13:02,320 --> 01:13:04,800 Isotta, il cappellino. 429 01:13:09,040 --> 01:13:11,407 Come sto? 430 01:13:16,480 --> 01:13:18,448 Andiamo! 431 01:13:32,920 --> 01:13:34,763 Si. 432 01:13:38,800 --> 01:13:39,767 Si. 433 01:13:46,000 --> 01:13:53,726 E questo è per la pipi del mio caro e adorato quinto marito. 434 01:14:08,800 --> 01:14:11,167 Giannozzo, 435 01:14:11,680 --> 01:14:16,679 non dovrà pentirmi di averti donato le proprietà e le rendite 436 01:14:16,680 --> 01:14:20,446 che mi hanno lasciato in eredità i quattro prima di te? 437 01:14:35,760 --> 01:14:37,879 In questo libro c'è tutto. 438 01:14:37,880 --> 01:14:44,490 Cosa sarebbe tutto? Che c'è in quel libro? 439 01:14:46,480 --> 01:14:51,480 C'è scritto come Simplicio Gallo lasciò la moglie per sempre 440 01:14:53,280 --> 01:14:58,280 perché un giorno l'aveva scorta a guardare fuori dalla porta. 441 01:14:58,680 --> 01:15:03,679 Eva che con la perversità ha tratto tutti gli uomini in miseria. 442 01:15:03,680 --> 01:15:08,279 E Cristo sulla croce. No! 443 01:15:08,280 --> 01:15:13,280 Santippe poi versò il piscio sulla testa di Socrate. 444 01:15:14,760 --> 01:15:20,324 Quel sant'uomo si asciugò tranquillamente dicendo: 445 01:15:21,640 --> 01:15:25,959 "Prima che cessi il tuono viene giù la pioggia". 446 01:15:25,960 --> 01:15:28,327 Giannozzo, 447 01:15:29,840 --> 01:15:34,840 io detesto la gente che mi sbatte in faccia i miei vizi 448 01:15:35,000 --> 01:15:38,527 come credi di poter fare tu! 449 01:15:45,000 --> 01:15:46,490 Porco! 450 01:15:53,800 --> 01:15:58,522 Mi hai uccisa per goderti in pace... 451 01:16:00,520 --> 01:16:03,719 le mie terre e i miei soldi. 452 01:16:03,720 --> 01:16:08,720 Ma io ti perdono, Giannozzo. Prima di morire... 453 01:16:09,640 --> 01:16:13,319 Vieni qui, voglio darti un bacio. 454 01:16:13,320 --> 01:16:17,919 Dio mi maledica per quello che ho fatto. Perdonami! 455 01:16:17,920 --> 01:16:22,244 Ti supplico, cara. Si, ti perdono. 456 01:16:26,760 --> 01:16:29,445 Il mio naso! 457 01:16:32,000 --> 01:16:35,447 La mia malattia mi tiene su questo letto 458 01:16:35,520 --> 01:16:38,359 come se fossi un neonato. 459 01:16:38,360 --> 01:16:41,879 Ma ciò che più mi duole è che approfittando di questo, 460 01:16:41,880 --> 01:16:46,880 Simone il mugnaio ruberà crusca e farina 100 volte più di prima. 461 01:16:47,240 --> 01:16:49,925 Signor rettore. Signor rettore. 462 01:16:51,040 --> 01:16:55,719 Poiché il nostro economo sta morendo o almeno ha i giorni contati 463 01:16:55,720 --> 01:17:00,679 perché non ci date il permesso di andare a vedere macinare il grano? 464 01:17:00,680 --> 01:17:05,680 Vorreste assumervi voi questo incarico? 465 01:17:06,120 --> 01:17:09,559 Il mugnaio non riuscirà a rubare neanche un chilo di grano, 466 01:17:09,560 --> 01:17:11,562 né con l'inganno né con la forza. 467 01:17:20,440 --> 01:17:25,440 D'accordo, andate, signori studenti. Mi sembra l'unica soluzione. 468 01:17:27,000 --> 01:17:29,651 Che il Signore dal cielo vi protegga! 