Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,560 --> 00:00:16,100
[Hi no Tori Fansubs & KaijuKeizer Team present]
2
00:00:58,580 --> 00:01:00,560
— Папа...
— Иди ко мне.
3
00:02:23,880 --> 00:02:25,220
Что такое?
4
00:02:48,330 --> 00:02:50,330
Ты... Не может быть!
5
00:03:01,850 --> 00:03:03,680
Алло! Алло!
6
00:03:28,730 --> 00:03:36,160
ВОИН-ЧЕРЕП
ЭСТЕТИКА МЕСТИ
7
00:04:13,260 --> 00:04:16,640
— Ну, мы пошли.
— Отлично. Будь настойчив, я на вас рассчитываю.
8
00:04:16,770 --> 00:04:18,200
Хорошо.
9
00:04:33,650 --> 00:04:36,800
Лаки Страйк? Хорошие сигареты...
10
00:04:37,120 --> 00:04:38,730
Это мои!
11
00:04:39,680 --> 00:04:44,780
Мой клиент хотел бы, чтобы вы вернули деньги, которые он инвестировал...
12
00:04:45,120 --> 00:04:48,410
Вы не против? Или уже не получится?
13
00:04:48,740 --> 00:04:54,960
Нет, это уже не в моей власти. Вы же знаете, как мы работаем.
14
00:04:56,020 --> 00:05:00,060
Вот, взгляните. Согласно отчёту, инвестированные деньги были утеряны.
15
00:05:00,820 --> 00:05:02,620
Я понимаю...
16
00:05:03,240 --> 00:05:08,620
— Но если посмотреть на этот отличный офис...
— Это уже не твоё дело.
17
00:05:08,890 --> 00:05:11,300
— Мы же сказали, нет у нас денег!
— Не кричи так.
18
00:05:14,400 --> 00:05:18,100
На вид очень дорогая вещь... Это натуральный мрамор?
19
00:05:19,540 --> 00:05:22,500
Я заберу это. Ты тоже что-нибудь возьми.
20
00:05:22,650 --> 00:05:26,700
А это что? Ещё одна дорогая вещь? Неужели из золота?
21
00:05:26,960 --> 00:05:29,250
Эй, что это вы делаете?
22
00:05:29,860 --> 00:05:32,770
Просто пытаюсь найти деньги для клиента...
23
00:05:33,320 --> 00:05:36,100
А это что за уродливый старик?
24
00:05:37,050 --> 00:05:41,160
Прошу прощения. Знаю, он немного странно выглядит. Он работает на меня. Вот...
25
00:05:42,130 --> 00:05:44,300
Мы раньше не встречались?
26
00:05:45,880 --> 00:05:49,120
— Может, в Токийском Университете?
— У тебя высшее образование?
27
00:05:49,250 --> 00:05:52,460
— Как приятно встретить интеллигентного человека!
— Да он тебя дурачит.
28
00:05:52,740 --> 00:05:56,040
— Хватит с меня ваших глупостей!
— Простите...
29
00:05:59,460 --> 00:06:05,360
— А где твой значок юриста?
— Я его где-то потерял, но уже сделал новый.
30
00:06:05,730 --> 00:06:08,730
По-моему, хорошо смотрится, да?
31
00:06:09,420 --> 00:06:11,490
Точно! Я вспомнил!
32
00:06:12,620 --> 00:06:15,580
Ты тот самый фальшивый адвокат!
33
00:06:16,360 --> 00:06:18,850
Что?! Фальшивый?!
34
00:06:19,040 --> 00:06:24,440
Нет, нет, я вовсе не фальшивый адвокат! Вот, забирайте, я всё верну...
35
00:06:26,180 --> 00:06:28,360
— Ой, простите!
— Чтоб тебя!
36
00:06:28,520 --> 00:06:29,640
Уходим!
37
00:06:36,820 --> 00:06:39,850
— Что случилось?
— Не сейчас! Мы спешим!
38
00:06:40,010 --> 00:06:43,760
Вот, держите. Продайте это кому-нибудь!
39
00:06:44,090 --> 00:06:47,450
— У неё нет головы!
— Я заберу её себе как плату за услугу.
40
00:06:47,580 --> 00:06:51,320
А это точно настоящее золото?
41
00:06:52,120 --> 00:06:53,450
До свидания!
42
00:06:54,140 --> 00:06:56,480
До свидания! Удачи вам!
43
00:06:59,300 --> 00:07:04,420
— Ты кто такой? Ты их клиент?
— Нет, я их не знаю.
44
00:07:07,700 --> 00:07:10,600
Подождите меня! Не уезжайте!
45
00:07:11,240 --> 00:07:14,760
Странный какой-то. Может, он голубой?
46
00:07:15,700 --> 00:07:18,330
Голубой? Тогда не будем с ним связываться.
47
00:07:41,560 --> 00:07:44,280
Наруми! Наруми!
48
00:07:44,960 --> 00:07:47,050
Пора платить за квартиру! 9 210 иен!
49
00:07:47,200 --> 00:07:50,900
Такую сумму себе каждый может позволить!
50
00:07:51,690 --> 00:07:53,800
Я знаю, что ты там!
51
00:08:06,330 --> 00:08:08,850
"Меня нет дома."
52
00:08:09,210 --> 00:08:12,100
До сих пор не могу привыкнуть к его лицу.
53
00:08:13,280 --> 00:08:18,100
Что это значит? Я знаю, ты всё ещё там! Не думай, что сможешь меня одурачить!
54
00:08:40,610 --> 00:08:42,890
— Брат!
— Сёко!
55
00:09:35,210 --> 00:09:37,370
Как меня всё достало!
56
00:09:37,860 --> 00:09:42,820
У нас три убийства, все совершены при помощи серебряных пуль.
57
00:09:43,020 --> 00:09:46,650
И у нас даже нет подозреваемых! Никто не понимает, что происходит!
58
00:09:47,900 --> 00:09:53,540
Господин Сасаки, вы же собираетесь подать в отставку. Разве вы не хотите уйти красиво?
59
00:09:54,690 --> 00:09:56,080
Нет.
60
00:09:56,730 --> 00:10:00,530
Ну почему мне достался такой начальник?
