Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,820 --> 00:00:17,480
Strecke deine Hand aus
und schneide durch den Wind!
2
00:00:17,480 --> 00:00:22,370
Zeichne deine eigene Landkarte!
3
00:00:26,920 --> 00:00:33,590
Während das Zeitalter
wie die stĂĽrmische See im Chaos versinkt,
4
00:00:33,590 --> 00:00:40,060
bricht die Wertvorstellung auseinander,
die wir uns aufgebaut haben.
5
00:00:40,060 --> 00:00:46,350
Kann jemand sagen, ob der Kompass
noch in die richtige Richtung zeigt?
6
00:00:46,350 --> 00:00:49,920
Niemand kann es mit Gewissheit sagen.
7
00:00:49,920 --> 00:00:56,240
Wenn du tief einatmest
und deine Augen schlieĂźt,
8
00:00:56,240 --> 00:01:03,370
kommt der Weg zum Vorschein,
den dir deine Seele zeigt.
9
00:01:03,370 --> 00:01:09,820
Strecke deine Hand aus
und schneide durch den Wind!
10
00:01:09,820 --> 00:01:14,510
Verjage die tiefe Dunkelheit!
11
00:01:15,510 --> 00:01:18,590
Ich mache das allein fĂĽr mich,
12
00:01:18,590 --> 00:01:22,470
so wie du es auch nur fĂĽr dich tust.
13
00:01:22,470 --> 00:01:26,580
Meine Entschlossenheit ist ungebrochen.
14
00:01:26,580 --> 00:01:32,390
Mit der UnterstĂĽtzung von jemandem,
auf den man sich verlassen kann,
15
00:01:32,390 --> 00:01:39,070
ergreifst du die Zukunft
jenseits deiner Vorstellung.
16
00:01:39,070 --> 00:01:45,680
Strecke deine Hand aus
und schneide durch den Wind!
17
00:01:45,680 --> 00:01:51,390
Verjage die tiefe Dunkelheit!
18
00:01:51,390 --> 00:01:54,760
Wir gehen bis ans Ende der Welt.
19
00:01:54,760 --> 00:01:58,630
Mit Tränen und Zweifel im Schlepptau
20
00:01:58,630 --> 00:02:04,110
verpassen wir der Landschaft
mit deinen Farben einen neuen Anstrich!
21
00:02:11,290 --> 00:02:14,780
Hey! Ich nehm die anderen mit runter.
Du bist dann auf dich gestellt!
22
00:02:15,180 --> 00:02:16,380
Okay!
23
00:02:20,220 --> 00:02:23,220
Nachdem sich Law und Zorro
vom Dach zurĂĽckgezogen haben,
24
00:02:23,220 --> 00:02:26,540
begann das Duell
zwischen Ruffy und Kaido.
25
00:02:33,110 --> 00:02:35,340
Du scheinst dich zu amĂĽsieren.
26
00:02:37,780 --> 00:02:39,840
Je brenzliger die Lage wird,
27
00:02:39,840 --> 00:02:42,390
desto größer ist das Lächeln
auf deinem Gesicht.
28
00:02:56,920 --> 00:02:59,880
Währenddessen verteidigten
Nami und Lysop Otama.
29
00:02:59,880 --> 00:03:04,390
Doch mit dem Erscheinen von Big Mom
wurde der Kampf noch chaotischer.
30
00:03:04,390 --> 00:03:05,910
Olin!
31
00:03:09,270 --> 00:03:10,500
Otama!
32
00:03:10,860 --> 00:03:13,270
Wir haben uns lange nicht gesehen!
33
00:03:14,400 --> 00:03:17,760
Otama! Schick sie weg!
34
00:03:18,120 --> 00:03:20,670
Hör mal, Olin …
35
00:03:22,700 --> 00:03:25,050
Okobore?!
36
00:03:25,830 --> 00:03:31,250
Diese Leute haben mir geholfen,
als ich mein Gedächtnis verloren hatte.
