Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:17,346 --> 00:02:18,513
Ta đến đây!
2
00:02:20,265 --> 00:02:25,979
Kịch chiến đang diễn ra trên khắp Onigashima,
thứ đang tiến đến Thủ Đô Hoa.
3
00:02:26,104 --> 00:02:30,692
Khá đấy chứ. Mày mạnh lên rồi đấy,
Yamato.
4
00:02:35,197 --> 00:02:40,035
Mũ Rơm sẽ không trở lại đâu.
Mày đã cố gắng vô ích rồi!
5
00:02:40,160 --> 00:02:41,995
Luffy sẽ trở lại!
6
00:02:42,496 --> 00:02:46,416
Kaido, ông không thể đẩy tôi
đến tuyệt vọng nữa đâu!
7
00:02:46,875 --> 00:02:50,170
Tôi đã nhìn thấy hy vọng rồi.
8
00:02:50,879 --> 00:02:56,343
Cùng lúc đó, một con rồng khổng lồ
đã xuất hiện trước mặt nhóm Luffy tại càng Tokage.
9
00:02:57,469 --> 00:02:58,345
Momo đấy à?
10
00:02:58,970 --> 00:03:00,180
Đúng vậy.
11
00:03:00,305 --> 00:03:04,017
- Đó là thằng nhóc lúc nãy ư?
- Thế là thế nào?
12
00:03:04,142 --> 00:03:05,602
Hả?!
13
00:03:06,186 --> 00:03:07,521
Đi nào, Momo.
14
00:03:08,271 --> 00:03:10,524
Cùng đi lấy lại Wano Quốc!
15
00:03:11,691 --> 00:03:12,692
Ờ!
16
00:03:16,947 --> 00:03:21,702
Hướng đến tương lai! Yamato
và lời thề với đại kiếm hào!
17
00:03:26,206 --> 00:03:26,832
Rồi.
18
00:03:26,957 --> 00:03:27,999
Đi nào!
19
00:03:30,710 --> 00:03:31,962
Tốt lắm, Momo!
20
00:03:32,421 --> 00:03:35,382
Oa, cao quá!
21
00:03:35,841 --> 00:03:36,591
Cao?
22
00:03:38,760 --> 00:03:41,054
C-Cao thật...
23
00:03:42,139 --> 00:03:45,434
Không được nhìn...
Không được nhìn xuống dưới...
24
00:03:45,559 --> 00:03:47,686
Oa, bay rồi!
25
00:03:48,103 --> 00:03:49,688
Hả? Bay?
26
00:03:51,982 --> 00:03:55,986
Cao quá! Sợ quá!
27
00:03:56,111 --> 00:03:58,989
Này này này này! Làm cái gì thế?
28
00:03:59,030 --> 00:04:01,324
Bình tĩnh đi, Momo!
29
00:04:01,366 --> 00:04:02,159
Hở?
30
00:04:11,334 --> 00:04:13,044
Ui da da da...
31
00:04:13,462 --> 00:04:15,630
Chết tiệt. Không được à...
32
00:04:17,548 --> 00:04:19,091
Kaido!
33
00:04:23,138 --> 00:04:25,015
Narikabura!
34
00:04:29,478 --> 00:04:32,522
Kim Cương Tiễn!
35
00:04:50,123 --> 00:04:52,334
Hãy tỉnh ngộ đi.
36
00:04:52,834 --> 00:04:54,044
Mày...
37
00:04:55,837 --> 00:04:58,131
không thể trở thành Oden đâu!
38
00:04:59,674 --> 00:05:03,053
Ông đã luôn cố giết tôi.
39
00:05:03,595 --> 00:05:05,347
Ờ, đúng vậy.
40
00:05:05,764 --> 00:05:08,099
Đây không phải cha con cãi nhau.
41
00:05:08,141 --> 00:05:12,395
Nếu mày đã tự nhận là Oden
thì hãy chuẩn bị tinh thần cho chiến tranh.