61
00:10:03,460 --> 00:10:05,210
— Деньги есть?
— Что?
62
00:10:06,180 --> 00:10:10,100
Деньги у тебя есть, спрашиваю? Кто мне за бутылку заплатит?
63
00:10:11,060 --> 00:10:14,700
"Прощай, моя печаль..."
64
00:10:23,340 --> 00:10:26,660
Ну, нет... Я слишком занят для этого.
65
00:10:34,320 --> 00:10:37,570
Господин Сасаки, ну что вам от меня нужно?
66
00:10:38,680 --> 00:10:41,120
Я не соглашусь ни на какое грязное дело!
67
00:10:42,050 --> 00:10:43,700
Вот.
68
00:10:46,260 --> 00:10:47,640
Что это?
69
00:10:48,040 --> 00:10:49,640
Это мне?
70
00:10:50,900 --> 00:10:54,050
Большое спасибо! Вы лучше всех!
71
00:10:55,740 --> 00:10:57,330
Постойте.
72
00:10:57,800 --> 00:11:00,660
Это взятка? Вы замыслили какое-то грязное дело?
73
00:11:00,850 --> 00:11:03,000
Скажу по секрету...
74
00:11:05,540 --> 00:11:08,610
Мне нужны фотографии с места убийства.
75
00:11:08,840 --> 00:11:11,370
Нет! Нет-нет-нет! Я не могу!
76
00:11:13,660 --> 00:11:17,040
Разве я не приглядывал за тобой?
77
00:11:17,440 --> 00:11:19,040
Да, но Сасаки...
78
00:11:21,490 --> 00:11:25,800
Я вам очень благодарен, господин Сасаки, но мне же голову оторвут!
79
00:11:26,000 --> 00:11:29,210
В последнее время мой начальник стал очень строг.
80
00:11:33,460 --> 00:11:35,010
Ладно...
81
00:11:38,130 --> 00:11:41,130
Господин Сасаки, главное — терпение...
82
00:11:42,650 --> 00:11:45,620
Слушайте. Это будет наш секрет.
83
00:11:46,330 --> 00:11:47,930
Обещаете?
84
00:11:48,290 --> 00:11:51,330
Я тебя когда-нибудь предавал?
85
00:11:52,900 --> 00:11:55,170
Вот, держите.
86
00:11:55,660 --> 00:11:58,170
Добрый день. А, вот вы где.
87
00:11:59,330 --> 00:12:00,900
До свидания.
88
00:12:06,810 --> 00:12:08,080
Вот ещё.
89
00:12:09,130 --> 00:12:13,250
Я подготовился. Знал, что вы можете прийти.
90
00:12:15,340 --> 00:12:18,380
— Отлично. Спасибо.
— Господин Сасаки...
91
00:12:20,410 --> 00:12:22,480
Ничего не могу с ним поделать...
92
00:12:23,200 --> 00:12:26,540
Я так из знал, что вы это сделаете.
93
00:12:27,620 --> 00:12:30,560
Иногда нужно брать быка за рога, да?
94
00:12:31,400 --> 00:12:33,610
У всех жертв одинаковые раны.
95
00:12:34,050 --> 00:12:37,500
От одного и того же типа пули.
96
00:12:39,120 --> 00:12:43,480
Исходя из того, чему меня учили в полицейской школе, я бы сказал, что это профессиональный убийца.
97
00:12:43,620 --> 00:12:45,660
И я бы сказал, он умён...
98
00:12:47,040 --> 00:12:50,640
Очень умён, может быть, даже гениален...
99
00:12:54,560 --> 00:12:55,980
Господин Сасаки?
100
00:13:17,880 --> 00:13:20,410
Яд? Вы меня отравили?
101
00:13:30,700 --> 00:13:34,530
— Ещё. Я сказал, ещё.
— Но это уже опасно.
102
00:13:38,280 --> 00:13:39,740
Хорошо...
103
00:14:15,210 --> 00:14:17,460
"Я расскажу..."
104
00:14:18,020 --> 00:14:21,260
"Расскажу о проекте "Воин-Череп".
105
00:14:23,090 --> 00:14:29,420
"Комбинируя различные гормоны, нам удалось создать нечто большее, чем человек."
106
00:14:29,900 --> 00:14:35,880
"Можно сказать, что это сильнейший человек. Почти робот."
107
00:14:36,740 --> 00:14:45,180
"Мы извлекли костный мозг из тканей скелета."
108
00:14:46,280 --> 00:14:50,570
"И добавляя в него гормоны, мы обнаружили,.."
109
00:14:50,930 --> 00:14:55,570
"...что результат, в общем, был сверхчеловеческим."
110
00:14:56,180 --> 00:15:02,020
"Дело в том, что субъект стал суперсильным."
111
00:15:02,400 --> 00:15:12,170
"Способным совершать вещи далеко за пределами выносливости обычного человека."
112
00:15:13,890 --> 00:15:19,400
"Субъекты физически не ощутили негативного воздействия, кроме..."
113
00:15:20,860 --> 00:15:26,330
"...галлюцинаций о сверхсиле. Которые, конечно, не были галлюцинациями."
114
00:15:26,530 --> 00:15:31,560
"Субъект в самом деле становился сверхчеловеком."
115
00:15:32,370 --> 00:15:38,120
"Гормон был назван "Скалл".
116
00:15:38,890 --> 00:15:41,800
"Он сходен со стероидами..."
117
00:15:42,080 --> 00:15:46,800
"Но гораздо лучше, потому что не имеет побочных эффектов."
118
00:15:47,080 --> 00:15:52,600
"Мы уже испытали "Скалл" в ограниченных дозах..."
119
00:16:00,720 --> 00:16:05,620
— Да?
— Вам понравилось моё видео?
120
00:16:06,570 --> 00:16:09,730
— Что вы делаете?
— Если предадите меня...
121
00:16:11,130 --> 00:16:15,580
Если предадите меня, я передам это видео прессе.
122
00:16:16,730 --> 00:16:20,730
— Я думал, мы сохраним всё в тайне.
— Разумеется.
123
00:16:21,020 --> 00:16:27,100
Почему троих людей, связанных со всем этим, вдруг нашли мёртвыми?