37
00:03:37,710 --> 00:03:39,570
Sie alle wurden …
38
00:03:41,380 --> 00:03:46,410
Jeder in Okobore, der so nett zu mir war …
39
00:03:49,560 --> 00:03:52,410
Sie wurden also allesamt ausgelöscht?!
40
00:03:53,900 --> 00:03:55,880
Du wirst dafĂĽr bezahlen!
41
00:04:00,530 --> 00:04:01,850
Wir sind am Arsch!
42
00:04:01,850 --> 00:04:03,800
Verschone uns bitte!
43
00:04:06,280 --> 00:04:08,140
Das ist perfekt!
44
00:04:11,540 --> 00:04:13,640
Lauf, Komachiyo!
45
00:04:18,800 --> 00:04:22,490
Lahme Enten! Das ist euer Ende!
46
00:04:29,310 --> 00:04:31,620
Halt deine Fresse!
47
00:04:34,310 --> 00:04:36,520
Ihr Halunken …
48
00:04:40,980 --> 00:04:44,590
Selbst in der unmoralischen
Welt der Piraten …
49
00:04:44,920 --> 00:04:48,050
sollte es etwas Sittlichkeit geben!
50
00:05:00,500 --> 00:05:02,320
Du MiststĂĽck!
51
00:05:02,480 --> 00:05:05,220
Ihr seid vermaledeite Schwachköpfe!
52
00:05:05,220 --> 00:05:06,610
Schwester!
53
00:05:22,170 --> 00:05:31,140
Die Morgendämmerung von Wano-Land
Die gesamte Schlacht spitzt sich zu!
54
00:05:25,300 --> 00:05:30,280
„Die Morgendämmerung von Wano-Land.
Die gesamte Schlacht spitzt sich zu!“
55
00:05:31,160 --> 00:05:36,790
Verbindungskorridor
von der Schatzkammer (1. Stock)
zum Inneren
des Schlosses (2. Stock)
56
00:06:03,360 --> 00:06:05,860
Kiku, dein Arm muss
dir höllisch wehtun, oder?
57
00:06:07,450 --> 00:06:09,510
Du redest hier mit einem Samurai.
58
00:06:09,970 --> 00:06:12,430
Bis mein Leben ausgelöscht wurde,
ist das nur ein Juckreiz.
59
00:06:14,660 --> 00:06:19,060
Genau wie mein Herz damals einen Juckreiz
verspĂĽrte, als du verschwunden warst.
60
00:06:19,750 --> 00:06:21,790
Meister Oden ist fort!
61
00:06:21,790 --> 00:06:24,500
Whitebeards Schiff ist weggesegelt!
62
00:06:24,500 --> 00:06:26,860
Das habe ich schon befĂĽrchtet!
63
00:06:27,630 --> 00:06:31,300
Izo, mein groĂźer Bruder,
wie auch Inu und Neko sind fort!
64
00:06:31,300 --> 00:06:33,230
Weine nicht, Okiku!
65
00:06:33,230 --> 00:06:36,540
Bevor wir vom Schlimmsten ausgehen,
sollten wir sie suchen.
66
00:06:36,900 --> 00:06:37,890
Okay?
67
00:06:37,890 --> 00:06:38,870
Ja.
68
00:06:38,870 --> 00:06:42,790
Sucht sie! Durchforstet das
ganze Land nach ihnen!
69
00:06:45,230 --> 00:06:46,360
Hey! Was geht da vor sich?!
70
00:06:46,360 --> 00:06:49,940
Ich dachte mir schon,
dass du das versuchen wĂĽrdest,
71
00:06:49,940 --> 00:06:51,930
Whitebeard!
72
00:06:52,660 --> 00:06:53,530
Oden?!
73
00:06:53,530 --> 00:06:56,410
Lass mich auf dein Schiff!
74
00:06:56,410 --> 00:07:01,330
Meister Oden! Ich dachte mir schon,
dass Ihr das versuchen wĂĽrdet!
