Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:39,548 --> 00:05:43,968
LE TRUAND
2
00:10:34,050 --> 00:10:37,219
Tu viens de la part de Baker?
3
00:10:47,772 --> 00:10:50,482
Je lui ai dit tout ce que je sais.
4
00:10:50,567 --> 00:10:54,695
Dis-lui qu'il est inutile
de continuer à me tourmenter.
5
00:10:54,779 --> 00:10:57,698
Je ne sais rien de ces pièces d'or.
6
00:10:57,782 --> 00:11:02,328
Maintenant, elles ont disparu,
mais s'il m'avait écouté...
7
00:11:03,246 --> 00:11:09,209
L'armée m'a jugé, mais sans témoins,
elle n'a rien pu découvrir.
8
00:11:09,294 --> 00:11:14,506
Va dire à Baker que j'ignore
où est passé cet argent.
9
00:11:16,801 --> 00:11:20,512
Tu as reçu une visite.
10
00:11:20,597 --> 00:11:23,223
Et Baker le sait.
11
00:11:24,642 --> 00:11:27,144
Un certain Jackson.
12
00:11:29,814 --> 00:11:33,901
Jackson est-il venu...
13
00:11:35,362 --> 00:11:38,489
ou Baker s'est-il trompé?
14
00:11:45,288 --> 00:11:47,623
Il ne s'est pas trompé.
15
00:11:47,707 --> 00:11:52,461
Il aimerait peut-être savoir
ce que vous vous êtes dit...
16
00:11:52,545 --> 00:11:54,505
au sujet de l'or.
17
00:11:58,426 --> 00:12:01,595
Mais ce n'est pas pour ça qu'on me paie.
18
00:12:05,141 --> 00:12:09,728
Dis-moi sous quel nom
se cache maintenant Jackson.
19
00:12:12,148 --> 00:12:15,067
Pourquoi aurait-il un nom d'emprunt?
20
00:12:15,151 --> 00:12:18,112
Je l'aurais déjà retrouvé, autrement.
21
00:12:18,196 --> 00:12:21,573
Quand je cherche quelqu'un, je le trouve.
22
00:12:21,658 --> 00:12:24,743
C'est pour ça qu'on me paie.
23
00:12:29,124 --> 00:12:31,417
Combien Baker te donne-t-il?
24
00:12:34,712 --> 00:12:36,338
C'est ta famille?
25
00:12:48,059 --> 00:12:49,810
Belle famille.
26
00:12:52,313 --> 00:12:55,107
Combien te paie-t-il pour me tuer?
27
00:12:57,944 --> 00:13:02,197
500 dollars, pour avoir le nom.
28
00:13:08,455 --> 00:13:10,539
Le nom.
29
00:13:19,466 --> 00:13:22,176
Bill Carson.
30
00:13:23,052 --> 00:13:26,180
Voilà comment il s'appelle, maintenant.
31
00:13:55,668 --> 00:13:58,712
Voilà tout notre argent, 1000 dollars.
32
00:14:02,675 --> 00:14:05,177
1000 dollars?
33
00:14:07,013 --> 00:14:11,183
Et des pièces d'or. Jolie somme.
34
00:14:14,646 --> 00:14:20,400
Mais je finis toujours le travail
pour lequel on me paie.
35
00:15:32,140 --> 00:15:35,559
C'est toi. Il a parlé?
36
00:15:37,854 --> 00:15:40,522
Trop.
37
00:15:40,607 --> 00:15:46,403
Certaines choses t'intéressent,
et deux choses m'intéressent, moi.
38
00:15:46,487 --> 00:15:48,614
Lesquelles?
39
00:15:48,698 --> 00:15:52,618
Jackson se cache
sous le nom de Bill Carson.
40
00:15:55,496 --> 00:15:58,498
Voilà pour toi.
41
00:15:59,751 --> 00:16:01,835
Continue.
42
00:16:01,919 --> 00:16:05,797
Il a aussi parlé d'une caisse d'or...
43
00:16:05,882 --> 00:16:08,842
qui aurait disparu.
44
00:16:08,926 --> 00:16:10,844
Voilà pour moi.
45
00:16:10,928 --> 00:16:13,055
Qu'a-t-il dit d'autre?
46
00:16:13,139 --> 00:16:15,390
Ça ne te suffit pas?
47
00:16:15,475 --> 00:16:19,561
Mais ne t'inquiète pas: Il ne parlera plus.
48
00:16:20,271 --> 00:16:22,356
Parfait.
49
00:16:23,066 --> 00:16:25,651
Tiens.
50
00:16:25,735 --> 00:16:29,196
Prends ça. Beau travail.
51
00:16:29,280 --> 00:16:31,782
Tu mérites ces 500 dollars.
52
00:16:35,203 --> 00:16:37,287
Au fait, j'oubliais:
53
00:16:37,372 --> 00:16:39,831
Lui m'a donné 1000 dollars.
54
00:16:39,916 --> 00:16:43,085
Je crois qu'il voulait que je te tue.
55
00:16:49,676 --> 00:16:55,055
Et je finis toujours un travail payé.
56
00:16:55,139 --> 00:16:56,932
Tu le sais.
57
00:16:57,016 --> 00:16:59,810
Non! Œil d'ange...
58
00:17:21,749 --> 00:17:26,128
LA BRUTE
59
00:17:43,771 --> 00:17:46,106
Ne t'amuse pas à ça.
60
00:17:46,190 --> 00:17:50,360
Tu ne ferais pas le poids.
Nous sommes trois.
61
00:18:04,542 --> 00:18:11,006
Tu sais que tu as la tête de
quelqu'un qui vaut 2000 dollars?
62
00:18:16,471 --> 00:18:20,640
Toi, t'as pas la tête
de celui qui les encaissera.
63
00:18:27,106 --> 00:18:29,816
Recule.
64
00:19:23,704 --> 00:19:25,789
Merci.
65
00:19:34,465 --> 00:19:36,716
Combien vaux-tu, maintenant?
66
00:19:36,801 --> 00:19:38,885
Combien?
67
00:19:39,303 --> 00:19:41,805
2000 dollars.
68
00:19:43,474 --> 00:19:45,475
Oui, 2000 dollars.
69
00:19:45,560 --> 00:19:48,770
2000 dollars.
70
00:19:54,402 --> 00:19:58,488
Espèce d'ordure.
Tu le paieras cher.
71
00:19:58,573 --> 00:20:04,202
J'espère que tu crèveras
du choléra et de la peste.
72
00:20:04,287 --> 00:20:09,165
Libère-moi tout de suite.
73
00:20:09,250 --> 00:20:13,336
J'espère que ta mère finira chez les filles.
74
00:20:15,756 --> 00:20:22,262
Tu peux te racheter.
Libère-moi et je te laisserai tranquille.
75
00:20:22,972 --> 00:20:27,726
Je me sens mal.
Le sang me monte à la tête...
76
00:20:27,810 --> 00:20:32,731
À boire... De l'eau...
77
00:20:38,404 --> 00:20:42,616
Fumier. T'es vraiment une ordure.
78
00:20:43,659 --> 00:20:47,203
T'as de la chance que je sois ligoté.
79
00:20:47,288 --> 00:20:50,040
Reviens te battre.
80
00:20:50,124 --> 00:20:52,000
Fumier.
81
00:20:52,960 --> 00:20:56,838
C'est qui, ça?
Un fumier entre et l'autre sort.
82
00:20:56,923 --> 00:21:02,594
- Ferme-la.
- Je suis un honnête fermier...
83
00:21:04,764 --> 00:21:09,434
Tu es un honnête fermier?
Et cet homme, tu le reconnais?
84
00:21:09,518 --> 00:21:12,395
C'est toi.
85
00:21:12,480 --> 00:21:16,483
Tu tiens ça d'où?
Tu ne sais même pas lire.
86
00:21:16,567 --> 00:21:20,862
C'est ça, roule-le.
Tu sais où tu peux te le mettre.
87
00:21:20,947 --> 00:21:24,491
J'en ai rien à faire
de vos prisons, de vos shérifs.
88
00:21:24,575 --> 00:21:27,994
Regardez tous, c'est de l'argent sale.
89
00:21:28,079 --> 00:21:33,458
Judas! Tu m'as vendu.
Mais tu ne profiteras pas de cet argent.
90
00:21:33,542 --> 00:21:37,629
S'il y a une justice en ce bas monde,
il paiera ton enterrement.
91
00:21:37,713 --> 00:21:42,050
Tu sais ce que t'es?
Tu veux savoir de qui tu es le fils?
92
00:21:42,134 --> 00:21:44,594
Tu sais pas, hein?
Tout le monde le sait:
93
00:21:44,679 --> 00:21:48,223
T'es le fils de mille pères.
Tous des salauds comme toi.
94
00:21:48,307 --> 00:21:51,101
Ta mère, si tu savais...
95
00:21:51,185 --> 00:21:53,561
Salaud!
96
00:21:53,646 --> 00:21:58,191
Ta mère, n'en parlons pas.
J'ai jamais causé de tort à personne.
97
00:21:58,526 --> 00:22:04,447
Recherché dans 14 comtés de cet État,
le condamné a été reconnu coupable
98
00:22:04,532 --> 00:22:11,329
pour meurtre, attaque à main armée
de citoyens, de banques et de postes,
99
00:22:11,706 --> 00:22:15,625
vol d'objets sacrés, incendie criminel,
100
00:22:15,710 --> 00:22:20,505
faux témoignage, bigamie,
abandon du domicile conjugal,
101
00:22:20,589 --> 00:22:23,091
incitation à la prostitution, rapt,
102
00:22:23,175 --> 00:22:27,679
extorsion de fonds,
vente et recel d'objets volés,
103
00:22:27,763 --> 00:22:32,851
émission de fausse monnaie et,
en violation des lois de cet État,
104
00:22:32,935 --> 00:22:37,397
le condamné est coupable
d'avoir utilisé des cartes biseautées...
105
00:22:37,481 --> 00:22:41,568
Par conséquent, conformément
aux pouvoirs qui nous sont conférés,
106
00:22:41,652 --> 00:22:44,654
nous condamnons
107
00:22:44,739 --> 00:22:48,533
Tuco Benedicto Pacífico
Juan-Maria Ramirez...
108
00:22:48,617 --> 00:22:51,745
Dit le "faux-jeton".
109
00:22:53,497 --> 00:22:58,460
...à la pendaison.
Dieu, ait pitié de lui.
110
00:23:25,237 --> 00:23:27,280
Cinq pour toi.
111
00:23:27,364 --> 00:23:31,534
Un, deux, trois, quatre... cinq pour moi.