124
00:16:27,730 --> 00:16:29,780
Может быть, их убил призрак.
125
00:16:30,540 --> 00:16:36,120
Через убийства людей, связанных с проектом "Воин-Череп", кто-то пытается выйти на нас.
126
00:16:39,020 --> 00:16:41,420
Я не всё смогу скрывать.
127
00:16:41,930 --> 00:16:47,700
— Ждите от меня хороших новостей.
— Просто убейте того, кто выдаёт себя за Воина-Черепа.
128
00:16:48,330 --> 00:16:49,700
Ясно?
129
00:16:57,980 --> 00:16:59,720
Так, так, так...
130
00:17:01,090 --> 00:17:03,640
Правда? А не врёшь?
131
00:17:04,370 --> 00:17:07,860
— Я не подглядывала!
— Что у вас там творится?
132
00:17:08,040 --> 00:17:10,300
Занимайся своим делом!
133
00:17:15,060 --> 00:17:16,610
Ставлю всё.
134
00:17:17,320 --> 00:17:18,780
— Всё?
— Всё.
135
00:17:20,300 --> 00:17:22,640
Тогда я тоже ставлю всё.
136
00:17:23,290 --> 00:17:26,460
Откуда такая самоуверенность? Мне сегодня тоже везёт.
137
00:17:26,660 --> 00:17:28,340
И мне.
138
00:17:29,300 --> 00:17:31,160
— Не подглядывай!
— Что?
139
00:17:31,690 --> 00:17:35,440
— Я тоже поставлю всё!
— Стол не сломай.
140
00:17:35,620 --> 00:17:37,440
В полночь мне всегда везёт.
141
00:17:37,600 --> 00:17:39,210
Ладно...
142
00:17:40,890 --> 00:17:42,160
Ставлю.
143
00:17:42,980 --> 00:17:45,000
Ставки сделаны, открываем...
144
00:17:45,420 --> 00:17:48,740
Две пары, короли и дамы.
145
00:17:49,010 --> 00:17:52,040
Подождите! У меня флеш!
146
00:17:52,260 --> 00:17:54,540
Что?! Ух, ты!
147
00:17:55,130 --> 00:17:56,760
Чёрт, в самом деле...
148
00:17:56,890 --> 00:17:58,890
Так, беру деньги.
149
00:17:59,010 --> 00:18:01,780
— Вот... Отлично!
— Сегодня не мой день.
150
00:18:01,890 --> 00:18:04,410
Давайте ещё раз!
151
00:18:04,560 --> 00:18:07,320
Не могу поверить, что я проиграла!
152
00:18:07,450 --> 00:18:10,320
Подожди! У тебя же больше нет денег.
153
00:18:10,970 --> 00:18:15,010
Я расплачусь своим телом. Это ведь тоже считается?
154
00:18:15,210 --> 00:18:19,400
Подожди. Сначала тебе придётся сходить в клинику по перемене пола.
155
00:18:19,700 --> 00:18:23,570
Я красивая, зачем мне в клинику? Это тебе надо в клинику!
156
00:18:23,760 --> 00:18:27,200
— Какая ты грубая!
— О какой вы клинке говорите? Может, я туда схожу?
157
00:18:27,410 --> 00:18:30,290
Едешь по линии Тиёда и сходишь на станции Акасака.
158
00:18:30,450 --> 00:18:34,320
— И я бы хотела поставить своё тело...
— Да кому оно нужно? Уж лучше проиграть.
159
00:18:34,480 --> 00:18:37,620
Хватит. Мы играем только на деньги.
160
00:18:37,810 --> 00:18:40,890
Ну зачем ты так жестоко, Наруми?
161
00:18:41,140 --> 00:18:44,640
— А как насчёт меня?
— Я же сказал, нет — значит нет.
162
00:18:45,940 --> 00:18:48,730
Три, четыре, пять, шесть...
163
00:18:49,380 --> 00:18:54,740
— Спасибо, спасибо! Деньги за квартиру! Вот квитанция.
— Могу я занять у вас хоть тысячу иен?
164
00:18:55,080 --> 00:18:59,440
— Ну уж нет. Ты задолжал мне за квартиру, так что всё.
— Какой вы строгий...
165
00:18:59,770 --> 00:19:03,580
Зато я дам тебе совет... Завтра на скачках...
166
00:19:03,930 --> 00:19:07,980
...ставь на вторую и четвёртую. Я это услышал из первых уст.
167
00:19:09,600 --> 00:19:11,280
Вторая и четвёртая...
168
00:19:12,420 --> 00:19:15,380
"Токудзо Ириэ."
169
00:21:15,370 --> 00:21:17,520
Я ждал тебя, Воин-Череп.
170
00:21:19,140 --> 00:21:23,130
Ты собираешься предать огласке эксперименты со "Скаллом"?
171
00:21:24,420 --> 00:21:32,210
Молчание — золото. Тебе не следует забывать эту поговорку.
172
00:22:35,240 --> 00:22:36,640
Брат!
173
00:22:42,680 --> 00:22:45,520
Брат! Брат, спаси меня!
174
00:23:20,850 --> 00:23:22,730
— Брат!
— Сёко!
175
00:23:25,010 --> 00:23:26,370
Сёко!
176
00:25:45,130 --> 00:25:46,580
Я вспомнил...
177
00:25:50,860 --> 00:25:52,880
Тот человек...
178
00:25:58,560 --> 00:26:00,120
Это он!
179
00:26:12,980 --> 00:26:14,890
Я знаю, кто он!
180
00:26:19,240 --> 00:26:22,170
Почему бы тебе не отправиться к своей сестре?
181
00:26:26,370 --> 00:26:28,440
Я вспомнил, кто убил Сёко.
182
00:26:31,410 --> 00:26:33,400
Теперь я понимаю!
183
00:26:36,020 --> 00:26:37,920
Наконец!
184
00:26:51,620 --> 00:26:53,100
Наруми!
185
00:26:57,450 --> 00:26:58,860
Здравствуйте.
186
00:27:01,920 --> 00:27:03,920
Сколько лет, сколько зим!
187
00:27:06,690 --> 00:27:12,660
Мне сейчас нужно уходить... Встретимся там же, где и всегда. Договорились?
