Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:43,400 --> 00:03:46,479
Forza, accomodatevi.
Dopo di voi.
2
00:03:46,480 --> 00:03:49,927
No, signor Chaucer, dopo di voi.
3
00:03:52,760 --> 00:03:54,159
Non è niente, signore.
4
00:03:54,160 --> 00:03:57,359
Niente un cavolo,
mi avete fatto vedere le stelle!
5
00:03:57,360 --> 00:04:00,719
Avete una mazza al posto del naso.
6
00:04:00,720 --> 00:04:03,959
Scherzo. Spero di non avervi offeso.
7
00:04:03,960 --> 00:04:09,649
Tra scherzi e giochi
grandi verità si possono dire.
8
00:04:18,120 --> 00:04:22,519
Non mi dispiace. Poi sono molto
pratica a tessere stoffe
9
00:04:22,520 --> 00:04:25,922
da vincere in abilità
qualunque prova.
10
00:04:26,600 --> 00:04:30,399
In tutta la parrocchia,
e lo dico senza presunzione,
11
00:04:30,400 --> 00:04:34,799
non c'è un'altra meglio di me
nel tirare l'elemosina.
12
00:04:34,800 --> 00:04:37,639
Sempre modestia a parte.
13
00:04:37,640 --> 00:04:40,799
Se qualcuna dovesse arrischiarsi
a mettersi con me,
14
00:04:40,800 --> 00:04:44,719
le faccio rimpiangere
il giorno in cui è venuta al mondo.
15
00:04:44,720 --> 00:04:48,202
A quella coccolona la mangio viva!
16
00:04:51,920 --> 00:04:55,439
Sono andata a Gerusalemme,
poi sono andata a Roma,
17
00:04:55,440 --> 00:04:59,889
sono andata a Santiago de Compostela
e da lì fino a Colonia.
18
00:05:00,280 --> 00:05:07,607
Non sono una ragazzina, ma in
compagnia so ridere e far ridere...
19
00:05:31,760 --> 00:05:36,319
Signori, ecco per voi delle
indulgenze che porto da Roma!
20
00:05:36,320 --> 00:05:41,079
Ho un pezzo del velo della Vergine
e un lembo della vela di S.Pietro
21
00:05:41,080 --> 00:05:45,239
quando andava per mare prima
che Cristo lo prendesse con sé
22
00:05:45,240 --> 00:05:50,119
e gli mostrasse come si fa
a camminare sulle acque.
23
00:05:50,120 --> 00:05:55,120
La cupidigia è la radice di tutti
i mali. Non siate cupidi, comprate.
24
00:05:56,360 --> 00:05:58,840
Comprate, comprate.
25
00:06:12,920 --> 00:06:14,365
S", Su!
26
00:06:15,800 --> 00:06:19,839
Signori, vi prego.
Fate attenzione.
27
00:06:19,840 --> 00:06:22,366
Un po' di silenzio, signori,
per favore.
28
00:06:24,600 --> 00:06:28,519
Miei gentili signori,
siate voi qui benvenuti.
29
00:06:28,520 --> 00:06:31,439
Veramente di gran cuore, credetemi.
30
00:06:31,440 --> 00:06:34,999
Vi posso giurare
che in tutti questi anni,
31
00:06:35,000 --> 00:06:37,479
non ho visto una brigata
più lieta di questa.
32
00:06:37,480 --> 00:06:42,119
Voi vi dirigete a Canterbury.
Dio vi protegga
33
00:06:42,120 --> 00:06:44,999
e il santo martire
Benedetto vi rimeriti.
34
00:06:45,000 --> 00:06:50,000
Secondo la mia esperienza
so che durante il lungo viaggio
35
00:06:50,800 --> 00:06:55,800
vi potrete spaventosamente annoiare,
perciò vi do un consiglio da amico.
36
00:06:57,360 --> 00:07:01,719
Per andare più allegro, ciascuno
di voi sulla via di Canterbury,
37
00:07:01,720 --> 00:07:03,279
racconti una novella.
38
00:07:03,280 --> 00:07:06,279
Io sarà il giudice
e anche vostra guida,
39
00:07:06,280 --> 00:07:10,519
venendo con voi a mie spese
fino alla meta di Canterbury.
40
00:07:10,520 --> 00:07:12,841
Siete tutti d'accordo?
41
00:07:24,560 --> 00:07:28,599
Ascoltate!
Ho deciso di prendere moglie!
42
00:07:28,600 --> 00:07:31,490
Non c'è altra vita
che valga un fagiolo.
43
00:07:32,000 --> 00:07:35,599
Sono convinto,
il matrimonio è il paradiso.
44
00:07:35,600 --> 00:07:40,600
L'uomo deve prendere da vecchio
una donna giovane e bella
45
00:07:40,880 --> 00:07:46,728
per avere da lei un erede
e passare la vita in sano godimento.
46
00:07:48,040 --> 00:07:52,399
Tutti i dotti sono concordi
nell'affermare questo, signori.
47
00:07:52,400 --> 00:07:56,439
Solo pochi non sono d'accordo
e tra questi Teo Frasto.
48
00:07:56,440 --> 00:08:00,570
Che importa se a Teo Frasto
fa piacere di dire bugie?
49
00:08:00,640 --> 00:08:04,879
Perciò vi prego di combinarmi
un matrimonio alla svelta.
50
00:08:04,880 --> 00:08:08,879
Non voglio aspettare.
Ma vi avverto di una cosa:
51
00:08:08,880 --> 00:08:11,999
non voglio in nessun modo
una donna vecchia!
52
00:08:12,000 --> 00:08:17,086
Secondo me ci vuole pesce vecchio
e carne giovane!
53
00:08:18,920 --> 00:08:23,642
Non voglio una donna di 30 anni,
è tutta gamba di fava e paglia!
54
00:08:25,160 --> 00:08:28,679
Una donna che è stata
in molte scuole è un mezzo dotto
55
00:08:28,680 --> 00:08:30,921
e i dotti a me non piacciono!
56
00:08:39,080 --> 00:08:40,320
'Fanculo.
57
00:08:57,800 --> 00:09:01,919
Quante belle figurine
e quanti bei visetti!
58
00:09:01,920 --> 00:09:06,920
Mamma mia, che bel vicinato
mi ha concesso il Signore!
59
00:09:07,440 --> 00:09:09,442
Non c'è che da scegliere.
60
00:09:11,440 --> 00:09:13,010
Perché no?
61
00:09:14,600 --> 00:09:16,568
Maggio.
62
00:09:21,240 --> 00:09:24,642
No, no.
Quelle no.
63
00:09:30,560 --> 00:09:32,289
Si!
64
00:09:52,200 --> 00:09:55,488
Ehi! Fratelli, fratelli!
65
00:09:56,600 --> 00:10:00,002
Venite. Venite, presto!
66
00:10:00,440 --> 00:10:04,679
Non c'è più bisogno che andiate
in giro a piedi o a cavallo.
67
00:10:04,680 --> 00:10:08,279
Ho preso la mia decisione
e non tornerà più indietro.
68
00:10:08,280 --> 00:10:11,239
Ho trovato chi sarà la mia compagna.
69
00:10:11,240 --> 00:10:16,119
Il sicuro fondamento della
mia felicità. Ho scelto Maggio.
70
00:10:16,120 --> 00:10:20,159
Avanti, stendete il contratto
per queste nozze.
71
00:10:20,160 --> 00:10:24,404
Pubblicate il bando!
Il mio cuore ha bisogno di pace!
72
00:11:14,280 --> 00:11:19,280
Fratello mio, nel mio cuore
c'è una profonda pietà al pensiero
73
00:11:20,160 --> 00:11:23,130
che dovrà farle del male stanotte!
74
00:11:25,160 --> 00:11:28,767
Ho paura che lei non regga
ai miei assalti.
75
00:11:32,840 --> 00:11:36,999
Ma Dio non permetterò che io metta
in opera tutto il mio vigore.
76
00:11:37,000 --> 00:11:40,447
Vorrei che questa gente
se ne fosse andata, accidenti!
77
00:11:43,880 --> 00:11:48,010
Basta mangiare,
adesso passiamo alle danze.
78
00:12:48,880 --> 00:12:51,406
Dai, fate presto.
79
00:12:53,680 --> 00:12:56,206
Sbrigatevi, padre mio.
80
00:12:57,840 --> 00:13:00,491
Padre, alla svelta.
81
00:13:11,240 --> 00:13:14,369
Via, via tutti!
Andate via!
82
00:13:16,360 --> 00:13:18,886
Via, fuori!
