All language subtitles for Sergio Leone - Il Buono, il Brutto, il Cattivo - English with German Subs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:39,548 --> 00:05:43,968 LE TRUAND 2 00:10:34,050 --> 00:10:37,219 Tu viens de la part de Baker? 3 00:10:47,772 --> 00:10:50,482 Je lui ai dit tout ce que je sais. 4 00:10:50,567 --> 00:10:54,695 Dis-lui qu'il est inutile de continuer à me tourmenter. 5 00:10:54,779 --> 00:10:57,698 Je ne sais rien de ces pièces d'or. 6 00:10:57,782 --> 00:11:02,328 Maintenant, elles ont disparu, mais s'il m'avait écouté... 7 00:11:03,246 --> 00:11:09,209 L'armée m'a jugé, mais sans témoins, elle n'a rien pu découvrir. 8 00:11:09,294 --> 00:11:14,506 Va dire à Baker que j'ignore où est passé cet argent. 9 00:11:16,801 --> 00:11:20,512 Tu as reçu une visite. 10 00:11:20,597 --> 00:11:23,223 Et Baker le sait. 11 00:11:24,642 --> 00:11:27,144 Un certain Jackson. 12 00:11:29,814 --> 00:11:33,901 Jackson est-il venu... 13 00:11:35,362 --> 00:11:38,489 ou Baker s'est-il trompé? 14 00:11:45,288 --> 00:11:47,623 Il ne s'est pas trompé. 15 00:11:47,707 --> 00:11:52,461 Il aimerait peut-être savoir ce que vous vous êtes dit... 16 00:11:52,545 --> 00:11:54,505 au sujet de l'or. 17 00:11:58,426 --> 00:12:01,595 Mais ce n'est pas pour ça qu'on me paie. 18 00:12:05,141 --> 00:12:09,728 Dis-moi sous quel nom se cache maintenant Jackson. 19 00:12:12,148 --> 00:12:15,067 Pourquoi aurait-il un nom d'emprunt? 20 00:12:15,151 --> 00:12:18,112 Je l'aurais déjà retrouvé, autrement. 21 00:12:18,196 --> 00:12:21,573 Quand je cherche quelqu'un, je le trouve. 22 00:12:21,658 --> 00:12:24,743 C'est pour ça qu'on me paie. 23 00:12:29,124 --> 00:12:31,417 Combien Baker te donne-t-il? 24 00:12:34,712 --> 00:12:36,338 C'est ta famille? 25 00:12:48,059 --> 00:12:49,810 Belle famille. 26 00:12:52,313 --> 00:12:55,107 Combien te paie-t-il pour me tuer? 27 00:12:57,944 --> 00:13:02,197 500 dollars, pour avoir le nom. 28 00:13:08,455 --> 00:13:10,539 Le nom. 29 00:13:19,466 --> 00:13:22,176 Bill Carson. 30 00:13:23,052 --> 00:13:26,180 Voilà comment il s'appelle, maintenant. 31 00:13:55,668 --> 00:13:58,712 Voilà tout notre argent, 1000 dollars. 32 00:14:02,675 --> 00:14:05,177 1000 dollars? 33 00:14:07,013 --> 00:14:11,183 Et des pièces d'or. Jolie somme. 34 00:14:14,646 --> 00:14:20,400 Mais je finis toujours le travail pour lequel on me paie. 35 00:15:32,140 --> 00:15:35,559 C'est toi. Il a parlé? 36 00:15:37,854 --> 00:15:40,522 Trop. 37 00:15:40,607 --> 00:15:46,403 Certaines choses t'intéressent, et deux choses m'intéressent, moi. 38 00:15:46,487 --> 00:15:48,614 Lesquelles? 39 00:15:48,698 --> 00:15:52,618 Jackson se cache sous le nom de Bill Carson. 40 00:15:55,496 --> 00:15:58,498 Voilà pour toi. 41 00:15:59,751 --> 00:16:01,835 Continue. 42 00:16:01,919 --> 00:16:05,797 Il a aussi parlé d'une caisse d'or... 43 00:16:05,882 --> 00:16:08,842 qui aurait disparu. 44 00:16:08,926 --> 00:16:10,844 Voilà pour moi. 45 00:16:10,928 --> 00:16:13,055 Qu'a-t-il dit d'autre? 46 00:16:13,139 --> 00:16:15,390 Ça ne te suffit pas? 47 00:16:15,475 --> 00:16:19,561 Mais ne t'inquiète pas: Il ne parlera plus. 48 00:16:20,271 --> 00:16:22,356 Parfait. 49 00:16:23,066 --> 00:16:25,651 Tiens. 50 00:16:25,735 --> 00:16:29,196 Prends ça. Beau travail. 51 00:16:29,280 --> 00:16:31,782 Tu mérites ces 500 dollars. 52 00:16:35,203 --> 00:16:37,287 Au fait, j'oubliais: 53 00:16:37,372 --> 00:16:39,831 Lui m'a donné 1000 dollars. 54 00:16:39,916 --> 00:16:43,085 Je crois qu'il voulait que je te tue. 55 00:16:49,676 --> 00:16:55,055 Et je finis toujours un travail payé. 56 00:16:55,139 --> 00:16:56,932 Tu le sais. 57 00:16:57,016 --> 00:16:59,810 Non! Œil d'ange... 58 00:17:21,749 --> 00:17:26,128 LA BRUTE 59 00:17:43,771 --> 00:17:46,106 Ne t'amuse pas à ça. 60 00:17:46,190 --> 00:17:50,360 Tu ne ferais pas le poids. Nous sommes trois. 61 00:18:04,542 --> 00:18:11,006 Tu sais que tu as la tête de quelqu'un qui vaut 2000 dollars? 62 00:18:16,471 --> 00:18:20,640 Toi, t'as pas la tête de celui qui les encaissera. 63 00:18:27,106 --> 00:18:29,816 Recule. 64 00:19:23,704 --> 00:19:25,789 Merci. 65 00:19:34,465 --> 00:19:36,716 Combien vaux-tu, maintenant? 66 00:19:36,801 --> 00:19:38,885 Combien? 67 00:19:39,303 --> 00:19:41,805 2000 dollars. 68 00:19:43,474 --> 00:19:45,475 Oui, 2000 dollars. 69 00:19:45,560 --> 00:19:48,770 2000 dollars. 70 00:19:54,402 --> 00:19:58,488 Espèce d'ordure. Tu le paieras cher. 71 00:19:58,573 --> 00:20:04,202 J'espère que tu crèveras du choléra et de la peste. 72 00:20:04,287 --> 00:20:09,165 Libère-moi tout de suite. 73 00:20:09,250 --> 00:20:13,336 J'espère que ta mère finira chez les filles. 74 00:20:15,756 --> 00:20:22,262 Tu peux te racheter. Libère-moi et je te laisserai tranquille. 75 00:20:22,972 --> 00:20:27,726 Je me sens mal. Le sang me monte à la tête... 76 00:20:27,810 --> 00:20:32,731 À boire... De l'eau... 77 00:20:38,404 --> 00:20:42,616 Fumier. T'es vraiment une ordure. 78 00:20:43,659 --> 00:20:47,203 T'as de la chance que je sois ligoté. 79 00:20:47,288 --> 00:20:50,040 Reviens te battre. 80 00:20:50,124 --> 00:20:52,000 Fumier. 81 00:20:52,960 --> 00:20:56,838 C'est qui, ça? Un fumier entre et l'autre sort. 82 00:20:56,923 --> 00:21:02,594 - Ferme-la. - Je suis un honnête fermier... 83 00:21:04,764 --> 00:21:09,434 Tu es un honnête fermier? Et cet homme, tu le reconnais? 84 00:21:09,518 --> 00:21:12,395 C'est toi. 85 00:21:12,480 --> 00:21:16,483 Tu tiens ça d'où? Tu ne sais même pas lire. 86 00:21:16,567 --> 00:21:20,862 C'est ça, roule-le. Tu sais où tu peux te le mettre. 87 00:21:20,947 --> 00:21:24,491 J'en ai rien à faire de vos prisons, de vos shérifs. 88 00:21:24,575 --> 00:21:27,994 Regardez tous, c'est de l'argent sale. 89 00:21:28,079 --> 00:21:33,458 Judas! Tu m'as vendu. Mais tu ne profiteras pas de cet argent. 90 00:21:33,542 --> 00:21:37,629 S'il y a une justice en ce bas monde, il paiera ton enterrement. 91 00:21:37,713 --> 00:21:42,050 Tu sais ce que t'es? Tu veux savoir de qui tu es le fils? 92 00:21:42,134 --> 00:21:44,594 Tu sais pas, hein? Tout le monde le sait: 93 00:21:44,679 --> 00:21:48,223 T'es le fils de mille pères. Tous des salauds comme toi. 94 00:21:48,307 --> 00:21:51,101 Ta mère, si tu savais... 95 00:21:51,185 --> 00:21:53,561 Salaud! 96 00:21:53,646 --> 00:21:58,191 Ta mère, n'en parlons pas. J'ai jamais causé de tort à personne. 97 00:21:58,526 --> 00:22:04,447 Recherché dans 14 comtés de cet État, le condamné a été reconnu coupable 98 00:22:04,532 --> 00:22:11,329 pour meurtre, attaque à main armée de citoyens, de banques et de postes, 99 00:22:11,706 --> 00:22:15,625 vol d'objets sacrés, incendie criminel, 100 00:22:15,710 --> 00:22:20,505 faux témoignage, bigamie, abandon du domicile conjugal, 101 00:22:20,589 --> 00:22:23,091 incitation à la prostitution, rapt, 102 00:22:23,175 --> 00:22:27,679 extorsion de fonds, vente et recel d'objets volés, 103 00:22:27,763 --> 00:22:32,851 émission de fausse monnaie et, en violation des lois de cet État, 104 00:22:32,935 --> 00:22:37,397 le condamné est coupable d'avoir utilisé des cartes biseautées... 105 00:22:37,481 --> 00:22:41,568 Par conséquent, conformément aux pouvoirs qui nous sont conférés, 106 00:22:41,652 --> 00:22:44,654 nous condamnons 107 00:22:44,739 --> 00:22:48,533 Tuco Benedicto Pacífico Juan-Maria Ramirez... 108 00:22:48,617 --> 00:22:51,745 Dit le "faux-jeton". 109 00:22:53,497 --> 00:22:58,460 ...