188
00:27:13,320 --> 00:27:14,660
Договорились?
189
00:27:28,290 --> 00:27:31,650
Молодёжи сегодня не хватает настойчивости.
190
00:27:32,540 --> 00:27:35,700
Постоянно жалуются, откладывают дела на потом...
191
00:27:39,060 --> 00:27:41,260
Два года прошло...
192
00:27:42,180 --> 00:27:44,010
Где ты был?
193
00:27:44,800 --> 00:27:47,040
— Хватит! Пропустите!
— Нет!
194
00:27:47,730 --> 00:27:49,440
Стой!
195
00:27:51,000 --> 00:27:56,200
Я ещё не смирился со смертью сестры. Я знаю... Мы ведь ничего не предприняли!
196
00:27:57,560 --> 00:27:58,850
Слушай!
197
00:27:59,370 --> 00:28:02,890
Есть хорошие полицейские, а есть плохие. Такова жизнь!
198
00:28:03,680 --> 00:28:05,810
У меня кончилось терпение...
199
00:28:08,640 --> 00:28:10,380
Я ухожу!
200
00:28:12,420 --> 00:28:14,980
Я сыт по горло такой полицией!
201
00:28:21,460 --> 00:28:23,740
Есть вещи, о которых не хочется говорить.
202
00:28:26,640 --> 00:28:29,780
Вы когда-нибудь слышали о проекте "Воин-Череп"?
203
00:28:31,180 --> 00:28:33,740
Создание сверхлюдей при помощи особых гормонов.
204
00:28:35,120 --> 00:28:38,080
Правительство вместе с некоторыми бизнесменами...
205
00:28:38,280 --> 00:28:40,370
Вместе они...
206
00:28:41,050 --> 00:28:45,800
...собирались создать идеальных солдат.
207
00:28:53,440 --> 00:28:57,000
Прости. Я не склонен верить в такие сказки.
208
00:28:57,370 --> 00:28:59,580
Я видел собственными глазами.
209
00:29:00,530 --> 00:29:03,940
Я кое-что разнюхал и обнаружил доказательства.
210
00:29:05,540 --> 00:29:09,090
Я даже видел здание, где проводились эксперименты.
211
00:30:11,640 --> 00:30:13,220
Твоя сестра...
212
00:30:14,850 --> 00:30:17,570
...умерла от передозировки гормона.
213
00:30:35,500 --> 00:30:38,060
Она молила меня убить её...
214
00:30:39,100 --> 00:30:41,060
Поэтому я...
215
00:30:42,760 --> 00:30:45,280
Позволь продемонстрировать.
216
00:30:49,760 --> 00:30:51,090
Ладно...
217
00:32:21,570 --> 00:32:22,820
Дурак.
218
00:32:27,450 --> 00:32:29,980
Почему бы тебе не отправиться к своей сестре?
219
00:33:22,020 --> 00:33:24,340
Для экспериментов со "Скаллом"...
220
00:33:25,210 --> 00:33:28,120
...было выбрано несколько спортсменов.
221
00:33:29,920 --> 00:33:33,370
Среди них была и моя сестра.
222
00:33:36,300 --> 00:33:38,840
Я не могу перестать думать о ней.
223
00:33:39,890 --> 00:33:42,730
Посмотри сюда. Это моё будущее.
224
00:33:44,400 --> 00:33:46,340
У меня трое внуков.
225
00:33:47,360 --> 00:33:50,130
Через полгода я ухожу в отставку.
226
00:33:50,800 --> 00:33:52,900
Я тебя сегодня не видел.
227
00:33:54,520 --> 00:33:57,160
И ничего не слышал.
228
00:33:58,080 --> 00:34:01,020
— Такой рассеянный в последнее время.
— Сасаки!
229
00:34:01,690 --> 00:34:06,120
Я нашёл это место. Я хочу узнать, кто за всем этим стоит.
230
00:34:09,340 --> 00:34:10,800
Удачи!
231
00:34:18,370 --> 00:34:19,760
Подождите!
232
00:34:23,090 --> 00:34:24,410
Наруми!
233
00:34:25,740 --> 00:34:27,010
Наруми!
234
00:34:30,250 --> 00:34:33,660
Кто-то оставил для него этот пакет.
235
00:34:36,800 --> 00:34:43,130
Тот парень был похож на полицейского.
236
00:34:44,000 --> 00:34:47,420
Я просто пытаюсь быть вежливым, кретин!
237
00:34:49,210 --> 00:34:55,620
Генко Хакуга... В прошлом террорист. Разыскивается полицией.
238
00:34:57,960 --> 00:35:00,610
Он исчез примерно пять лет назад.
239
00:35:02,500 --> 00:35:06,340
Как раз когда начался первый эксперимент проекта "Воин-Череп".
240
00:35:22,970 --> 00:35:24,930
"Хакуга."
241
00:36:02,930 --> 00:36:04,300
Вкусно.
242
00:36:06,080 --> 00:36:07,770
Ах, да... Миё.
243
00:36:11,480 --> 00:36:13,080
Вот.
244
00:36:13,360 --> 00:36:15,010
Открой.
245
00:36:16,460 --> 00:36:18,240
Я сам выбирал.
246
00:36:19,980 --> 00:36:22,250
Надеюсь, тебе понравится.
247
00:36:35,210 --> 00:36:36,920
Красивое...
248
00:36:39,280 --> 00:36:41,140
Брат, спасибо.
249
00:36:43,140 --> 00:36:44,820
Хорошо...
250
00:36:45,660 --> 00:36:48,100
Я... Так... Рад...
251
00:37:02,880 --> 00:37:04,180
Нет...
252
00:37:09,050 --> 00:37:10,320
Идиот!
253
00:37:11,580 --> 00:37:12,850
Кретин!
254
00:37:15,900 --> 00:37:19,440
Брат! Остановись! Пожалуйста!
255
00:37:21,250 --> 00:37:23,410
Не остановлюсь!
256
00:37:25,530 --> 00:37:27,120
Нет!
257
00:37:49,200 --> 00:37:50,680
Прости меня...
258
00:37:54,020 --> 00:37:55,520
Прости меня...