83
00:13:21,960 --> 00:13:26,399
Ora io devo abusare di te,
sposina mia,
84
00:13:26,400 --> 00:13:31,400
e farti soffrire
prima che venga il momento.
85
00:13:31,520 --> 00:13:36,520
Ma tu devi pensare che non esiste
artigiano in questo mondo
86
00:13:37,920 --> 00:13:41,599
che possa fare il suo lavoro
presto e bene.
87
00:13:41,600 --> 00:13:45,639
Non importa quanto dura
il nostro trastullo.
88
00:13:45,640 --> 00:13:48,999
Abbiamo il tempo che vogliamo.
Si, sposina mia.
89
00:13:49,000 --> 00:13:54,643
Abbiamo la legge di Dio
e degli uomini dalla nostra parte.
90
00:13:55,560 --> 00:13:57,801
Io sono pronto.
91
00:16:13,800 --> 00:16:17,759
È meglio riposare, è giorno.
Sono un po' stanco.
92
00:16:17,760 --> 00:16:21,082
È la seconda volta, sai.
93
00:17:13,920 --> 00:17:19,086
Che meraviglia!
Che meraviglia!
94
00:17:19,440 --> 00:17:26,324
Nessuno sarebbe capace di descrivere
la bellezza di questo mio giardino.
95
00:17:27,800 --> 00:17:32,800
È tornata l'estate e questo
giardino sarà il solo luogo
96
00:17:33,600 --> 00:17:36,843
dove io soddisferò con te
i miei obblighi di marito.
97
00:17:40,360 --> 00:17:43,239
In questo giardino
solo io posso entrare.
98
00:17:43,240 --> 00:17:48,690
Non permetto a nessuno di tenerne
la chiave. Solo io, capisci?
99
00:17:49,160 --> 00:17:52,050
La porto sempre con me.
100
00:18:24,120 --> 00:18:28,409
Maggio, spogliati,
vieni vicino a me.
101
00:19:24,360 --> 00:19:26,727
Aiuto!
102
00:19:27,880 --> 00:19:29,848
Aiutatemi!
103
00:19:30,360 --> 00:19:32,799
Sono cieco, imbecilli!
104
00:19:32,800 --> 00:19:35,929
Avete capito? Sono cieco!
Un dottore!
105
00:19:37,040 --> 00:19:40,328
Maggio, aiutami!
Sono cieco!
106
00:19:48,040 --> 00:19:50,850
Maggio, dove sei?
107
00:19:55,600 --> 00:19:59,207
Maggio 5 Maggie, dove sei?
108
00:20:01,360 --> 00:20:06,199
Ecco, sei qui.
Dove scappi? Dove vuoi andare?
109
00:20:06,200 --> 00:20:11,445
Ormai ti tengo.
Non ti vedo, ma non ti lascio più!
110
00:20:41,800 --> 00:20:46,439
Via tutti!
Via tutti, non voglio nessuno!
111
00:20:46,440 --> 00:20:50,119
Lasciateci soli!
Me e la mia Maggio!
112
00:20:50,120 --> 00:20:55,120
Fuori tutti, ho detto!
Andate via!
113
00:20:55,640 --> 00:20:59,439
Fuori! Fuori dai piedi!
114
00:20:59,440 --> 00:21:03,047
Via! Andate via tutti!
115
00:21:03,440 --> 00:21:04,680
Tutti!
116
00:21:06,760 --> 00:21:08,922
Via tutti!
117
00:21:18,160 --> 00:21:21,559
Conducimi nel mio bel giardino.
118
00:21:21,560 --> 00:21:26,566
Il mio giardino
che non rivedrà mai più!
119
00:21:35,000 --> 00:21:39,559
Ecco cosa succede al povero Gennaio,
ma non tutto andrò per il suo verso
120
00:21:39,560 --> 00:21:43,799
perché io, nel momento in cui
sua moglie starà per disonorarlo,
121
00:21:43,800 --> 00:21:46,399
gli guarirò gli occhi,
cosi vedrà l'adulterio.
122
00:21:46,400 --> 00:21:51,400
Puoi farlo, ma se tu darai la vista
al vecchio, io darà la parola a lei.
123
00:21:51,960 --> 00:21:54,399
Non arrabbiarti con me,
cedo le armi.
124
00:21:54,400 --> 00:21:58,439
Io sono un re
e non posso mancare alla mia parola.
125
00:21:58,440 --> 00:22:02,919
E io sono una regina.
Anch'io manterrò la mia parola.
126
00:22:02,920 --> 00:22:07,005
Lo dico solo perché
tu non sia arrabbiato con me.
127
00:22:22,440 --> 00:22:26,240
È qui. Ci siamo, amore?
Si.
128
00:22:26,320 --> 00:22:28,879
Distenditi sull'erba.
129
00:22:28,880 --> 00:22:33,319
Mogliettina mia dolce,
corpicino più delizioso del vino.
130
00:22:33,320 --> 00:22:35,721
Occhi di colomba...
La mia pancia!
131
00:22:35,800 --> 00:22:39,247
Mi è venuta voglia di mangiare
quelle more che stanno lassù.
132
00:22:39,320 --> 00:22:44,320
Moglie mia incinta, non ho qui
un ragazzo che si arrampichi.
133
00:22:44,560 --> 00:22:49,361
Io sono vecchio e cieco...
Non importa, mettetevi qui.
134
00:22:52,640 --> 00:22:55,319
Fai piano, cara.
Mi raccomando.
135
00:22:55,320 --> 00:22:58,449
Attenta a non farti male.
136
00:22:58,640 --> 00:23:01,723
Cosi, brava.
137
00:23:02,040 --> 00:23:06,682
Ti aiuterei
anche a prezzo del mio sangue.
138
00:23:13,760 --> 00:23:17,279
Sono belle mature quelle more.
139
00:23:17,280 --> 00:23:20,807
Mangia, bambina mia.
Mangia a volontà.
140
00:23:27,200 --> 00:23:29,362
I miei occhi...
141
00:23:30,400 --> 00:23:34,166
Ci vedo.
Ci vedo!
142
00:23:40,080 --> 00:23:42,128
Aiuto!
143
00:23:44,120 --> 00:23:46,805
Che stai facendo, puttana!
144
00:23:46,880 --> 00:23:52,489
Voi ci vedete!
Siete stato miracolato!
145
00:23:53,200 --> 00:23:57,410
Un miracolo, un miracolo!
146
00:23:58,320 --> 00:24:00,079
Sono felice!
147
00:24:00,080 --> 00:24:04,239
Ti ho visto fare le porcherie
con un uomo!
148
00:24:04,240 --> 00:24:08,928
Ti ho vista con i miei occhi,
sopra quest'albero!
149
00:24:09,000 --> 00:24:10,599
Voi vaneggiate.
150
00:24:10,600 --> 00:24:14,279
Prima di tornarvi, la vista
vi ha dato un barlume delle cose!
151
00:24:14,280 --> 00:24:16,931
La vostra gelosia
vi ha fatto vedere fantasmi!
152
00:24:18,880 --> 00:24:23,442
Vi è tornata la vista! Ringraziate
il Signore per il miracolo!
153
00:24:27,040 --> 00:24:30,599
Si, mogliettina.
Dimentichiamo tutto quanto.
154
00:24:30,600 --> 00:24:35,845
Andiamo, vita mia! Se ho pensato
malamente, Dio mi perdoni!
155
00:24:43,160 --> 00:24:46,679
Sei ancora più bella
di come ti ricordavo.
156
00:24:46,680 --> 00:24:50,002
Mia dolce, dolce Maggio!
157
00:24:52,640 --> 00:24:54,642
Vieni.
158
00:28:09,280 --> 00:28:12,204
Ehi, sentite. Un momento!
159
00:28:16,840 --> 00:28:20,959
Maria Vergine. Dietro al mercato,
giù per la via del pesce.
160
00:28:20,960 --> 00:28:25,841
Non nel mercato vecchio.
Quello nuovo, proprio in fondo.
161
00:28:25,920 --> 00:28:28,127
Ne ho trovati due.
162
00:28:56,760 --> 00:29:00,599
Per tua moglie ti cancellerò
dal nostro libro nero.
163
00:29:00,600 --> 00:29:04,559
Tranquillo, non tremare.
Stavolta ti è andata bene.
164
00:29:04,560 --> 00:29:08,199
Ti sono amico e voglio aiutarti.
Quanto mi puoi dare?
165
00:29:08,200 --> 00:29:11,879
300, 400, tutto!
166
00:29:11,880 --> 00:29:16,568
Basta che non mi denunci
del peccato di lussuria!