469 01:17:45,520 --> 01:17:49,599 È bello prendere il fresco senza fare un cazzo! 470 01:17:49,600 --> 01:17:54,600 Stiamo sempre chiusi in collegio. Faresti una chiavata, Gianni? 471 01:17:54,800 --> 01:17:58,399 Certo, stiamo sempre col coso dritto! 472 01:17:58,400 --> 01:18:00,607 Libertà, libertà! 473 01:18:10,400 --> 01:18:14,610 Simone, salve! Salute, Simone! 474 01:18:15,760 --> 01:18:20,766 Come stai? E la tua bella figlia e tua moglie? 475 01:18:20,840 --> 01:18:22,729 Non mi sembra male! 476 01:18:24,440 --> 01:18:25,599 Buongiorno. 477 01:18:25,600 --> 01:18:29,159 Che sorpresa. Due studenti invece dell'economo. 478 01:18:29,160 --> 01:18:34,160 Che siete venuti a fare? Credo che l'economo sia morto. 479 01:18:34,480 --> 01:18:38,279 Cosi siamo venuti noi a macinare il nostro grano. 480 01:18:38,280 --> 01:18:43,280 Che farete mentre io lo macino? Lo guarderò che scende. 481 01:18:44,400 --> 01:18:48,159 Non ho mai visto la tramoggia quando va su e giù 482 01:18:48,160 --> 01:18:49,519 Tu farai cosi, 483 01:18:49,520 --> 01:18:54,367 io starà di sotto a vedere come la farina cade nel trogolo. 484 01:18:54,600 --> 01:18:58,047 Anche io sono un cattivo mugnaio come Gianni. 485 01:18:58,560 --> 01:19:02,759 Allora, ragazzi, scaricate quel sacco e portatelo qui. 486 01:19:02,760 --> 01:19:04,959 Chi lo porta? lo. 487 01:19:04,960 --> 01:19:07,691 Coraggio, ragazzi! 488 01:19:11,440 --> 01:19:17,322 È un bel mestiere fare il mugnaio! Lavorate, non fate complimenti. 489 01:19:19,840 --> 01:19:24,243 Capo, manda avanti le pale, noi siamo pronti. 490 01:19:25,400 --> 01:19:29,759 Pensano che nessuno li può fregare. 491 01:19:29,760 --> 01:19:32,839 Con tutta la loro filosofia, invece della farina, gli darà la crusca. 492 01:19:32,840 --> 01:19:38,449 La gente che studia non sempre è la più intelligente. Li deruberò. 493 01:20:35,680 --> 01:20:39,959 Ecco fatto, ragazzi! Abbiamo finito in un baleno! 494 01:20:39,960 --> 01:20:41,928 È divertente la tramoggia! 495 01:20:42,880 --> 01:20:45,690 È interessante il funzionamento del trogolo. 496 01:20:56,520 --> 01:21:00,919 È scomparso il cavallo del nostro rettore. 497 01:21:00,920 --> 01:21:02,759 Da che parte è andato? 498 01:21:02,760 --> 01:21:06,559 Il vostro cavallo è andato verso la maremma correndo molto forte. 499 01:21:06,560 --> 01:21:09,039 Non ce la farà, maledetta bestia! Vieni! 500 01:21:09,040 --> 01:21:11,771 Perché non l'hai messo nella capanna? 501 01:21:13,760 --> 01:21:17,759 Portami la crusca, riempiamo metà del loro sacco. Non si fidavano di me. 502 01:21:17,760 --> 01:21:21,526 Guarda come corrono! È giusto che si divertino un po'! 503 01:21:40,960 --> 01:21:44,442 Fulmine! Fulmine, dove sei? 504 01:21:50,640 --> 01:21:55,567 Fulmine, lascia stare le cavalline! 505 01:22:09,240 --> 01:22:11,208 Dai, scemo! 506 01:22:32,920 --> 01:22:34,888 Avanti. 507 01:22:36,960 --> 01:22:38,959 Buonasera. Buonasera. 