259
00:37:58,500 --> 00:38:00,050
Прости меня...
260
00:38:23,130 --> 00:38:24,940
Просыпайтесь.
261
00:38:25,100 --> 00:38:27,100
Гадзя, они здесь.
262
00:38:36,740 --> 00:38:39,140
— Что-то я сомневаюсь...
— Похищение всё-таки...
263
00:38:39,240 --> 00:38:40,940
Всё будет хорошо.
264
00:38:41,090 --> 00:38:45,690
Это же бандиты. В полицию они звонить не станут.
265
00:38:46,770 --> 00:38:51,420
У нас проблем не будет. Для них самих это слишком рискованно.
266
00:38:52,220 --> 00:38:55,080
Они нам просто заплатят.
267
00:38:55,640 --> 00:38:59,370
Заплатят? Тогда я смогу купить симпатичного парня с хорошенькой попкой.
268
00:38:59,500 --> 00:39:06,400
— Дурак! Зачем тебе какой-то урод с маленькой задницей?
— Да уж, с твоей-то задницей никто не сравнится.
269
00:39:06,580 --> 00:39:08,060
Хватит уже!
270
00:39:08,240 --> 00:39:10,410
Ты заплатишь нам 500 000 иен?
271
00:39:10,520 --> 00:39:13,720
— Нет. Я заплачу 50 миллионов.
— 50 миллионов?!
272
00:39:24,560 --> 00:39:27,650
Ждите здесь. Я пошёл.
273
00:39:28,580 --> 00:39:30,600
— Один?
— Всё в порядке.
274
00:39:36,520 --> 00:39:41,300
— Подумать только, у нас будут деньги...
— Дурак! Прекрати думать о деньгах!
275
00:39:41,520 --> 00:39:44,900
— Всё сейчас зависит от него.
— Ты не хочешь свою долю?
276
00:39:45,300 --> 00:39:46,840
Разумеется, хочу.
277
00:42:06,700 --> 00:42:08,000
Кто здесь?
278
00:42:11,060 --> 00:42:12,650
Брат?
279
00:42:23,800 --> 00:42:26,320
Я же сказал ждать в машине!
280
00:42:28,650 --> 00:42:32,460
Сигнализация. Заберёте девушку?
281
00:42:32,800 --> 00:42:35,960
— Конечно.
— Я кое-что забыл...
282
00:42:36,170 --> 00:42:37,770
Поторопись!
283
00:43:04,620 --> 00:43:06,170
Это ещё кто?
284
00:43:06,650 --> 00:43:09,280
Похоже, он на нашей стороне.
285
00:43:09,420 --> 00:43:12,640
— А где Наруми?
— Не знаю! Уходим!
286
00:44:11,260 --> 00:44:12,940
Идём.
287
00:44:13,120 --> 00:44:16,680
Эй, ты когда-нибудь слышал о человеке в маске черепа?
288
00:44:16,850 --> 00:44:19,240
— О чём ты?
— Ты его не знаешь?
289
00:44:20,020 --> 00:44:21,580
А вы не знаете?
290
00:44:22,480 --> 00:44:24,250
Ладно, идём?
291
00:44:24,530 --> 00:44:26,250
— А где Наруми?
— Идём.
292
00:44:29,050 --> 00:44:30,520
Ты уже здесь!
293
00:44:31,300 --> 00:44:35,340
Хватит сидеть! Помоги нам уложить её в кровать!
294
00:44:35,960 --> 00:44:39,960
Ты даже не представляешь, как нам было страшно!
295
00:44:41,300 --> 00:44:42,940
Она такая милая!
296
00:44:46,060 --> 00:44:48,890
Где же ты был в самый нужный момент?
297
00:44:49,050 --> 00:44:50,770
— Да, где?
— Ну...
298
00:44:50,930 --> 00:44:54,940
Простите, я просто пошёл домой. Я себя нехорошо чувствовал.
299
00:44:55,540 --> 00:44:59,210
Мне было так страшно! Нас чуть не убили! Такой ужас!
300
00:44:59,370 --> 00:45:02,170
Но ведь с вами всё хорошо.
301
00:45:02,560 --> 00:45:07,440
— Мы бы погибли, если бы не появился парень в маске.
— Кстати, а кто он такой?
302
00:45:07,810 --> 00:45:09,440
О ком это вы?
303
00:45:10,010 --> 00:45:13,090
— А что с деньгами за выкуп?
— Я так волнуюсь, когда думаю о деньгах!
304
00:45:13,220 --> 00:45:17,020
Ах, деньги... Знаете, сейчас уже так поздно, так что...
305
00:45:17,180 --> 00:45:20,720
— Позвони и попроси выкуп!
— Позвоню завтра утром. Хорошо?
306
00:45:20,980 --> 00:45:22,720
Завтра. Завтра.
307
00:45:25,130 --> 00:45:29,170
Подожди... Эта милая девушка...
308
00:45:29,340 --> 00:45:33,290
— Он не собирается с ней делать ничего такого.
— Верно.
309
00:45:34,360 --> 00:45:35,780
Будь осторожен, Наруми.
310
00:45:35,960 --> 00:45:40,570
— Где ты там? Пойдём!
— Хорошо. До скорого.
311
00:46:50,900 --> 00:46:52,460
Ты проснулась.
312
00:46:52,920 --> 00:46:55,410
Всё хорошо. Я не причиню тебе вреда.
313
00:46:56,000 --> 00:46:59,300
Я хочу, чтобы ты осталась здесь на пару дней.
314
00:46:59,410 --> 00:47:02,540
Не говорите так. Мне нужно вернуться домой.
315
00:47:05,330 --> 00:47:09,300
Успокойся. Я тебе ничего не сделаю.
316
00:47:10,610 --> 00:47:12,140
Всё хорошо.
317
00:47:21,560 --> 00:47:22,840
Не подходи!
318
00:47:30,210 --> 00:47:31,600
Прости...
319
00:47:32,800 --> 00:47:35,320
Пожалуйста, останься здесь на пару дней.
320
00:47:38,930 --> 00:47:40,340
Хочешь яблок?
321
00:47:44,760 --> 00:47:46,420
Твоя одежда...