75
00:07:01,330 --> 00:07:02,400
Ihr geht nirgendwohin!
76
00:07:05,420 --> 00:07:06,530
Dieser Dummkopf!
77
00:07:07,340 --> 00:07:08,550
Lasst uns gemeinsam segeln!
78
00:07:08,550 --> 00:07:10,990
Zeigt mir die Welt!
79
00:07:10,990 --> 00:07:14,870
Schwimmt zurĂĽck!
Ihr seid der nächste Shogun!
80
00:07:17,770 --> 00:07:20,230
GroĂźer Bruder!
81
00:07:21,940 --> 00:07:26,400
Ich kann mich selbst jetzt noch
ganz gut an jenen Tag erinnern.
82
00:07:26,400 --> 00:07:27,920
Hey …
83
00:07:27,920 --> 00:07:31,760
Soll mir recht sein,
wenn du die Zeit hast, mich aufzuziehen.
84
00:07:32,660 --> 00:07:36,330
Allerdings tut es mir leid, dass ich
ohne ein Wort verschwunden bin.
85
00:07:36,330 --> 00:07:41,100
Schon gut. An deiner Stelle hätte
ich wohl das Gleiche getan.
86
00:07:41,510 --> 00:07:46,440
Meister Odens Leben stand an erster Stelle,
bevor es galt die Kameraden zu warnen!
87
00:07:47,250 --> 00:07:50,400
Wenn er nicht gewesen wäre,
wären wir schon lange gestorben.
88
00:07:51,170 --> 00:07:54,700
Hätten wir ihn nicht getroffen,
wĂĽrden wir den heutigen Tag nicht erleben.
89
00:07:55,010 --> 00:07:57,490
Ich werde stets
an Meister Odens Seite verweilen.
90
00:07:57,490 --> 00:07:59,670
Darum ist der Juckreiz an meinem Arm
91
00:07:59,670 --> 00:08:03,010
nichts im Vergleich zu dem Schmerz,
als wir Meister Oden verloren haben!
92
00:08:05,480 --> 00:08:06,770
Ja.
93
00:08:07,940 --> 00:08:09,030
Izo.
94
00:08:09,530 --> 00:08:13,800
Was denkst du, wird sich verändern, wenn es
uns gelingt, Wano-Land für die Welt zu öffnen?
95
00:08:14,450 --> 00:08:15,820
Nun …
96
00:08:16,490 --> 00:08:19,890
Lass uns morgen frĂĽh darĂĽber reden,
falls wir den heutigen Tag ĂĽberleben.
97
00:08:21,660 --> 00:08:23,020
Leichter gesagt, als getan.
98
00:08:23,830 --> 00:08:27,610
Dies ist ein Kampf auf Leben und Tod!
Entweder wir gewinnen oder sterben!
99
00:08:27,930 --> 00:08:30,670
An jeder Front mangelt es an Kampfkraft.
100
00:08:31,260 --> 00:08:34,780
Ich kann Meister Momonosuke
auch allein beschĂĽtzen!
101
00:08:35,430 --> 00:08:37,990
Kanjuro hat es
auf Meister Momonosuke abgesehen.
102
00:08:38,280 --> 00:08:42,000
Ich werde versuchen,
Meister Momonosuke vor ihm zu erreichen.
103
00:08:42,000 --> 00:08:44,580
Dann bringe ich ihn mit
eigenen Händen zur Strecke!
104
00:08:44,950 --> 00:08:47,230
Ihr verteilt euch und helft
unseren WaffenbrĂĽdern!
105
00:08:47,230 --> 00:08:48,400
Verstanden!
106
00:08:48,400 --> 00:08:50,970
Geht klar, Kinemon!
107
00:08:50,970 --> 00:08:54,130
Katze, wir werden uns nun verteilen!
108
00:08:55,570 --> 00:08:57,280
Das hab ich auch vor!