167
00:29:27,480 --> 00:29:32,480
Tu affermi, per il corpo di Dio,
di non avere un soldo da darmi.
168
00:29:32,800 --> 00:29:36,479
È la verità, signore mio.
Ve lo giuro.
169
00:29:36,480 --> 00:29:39,119
Amico, lo faccio per il tuo bene.
170
00:29:39,120 --> 00:29:43,079
Io sono povero.
Abbiate pietà di me.
171
00:29:43,080 --> 00:29:48,007
Pietà devi chiederla al giudice.
Sei fritto, amico.
172
00:30:23,520 --> 00:30:26,091
Frittelle. Frittelle.
173
00:30:27,600 --> 00:30:29,568
Frittelle.
174
00:30:39,320 --> 00:30:40,924
Frittelle.
175
00:30:48,120 --> 00:30:51,124
Frittelle. Frittelle.
176
00:30:57,280 --> 00:30:59,248
Frittelle.
177
00:31:09,160 --> 00:31:11,766
Un momento!
178
00:31:16,480 --> 00:31:18,448
Frittelle.
179
00:31:26,040 --> 00:31:28,327
Frittelle.
180
00:31:51,840 --> 00:31:54,491
Un momento, arriviamo!
181
00:33:38,960 --> 00:33:43,679
Bravo, mio caro amico.
Vi state facendo onore.
182
00:33:43,680 --> 00:33:46,445
Ho nuovi incarichi da darvi.
183
00:34:05,280 --> 00:34:07,959
Salute, signore e buon incontro.
184
00:34:07,960 --> 00:34:11,159
Benvenuto e buona compagnia.
Devi andare lontano?
185
00:34:11,160 --> 00:34:14,879
No, qua vicino per incassare
una pigione per il mio padrone.
186
00:34:14,880 --> 00:34:18,519
Sei un fattore. Anch'io.
187
00:34:18,520 --> 00:34:22,439
Però sono forestiero,
non conosco nessuno da queste parti.
188
00:34:22,440 --> 00:34:25,319
Ti prego di essermi amico
e fratello.
189
00:34:25,320 --> 00:34:28,439
Senz'altro, parola d'onore.
190
00:34:28,440 --> 00:34:30,841
Dammi la mano.
191
00:34:38,400 --> 00:34:41,639
Giuriamo di essere fratelli
fino alla morte.
192
00:34:41,640 --> 00:34:43,165
Lo giuro.
193
00:34:44,840 --> 00:34:49,840
Fratello, dov'è il tuo distretto
se un giorno dovessi venire?
194
00:34:50,920 --> 00:34:58,691
È lontano, in terra di tramontana.
Spero di vederti là e presto.
195
00:35:00,320 --> 00:35:05,320
Siamo entrambi fattori. lnsegnami
delle astuzie per guadagnare di più.
196
00:35:07,080 --> 00:35:11,559
Non preoccuparti di coscienza
o peccato. Parlami da fratello.
197
00:35:11,560 --> 00:35:16,560
Stai tranquillo. La mia paga è poca
e io mi devo arrangiare.
198
00:35:16,920 --> 00:35:19,799
Perciò vivo di estorsioni
e di ricatti.
199
00:35:19,800 --> 00:35:22,839
Anch'io, se non fosse per le mie
estorsioni e ricatti
200
00:35:22,840 --> 00:35:24,239
non potrei campare.
201
00:35:24,240 --> 00:35:29,240
Non conosco né pietà né coscienza.
Noi siamo fatti per stare insieme.
202
00:35:30,320 --> 00:35:32,687
Fratello, dimmi qual è il tuo nome.
203
00:35:41,880 --> 00:35:45,359
Fratello, vuoi proprio
che te lo dica?
204
00:35:45,360 --> 00:35:48,839
Io sono un diavolo
e la mia dimora è l'inferno.
205
00:35:48,840 --> 00:35:52,399
Vado in giro per guadagnarmi la vita
come fai tu.
206
00:35:52,400 --> 00:35:55,999
Pur di guadagnare tu non curi
il modo e cosi anch'io.
207
00:35:56,000 --> 00:36:01,000
Ti voglio essere compagno fino
al momento in cui tu mi abbandonerai.
208
00:36:01,160 --> 00:36:04,919
Anche se sei il diavolo,
io manterrò il patto fra noi.
209
00:36:04,920 --> 00:36:08,439
Tutti e due cerchiamo il guadagno,
potremmo anche spartircelo.
210
00:36:08,440 --> 00:36:11,199
Io prendendo la mia parte
e tu la tua.
211
00:36:11,200 --> 00:36:14,639
Tu avrai tutto ciò che gli uomini
vorranno donarti.
212
00:36:14,640 --> 00:36:17,519
Perfettamente d'accordo.
Tu prenderai la tua parte,
213
00:36:17,520 --> 00:36:22,287
io invece ciò che gli uomini
vorranno donarmi.
214
00:36:31,520 --> 00:36:33,639
Fratello, qui vive una vecchia
215
00:36:33,640 --> 00:36:36,639
che preferirebbe farsi tirare
il collo che sborsare un centesimo.
216
00:36:36,640 --> 00:36:41,640
Voglio levarle 12 denari sotto pena
di citarla davanti al tribunale.
217
00:36:41,800 --> 00:36:44,159
Di lei non conosco
il più piccolo vizio.
218
00:36:44,160 --> 00:36:48,324
Guarda come si fa
da queste parti e impara.
219
00:36:52,560 --> 00:36:56,119
Dio vi salvi, signore. Quali sono
i vostri riveriti comandi?
220
00:36:56,120 --> 00:36:58,719
Ho qui una citazione.
221
00:36:58,720 --> 00:37:03,079
Sotto pena di scomunica, domani
devi andare dal signor arcidiacono
222
00:37:03,080 --> 00:37:08,080
per rispondere di certe cose...
Sono sicuro che mi hai capito.
223
00:37:08,440 --> 00:37:10,719
Dammi 12 denari
e ti faccio assolvere.
224
00:37:10,720 --> 00:37:14,850
12 denari? Dove li prendo?
In nome della Vergine Santa!
225
00:37:14,920 --> 00:37:19,439
Non ho mai visto o posseduto
in vita mia 12 denari.
226
00:37:19,440 --> 00:37:22,879
Abbiate compassione
di questa povera vecchia.
227
00:37:22,880 --> 00:37:24,799
Pagami o porto via la brocca
228
00:37:24,800 --> 00:37:27,039
per risarcirmi del debito
che hai fatto con me
229
00:37:27,040 --> 00:37:30,487
quando hai messo le corna a tuo
marito e ti pagai la cauzione.
230
00:37:30,560 --> 00:37:34,159
Mentite, non sono mai stata citata!
231
00:37:34,160 --> 00:37:37,679
Non sono mai stata disonesta
del mio corpo.
232
00:37:37,680 --> 00:37:41,605
Piuttosto do al diavolo il tuo corpo
e anche la mia brocca.
233
00:37:41,680 --> 00:37:44,809
Amabile signora e cara madre.
234
00:37:46,320 --> 00:37:51,320
Hai detto davvero,
seriamente queste parole?
235
00:37:52,000 --> 00:37:57,000
Si. Che il diavolo lo porti via
con la brocca se non si pente!
236
00:37:57,120 --> 00:38:01,279
Pentirmi?
No, vecchia strega, non ci sperare.
237
00:38:01,280 --> 00:38:05,968
Non mi pento per tutto ciò che ti
porterà via. Qualunque cosa accada.
238
00:38:41,160 --> 00:38:43,839
Fratello, non te la prendere.
239
00:38:43,840 --> 00:38:48,840
Questa brocca e il tuo corpo
sono miei di diritto.
240
00:38:49,200 --> 00:38:53,559
Tu verrai questa notte stessa
con me giù all'inferno,
241
00:38:53,560 --> 00:38:59,044
dove apprenderai dei nostri segreti
più che un maestro di teologia.
242
00:39:57,040 --> 00:40:00,599
Fuori, via di qua,
brutto lazzarone!
243
00:40:00,600 --> 00:40:03,683
Quella è la porta!
Hai finito di farti mantenere!
244
00:40:04,840 --> 00:40:09,482
Vai via e non farti più vedere,
bastardo che non sei altro!
245
00:40:10,280 --> 00:40:12,487
Via, fuori!
246
00:41:13,360 --> 00:41:15,522
Fermo!
247
00:41:37,080 --> 00:41:39,890
Ti faccio vedere io,
brutto lazzarone!
248
00:44:00,120 --> 00:44:05,120
Sei stato licenziato, vero?
Sei la rovina della famiglia!