112
00:23:33,454 --> 00:23:38,083
Cinq pour toi et cinq pour moi.
113
00:23:38,167 --> 00:23:40,502
Tu sais ce que tu vaux, maintenant?
114
00:23:40,586 --> 00:23:44,047
- Non.
- 3000 dollars.
115
00:23:47,760 --> 00:23:50,804
Il y a deux sortes de gens.
116
00:23:50,888 --> 00:23:55,391
Les uns ont la corde au cou,
les autres coupent la corde.
117
00:23:55,476 --> 00:24:00,355
Mais c'est moi qui passe la tête
dans le nœud coulant.
118
00:24:00,439 --> 00:24:04,150
Alors, à l'avenir,
je veux plus de la moitié.
119
00:24:04,235 --> 00:24:08,863
C'est peut-être toi qui prends les risques,
mais c'est moi qui tire.
120
00:24:09,907 --> 00:24:14,160
Si nous diminuons ma part...
121
00:24:14,245 --> 00:24:16,496
Cigare?
122
00:24:17,540 --> 00:24:19,958
...je pourrais rater mon coup.
123
00:24:22,378 --> 00:24:26,089
Si tu manques la corde,
ne manque pas le pendu.
124
00:24:26,173 --> 00:24:30,176
Celui qui me trahit
et me laisse la vie sauve,
125
00:24:30,261 --> 00:24:34,222
celui-là ne connaît rien à Tuco.
126
00:24:34,306 --> 00:24:36,391
Rien.
127
00:24:39,520 --> 00:24:41,688
Recherché dans 15 comtés,
128
00:24:41,772 --> 00:24:45,483
le condamné qui se tient devant nous...
129
00:24:45,568 --> 00:24:49,028
Tuco Benedicto Pacífico
Juan-Maria Ramirez,
130
00:24:49,113 --> 00:24:53,116
a été déclaré coupable
des délits suivants:
131
00:24:53,200 --> 00:24:58,204
Meurtre, viol d'une vierge
de race blanche,
132
00:24:58,289 --> 00:25:01,708
détournement d'une mineure
de race noire...
133
00:25:03,294 --> 00:25:06,421
Œil d'ange.
134
00:25:11,927 --> 00:25:15,555
- Qu'as-tu appris?
- Une histoire de fous.
135
00:25:15,639 --> 00:25:19,893
Des soldats convoyant de l'or
tombent dans une embuscade yankee.
136
00:25:19,977 --> 00:25:24,856
Seuls en réchappent
Stevens, Baker et Jackson.
137
00:25:24,940 --> 00:25:27,483
Les pièces d'or sont volées.
138
00:25:27,568 --> 00:25:31,529
Après enquête, Jackson est relaxé.
139
00:25:31,614 --> 00:25:34,449
Il disparaît et devient Bill Carson.
140
00:25:34,533 --> 00:25:38,703
- Ça, je le sais.
- Je sais aussi que tu le cherches.
141
00:25:38,787 --> 00:25:43,583
Je ne voudrais pas être à sa place.
142
00:25:45,252 --> 00:25:49,756
- Où est Carson?
- Il a rempilé. Le pauvre a perdu un œil.
143
00:25:49,840 --> 00:25:54,177
Il vit avec une certaine Maria,
une fille de rien.
144
00:25:54,261 --> 00:25:59,390
- Où est-elle?
- Dans une ville... J'ai oublié...
145
00:26:01,810 --> 00:26:03,228
Santa Ana.
146
00:26:06,357 --> 00:26:09,484
Salut, demi-portion.
147
00:26:13,030 --> 00:26:15,156
Luke, un whisky.
148
00:26:26,585 --> 00:26:30,421
Enfin, ils l'ont arrêté.
Une crapule pareille.
149
00:26:30,506 --> 00:26:35,093
- Ce n'est pas la corde qui fait le pendu.
- Que voulez-vous dire?
150
00:26:36,136 --> 00:26:40,932
Même un miteux comme lui
a un ange gardien.
151
00:26:46,188 --> 00:26:50,108
Un ange blond veille sur lui.
152
00:26:50,192 --> 00:26:54,028
L'accusé a confessé tous ces crimes.
153
00:26:54,113 --> 00:26:57,657
Il sera donc pendu
jusqu'à ce que mort s'ensuive.
154
00:26:57,741 --> 00:27:00,618
Que Dieu ait pitié de son âme.
155
00:27:16,135 --> 00:27:19,262
Foutons le camp d'ici.
156
00:27:49,877 --> 00:27:54,589
On ne rate pas son coup
quand on va me pendre.
157
00:27:54,673 --> 00:27:57,800
Tu n'as jamais eu la corde au cou.
158
00:27:57,885 --> 00:28:03,097
Quand le nœud serre, on sent
le diable vous mordre les fesses.
159
00:28:05,476 --> 00:28:07,643
Tu as raison.
160
00:28:07,728 --> 00:28:10,396
Ça devient plus dur.
161
00:28:10,981 --> 00:28:17,070
Il n'y a pas d'avenir
avec un rustre comme toi.
162
00:28:17,154 --> 00:28:18,446
Comment ça?
163
00:28:18,530 --> 00:28:22,450
Tu ne vaudras
jamais plus de 3000 dollars.
164
00:28:23,285 --> 00:28:25,495
Explique-toi.
165
00:28:25,579 --> 00:28:28,414
Je dissous notre association.
166
00:28:29,500 --> 00:28:33,378
Mais toi, tu restes attaché.
167
00:28:33,462 --> 00:28:36,464
À moi, l'argent, à toi, la corde.
168
00:28:36,548 --> 00:28:40,676
Espèce de salopard.
Tu n'es qu'un...
169
00:28:40,761 --> 00:28:43,763
La ville est à 100 kilomètres.
170
00:28:44,848 --> 00:28:49,894
Si tu ménages tes forces, tu y arriveras.
171
00:28:49,978 --> 00:28:53,189
Crapule. Reviens.
172
00:28:53,607 --> 00:28:58,653
Coupe cette corde.
Descends de cheval, sale lâche.
173
00:28:58,737 --> 00:29:01,989
Je t'arracherai le cœur
et je le mangerai.
174
00:29:02,074 --> 00:29:07,078
Je t'écorcherai vif.
Je te pendrai par les pouces.
175
00:29:07,162 --> 00:29:09,747
Je te tuerai.
176
00:29:11,750 --> 00:29:16,129
Dire que je t'ai sauvé la vie maintes fois.
Quel ingrat!
177
00:29:16,213 --> 00:29:20,591
LE BON
178
00:29:20,968 --> 00:29:23,803
Où tu vas?
Tu me fais marcher.
179
00:29:23,887 --> 00:29:26,848
Tu ne m'abandonnerais pas ici. Reviens.
180
00:29:26,932 --> 00:29:30,768
Blondin, écoute-moi...
181
00:29:54,960 --> 00:29:58,171
La p'tite madame est arrivée.
182
00:29:58,255 --> 00:30:00,756
Fais de beaux rêves.
183
00:30:11,226 --> 00:30:13,936
Bande de crapules.
184
00:30:29,411 --> 00:30:31,496
Maria.
185
00:30:37,961 --> 00:30:41,047
C'est toi, Bill?
186
00:30:52,184 --> 00:30:56,103
Qui êtes-vous? Que voulez-vous?
187
00:30:56,188 --> 00:30:59,524
Continuer à parler de Bill Carson.
188
00:30:59,608 --> 00:31:02,318
Je ne le connais pas.
189
00:31:02,402 --> 00:31:05,655
Tu l'appelais dans le noir.
190
00:31:09,493 --> 00:31:13,037
- Où est-il?
- Qu'allez-vous faire?
191
00:31:14,414 --> 00:31:16,624
C'est moi qui pose les questions.
192
00:31:18,418 --> 00:31:29,470
Où est-il?
193
00:31:37,437 --> 00:31:39,522
Arrêtez.
194
00:31:40,774 --> 00:31:44,068
Je ne sais pas où il est.
Il est parti il y a 10 jours.
195
00:31:44,152 --> 00:31:47,488
Il a rejoint son régiment.
196
00:31:47,573 --> 00:31:49,740
Quel régiment? Où est-il allé?
197
00:31:53,870 --> 00:31:58,791
3ème cuirassier, général Sibley.
Ils sont partis à Santa Fe.
198
00:31:59,876 --> 00:32:03,087
Je ne sais rien de plus.
199
00:33:19,373 --> 00:33:21,957
FERMÉ
200
00:33:34,721 --> 00:33:38,265
Désolé, je ferme.
201
00:34:15,721 --> 00:34:19,515
- Des revolvers.
- Oui, des revolvers.
202
00:34:23,145 --> 00:34:25,020
Vos revolvers.
203
00:34:25,105 --> 00:34:28,357
Ceux-ci sont les meilleurs.
204
00:34:33,488 --> 00:34:36,782
Regardez: Un Remington, un Colt,
205
00:34:36,867 --> 00:34:39,660
un Root, un Smith-Wesson,
206
00:34:39,745 --> 00:34:46,375
un autre Colt, un Joslyn,
un autre Remington.
207
00:34:46,460 --> 00:34:48,335
C'est bon.
208
00:35:31,213 --> 00:35:33,547
Des cartouches.
209
00:35:41,348 --> 00:35:44,099
Pour un essai, c'est là derrière.
210
00:35:50,649 --> 00:35:52,733
Vas-y.
211
00:37:07,559 --> 00:37:09,643
Cartouche.
212
00:37:17,527 --> 00:37:20,654
- Combien?
- 20 dollars.
213
00:37:27,412 --> 00:37:30,497
50 dollars.
214
00:37:30,582 --> 00:37:35,044
- Combien?
- 100 dollars.
215
00:37:37,172 --> 00:37:41,258
200 dollars.
C'est tout ce que j'ai.
216
00:38:02,405 --> 00:38:03,906
Approche-toi.
217
00:38:22,884 --> 00:39:12,474
Si tu travailles pour vivre,
pourquoi te tuer à la tâche?
218
00:39:38,251 --> 00:39:40,919
Des patates.
219
00:39:41,004 --> 00:39:45,090
Faut être pauvre pour manger des patates.
220
00:39:45,175 --> 00:39:47,468
Vraiment pauvre.
221
00:39:47,552 --> 00:39:49,636
Je suis riche.
222
00:39:49,721 --> 00:39:52,181
Mais je suis seul.
223
00:39:53,308 --> 00:39:56,226
Il y a deux sortes de gens.
224
00:39:56,311 --> 00:40:02,107
Ceux qui ont des amis,
et ceux qui sont seuls comme Tuco.