322
00:47:47,500 --> 00:47:50,420
Гадзя, ей нужна другая одежда.
323
00:47:55,570 --> 00:47:58,160
Гадзя, позаботься об остальном.
324
00:49:22,040 --> 00:49:24,650
Ты не проголодалась? Я отлично готовлю!
325
00:49:25,530 --> 00:49:30,640
Это правда. Приготовил специально для тебя. Красное — это не помидор, а редис. Очень вкусно.
326
00:49:30,770 --> 00:49:34,090
Я сделал для тебя вкусный суп. Пожалуйста, попробуй.
327
00:49:36,050 --> 00:49:39,800
А я приготовил питательный рисовый суп.
328
00:49:40,090 --> 00:49:42,100
А я сделала лапшу.
329
00:49:43,690 --> 00:49:45,380
Попробуешь мой хлеб?
330
00:49:45,610 --> 00:49:48,090
— Попробуй мой суп.
— Мою лапшу.
331
00:49:48,220 --> 00:49:51,540
Знаешь, моя лапша — самая лучшая!
332
00:49:51,660 --> 00:49:53,180
Мой хлеб самый вкусный!
333
00:49:53,380 --> 00:49:56,180
Так хочется попробовать... Так хочется попробовать...
334
00:49:56,340 --> 00:49:59,200
Так хочется попробовать!
335
00:49:59,760 --> 00:50:01,900
Обойдёшься.
336
00:50:02,500 --> 00:50:03,570
Простите...
337
00:50:13,060 --> 00:50:15,720
Хватит отлынивать! Лучше помоги нам!
338
00:50:19,160 --> 00:50:23,400
Что мне тогда делать?
339
00:50:23,620 --> 00:50:26,160
Нужно нагреть воду.
340
00:50:28,060 --> 00:50:31,450
— Как водичка?
— Хочешь, потру спинку?
341
00:50:31,610 --> 00:50:34,180
Хватит. Она же девушка.
342
00:50:34,410 --> 00:50:37,120
О чём это ты? Я тоже девушка.
343
00:50:37,490 --> 00:50:39,780
Наруми, она здесь не единственная девушка.
344
00:50:40,570 --> 00:50:43,180
Сейчас нет времени на такие разговоры.
345
00:50:44,000 --> 00:50:48,690
— Простите нас.
— Не извиняйтесь. Мне просто дым в глаза попал.
346
00:50:56,720 --> 00:50:59,100
И раз! И раз!
347
00:52:37,780 --> 00:52:39,540
Я сделал кофе.
348
00:52:42,930 --> 00:52:45,240
Кто эта девушка на фотографии?
349
00:52:46,760 --> 00:52:50,240
Это моя сестра Сёко. Присаживайся.
350
00:52:55,400 --> 00:52:58,500
Все любят мой кофе.
351
00:52:59,720 --> 00:53:00,930
Попробуешь?
352
00:53:11,970 --> 00:53:13,500
Ну как?
353
00:53:18,840 --> 00:53:21,760
Ты ведь делаешь это не ради денег?
354
00:53:23,850 --> 00:53:25,940
Что сделал тебе мой брат?
355
00:53:28,140 --> 00:53:31,210
Расскажи... Пожалуйста, расскажи мне.
356
00:53:31,460 --> 00:53:33,370
Что сделал мой брат?
357
00:53:35,580 --> 00:53:38,890
Лучше тебе не знать. Так будет лучше...
358
00:53:41,970 --> 00:53:45,370
Я хочу знать всё о своём брате.
359
00:53:47,290 --> 00:53:49,840
Что бы плохого он ни сделал...
360
00:53:50,300 --> 00:53:53,450
Разве Сёко не хочет знать всё о тебе?
361
00:53:54,160 --> 00:53:55,960
Она умерла.
362
00:53:56,970 --> 00:53:59,010
Её убил твой брат.
363
00:53:59,970 --> 00:54:03,400
Он и меня чуть не убил.
364
00:54:05,410 --> 00:54:07,530
Я пытался спасти её.
365
00:54:46,220 --> 00:54:47,680
Гадзя!
366
00:54:58,720 --> 00:55:01,080
Это чудо, что он жив.
367
00:55:01,860 --> 00:55:05,200
К тому же после инъекций гормона. Это удивительно!
368
00:55:09,020 --> 00:55:11,420
Я должен его спасти.
369
00:55:13,050 --> 00:55:15,260
Кроме него никого не осталось.
370
00:55:16,290 --> 00:55:19,960
Доктор Мунаката спас меня...
371
00:55:21,720 --> 00:55:26,480
Я был последним выжившим после эксперимента с гормоном "Скалл".
372
00:55:29,760 --> 00:55:31,280
Однако...
373
00:55:32,500 --> 00:55:34,520
...вскоре после этого...
374
00:55:35,980 --> 00:55:38,060
...они убили и доктора Мунакату.
375
00:55:38,380 --> 00:55:41,640
Гормон "Скалл"? Что это такое?
376
00:56:00,530 --> 00:56:02,730
Неужели... Та рана...
377
00:56:24,980 --> 00:56:28,460
Гормон "Скалл" укрепляет кости...
378
00:56:29,170 --> 00:56:33,450
...и позволяет быстро заживлять раны.
379
00:56:35,200 --> 00:56:38,280
Однако есть один недостаток.
380
00:56:39,800 --> 00:56:44,720
Каждые 16 часов мне необходимо делать инъекцию гормона,..
381
00:56:46,760 --> 00:56:49,220
...иначе нарушится баланс организма.
382
00:56:50,490 --> 00:56:52,880
И моё тело разорвётся на части.
383
00:56:55,440 --> 00:56:59,260
Тот костюм, что ты видела, сделал для меня доктор.
384
00:57:00,850 --> 00:57:03,320
Он усиливает защиту моего тела.
385
00:57:06,210 --> 00:57:09,090
Но у меня мало времени...
386
00:57:12,530 --> 00:57:14,060
Сейчас...
387
00:57:14,850 --> 00:57:22,540
...я хочу заставить страдать человека, который убил мою сестру.
388
00:57:25,130 --> 00:57:27,170
Ты о моём брате?
389
00:58:13,850 --> 00:58:15,380
Это Генко Хакуга?