42
00:05:12,896 --> 00:05:14,773
Đây không phải trò chơi!
43
00:05:14,815 --> 00:05:16,233
Yamato!
44
00:05:20,820 --> 00:05:22,322
Ngưỡng mộ ai đó...
45
00:05:22,906 --> 00:05:24,199
là tội ác ư?!
46
00:05:29,704 --> 00:05:30,914
Tôi...
47
00:05:31,581 --> 00:05:33,792
yêu Oden!
48
00:05:49,099 --> 00:05:50,851
Công chúa quỷ!
49
00:05:50,976 --> 00:05:52,811
Mau cản công chúa quỷ lại đi!
50
00:05:54,020 --> 00:05:54,813
Tránh ra!
51
00:05:55,230 --> 00:05:58,525
Ta sẽ bảo vệ Wano Quốc!
52
00:06:00,360 --> 00:06:03,238
Hãy khai mở Wano Quốc!
53
00:06:03,613 --> 00:06:05,198
Kinh khủng quá!
54
00:06:05,323 --> 00:06:08,326
Cô ấy đã như vậy cả tuần nay rồi!
55
00:06:08,451 --> 00:06:09,578
Đừng có sợ!
56
00:06:10,203 --> 00:06:15,125
Dù mang dòng máu của ngài Kaido
thì cô ấy vẫn là một đứa trẻ!
57
00:06:15,709 --> 00:06:17,627
Dùng vũ lực mà cản lại!
58
00:06:17,752 --> 00:06:19,212
Ồ thế à.
59
00:06:19,337 --> 00:06:22,215
Nếu cản được thì cứ cản thử xem!
60
00:06:33,268 --> 00:06:34,894
Xin hãy dừng lại đi!
61
00:06:35,437 --> 00:06:36,563
Ngài Yamato!
62
00:06:37,439 --> 00:06:38,148
Không phải!
63
00:06:38,565 --> 00:06:39,441
Ta là...
64
00:06:41,067 --> 00:06:43,486
Oden!
65
00:06:51,161 --> 00:06:52,913
Xảy ra chuyện gì vậy?
66
00:06:53,450 --> 00:06:55,686
Không đụng vào mà cũng gục xuống kìa.
67
00:07:03,590 --> 00:07:04,507
Bắt lại!
68
00:07:19,105 --> 00:07:21,232
Xin lỗi, ngài Kaido.
69
00:07:21,274 --> 00:07:27,238
Công chúa quỷ vẫn tiếp tục quậy phá
nên chúng tôi phải khống chế.
70
00:07:31,201 --> 00:07:33,370
Đây là do mày làm à?
71
00:07:34,412 --> 00:07:35,538
Yamato.
72
00:07:35,664 --> 00:07:38,333
Không phải! Con là Oden!
73
00:07:38,375 --> 00:07:39,417
Con...
74
00:07:43,505 --> 00:07:44,714
là Oden!
75
00:07:45,173 --> 00:07:49,344
Trả lời đi, Yamato. Đây là do mày làm à?
76
00:07:49,469 --> 00:07:52,889
Không biết... Họ tự nhiên gục xuống!
77
00:07:55,266 --> 00:07:58,103
Cha, cởi xích cho con!
78
00:07:58,645 --> 00:08:00,730
Con đói đến sắp chết rồi.
79
00:08:01,523 --> 00:08:04,275
Ra vậy. Là Haki Bá Vương.
80
00:08:04,776 --> 00:08:05,902
Có tiềm năng đấy.
81
00:08:07,195 --> 00:08:09,322
Haki Bá Vương?
82
00:08:09,447 --> 00:08:12,117
Nhưng nếu đã tự xưng là Oden...
83
00:08:12,158 --> 00:08:12,951
thì chết đi,
84
00:08:13,076 --> 00:08:14,995
- Yamato.
- Hả?
85
00:08:15,120 --> 00:08:16,955
Hả?!
86
00:08:16,997 --> 00:08:20,083
Tại sao?! Tại sao cha lại làm như vậy?!