225
00:40:03,860 --> 00:40:06,111
Vois-tu?
226
00:40:06,196 --> 00:40:09,531
J'avais un ami... Pedro.
227
00:40:09,616 --> 00:40:13,285
Chico et Ramón, ses deux frères,
étaient aussi mes amis.
228
00:40:16,748 --> 00:40:20,042
Mais qui sait où ils sont aujourd'hui.
229
00:40:20,752 --> 00:40:24,630
Je ne vous ai pas trouvés, mes amis.
Et c'est bien dommage.
230
00:40:24,714 --> 00:40:27,841
J'avais une bonne affaire à vous proposer.
231
00:40:29,344 --> 00:40:33,180
Je connais un gros fils de pute
qui a 4000 dollars.
232
00:40:34,182 --> 00:40:37,643
4000 dollars.
233
00:40:37,727 --> 00:40:41,772
Et je sais où les trouver.
234
00:40:41,856 --> 00:40:47,402
S'ils m'aidaient à l'attraper,
je les partagerais en quatre.
235
00:40:48,071 --> 00:40:51,532
1000 dollars chacun.
236
00:41:08,383 --> 00:41:12,010
Tu es en vie, Tuco. Est-ce bien vrai?
237
00:41:14,222 --> 00:41:16,932
Je suis riche,
et tu le seras bientôt, toi aussi.
238
00:41:17,016 --> 00:41:19,810
On dit que tu t'es fait tuer à Albuquerque.
239
00:41:19,894 --> 00:41:22,229
Les gens racontent n'importe quoi.
240
00:41:26,025 --> 00:41:29,278
Je suis vivant, salopards, et je le resterai.
241
00:41:29,362 --> 00:41:33,824
Et je suis venu vous offrir 3000 dollars.
242
00:41:51,092 --> 00:41:55,470
Le colonel Canby approche
avec ses Nordistes,
243
00:41:55,597 --> 00:41:58,473
ils seront ici demain.
244
00:41:58,600 --> 00:42:01,268
Les Sudistes déguerpissent.
245
00:42:01,394 --> 00:42:05,772
Ces trouillards détalent dès que
les tuniques bleues approchent.
246
00:42:05,899 --> 00:42:08,775
- Ils n'ont plus envie de se battre.
- Les pauvres.
247
00:42:08,902 --> 00:42:14,156
Nous allons bientôt faire
des affaires avec les Yankees.
248
00:42:14,282 --> 00:42:18,452
Eux, ils ont de l'or, pas du papier,
et ils vont battre le Sud.
249
00:42:19,662 --> 00:42:22,873
Tu vois le barbu, là?
250
00:42:22,957 --> 00:42:25,125
C'est le général Sibley. Il a l'air mort.
251
00:42:27,086 --> 00:42:31,757
Vivent les Confédérés!
252
00:42:35,637 --> 00:42:38,722
Où est le propriétaire de ce cheval?
253
00:42:38,806 --> 00:42:41,975
- Je vous en prie, j'ai le cœur malade.
- Où?
254
00:42:42,101 --> 00:42:47,064
- La guerre m'a déjà éprouvé.
- Je veux le propriétaire de ce cheval.
255
00:42:47,148 --> 00:42:52,236
Il est grand, blond, il fume le cigare
et c'est un fils de garce. Où est-il?
256
00:42:52,320 --> 00:42:55,197
Laissez-le.
Il est hôtelier, pas maquignon.
257
00:42:55,323 --> 00:42:58,867
Ferme-la, la vieille.
258
00:42:58,993 --> 00:43:03,163
Au premier étage, chambre 4.
259
00:43:08,211 --> 00:43:10,504
Allez-y.
260
00:43:15,176 --> 00:43:19,179
Bande de crapules.
261
00:46:32,832 --> 00:46:35,375
Tes éperons.
262
00:46:49,557 --> 00:46:52,392
Il y a deux sortes d'éperons:
263
00:46:52,518 --> 00:46:57,939
Ceux qui passent par la porte
et ceux qui passent par la fenêtre.
264
00:46:58,065 --> 00:47:00,358
Jette ton arme.
265
00:47:07,408 --> 00:47:09,075
Elle est vide.
266
00:47:11,746 --> 00:47:14,289
Pas la mienne.
267
00:47:19,962 --> 00:47:23,757
Quand Judas s'est pendu, il a aussi tonné.
268
00:47:27,094 --> 00:47:29,471
C'est peut-être un coup de canon.
269
00:47:29,597 --> 00:47:33,767
Canon ou tonnerre, pour toi, c'est pareil.
270
00:47:35,603 --> 00:47:39,564
Ça te dit quelque chose?
271
00:47:47,490 --> 00:47:51,159
Passe la corde autour de la poutre.
272
00:47:51,827 --> 00:47:53,328
Là-haut.
273
00:48:04,966 --> 00:48:07,300
Monte là-dessus.
274
00:48:16,852 --> 00:48:18,770
C'est bien.
275
00:48:18,854 --> 00:48:21,356
Fixe bien la corde.
276
00:48:21,482 --> 00:48:24,609
Elle doit supporter
le poids d'un gros saligaud.
277
00:48:30,866 --> 00:48:33,368
Passe ton cou là-dedans.
278
00:48:40,209 --> 00:48:42,210
Parfait.
279
00:48:43,170 --> 00:48:46,965
Ça te serre? Je vais arranger ça.
280
00:48:47,049 --> 00:48:51,344
Je connais un moyen.
Différent du tien...
281
00:48:52,221 --> 00:48:56,474
Je ne vise pas la corde,
mais l'escabeau.
282
00:52:12,505 --> 00:52:13,797
Bienvenue, mon ami.
283
00:52:13,881 --> 00:52:17,801
Si vous cherchez un endroit où passer
les vacances, j'ai ce qu'il vous faut.
284
00:52:17,885 --> 00:52:22,055
Hôtel de luxe,
avec tout le confort moderne.
285
00:52:23,432 --> 00:52:25,558
Et ce n'est pas tout.
286
00:52:25,684 --> 00:52:29,771
Cuisine internationale.
Saine et équilibrée.
287
00:52:29,897 --> 00:52:32,023
Maïs fait à la façon
de la confédération,
288
00:52:32,107 --> 00:52:34,609
gracieusement offert
par le gouvernement.
289
00:52:34,735 --> 00:52:37,570
On s'occupe bien de nous
comme vous le voyez.
290
00:52:37,696 --> 00:52:41,241
Vous connaissez un certain Bill Carson?
291
00:52:41,367 --> 00:52:45,203
Et vous, Canby,
ça vous dit quelque chose?
292
00:52:45,579 --> 00:52:50,917
Non? C'est un Yankee, un colonel
qui a décidé de tous nous descendre.
293
00:52:51,043 --> 00:52:54,087
Nous, on veut juste sauver notre peau,
294
00:52:54,213 --> 00:52:57,090
et vous me demandez de vous donner
des informations.
295
00:52:57,216 --> 00:53:01,386
Je ne sais pas ce qui vous passe
par la tête, vous autres réfractaires.
296
00:53:12,106 --> 00:53:16,276
Carson a un cache sur l'œil et
fait partie de la troisième cavalerie.
297
00:53:18,070 --> 00:53:22,073
La troisième est partie.
298
00:53:22,157 --> 00:53:23,783
Pour Glorietta.
299
00:53:23,909 --> 00:53:28,079
Ils avaient les hommes de Canby
aux trousses, les pauvres.
300
00:53:28,163 --> 00:53:34,085
Et avec le désert à traverser,
ils doivent être morts.
301
00:53:34,169 --> 00:53:36,754
Et si ce n'était pas le cas?
302
00:53:39,091 --> 00:53:41,301
Pire!
303
00:53:41,427 --> 00:53:45,054
Vous connaissez le camp yankee
à Batterville?
304
00:53:45,139 --> 00:53:50,018
C'est un camp disciplinaire.
Un endroit où vous ne voulez pas atterrir.
305
00:53:51,145 --> 00:53:53,187
Je vous en fais cadeau.
306
00:56:18,417 --> 00:56:22,420
Le condamné Thomas Martin,
alias Shorty Larson, a été reconnu
307
00:56:22,504 --> 00:56:25,089
coupable des délits suivants:
308
00:56:25,174 --> 00:56:30,303
Vol de cheval, vol de marchandises
appartenant à l'armée...
309
00:56:44,193 --> 00:56:46,027
Et Shorty?
310
00:56:55,829 --> 00:56:59,832
...alias Shorty Larson,
sera pendu jusqu'à ce que mort s'ensuive.
311
00:56:59,958 --> 00:57:03,211
Que Dieu ait pitié de son âme.
312
00:57:09,718 --> 00:57:11,385
Désolé, Shorty.
313
00:57:12,846 --> 00:57:14,847
Lève-toi.
314
00:57:40,165 --> 00:57:43,167
C'est marrant,
j'ai toujours soif dans le désert.
315
00:57:43,252 --> 00:57:49,173
Ça tape, hein? Paraît que
les blonds supportent mal le soleil.
316
00:58:12,531 --> 00:58:16,367
Comme ça, tu te sentiras plus léger.
317
00:58:17,369 --> 00:58:19,704
Où allons-nous?
318
00:58:19,788 --> 00:58:23,833
Où je vais, moi, tu veux dire?
319
00:58:23,917 --> 00:58:25,793
Dans cette direction.
320
00:58:25,919 --> 00:58:30,047
150 kilomètres de sable brûlant.
321
00:58:30,132 --> 00:58:32,341
Même les soldats l'évitent.
322
00:58:32,426 --> 00:58:35,052
Sibley bat en retraite de ce côté-ci.
323
00:58:35,137 --> 00:58:37,138
Et Canby arrive par là.
324
00:58:38,432 --> 00:58:42,351
Mais personne ne viendra dans cet enfer,
325
00:58:42,436 --> 00:58:45,146
à part toi et moi.
326
00:58:46,315 --> 00:58:49,734
150 kilomètres, c'est une belle balade.
327
00:58:52,279 --> 00:58:55,740
Qu'est-ce que tu m'as dit, l'autre fois?
328
00:58:56,950 --> 00:59:01,787
"Si tu ménages tes forces, tu y arriveras."
329
00:59:02,956 --> 00:59:07,418
Eh bien, toi, si tu n'y arrives pas,
tu crèveras. À petit feu.
330
00:59:08,629 --> 00:59:12,131
Très, très doucement.
331
00:59:16,136 --> 00:59:20,139
Je t'en prie. Marche.