390
00:58:16,170 --> 00:58:17,520
Миё...
391
00:58:19,210 --> 00:58:21,120
Моя сестра не пострадала?
392
00:58:21,410 --> 00:58:22,690
Да.
393
00:58:23,600 --> 00:58:25,570
Я просто хотел,..
394
00:58:26,160 --> 00:58:28,780
...чтобы ты тоже испытал боль.
395
00:58:30,050 --> 00:58:33,460
Не трогай мою сестру! Не прикасайся к ней! Не смей!
396
00:58:34,140 --> 00:58:38,490
Забудь о ней. Встретимся в фармацевтической компании "Стар".
397
00:58:38,820 --> 00:58:41,180
Что? А, понимаю!..
398
00:58:43,220 --> 00:58:48,210
— Ты хочешь поединка!
— Да. Это именно то, чего я хочу.
399
00:58:50,170 --> 00:58:51,500
Хорошо!
400
00:59:07,780 --> 00:59:09,340
Ну как?
401
00:59:17,930 --> 00:59:20,490
Ты уронил мороженое?
402
00:59:21,480 --> 00:59:23,890
Держи моё!
403
00:59:24,080 --> 00:59:25,600
Сёко...
404
00:59:25,920 --> 00:59:29,560
Братик, мой шарик улетел! Ты его достанешь?
405
00:59:29,860 --> 00:59:31,120
Сёко!
406
00:59:35,690 --> 00:59:37,970
Брат! Помоги!
407
00:59:39,880 --> 00:59:42,050
Помоги! Брат!
408
00:59:42,450 --> 00:59:44,050
Сёко!
409
01:01:08,280 --> 01:01:10,080
Машину мне!
410
01:01:13,500 --> 01:01:14,520
Есть!
411
01:01:22,330 --> 01:01:25,340
Это единственная вещь Сёко, которая у меня есть.
412
01:01:29,640 --> 01:01:31,980
Пожалуйста, используй её.
413
01:03:29,580 --> 01:03:31,170
Гадзя!
414
01:04:16,650 --> 01:04:18,210
Гадзя...
415
01:04:21,050 --> 01:04:22,460
Гадзя...
416
01:04:24,200 --> 01:04:25,660
Гадзя!
417
01:04:41,940 --> 01:04:46,450
Господин Сасаки... Я знаю, что вы в тайне расследуете эти убийства. Вечно вы всё держите от меня в секрете.
418
01:04:46,570 --> 01:04:48,880
Лучше тебе ничего не знать.
419
01:04:49,250 --> 01:04:54,420
— Тебе до отставки ещё вон как далеко.
— Но я хочу быть вашим последним и лучшим напарником.
420
01:04:57,320 --> 01:05:01,640
Тогда окажи мне услугу. Это мог бы сделать только мой лучший напарник.
421
01:05:02,530 --> 01:05:03,900
Хорошо.
422
01:05:05,890 --> 01:05:08,240
Если я вдруг не вернусь,..
423
01:05:09,580 --> 01:05:11,770
...передай это шефу.
424
01:05:12,330 --> 01:05:14,560
— Договорились?
— Да.
425
01:05:41,460 --> 01:05:43,410
"Заявление об отставке."
426
01:05:45,210 --> 01:05:47,050
Господин Сасаки...
427
01:06:05,840 --> 01:06:07,840
"Фармацевтическая компания "Стар".
428
01:06:27,810 --> 01:06:32,500
Воин-Череп, надеюсь, тебе нравится это место. Ведь это твоя могила.
429
01:07:23,800 --> 01:07:25,280
А вот и я —...
430
01:07:25,610 --> 01:07:26,890
...Бог!
431
01:07:28,160 --> 01:07:29,760
Эй, ты!
432
01:07:30,360 --> 01:07:32,560
Почему бы тебе не спуститься?
433
01:07:37,250 --> 01:07:40,000
Почему ты хочешь сразиться со мной?
434
01:07:40,180 --> 01:07:42,280
Я тебя никогда не прощу.
435
01:07:42,840 --> 01:07:44,120
Взаимно.
436
01:08:22,010 --> 01:08:24,490
Убить его! Убить его!
437
01:08:27,810 --> 01:08:30,680
Пожалуйста, отпустите меня!
438
01:08:32,720 --> 01:08:35,000
Мой брат его убьёт!
439
01:08:37,490 --> 01:08:41,820
Мой брат — очень страшный человек! Вы же знаете!
440
01:08:46,620 --> 01:08:47,980
Смотрите!
441
01:12:39,740 --> 01:12:41,360
Воин-Череп!
442
01:12:43,060 --> 01:12:44,800
Я убью тебя!
443
01:12:47,140 --> 01:12:48,720
Ублюдок!
444
01:13:41,200 --> 01:13:43,050
Вот это да!
445
01:13:56,520 --> 01:13:59,450
Всё-таки мой последний напарник — это ты.
446
01:14:06,850 --> 01:14:08,080
Сасаки!
447
01:14:12,250 --> 01:14:15,210
Да ладно! Это ты!
448
01:14:22,280 --> 01:14:23,650
Сёко...
449
01:14:25,600 --> 01:14:28,010
...плачет, требуя отомстить за неё.
450
01:14:29,410 --> 01:14:32,380
Что с Миё? Ты её убил?
451
01:14:33,970 --> 01:14:35,920
Ты изнасиловал её перед этим?
452
01:14:38,450 --> 01:14:41,960
Наверное, она была счастлива и напугана одновременно.
453
01:14:44,930 --> 01:14:50,960
Если порезать ей шею, из неё потечёт тёплая кровь. Она билась в конвульсиях?
454
01:14:52,340 --> 01:14:54,520
Её сильно трясло?
455
01:14:56,210 --> 01:14:57,490
Ублюдок!
456
01:15:07,000 --> 01:15:09,380
Брат, остановись!
457
01:15:09,780 --> 01:15:11,280
Миё!
458
01:15:11,860 --> 01:15:13,280
Остановись.
459
01:15:15,610 --> 01:15:17,250
Брат, хватит.
460
01:15:20,090 --> 01:15:22,580
Пожалуйста, хватит убийств!