508 01:22:38,960 --> 01:22:43,119 Siete stanchi e bagnati come due animali sotto la pioggia. 509 01:22:43,120 --> 01:22:47,879 Abbiamo ripreso il cavallo, ma stanotte ci dovrete ospitare. 510 01:22:47,880 --> 01:22:50,439 Per amor di Dio e del nostro denaro. 511 01:22:50,440 --> 01:22:53,359 Vi ospiterò nella mia casa modesta 512 01:22:53,360 --> 01:22:58,321 se con la vostra scienza riuscirete ad allargare una stanza piccola! 513 01:23:01,680 --> 01:23:05,446 Coraggio, bevete un goccio con il vostro amico mugnaio! 514 01:23:20,120 --> 01:23:23,442 Nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo. Amen. 515 01:23:29,280 --> 01:23:33,559 Gianni, hai mai sentito una musica come questa? 516 01:23:33,560 --> 01:23:36,039 Senti che concerto. 517 01:23:36,040 --> 01:23:41,040 Sbuffa come un cavallo e non si preoccupa se dietro ha la coda! 518 01:23:41,120 --> 01:23:44,886 Non ho voglia di dormire stanotte. 519 01:23:45,320 --> 01:23:49,879 Che mi venga un colpo se non riuscirà a fare la festa a questa ragazza. 520 01:23:49,880 --> 01:23:56,411 Ne ho diritto. Ci è stato rubato il grano e voglio un compenso. 521 01:23:56,840 --> 01:24:00,999 Se il mugnaio si sveglia, ci fa lui la festa. 522 01:24:01,000 --> 01:24:03,559 Che vada all'inferno. 523 01:24:03,560 --> 01:24:08,560 Non è giusto, tu stai con la figlia e io devo restare qui 524 01:24:09,720 --> 01:24:10,639 come un sacco di patate. 525 01:24:10,640 --> 01:24:15,009 E poi quando lo sapranno in collegio farà una brutta figura. 526 01:24:15,080 --> 01:24:18,209 Senti qua cosa ho! 527 01:24:21,400 --> 01:24:23,368 Io no? 528 01:24:32,080 --> 01:24:34,128 Accidenti, che botta! 529 01:25:16,760 --> 01:25:21,527 Mi scappa la piscia. Scoppio. 530 01:25:27,160 --> 01:25:29,527 Porco cane, la culla! 531 01:26:09,520 --> 01:26:14,119 Dov'è la culla? Ahi, accidenti! 532 01:26:14,120 --> 01:26:17,283 Stavo per sbagliare letto. 533 01:26:23,360 --> 01:26:28,360 Marito mio, erano tanti anni che non facevi cosi. Che ti succede? 534 01:26:28,720 --> 01:26:30,404 Stai zitta e scopa. 535 01:26:31,320 --> 01:26:34,802 Amore mio, mogliettina mia dolce. 536 01:26:36,440 --> 01:26:38,727 Bravo, marito. Bravo! 537 01:26:53,360 --> 01:26:56,519 È giorno, non posso più restare. 538 01:26:56,520 --> 01:26:59,359 Ma sappi che dovunque vada mi chiamerà sempre il tuo studente. 539 01:26:59,360 --> 01:27:03,359 Addio, mio caro amore. Ma prima voglio dirti una cosa. 540 01:27:03,360 --> 01:27:05,479 Quando prenderai la strada del collegio, 541 01:27:05,480 --> 01:27:08,199 sulla porta di dietro troverai una torta 542 01:27:08,200 --> 01:27:13,525 fatta con la farina che mio padre vi ha rubato. Che Dio ti protegga. 543 01:27:29,960 --> 01:27:34,284 Gianni, svegliati. Stai a sentire com'è andata. 544 01:27:35,240 --> 01:27:39,719 Mi sono fatto la figlia del mugnaio tre volte. 545 01:27:39,720 --> 01:27:43,167 Maledetto sporcaccione, hai fatto questo? 546 01:27:43,800 --> 01:27:45,962 Aiuto, aiuto! 