109
00:08:57,280 --> 00:08:59,990
Gut! Möge euch das Glück hold sein!
110
00:09:04,230 --> 00:09:05,020
Meister Kin!
111
00:09:05,790 --> 00:09:09,210
Lasst mich bitte …
Kanjuro niederstrecken!
112
00:09:09,210 --> 00:09:10,800
Diesmal schaff ich es!
113
00:09:13,630 --> 00:09:16,660
Kiku! Folge mir!
114
00:09:16,660 --> 00:09:17,740
Jawohl!
115
00:09:31,820 --> 00:09:33,090
Das ist doch …
116
00:09:34,530 --> 00:09:36,360
Patron Nekomamushi!
117
00:09:36,360 --> 00:09:38,340
Endlich haben wir ihn gefunden!
118
00:09:38,670 --> 00:09:41,770
Sicilian! Bariete!
119
00:09:41,770 --> 00:09:43,720
Sicilian
Kommandant von
Inuarashis Musketieren
120
00:09:41,770 --> 00:09:43,720
Bariete
Mink-Spähtrupp
121
00:09:43,720 --> 00:09:45,960
Wo rennt ihr gerade hin?
122
00:09:45,960 --> 00:09:48,420
Wir brauchen Ihre UnterstĂĽtzung!
123
00:09:51,090 --> 00:09:53,730
Sie müssen wissen, dass Pedro …
124
00:09:54,460 --> 00:09:55,570
Lebt wohl.
125
00:10:11,900 --> 00:10:15,110
Pedro ist gestorben, nicht wahr?!
126
00:10:15,110 --> 00:10:18,840
Ja, in Big Moms Territorium.
127
00:10:19,210 --> 00:10:22,320
Ich glaube, es war seinem
Opfer zu verdanken,
128
00:10:22,320 --> 00:10:24,350
dass es Ruffys Bande
bis hierher geschafft hat.
129
00:10:26,250 --> 00:10:27,660
Verstehe.
130
00:10:28,040 --> 00:10:29,510
Pedro …
131
00:10:29,510 --> 00:10:32,230
Das war wahrhaftig eine Heldentat.
132
00:10:32,230 --> 00:10:35,000
Ist derjenige auf der Insel,
der seinen Tod zu verantworten hat?
133
00:10:35,000 --> 00:10:38,570
Ja, genau deshalb
brauchen wir Ihre Hilfe!
134
00:10:38,980 --> 00:10:43,410
Wanda und Carrot scheinen gerade einen
ausweglosen Kampf gegen ihn auszufechten.
135
00:10:45,270 --> 00:10:47,250
Selbstverständlich helfe ich euch!
136
00:10:55,360 --> 00:10:56,900
Patron!
137
00:10:56,900 --> 00:10:58,970
Patron!
138
00:11:02,240 --> 00:11:04,010
Die Katze fliegt!
139
00:11:07,970 --> 00:11:12,690
Innerhalb
des Schlosses
Erdgeschoss
Unter
der Decke
140
00:11:13,420 --> 00:11:14,590
Momonosuke.
141
00:11:14,590 --> 00:11:17,650
Shinobu, nehmt euch vor den Marys in Acht!
142
00:11:18,210 --> 00:11:22,640
Sie streifen auf ganz Onigashima umher
und beobachten die Geschehnisse.
143
00:11:24,640 --> 00:11:29,740
Sie könnten überall sein. Sogar jetzt
könnten sie ihre Augen auf uns gerichtet haben.
144
00:11:29,740 --> 00:11:32,600
Hä?! Wo?! Wo sind sie?!
145
00:11:32,600 --> 00:11:35,210
Kein Grund zur Sorge! Wir haben das hier!
146
00:11:36,940 --> 00:11:40,090
Soll das … vielleicht …
147
00:11:40,400 --> 00:11:41,380
Ja, das bist du.
148
00:11:41,750 --> 00:11:42,780
Dachte ich’s mir doch!