332
01:01:15,714 --> 01:01:18,049
Tu te reposes déjà?
333
01:01:18,467 --> 01:01:22,887
Du nerf, Blondin.
Il ne nous reste que 100 km.
334
01:01:24,097 --> 01:01:27,892
Et plus que 8 heures
à marcher en plein soleil.
335
01:01:27,976 --> 01:01:30,561
Ne nous plaignons pas.
336
01:01:31,438 --> 01:01:32,938
Avance.
337
01:03:23,550 --> 01:03:26,010
Allez, mangeons!
338
01:03:26,094 --> 01:03:28,053
Ou plutôt, moi, je mange.
339
01:03:31,600 --> 01:03:34,393
Pendant que tu bronzes.
340
01:03:43,778 --> 01:03:46,363
Tu veux de l'eau?
341
01:03:50,076 --> 01:03:51,869
Bois.
342
01:03:57,876 --> 01:04:00,085
Allez!
343
01:04:41,086 --> 01:04:44,463
Eh bien, Blondin... Salut.
344
01:05:51,197 --> 01:05:54,158
Eh bien, Blondin...
345
01:05:55,744 --> 01:05:58,245
Adieu.
346
01:07:01,142 --> 01:07:03,477
Tout doux.
347
01:07:03,603 --> 01:07:05,646
C'est bien.
348
01:09:34,587 --> 01:09:36,713
À boire...
349
01:09:44,055 --> 01:09:49,059
200000 dollars en or.
Ils sont à toi, mais à boire.
350
01:09:52,814 --> 01:09:54,898
Qu'est-ce que t'as dit?
351
01:09:54,983 --> 01:09:58,735
- Qui es-tu?
- Carson.
352
01:09:58,820 --> 01:10:02,239
Je m'appelle maintenant Bill Carson.
353
01:10:02,323 --> 01:10:05,075
Attaqués par surprise.
354
01:10:05,159 --> 01:10:09,705
Tous tués.
Je m'appelle Jackson, pas Carson...
355
01:10:09,789 --> 01:10:13,375
Enchanté, Carson.
Moi, je suis le grand-père de Lincoln.
356
01:10:13,459 --> 01:10:19,006
- Combien as-tu de dollars?
- 200000, tous à moi...
357
01:10:19,132 --> 01:10:22,092
La caisse du 3ème cuirassier.
358
01:10:22,176 --> 01:10:25,053
Baker n'a rien.
359
01:10:25,138 --> 01:10:28,974
J'ai caché l'or, en lieu sûr.
360
01:10:30,143 --> 01:10:33,061
Où? Ici?
361
01:10:33,146 --> 01:10:37,232
- Parle.
- Dans le cimetière.
362
01:10:37,317 --> 01:10:39,026
Quel cimetière?
363
01:10:39,152 --> 01:10:42,779
Celui de Sad Hill.
364
01:10:42,864 --> 01:10:45,115
Il y a une tombe.
365
01:10:45,199 --> 01:10:48,243
Quelle tombe? Son nom?
366
01:10:48,328 --> 01:10:53,123
Son numéro? Parle.
367
01:10:53,207 --> 01:10:56,251
Il n'y a pas de numéro.
368
01:10:56,336 --> 01:10:58,879
Il y a un nom.
369
01:10:59,005 --> 01:11:01,506
Il est écrit...
370
01:11:07,847 --> 01:11:09,973
De l'eau.
371
01:11:11,851 --> 01:11:14,686
Parle d'abord,
et après, je te donnerai de l'eau.
372
01:11:14,812 --> 01:11:17,898
Cimetière de Sad Hill, c'est ça?
373
01:11:18,024 --> 01:11:24,071
Mais quel nom? Il y a 5000 tombes.
374
01:11:27,575 --> 01:11:31,620
Ne meurs pas. Je t'apporte de l'eau.
375
01:11:31,704 --> 01:11:35,415
Reste là. Je t'apporte de l'eau.
376
01:11:35,541 --> 01:11:37,834
Attends un peu avant de mourir.
377
01:12:03,569 --> 01:12:06,697
Écarte-toi.
378
01:12:11,244 --> 01:12:13,412
Il est mort.
379
01:12:16,708 --> 01:12:19,209
Je vais te tuer.
380
01:12:21,129 --> 01:12:25,048
Si tu fais ça,
tu seras toujours pauvre.
381
01:12:25,133 --> 01:12:28,218
Tu resteras le minable que tu es.
382
01:12:28,302 --> 01:12:33,056
À ta place, je ne tirerais pas.
383
01:12:33,141 --> 01:12:36,643
Que t'a-t-il dit?
384
01:12:36,769 --> 01:12:39,104
Un nom...
385
01:12:39,230 --> 01:12:43,108
- Un nom sur une tombe.
- Quel nom?
386
01:12:56,497 --> 01:13:00,751
Blondin, ne meurs pas.
387
01:13:00,835 --> 01:13:06,256
Je suis ton ami. Allez, quoi.
388
01:13:07,800 --> 01:13:11,386
Je vais t'aider.
389
01:13:11,471 --> 01:13:14,431
Bouge pas. Je reviens, avec de l'eau.
390
01:13:14,515 --> 01:13:16,600
Ne meurs pas comme ce porc.
391
01:13:18,644 --> 01:13:20,479
Voilà de l'eau.
392
01:13:20,605 --> 01:13:22,606
N'avale pas. C'est mauvais.
393
01:13:22,690 --> 01:13:27,944
Tu te sens mieux?
Je t'en supplie, ne meurs pas.
394
01:13:36,871 --> 01:13:40,290
Ouvrez, vite!
395
01:13:40,374 --> 01:13:43,502
Du calme. Qui est-ce?
396
01:13:44,837 --> 01:13:49,216
C'est l'ennemi. Qui d'autre?
397
01:13:51,469 --> 01:13:56,723
Si j'étais un Yankee,
j'aurais d'abord tiré.
398
01:13:56,849 --> 01:13:59,518
Occupez-vous de ce caporal, sergent.
399
01:14:00,478 --> 01:14:06,316
Cet homme est gravement blessé.
Il est peut-être déjà mort.
400
01:14:07,693 --> 01:14:11,738
- Il est vivant?
- On dirait.
401
01:14:11,864 --> 01:14:15,534
- Que s'est-il passé?
- Une embuscade. Pas d'autres survivants.
402
01:14:15,660 --> 01:14:18,161
Où sont vos papiers?
403
01:14:19,914 --> 01:14:23,959
Caporal Bill Carson, troisième
cavalerie, deuxième escadron.
404
01:14:24,043 --> 01:14:26,920
Nous arrivons de San Rafael.
Ça vous suffira?
405
01:14:32,385 --> 01:14:34,845
Vous lisez alors qu'il va mourir.
406
01:14:34,929 --> 01:14:38,723
Nous battons en retraite
et vous cherchez un hôpital?
407
01:14:38,850 --> 01:14:42,936
La seule solution est de vous laisser
capturer par les Yankees.
408
01:14:43,604 --> 01:14:47,232
- Où sommes-nous?
- Près du Canyon Apache.
409
01:14:48,568 --> 01:14:49,860
Le Canyon Apache?
410
01:14:51,070 --> 01:14:53,572
La délégation de San Antonio
est dans le coin?
411
01:14:53,698 --> 01:14:55,657
À 30 km au sud. Emmenez-le là.
412
01:14:55,741 --> 01:14:59,578
Les moines soignent tous les blessés,
qu'importe l'uniforme.
413
01:14:59,704 --> 01:15:02,664
Gardez les yeux ouverts,
les Yankees sont partout.
414
01:15:02,748 --> 01:15:04,583
Merci. Au revoir, sergent.
415
01:15:30,276 --> 01:15:33,486
- Nous transportons un malade.
- Nous n'avons plus de lits.
416
01:15:33,613 --> 01:15:35,447
Vous lui donnerez le vôtre.
417
01:15:40,995 --> 01:15:45,123
- Où est le père Ramirez?
- Il est absent en ce moment.
418
01:15:45,249 --> 01:15:47,626
Il devrait rentrer d'un jour à l'autre.
419
01:15:47,752 --> 01:15:51,880
Ce n'est pas grave.
On va d'abord bien soigner mon ami.
420
01:15:51,964 --> 01:15:53,798
Béni soit Dieu.
421
01:15:53,925 --> 01:15:59,471
Dieu est avec nous,
parce que Lui aussi déteste les Yankees.
422
01:16:00,848 --> 01:16:04,434
- Mon père, respire-t-il encore?
- Oui.
423
01:16:48,646 --> 01:16:51,731
Refais-lui son pansement.
424
01:16:52,692 --> 01:16:54,693
Voici ma cellule.
425
01:16:55,569 --> 01:16:57,028
Doucement.
426
01:17:00,032 --> 01:17:02,367
Dehors, soldat.
427
01:17:02,493 --> 01:17:05,328
Veillez bien sur lui.
C'est un frère pour moi.
428
01:17:10,918 --> 01:17:12,919
Mon père...
429
01:17:25,725 --> 01:17:28,351
Mon père, a-t-il parlé?
430
01:17:58,758 --> 01:18:03,053
- Mon père, a-t-il dit quelque chose?
- Non, il n'a pas encore parlé.
431
01:18:03,137 --> 01:18:08,433
Mais il est jeune et robuste.
C'est ce qui l'a sauvé.
432
01:18:08,559 --> 01:18:10,852
Il devrait se rétablir sous peu.
433
01:18:10,936 --> 01:18:14,314
Merci, mon père. Vous ne savez pas
ce qu'il représente pour moi.
434
01:19:05,157 --> 01:19:06,491
Blondin?
435
01:19:33,352 --> 01:19:37,689
Le père m'a dit
que tu serais bientôt remis.
436
01:19:37,815 --> 01:19:41,609
Une chance que j'étais là pour te ramener.
437
01:19:41,694 --> 01:19:44,487
Tu te vois là-bas, tout seul?
438
01:19:45,364 --> 01:19:50,743
Tu sais, quand on est malade,
439
01:19:50,870 --> 01:19:56,040
on aime bien avoir
près de soi des amis.
440
01:19:56,167 --> 01:20:01,838
Tu as tes parents? Ta mère?
441
01:20:02,381 --> 01:20:04,841
Pas de mère.
442
01:20:05,384 --> 01:20:07,427
Personne?
443
01:20:07,553 --> 01:20:10,972
Tu es seul, hein? Comme moi, Blondin.
444
01:20:11,056 --> 01:20:13,808
On est seuls au monde.
445
01:20:13,893 --> 01:20:17,061
Je n'ai que toi, et tu n'as que moi.