249
00:44:05,880 --> 00:44:10,559
Sono certo che tua madre mi ha messo
le corna con un italiano!
250
00:44:10,560 --> 00:44:12,961
Vai a dormire senza cena,
brutto lazzarone!
251
00:44:30,440 --> 00:44:33,279
Mangia, ma non farti vedere da papà.
252
00:44:33,280 --> 00:44:37,599
Però domani vai a cercarti
un nuovo lavoro.
253
00:44:37,600 --> 00:44:41,650
Promettilo in nome del Signore.
Domani lavorerò!
254
00:44:47,160 --> 00:44:51,359
Buongiorno.
Maestro, avete un lavoro da darmi?
255
00:44:51,360 --> 00:44:55,046
Mi serve un garzone,
voglio metterti alla prova.
256
00:45:02,840 --> 00:45:07,368
Lustra bene le uova.
Lustra, lustra e stai attento.
257
00:45:23,520 --> 00:45:24,965
Bene.
258
00:45:26,400 --> 00:45:30,166
Che hai fatto?
Non è niente.
259
00:45:46,960 --> 00:45:50,885
È un vero miracolo.
Voglio proprio vedere.
260
00:45:57,360 --> 00:46:01,888
Che peccato.
Che frittata!
261
00:46:12,480 --> 00:46:15,999
Devo allontanarmi un momento.
Va bene, maestro.
262
00:46:16,000 --> 00:46:19,879
Tu resta qui a lavorare
e servi bene i clienti.
263
00:46:19,880 --> 00:46:20,847
Bene.
264
00:46:29,280 --> 00:46:31,567
Perché non vieni a giocare con noi?
265
00:46:39,720 --> 00:46:41,882
Vieni, dai!
266
00:46:57,480 --> 00:47:01,724
Allora, entro anch'io
nel vostro gioco? Si?
267
00:47:21,800 --> 00:47:25,199
Brutto lazzarone, sei licenziato!
268
00:47:25,200 --> 00:47:29,171
È meglio gettare via la mela marcia
prima che marciscano le altre!
269
00:47:29,680 --> 00:47:31,728
Avete ragione!
270
00:48:16,200 --> 00:48:18,009
Buonasera.
271
00:48:27,840 --> 00:48:30,650
Ti presento la mia signora.
272
00:48:32,880 --> 00:48:34,405
Fa la puttana.
273
00:49:29,440 --> 00:49:34,039
In nome della legge
ti dichiariamo in arresto.
274
00:49:34,040 --> 00:49:37,408
Seguici al carcere di Londra
in attesa del processo.
275
00:51:05,160 --> 00:51:10,200
Geoffrey Chaucer!
Si, moglie mia.
276
00:51:31,960 --> 00:51:34,691
Robin, andiamo, sbrigati!
277
00:52:13,840 --> 00:52:17,239
Allison, non posso fare
quello che voglio!
278
00:52:17,240 --> 00:52:21,689
La passione per te mi farà morire.
Lasciami, matto! Fermati!
279
00:52:22,200 --> 00:52:26,599
Amami anche tu o morirà!
Non ci sto, lasciami andare!
280
00:52:26,600 --> 00:52:30,446
Lasciami andare, Nicola
o mi metterà a strillare.
281
00:52:31,840 --> 00:52:33,999
Non mettermi più le mani addosso.
282
00:52:34,000 --> 00:52:37,719
Allison, amore mio caro, io non
desidero soltanto il tuo corpo,
283
00:52:37,720 --> 00:52:40,479
ma sono innamorato di te
con tutta la mia anima.
284
00:52:40,480 --> 00:52:44,999
Non ti lascerà più, sarà il tuo
schiavo. Ma tu devi volermi bene.
285
00:52:45,000 --> 00:52:49,483
Se è cosi come mi prometti...
Lo prometto, lo giuro!
286
00:52:51,320 --> 00:52:54,039
Allora ti darà il mio amore.
Quando?
287
00:52:54,040 --> 00:52:58,399
Mio marito è cosi geloso
che se tu non mantieni il segreto,
288
00:52:58,400 --> 00:53:00,119
puoi considerarmi morta.
289
00:53:00,120 --> 00:53:04,079
Allora portami un cesto da mangiare
per tre giorni.
290
00:53:04,080 --> 00:53:08,319
Io starà chiuso in camera mia e poi
fa' quello che ti dirà esattamente.
291
00:53:08,320 --> 00:53:13,565
Non preoccuparti, uno studente
sa come fregare un legnaiolo!
292
00:53:14,640 --> 00:53:16,927
Ancora una volta!
293
00:53:17,560 --> 00:53:22,279
Preparami uova, carne, verdura
e frutta per tre giorni.
294
00:53:22,280 --> 00:53:24,009
Ciao!
295
00:54:25,240 --> 00:54:26,730
È ora di andare, Martin.
296
00:54:32,880 --> 00:54:34,041
Sono bello?
297
00:54:45,920 --> 00:54:49,129
Allison, amore mio.
298
00:55:01,160 --> 00:55:04,119
Mastro Gervaso,
sempre al lavoro!
299
00:55:04,120 --> 00:55:09,650
Alla tua età anch'io davo l'incenso
a tutte le mogli della parrocchia.
300
00:55:51,160 --> 00:55:55,839
Allison, senti Assalonne che canta
sotto il muro di camera nostra?
301
00:55:55,840 --> 00:55:59,199
Si, Giovanni, lo sento cosi bene
che non perdo una nota.
302
00:55:59,200 --> 00:56:04,200
Quel cascamorto che fa il sacrestano
non pensa altro che a farsi bello
303
00:56:04,240 --> 00:56:06,208
e a fare gli occhi dolci
alle femmine.
304
00:56:06,960 --> 00:56:08,719
È proprio lui.
305
00:56:08,720 --> 00:56:14,284
Pare che sia irriguardoso nel
parlare e schizzinoso dei peti.
306
00:56:14,440 --> 00:56:18,684
Dormite, marito.
Sarete stanco del lungo viaggio.
307
00:56:18,760 --> 00:56:23,527
Senti Assalonne,
gorgheggia come un usignolo.
308
00:56:33,520 --> 00:56:38,520
Allison! Sei certa che non hai visto
lo studente in tutto il giorno?
309
00:56:38,800 --> 00:56:43,800
Si. Anche Jill l'ha chiamato davanti
alla sua porta, ma non ha risposto.
310
00:56:44,520 --> 00:56:47,171
Vieni, Robin, andiamo su a vedere.
311
00:57:00,440 --> 00:57:03,719
Aiutaci!
Sembra fatto di pietra.
312
00:57:03,720 --> 00:57:08,159
Certo, per San Tommaso! Mi dispiace
per il nostro caro Nicola.
313
00:57:08,160 --> 00:57:14,486
Entrerò dentro ed egli lascerà le
sue meditazioni, te lo garantisco!
314
00:57:18,440 --> 00:57:20,920
Permesso?
315
00:57:21,640 --> 00:57:26,640
Posso?
Nicola, che ti succede?
316
00:57:26,680 --> 00:57:29,843
Guarda giù
e pensa a nostro Signore!
317
00:57:30,320 --> 00:57:35,320
Faccio il segno della croce
per difenderti da spiriti e streghe.
318
00:57:35,560 --> 00:57:39,239
Gesù] Cristo e San Benedetto
proteggete questo tetto.
319
00:57:39,240 --> 00:57:43,768
Gesù] Cristo e San Benedetto
proteggete questo tetto.
320
00:57:45,400 --> 00:57:50,239
Dunque il mondo è destinato
a scomparire. lo non dico bugie.
321
00:57:50,240 --> 00:57:54,159
Grazie alla mia arte astrologica
ho scoperto che lunedì prossimo
322
00:57:54,160 --> 00:57:58,119
cadrà tanta pioggia che il diluvio
di Noè sembrerà la metà!
323
00:57:58,120 --> 00:58:02,759
Il mondo sarà sommerso
e il genere umano perderà la vita.
324
00:58:02,760 --> 00:58:07,760
Povera moglie mia, anche lei
annegherà! La mia povera Allison!
325
00:58:07,920 --> 00:58:11,919
C'è rimedio a questa sventura?
Si, per Dio!
326
00:58:11,920 --> 00:58:16,920
Se agirai secondo i consigli
che ti darà, io salverò lei, te e me.
327
00:58:17,480 --> 00:58:22,039
Non c'è tempo da perdere.
Procurati subito una madia e un tino.
328
00:58:22,040 --> 00:58:24,399
Ne serve uno per ognuno di noi.
329
00:58:24,400 --> 00:58:29,079
Che sia grande da galleggiarci.