87
00:08:20,125 --> 00:08:22,627
Cho con ăn cơm đi! Cha!
88
00:08:22,669 --> 00:08:24,170
Này, cha làm gì vậy?!
89
00:08:27,757 --> 00:08:30,301
Tao cho mày một tháng.
90
00:08:30,719 --> 00:08:33,388
Hãy ở trong này mà làm nguội đầu lại.
91
00:08:36,890 --> 00:08:41,145
Đợi đã! Sao lại để con trong chỗ tối này?!
92
00:08:42,188 --> 00:08:43,898
Một tháng sao ạ?
93
00:08:43,940 --> 00:08:47,986
Dù có là công chúa quỷ
thì cũng không sống nổi đâu ạ.
94
00:08:48,528 --> 00:08:53,491
Hơn nữa, trong đó còn có những Samurai nguy hiểm
của Wano Quốc.
95
00:08:54,743 --> 00:08:58,455
Những Samurai của Wano Quốc?
96
00:09:08,631 --> 00:09:10,842
Ngài Kaido, quả nhiên...
97
00:09:10,967 --> 00:09:13,303
Hỡi các đại kiếm hào của Wano Quốc!
98
00:09:14,053 --> 00:09:16,931
Giống như con ngốc ở đằng kia,
99
00:09:17,891 --> 00:09:20,268
ta cho các ngươi một tháng.
100
00:09:21,227 --> 00:09:23,980
Hãy bình tâm lại và suy nghĩ.
101
00:09:24,522 --> 00:09:28,109
Nếu đổi ý, hãy hét lên thông qua cái lỗ kia.
102
00:09:28,151 --> 00:09:30,528
Nếu gia nhập đội quân của ta...
103
00:09:30,570 --> 00:09:32,906
thì ta sẽ cho các ngươi ra.
104
00:09:36,242 --> 00:09:39,037
Đã bao lâu các ngươi chưa ăn rồi?
105
00:09:40,121 --> 00:09:42,457
Này, mang thức ăn ra đây.
106
00:09:43,041 --> 00:09:43,750
Nhưng...
107
00:09:44,375 --> 00:09:46,127
chỉ cho một người thôi.
108
00:09:52,300 --> 00:09:55,470
Samurai thì cần kiếm, đúng không?
109
00:09:56,221 --> 00:09:57,180
Cha!
110
00:09:59,182 --> 00:10:03,645
Con là con của Kaido đó! Đương nhiên là
họ hận con rồi!
111
00:10:03,686 --> 00:10:07,565
Nếu đưa kiếm cho họ,
họ sẽ giết con mất!
112
00:10:07,690 --> 00:10:10,068
Nói gì thế?
113
00:10:10,360 --> 00:10:12,612
Mày là Oden mà, đúng không?
114
00:10:12,737 --> 00:10:17,325
Hãy nghĩ kỹ về ý nghĩa của cái tên đó.
115
00:10:25,041 --> 00:10:26,251
Ôi trời...
116
00:10:33,174 --> 00:10:34,050
Này.
117
00:10:34,801 --> 00:10:37,512
Những gì ngài Kaido nói lúc nãy...
118
00:10:38,138 --> 00:10:41,307
Đại kiếm hào của Wano Quốc...
lẽ nào...
119
00:10:41,766 --> 00:10:44,185
Ờ, đúng rồi đấy.
120
00:10:44,686 --> 00:10:48,106
Sau vụ hành quyết công khai Oden hôm trước...
121
00:10:48,148 --> 00:10:50,942
Lãnh Chúa khắp nơi trong vùng
đã nổi dậy.
122
00:11:14,716 --> 00:11:18,219
Những Samurai dũng mãnh nhất
trong số đó...
123
00:11:20,597 --> 00:11:23,474
chính là chúng.
124
00:11:29,856 --> 00:11:31,566
Mình là Oden...
125
00:11:32,275 --> 00:11:35,194
nhưng cũng là con của Kaido, người đã
giết Oden.