446
01:20:18,731 --> 01:20:21,232
Et encore, pas pour longtemps.
447
01:20:21,358 --> 01:20:26,571
Tout peut arriver.
Quel coup du sort.
448
01:20:26,697 --> 01:20:30,742
Dire qu'on pourrait avoir tout cet argent.
449
01:20:34,788 --> 01:20:38,166
Il faut que je te dise la vérité.
450
01:20:38,250 --> 01:20:42,879
À ma place, tu en ferais autant.
451
01:20:42,963 --> 01:20:46,174
Pour toi, c'est fini.
452
01:20:46,258 --> 01:20:50,136
Plus personne ne peut rien pour toi.
453
01:20:51,597 --> 01:20:56,768
Tout est de ma faute.
454
01:21:07,279 --> 01:21:09,864
Écoute...
455
01:21:09,949 --> 01:21:13,576
Si je savais ma dernière heure venue,
456
01:21:13,661 --> 01:21:17,914
si j'étais à ta place, en somme,
je ferais la même chose.
457
01:21:17,998 --> 01:21:21,543
Je dirais où sont les dollars. C'est vrai.
458
01:21:21,627 --> 01:21:23,962
Je dirais le nom sur la tombe.
459
01:21:24,088 --> 01:21:28,633
À quoi sert l'argent quand on est mort?
Il est quelque part à Sad Hill.
460
01:21:28,759 --> 01:21:31,928
Mais il y en a des tombes, là-bas.
461
01:21:32,012 --> 01:21:37,934
Je t'en prie... Bois un peu.
462
01:21:40,854 --> 01:21:44,232
Je t'en prie, dis-moi le nom.
463
01:21:44,316 --> 01:21:48,194
Sur la tombe...
464
01:21:48,320 --> 01:21:52,740
Si je mets la main
sur ces 200000 dollars,
465
01:21:52,825 --> 01:21:55,827
j'honorerai à jamais ta mémoire.
466
01:21:55,953 --> 01:22:00,206
Je te le jure. Je t'honorerai à jamais.
467
01:22:02,167 --> 01:22:04,168
Approche...
468
01:22:09,008 --> 01:22:11,134
Parle.
469
01:22:12,511 --> 01:22:15,179
Espèce de dégueulasse.
470
01:22:16,682 --> 01:22:19,225
Je dormirai mieux...
471
01:22:19,351 --> 01:22:23,771
maintenant que je sais que mon ami...
472
01:22:23,856 --> 01:22:26,232
me protège.
473
01:22:34,950 --> 01:22:37,285
"De l'eau, Tuco."
474
01:22:37,369 --> 01:22:40,705
Quand tu m'auras dit le nom,
je t'en cracherai, de l'eau.
475
01:22:48,088 --> 01:22:50,923
Allez, grand dadais, sors-toi de ce lit.
476
01:22:51,008 --> 01:22:54,802
Debout. La fête est finie.
Le chariot est attelé.
477
01:22:54,887 --> 01:23:00,266
Déguerpissons avant d'être
entraînés dans la guerre.
478
01:23:00,351 --> 01:23:02,560
Le père Ramirez est de retour.
479
01:23:03,479 --> 01:23:07,523
Je ne serai pas long. Prépare-toi.
480
01:23:08,442 --> 01:23:09,525
Il est par là?
481
01:23:27,628 --> 01:23:29,712
Pablo?
482
01:23:36,595 --> 01:23:39,222
Tu ne me reconnais pas?
483
01:23:40,766 --> 01:23:43,267
C'est moi, Tuco.
484
01:23:43,352 --> 01:23:44,977
Ça fait plaisir.
485
01:23:48,482 --> 01:23:51,693
Je ne connais pas les usages.
486
01:23:55,864 --> 01:24:01,703
Je passais, et je me suis dit:
"Et si j'allais voir mon frère?"
487
01:24:04,665 --> 01:24:06,332
J'ai eu tort?
488
01:24:07,501 --> 01:24:10,002
Tant pis. Moi, ça me fait plaisir.
489
01:24:10,087 --> 01:24:12,338
Bon, tu m'as vu, maintenant.
490
01:24:14,258 --> 01:24:17,218
Oui, et je suis content d'être venu.
491
01:24:22,808 --> 01:24:24,892
Mon uniforme?
492
01:24:24,977 --> 01:24:27,061
C'est une longue histoire.
493
01:24:27,187 --> 01:24:30,565
Mais parlons de toi.
494
01:24:30,649 --> 01:24:35,319
Tu as bonne mine.
Un peu maigre, peut-être.
495
01:24:36,989 --> 01:24:39,949
Mais tu as toujours été mince.
496
01:24:41,702 --> 01:24:44,746
Comment vont nos parents?
497
01:24:46,248 --> 01:24:52,086
C'est seulement maintenant
que tu y penses? Au bout de 9 ans?
498
01:24:54,006 --> 01:24:56,883
Neuf ans?
499
01:24:56,967 --> 01:25:01,345
Alors, ça fait neuf ans.
500
01:25:02,014 --> 01:25:04,849
Notre mère est morte il y a longtemps.
501
01:25:06,268 --> 01:25:11,814
Et notre père vient de mourir.
Je suis allé le voir.
502
01:25:13,358 --> 01:25:15,860
Il t'a demandé.
503
01:25:15,944 --> 01:25:17,570
Mais il n'aura revu que moi.
504
01:25:24,953 --> 01:25:27,121
Et toi,
505
01:25:27,206 --> 01:25:30,249
à part le mal, que fais-tu?
506
01:25:31,502 --> 01:25:34,504
Autrefois, tu avais une femme.
507
01:25:37,591 --> 01:25:39,675
Pas une. Plein.
508
01:25:39,760 --> 01:25:42,553
Des femmes, j'en ai à la pelle.
509
01:25:43,639 --> 01:25:46,224
Vas-y, fais-moi un sermon, Pablo.
510
01:25:48,143 --> 01:25:50,311
À quoi bon?
511
01:25:51,563 --> 01:25:54,232
Va, reprends ton chemin.
512
01:25:54,316 --> 01:25:55,316
Va-t'en.
513
01:25:56,819 --> 01:25:59,403
- Que Dieu ait pitié de ton âme.
- Je m'en vais.
514
01:25:59,488 --> 01:26:02,281
En attendant qu'il se souvienne de moi,
515
01:26:02,366 --> 01:26:07,662
je vais te parler de frère à frère.
Je vais te dire une bonne chose.
516
01:26:07,746 --> 01:26:10,164
Tu te crois meilleur que moi.
517
01:26:10,249 --> 01:26:15,169
Chez nous, pour ne pas mourir de
pauvreté, on devenait prêtre ou bandit.
518
01:26:15,254 --> 01:26:19,632
Tu as suivi ta voie,
moi la mienne, une voie difficile.
519
01:26:19,716 --> 01:26:24,762
Tu parles de nos parents, mais quand tu
es entré au monastère, je suis resté seul.
520
01:26:24,847 --> 01:26:28,975
J'avais 12 ans, et je suis resté.
521
01:26:29,059 --> 01:26:33,187
J'ai lutté, mais c'était inutile.
Écoute-moi bien.
522
01:26:33,272 --> 01:26:39,277
Tu t'es fait prêtre par lâcheté,
pour ne pas faire ce que je fais.
523
01:27:08,891 --> 01:27:11,142
Pardon, mon frère.
524
01:27:40,172 --> 01:27:42,423
J'ai le ventre bien rempli.
525
01:27:44,176 --> 01:27:46,427
Quel chic type, mon frère.
526
01:27:46,511 --> 01:27:49,055
C'est lui qui commande, ici.
527
01:27:49,139 --> 01:27:53,517
Un peu comme le pape.
Le pape, lui, commande à Rome.
528
01:27:53,602 --> 01:27:58,856
Mon frère m'a dit: "Reste, ne t'en va pas.
On ne se voit jamais."
529
01:27:58,941 --> 01:28:02,860
"Ici, il y a à boire et à manger.
Amène ton ami, aussi."
530
01:28:02,945 --> 01:28:07,114
Quand on se retrouve, il ne me lâche plus.
531
01:28:08,158 --> 01:28:11,285
Mon frère, il m'adore.
532
01:28:14,790 --> 01:28:19,877
C'est bon de se dire
qu'un vagabond comme moi
533
01:28:19,962 --> 01:28:25,049
a un frère, quelque part, qui ne
lui refusera jamais un bol de soupe.
534
01:28:26,593 --> 01:28:27,927
Oui.
535
01:28:29,346 --> 01:28:33,307
Après un bon repas,
rien de tel qu'un bon cigare.
536
01:29:23,942 --> 01:29:27,111
Voici la Sierra Magdalena.
537
01:29:27,195 --> 01:29:30,406
Par là, nous traversons le Rio Grande.
538
01:29:30,490 --> 01:29:32,533
Le chemin est long, n'est-ce pas?
539
01:29:33,618 --> 01:29:37,747
Le Texas est au nord-est.
540
01:29:37,831 --> 01:29:39,999
- Et par ici...
- Et puis quoi?
541
01:29:42,085 --> 01:29:46,881
Je te le dirai sur place,
ne te fais pas de soucis.
542
01:29:48,925 --> 01:29:52,470
Ces gens n'ont pas de soucis
à se faire non plus.
543
01:29:55,140 --> 01:30:01,395
Mais vu que je suis encore vivant, et que
nous allons traverser plusieurs frontières,
544
01:30:01,480 --> 01:30:04,065
peut-être devrais-tu me dire
où nous allons.
545
01:30:04,816 --> 01:30:08,903
À la rencontre de 200000 dollars.
Ça te suffira?
546
01:30:28,298 --> 01:30:30,174
Réveille-toi.
547
01:30:30,258 --> 01:30:33,552
- Voilà des soldats.
- Bleus ou gris?
548
01:30:40,143 --> 01:30:43,854
Gris, comme nous.
Saluons-les et ensuite, filons.
549
01:30:43,939 --> 01:30:47,817
Vivent les Confédérés.
550
01:30:47,901 --> 01:30:51,278
À bas le général Grant.
551
01:30:51,363 --> 01:30:53,197
Vive le général...
552
01:30:53,281 --> 01:30:56,575
- C'est quoi, son nom?
- Lee.
553
01:30:56,952 --> 01:31:02,039
Dieu est avec nous
parce que Lui aussi déteste les Yanks.
554
01:31:02,124 --> 01:31:05,876
Dieu n'est pas avec nous.
Il déteste les idiots comme toi.
555
01:31:26,106 --> 01:31:29,358
Prisonniers de guerre, en avant...