149
00:11:42,780 --> 00:11:46,450
Ich werde das hier benutzen
und euch als Lockvogel dienen!
150
00:11:46,450 --> 00:11:49,580
Sie haben uns beide zusammen
ins Visier genommen.
151
00:11:49,580 --> 00:11:52,580
Darum werde ich es mit
mir nehmen und wegrennen.
152
00:11:52,580 --> 00:11:56,340
Der Feind wird denken, dass ich dich
im Schlepptau habe und mich verfolgen.
153
00:11:56,340 --> 00:11:59,600
Und dann schlage ich mit vollem Karacho zu!
154
00:11:59,600 --> 00:12:02,180
Ihr zwei bleibt weiter hier im Versteck.
155
00:12:02,180 --> 00:12:03,410
Frisch ans Werk!
156
00:12:03,910 --> 00:12:08,200
Es erkennt doch jeder,
dass du bloĂź nach einem Kampf lechzt.
157
00:12:08,200 --> 00:12:09,540
Ist schon gut, Yamato.
158
00:12:09,980 --> 00:12:13,490
Wir haben Kontakt
zu Meister Kin aufgenommen.
159
00:12:13,490 --> 00:12:16,250
Ich werde Meister Momonosuke
hier beschĂĽtzen!
160
00:12:16,660 --> 00:12:19,630
Okay. Ich zähl auf dich, Shinobu!
161
00:12:24,280 --> 00:12:25,430
Ach so …
162
00:12:26,320 --> 00:12:30,670
Momonosuke, du kannst
Ruffys Stimme hören, richtig?
163
00:12:30,670 --> 00:12:31,390
Geht es ihm gut?
164
00:12:33,120 --> 00:12:35,290
Ja, ich kann sie hören.
165
00:12:35,880 --> 00:12:38,260
Nichts hat sich verändert.
166
00:12:38,260 --> 00:12:40,300
Er mag angeschlagen sein,
aber es geht ihm gut.
167
00:12:40,300 --> 00:12:41,590
Allerdings …
168
00:12:42,320 --> 00:12:45,550
sind dort oben nur noch … zwei Stimmen!
169
00:12:53,430 --> 00:12:55,350
Sie liefern sich ein Duell.
170
00:12:56,150 --> 00:12:59,500
Ruffy und Kaido kämpfen Auge um Auge!
171
00:12:59,500 --> 00:13:00,800
Ich muss mich beeilen!
172
00:13:05,780 --> 00:13:09,050
Odens Logbuch
173
00:13:10,740 --> 00:13:14,850
Ich hätte nie gedacht, dass ich dich
eines Tages treffen wĂĽrde, Momonosuke.
174
00:13:16,040 --> 00:13:19,670
An jenem Tag sammelte ich es am
Fluss unterhalb der Burg Oden auf.
175
00:13:19,670 --> 00:13:22,630
Das Logbuch gebe ich
selbstverständlich in deine Hände.
176
00:13:30,430 --> 00:13:34,680
Verstehe. Hier drin steht alles ĂĽber die
Abenteuer meines Vaters geschrieben.
177
00:13:40,610 --> 00:13:42,780
Oje, verzeiht mir bitte!
178
00:13:42,780 --> 00:13:48,470
Dies ist Meister Odens Vermächtnis,
das Euch nach so langer Zeit ĂĽberreicht wurde.
179
00:13:48,470 --> 00:13:50,370
Lest es Euch ruhig durch.
180
00:13:57,330 --> 00:14:00,670
Ich hatte schon viele
Geschichten darüber gehört, …
181
00:14:01,750 --> 00:14:04,300
aber sie tatsächlich zu lesen …
182
00:14:55,040 --> 00:14:55,660
Nimm das!
183
00:14:58,640 --> 00:15:00,710
Gum-Gum:
184
00:15:00,710 --> 00:15:02,960
Hawk Gatling!
185
00:15:16,660 --> 00:15:18,430
Gear 3!