547 01:27:48,960 --> 01:27:53,761 I due studenti traditori si stanno ammazzando! 548 01:27:54,280 --> 01:27:57,648 Marito mio... 549 01:28:03,560 --> 01:28:06,325 Ciao, amore. 550 01:28:06,400 --> 01:28:10,405 Gianni, questa è fatta con la nostra farina! 551 01:29:15,760 --> 01:29:19,845 Uffa, perché non te lo tagli? Stronza. 552 01:29:27,080 --> 01:29:29,401 Vieni qui. 553 01:29:34,960 --> 01:29:36,919 Dai, 554 01:29:36,920 --> 01:29:38,285 vieni. 555 01:29:43,240 --> 01:29:44,765 Cagna! 556 01:30:01,800 --> 01:30:03,962 Facciamo la seconda. 557 01:30:05,160 --> 01:30:07,559 Aspetta. Che c'è? 558 01:30:07,560 --> 01:30:11,485 Dimmi che sei la mia regina. Sono la tua regina. 559 01:30:22,080 --> 01:30:27,928 Amore mio, mia colombella. Fiorellino mio dolce. 560 01:30:53,280 --> 01:30:55,359 Aveva ragione San Paolo: 561 01:30:55,360 --> 01:30:59,559 "Dio distruggerà il cibo del ventre e il ventre del cibo". 562 01:30:59,560 --> 01:31:03,042 Lasciaci bere in pace. Preparami due uova! 563 01:31:16,040 --> 01:31:18,999 Prendi questo, donna mandata dal diavolo 564 01:31:19,000 --> 01:31:21,359 ad accendere il fuoco della lussuria 565 01:31:21,360 --> 01:31:25,081 e a soffiarvi dentro con le tue sgualdrine! 566 01:31:28,600 --> 01:31:33,159 Pagherete questo peccato con il fuoco eterno dell'inferno! 567 01:31:33,160 --> 01:31:38,160 Viziosa cosa è il vino e l'ubriachezza causa sventure! 568 01:31:38,520 --> 01:31:43,242 Ubriaconi, la vostra faccia è stravolta e il fiato è acre! 569 01:31:43,320 --> 01:31:49,123 Dovreste fare come Sansone che non beveva. Leggete la Bibbia! 570 01:31:57,800 --> 01:32:00,159 Adesso che vi ho predicato nelle crapule, 571 01:32:00,160 --> 01:32:02,606 voglio mettervi in guardia contro il gioco. 572 01:32:04,040 --> 01:32:08,719 Il gioco è il padre della menzogna e dell'inganno, 573 01:32:08,720 --> 01:32:12,919 del maledetto turpiloquio e della più indegna bestemmia. 574 01:32:12,920 --> 01:32:17,920 Un principe che gioca perde il suo prestigio di regnante, ignoranti. 575 01:32:18,120 --> 01:32:20,043 Stronzo! 576 01:32:47,960 --> 01:32:52,960 Chi è morto? Tu, vai a chiedere chi è morto. 577 01:32:53,000 --> 01:32:56,559 Non devo domandarlo, lo so. 578 01:32:56,560 --> 01:33:01,560 Era un vostro compagno. È stato ucciso mentre era ubriaco. 579 01:33:02,600 --> 01:33:06,999 È venuto un ladro chiamato "La morte" e gli ha trafitto il cuore. 580 01:33:07,000 --> 01:33:09,879 Poi è andato via senza dire una parola. 581 01:33:09,880 --> 01:33:11,479 È cosi. 582 01:33:11,480 --> 01:33:13,879 Dov'è il pericolo di incontrarsi con questo? 583 01:33:13,880 --> 01:33:16,199 Lo andrò a cercare per la città e per la campagna. 584 01:33:16,200 --> 01:33:20,079 Fratelli, giuriamo di vendicare il nostro amico Ruffo! 585 01:33:20,080 --> 01:33:24,210 Siamo fratelli carnali! Si, fratelli carnali! 586 01:33:26,360 --> 01:33:28,759 Fuori i coltelli e gambe in spalla. 587 01:33:28,760 --> 01:33:32,287 Dovessimo arrivare in capo al mondo, troveremo chi lo ha ucciso! 