à la pendaison. Dieu, ait pitié de lui. 110 00:23:25,237 --> 00:23:27,280 Cinq pour toi. 111 00:23:27,364 --> 00:23:31,534 Un, deux, trois, quatre... cinq pour moi. 112 00:23:33,454 --> 00:23:38,083 Cinq pour toi et cinq pour moi. 113 00:23:38,167 --> 00:23:40,502 Tu sais ce que tu vaux, maintenant? 114 00:23:40,586 --> 00:23:44,047 - Non. - 3000 dollars. 115 00:23:47,760 --> 00:23:50,804 Il y a deux sortes de gens. 116 00:23:50,888 --> 00:23:55,391 Les uns ont la corde au cou, les autres coupent la corde. 117 00:23:55,476 --> 00:24:00,355 Mais c'est moi qui passe la tête dans le nœud coulant. 118 00:24:00,439 --> 00:24:04,150 Alors, à l'avenir, je veux plus de la moitié. 119 00:24:04,235 --> 00:24:08,863 C'est peut-être toi qui prends les risques, mais c'est moi qui tire. 120 00:24:09,907 --> 00:24:14,160 Si nous diminuons ma part... 121 00:24:14,245 --> 00:24:16,496 Cigare? 122 00:24:17,540 --> 00:24:19,958 ...je pourrais rater mon coup. 123 00:24:22,378 --> 00:24:26,089 Si tu manques la corde, ne manque pas le pendu. 124 00:24:26,173 --> 00:24:30,176 Celui qui me trahit et me laisse la vie sauve, 125 00:24:30,261 --> 00:24:34,222 celui-là ne connaît rien à Tuco. 126 00:24:34,306 --> 00:24:36,391 Rien. 127 00:24:39,520 --> 00:24:41,688 Recherché dans 15 comtés, 128 00:24:41,772 --> 00:24:45,483 le condamné qui se tient devant nous... 129 00:24:45,568 --> 00:24:49,028 Tuco Benedicto Pacífico Juan-Maria Ramirez, 130 00:24:49,113 --> 00:24:53,116 a été déclaré coupable des délits suivants: 131 00:24:53,200 --> 00:24:58,204 Meurtre, viol d'une vierge de race blanche, 132 00:24:58,289 --> 00:25:01,708 détournement d'une mineure de race noire... 133 00:25:03,294 --> 00:25:06,421 Œil d'ange. 134 00:25:11,927 --> 00:25:15,555 - Qu'as-tu appris? - Une histoire de fous. 135 00:25:15,639 --> 00:25:19,893 Des soldats convoyant de l'or tombent dans une embuscade yankee. 136 00:25:19,977 --> 00:25:24,856 Seuls en réchappent Stevens, Baker et Jackson. 137 00:25:24,940 --> 00:25:27,483 Les pièces d'or sont volées. 138 00:25:27,568 --> 00:25:31,529 Après enquête, Jackson est relaxé. 139 00:25:31,614 --> 00:25:34,449 Il disparaît et devient Bill Carson. 140 00:25:34,533 --> 00:25:38,703 - Ça, je le sais. - Je sais aussi que tu le cherches. 141 00:25:38,787 --> 00:25:43,583 Je ne voudrais pas être à sa place. 142 00:25:45,252 --> 00:25:49,756 - Où est Carson? - Il a rempilé. Le pauvre a perdu un œil. 143 00:25:49,840 --> 00:25:54,177 Il vit avec une certaine Maria, une fille de rien. 144 00:25:54,261 --> 00:25:59,390 - Où est-elle? - Dans une ville... J'ai oublié... 145 00:26:01,810 --> 00:26:03,228 Santa Ana. 146 00:26:06,357 --> 00:26:09,484 Salut, demi-portion. 147 00:26:13,030 --> 00:26:15,156 Luke, un whisky. 148 00:26:26,585 --> 00:26:30,421 Enfin, ils l'ont arrêté. Une crapule pareille. 149 00:26:30,506 --> 00:26:35,093 - Ce n'est pas la corde qui fait le pendu. - Que voulez-vous dire? 150 00:26:36,136 --> 00:26:40,932 Même un miteux comme lui a un ange gardien. 151 00:26:46,188 --> 00:26:50,108 Un ange blond veille sur lui. 152 00:26:50,192 --> 00:26:54,028 L'accusé a confessé tous ces crimes. 153 00:26:54,113 --> 00:26:57,657 Il sera donc pendu jusqu'à ce que mort s'ensuive. 154 00:26:57,741 --> 00:27:00,618 Que Dieu ait pitié de son âme. 155 00:27:16,135 --> 00:27:19,262 Foutons le camp d'ici. 156 00:27:49,877 --> 00:27:54,589 On ne rate pas son coup quand on va me pendre. 157 00:27:54,673 --> 00:27:57,800 Tu n'as jamais eu la corde au cou. 158 00:27:57,885 --> 00:28:03,097 Quand le nœud serre, on sent le diable vous mordre les fesses. 159 00:28:05,476 --> 00:28:07,643 Tu as raison. 160 00:28:07,728 --> 00:28:10,396 Ça devient plus dur. 161 00:28:10,981 --> 00:28:17,070 Il n'y a pas d'avenir avec un rustre comme toi. 162 00:28:17,154 --> 00:28:18,446 Comment ça? 163 00:28:18,530 --> 00:28:22,450 Tu ne vaudras jamais plus de 3000 dollars. 164 00:28:23,285 --> 00:28:25,495 Explique-toi. 165 00:28:25,579 --> 00:28:28,414 Je dissous notre association. 166 00:28:29,500 --> 00:28:33,378 Mais toi, tu restes attaché. 167 00:28:33,462 --> 00:28:36,464 À moi, l'argent, à toi, la corde. 168 00:28:36,548 --> 00:28:40,676 Espèce de salopard. Tu n'es qu'un... 169 00:28:40,761 --> 00:28:43,763 La ville est à 100 kilomètres. 170 00:28:44,848 --> 00:28:49,894 Si tu ménages tes forces, tu y arriveras. 171 00:28:49,978 --> 00:28:53,189 Crapule. Reviens. 172 00:28:53,607 --> 00:28:58,653 Coupe cette corde. Descends de cheval, sale lâche. 173 00:28:58,737 --> 00:29:01,989 Je t'arracherai le cœur et je le mangerai. 174 00:29:02,074 --> 00:29:07,078 Je t'écorcherai vif. Je te pendrai par les pouces. 175 00:29:07,162 --> 00:29:09,747 Je te tuerai. 176 00:29:11,750 --> 00:29:16,129 Dire que je t'ai sauvé la vie maintes fois. Quel ingrat! 177 00:29:16,213 --> 00:29:20,591 LE BON 178 00:29:20,968 --> 00:29:23,803 Où tu vas? Tu me fais marcher. 179 00:29:23,887 --> 00:29:26,848 Tu ne m'abandonnerais pas ici. Reviens. 180 00:29:26,932 --> 00:29:30,768 Blondin, écoute-moi... 181 00:29:54,960 --> 00:29:58,171 La p'tite madame est arrivée. 182 00:29:58,255 --> 00:30:00,756 Fais de beaux rêves. 183 00:30:11,226 --> 00:30:13,936 Bande de crapules. 184 00:30:29,411 --> 00:30:31,496 Maria. 185 00:30:37,961 --> 00:30:41,047 C'est toi, Bill? 186 00:30:52,184 --> 00:30:56,103 Qui êtes-vous? Que voulez-vous? 187 00:30:56,188 --> 00:30:59,524 Continuer à parler de Bill Carson. 188 00:30:59,608 --> 00:31:02,318 Je ne le connais pas. 189 00:31:02,402 --> 00:31:05,655 Tu l'appelais dans le noir. 190 00:31:09,493 --> 00:31:13,037 - Où est-il? - Qu'allez-vous faire? 191 00:31:14,414 --> 00:31:16,624 C'est moi qui pose les questions. 192 00:31:18,418 --> 00:31:29,470 Où est-il? 193 00:31:37,437 --> 00:31:39,522 Arrêtez. 194 00:31:40,774 --> 00:31:44,068 Je ne sais pas où il est. Il est parti il y a 10 jours. 195 00:31:44,152 --> 00:31:47,488 Il a rejoint son régiment. 196 00:31:47,573 --> 00:31:49,740 Quel régiment? Où est-il allé? 197 00:31:53,870 --> 00:31:58,791 3ème cuirassier, général Sibley. Ils sont partis à Santa Fe. 198 00:31:59,876 --> 00:32:03,087 Je ne sais rien de plus. 199 00:33:19,373 --> 00:33:21,957 FERMÉ 200 00:33:34,721 --> 00:33:38,265 Désolé, je ferme. 201 00:34:15,721 --> 00:34:19,515 - Des revolvers. - Oui, des revolvers. 202 00:34:23,145 --> 00:34:25,020 Vos revolvers. 203 00:34:25,105 --> 00:34:28,357 Ceux-ci sont les meilleurs. 204 00:34:33,488 --> 00:34:36,782 Regardez: Un Remington, un Colt, 205 00:34:36,867 --> 00:34:39,660 un Root, un Smith-Wesson, 206 00:34:39,745 --> 00:34:46,375 un autre Colt, un Joslyn, un autre Remington. 207 00:34:46,460 --> 00:34:48,335 C'est bon. 208 00:35:31,213 --> 00:35:33,547 Des cartouches. 209 00:35:41,348 --> 00:35:44,099 Pour un essai, c'est là derrière. 210 00:35:50,649 --> 00:35:52,733 Vas-y. 211 00:37:07,559 --> 00:37:09,643 Cartouche. 212 00:37:17,527 --> 00:37:20,654 - Combien? - 20 dollars. 213 00:37:27,412 --> 00:37:30,497 50 dollars. 214 00:37:30,582 --> 00:37:35,044 - Combien? - 100 dollars. 215 00:37:37,172 --> 00:37:41,258 200 dollars. C'est tout ce que j'ai. 216 00:38:02,405 --> 00:38:03,906 Approche-toi. 217 00:38:22,884 --> 00:39:12,474 Si tu travailles pour vivre, pourquoi te tuer à la tâche? 218 00:39:38,251 --> 00:39:40,919 Des patates. 219 00:39:41,004 --> 00:39:45,090 Faut être pauvre pour manger des patates. 220 00:39:45,175 --> 00:39:47,468 Vraiment pauvre. 221 00:39:47,552 --> 00:39:49,636 Je suis riche. 222 00:39:49,721 --> 00:39:52,181 Mais je suis seul. 223 00:39:53,308 --> 00:39:56,226 Il y a deux sortes de gens. 224 00:39:56,311 --> 00:40:02,107 Ceux qui ont des amis, et ceux qui sont seuls comme Tuco. 225 00:40:03,860 --> 00:40:06,111 Vois-tu? 226 00:40:06,196 --> 00:40:09,531 J'avais un ami... Pedro. 