186
00:15:22,130 --> 00:15:24,400
Gum-Gum:
187
00:15:27,090 --> 00:15:29,530
Grizzly Magnum!
188
00:15:54,280 --> 00:15:58,370
Lass uns noch mehr lächeln, Strohhut!
189
00:16:00,680 --> 00:16:04,170
Mir macht das hier sicher
keinen SpaĂź, Kaido!
190
00:16:04,170 --> 00:16:06,020
Lächle doch einfach selbst!
191
00:16:08,590 --> 00:16:12,740
Dann werde ich dir deinen Aufenthalt
noch amĂĽsanter machen!
192
00:16:13,220 --> 00:16:14,390
Du blöder Schwertheini!
193
00:16:14,390 --> 00:16:17,640
Jetzt ist nicht die Zeit,
um im Traumland Wurzeln zu schlagen!
194
00:16:14,390 --> 00:16:18,280
Innerhalb
des Schlosses
1. Stock
195
00:16:18,470 --> 00:16:21,320
ScheiĂźe! Der Kerl ist echt schwer
196
00:16:21,320 --> 00:16:23,230
und lässt sich beschissen tragen.
197
00:16:23,230 --> 00:16:25,330
Mir macht’s keinen Spaß,
den herumzuschleppen!
198
00:16:25,900 --> 00:16:30,530
Das ist SchwarzfuĂź Sanji mit einem
Kopfgeld von 330 Millionen Berry!
199
00:16:30,530 --> 00:16:31,970
Bringt ihn zur Strecke!
200
00:16:42,910 --> 00:16:44,730
Schaut mal, wen der Kerl da trägt!
201
00:16:45,290 --> 00:16:49,250
Das könnte doch der
Piratenjäger Zorro sein!
202
00:16:50,480 --> 00:16:53,800
Das ist ein Mega-Kopfgeld mit einem
anderen Mega-Kopfgeld im Schlepptau!
203
00:16:53,800 --> 00:16:55,260
Passt bloĂź auf, was ihr da sagt!
204
00:16:55,260 --> 00:16:59,060
Der Kerl mit den 330 Millionen
trägt den mit den 320 Millionen!
205
00:16:59,060 --> 00:17:02,000
So war das nicht gemeint! Mist …
206
00:17:02,560 --> 00:17:06,620
Kannst du die Kerle nicht
leiser plattmachen?
207
00:17:06,980 --> 00:17:10,050
Du bist mir ein Klotz am Bein,
du Spinatschädel!
208
00:17:10,050 --> 00:17:17,260
Live
Floor
209
00:17:12,550 --> 00:17:17,250
It’s showtime!
210
00:17:17,250 --> 00:17:21,310
Tanz, Tanu-Tanuki!
211
00:17:28,130 --> 00:17:31,940
Schneidende Hufe: Palme!
212
00:17:39,470 --> 00:17:44,730
Deinetwegen mussten so viele
Leute Schmerzen erleiden!
213
00:17:44,730 --> 00:17:47,080
Zeig wenigstens etwas Reue!
214
00:17:47,080 --> 00:17:49,420
Die Standpauke kannst du dir sparen!
215
00:17:53,190 --> 00:17:57,050
Goodbye, Mr. Racoon Dog.
216
00:17:58,240 --> 00:18:01,100
Mach’s gut, Tanuki!
217
00:18:02,450 --> 00:18:03,790
ScheiĂźe!
218
00:18:14,340 --> 00:18:15,460
Ein neuer Feind?!
219
00:18:15,460 --> 00:18:17,070
Chopperemon!
220
00:18:23,310 --> 00:18:25,220
Schlecke-di, schleck-leck!
221
00:18:25,220 --> 00:18:26,580
Wie jetzt?
222
00:18:28,600 --> 00:18:33,570
Ich bin gekommen, um euch zu helfen,
100-Bestien-Piratenbande.
223
00:18:33,570 --> 00:18:36,420
Wer hat dir erlaubt,
meine Show zu stören?!