Porta anche del cibo per un giorno.
330
00:58:29,080 --> 00:58:33,479
L'acqua dopo un giorno comincerò
a ritirarsi verso le 9 di mattina.
331
00:58:33,480 --> 00:58:36,999
E manda via il tuo garzone Robin
e la servetta Jill.
332
00:58:37,000 --> 00:58:41,722
Dovrai appendere i tini al soffitto
e che nessuno se ne accorga!
333
00:58:41,800 --> 00:58:46,800
Porta una scure per tagliare
le corde quando verrà l'acqua.
334
00:58:47,200 --> 00:58:51,888
Noi saremo padroni del mondo, sani
e salvi come fu per Noè e sua moglie.
335
00:58:52,720 --> 00:58:55,599
Tu e tua moglie
dovrete stare separati.
336
00:58:55,600 --> 00:58:59,730
Guai all'uomo che commetterà
peccato carnale in quella notte!
337
00:59:01,280 --> 00:59:03,203
Si.
338
00:59:03,280 --> 00:59:06,807
Al lavoro.
Che il Signore ti accompagni.
339
00:59:30,360 --> 00:59:32,761
Adesso saliamo a bordo.
340
01:00:13,360 --> 01:00:18,319
In nome del Padre, del Figlio
e dello Spirito Santo. Amen.
341
01:00:18,320 --> 01:00:20,687
Adesso basta e zitti.
342
01:00:36,600 --> 01:00:41,481
Assalonne, vieni qui, muoviti.
Senti.
343
01:00:43,280 --> 01:00:47,919
Dal legnaiolo non c'è nessuno.
I servi li ha mandati a Londra.
344
01:00:47,920 --> 01:00:51,686
La tua pollastra è sola.
Allora ci vado di corsa.
345
01:01:14,640 --> 01:01:16,324
Andiamo.
346
01:01:23,560 --> 01:01:27,519
Lasciati spogliare.
No, prima io, voglio vederti.
347
01:01:27,520 --> 01:01:30,967
Ti spoglio prima io.
Voglio vederti.
348
01:01:32,040 --> 01:01:34,691
Fammela vedere.
349
01:01:57,640 --> 01:02:01,008
Assalonne, beato te
che vai a chiavare!
350
01:02:11,880 --> 01:02:15,930
Allison, sono Assalonne!
351
01:02:17,520 --> 01:02:19,488
Allison!
352
01:02:20,560 --> 01:02:22,999
Che fai, bocca di miele?
Mia dolce Allison.
353
01:02:23,000 --> 01:02:26,439
Mio dolce fiore,
mio uccellino.
354
01:02:26,440 --> 01:02:29,079
Svegliati, amore.
Dimmi una parola.
355
01:02:29,080 --> 01:02:35,201
È Assalonne. Non sai quanti regali
mi ha mandato per convincermi.
356
01:02:35,960 --> 01:02:40,966
Vino dolce, idromele,
birra profumata di spezie,
357
01:02:41,040 --> 01:02:45,921
frutta appena colta, ciambelle
all'uva passa, cialde calde.
358
01:02:48,080 --> 01:02:51,129
E poiché io vengo dalla città,
mi manda anche denari.
359
01:02:53,080 --> 01:02:56,359
Allison, la mia sete d'amore
è cosi grande
360
01:02:56,360 --> 01:02:58,799
che io gemo
come una tortorella fedele.
361
01:02:58,800 --> 01:03:03,239
Pazzo, vai via.
lo amo un altro uomo migliore di te.
362
01:03:03,240 --> 01:03:05,879
Lo so. il vero amore è sventurato.
363
01:03:05,880 --> 01:03:10,647
Se non posso sperare di più,
dammi un bacio soltanto.
364
01:03:10,920 --> 01:03:13,199
Se te lo do, andrai via?
365
01:03:13,200 --> 01:03:14,850
Certo, amore mio.
366
01:03:16,560 --> 01:03:20,770
Allora preparati, vengo subito.
Grazie.
367
01:03:22,880 --> 01:03:27,039
Tu stai zitto. Morirai dal ridere.
Il bacio.
368
01:03:27,040 --> 01:03:29,611
Presto, non devono vederci i vicini.
369
01:03:31,960 --> 01:03:35,726
Ormai sono un signore. Dopo questo
verrà anche qualche altra cosa.
370
01:03:48,720 --> 01:03:53,599
Che cosa hai fatto!
Questa me la paghi!
371
01:03:53,600 --> 01:03:57,161
Giuro per San Tommaso,
me la paghi!
372
01:04:06,760 --> 01:04:09,879
Mastro Gervaso.
Assalonne, che succede?
373
01:04:09,880 --> 01:04:11,439
Niente.
374
01:04:11,440 --> 01:04:14,199
Qualche ragazza
ti ha fatto saltare giù dal letto.
375
01:04:14,200 --> 01:04:18,919
Prestatemi quel ferro rovente,
quello dentro il fuoco.
376
01:04:18,920 --> 01:04:23,639
Ve lo riporterò subito.
Prendilo, ma che devi fare?
377
01:04:23,640 --> 01:04:27,531
State tranquillo, ve lo dirà domani.
378
01:04:47,680 --> 01:04:52,680
Allison, sono il tuo Assalonne.
Sono tornato per te.
379
01:04:53,120 --> 01:04:54,479
Cosa vuoi?
380
01:04:54,480 --> 01:04:59,279
Ti ho portato un anello d'oro
che ebbi da mia madre, è bellissimo.
381
01:04:59,280 --> 01:05:01,679
Se mi dai un altro bacio,
te lo regalo.
382
01:05:01,680 --> 01:05:04,968
Non pensi che tocchi a me?
Si!
383
01:05:06,000 --> 01:05:08,559
Lascia fare a me.
384
01:05:08,560 --> 01:05:13,359
Allison, non vieni?
Soltanto un bacio.
385
01:05:13,360 --> 01:05:15,567
Soltanto un bacio.
386
01:05:15,640 --> 01:05:18,564
Parla, dolce uccellino,
cosi capisco dove sei.
387
01:05:20,960 --> 01:05:22,007
Sei lì!
388
01:05:22,160 --> 01:05:25,767
Acqua, acqua!
389
01:05:26,800 --> 01:05:29,929
Oddio, il diluvio di Noè!
390
01:05:38,120 --> 01:05:43,120
Forza, marito mio.
Sai come siamo fatte noi donne.
391
01:05:43,160 --> 01:05:47,959
Dobbiamo fare le nostre chiacchiere
perché siamo capricciose.
392
01:05:47,960 --> 01:05:50,964
Più ce lo negate
e più lo vogliamo. Hai fatto?
393
01:05:52,000 --> 01:05:56,881
Zitta un corno!
Non posso stare ai tuoi comodi!
394
01:06:01,080 --> 01:06:03,048
Bello...
395
01:06:04,320 --> 01:06:06,288
E allora?
396
01:06:07,480 --> 01:06:09,448
Uffa!
397
01:06:11,960 --> 01:06:15,282
Acqua!
Mary, porta l'acqua al signore.
398
01:06:35,360 --> 01:06:37,442
Che bel culo!
399
01:06:52,520 --> 01:06:54,648
Isotta!
400
01:06:59,160 --> 01:07:01,367
Isotta!
401
01:07:04,000 --> 01:07:05,570
Che fai?
402
01:07:18,760 --> 01:07:20,842
È bello!
403
01:07:46,920 --> 01:07:48,809
Stronza!
404
01:07:49,400 --> 01:07:50,447
Lo. lo!
405
01:08:05,360 --> 01:08:09,439
Mia cara comare, questo è Giannozzo,
il mio nuovo pensionante.
406
01:08:09,440 --> 01:08:12,559
È uno studente di Oxford.
Piacere.
407
01:08:12,560 --> 01:08:15,399
Il piacere è tutto mio.
408
01:08:15,400 --> 01:08:21,169
Mi pare di avervi già visto
da un'altra parte. Chissà dove.
409
01:08:35,640 --> 01:08:38,723
Che bel pezzo di ragazzo.
410
01:08:38,800 --> 01:08:43,399
Anch'io però...
Tutti i miei mariti l'hanno detto.
411
01:08:43,400 --> 01:08:48,400
La mia cosuccia è la meglio che
si possa trovare in tutta la città.
412
01:08:49,720 --> 01:08:53,079
Però voi siete già maritata,
se non sbaglio.
413
01:08:53,080 --> 01:08:59,531
Non mi troverete mai senza piani
di nozze o altre cose del genere.