227 00:40:09,616 --> 00:40:13,285 Chico et Ramón, ses deux frères, étaient aussi mes amis. 228 00:40:16,748 --> 00:40:20,042 Mais qui sait où ils sont aujourd'hui. 229 00:40:20,752 --> 00:40:24,630 Je ne vous ai pas trouvés, mes amis. Et c'est bien dommage. 230 00:40:24,714 --> 00:40:27,841 J'avais une bonne affaire à vous proposer. 231 00:40:29,344 --> 00:40:33,180 Je connais un gros fils de pute qui a 4000 dollars. 232 00:40:34,182 --> 00:40:37,643 4000 dollars. 233 00:40:37,727 --> 00:40:41,772 Et je sais où les trouver. 234 00:40:41,856 --> 00:40:47,402 S'ils m'aidaient à l'attraper, je les partagerais en quatre. 235 00:40:48,071 --> 00:40:51,532 1000 dollars chacun. 236 00:41:08,383 --> 00:41:12,010 Tu es en vie, Tuco. Est-ce bien vrai? 237 00:41:14,222 --> 00:41:16,932 Je suis riche, et tu le seras bientôt, toi aussi. 238 00:41:17,016 --> 00:41:19,810 On dit que tu t'es fait tuer à Albuquerque. 239 00:41:19,894 --> 00:41:22,229 Les gens racontent n'importe quoi. 240 00:41:26,025 --> 00:41:29,278 Je suis vivant, salopards, et je le resterai. 241 00:41:29,362 --> 00:41:33,824 Et je suis venu vous offrir 3000 dollars. 242 00:41:51,092 --> 00:41:55,470 Le colonel Canby approche avec ses Nordistes, 243 00:41:55,597 --> 00:41:58,473 ils seront ici demain. 244 00:41:58,600 --> 00:42:01,268 Les Sudistes déguerpissent. 245 00:42:01,394 --> 00:42:05,772 Ces trouillards détalent dès que les tuniques bleues approchent. 246 00:42:05,899 --> 00:42:08,775 - Ils n'ont plus envie de se battre. - Les pauvres. 247 00:42:08,902 --> 00:42:14,156 Nous allons bientôt faire des affaires avec les Yankees. 248 00:42:14,282 --> 00:42:18,452 Eux, ils ont de l'or, pas du papier, et ils vont battre le Sud. 249 00:42:19,662 --> 00:42:22,873 Tu vois le barbu, là? 250 00:42:22,957 --> 00:42:25,125 C'est le général Sibley. Il a l'air mort. 251 00:42:27,086 --> 00:42:31,757 Vivent les Confédérés! 252 00:42:35,637 --> 00:42:38,722 Où est le propriétaire de ce cheval? 253 00:42:38,806 --> 00:42:41,975 - Je vous en prie, j'ai le cœur malade. - Où? 254 00:42:42,101 --> 00:42:47,064 - La guerre m'a déjà éprouvé. - Je veux le propriétaire de ce cheval. 255 00:42:47,148 --> 00:42:52,236 Il est grand, blond, il fume le cigare et c'est un fils de garce. Où est-il? 256 00:42:52,320 --> 00:42:55,197 Laissez-le. Il est hôtelier, pas maquignon. 257 00:42:55,323 --> 00:42:58,867 Ferme-la, la vieille. 258 00:42:58,993 --> 00:43:03,163 Au premier étage, chambre 4. 259 00:43:08,211 --> 00:43:10,504 Allez-y. 260 00:43:15,176 --> 00:43:19,179 Bande de crapules. 261 00:46:32,832 --> 00:46:35,375 Tes éperons. 262 00:46:49,557 --> 00:46:52,392 Il y a deux sortes d'éperons: 263 00:46:52,518 --> 00:46:57,939 Ceux qui passent par la porte et ceux qui passent par la fenêtre. 264 00:46:58,065 --> 00:47:00,358 Jette ton arme. 265 00:47:07,408 --> 00:47:09,075 Elle est vide. 266 00:47:11,746 --> 00:47:14,289 Pas la mienne. 267 00:47:19,962 --> 00:47:23,757 Quand Judas s'est pendu, il a aussi tonné. 268 00:47:27,094 --> 00:47:29,471 C'est peut-être un coup de canon. 269 00:47:29,597 --> 00:47:33,767 Canon ou tonnerre, pour toi, c'est pareil. 270 00:47:35,603 --> 00:47:39,564 Ça te dit quelque chose? 271 00:47:47,490 --> 00:47:51,159 Passe la corde autour de la poutre. 272 00:47:51,827 --> 00:47:53,328 Là-haut. 273 00:48:04,966 --> 00:48:07,300 Monte là-dessus. 274 00:48:16,852 --> 00:48:18,770 C'est bien. 275 00:48:18,854 --> 00:48:21,356 Fixe bien la corde. 276 00:48:21,482 --> 00:48:24,609 Elle doit supporter le poids d'un gros saligaud. 277 00:48:30,866 --> 00:48:33,368 Passe ton cou là-dedans. 278 00:48:40,209 --> 00:48:42,210 Parfait. 279 00:48:43,170 --> 00:48:46,965 Ça te serre? Je vais arranger ça. 280 00:48:47,049 --> 00:48:51,344 Je connais un moyen. Différent du tien... 281 00:48:52,221 --> 00:48:56,474 Je ne vise pas la corde, mais l'escabeau. 282 00:52:12,505 --> 00:52:13,797 Bienvenue, mon ami. 283 00:52:13,881 --> 00:52:17,801 Si vous cherchez un endroit où passer les vacances, j'ai ce qu'il vous faut. 284 00:52:17,885 --> 00:52:22,055 Hôtel de luxe, avec tout le confort moderne. 285 00:52:23,432 --> 00:52:25,558 Et ce n'est pas tout. 286 00:52:25,684 --> 00:52:29,771 Cuisine internationale. Saine et équilibrée. 287 00:52:29,897 --> 00:52:32,023 Maïs fait à la façon de la confédération, 288 00:52:32,107 --> 00:52:34,609 gracieusement offert par le gouvernement. 289 00:52:34,735 --> 00:52:37,570 On s'occupe bien de nous comme vous le voyez. 290 00:52:37,696 --> 00:52:41,241 Vous connaissez un certain Bill Carson? 291 00:52:41,367 --> 00:52:45,203 Et vous, Canby, ça vous dit quelque chose? 292 00:52:45,579 --> 00:52:50,917 Non? C'est un Yankee, un colonel qui a décidé de tous nous descendre. 293 00:52:51,043 --> 00:52:54,087 Nous, on veut juste sauver notre peau, 294 00:52:54,213 --> 00:52:57,090 et vous me demandez de vous donner des informations. 295 00:52:57,216 --> 00:53:01,386 Je ne sais pas ce qui vous passe par la tête, vous autres réfractaires. 296 00:53:12,106 --> 00:53:16,276 Carson a un cache sur l'œil et fait partie de la troisième cavalerie. 297 00:53:18,070 --> 00:53:22,073 La troisième est partie. 298 00:53:22,157 --> 00:53:23,783 Pour Glorietta. 299 00:53:23,909 --> 00:53:28,079 Ils avaient les hommes de Canby aux trousses, les pauvres. 300 00:53:28,163 --> 00:53:34,085 Et avec le désert à traverser, ils doivent être morts. 301 00:53:34,169 --> 00:53:36,754 Et si ce n'était pas le cas? 302 00:53:39,091 --> 00:53:41,301 Pire! 303 00:53:41,427 --> 00:53:45,054 Vous connaissez le camp yankee à Batterville? 304 00:53:45,139 --> 00:53:50,018 C'est un camp disciplinaire. Un endroit où vous ne voulez pas atterrir. 305 00:53:51,145 --> 00:53:53,187 Je vous en fais cadeau. 306 00:56:18,417 --> 00:56:22,420 Le condamné Thomas Martin, alias Shorty Larson, a été reconnu 307 00:56:22,504 --> 00:56:25,089 coupable des délits suivants: 308 00:56:25,174 --> 00:56:30,303 Vol de cheval, vol de marchandises appartenant à l'armée... 309 00:56:44,193 --> 00:56:46,027 Et Shorty? 310 00:56:55,829 --> 00:56:59,832 ...alias Shorty Larson, sera pendu jusqu'à ce que mort s'ensuive. 311 00:56:59,958 --> 00:57:03,211 Que Dieu ait pitié de son âme. 312 00:57:09,718 --> 00:57:11,385 Désolé, Shorty. 313 00:57:12,846 --> 00:57:14,847 Lève-toi. 314 00:57:40,165 --> 00:57:43,167 C'est marrant, j'ai toujours soif dans le désert. 315 00:57:43,252 --> 00:57:49,173 Ça tape, hein? Paraît que les blonds supportent mal le soleil. 316 00:58:12,531 --> 00:58:16,367 Comme ça, tu te sentiras plus léger. 317 00:58:17,369 --> 00:58:19,704 Où allons-nous? 318 00:58:19,788 --> 00:58:23,833 Où je vais, moi, tu veux dire? 319 00:58:23,917 --> 00:58:25,793 Dans cette direction. 320 00:58:25,919 --> 00:58:30,047 150 kilomètres de sable brûlant. 321 00:58:30,132 --> 00:58:32,341 Même les soldats l'évitent. 322 00:58:32,426 --> 00:58:35,052 Sibley bat en retraite de ce côté-ci. 323 00:58:35,137 --> 00:58:37,138 Et Canby arrive par là. 324 00:58:38,432 --> 00:58:42,351 Mais personne ne viendra dans cet enfer, 325 00:58:42,436 --> 00:58:45,146 à part toi et moi. 326 00:58:46,315 --> 00:58:49,734 150 kilomètres, c'est une belle balade. 327 00:58:52,279 --> 00:58:55,740 Qu'est-ce que tu m'as dit, l'autre fois? 328 00:58:56,950 --> 00:59:01,787 "Si tu ménages tes forces, tu y arriveras." 329 00:59:02,956 --> 00:59:07,418 Eh bien, toi, si tu n'y arrives pas, tu crèveras. À petit feu. 330 00:59:08,629 --> 00:59:12,131 Très, très doucement. 