224
00:18:36,750 --> 00:18:39,880
Ich wollte gerade so richtig
die Fetzen fliegen lassen!
225
00:18:43,620 --> 00:18:47,020
Dieser Kerl gehört zu den
Big-Mom-Piraten …
226
00:18:49,420 --> 00:18:52,230
Sei gegrĂĽĂźt, wir haben
uns lange nicht gesehen.
227
00:18:53,210 --> 00:18:55,090
Schlecke-di, schleck-leck!
228
00:18:58,260 --> 00:18:59,970
P-Pagey!
229
00:18:59,970 --> 00:19:04,030
Ăś-Ăś-Ăśberflieger Page One!
230
00:19:05,720 --> 00:19:07,890
Warst du derjenige, …
231
00:19:08,520 --> 00:19:11,370
der Okobore niedergebrannt hat?
232
00:19:16,730 --> 00:19:17,990
Hey!
233
00:19:22,490 --> 00:19:24,120
Du Schabracke!
234
00:19:24,120 --> 00:19:27,600
Wie konntest du es wagen,
das meinem kleinen Bruder anzutun?!
235
00:19:29,620 --> 00:19:31,580
Dein kleiner Bruder?!
236
00:19:31,580 --> 00:19:33,170
Du MiststĂĽck!
237
00:19:33,170 --> 00:19:37,730
Das wirst du mir bĂĽĂźen, Big Mom!
238
00:19:37,730 --> 00:19:40,880
Du hast es gewagt,
meinen Pagey zu verletzen!
239
00:19:40,880 --> 00:19:41,590
Sie ist zurĂĽck!
240
00:19:41,590 --> 00:19:45,430
Na gut, soll sich Big Mom
doch um diese Frau kĂĽmmern.
241
00:19:45,430 --> 00:19:46,350
Ja.
242
00:19:46,350 --> 00:19:48,290
Irgendwie fängt Big Mom gerade an, …
243
00:19:49,100 --> 00:19:51,020
wie eine Göttin auszusehen!
244
00:19:51,020 --> 00:19:53,150
Hey, Olin!
245
00:19:53,150 --> 00:19:55,000
Olin!
246
00:19:55,900 --> 00:19:58,150
Diese Frau gehört zu den Bösen!
247
00:19:58,150 --> 00:20:01,010
Sie ist die wahre Übeltäterin,
die dich so traurig gemacht hat!
248
00:20:01,570 --> 00:20:03,240
Allerdings keine Ahnung, worum es geht.
249
00:20:03,240 --> 00:20:04,700
Haltet eure Klappen!
250
00:20:04,700 --> 00:20:08,140
Ihr solltet schön ruhig sein, Strohhüte!
251
00:20:08,140 --> 00:20:10,950
Nach der Tusse knöpfe ich mir euch vor.
252
00:20:14,750 --> 00:20:17,040
Ulti! Stampf sie in Grund und Boden!
253
00:20:17,040 --> 00:20:19,380
Lass uns gemeinsam Big Mom erledigen!
254
00:20:19,380 --> 00:20:24,050
Schnauze! Ihr bleibt schön da!
Nach Big Mom seid ihr nämlich dran!
255
00:20:27,140 --> 00:20:28,740
Lauf, Komachiyo!
256
00:20:30,270 --> 00:20:32,410
Renn so weit weg wie möglich!
257
00:20:33,350 --> 00:20:34,040
Hey!
258
00:20:35,190 --> 00:20:38,630
Ich hab gesagt, dass ihr dableiben sollt!
259
00:20:41,990 --> 00:20:43,090
Ulti-Gun!
260
00:20:58,500 --> 00:20:59,610
Komachiyo!
261
00:21:00,750 --> 00:21:05,180
Langsam hab ich die Schnauze
voll von unserem Fangspiel.
262
00:21:07,760 --> 00:21:09,470
Löwenhund …
263
00:21:09,470 --> 00:21:13,480
Dein Weggerenne hat mir
nichts als Ärger gemacht.