414
01:09:24,840 --> 01:09:32,201
Marito mio dolce. Mio marito
adorato, perché mi lasci?
415
01:09:37,920 --> 01:09:41,242
Mai più. Mai più.
416
01:11:36,000 --> 01:11:38,765
Sono venuta qui per parlarti,
Giannozzo.
417
01:11:40,160 --> 01:11:44,085
Parla.
Tu mi hai fatto un incantesimo.
418
01:11:44,720 --> 01:11:47,724
È inutile che lo neghi.
419
01:11:48,360 --> 01:11:52,524
Si, tutta la notte
ho sognato di te.
420
01:11:52,880 --> 01:11:57,839
Volevi uccidermi, mentre stavo
distesa a pancia in alto.
421
01:11:57,840 --> 01:12:01,162
Il mio letto era coperto di sangue.
422
01:12:02,760 --> 01:12:07,163
Tu mi hai stregata,
perciò dovrai sposarmi.
423
01:12:08,760 --> 01:12:11,879
Sposarti?
Sono troppo giovane.
424
01:12:11,880 --> 01:12:16,079
Mio marito, poveretto, sta crepando.
425
01:12:16,080 --> 01:12:19,719
Tutti sanno,
quelli che se ne intendono,
426
01:12:19,720 --> 01:12:22,007
che il mio sogno è di buon augurio.
427
01:12:24,200 --> 01:12:27,283
Sangue significa oro.
428
01:13:02,320 --> 01:13:04,800
Isotta, il cappellino.
429
01:13:09,040 --> 01:13:11,407
Come sto?
430
01:13:16,480 --> 01:13:18,448
Andiamo!
431
01:13:32,920 --> 01:13:34,763
Si.
432
01:13:38,800 --> 01:13:39,767
Si.
433
01:13:46,000 --> 01:13:53,726
E questo è per la pipi del mio caro
e adorato quinto marito.
434
01:14:08,800 --> 01:14:11,167
Giannozzo,
435
01:14:11,680 --> 01:14:16,679
non dovrà pentirmi di averti donato
le proprietà e le rendite
436
01:14:16,680 --> 01:14:20,446
che mi hanno lasciato in eredità
i quattro prima di te?
437
01:14:35,760 --> 01:14:37,879
In questo libro c'è tutto.
438
01:14:37,880 --> 01:14:44,490
Cosa sarebbe tutto?
Che c'è in quel libro?
439
01:14:46,480 --> 01:14:51,480
C'è scritto come Simplicio Gallo
lasciò la moglie per sempre
440
01:14:53,280 --> 01:14:58,280
perché un giorno l'aveva scorta
a guardare fuori dalla porta.
441
01:14:58,680 --> 01:15:03,679
Eva che con la perversità ha tratto
tutti gli uomini in miseria.
442
01:15:03,680 --> 01:15:08,279
E Cristo sulla croce.
No!
443
01:15:08,280 --> 01:15:13,280
Santippe poi versò il piscio
sulla testa di Socrate.
444
01:15:14,760 --> 01:15:20,324
Quel sant'uomo si asciugò
tranquillamente dicendo:
445
01:15:21,640 --> 01:15:25,959
"Prima che cessi il tuono
viene giù la pioggia".
446
01:15:25,960 --> 01:15:28,327
Giannozzo,
447
01:15:29,840 --> 01:15:34,840
io detesto la gente che mi sbatte
in faccia i miei vizi
448
01:15:35,000 --> 01:15:38,527
come credi di poter fare tu!
449
01:15:45,000 --> 01:15:46,490
Porco!
450
01:15:53,800 --> 01:15:58,522
Mi hai uccisa per goderti in pace...
451
01:16:00,520 --> 01:16:03,719
le mie terre e i miei soldi.
452
01:16:03,720 --> 01:16:08,720
Ma io ti perdono, Giannozzo.
Prima di morire...
453
01:16:09,640 --> 01:16:13,319
Vieni qui, voglio darti un bacio.
454
01:16:13,320 --> 01:16:17,919
Dio mi maledica
per quello che ho fatto. Perdonami!
455
01:16:17,920 --> 01:16:22,244
Ti supplico, cara.
Si, ti perdono.
456
01:16:26,760 --> 01:16:29,445
Il mio naso!
457
01:16:32,000 --> 01:16:35,447
La mia malattia
mi tiene su questo letto
458
01:16:35,520 --> 01:16:38,359
come se fossi un neonato.
459
01:16:38,360 --> 01:16:41,879
Ma ciò che più mi duole
è che approfittando di questo,
460
01:16:41,880 --> 01:16:46,880
Simone il mugnaio ruberà crusca
e farina 100 volte più di prima.
461
01:16:47,240 --> 01:16:49,925
Signor rettore.
Signor rettore.
462
01:16:51,040 --> 01:16:55,719
Poiché il nostro economo sta morendo
o almeno ha i giorni contati
463
01:16:55,720 --> 01:17:00,679
perché non ci date il permesso di
andare a vedere macinare il grano?
464
01:17:00,680 --> 01:17:05,680
Vorreste assumervi voi
questo incarico?
465
01:17:06,120 --> 01:17:09,559
Il mugnaio non riuscirà a rubare
neanche un chilo di grano,
466
01:17:09,560 --> 01:17:11,562
né con l'inganno né con la forza.
467
01:17:20,440 --> 01:17:25,440
D'accordo, andate, signori studenti.
Mi sembra l'unica soluzione.
468
01:17:27,000 --> 01:17:29,651
Che il Signore dal cielo
vi protegga!
469
01:17:45,520 --> 01:17:49,599
È bello prendere il fresco
senza fare un cazzo!
470
01:17:49,600 --> 01:17:54,600
Stiamo sempre chiusi in collegio.
Faresti una chiavata, Gianni?
471
01:17:54,800 --> 01:17:58,399
Certo, stiamo sempre
col coso dritto!
472
01:17:58,400 --> 01:18:00,607
Libertà, libertà!
473
01:18:10,400 --> 01:18:14,610
Simone, salve!
Salute, Simone!
474
01:18:15,760 --> 01:18:20,766
Come stai?
E la tua bella figlia e tua moglie?
475
01:18:20,840 --> 01:18:22,729
Non mi sembra male!
476
01:18:24,440 --> 01:18:25,599
Buongiorno.
477
01:18:25,600 --> 01:18:29,159
Che sorpresa.
Due studenti invece dell'economo.
478
01:18:29,160 --> 01:18:34,160
Che siete venuti a fare?
Credo che l'economo sia morto.
479
01:18:34,480 --> 01:18:38,279
Cosi siamo venuti noi
a macinare il nostro grano.
480
01:18:38,280 --> 01:18:43,280
Che farete mentre io lo macino?
Lo guarderò che scende.
481
01:18:44,400 --> 01:18:48,159
Non ho mai visto la tramoggia
quando va su e giù
482
01:18:48,160 --> 01:18:49,519
Tu farai cosi,
483
01:18:49,520 --> 01:18:54,367
io starà di sotto a vedere
come la farina cade nel trogolo.
484
01:18:54,600 --> 01:18:58,047
Anche io sono un cattivo mugnaio
come Gianni.
485
01:18:58,560 --> 01:19:02,759
Allora, ragazzi, scaricate
quel sacco e portatelo qui.
486
01:19:02,760 --> 01:19:04,959
Chi lo porta?
lo.
487
01:19:04,960 --> 01:19:07,691
Coraggio, ragazzi!
488
01:19:11,440 --> 01:19:17,322
È un bel mestiere fare il mugnaio!
Lavorate, non fate complimenti.
489
01:19:19,840 --> 01:19:24,243
Capo, manda avanti le pale,
noi siamo pronti.
490
01:19:25,400 --> 01:19:29,759
Pensano che nessuno li può fregare.
491
01:19:29,760 --> 01:19:32,839
Con tutta la loro filosofia, invece
della farina, gli darà la crusca.
492
01:19:32,840 --> 01:19:38,449
La gente che studia non sempre
è la più intelligente. Li deruberò.
493
01:20:35,680 --> 01:20:39,959
Ecco fatto, ragazzi!
Abbiamo finito in un baleno!
494
01:20:39,960 --> 01:20:41,928
È divertente la tramoggia!
495
01:20:42,880 --> 01:20:45,690
È interessante il funzionamento
del trogolo.
496
01:20:56,520 --> 01:21:00,919
È scomparso il cavallo
del nostro rettore.
497
01:21:00,920 --> 01:21:02,759
Da che parte è andato?
498
01:21:02,760 --> 01:21:06,559
Il vostro cavallo è andato verso
la maremma correndo molto forte.