331 00:59:16,136 --> 00:59:20,139 Je t'en prie. Marche. 332 01:01:15,714 --> 01:01:18,049 Tu te reposes déjà? 333 01:01:18,467 --> 01:01:22,887 Du nerf, Blondin. Il ne nous reste que 100 km. 334 01:01:24,097 --> 01:01:27,892 Et plus que 8 heures à marcher en plein soleil. 335 01:01:27,976 --> 01:01:30,561 Ne nous plaignons pas. 336 01:01:31,438 --> 01:01:32,938 Avance. 337 01:03:23,550 --> 01:03:26,010 Allez, mangeons! 338 01:03:26,094 --> 01:03:28,053 Ou plutôt, moi, je mange. 339 01:03:31,600 --> 01:03:34,393 Pendant que tu bronzes. 340 01:03:43,778 --> 01:03:46,363 Tu veux de l'eau? 341 01:03:50,076 --> 01:03:51,869 Bois. 342 01:03:57,876 --> 01:04:00,085 Allez! 343 01:04:41,086 --> 01:04:44,463 Eh bien, Blondin... Salut. 344 01:05:51,197 --> 01:05:54,158 Eh bien, Blondin... 345 01:05:55,744 --> 01:05:58,245 Adieu. 346 01:07:01,142 --> 01:07:03,477 Tout doux. 347 01:07:03,603 --> 01:07:05,646 C'est bien. 348 01:09:34,587 --> 01:09:36,713 À boire... 349 01:09:44,055 --> 01:09:49,059 200000 dollars en or. Ils sont à toi, mais à boire. 350 01:09:52,814 --> 01:09:54,898 Qu'est-ce que t'as dit? 351 01:09:54,983 --> 01:09:58,735 - Qui es-tu? - Carson. 352 01:09:58,820 --> 01:10:02,239 Je m'appelle maintenant Bill Carson. 353 01:10:02,323 --> 01:10:05,075 Attaqués par surprise. 354 01:10:05,159 --> 01:10:09,705 Tous tués. Je m'appelle Jackson, pas Carson... 355 01:10:09,789 --> 01:10:13,375 Enchanté, Carson. Moi, je suis le grand-père de Lincoln. 356 01:10:13,459 --> 01:10:19,006 - Combien as-tu de dollars? - 200000, tous à moi... 357 01:10:19,132 --> 01:10:22,092 La caisse du 3ème cuirassier. 358 01:10:22,176 --> 01:10:25,053 Baker n'a rien. 359 01:10:25,138 --> 01:10:28,974 J'ai caché l'or, en lieu sûr. 360 01:10:30,143 --> 01:10:33,061 Où? Ici? 361 01:10:33,146 --> 01:10:37,232 - Parle. - Dans le cimetière. 362 01:10:37,317 --> 01:10:39,026 Quel cimetière? 363 01:10:39,152 --> 01:10:42,779 Celui de Sad Hill. 364 01:10:42,864 --> 01:10:45,115 Il y a une tombe. 365 01:10:45,199 --> 01:10:48,243 Quelle tombe? Son nom? 366 01:10:48,328 --> 01:10:53,123 Son numéro? Parle. 367 01:10:53,207 --> 01:10:56,251 Il n'y a pas de numéro. 368 01:10:56,336 --> 01:10:58,879 Il y a un nom. 369 01:10:59,005 --> 01:11:01,506 Il est écrit... 370 01:11:07,847 --> 01:11:09,973 De l'eau. 371 01:11:11,851 --> 01:11:14,686 Parle d'abord, et après, je te donnerai de l'eau. 372 01:11:14,812 --> 01:11:17,898 Cimetière de Sad Hill, c'est ça? 373 01:11:18,024 --> 01:11:24,071 Mais quel nom? Il y a 5000 tombes. 374 01:11:27,575 --> 01:11:31,620 Ne meurs pas. Je t'apporte de l'eau. 375 01:11:31,704 --> 01:11:35,415 Reste là. Je t'apporte de l'eau. 376 01:11:35,541 --> 01:11:37,834 Attends un peu avant de mourir. 377 01:12:03,569 --> 01:12:06,697 Écarte-toi. 378 01:12:11,244 --> 01:12:13,412 Il est mort. 379 01:12:16,708 --> 01:12:19,209 Je vais te tuer. 380 01:12:21,129 --> 01:12:25,048 Si tu fais ça, tu seras toujours pauvre. 381 01:12:25,133 --> 01:12:28,218 Tu resteras le minable que tu es. 382 01:12:28,302 --> 01:12:33,056 À ta place, je ne tirerais pas. 383 01:12:33,141 --> 01:12:36,643 Que t'a-t-il dit? 384 01:12:36,769 --> 01:12:39,104 Un nom... 385 01:12:39,230 --> 01:12:43,108 - Un nom sur une tombe. - Quel nom? 386 01:12:56,497 --> 01:13:00,751 Blondin, ne meurs pas. 387 01:13:00,835 --> 01:13:06,256 Je suis ton ami. Allez, quoi. 388 01:13:07,800 --> 01:13:11,386 Je vais t'aider. 389 01:13:11,471 --> 01:13:14,431 Bouge pas. Je reviens, avec de l'eau. 390 01:13:14,515 --> 01:13:16,600 Ne meurs pas comme ce porc. 391 01:13:18,644 --> 01:13:20,479 Voilà de l'eau. 392 01:13:20,605 --> 01:13:22,606 N'avale pas. C'est mauvais. 393 01:13:22,690 --> 01:13:27,944 Tu te sens mieux? Je t'en supplie, ne meurs pas. 394 01:13:36,871 --> 01:13:40,290 Ouvrez, vite! 395 01:13:40,374 --> 01:13:43,502 Du calme. Qui est-ce? 396 01:13:44,837 --> 01:13:49,216 C'est l'ennemi. Qui d'autre? 397 01:13:51,469 --> 01:13:56,723 Si j'étais un Yankee, j'aurais d'abord tiré. 398 01:13:56,849 --> 01:13:59,518 Occupez-vous de ce caporal, sergent. 399 01:14:00,478 --> 01:14:06,316 Cet homme est gravement blessé. Il est peut-être déjà mort. 400 01:14:07,693 --> 01:14:11,738 - Il est vivant? - On dirait. 401 01:14:11,864 --> 01:14:15,534 - Que s'est-il passé? - Une embuscade. Pas d'autres survivants. 402 01:14:15,660 --> 01:14:18,161 Où sont vos papiers? 403 01:14:19,914 --> 01:14:23,959 Caporal Bill Carson, troisième cavalerie, deuxième escadron. 404 01:14:24,043 --> 01:14:26,920 Nous arrivons de San Rafael. Ça vous suffira? 405 01:14:32,385 --> 01:14:34,845 Vous lisez alors qu'il va mourir. 406 01:14:34,929 --> 01:14:38,723 Nous battons en retraite et vous cherchez un hôpital? 407 01:14:38,850 --> 01:14:42,936 La seule solution est de vous laisser capturer par les Yankees. 408 01:14:43,604 --> 01:14:47,232 - Où sommes-nous? - Près du Canyon Apache. 409 01:14:48,568 --> 01:14:49,860 Le Canyon Apache? 410 01:14:51,070 --> 01:14:53,572 La délégation de San Antonio est dans le coin? 411 01:14:53,698 --> 01:14:55,657 À 30 km au sud. Emmenez-le là. 412 01:14:55,741 --> 01:14:59,578 Les moines soignent tous les blessés, qu'importe l'uniforme. 413 01:14:59,704 --> 01:15:02,664 Gardez les yeux ouverts, les Yankees sont partout. 414 01:15:02,748 --> 01:15:04,583 Merci. Au revoir, sergent. 415 01:15:30,276 --> 01:15:33,486 - Nous transportons un malade. - Nous n'avons plus de lits. 416 01:15:33,613 --> 01:15:35,447 Vous lui donnerez le vôtre. 417 01:15:40,995 --> 01:15:45,123 - Où est le père Ramirez? - Il est absent en ce moment. 418 01:15:45,249 --> 01:15:47,626 Il devrait rentrer d'un jour à l'autre. 419 01:15:47,752 --> 01:15:51,880 Ce n'est pas grave. On va d'abord bien soigner mon ami. 420 01:15:51,964 --> 01:15:53,798 Béni soit Dieu. 421 01:15:53,925 --> 01:15:59,471 Dieu est avec nous, parce que Lui aussi déteste les Yankees. 422 01:16:00,848 --> 01:16:04,434 - Mon père, respire-t-il encore? - Oui. 423 01:16:48,646 --> 01:16:51,731 Refais-lui son pansement. 424 01:16:52,692 --> 01:16:54,693 Voici ma cellule. 425 01:16:55,569 --> 01:16:57,028 Doucement. 426 01:17:00,032 --> 01:17:02,367 Dehors, soldat. 427 01:17:02,493 --> 01:17:05,328 Veillez bien sur lui. C'est un frère pour moi. 428 01:17:10,918 --> 01:17:12,919 Mon père... 429 01:17:25,725 --> 01:17:28,351 Mon père, a-t-il parlé? 430 01:17:58,758 --> 01:18:03,053 - Mon père, a-t-il dit quelque chose? - Non, il n'a pas encore parlé. 431 01:18:03,137 --> 01:18:08,433 Mais il est jeune et robuste. C'est ce qui l'a sauvé. 432 01:18:08,559 --> 01:18:10,852 Il devrait se rétablir sous peu. 433 01:18:10,936 --> 01:18:14,314 Merci, mon père. Vous ne savez pas ce qu'il représente pour moi. 434 01:19:05,157 --> 01:19:06,491 Blondin? 435 01:19:33,352 --> 01:19:37,689 Le père m'a dit que tu serais bientôt remis. 436 01:19:37,815 --> 01:19:41,609 Une chance que j'étais là pour te ramener. 437 01:19:41,694 --> 01:19:44,487 Tu te vois là-bas, tout seul? 438 01:19:45,364 --> 01:19:50,743 Tu sais, quand on est malade, 439 01:19:50,870 --> 01:19:56,040 on aime bien avoir près de soi des amis. 440 01:19:56,167 --> 01:20:01,838 Tu as tes parents? Ta mère? 441 01:20:02,381 --> 01:20:04,841 Pas de mère. 442 01:20:05,384 --> 01:20:07,427 Personne? 443 01:20:07,553 --> 01:20:10,972 Tu es seul, hein? Comme moi, Blondin. 444 01:20:11,056 --> 01:20:13,808 On est seuls au monde. 445 01:20:13,893 --> 01:20:17,061 Je n'ai que toi, et tu n'as que moi. 446 01:20:18,731 --> 01:20:21,232 Et encore, pas pour longtemps. 