588 01:34:34,160 --> 01:34:37,319 Dio vi accompagni, gentili signori. 589 01:34:37,320 --> 01:34:40,079 Brutto straccione, perché sei imbacuccato che sembri un frate? 590 01:34:40,080 --> 01:34:41,759 Perché vivi ancora cosi vecchio? 591 01:34:41,760 --> 01:34:46,439 Per quanto abbia girato il mondo, sono stato persino in India, 592 01:34:46,440 --> 01:34:51,440 non ho trovato uno che abbia voluto cambiare la sua gioventù] 593 01:34:51,600 --> 01:34:53,239 Con la mia vecchiaia. 594 01:34:53,240 --> 01:34:57,999 Povero e disgraziato io vago per il mondo 595 01:34:58,000 --> 01:35:01,479 e mattina e sera batto con il bastone la terra 596 01:35:01,480 --> 01:35:04,999 che chiude nel suo grembo mia madre, e dico: 597 01:35:05,000 --> 01:35:10,000 "Madre, fammi entrare. Quando avranno pace le mie ossa?" 598 01:35:10,400 --> 01:35:15,400 "Darei ogni ricchezza per quel panno che ti avvolge sotto terra". 599 01:35:16,680 --> 01:35:19,279 Ma ancora non mi vuole fare questa grazia. 600 01:35:19,280 --> 01:35:24,280 Non fate male a un vecchio come non vorreste che fosse fatto a voi. 601 01:35:26,480 --> 01:35:31,480 Lasciatemi andare e che Dio vi accompagni per la vostra strada. 602 01:35:32,120 --> 01:35:37,120 Io devo andare per la mia. Non la passerai liscia! 603 01:35:37,360 --> 01:35:39,399 Hai parlato di uno chiamato "La morte". 604 01:35:39,400 --> 01:35:44,199 Scommetto che tu sei una spia, dicci dov'è o la pagherai. 605 01:35:44,200 --> 01:35:46,771 Tu sei d'accordo con lui per uccidere noi ragazzi. 606 01:35:49,880 --> 01:35:54,119 Bene, se proprio volete trovare quello che cercate, 607 01:35:54,120 --> 01:35:56,759 voltate per quel sentiero laggiù]. 608 01:35:56,760 --> 01:36:03,041 L'uomo che cercate, l'ho lasciato in un bosco sotto a un albero. 609 01:36:04,080 --> 01:36:08,679 Vedete quella quercia? È di là che dovete cercarlo. 610 01:36:08,680 --> 01:36:13,720 Che Dio vi accompagni, ma che vi faccia anche migliori. 611 01:36:41,600 --> 01:36:44,519 Ora potremo vivere da ricchi! 612 01:36:44,520 --> 01:36:47,559 Se portiamo via l'oro di giorno, ci crederanno dei ladri, 613 01:36:47,560 --> 01:36:49,479 rischiamo la forca. 614 01:36:49,480 --> 01:36:54,359 Uno di noi comprerà pane e vino, gli altri faranno la guardia al tesoro. 615 01:36:54,360 --> 01:36:58,160 Lo prenderemo quando è buio. Dick è il più giovane. 616 01:37:52,640 --> 01:37:57,279 Signor speziale, vorrei un veleno per uccidere dei topi e una faina. 617 01:37:57,280 --> 01:38:00,839 Mangia tutti i capponi del mio pollaio. 618 01:38:00,840 --> 01:38:04,159 Ti darà una cosa, Dio mi salvi l'anima. 619 01:38:04,160 --> 01:38:09,485 Chi ne assaggia anche un chicco di grano, muore in pochi minuti. 620 01:38:28,600 --> 01:38:33,322 Dammi del pane e tre fiaschi di vino. Corri! 621 01:38:35,200 --> 01:38:37,441 Sbrigati, bastardo! 622 01:38:40,400 --> 01:38:42,971 Corri, sacramento! Ho fretta! 