556
01:31:30,485 --> 01:31:32,570
Marche.
557
01:32:34,132 --> 01:32:37,676
Formez une file.
558
01:33:36,236 --> 01:33:39,238
- Robert Clark.
- Présent.
559
01:33:39,990 --> 01:33:42,866
- Sam Richmond.
- Présent.
560
01:33:46,037 --> 01:33:48,539
Bill Carson.
561
01:33:53,795 --> 01:33:56,255
J'ai dit: "Bill Carson".
562
01:33:56,339 --> 01:33:59,133
Blondin, n'est-ce pas Œil d'ange?
563
01:33:59,968 --> 01:34:04,346
Qu'est-ce qu'il fait? Il s'est endormi?
564
01:34:06,099 --> 01:34:08,976
Si, et tu ferais bien d'être Bill Carson.
565
01:34:09,060 --> 01:34:10,728
Bill Carson.
566
01:34:10,812 --> 01:34:13,939
C'est moi.
567
01:34:21,948 --> 01:34:25,117
Sil te plaît, Carson...
568
01:34:25,201 --> 01:34:27,244
réponds "présent".
569
01:34:28,663 --> 01:34:31,457
Tu es sourd ou quoi?
570
01:34:36,463 --> 01:34:38,839
Tu veux bien dire "présent"?
571
01:34:40,884 --> 01:34:45,971
J'aime les gros, comme toi:
Quand ça tombe, ça fait du boucan.
572
01:34:46,056 --> 01:34:49,141
Et ça ne peut plus se relever.
573
01:34:49,934 --> 01:34:51,393
Wallace.
574
01:34:52,896 --> 01:34:54,646
Ça suffit.
575
01:34:57,525 --> 01:34:58,817
Sergent.
576
01:35:00,904 --> 01:35:03,530
Le capitaine vous demande.
577
01:35:06,826 --> 01:35:10,371
Soigne-les bien, ces deux-là.
578
01:35:19,381 --> 01:35:23,342
T'as entendu? "Soigne-les bien."
579
01:35:30,225 --> 01:35:32,726
Je vous le répète, sergent.
580
01:35:32,811 --> 01:35:37,731
Je veux qu'on traite les prisonniers
avec humanité.
581
01:35:37,816 --> 01:35:40,776
Assez de brutalités.
582
01:35:40,860 --> 01:35:44,446
Je n'ai que quelques gardiens
pour tous ces prisonniers.
583
01:35:44,531 --> 01:35:46,740
Je dois me faire respecter.
584
01:35:46,825 --> 01:35:51,829
Ils vous respecteront
si vous les traitez mieux.
585
01:35:53,123 --> 01:35:55,707
Les nôtres sont bien traités
à Andersonville?
586
01:35:55,792 --> 01:35:58,669
Je me moque
de ce que font les Sudistes.
587
01:35:58,753 --> 01:36:05,426
Tant que je commanderai, les prisonniers
ne seront ni torturés, ni volés, ni abattus.
588
01:36:06,052 --> 01:36:07,928
C'est une accusation?
589
01:36:08,012 --> 01:36:13,183
La gangrène me dévore la jambe,
mais pas les yeux.
590
01:36:13,268 --> 01:36:17,229
Ici, on vole les prisonniers,
591
01:36:17,313 --> 01:36:20,482
et la racaille
qui bivouaque autour du camp
592
01:36:20,567 --> 01:36:23,777
attend que quelqu'un lui apporte ce butin.
593
01:36:23,862 --> 01:36:28,866
Mais tant que je commanderai,
j'interdirai ces fourberies. C'est compris?
594
01:36:31,161 --> 01:36:35,164
Oui, capitaine.
Tant que vous commanderez.
595
01:36:36,833 --> 01:36:39,960
Oui, sergent.
596
01:36:41,045 --> 01:36:44,798
Je sais que
je n'en ai plus pour longtemps,
597
01:36:44,883 --> 01:36:51,555
mais j'espère avoir le temps
d'envoyer devant une cour martiale
598
01:36:51,639 --> 01:36:57,686
tous ceux qui déshonorent
l'uniforme de l'Union.
599
01:37:01,941 --> 01:37:04,651
Je vous souhaite de réussir.
600
01:37:38,353 --> 01:37:42,022
Disparaissez pendant quelques jours.
601
01:37:42,774 --> 01:37:47,027
Je garde ce boîtier.
Wallace vous préviendra.
602
01:37:56,871 --> 01:37:59,915
Wallace, amène-moi Carson.
603
01:38:14,889 --> 01:38:18,976
Œil d'ange nous conseille
de nous éloigner un peu.
604
01:38:19,060 --> 01:38:24,189
Mais pas trop, pour surveiller la situation.
Sellez les chevaux.
605
01:38:24,857 --> 01:38:26,942
Avance.
606
01:38:34,993 --> 01:38:38,203
Approche, Tuco. Ne sois pas timide.
607
01:38:39,497 --> 01:38:42,624
Ici, on ne fait pas de manières.
608
01:38:53,052 --> 01:38:55,387
Ça fait longtemps, hein?
609
01:38:58,683 --> 01:39:00,892
Tu as faim?
610
01:39:00,977 --> 01:39:03,687
Assieds-toi et mange.
611
01:39:22,123 --> 01:39:24,625
Je le savais.
612
01:39:25,668 --> 01:39:28,795
Dès que je t'ai vu, je me suis dit:
613
01:39:28,880 --> 01:39:32,716
"Cet Œil d'ange."
614
01:39:32,800 --> 01:39:36,261
"En voilà un qui a su se débrouiller."
615
01:39:38,681 --> 01:39:41,391
"Et il n'oublie jamais un ami."
616
01:39:41,476 --> 01:39:44,603
Je n'oublie jamais les vieux amis, Tuco.
617
01:39:47,690 --> 01:39:51,026
C'est bon de revoir les vieux amis.
618
01:39:52,737 --> 01:39:56,156
Surtout quand ils viennent de très loin.
619
01:39:56,240 --> 01:39:58,950
Et qu'ils ont beaucoup de choses à dire.
620
01:39:59,869 --> 01:40:03,622
Et toi, tu en as
des choses à me dire, hein?
621
01:40:05,541 --> 01:40:09,336
Tu as été arrêté près de Fort Craig?
622
01:40:13,508 --> 01:40:20,013
Si tu étais avec Sibley,
c'est que tu venais de Santa Fe...
623
01:40:31,401 --> 01:40:36,947
- C'était dur, la traversée du désert?
- Ça oui.
624
01:40:37,031 --> 01:40:40,242
Surtout quand on n'a rien à boire.
625
01:40:42,328 --> 01:40:45,747
Pourquoi t'appelles-tu Bill Carson,
maintenant?
626
01:40:50,878 --> 01:40:56,633
Pourquoi pas?
C'est pas malin d'utiliser son vrai nom.
627
01:40:56,718 --> 01:41:01,096
D'ailleurs,
on ne t'appelle pas Œil d'ange ici.
628
01:41:01,180 --> 01:41:04,141
Sergent Œil d'ange.
629
01:41:12,108 --> 01:41:15,193
Un peu de musique en mangeant?
630
01:41:15,278 --> 01:41:19,781
Pourquoi pas? Ça aide à digérer.
631
01:41:33,045 --> 01:41:35,005
Donc...
632
01:41:35,423 --> 01:41:38,133
Bill Carson est un faux nom?
633
01:41:43,431 --> 01:41:45,098
Et ça, c'est faux, aussi?
634
01:41:46,851 --> 01:41:49,394
Le nom de Carson est inscrit dedans.
635
01:41:51,147 --> 01:41:54,524
Prends-en. C'est son tabac.
636
01:43:18,860 --> 01:43:21,945
Carson vivait-il quand tu l'as découvert?
637
01:43:28,202 --> 01:43:31,162
Que t'a-t-il dit au sujet de l'argent?
638
01:43:33,207 --> 01:43:36,001
Je ne sais pas de quoi tu parles.
639
01:43:54,395 --> 01:43:56,313
Plus de sentiment.
640
01:44:14,749 --> 01:44:18,418
Tu as plus de chance que ton ami.
641
01:44:18,502 --> 01:44:21,379
Wallace le frappera
jusqu'à la fin de la chanson.
642
01:44:21,464 --> 01:44:25,091
On a connu ça.
643
01:44:45,696 --> 01:44:47,948
Tu digères bien?
644
01:44:51,827 --> 01:44:56,206
- Parle donc.
- Je n'ai rien à te dire.
645
01:45:23,567 --> 01:45:26,695
Joue, le violon.
646
01:46:09,864 --> 01:46:12,073
Je vous dirai tout.
647
01:46:21,959 --> 01:46:24,377
Alors, où est l'argent?
648
01:46:27,965 --> 01:46:30,800
Il est dans une tombe.
649
01:46:31,552 --> 01:46:33,261
Où ça?
650
01:46:33,345 --> 01:46:37,348
Au cimetière de Sad Hill.
651
01:46:40,061 --> 01:46:42,020
Quelle tombe?
652
01:46:42,104 --> 01:46:46,024
Je ne sais pas.
653
01:46:47,651 --> 01:46:50,653
Blondin...
654
01:46:50,738 --> 01:46:54,491
Il sait le nom de la tombe.
655
01:47:11,175 --> 01:47:12,967
Pour toi, la guerre est finie.
656
01:47:16,263 --> 01:47:19,390
Mets ces vêtements.
657
01:47:22,603 --> 01:47:24,354
Pourquoi?
658
01:47:24,438 --> 01:47:26,397
On s'en va tous les deux.
659
01:47:27,483 --> 01:47:31,486
- Où?
- À la recherche de 200000 dollars.
660
01:47:31,570 --> 01:47:34,781
Je connais maintenant
le nom du cimetière.
661
01:47:34,865 --> 01:47:38,368
Et toi, le nom sur la tombe.
662
01:47:57,429 --> 01:48:00,557
Me réserves-tu le même traitement?
663
01:48:03,978 --> 01:48:05,937
Parlerais-tu?
664
01:48:06,647 --> 01:48:08,523
Je ne crois pas.
665
01:48:10,276 --> 01:48:12,861
C'est bien ce que je pensais.
666
01:48:12,945 --> 01:48:18,783
Tu es assez malin pour savoir que
parler ne te sauvera pas.
667
01:48:22,496 --> 01:48:25,707
Et Tuco, est-il...
668
01:48:27,793 --> 01:48:30,879
Pas encore.
669
01:48:30,963 --> 01:48:33,548
Mais il est en bonnes mains.
670
01:48:34,258 --> 01:48:37,760
Tu changes d'associé,
mais le marché reste le même.