447 01:20:21,358 --> 01:20:26,571 Tout peut arriver. Quel coup du sort. 448 01:20:26,697 --> 01:20:30,742 Dire qu'on pourrait avoir tout cet argent. 449 01:20:34,788 --> 01:20:38,166 Il faut que je te dise la vérité. 450 01:20:38,250 --> 01:20:42,879 À ma place, tu en ferais autant. 451 01:20:42,963 --> 01:20:46,174 Pour toi, c'est fini. 452 01:20:46,258 --> 01:20:50,136 Plus personne ne peut rien pour toi. 453 01:20:51,597 --> 01:20:56,768 Tout est de ma faute. 454 01:21:07,279 --> 01:21:09,864 Écoute... 455 01:21:09,949 --> 01:21:13,576 Si je savais ma dernière heure venue, 456 01:21:13,661 --> 01:21:17,914 si j'étais à ta place, en somme, je ferais la même chose. 457 01:21:17,998 --> 01:21:21,543 Je dirais où sont les dollars. C'est vrai. 458 01:21:21,627 --> 01:21:23,962 Je dirais le nom sur la tombe. 459 01:21:24,088 --> 01:21:28,633 À quoi sert l'argent quand on est mort? Il est quelque part à Sad Hill. 460 01:21:28,759 --> 01:21:31,928 Mais il y en a des tombes, là-bas. 461 01:21:32,012 --> 01:21:37,934 Je t'en prie... Bois un peu. 462 01:21:40,854 --> 01:21:44,232 Je t'en prie, dis-moi le nom. 463 01:21:44,316 --> 01:21:48,194 Sur la tombe... 464 01:21:48,320 --> 01:21:52,740 Si je mets la main sur ces 200000 dollars, 465 01:21:52,825 --> 01:21:55,827 j'honorerai à jamais ta mémoire. 466 01:21:55,953 --> 01:22:00,206 Je te le jure. Je t'honorerai à jamais. 467 01:22:02,167 --> 01:22:04,168 Approche... 468 01:22:09,008 --> 01:22:11,134 Parle. 469 01:22:12,511 --> 01:22:15,179 Espèce de dégueulasse. 470 01:22:16,682 --> 01:22:19,225 Je dormirai mieux... 471 01:22:19,351 --> 01:22:23,771 maintenant que je sais que mon ami... 472 01:22:23,856 --> 01:22:26,232 me protège. 473 01:22:34,950 --> 01:22:37,285 "De l'eau, Tuco." 474 01:22:37,369 --> 01:22:40,705 Quand tu m'auras dit le nom, je t'en cracherai, de l'eau. 475 01:22:48,088 --> 01:22:50,923 Allez, grand dadais, sors-toi de ce lit. 476 01:22:51,008 --> 01:22:54,802 Debout. La fête est finie. Le chariot est attelé. 477 01:22:54,887 --> 01:23:00,266 Déguerpissons avant d'être entraînés dans la guerre. 478 01:23:00,351 --> 01:23:02,560 Le père Ramirez est de retour. 479 01:23:03,479 --> 01:23:07,523 Je ne serai pas long. Prépare-toi. 480 01:23:08,442 --> 01:23:09,525 Il est par là? 481 01:23:27,628 --> 01:23:29,712 Pablo? 482 01:23:36,595 --> 01:23:39,222 Tu ne me reconnais pas? 483 01:23:40,766 --> 01:23:43,267 C'est moi, Tuco. 484 01:23:43,352 --> 01:23:44,977 Ça fait plaisir. 485 01:23:48,482 --> 01:23:51,693 Je ne connais pas les usages. 486 01:23:55,864 --> 01:24:01,703 Je passais, et je me suis dit: "Et si j'allais voir mon frère?" 487 01:24:04,665 --> 01:24:06,332 J'ai eu tort? 488 01:24:07,501 --> 01:24:10,002 Tant pis. Moi, ça me fait plaisir. 489 01:24:10,087 --> 01:24:12,338 Bon, tu m'as vu, maintenant. 490 01:24:14,258 --> 01:24:17,218 Oui, et je suis content d'être venu. 491 01:24:22,808 --> 01:24:24,892 Mon uniforme? 492 01:24:24,977 --> 01:24:27,061 C'est une longue histoire. 493 01:24:27,187 --> 01:24:30,565 Mais parlons de toi. 494 01:24:30,649 --> 01:24:35,319 Tu as bonne mine. Un peu maigre, peut-être. 495 01:24:36,989 --> 01:24:39,949 Mais tu as toujours été mince. 496 01:24:41,702 --> 01:24:44,746 Comment vont nos parents? 497 01:24:46,248 --> 01:24:52,086 C'est seulement maintenant que tu y penses? Au bout de 9 ans? 498 01:24:54,006 --> 01:24:56,883 Neuf ans? 499 01:24:56,967 --> 01:25:01,345 Alors, ça fait neuf ans. 500 01:25:02,014 --> 01:25:04,849 Notre mère est morte il y a longtemps. 501 01:25:06,268 --> 01:25:11,814 Et notre père vient de mourir. Je suis allé le voir. 502 01:25:13,358 --> 01:25:15,860 Il t'a demandé. 503 01:25:15,944 --> 01:25:17,570 Mais il n'aura revu que moi. 504 01:25:24,953 --> 01:25:27,121 Et toi, 505 01:25:27,206 --> 01:25:30,249 à part le mal, que fais-tu? 506 01:25:31,502 --> 01:25:34,504 Autrefois, tu avais une femme. 507 01:25:37,591 --> 01:25:39,675 Pas une. Plein. 508 01:25:39,760 --> 01:25:42,553 Des femmes, j'en ai à la pelle. 509 01:25:43,639 --> 01:25:46,224 Vas-y, fais-moi un sermon, Pablo. 510 01:25:48,143 --> 01:25:50,311 À quoi bon? 511 01:25:51,563 --> 01:25:54,232 Va, reprends ton chemin. 512 01:25:54,316 --> 01:25:55,316 Va-t'en. 513 01:25:56,819 --> 01:25:59,403 - Que Dieu ait pitié de ton âme. - Je m'en vais. 514 01:25:59,488 --> 01:26:02,281 En attendant qu'il se souvienne de moi, 515 01:26:02,366 --> 01:26:07,662 je vais te parler de frère à frère. Je vais te dire une bonne chose. 516 01:26:07,746 --> 01:26:10,164 Tu te crois meilleur que moi. 517 01:26:10,249 --> 01:26:15,169 Chez nous, pour ne pas mourir de pauvreté, on devenait prêtre ou bandit. 518 01:26:15,254 --> 01:26:19,632 Tu as suivi ta voie, moi la mienne, une voie difficile. 519 01:26:19,716 --> 01:26:24,762 Tu parles de nos parents, mais quand tu es entré au monastère, je suis resté seul. 520 01:26:24,847 --> 01:26:28,975 J'avais 12 ans, et je suis resté. 521 01:26:29,059 --> 01:26:33,187 J'ai lutté, mais c'était inutile. Écoute-moi bien. 522 01:26:33,272 --> 01:26:39,277 Tu t'es fait prêtre par lâcheté, pour ne pas faire ce que je fais. 523 01:27:08,891 --> 01:27:11,142 Pardon, mon frère. 524 01:27:40,172 --> 01:27:42,423 J'ai le ventre bien rempli. 525 01:27:44,176 --> 01:27:46,427 Quel chic type, mon frère. 526 01:27:46,511 --> 01:27:49,055 C'est lui qui commande, ici. 527 01:27:49,139 --> 01:27:53,517 Un peu comme le pape. Le pape, lui, commande à Rome. 528 01:27:53,602 --> 01:27:58,856 Mon frère m'a dit: "Reste, ne t'en va pas. On ne se voit jamais." 529 01:27:58,941 --> 01:28:02,860 "Ici, il y a à boire et à manger. Amène ton ami, aussi." 530 01:28:02,945 --> 01:28:07,114 Quand on se retrouve, il ne me lâche plus. 531 01:28:08,158 --> 01:28:11,285 Mon frère, il m'adore. 532 01:28:14,790 --> 01:28:19,877 C'est bon de se dire qu'un vagabond comme moi 533 01:28:19,962 --> 01:28:25,049 a un frère, quelque part, qui ne lui refusera jamais un bol de soupe. 534 01:28:26,593 --> 01:28:27,927 Oui. 535 01:28:29,346 --> 01:28:33,307 Après un bon repas, rien de tel qu'un bon cigare. 536 01:29:23,942 --> 01:29:27,111 Voici la Sierra Magdalena. 537 01:29:27,195 --> 01:29:30,406 Par là, nous traversons le Rio Grande. 538 01:29:30,490 --> 01:29:32,533 Le chemin est long, n'est-ce pas? 539 01:29:33,618 --> 01:29:37,747 Le Texas est au nord-est. 540 01:29:37,831 --> 01:29:39,999 - Et par ici... - Et puis quoi? 541 01:29:42,085 --> 01:29:46,881 Je te le dirai sur place, ne te fais pas de soucis. 542 01:29:48,925 --> 01:29:52,470 Ces gens n'ont pas de soucis à se faire non plus. 543 01:29:55,140 --> 01:30:01,395 Mais vu que je suis encore vivant, et que nous allons traverser plusieurs frontières, 544 01:30:01,480 --> 01:30:04,065 peut-être devrais-tu me dire où nous allons. 545 01:30:04,816 --> 01:30:08,903 À la rencontre de 200000 dollars. Ça te suffira? 546 01:30:28,298 --> 01:30:30,174 Réveille-toi. 547 01:30:30,258 --> 01:30:33,552 - Voilà des soldats. - Bleus ou gris? 548 01:30:40,143 --> 01:30:43,854 Gris, comme nous. Saluons-les et ensuite, filons. 549 01:30:43,939 --> 01:30:47,817 Vivent les Confédérés. 550 01:30:47,901 --> 01:30:51,278 À bas le général Grant. 551 01:30:51,363 --> 01:30:53,197 Vive le général... 552 01:30:53,281 --> 01:30:56,575 - C'est quoi, son nom? - Lee. 553 01:30:56,952 --> 01:31:02,039 Dieu est avec nous parce que Lui aussi déteste les Yanks. 554 01:31:02,124 --> 01:31:05,876 Dieu n'est pas avec nous. Il déteste les idiots comme toi. 555 01:31:26,106 --> 01:31:29,358 Prisonniers de guerre, en avant... 