264
00:21:13,480 --> 00:21:15,080
Sind ein paar Knochen gebrochen?!
265
00:21:19,320 --> 00:21:20,670
Komachiyo …
266
00:21:21,820 --> 00:21:25,490
Armer Junge, scheinst
schwer angeschlagen zu sein.
267
00:21:26,820 --> 00:21:29,640
Das hast du nun davon!
268
00:21:30,240 --> 00:21:32,970
Bleib hier liegen und beiĂź
einfach ins Gras!
269
00:21:37,540 --> 00:21:38,460
Verdammt …
270
00:21:38,460 --> 00:21:40,320
Komachiyo!
271
00:21:41,840 --> 00:21:43,230
Hör auf damit!
272
00:21:45,470 --> 00:21:46,430
Tama …
273
00:21:46,430 --> 00:21:50,580
Komachiyo ist mein bester Freund!
274
00:21:53,350 --> 00:21:54,980
Schnauze!
275
00:21:54,980 --> 00:21:55,710
Tama!
276
00:21:57,350 --> 00:21:58,770
Otama!
277
00:21:58,770 --> 00:22:00,290
Tama! Halte durch!
278
00:22:07,950 --> 00:22:10,280
Otama! Bleib bei mir!
279
00:22:10,280 --> 00:22:13,660
Hey, Nami! Nimm sie und renn weg!
280
00:22:13,660 --> 00:22:15,020
Wir mĂĽssen uns zurĂĽckziehen!
281
00:22:24,670 --> 00:22:27,490
Hey, du Göre!
282
00:22:28,510 --> 00:22:31,410
Du hast Hand an meiner Freundin angelegt!
283
00:22:32,510 --> 00:22:35,890
Und du hast meinen
kleinen Bruder verletzt!
284
00:22:35,890 --> 00:22:37,430
Du dreckige Eidechse!
285
00:22:37,430 --> 00:22:39,790
Wieso hast du Otama das angetan?!
286
00:22:47,150 --> 00:22:50,030
W-Warte mal, Nami!
Wir sollten fliehen!
287
00:22:50,030 --> 00:22:51,320
Vergiss es!
288
00:22:51,320 --> 00:22:53,760
Ich kann es einfach nicht ertragen, …
289
00:22:54,660 --> 00:22:56,560
wenn jemand Kindern wehtut.
290
00:23:01,290 --> 00:23:03,190
Dieses Miststück …
291
00:23:06,840 --> 00:23:09,700
werde ich hier und jetzt
windelweich schlagen!
292
00:23:18,320 --> 00:23:20,480
Mit der Zukunft Wano-Lands
auf den Schultern
293
00:23:20,480 --> 00:23:23,060
muss Ruffy seine bisher
größte Hürde überwinden.
294
00:23:23,060 --> 00:23:27,710
Er geht mit seinen Spezialattacken
bis ans Limit und treibt Kaido in die Enge.
295
00:23:28,170 --> 00:23:31,610
Wird sein mächtigster Schlag mit dem Traum,
König der Piraten zu werden,
296
00:23:31,610 --> 00:23:35,010
die Tür zu einer neuen Ära aufstoßen?!
297
00:23:36,410 --> 00:23:37,890
Nächstes Mal bei One Piece:
298
00:23:37,890 --> 00:23:41,600
„Die Entscheidung!
Ruffys beschleunigte Königshaki-Faust“.
299
00:23:41,710 --> 00:23:44,560
Ich werde der König der Piraten!
300
00:23:41,710 --> 00:23:45,690
Die Entscheidung!
Ruffys beschleunigte Königshaki-Faust
301
00:23:45,900 --> 00:23:50,610
Ăśbersetzung & Spotting: Patrice Schindler
Revision & Typesetting: Sandra Ritzer
Qualitätskontrolle: Richy Dick
Projektleitung: Tobias Philippi
21532
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.