671
01:48:37,845 --> 01:48:40,388
Je ne suis pas gourmand.
La moitié me suffira.
672
01:48:41,724 --> 01:48:45,685
À deux, on y arrivera
plus facilement qu'à un seul.
673
01:49:11,879 --> 01:49:13,338
Restez immobiles.
674
01:49:13,422 --> 01:49:16,216
C'est ça, parfait. Ne bougez plus.
675
01:49:16,300 --> 01:49:20,762
Ne respirez plus. Immobiles...
676
01:49:21,931 --> 01:49:23,806
C'est dans la boîte.
677
01:49:39,823 --> 01:49:43,576
Tu as peur qu'il se perde?
Où emmènes-tu ce rebelle?
678
01:49:43,661 --> 01:49:47,288
À la potence. Sa tête a été mise à prix.
679
01:49:47,373 --> 01:49:51,668
3000 dollars,
c'est beaucoup pour une seule tête.
680
01:49:52,586 --> 01:49:56,339
On n'a pas dû te donner un sou
pour ton bras.
681
01:50:01,470 --> 01:50:07,350
Si je te flanque par terre,
il te faudra des renforts pour te relever.
682
01:50:28,080 --> 01:50:32,959
Toi, au moins, tu auras droit
à une corde digne de ce nom.
683
01:50:33,043 --> 01:50:35,920
Et cette fois,
pas de compère pour la couper.
684
01:52:18,023 --> 01:52:23,027
Si tes amis restent dans l'humidité,
ils vont prendre froid,
685
01:52:23,112 --> 01:52:25,154
ou une balle dans la tête.
686
01:52:29,618 --> 01:52:32,995
Vous avez entendu, les gars?
Sortez de là.
687
01:52:44,216 --> 01:52:48,136
Puisque nous allons dans la même
direction, tenez-nous donc compagnie.
688
01:52:49,221 --> 01:52:51,681
Un, deux,
689
01:52:51,765 --> 01:52:53,808
trois, quatre,
690
01:52:54,309 --> 01:52:56,686
cinq et six.
691
01:52:57,146 --> 01:53:00,314
Six. Le nombre parfait.
692
01:53:01,608 --> 01:53:04,235
C'est pas trois le nombre parfait?
693
01:53:05,696 --> 01:53:09,157
Si, mais j'ai six coups.
694
01:54:12,554 --> 01:54:15,723
Tu voudrais bien t'en emparer, hein?
695
01:54:17,309 --> 01:54:22,021
Je voudrais pisser. Voilà 10 heures
qu'on me trimballe en train.
696
01:54:22,105 --> 01:54:24,899
Tu pues déjà bien assez.
697
01:54:24,983 --> 01:54:27,818
N'aggrave pas les choses.
698
01:54:30,113 --> 01:54:32,198
Vas-y.
699
01:54:40,415 --> 01:54:43,251
Je ne peux pas, si tu me regardes.
700
01:55:06,525 --> 01:55:10,278
Tu as fait un boucan de tous les diables.
701
01:55:30,591 --> 01:55:34,552
Tu ne veux pas qu'on se sépare,
mais il le faut bien.
702
01:57:18,699 --> 01:57:20,533
Escouade, halte.
703
01:57:21,618 --> 01:57:23,494
Prenez position.
704
01:57:34,673 --> 01:57:36,590
Apprêtez vos armes.
705
01:57:36,675 --> 01:57:38,175
En joue.
706
01:57:38,260 --> 01:57:39,301
Feu.
707
01:57:56,069 --> 01:57:59,363
Clem, occupe-toi des chevaux.
708
02:02:14,869 --> 02:02:18,372
Voilà 8 mois que je te cherche.
709
02:02:18,456 --> 02:02:23,043
Chaque fois que j'aurais dû tirer
de la main droite, j'ai pensé à toi.
710
02:02:23,128 --> 02:02:27,089
Et je te retrouve dans la situation idéale.
711
02:02:27,173 --> 02:02:31,176
J'ai eu le temps d'apprendre à tirer
de la main gauche.
712
02:02:46,985 --> 02:02:50,571
Quand on tire, on tire.
On ne raconte pas sa vie.
713
02:02:53,241 --> 02:02:56,326
Chaque arme a une voix bien à elle.
714
02:02:56,411 --> 02:02:59,872
Je connais cette grosse voix.
715
02:03:16,973 --> 02:03:19,266
Clem, suis-le.
716
02:04:16,324 --> 02:04:19,326
Je suis à vous dans un instant.
717
02:04:19,410 --> 02:04:23,163
Le temps de m'habiller, et j'ouvre.
718
02:04:43,268 --> 02:04:45,978
Mets ton pantalon et pose ton pistolet.
719
02:04:57,157 --> 02:05:01,827
Blondin, comment t'es-tu
évadé de cette porcherie?
720
02:05:03,329 --> 02:05:07,749
Tout seul. Je suis venu
avec ton vieil ami Œil d'ange.
721
02:05:08,251 --> 02:05:11,670
Traître, tu as parlé.
722
02:05:12,297 --> 02:05:17,050
Non. Sinon, je ne serais
pas ici aujourd'hui.
723
02:05:18,344 --> 02:05:20,971
Toi... moi...
724
02:05:21,097 --> 02:05:24,057
Toi seul connais la moitié du secret?
725
02:05:29,189 --> 02:05:33,233
Blondin, je suis content
que tu travailles avec moi.
726
02:05:33,318 --> 02:05:37,779
Et qu'on soit de nouveau ensemble.
Je m'habille, je le tue, et je reviens.
727
02:05:37,864 --> 02:05:41,491
Attends...
J'ai oublié de te dire...
728
02:05:43,328 --> 02:05:46,079
Il n'est pas seul. Ils sont cinq.
729
02:05:48,166 --> 02:05:51,543
- Cinq?
- Oui, cinq.
730
02:05:53,880 --> 02:05:56,757
Voilà pourquoi tu viens voir Tuco.
731
02:05:59,677 --> 02:06:02,387
Tant pis. Je les tuerai tous.
732
02:06:14,025 --> 02:06:16,610
Ils l'ont tué à bout portant.
733
02:06:35,713 --> 02:06:40,676
- Regardez qui voilà.
- L'autre ne doit pas être loin.
734
02:06:42,679 --> 02:06:45,097
Ils vont venir nous chercher.
735
02:06:46,349 --> 02:06:48,558
Faites attention.
736
02:06:48,643 --> 02:06:50,686
Ils sont deux.
737
02:06:51,771 --> 02:06:54,022
Je veux le blond vivant.
738
02:07:02,865 --> 02:07:06,576
Toi, derrière. On y va.
739
02:07:40,236 --> 02:07:42,571
Tu voulais mourir tout seul?
740
02:09:59,292 --> 02:10:02,377
Blondin, je me réserve Œil d'ange.
741
02:10:02,462 --> 02:10:04,045
Très bien.
742
02:10:43,377 --> 02:10:48,173
"À bientôt, im... imbé..."
743
02:10:48,257 --> 02:10:50,842
"Imbéciles".
744
02:10:50,927 --> 02:10:53,220
C'est pour toi.
745
02:11:17,453 --> 02:11:20,413
Comme c'est calme, ici.
746
02:11:20,498 --> 02:11:24,167
Comme un cimetière, non?
747
02:11:24,252 --> 02:11:27,170
Là-bas, il doit y avoir un pont.
748
02:11:27,255 --> 02:11:31,925
- Attendons la nuit.
- Fie-toi à moi.
749
02:11:32,969 --> 02:11:35,720
J'ai le sens de l'orientation.
750
02:11:35,805 --> 02:11:39,849
Tuco t'a emmené jusqu'ici,
je t'emmènerai jusqu'au...
751
02:11:44,897 --> 02:11:47,023
Prévenez le capitaine.
752
02:11:48,067 --> 02:11:50,068
Suivez-moi.
753
02:12:37,074 --> 02:12:40,619
Nous avons trouvé ces hommes.
754
02:12:54,091 --> 02:12:55,967
D'où es-tu?
755
02:12:56,385 --> 02:12:57,802
De l'Illinois.
756
02:13:00,222 --> 02:13:02,098
Et toi?
757
02:13:02,183 --> 02:13:04,059
Moi, je suis avec lui.
758
02:13:10,024 --> 02:13:12,859
Que faites-vous dans le coin?
759
02:13:13,486 --> 02:13:16,446
On veut s'engager, mon général.
760
02:13:18,991 --> 02:13:23,495
Alors, apprenez à reconnaître
les grades. Je suis capitaine.
761
02:13:24,830 --> 02:13:26,665
Fichez le camp.
762
02:13:27,917 --> 02:13:31,378
Vous, allez faire votre testament.
763
02:13:37,677 --> 02:13:39,928
Vous voulez vous engager?
764
02:13:40,846 --> 02:13:43,598
Il faut avoir les qualités requises.
765
02:13:52,566 --> 02:13:55,068
Fais-moi voir ça.
766
02:14:17,842 --> 02:14:22,262
Toi, tu feras carrière dans l'armée.
Tu finiras colonel.
767
02:14:22,346 --> 02:14:23,471
Vraiment?
768
02:14:25,224 --> 02:14:27,350
Comme il est écrit dans le manuel...
769
02:14:27,435 --> 02:14:32,814
Tu deviendras un as
dans le maniement des armes.
770
02:14:32,898 --> 02:14:38,027
Ça, c'est l'arme la plus puissante
en temps de guerre.
771
02:14:39,780 --> 02:14:43,408
L'esprit combatif du soldat
est dans cette bouteille.
772
02:14:44,535 --> 02:14:46,619
Des volontaires.
773
02:14:48,080 --> 02:14:52,542
Vous voulez vous engager?
Alors, allons-y.
774
02:14:52,626 --> 02:14:55,754
Venez, messieurs.
775
02:14:57,339 --> 02:15:00,675
La bataille n'a pas encore commencé.
776
02:15:16,525 --> 02:15:21,112
Celui qui les fera boire assez
conduira les soldats à une mort certaine,
777
02:15:21,197 --> 02:15:23,364
et aura gagner.
778
02:15:23,449 --> 02:15:29,871
Nous autres et ceux de l'autre côté de la
rivière n'avons qu'une chose en commun.
779
02:15:29,955 --> 02:15:32,332
Nous puons l'alcool.
780
02:15:40,132 --> 02:15:42,550
Ton nom, c'est quoi?
781
02:15:45,054 --> 02:15:46,513
Et toi?
782
02:15:56,148 --> 02:15:58,817
Le nom n'a aucune importance.