556 01:31:30,485 --> 01:31:32,570 Marche. 557 01:32:34,132 --> 01:32:37,676 Formez une file. 558 01:33:36,236 --> 01:33:39,238 - Robert Clark. - Présent. 559 01:33:39,990 --> 01:33:42,866 - Sam Richmond. - Présent. 560 01:33:46,037 --> 01:33:48,539 Bill Carson. 561 01:33:53,795 --> 01:33:56,255 J'ai dit: "Bill Carson". 562 01:33:56,339 --> 01:33:59,133 Blondin, n'est-ce pas Œil d'ange? 563 01:33:59,968 --> 01:34:04,346 Qu'est-ce qu'il fait? Il s'est endormi? 564 01:34:06,099 --> 01:34:08,976 Si, et tu ferais bien d'être Bill Carson. 565 01:34:09,060 --> 01:34:10,728 Bill Carson. 566 01:34:10,812 --> 01:34:13,939 C'est moi. 567 01:34:21,948 --> 01:34:25,117 Sil te plaît, Carson... 568 01:34:25,201 --> 01:34:27,244 réponds "présent". 569 01:34:28,663 --> 01:34:31,457 Tu es sourd ou quoi? 570 01:34:36,463 --> 01:34:38,839 Tu veux bien dire "présent"? 571 01:34:40,884 --> 01:34:45,971 J'aime les gros, comme toi: Quand ça tombe, ça fait du boucan. 572 01:34:46,056 --> 01:34:49,141 Et ça ne peut plus se relever. 573 01:34:49,934 --> 01:34:51,393 Wallace. 574 01:34:52,896 --> 01:34:54,646 Ça suffit. 575 01:34:57,525 --> 01:34:58,817 Sergent. 576 01:35:00,904 --> 01:35:03,530 Le capitaine vous demande. 577 01:35:06,826 --> 01:35:10,371 Soigne-les bien, ces deux-là. 578 01:35:19,381 --> 01:35:23,342 T'as entendu? "Soigne-les bien." 579 01:35:30,225 --> 01:35:32,726 Je vous le répète, sergent. 580 01:35:32,811 --> 01:35:37,731 Je veux qu'on traite les prisonniers avec humanité. 581 01:35:37,816 --> 01:35:40,776 Assez de brutalités. 582 01:35:40,860 --> 01:35:44,446 Je n'ai que quelques gardiens pour tous ces prisonniers. 583 01:35:44,531 --> 01:35:46,740 Je dois me faire respecter. 584 01:35:46,825 --> 01:35:51,829 Ils vous respecteront si vous les traitez mieux. 585 01:35:53,123 --> 01:35:55,707 Les nôtres sont bien traités à Andersonville? 586 01:35:55,792 --> 01:35:58,669 Je me moque de ce que font les Sudistes. 587 01:35:58,753 --> 01:36:05,426 Tant que je commanderai, les prisonniers ne seront ni torturés, ni volés, ni abattus. 588 01:36:06,052 --> 01:36:07,928 C'est une accusation? 589 01:36:08,012 --> 01:36:13,183 La gangrène me dévore la jambe, mais pas les yeux. 590 01:36:13,268 --> 01:36:17,229 Ici, on vole les prisonniers, 591 01:36:17,313 --> 01:36:20,482 et la racaille qui bivouaque autour du camp 592 01:36:20,567 --> 01:36:23,777 attend que quelqu'un lui apporte ce butin. 593 01:36:23,862 --> 01:36:28,866 Mais tant que je commanderai, j'interdirai ces fourberies. C'est compris? 594 01:36:31,161 --> 01:36:35,164 Oui, capitaine. Tant que vous commanderez. 595 01:36:36,833 --> 01:36:39,960 Oui, sergent. 596 01:36:41,045 --> 01:36:44,798 Je sais que je n'en ai plus pour longtemps, 597 01:36:44,883 --> 01:36:51,555 mais j'espère avoir le temps d'envoyer devant une cour martiale 598 01:36:51,639 --> 01:36:57,686 tous ceux qui déshonorent l'uniforme de l'Union. 599 01:37:01,941 --> 01:37:04,651 Je vous souhaite de réussir. 600 01:37:38,353 --> 01:37:42,022 Disparaissez pendant quelques jours. 601 01:37:42,774 --> 01:37:47,027 Je garde ce boîtier. Wallace vous préviendra. 602 01:37:56,871 --> 01:37:59,915 Wallace, amène-moi Carson. 603 01:38:14,889 --> 01:38:18,976 Œil d'ange nous conseille de nous éloigner un peu. 604 01:38:19,060 --> 01:38:24,189 Mais pas trop, pour surveiller la situation. Sellez les chevaux. 605 01:38:24,857 --> 01:38:26,942 Avance. 606 01:38:34,993 --> 01:38:38,203 Approche, Tuco. Ne sois pas timide. 607 01:38:39,497 --> 01:38:42,624 Ici, on ne fait pas de manières. 608 01:38:53,052 --> 01:38:55,387 Ça fait longtemps, hein? 609 01:38:58,683 --> 01:39:00,892 Tu as faim? 610 01:39:00,977 --> 01:39:03,687 Assieds-toi et mange. 611 01:39:22,123 --> 01:39:24,625 Je le savais. 612 01:39:25,668 --> 01:39:28,795 Dès que je t'ai vu, je me suis dit: 613 01:39:28,880 --> 01:39:32,716 "Cet Œil d'ange." 614 01:39:32,800 --> 01:39:36,261 "En voilà un qui a su se débrouiller." 615 01:39:38,681 --> 01:39:41,391 "Et il n'oublie jamais un ami." 616 01:39:41,476 --> 01:39:44,603 Je n'oublie jamais les vieux amis, Tuco. 617 01:39:47,690 --> 01:39:51,026 C'est bon de revoir les vieux amis. 618 01:39:52,737 --> 01:39:56,156 Surtout quand ils viennent de très loin. 619 01:39:56,240 --> 01:39:58,950 Et qu'ils ont beaucoup de choses à dire. 620 01:39:59,869 --> 01:40:03,622 Et toi, tu en as des choses à me dire, hein? 621 01:40:05,541 --> 01:40:09,336 Tu as été arrêté près de Fort Craig? 622 01:40:13,508 --> 01:40:20,013 Si tu étais avec Sibley, c'est que tu venais de Santa Fe... 623 01:40:31,401 --> 01:40:36,947 - C'était dur, la traversée du désert? - Ça oui. 624 01:40:37,031 --> 01:40:40,242 Surtout quand on n'a rien à boire. 625 01:40:42,328 --> 01:40:45,747 Pourquoi t'appelles-tu Bill Carson, maintenant? 626 01:40:50,878 --> 01:40:56,633 Pourquoi pas? C'est pas malin d'utiliser son vrai nom. 627 01:40:56,718 --> 01:41:01,096 D'ailleurs, on ne t'appelle pas Œil d'ange ici. 628 01:41:01,180 --> 01:41:04,141 Sergent Œil d'ange. 629 01:41:12,108 --> 01:41:15,193 Un peu de musique en mangeant? 630 01:41:15,278 --> 01:41:19,781 Pourquoi pas? Ça aide à digérer. 631 01:41:33,045 --> 01:41:35,005 Donc... 632 01:41:35,423 --> 01:41:38,133 Bill Carson est un faux nom? 633 01:41:43,431 --> 01:41:45,098 Et ça, c'est faux, aussi? 634 01:41:46,851 --> 01:41:49,394 Le nom de Carson est inscrit dedans. 635 01:41:51,147 --> 01:41:54,524 Prends-en. C'est son tabac. 636 01:43:18,860 --> 01:43:21,945 Carson vivait-il quand tu l'as découvert? 637 01:43:28,202 --> 01:43:31,162 Que t'a-t-il dit au sujet de l'argent? 638 01:43:33,207 --> 01:43:36,001 Je ne sais pas de quoi tu parles. 639 01:43:54,395 --> 01:43:56,313 Plus de sentiment. 640 01:44:14,749 --> 01:44:18,418 Tu as plus de chance que ton ami. 641 01:44:18,502 --> 01:44:21,379 Wallace le frappera jusqu'à la fin de la chanson. 642 01:44:21,464 --> 01:44:25,091 On a connu ça. 643 01:44:45,696 --> 01:44:47,948 Tu digères bien? 644 01:44:51,827 --> 01:44:56,206 - Parle donc. - Je n'ai rien à te dire. 645 01:45:23,567 --> 01:45:26,695 Joue, le violon. 646 01:46:09,864 --> 01:46:12,073 Je vous dirai tout. 647 01:46:21,959 --> 01:46:24,377 Alors, où est l'argent? 648 01:46:27,965 --> 01:46:30,800 Il est dans une tombe. 649 01:46:31,552 --> 01:46:33,261 Où ça? 650 01:46:33,345 --> 01:46:37,348 Au cimetière de Sad Hill. 651 01:46:40,061 --> 01:46:42,020 Quelle tombe? 652 01:46:42,104 --> 01:46:46,024 Je ne sais pas. 653 01:46:47,651 --> 01:46:50,653 Blondin... 654 01:46:50,738 --> 01:46:54,491 Il sait le nom de la tombe. 655 01:47:11,175 --> 01:47:12,967 Pour toi, la guerre est finie. 656 01:47:16,263 --> 01:47:19,390 Mets ces vêtements. 657 01:47:22,603 --> 01:47:24,354 Pourquoi? 658 01:47:24,438 --> 01:47:26,397 On s'en va tous les deux. 659 01:47:27,483 --> 01:47:31,486 - Où? - À la recherche de 200000 dollars. 660 01:47:31,570 --> 01:47:34,781 Je connais maintenant le nom du cimetière. 661 01:47:34,865 --> 01:47:38,368 Et toi, le nom sur la tombe. 662 01:47:57,429 --> 01:48:00,557 Me réserves-tu le même traitement? 663 01:48:03,978 --> 01:48:05,937 Parlerais-tu? 664 01:48:06,647 --> 01:48:08,523 Je ne crois pas. 665 01:48:10,276 --> 01:48:12,861 C'est bien ce que je pensais. 666 01:48:12,945 --> 01:48:18,783 Tu es assez malin pour savoir que parler ne te sauvera pas. 667 01:48:22,496 --> 01:48:25,707 Et Tuco, est-il... 668 01:48:27,793 --> 01:48:30,879 Pas encore. 669 01:48:30,963 --> 01:48:33,548 Mais il est en bonnes mains. 