461
01:15:23,090 --> 01:15:24,800
Остановись!
462
01:15:24,920 --> 01:15:26,440
Миё...
463
01:15:26,930 --> 01:15:29,530
Я взял твою помаду.
464
01:15:30,820 --> 01:15:33,170
Ну как? Мне идёт?
465
01:15:34,400 --> 01:15:35,820
Брат...
466
01:15:37,240 --> 01:15:39,580
Пожалуйста, прекрати это.
467
01:15:40,540 --> 01:15:43,740
Больше я этого не вынесу.
468
01:15:43,880 --> 01:15:45,280
Миё...
469
01:15:47,010 --> 01:15:48,520
Что с тобой?
470
01:15:50,000 --> 01:15:52,040
Я люблю тебя, брат.
471
01:15:52,650 --> 01:15:58,770
Я всегда так боялась темноты... И ты всегда был рядом со мной...
472
01:16:00,900 --> 01:16:02,540
Почему, брат?
473
01:16:03,540 --> 01:16:05,690
Пожалуйста, вернись ко мне.
474
01:16:06,330 --> 01:16:07,740
Миё...
475
01:16:08,170 --> 01:16:09,930
Подойди сюда!
476
01:16:11,640 --> 01:16:13,340
Я станцую для тебя!
477
01:16:14,100 --> 01:16:17,880
Брат... Умри вместе со мной...
478
01:16:29,040 --> 01:16:30,520
Миё...
479
01:16:57,260 --> 01:16:58,620
Брат...
480
01:17:01,090 --> 01:17:02,680
Брат...
481
01:17:11,360 --> 01:17:12,800
Я...
482
01:17:14,240 --> 01:17:17,140
Я любил тебя, Миё!
483
01:17:19,130 --> 01:17:22,500
Больше я тебе не верю!
484
01:19:24,520 --> 01:19:26,080
Миё.
485
01:20:05,050 --> 01:20:06,730
Наруми!
486
01:20:11,040 --> 01:20:12,620
Сасаки...
487
01:20:13,620 --> 01:20:15,080
Сасаки!
488
01:20:16,480 --> 01:20:18,530
Посмотри на это!
489
01:20:19,180 --> 01:20:20,780
Я жив!
490
01:20:21,410 --> 01:20:24,100
Меня спас мой кошелёк!
491
01:20:29,060 --> 01:20:31,170
Вы меня арестуете?
492
01:20:31,840 --> 01:20:34,880
Нет. Я ведь уже не полицейский.
493
01:20:36,650 --> 01:20:40,660
Я попросил парня передать шефу моё заявление об уходе.
494
01:20:43,290 --> 01:20:44,760
Наруми...
495
01:20:45,530 --> 01:20:54,080
Знаешь... Настоящий злодей по-прежнему скрывается где-то в тени.
496
01:21:20,210 --> 01:21:21,740
Наруми!
497
01:23:55,010 --> 01:23:57,440
Хорошо здесь готовят, да?
498
01:23:57,730 --> 01:23:59,700
— Хозяин, хозяин!
— Да?
499
01:23:59,880 --> 01:24:02,400
— Очень вкусно!
— Большое спасибо!
500
01:24:03,220 --> 01:24:05,770
Что? Ты не ешь жареную свинину?
501
01:24:06,460 --> 01:24:08,140
Давай я съем.
502
01:24:08,300 --> 01:24:10,690
Да ладно тебе, просто кусочек свинины!
503
01:24:10,840 --> 01:24:12,860
Давай и это съем.
504
01:24:14,260 --> 01:24:16,220
Ты ведь не возражаешь?
505
01:24:16,460 --> 01:24:20,220
— Босс...
— Не называй меня боссом. Я же говорил, я президент.
506
01:24:20,440 --> 01:24:25,290
— Да, босс...
— Проклятье. Ты всё забываешь за секунду.
507
01:24:25,500 --> 01:24:28,200
Да, босс. Присаживайтесь, босс.
508
01:24:28,380 --> 01:24:30,940
— Три порции лапши!
— Ну что это?
509
01:24:40,560 --> 01:24:42,690
— Ты!
— Мы раньше не встречались?
510
01:24:42,840 --> 01:24:46,610
— Ты тот парень!
— Из Токийского Университета!
511
01:24:46,800 --> 01:24:49,530
Я не об этом! Где наша буддийская статуя?!
512
01:24:50,250 --> 01:24:53,730
Кстати, а где она? Буддийская статуя... Минутку...
513
01:24:53,850 --> 01:24:59,530
Буддийская статуя, говорите? Одну минуту... Да! Президент, вы курите Лаки Страйк?
514
01:24:59,730 --> 01:25:04,600
Я куплю вам на обратном пути. Если не затруднит, заплатите за обед. Гадзя, идём.
515
01:25:05,580 --> 01:25:07,970
— Плохо дело, Гадзя.
— Я вас нашёл!
516
01:25:08,240 --> 01:25:09,970
— Разберитесь с остальным.
— Я хотел поговорить...
517
01:25:10,330 --> 01:25:12,740
— У меня сейчас срочные дела!
— А ну, стоять!
518
01:25:14,490 --> 01:25:16,770
— Ну всё, теперь я разозлился!
— Президент! Президент!
519
01:25:17,260 --> 01:25:21,850
Две тарелки пельменей, две порции лапши и говяжья печень с луком...
520
01:25:22,560 --> 01:25:23,850
Машина!
521
01:25:24,050 --> 01:25:26,000
— 200 иен за каждое...
— Это же тот гомик!
522
01:25:26,130 --> 01:25:29,420
— Гомик!
— Я не гей. Не лезьте в мою личную жизнь.
523
01:25:29,810 --> 01:25:32,980
— Наруми! Мне нужно с тобой поговорить!
— Идиот!
524
01:25:33,140 --> 01:25:34,620
— Идиот!
— Гомик!
525
01:25:34,760 --> 01:25:38,970
— Президент, некоторые блюда стоят 380 иен...
— Забудь об этом, болван! Машина!
526
01:27:19,610 --> 01:27:23,060
[Перевод — Nyarley]
527
01:27:23,520 --> 01:27:26,970
[kaijukeizer.blogspot.ru]
50152
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.