623 01:38:45,400 --> 01:38:46,686 Dai qua 624 01:39:31,200 --> 01:39:35,091 Attento a cosa ti dico, Johnny. Hai giurato di essermi fratello. 625 01:39:36,520 --> 01:39:38,359 Noi siamo in due e siamo più forti. 626 01:39:38,360 --> 01:39:43,159 Quando Dick è qui, ti alzi e fai la lotta per scherzo. 627 01:39:43,160 --> 01:39:48,087 Io prendo il coltello, lo colpisco e dividiamo il tesoro tra noi. 628 01:39:49,040 --> 01:39:53,807 Ragazzi, ecco il vino! Ce l'hai fatta, era ora! 629 01:39:59,760 --> 01:40:04,800 Dick, amore mio, ho sempre detto che sei il mio migliore amico! 630 01:40:05,880 --> 01:40:08,486 Che bel culetto che hai! 631 01:40:08,800 --> 01:40:10,768 Crepa Ah!!! 632 01:40:16,680 --> 01:40:20,446 Adesso beviamo e stiamo allegri, poi lo seppelliamo. 633 01:40:23,160 --> 01:40:24,969 Aspetta. 634 01:41:21,320 --> 01:41:24,688 È buona questa torta! 635 01:41:25,760 --> 01:41:28,525 Caro Tommaso. 636 01:41:37,240 --> 01:41:39,599 Dio ti ricompensi perché su questa panca 637 01:41:39,600 --> 01:41:43,359 ho ricevuto molti doni e mangiato molte buone cose. 638 01:41:43,360 --> 01:41:48,127 Ho saputo, caro Tommaso, che avete fatto elemosina ad altri frati. 639 01:41:48,200 --> 01:41:53,079 Tommaso, ecco perché non guarite. Siete infedele! 640 01:41:53,080 --> 01:41:57,802 Date a un convento un sacco di grano e a quell'altro focacce e galline. 641 01:41:59,520 --> 01:42:03,239 No, Tommaso, tutto ciò non serve a niente! 642 01:42:03,240 --> 01:42:08,280 Cosa vale un tesoro diviso in tante parti? Non fa né caldo né freddo. 643 01:42:08,960 --> 01:42:13,959 Io posso dare solo quello che ho, non quello che non ho. 644 01:42:13,960 --> 01:42:18,279 Voi dite che siete mio confratello e che mi amate. 645 01:42:18,280 --> 01:42:20,009 Si, certo! 646 01:42:21,880 --> 01:42:26,880 Visto che sto morendo, lascerà qualcosa al vostro convento. 647 01:42:27,200 --> 01:42:31,559 La cosa più preziosa che ho. Giurate di dividerla... 648 01:42:31,560 --> 01:42:35,319 Lo giuro! .. con i vostri confratelli. 649 01:42:35,320 --> 01:42:39,879 Spingete la mano lungo la mia schiena e cercate sotto il mio culo, 650 01:42:39,880 --> 01:42:43,726 troverete una cosa che vi ho nascosto in segreto. 651 01:42:45,400 --> 01:42:49,086 Forza, coraggio! Dove? 652 01:42:49,160 --> 01:42:53,159 Sotto il mio culo, capito? 653 01:42:53,160 --> 01:42:54,999 Avete la mano sotto il culo? 654 01:42:55,000 --> 01:42:56,729 Si! Bene! 655 01:43:14,040 --> 01:43:17,159 Che c'è? Devi venire con me. 656 01:43:17,160 --> 01:43:21,404 Dove? A visitare l'inferno. 657 01:43:22,360 --> 01:43:26,479 Perché? Hanno deciso cosi là dove si può. 658 01:43:26,480 --> 01:43:29,802 Non chiedere di più. Oh, mio Dio! 659 01:43:29,880 --> 01:43:33,680 Chiudi gli occhi, tienili ben chiusi. 660 01:43:34,200 --> 01:43:36,487 Uno, due, tre. 661 01:44:09,800 --> 01:44:11,959 Satanasso, alza la coda. 662 01:44:11,960 --> 01:44:16,090 Fagli vedere dove stanno i frati qui all'inferno! 50821

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.