126
00:11:38,239 --> 00:11:41,492
Chắc chắn các Samurai sẽ ghét mình.
127
00:11:46,915 --> 00:11:49,959
Cha muốn mình đánh giết lẫn nhau
với họ...
128
00:11:50,793 --> 00:11:52,670
vì một bữa ăn!
129
00:12:05,308 --> 00:12:07,143
Không, trước đó...
130
00:12:21,324 --> 00:12:23,576
họ sẽ giết mình!
131
00:12:48,977 --> 00:12:49,727
Ơ?
132
00:12:57,986 --> 00:12:58,945
Bọ?
133
00:13:14,293 --> 00:13:15,378
Ăn đi.
134
00:13:19,465 --> 00:13:20,800
Đừng ngại.
135
00:13:22,885 --> 00:13:25,513
Samurai không biết đói đâu.
136
00:13:25,638 --> 00:13:29,892
Hắn nói đúng. Samurai không biết đói.
137
00:13:31,248 --> 00:13:32,180
Thật sao?
138
00:13:34,355 --> 00:13:35,106
Cháu...
139
00:13:35,815 --> 00:13:37,066
Cháu thì...
140
00:13:37,984 --> 00:13:38,901
rất đói!
141
00:13:39,402 --> 00:13:43,823
Nếu các chú Samurai không đói
thì cháu có thể ăn không ạ?
142
00:13:44,657 --> 00:13:47,869
Ờ, ăn đi. Ngươi được sinh ra
trong một gia đình tệ thật đấy.
143
00:13:52,081 --> 00:13:53,374
Cháu xin ạ!
144
00:13:56,544 --> 00:14:00,548
Samurai giỏi thật đấy!
Lại còn không biết đói!
145
00:14:29,744 --> 00:14:32,663
Cảm ơn... các chú Samurai...
146
00:14:33,289 --> 00:14:37,543
Cháu sẽ không quên... bữa ăn này đâu!
147
00:14:42,632 --> 00:14:44,550
Cảm ơn bữa ăn!
148
00:14:45,426 --> 00:14:46,219
Này.
149
00:14:46,677 --> 00:14:50,681
Nếu biết đói
thì cháu có trở thành Samurai được không?
150
00:14:50,723 --> 00:14:54,227
Cháu muốn trở thành một Samurai
mạnh mẽ và oai phong!
151
00:15:02,527 --> 00:15:04,112
Quả nhiên định giết mình sao?
152
00:15:06,239 --> 00:15:07,281
Đưa tay lên.
153
00:15:07,407 --> 00:15:08,783
V-Vâng!
154
00:15:23,214 --> 00:15:24,549
Đừng có hoảng.
155
00:15:25,091 --> 00:15:27,343
Nhóc là Kozuki Oden, đúng không?
156
00:15:27,885 --> 00:15:30,429
Không phải! Con là Oden!
157
00:15:30,471 --> 00:15:31,472
Con...
158
00:15:35,852 --> 00:15:37,103
là Oden!
159
00:15:38,104 --> 00:15:39,522
Bọn ta nghe thấy rồi.
160
00:15:39,564 --> 00:15:42,942
Bọn ta cũng rất yêu ông ta.
161
00:15:43,067 --> 00:15:45,528
Hể? Mọi người là bạn sao?
162
00:15:46,362 --> 00:15:48,281
Ờ, có thể coi là vậy.
163
00:15:50,074 --> 00:15:51,576
Dạ... dạ...
164
00:15:51,701 --> 00:15:53,786
Tên của các chú là gì ạ?
165
00:15:54,912 --> 00:15:57,206
Hỏi tên một Samurai thua trận sao?
166
00:15:59,750 --> 00:16:01,961
Cứ gọi ta là Gì Cũng Được.
167
00:16:03,504 --> 00:16:04,922
Gì Cũng Được...
168
00:16:09,969 --> 00:16:11,220
Gân cốt khá đấy!