670 01:48:34,258 --> 01:48:37,760 Tu changes d'associé, mais le marché reste le même. 671 01:48:37,845 --> 01:48:40,388 Je ne suis pas gourmand. La moitié me suffira. 672 01:48:41,724 --> 01:48:45,685 À deux, on y arrivera plus facilement qu'à un seul. 673 01:49:11,879 --> 01:49:13,338 Restez immobiles. 674 01:49:13,422 --> 01:49:16,216 C'est ça, parfait. Ne bougez plus. 675 01:49:16,300 --> 01:49:20,762 Ne respirez plus. Immobiles... 676 01:49:21,931 --> 01:49:23,806 C'est dans la boîte. 677 01:49:39,823 --> 01:49:43,576 Tu as peur qu'il se perde? Où emmènes-tu ce rebelle? 678 01:49:43,661 --> 01:49:47,288 À la potence. Sa tête a été mise à prix. 679 01:49:47,373 --> 01:49:51,668 3000 dollars, c'est beaucoup pour une seule tête. 680 01:49:52,586 --> 01:49:56,339 On n'a pas dû te donner un sou pour ton bras. 681 01:50:01,470 --> 01:50:07,350 Si je te flanque par terre, il te faudra des renforts pour te relever. 682 01:50:28,080 --> 01:50:32,959 Toi, au moins, tu auras droit à une corde digne de ce nom. 683 01:50:33,043 --> 01:50:35,920 Et cette fois, pas de compère pour la couper. 684 01:52:18,023 --> 01:52:23,027 Si tes amis restent dans l'humidité, ils vont prendre froid, 685 01:52:23,112 --> 01:52:25,154 ou une balle dans la tête. 686 01:52:29,618 --> 01:52:32,995 Vous avez entendu, les gars? Sortez de là. 687 01:52:44,216 --> 01:52:48,136 Puisque nous allons dans la même direction, tenez-nous donc compagnie. 688 01:52:49,221 --> 01:52:51,681 Un, deux, 689 01:52:51,765 --> 01:52:53,808 trois, quatre, 690 01:52:54,309 --> 01:52:56,686 cinq et six. 691 01:52:57,146 --> 01:53:00,314 Six. Le nombre parfait. 692 01:53:01,608 --> 01:53:04,235 C'est pas trois le nombre parfait? 693 01:53:05,696 --> 01:53:09,157 Si, mais j'ai six coups. 694 01:54:12,554 --> 01:54:15,723 Tu voudrais bien t'en emparer, hein? 695 01:54:17,309 --> 01:54:22,021 Je voudrais pisser. Voilà 10 heures qu'on me trimballe en train. 696 01:54:22,105 --> 01:54:24,899 Tu pues déjà bien assez. 697 01:54:24,983 --> 01:54:27,818 N'aggrave pas les choses. 698 01:54:30,113 --> 01:54:32,198 Vas-y. 699 01:54:40,415 --> 01:54:43,251 Je ne peux pas, si tu me regardes. 700 01:55:06,525 --> 01:55:10,278 Tu as fait un boucan de tous les diables. 701 01:55:30,591 --> 01:55:34,552 Tu ne veux pas qu'on se sépare, mais il le faut bien. 702 01:57:18,699 --> 01:57:20,533 Escouade, halte. 703 01:57:21,618 --> 01:57:23,494 Prenez position. 704 01:57:34,673 --> 01:57:36,590 Apprêtez vos armes. 705 01:57:36,675 --> 01:57:38,175 En joue. 706 01:57:38,260 --> 01:57:39,301 Feu. 707 01:57:56,069 --> 01:57:59,363 Clem, occupe-toi des chevaux. 708 02:02:14,869 --> 02:02:18,372 Voilà 8 mois que je te cherche. 709 02:02:18,456 --> 02:02:23,043 Chaque fois que j'aurais dû tirer de la main droite, j'ai pensé à toi. 710 02:02:23,128 --> 02:02:27,089 Et je te retrouve dans la situation idéale. 711 02:02:27,173 --> 02:02:31,176 J'ai eu le temps d'apprendre à tirer de la main gauche. 712 02:02:46,985 --> 02:02:50,571 Quand on tire, on tire. On ne raconte pas sa vie. 713 02:02:53,241 --> 02:02:56,326 Chaque arme a une voix bien à elle. 714 02:02:56,411 --> 02:02:59,872 Je connais cette grosse voix. 715 02:03:16,973 --> 02:03:19,266 Clem, suis-le. 716 02:04:16,324 --> 02:04:19,326 Je suis à vous dans un instant. 717 02:04:19,410 --> 02:04:23,163 Le temps de m'habiller, et j'ouvre. 718 02:04:43,268 --> 02:04:45,978 Mets ton pantalon et pose ton pistolet. 719 02:04:57,157 --> 02:05:01,827 Blondin, comment t'es-tu évadé de cette porcherie? 720 02:05:03,329 --> 02:05:07,749 Tout seul. Je suis venu avec ton vieil ami Œil d'ange. 721 02:05:08,251 --> 02:05:11,670 Traître, tu as parlé. 722 02:05:12,297 --> 02:05:17,050 Non. Sinon, je ne serais pas ici aujourd'hui. 723 02:05:18,344 --> 02:05:20,971 Toi... moi... 724 02:05:21,097 --> 02:05:24,057 Toi seul connais la moitié du secret? 725 02:05:29,189 --> 02:05:33,233 Blondin, je suis content que tu travailles avec moi. 726 02:05:33,318 --> 02:05:37,779 Et qu'on soit de nouveau ensemble. Je m'habille, je le tue, et je reviens. 727 02:05:37,864 --> 02:05:41,491 Attends... J'ai oublié de te dire... 728 02:05:43,328 --> 02:05:46,079 Il n'est pas seul. Ils sont cinq. 729 02:05:48,166 --> 02:05:51,543 - Cinq? - Oui, cinq. 730 02:05:53,880 --> 02:05:56,757 Voilà pourquoi tu viens voir Tuco. 731 02:05:59,677 --> 02:06:02,387 Tant pis. Je les tuerai tous. 732 02:06:14,025 --> 02:06:16,610 Ils l'ont tué à bout portant. 733 02:06:35,713 --> 02:06:40,676 - Regardez qui voilà. - L'autre ne doit pas être loin. 734 02:06:42,679 --> 02:06:45,097 Ils vont venir nous chercher. 735 02:06:46,349 --> 02:06:48,558 Faites attention. 736 02:06:48,643 --> 02:06:50,686 Ils sont deux. 737 02:06:51,771 --> 02:06:54,022 Je veux le blond vivant. 738 02:07:02,865 --> 02:07:06,576 Toi, derrière. On y va. 739 02:07:40,236 --> 02:07:42,571 Tu voulais mourir tout seul? 740 02:09:59,292 --> 02:10:02,377 Blondin, je me réserve Œil d'ange. 741 02:10:02,462 --> 02:10:04,045 Très bien. 742 02:10:43,377 --> 02:10:48,173 "À bientôt, im... imbé..." 743 02:10:48,257 --> 02:10:50,842 "Imbéciles". 744 02:10:50,927 --> 02:10:53,220 C'est pour toi. 745 02:11:17,453 --> 02:11:20,413 Comme c'est calme, ici. 746 02:11:20,498 --> 02:11:24,167 Comme un cimetière, non? 747 02:11:24,252 --> 02:11:27,170 Là-bas, il doit y avoir un pont. 748 02:11:27,255 --> 02:11:31,925 - Attendons la nuit. - Fie-toi à moi. 749 02:11:32,969 --> 02:11:35,720 J'ai le sens de l'orientation. 750 02:11:35,805 --> 02:11:39,849 Tuco t'a emmené jusqu'ici, je t'emmènerai jusqu'au... 751 02:11:44,897 --> 02:11:47,023 Prévenez le capitaine. 752 02:11:48,067 --> 02:11:50,068 Suivez-moi. 753 02:12:37,074 --> 02:12:40,619 Nous avons trouvé ces hommes. 754 02:12:54,091 --> 02:12:55,967 D'où es-tu? 755 02:12:56,385 --> 02:12:57,802 De l'Illinois. 756 02:13:00,222 --> 02:13:02,098 Et toi? 757 02:13:02,183 --> 02:13:04,059 Moi, je suis avec lui. 758 02:13:10,024 --> 02:13:12,859 Que faites-vous dans le coin? 759 02:13:13,486 --> 02:13:16,446 On veut s'engager, mon général. 760 02:13:18,991 --> 02:13:23,495 Alors, apprenez à reconnaître les grades. Je suis capitaine. 761 02:13:24,830 --> 02:13:26,665 Fichez le camp. 762 02:13:27,917 --> 02:13:31,378 Vous, allez faire votre testament. 763 02:13:37,677 --> 02:13:39,928 Vous voulez vous engager? 764 02:13:40,846 --> 02:13:43,598 Il faut avoir les qualités requises. 765 02:13:52,566 --> 02:13:55,068 Fais-moi voir ça. 766 02:14:17,842 --> 02:14:22,262 Toi, tu feras carrière dans l'armée. Tu finiras colonel. 767 02:14:22,346 --> 02:14:23,471 Vraiment? 768 02:14:25,224 --> 02:14:27,350 Comme il est écrit dans le manuel... 769 02:14:27,435 --> 02:14:32,814 Tu deviendras un as dans le maniement des armes. 770 02:14:32,898 --> 02:14:38,027 Ça, c'est l'arme la plus puissante en temps de guerre. 771 02:14:39,780 --> 02:14:43,408 L'esprit combatif du soldat est dans cette bouteille. 772 02:14:44,535 --> 02:14:46,619 Des volontaires. 773 02:14:48,080 --> 02:14:52,542 Vous voulez vous engager? Alors, allons-y. 774 02:14:52,626 --> 02:14:55,754 Venez, messieurs. 775 02:14:57,339 --> 02:15:00,675 La bataille n'a pas encore commencé. 776 02:15:16,525 --> 02:15:21,112 Celui qui les fera boire assez conduira les soldats à une mort certaine, 777 02:15:21,197 --> 02:15:23,364 et aura gagner. 778 02:15:23,449 --> 02:15:29,871 Nous autres et ceux de l'autre côté de la rivière n'avons qu'une chose en commun. 779 02:15:29,955 --> 02:15:32,332 Nous puons l'alcool. 780 02:15:40,132 --> 02:15:42,550 Ton nom, c'est quoi? 781 02:15:45,054 --> 02:15:46,513 Et toi? 782 02:15:56,148 --> 02:15:58,817 Le nom n'a aucune importance. 