499
01:21:06,560 --> 01:21:09,039
Non ce la farà, maledetta bestia!
Vieni!
500
01:21:09,040 --> 01:21:11,771
Perché non l'hai messo
nella capanna?
501
01:21:13,760 --> 01:21:17,759
Portami la crusca, riempiamo metà del
loro sacco. Non si fidavano di me.
502
01:21:17,760 --> 01:21:21,526
Guarda come corrono!
È giusto che si divertino un po'!
503
01:21:40,960 --> 01:21:44,442
Fulmine!
Fulmine, dove sei?
504
01:21:50,640 --> 01:21:55,567
Fulmine, lascia stare le cavalline!
505
01:22:09,240 --> 01:22:11,208
Dai, scemo!
506
01:22:32,920 --> 01:22:34,888
Avanti.
507
01:22:36,960 --> 01:22:38,959
Buonasera.
Buonasera.
508
01:22:38,960 --> 01:22:43,119
Siete stanchi e bagnati
come due animali sotto la pioggia.
509
01:22:43,120 --> 01:22:47,879
Abbiamo ripreso il cavallo,
ma stanotte ci dovrete ospitare.
510
01:22:47,880 --> 01:22:50,439
Per amor di Dio e del nostro denaro.
511
01:22:50,440 --> 01:22:53,359
Vi ospiterò nella mia casa modesta
512
01:22:53,360 --> 01:22:58,321
se con la vostra scienza riuscirete
ad allargare una stanza piccola!
513
01:23:01,680 --> 01:23:05,446
Coraggio, bevete un goccio
con il vostro amico mugnaio!
514
01:23:20,120 --> 01:23:23,442
Nel nome del Padre, del Figlio
e dello Spirito Santo. Amen.
515
01:23:29,280 --> 01:23:33,559
Gianni, hai mai sentito
una musica come questa?
516
01:23:33,560 --> 01:23:36,039
Senti che concerto.
517
01:23:36,040 --> 01:23:41,040
Sbuffa come un cavallo e non
si preoccupa se dietro ha la coda!
518
01:23:41,120 --> 01:23:44,886
Non ho voglia di dormire stanotte.
519
01:23:45,320 --> 01:23:49,879
Che mi venga un colpo se non riuscirà
a fare la festa a questa ragazza.
520
01:23:49,880 --> 01:23:56,411
Ne ho diritto. Ci è stato rubato
il grano e voglio un compenso.
521
01:23:56,840 --> 01:24:00,999
Se il mugnaio si sveglia,
ci fa lui la festa.
522
01:24:01,000 --> 01:24:03,559
Che vada all'inferno.
523
01:24:03,560 --> 01:24:08,560
Non è giusto, tu stai con la figlia
e io devo restare qui
524
01:24:09,720 --> 01:24:10,639
come un sacco di patate.
525
01:24:10,640 --> 01:24:15,009
E poi quando lo sapranno
in collegio farà una brutta figura.
526
01:24:15,080 --> 01:24:18,209
Senti qua cosa ho!
527
01:24:21,400 --> 01:24:23,368
Io no?
528
01:24:32,080 --> 01:24:34,128
Accidenti, che botta!
529
01:25:16,760 --> 01:25:21,527
Mi scappa la piscia. Scoppio.
530
01:25:27,160 --> 01:25:29,527
Porco cane, la culla!
531
01:26:09,520 --> 01:26:14,119
Dov'è la culla?
Ahi, accidenti!
532
01:26:14,120 --> 01:26:17,283
Stavo per sbagliare letto.
533
01:26:23,360 --> 01:26:28,360
Marito mio, erano tanti anni che
non facevi cosi. Che ti succede?
534
01:26:28,720 --> 01:26:30,404
Stai zitta e scopa.
535
01:26:31,320 --> 01:26:34,802
Amore mio, mogliettina mia dolce.
536
01:26:36,440 --> 01:26:38,727
Bravo, marito. Bravo!
537
01:26:53,360 --> 01:26:56,519
È giorno, non posso più restare.
538
01:26:56,520 --> 01:26:59,359
Ma sappi che dovunque vada
mi chiamerà sempre il tuo studente.
539
01:26:59,360 --> 01:27:03,359
Addio, mio caro amore.
Ma prima voglio dirti una cosa.
540
01:27:03,360 --> 01:27:05,479
Quando prenderai
la strada del collegio,
541
01:27:05,480 --> 01:27:08,199
sulla porta di dietro
troverai una torta
542
01:27:08,200 --> 01:27:13,525
fatta con la farina che mio padre
vi ha rubato. Che Dio ti protegga.
543
01:27:29,960 --> 01:27:34,284
Gianni, svegliati.
Stai a sentire com'è andata.
544
01:27:35,240 --> 01:27:39,719
Mi sono fatto la figlia
del mugnaio tre volte.
545
01:27:39,720 --> 01:27:43,167
Maledetto sporcaccione,
hai fatto questo?
546
01:27:43,800 --> 01:27:45,962
Aiuto, aiuto!
547
01:27:48,960 --> 01:27:53,761
I due studenti traditori
si stanno ammazzando!
548
01:27:54,280 --> 01:27:57,648
Marito mio...
549
01:28:03,560 --> 01:28:06,325
Ciao, amore.
550
01:28:06,400 --> 01:28:10,405
Gianni, questa è fatta
con la nostra farina!
551
01:29:15,760 --> 01:29:19,845
Uffa, perché non te lo tagli?
Stronza.
552
01:29:27,080 --> 01:29:29,401
Vieni qui.
553
01:29:34,960 --> 01:29:36,919
Dai,
554
01:29:36,920 --> 01:29:38,285
vieni.
555
01:29:43,240 --> 01:29:44,765
Cagna!
556
01:30:01,800 --> 01:30:03,962
Facciamo la seconda.
557
01:30:05,160 --> 01:30:07,559
Aspetta.
Che c'è?
558
01:30:07,560 --> 01:30:11,485
Dimmi che sei la mia regina.
Sono la tua regina.
559
01:30:22,080 --> 01:30:27,928
Amore mio, mia colombella.
Fiorellino mio dolce.
560
01:30:53,280 --> 01:30:55,359
Aveva ragione San Paolo:
561
01:30:55,360 --> 01:30:59,559
"Dio distruggerà il cibo del ventre
e il ventre del cibo".
562
01:30:59,560 --> 01:31:03,042
Lasciaci bere in pace.
Preparami due uova!
563
01:31:16,040 --> 01:31:18,999
Prendi questo,
donna mandata dal diavolo
564
01:31:19,000 --> 01:31:21,359
ad accendere il fuoco della lussuria
565
01:31:21,360 --> 01:31:25,081
e a soffiarvi dentro
con le tue sgualdrine!
566
01:31:28,600 --> 01:31:33,159
Pagherete questo peccato
con il fuoco eterno dell'inferno!
567
01:31:33,160 --> 01:31:38,160
Viziosa cosa è il vino
e l'ubriachezza causa sventure!
568
01:31:38,520 --> 01:31:43,242
Ubriaconi, la vostra faccia
è stravolta e il fiato è acre!
569
01:31:43,320 --> 01:31:49,123
Dovreste fare come Sansone
che non beveva. Leggete la Bibbia!
570
01:31:57,800 --> 01:32:00,159
Adesso che vi ho predicato
nelle crapule,
571
01:32:00,160 --> 01:32:02,606
voglio mettervi in guardia
contro il gioco.
572
01:32:04,040 --> 01:32:08,719
Il gioco è il padre
della menzogna e dell'inganno,
573
01:32:08,720 --> 01:32:12,919
del maledetto turpiloquio
e della più indegna bestemmia.
574
01:32:12,920 --> 01:32:17,920
Un principe che gioca perde il suo
prestigio di regnante, ignoranti.
575
01:32:18,120 --> 01:32:20,043
Stronzo!
576
01:32:47,960 --> 01:32:52,960
Chi è morto?
Tu, vai a chiedere chi è morto.
577
01:32:53,000 --> 01:32:56,559
Non devo domandarlo, lo so.
578
01:32:56,560 --> 01:33:01,560
Era un vostro compagno.
È stato ucciso mentre era ubriaco.
579
01:33:02,600 --> 01:33:06,999
È venuto un ladro chiamato "La
morte" e gli ha trafitto il cuore.
580
01:33:07,000 --> 01:33:09,879
Poi è andato via
senza dire una parola.
581
01:33:09,880 --> 01:33:11,479
È cosi.
582
01:33:11,480 --> 01:33:13,879
Dov'è il pericolo
di incontrarsi con questo?
583
01:33:13,880 --> 01:33:16,199
Lo andrò a cercare per la città
e per la campagna.