169
00:16:11,679 --> 00:16:15,057
Nhắc mới nhớ, Oden hồi còn nhỏ
cũng đã rất mạnh.
170
00:16:15,683 --> 00:16:20,354
Lúc bằng tuổi nhóc, hắn đã quậy tung
cả một sòng bạc.
171
00:16:20,480 --> 00:16:21,564
Thật sao?
172
00:16:23,733 --> 00:16:26,944
Thật đấy. Nhóc cũng sẽ trở nên
rất mạnh.
173
00:16:27,236 --> 00:16:28,154
Tuy nhiên...
174
00:16:28,487 --> 00:16:32,074
phải tập trung khi đang chiến đấu.
175
00:16:32,200 --> 00:16:33,075
Vâng!
176
00:16:33,451 --> 00:16:35,828
Rồi! Một lần nữa!
177
00:16:35,953 --> 00:16:36,954
Đến đây!
178
00:17:00,394 --> 00:17:01,354
Dạ...
179
00:17:01,854 --> 00:17:05,191
Cháu muốn nhờ các chú Gì Cũng Được
một chuyện.
180
00:17:05,233 --> 00:17:08,402
Cháu muốn đọc cuốn nhật ký này...
181
00:17:08,861 --> 00:17:11,113
nhưng có nhiều chữ khó đọc quá.
182
00:17:12,448 --> 00:17:14,200
Nhật ký hải trình của Oden?!
183
00:17:14,325 --> 00:17:16,618
Nhóc đã lấy nó ở đâu vậy?
184
00:17:17,036 --> 00:17:19,914
Cháu tình cờ nhặt được dưới chân lâu đài Oden.
185
00:17:20,455 --> 00:17:23,376
Xin các chú Gì Cũng Được!
186
00:17:23,416 --> 00:17:25,877
Xin hãy dạy cháu cách đọc!
187
00:17:30,591 --> 00:17:35,263
"Thế giới được chia làm tứ hải
và một dải biển lớn.
188
00:17:35,304 --> 00:17:39,225
Và thế giới có hình cầu
giống như nắm cơm vậy.
189
00:17:39,350 --> 00:17:41,602
Thật kỳ lạ."
190
00:17:45,398 --> 00:17:49,610
Làm ơn. Một năm thôi cũng được.
Hãy cho tôi mượn Oden.
191
00:17:49,652 --> 00:17:51,279
Thỉnh cầu cả đời một lần đấy.
192
00:17:51,320 --> 00:17:54,949
Với cậu ta, nhất định tôi sẽ đến được
Hòn Đảo Cuối Cùng!
193
00:17:55,074 --> 00:17:57,493
Đừng có giỡn mặt!
194
00:17:57,535 --> 00:18:01,247
Roger! Ngươi định cướp người nhà
của ta sao?!
195
00:18:01,372 --> 00:18:04,000
Râu Trắng, tôi muốn đi thử!
196
00:18:04,041 --> 00:18:05,793
Hãy để tôi đi!
197
00:18:05,835 --> 00:18:09,046
Tôi muốn nhìn thấy Hòn Đảo Cuối Cùng
mà cậu ấy nói!
198
00:18:10,590 --> 00:18:13,676
Chương thứ hai trong cuộc đời hải tặc của ta.
199
00:18:14,218 --> 00:18:16,679
Một chuyến đi mới đã bắt đầu.
200
00:18:16,721 --> 00:18:19,098
Râu Trắng thật vĩ đại...
201
00:18:19,140 --> 00:18:21,684
nhưng Roger cũng không hề kém cạnh.
202
00:18:23,311 --> 00:18:27,189
Log Pose đang chỉ lên trời.
Hỏng rồi sao?
203
00:18:27,315 --> 00:18:29,859
Không đâu. Đi nào.
204
00:18:29,984 --> 00:18:31,068
Đi đâu cơ?
205
00:18:31,611 --> 00:18:32,486
Lên trời.
206
00:18:38,701 --> 00:18:41,620
Thế giới thật rộng lớn. Còn quá rộng lớn.