783
02:15:58,901 --> 02:16:03,530
Bientôt, vous allez vous joindre
aux braves du pont de Branston.
784
02:16:04,573 --> 02:16:06,407
Deux assauts par jour.
785
02:16:06,492 --> 02:16:08,827
Deux par jour?
786
02:16:09,745 --> 02:16:14,916
Les rebelles pensent
que ce pont est la clé de la victoire.
787
02:16:15,000 --> 02:16:18,086
Ce ridicule petit pont.
788
02:16:18,212 --> 02:16:21,422
Une crotte de mouche
sur les cartes de l'état-major.
789
02:16:22,508 --> 02:16:28,012
L'état-major nous a ordonné
de prendre cette crotte de mouche,
790
02:16:28,848 --> 02:16:31,182
même si on doit tous être tués.
791
02:16:31,267 --> 02:16:36,855
Sinon, la clé rouillera, et restera au clou.
792
02:16:36,939 --> 02:16:41,693
Et des deux côtés, on veut ce pont intact.
793
02:16:41,777 --> 02:16:46,364
Les Sudistes le veulent intact,
et nous aussi.
794
02:16:48,868 --> 02:16:53,204
Vous y passerez tous,
mais une chose est sûre:
795
02:16:53,289 --> 02:16:57,625
Le pont de Branston restera debout.
796
02:16:57,751 --> 02:17:01,963
Est-ce mal de parler ainsi
à deux volontaires?
797
02:17:03,048 --> 02:17:05,133
J'ai déjà fait pire.
798
02:17:09,471 --> 02:17:12,974
Je l'ai fait sauter.
799
02:17:14,101 --> 02:17:17,312
Là-dedans. Je l'ai détruit.
800
02:17:18,272 --> 02:17:23,484
De quoi passer en cour martiale
pour avoir songé à détruire ce pont.
801
02:17:23,569 --> 02:17:29,157
Il suffit de penser
à détruire ce pont pour...
802
02:17:30,784 --> 02:17:34,495
Pourquoi ne pas le faire?
803
02:17:34,580 --> 02:17:37,707
Flanquons-leur une peur bleue.
804
02:17:41,337 --> 02:17:44,505
J'en rêve.
805
02:17:47,176 --> 02:17:49,510
J'ai même mis au point un plan.
806
02:17:53,474 --> 02:17:56,768
Le meilleur moment, c'est après l'assaut,
807
02:17:56,852 --> 02:18:00,688
pendant la trêve
pour ramener les blessés.
808
02:18:00,814 --> 02:18:05,818
Si je le faisais,
je sauverais des milliers d'hommes.
809
02:18:10,783 --> 02:18:13,868
Mais c'est le cran qui me manque.
810
02:18:19,124 --> 02:18:22,377
Le carnage quotidien a recommencé.
811
02:18:22,461 --> 02:18:25,797
Mon capitaine,
les compagnies sont à vos ordres.
812
02:18:25,881 --> 02:18:27,799
J'arrive.
813
02:18:41,146 --> 02:18:43,231
Allons-y.
814
02:18:43,357 --> 02:18:45,233
Mes amis,
815
02:18:45,359 --> 02:18:48,569
venez jouir du spectacle.
816
02:19:18,934 --> 02:19:21,436
Compagnies, prêtes?
817
02:19:21,520 --> 02:19:24,272
Compagnie B prête.
818
02:19:24,398 --> 02:19:27,191
Compagnie E prête.
819
02:19:27,276 --> 02:19:30,403
Compagnie D prête.
820
02:19:35,284 --> 02:19:39,037
Compagnies, à l'attaque.
821
02:19:59,975 --> 02:20:04,228
Le capitaine cherche vraiment
à recevoir des pruneaux.
822
02:20:58,367 --> 02:21:02,703
Je n'ai jamais vu
un pareil gâchis d'hommes.
823
02:21:21,473 --> 02:21:26,727
Je crois
que ça va être une longue bataille.
824
02:21:30,023 --> 02:21:34,902
Blondin... les dollars
sont de l'autre côté de la rivière.
825
02:21:35,028 --> 02:21:37,905
Ah? Où ça?
826
02:21:40,242 --> 02:21:44,162
J'ai dit de l'autre côté. Ça suffit.
827
02:21:44,246 --> 02:21:48,166
Mais tant que les Confédérés y sont,
rien à faire.
828
02:21:48,917 --> 02:21:54,005
Que se passerait-il si ce pont sautait?
829
02:21:54,089 --> 02:22:00,094
Oui, ces idiots iraient se battre ailleurs.
830
02:22:00,220 --> 02:22:01,762
Sans doute.
831
02:22:19,781 --> 02:22:23,075
EXPLOSIFS
832
02:22:39,468 --> 02:22:43,471
Un docteur, vite.
Le capitaine est blessé.
833
02:22:44,765 --> 02:22:47,642
Dépêchez-vous, une civière.
834
02:22:48,727 --> 02:22:51,562
Doucement.
835
02:23:01,490 --> 02:23:03,324
Que tout soit prêt.
836
02:23:24,012 --> 02:23:26,681
Ça vous aidera.
837
02:23:32,479 --> 02:23:37,024
Buvez une goutte de ça,
et ouvrez vos oreilles.
838
02:24:25,699 --> 02:24:29,535
Qu'est-ce que vous faites?
Lâchez-moi.
839
02:26:07,926 --> 02:26:12,012
Ne risquons-nous pas notre vie?
840
02:26:12,514 --> 02:26:18,269
Si je suis tué, tu ne toucheras
jamais ces belles pièces d'or.
841
02:26:18,353 --> 02:26:20,187
Eh oui, Tuco.
842
02:26:21,148 --> 02:26:23,482
Ce serait trop dommage.
843
02:26:56,808 --> 02:27:01,562
Docteur, faites-moi vivre encore un peu.
844
02:27:01,688 --> 02:27:04,648
J'attends une bonne nouvelle.
845
02:27:54,616 --> 02:27:57,785
Et si on se confiait chacun
notre moitié du secret?
846
02:27:57,869 --> 02:28:00,371
Pourquoi pas?
847
02:28:01,414 --> 02:28:03,457
Toi, vas-y le premier.
848
02:28:05,210 --> 02:28:08,629
Il vaut mieux que ce soit...
849
02:28:10,131 --> 02:28:12,466
toi qui commences.
850
02:28:15,637 --> 02:28:17,388
D'accord.
851
02:28:19,224 --> 02:28:21,809
Le nom du cimetière, c'est...
852
02:28:39,619 --> 02:28:41,912
Sad Hill. À toi, maintenant.
853
02:28:50,171 --> 02:28:52,965
La tombe porte le nom de...
854
02:28:56,428 --> 02:28:58,429
Arch Stanton.
855
02:28:58,513 --> 02:29:02,016
Arch Stanton?
856
02:29:02,142 --> 02:29:04,351
Tu es sûr?
857
02:29:04,477 --> 02:29:06,645
Bien sûr.
858
02:40:54,895 --> 02:40:58,523
Avec ça, ce serait plus facile.
859
02:41:37,605 --> 02:41:40,440
À deux, vous irez plus vite.
860
02:41:40,566 --> 02:41:42,609
Creuse.
861
02:41:44,278 --> 02:41:46,196
Alors, tu creuses?
862
02:41:58,626 --> 02:42:02,045
Si tu me tues,
tu ne sauras pas où est l'argent.
863
02:42:03,798 --> 02:42:05,256
Pourquoi?
864
02:42:08,135 --> 02:42:10,804
Je vais te dire pourquoi.
865
02:42:10,888 --> 02:42:13,390
Parce qu'il n'est pas là.
866
02:42:21,732 --> 02:42:24,734
- Espèce de...
- Je ne t'ai pas fait confiance.
867
02:42:28,114 --> 02:42:31,741
C'est beaucoup, 200000 dollars.
868
02:42:31,826 --> 02:42:34,452
Il va falloir les gagner.
869
02:42:37,498 --> 02:42:39,833
Comment?
870
02:42:49,802 --> 02:42:52,637
Le nom, je l'écrirai ici.
871
02:42:56,434 --> 02:42:58,518
Le pistolet?
872
02:49:04,384 --> 02:49:08,554
Salaud. Il aurait pu me tuer.
Quand l'as-tu déchargé?
873
02:49:10,557 --> 02:49:12,809
La nuit dernière.
874
02:49:12,893 --> 02:49:17,563
Il y a deux sortes de gens:
875
02:49:17,689 --> 02:49:22,318
Ceux qui ont un pistolet chargé,
et ceux qui creusent.
876
02:49:22,402 --> 02:49:25,571
- Toi, tu creuses.
- Où ça?
877
02:49:36,416 --> 02:49:38,751
Ici.
878
02:49:38,877 --> 02:49:41,587
INCONNU
879
02:49:41,755 --> 02:49:44,090
Y a pas de nom.
880
02:49:44,675 --> 02:49:47,385
Pas de nom, là non plus.
881
02:49:48,679 --> 02:49:51,681
Bill Carson m'avait seulement dit:
882
02:49:51,765 --> 02:49:56,561
La tombe marquée "Inconnu",
à côté d'Arch Stanton.
883
02:50:03,360 --> 02:50:05,862
Creuse.
884
02:51:02,628 --> 02:51:06,339
Des pièces d'or!
Tout est à nous, Blondin.
885
02:51:22,356 --> 02:51:26,525
Tu ne me jouerais pas un tour pareil.
886
02:51:27,611 --> 02:51:30,947
Je ne plaisante pas.
C'est une corde, Tuco.
887
02:51:31,031 --> 02:51:34,367
Grimpe là-dessus
et passe ton cou dedans.
888
02:52:41,560 --> 02:52:45,604
Nous revoilà comme au bon vieux temps.
889
02:52:50,193 --> 02:52:52,695
Quatre pour toi.
890
02:52:53,613 --> 02:52:56,365
Et quatre...
891
02:52:58,410 --> 02:53:00,911
Quatre pour moi.
892
02:53:42,496 --> 02:53:45,247
Désolé, Tuco.
893
02:53:58,804 --> 02:54:01,138
Blondin!
894
02:55:44,367 --> 02:55:48,078
LE TRUAND
895
02:55:48,371 --> 02:55:51,040
LA BRUTE
896
02:55:51,124 --> 02:55:54,627
LE BON
897
02:56:20,320 --> 02:56:23,489
Hé, Blondin.
898
02:56:24,324 --> 02:56:27,660
Tu sais ce que tu es?
899
02:56:30,997 --> 02:56:34,166
Tu n'es qu'un fils de...
61831
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.