783 02:15:58,901 --> 02:16:03,530 Bientôt, vous allez vous joindre aux braves du pont de Branston. 784 02:16:04,573 --> 02:16:06,407 Deux assauts par jour. 785 02:16:06,492 --> 02:16:08,827 Deux par jour? 786 02:16:09,745 --> 02:16:14,916 Les rebelles pensent que ce pont est la clé de la victoire. 787 02:16:15,000 --> 02:16:18,086 Ce ridicule petit pont. 788 02:16:18,212 --> 02:16:21,422 Une crotte de mouche sur les cartes de l'état-major. 789 02:16:22,508 --> 02:16:28,012 L'état-major nous a ordonné de prendre cette crotte de mouche, 790 02:16:28,848 --> 02:16:31,182 même si on doit tous être tués. 791 02:16:31,267 --> 02:16:36,855 Sinon, la clé rouillera, et restera au clou. 792 02:16:36,939 --> 02:16:41,693 Et des deux côtés, on veut ce pont intact. 793 02:16:41,777 --> 02:16:46,364 Les Sudistes le veulent intact, et nous aussi. 794 02:16:48,868 --> 02:16:53,204 Vous y passerez tous, mais une chose est sûre: 795 02:16:53,289 --> 02:16:57,625 Le pont de Branston restera debout. 796 02:16:57,751 --> 02:17:01,963 Est-ce mal de parler ainsi à deux volontaires? 797 02:17:03,048 --> 02:17:05,133 J'ai déjà fait pire. 798 02:17:09,471 --> 02:17:12,974 Je l'ai fait sauter. 799 02:17:14,101 --> 02:17:17,312 Là-dedans. Je l'ai détruit. 800 02:17:18,272 --> 02:17:23,484 De quoi passer en cour martiale pour avoir songé à détruire ce pont. 801 02:17:23,569 --> 02:17:29,157 Il suffit de penser à détruire ce pont pour... 802 02:17:30,784 --> 02:17:34,495 Pourquoi ne pas le faire? 803 02:17:34,580 --> 02:17:37,707 Flanquons-leur une peur bleue. 804 02:17:41,337 --> 02:17:44,505 J'en rêve. 805 02:17:47,176 --> 02:17:49,510 J'ai même mis au point un plan. 806 02:17:53,474 --> 02:17:56,768 Le meilleur moment, c'est après l'assaut, 807 02:17:56,852 --> 02:18:00,688 pendant la trêve pour ramener les blessés. 808 02:18:00,814 --> 02:18:05,818 Si je le faisais, je sauverais des milliers d'hommes. 809 02:18:10,783 --> 02:18:13,868 Mais c'est le cran qui me manque. 810 02:18:19,124 --> 02:18:22,377 Le carnage quotidien a recommencé. 811 02:18:22,461 --> 02:18:25,797 Mon capitaine, les compagnies sont à vos ordres. 812 02:18:25,881 --> 02:18:27,799 J'arrive. 813 02:18:41,146 --> 02:18:43,231 Allons-y. 814 02:18:43,357 --> 02:18:45,233 Mes amis, 815 02:18:45,359 --> 02:18:48,569 venez jouir du spectacle. 816 02:19:18,934 --> 02:19:21,436 Compagnies, prêtes? 817 02:19:21,520 --> 02:19:24,272 Compagnie B prête. 818 02:19:24,398 --> 02:19:27,191 Compagnie E prête. 819 02:19:27,276 --> 02:19:30,403 Compagnie D prête. 820 02:19:35,284 --> 02:19:39,037 Compagnies, à l'attaque. 821 02:19:59,975 --> 02:20:04,228 Le capitaine cherche vraiment à recevoir des pruneaux. 822 02:20:58,367 --> 02:21:02,703 Je n'ai jamais vu un pareil gâchis d'hommes. 823 02:21:21,473 --> 02:21:26,727 Je crois que ça va être une longue bataille. 824 02:21:30,023 --> 02:21:34,902 Blondin... les dollars sont de l'autre côté de la rivière. 825 02:21:35,028 --> 02:21:37,905 Ah? Où ça? 826 02:21:40,242 --> 02:21:44,162 J'ai dit de l'autre côté. Ça suffit. 827 02:21:44,246 --> 02:21:48,166 Mais tant que les Confédérés y sont, rien à faire. 828 02:21:48,917 --> 02:21:54,005 Que se passerait-il si ce pont sautait? 829 02:21:54,089 --> 02:22:00,094 Oui, ces idiots iraient se battre ailleurs. 830 02:22:00,220 --> 02:22:01,762 Sans doute. 831 02:22:19,781 --> 02:22:23,075 EXPLOSIFS 832 02:22:39,468 --> 02:22:43,471 Un docteur, vite. Le capitaine est blessé. 833 02:22:44,765 --> 02:22:47,642 Dépêchez-vous, une civière. 834 02:22:48,727 --> 02:22:51,562 Doucement. 835 02:23:01,490 --> 02:23:03,324 Que tout soit prêt. 836 02:23:24,012 --> 02:23:26,681 Ça vous aidera. 837 02:23:32,479 --> 02:23:37,024 Buvez une goutte de ça, et ouvrez vos oreilles. 838 02:24:25,699 --> 02:24:29,535 Qu'est-ce que vous faites? Lâchez-moi. 839 02:26:07,926 --> 02:26:12,012 Ne risquons-nous pas notre vie? 840 02:26:12,514 --> 02:26:18,269 Si je suis tué, tu ne toucheras jamais ces belles pièces d'or. 841 02:26:18,353 --> 02:26:20,187 Eh oui, Tuco. 842 02:26:21,148 --> 02:26:23,482 Ce serait trop dommage. 843 02:26:56,808 --> 02:27:01,562 Docteur, faites-moi vivre encore un peu. 844 02:27:01,688 --> 02:27:04,648 J'attends une bonne nouvelle. 845 02:27:54,616 --> 02:27:57,785 Et si on se confiait chacun notre moitié du secret? 846 02:27:57,869 --> 02:28:00,371 Pourquoi pas? 847 02:28:01,414 --> 02:28:03,457 Toi, vas-y le premier. 848 02:28:05,210 --> 02:28:08,629 Il vaut mieux que ce soit... 849 02:28:10,131 --> 02:28:12,466 toi qui commences. 850 02:28:15,637 --> 02:28:17,388 D'accord. 851 02:28:19,224 --> 02:28:21,809 Le nom du cimetière, c'est... 852 02:28:39,619 --> 02:28:41,912 Sad Hill. À toi, maintenant. 853 02:28:50,171 --> 02:28:52,965 La tombe porte le nom de... 854 02:28:56,428 --> 02:28:58,429 Arch Stanton. 855 02:28:58,513 --> 02:29:02,016 Arch Stanton? 856 02:29:02,142 --> 02:29:04,351 Tu es sûr? 857 02:29:04,477 --> 02:29:06,645 Bien sûr. 858 02:40:54,895 --> 02:40:58,523 Avec ça, ce serait plus facile. 859 02:41:37,605 --> 02:41:40,440 À deux, vous irez plus vite. 860 02:41:40,566 --> 02:41:42,609 Creuse. 861 02:41:44,278 --> 02:41:46,196 Alors, tu creuses? 862 02:41:58,626 --> 02:42:02,045 Si tu me tues, tu ne sauras pas où est l'argent. 863 02:42:03,798 --> 02:42:05,256 Pourquoi? 864 02:42:08,135 --> 02:42:10,804 Je vais te dire pourquoi. 865 02:42:10,888 --> 02:42:13,390 Parce qu'il n'est pas là. 866 02:42:21,732 --> 02:42:24,734 - Espèce de... - Je ne t'ai pas fait confiance. 867 02:42:28,114 --> 02:42:31,741 C'est beaucoup, 200000 dollars. 868 02:42:31,826 --> 02:42:34,452 Il va falloir les gagner. 869 02:42:37,498 --> 02:42:39,833 Comment? 870 02:42:49,802 --> 02:42:52,637 Le nom, je l'écrirai ici. 871 02:42:56,434 --> 02:42:58,518 Le pistolet? 872 02:49:04,384 --> 02:49:08,554 Salaud. Il aurait pu me tuer. Quand l'as-tu déchargé? 873 02:49:10,557 --> 02:49:12,809 La nuit dernière. 874 02:49:12,893 --> 02:49:17,563 Il y a deux sortes de gens: 875 02:49:17,689 --> 02:49:22,318 Ceux qui ont un pistolet chargé, et ceux qui creusent. 876 02:49:22,402 --> 02:49:25,571 - Toi, tu creuses. - Où ça? 877 02:49:36,416 --> 02:49:38,751 Ici. 878 02:49:38,877 --> 02:49:41,587 INCONNU 879 02:49:41,755 --> 02:49:44,090 Y a pas de nom. 880 02:49:44,675 --> 02:49:47,385 Pas de nom, là non plus. 881 02:49:48,679 --> 02:49:51,681 Bill Carson m'avait seulement dit: 882 02:49:51,765 --> 02:49:56,561 La tombe marquée "Inconnu", à côté d'Arch Stanton. 883 02:50:03,360 --> 02:50:05,862 Creuse. 884 02:51:02,628 --> 02:51:06,339 Des pièces d'or! Tout est à nous, Blondin. 885 02:51:22,356 --> 02:51:26,525 Tu ne me jouerais pas un tour pareil. 886 02:51:27,611 --> 02:51:30,947 Je ne plaisante pas. C'est une corde, Tuco. 887 02:51:31,031 --> 02:51:34,367 Grimpe là-dessus et passe ton cou dedans. 888 02:52:41,560 --> 02:52:45,604 Nous revoilà comme au bon vieux temps. 889 02:52:50,193 --> 02:52:52,695 Quatre pour toi. 890 02:52:53,613 --> 02:52:56,365 Et quatre... 891 02:52:58,410 --> 02:53:00,911 Quatre pour moi. 892 02:53:42,496 --> 02:53:45,247 Désolé, Tuco. 893 02:53:58,804 --> 02:54:01,138 Blondin! 894 02:55:44,367 --> 02:55:48,078 LE TRUAND 895 02:55:48,371 --> 02:55:51,040 LA BRUTE 896 02:55:51,124 --> 02:55:54,627 LE BON 897 02:56:20,320 --> 02:56:23,489 Hé, Blondin. 898 02:56:24,324 --> 02:56:27,660 Tu sais ce que tu es? 899 02:56:30,997 --> 02:56:34,166 Tu n'es qu'un fils de... 61831

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.