207
00:18:41,662 --> 00:18:45,833
Ngay cả Đức Phật cũng không thể tưởng tượng
trên trời lại có người sinh sống.
208
00:18:48,419 --> 00:18:49,503
Thế này được chưa?
209
00:18:49,629 --> 00:18:52,798
Ừm. Chuẩn rồi, Oden.
210
00:18:53,174 --> 00:18:57,928
"Ta đã ở đây. Ta sẽ dẫn đoạn văn này
đến điểm tận cùng."
211
00:18:59,138 --> 00:19:01,640
Hãy cho ta xem đi, Roger.
212
00:19:01,682 --> 00:19:05,311
Cho ta xem chương cuối của cuộc hành trình vĩ đại
mà cậu đã cống hiến cả đời.
213
00:19:07,021 --> 00:19:10,483
Đây rồi! Tấm Road Poneglyph cuối cùng!
214
00:19:10,524 --> 00:19:13,944
Chúng ta đã có đủ toàn bộ Road Poneglyph.
215
00:19:13,986 --> 00:19:18,449
Đi thôi, mọi người! Đến Hòn Đảo Cuối Cùng!
216
00:19:24,413 --> 00:19:25,873
Hòn Đảo Cuối Cùng!
217
00:19:28,209 --> 00:19:30,711
Băng hải tặc Roger đã làm được rồi!
218
00:19:30,836 --> 00:19:35,633
Hải tặc Roger đã lần đầu du hành
một vòng quanh thế giới!
219
00:19:35,758 --> 00:19:38,511
Cuối cùng đại dương đã có người
chinh phục.
220
00:19:38,844 --> 00:19:41,389
Ông ta chính là vua của biển cả!
221
00:19:41,514 --> 00:19:43,682
Là Vua Hải Tặc!
222
00:19:44,892 --> 00:19:47,561
Cái ngày đến được Hòn Đảo Cuối Cùng...
223
00:19:47,603 --> 00:19:50,189
bọn ta đã biết được tất cả
về thế giới.
224
00:19:50,648 --> 00:19:52,817
Khoảng trống trăm năm là gì?
225
00:19:53,234 --> 00:19:55,027
Gia tộc D là gì?
226
00:19:55,528 --> 00:19:57,154
Vũ khí cổ đại là gì?
227
00:19:57,822 --> 00:20:01,700
Wano Quốc đã từng kết nối
với phần còn lại của thế giới.
228
00:20:02,326 --> 00:20:05,871
Trước kho báu khổng lồ hiện hữu trước mắt...
229
00:20:05,913 --> 00:20:07,832
Lúc đó, Roger...
230
00:20:08,249 --> 00:20:09,625
đã cười.
231
00:20:17,508 --> 00:20:20,428
Trong khoảng hơn 20 năm tới...
232
00:20:20,469 --> 00:20:26,225
những hải tặc trẻ và mạnh mẽ của thế hệ tiếp theo
sẽ tràn vào Tân Thế Giới.
233
00:20:26,892 --> 00:20:29,437
Nếu như lúc đó ta đã chết...
234
00:20:29,562 --> 00:20:31,730
Kẻ sẽ hạ Kaido...
235
00:20:33,607 --> 00:20:36,902
Roger đã đặt tên Hòn Đảo Cuối Cùng...
236
00:20:37,403 --> 00:20:39,613
là Laugh Tale.
237
00:20:40,948 --> 00:20:42,241
Laugh Tale...
238
00:20:43,576 --> 00:20:45,035
One Piece!
239
00:20:47,037 --> 00:20:50,040
Chà... đã 10 ngày rồi thì phải.
240
00:20:50,166 --> 00:20:53,753
Không biết nữa.
Ở đây chẳng có gì thay đổi cả.
241
00:20:58,757 --> 00:21:04,096
Yamato... cha của nhóc
thật sự định để con mình chết sao?