584
01:33:16,200 --> 01:33:20,079
Fratelli, giuriamo di vendicare
il nostro amico Ruffo!
585
01:33:20,080 --> 01:33:24,210
Siamo fratelli carnali!
Si, fratelli carnali!
586
01:33:26,360 --> 01:33:28,759
Fuori i coltelli
e gambe in spalla.
587
01:33:28,760 --> 01:33:32,287
Dovessimo arrivare in capo al mondo,
troveremo chi lo ha ucciso!
588
01:34:34,160 --> 01:34:37,319
Dio vi accompagni, gentili signori.
589
01:34:37,320 --> 01:34:40,079
Brutto straccione, perché sei
imbacuccato che sembri un frate?
590
01:34:40,080 --> 01:34:41,759
Perché vivi ancora cosi vecchio?
591
01:34:41,760 --> 01:34:46,439
Per quanto abbia girato il mondo,
sono stato persino in India,
592
01:34:46,440 --> 01:34:51,440
non ho trovato uno che abbia
voluto cambiare la sua gioventù]
593
01:34:51,600 --> 01:34:53,239
Con la mia vecchiaia.
594
01:34:53,240 --> 01:34:57,999
Povero e disgraziato
io vago per il mondo
595
01:34:58,000 --> 01:35:01,479
e mattina e sera
batto con il bastone la terra
596
01:35:01,480 --> 01:35:04,999
che chiude nel suo grembo
mia madre, e dico:
597
01:35:05,000 --> 01:35:10,000
"Madre, fammi entrare.
Quando avranno pace le mie ossa?"
598
01:35:10,400 --> 01:35:15,400
"Darei ogni ricchezza per quel panno
che ti avvolge sotto terra".
599
01:35:16,680 --> 01:35:19,279
Ma ancora non mi vuole fare
questa grazia.
600
01:35:19,280 --> 01:35:24,280
Non fate male a un vecchio come
non vorreste che fosse fatto a voi.
601
01:35:26,480 --> 01:35:31,480
Lasciatemi andare e che Dio
vi accompagni per la vostra strada.
602
01:35:32,120 --> 01:35:37,120
Io devo andare per la mia.
Non la passerai liscia!
603
01:35:37,360 --> 01:35:39,399
Hai parlato
di uno chiamato "La morte".
604
01:35:39,400 --> 01:35:44,199
Scommetto che tu sei una spia,
dicci dov'è o la pagherai.
605
01:35:44,200 --> 01:35:46,771
Tu sei d'accordo con lui
per uccidere noi ragazzi.
606
01:35:49,880 --> 01:35:54,119
Bene, se proprio volete trovare
quello che cercate,
607
01:35:54,120 --> 01:35:56,759
voltate per quel sentiero laggiù].
608
01:35:56,760 --> 01:36:03,041
L'uomo che cercate, l'ho lasciato
in un bosco sotto a un albero.
609
01:36:04,080 --> 01:36:08,679
Vedete quella quercia?
È di là che dovete cercarlo.
610
01:36:08,680 --> 01:36:13,720
Che Dio vi accompagni,
ma che vi faccia anche migliori.
611
01:36:41,600 --> 01:36:44,519
Ora potremo vivere da ricchi!
612
01:36:44,520 --> 01:36:47,559
Se portiamo via l'oro di giorno,
ci crederanno dei ladri,
613
01:36:47,560 --> 01:36:49,479
rischiamo la forca.
614
01:36:49,480 --> 01:36:54,359
Uno di noi comprerà pane e vino, gli
altri faranno la guardia al tesoro.
615
01:36:54,360 --> 01:36:58,160
Lo prenderemo quando è buio.
Dick è il più giovane.
616
01:37:52,640 --> 01:37:57,279
Signor speziale, vorrei un veleno
per uccidere dei topi e una faina.
617
01:37:57,280 --> 01:38:00,839
Mangia tutti i capponi
del mio pollaio.
618
01:38:00,840 --> 01:38:04,159
Ti darà una cosa,
Dio mi salvi l'anima.
619
01:38:04,160 --> 01:38:09,485
Chi ne assaggia anche un chicco
di grano, muore in pochi minuti.
620
01:38:28,600 --> 01:38:33,322
Dammi del pane
e tre fiaschi di vino. Corri!
621
01:38:35,200 --> 01:38:37,441
Sbrigati, bastardo!
622
01:38:40,400 --> 01:38:42,971
Corri, sacramento! Ho fretta!
623
01:38:45,400 --> 01:38:46,686
Dai qua
624
01:39:31,200 --> 01:39:35,091
Attento a cosa ti dico, Johnny.
Hai giurato di essermi fratello.
625
01:39:36,520 --> 01:39:38,359
Noi siamo in due e siamo più forti.
626
01:39:38,360 --> 01:39:43,159
Quando Dick è qui, ti alzi
e fai la lotta per scherzo.
627
01:39:43,160 --> 01:39:48,087
Io prendo il coltello, lo colpisco
e dividiamo il tesoro tra noi.
628
01:39:49,040 --> 01:39:53,807
Ragazzi, ecco il vino!
Ce l'hai fatta, era ora!
629
01:39:59,760 --> 01:40:04,800
Dick, amore mio, ho sempre detto
che sei il mio migliore amico!
630
01:40:05,880 --> 01:40:08,486
Che bel culetto che hai!
631
01:40:08,800 --> 01:40:10,768
Crepa
Ah!!!
632
01:40:16,680 --> 01:40:20,446
Adesso beviamo e stiamo allegri,
poi lo seppelliamo.
633
01:40:23,160 --> 01:40:24,969
Aspetta.
634
01:41:21,320 --> 01:41:24,688
È buona questa torta!
635
01:41:25,760 --> 01:41:28,525
Caro Tommaso.
636
01:41:37,240 --> 01:41:39,599
Dio ti ricompensi
perché su questa panca
637
01:41:39,600 --> 01:41:43,359
ho ricevuto molti doni
e mangiato molte buone cose.
638
01:41:43,360 --> 01:41:48,127
Ho saputo, caro Tommaso, che avete
fatto elemosina ad altri frati.
639
01:41:48,200 --> 01:41:53,079
Tommaso, ecco perché non guarite.
Siete infedele!
640
01:41:53,080 --> 01:41:57,802
Date a un convento un sacco di grano
e a quell'altro focacce e galline.
641
01:41:59,520 --> 01:42:03,239
No, Tommaso,
tutto ciò non serve a niente!
642
01:42:03,240 --> 01:42:08,280
Cosa vale un tesoro diviso in tante
parti? Non fa né caldo né freddo.
643
01:42:08,960 --> 01:42:13,959
Io posso dare solo quello che ho,
non quello che non ho.
644
01:42:13,960 --> 01:42:18,279
Voi dite che siete mio confratello
e che mi amate.
645
01:42:18,280 --> 01:42:20,009
Si, certo!
646
01:42:21,880 --> 01:42:26,880
Visto che sto morendo,
lascerà qualcosa al vostro convento.
647
01:42:27,200 --> 01:42:31,559
La cosa più preziosa che ho.
Giurate di dividerla...
648
01:42:31,560 --> 01:42:35,319
Lo giuro!
.. con i vostri confratelli.
649
01:42:35,320 --> 01:42:39,879
Spingete la mano lungo la mia
schiena e cercate sotto il mio culo,
650
01:42:39,880 --> 01:42:43,726
troverete una cosa
che vi ho nascosto in segreto.
651
01:42:45,400 --> 01:42:49,086
Forza, coraggio!
Dove?
652
01:42:49,160 --> 01:42:53,159
Sotto il mio culo, capito?
653
01:42:53,160 --> 01:42:54,999
Avete la mano sotto il culo?
654
01:42:55,000 --> 01:42:56,729
Si!
Bene!
655
01:43:14,040 --> 01:43:17,159
Che c'è?
Devi venire con me.
656
01:43:17,160 --> 01:43:21,404
Dove?
A visitare l'inferno.
657
01:43:22,360 --> 01:43:26,479
Perché?
Hanno deciso cosi là dove si può.
658
01:43:26,480 --> 01:43:29,802
Non chiedere di più.
Oh, mio Dio!
659
01:43:29,880 --> 01:43:33,680
Chiudi gli occhi,
tienili ben chiusi.
660
01:43:34,200 --> 01:43:36,487
Uno, due, tre.
661
01:44:09,800 --> 01:44:11,959
Satanasso, alza la coda.
662
01:44:11,960 --> 01:44:16,090
Fagli vedere dove stanno i frati
qui all'inferno!
50821
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.