242
00:21:04,550 --> 00:21:05,530
Cứ đà này,
243
00:21:05,530 --> 00:21:05,536
Cứ đà này,
chúng ta sẽ không thể thấy trận chiến
mà Oden nhắc đến trong 20 năm tới rồi.
244
00:21:05,536 --> 00:21:09,810
chúng ta sẽ không thể thấy trận chiến
mà Oden nhắc đến trong 20 năm tới rồi.
245
00:21:11,729 --> 00:21:14,690
Lúc đó... cháu...
246
00:21:15,107 --> 00:21:17,943
sẽ chiến đấu cho Wano Quốc.
247
00:21:18,569 --> 00:21:20,154
Cháu sẽ ra khơi...
248
00:21:21,030 --> 00:21:24,408
trở nên mạnh mẽ hơn nữa.
249
00:21:24,533 --> 00:21:28,370
Thế thì yên tâm rồi.
250
00:21:28,496 --> 00:21:29,705
Vậy thì...
251
00:21:30,039 --> 00:21:33,667
bằng cách không để nhóc chết ở đây...
252
00:21:34,251 --> 00:21:36,879
bọn ta sẽ tham gia vào trận chiến tương lai.
253
00:21:37,963 --> 00:21:38,672
Hể?
254
00:21:41,675 --> 00:21:43,928
Bởi vì 20 năm...
255
00:21:43,969 --> 00:21:47,473
là hơi lâu để bọn ta chờ đợi.
256
00:21:49,892 --> 00:21:53,229
Các chú Samurai! Nếu làm vậy thì
cha cháu sẽ...
257
00:21:54,271 --> 00:21:57,733
Bọn ta không định
chết mục ở đây như thế này.
258
00:21:57,775 --> 00:22:02,655
Ngay từ đầu, bọn ta đã không định
khuất phục trước Kaido!
259
00:22:11,413 --> 00:22:13,749
Giao Wano Quốc cho nhóc đấy.
260
00:22:20,965 --> 00:22:24,635
Ngài Kaido! Chúng đã phá Thiên Nham Môn rồi!
261
00:22:24,760 --> 00:22:27,054
Tuyệt đối không được để chúng sống!
262
00:22:29,139 --> 00:22:32,643
Có những người đã tin tưởng
một kẻ như tôi!
263
00:22:33,102 --> 00:22:34,937
Thừa nhận tôi!
264
00:22:38,190 --> 00:22:41,277
Tại sao ông lại cướp tự do của tôi?!
265
00:22:41,318 --> 00:22:43,362
Cướp tự do của Wano Quốc?!
266
00:22:43,487 --> 00:22:47,116
Cuộc đời không đơn giản là một chuỗi
câu hỏi và trả lời đâu!
267
00:22:47,157 --> 00:22:48,492
Còn ngây thơ lắm!
268
00:22:55,583 --> 00:22:57,209
Lôi Minh Bát Quái!
269
00:23:18,606 --> 00:23:22,484
Luffy và con rồng màu hồng bay thẳng lên trời!
270
00:23:22,526 --> 00:23:24,778
Yamato đối mặt với số mệnh
bị nguyền rủa!
271
00:23:24,820 --> 00:23:27,781
Momonosuke tình nguyện biến thành
một con rồng khổng lồ.
272
00:23:27,823 --> 00:23:32,494
Quyết tâm bi thương nhưng quả cảm
của những người dám chống lại sức mạnh...
273
00:23:32,536 --> 00:23:35,915
đã trở thành cơn sóng lớn
làm chao đảo Onigashima!
274
00:23:36,580 --> 00:23:37,950
Kỳ tới trên One Piece:
275
00:23:37,950 --> 00:23:37,952
Kỳ tới trên One Piece:
Tiếng gầm của Luffy! Trả thù Vua Bách Thú!
276
00:23:37,952 --> 00:23:40,660
Tiếng gầm của Luffy! Trả thù Vua Bách Thú!
277
00:23:40,711 --> 00:23:45,633
Tôi sẽ trở thành Vua Hải Tặc!
19993
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.