All language subtitles for E1048 - For the Future. Yamato and the Great Swordsmens Pledge.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:17,346 --> 00:02:18,513 Ta đến đây! 2 00:02:20,265 --> 00:02:25,979 Kịch chiến đang diễn ra trên khắp Onigashima, thứ đang tiến đến Thủ Đô Hoa. 3 00:02:26,104 --> 00:02:30,692 Khá đấy chứ. Mày mạnh lên rồi đấy, Yamato. 4 00:02:35,197 --> 00:02:40,035 Mũ Rơm sẽ không trở lại đâu. Mày đã cố gắng vô ích rồi! 5 00:02:40,160 --> 00:02:41,995 Luffy sẽ trở lại! 6 00:02:42,496 --> 00:02:46,416 Kaido, ông không thể đẩy tôi đến tuyệt vọng nữa đâu! 7 00:02:46,875 --> 00:02:50,170 Tôi đã nhìn thấy hy vọng rồi. 8 00:02:50,879 --> 00:02:56,343 Cùng lúc đó, một con rồng khổng lồ đã xuất hiện trước mặt nhóm Luffy tại càng Tokage. 9 00:02:57,469 --> 00:02:58,345 Momo đấy à? 10 00:02:58,970 --> 00:03:00,180 Đúng vậy. 11 00:03:00,305 --> 00:03:04,017 - Đó là thằng nhóc lúc nãy ư? - Thế là thế nào? 12 00:03:04,142 --> 00:03:05,602 Hả?! 13 00:03:06,186 --> 00:03:07,521 Đi nào, Momo. 14 00:03:08,271 --> 00:03:10,524 Cùng đi lấy lại Wano Quốc! 15 00:03:11,691 --> 00:03:12,692 Ờ! 16 00:03:16,947 --> 00:03:21,702 Hướng đến tương lai! Yamato và lời thề với đại kiếm hào! 17 00:03:26,206 --> 00:03:26,832 Rồi. 18 00:03:26,957 --> 00:03:27,999 Đi nào! 19 00:03:30,710 --> 00:03:31,962 Tốt lắm, Momo! 20 00:03:32,421 --> 00:03:35,382 Oa, cao quá! 21 00:03:35,841 --> 00:03:36,591 Cao? 22 00:03:38,760 --> 00:03:41,054 C-Cao thật... 23 00:03:42,139 --> 00:03:45,434 Không được nhìn... Không được nhìn xuống dưới... 24 00:03:45,559 --> 00:03:47,686 Oa, bay rồi! 25 00:03:48,103 --> 00:03:49,688 Hả? Bay? 26 00:03:51,982 --> 00:03:55,986 Cao quá! Sợ quá! 27 00:03:56,111 --> 00:03:58,989 Này này này này! Làm cái gì thế? 28 00:03:59,030 --> 00:04:01,324 Bình tĩnh đi, Momo! 29 00:04:01,366 --> 00:04:02,159 Hở? 30 00:04:11,334 --> 00:04:13,044 Ui da da da... 31 00:04:13,462 --> 00:04:15,630 Chết tiệt. Không được à... 32 00:04:17,548 --> 00:04:19,091 Kaido! 33 00:04:23,138 --> 00:04:25,015 Narikabura! 34 00:04:29,478 --> 00:04:32,522 Kim Cương Tiễn! 35 00:04:50,123 --> 00:04:52,334 Hãy tỉnh ngộ đi. 36 00:04:52,834 --> 00:04:54,044 Mày... 37 00:04:55,837 --> 00:04:58,131 không thể trở thành Oden đâu! 38 00:04:59,674 --> 00:05:03,053 Ông đã luôn cố giết tôi. 39 00:05:03,595 --> 00:05:05,347 Ờ, đúng vậy. 40 00:05:05,764 --> 00:05:08,099 Đây không phải cha con cãi nhau. 41 00:05:08,141 --> 00:05:12,395 Nếu mày đã tự nhận là Oden thì hãy chuẩn bị tinh thần cho chiến tranh. 42 00:05:12,896 --> 00:05:14,773 Đây không phải trò chơi! 43 00:05:14,815 --> 00:05:16,233 Yamato! 44 00:05:20,820 --> 00:05:22,322 Ngưỡng mộ ai đó... 45 00:05:22,906 --> 00:05:24,199 là tội ác ư?! 46 00:05:29,704 --> 00:05:30,914 Tôi... 47 00:05:31,581 --> 00:05:33,792 yêu Oden! 48 00:05:49,099 --> 00:05:50,851 Công chúa quỷ! 49 00:05:50,976 --> 00:05:52,811 Mau cản công chúa quỷ lại đi! 50 00:05:54,020 --> 00:05:54,813 Tránh ra! 51 00:05:55,230 --> 00:05:58,525 Ta sẽ bảo vệ Wano Quốc! 52 00:06:00,360 --> 00:06:03,238 Hãy khai mở Wano Quốc! 53 00:06:03,613 --> 00:06:05,198 Kinh khủng quá! 54 00:06:05,323 --> 00:06:08,326 Cô ấy đã như vậy cả tuần nay rồi! 55 00:06:08,451 --> 00:06:09,578 Đừng có sợ! 56 00:06:10,203 --> 00:06:15,125 Dù mang dòng máu của ngài Kaido thì cô ấy vẫn là một đứa trẻ! 57 00:06:15,709 --> 00:06:17,627 Dùng vũ lực mà cản lại! 58 00:06:17,752 --> 00:06:19,212 Ồ thế à. 59 00:06:19,337 --> 00:06:22,215 Nếu cản được thì cứ cản thử xem! 60 00:06:33,268 --> 00:06:34,894 Xin hãy dừng lại đi! 61 00:06:35,437 --> 00:06:36,563 Ngài Yamato! 62 00:06:37,439 --> 00:06:38,148 Không phải! 63 00:06:38,565 --> 00:06:39,441 Ta là... 64 00:06:41,067 --> 00:06:43,486 Oden! 65 00:06:51,161 --> 00:06:52,913 Xảy ra chuyện gì vậy? 66 00:06:53,450 --> 00:06:55,686 Không đụng vào mà cũng gục xuống kìa. 67 00:07:03,590 --> 00:07:04,507 Bắt lại! 68 00:07:19,105 --> 00:07:21,232 Xin lỗi, ngài Kaido. 69 00:07:21,274 --> 00:07:27,238 Công chúa quỷ vẫn tiếp tục quậy phá nên chúng tôi phải khống chế. 70 00:07:31,201 --> 00:07:33,370 Đây là do mày làm à? 71 00:07:34,412 --> 00:07:35,538 Yamato. 72 00:07:35,664 --> 00:07:38,333 Không phải! Con là Oden! 73 00:07:38,375 --> 00:07:39,417 Con... 74 00:07:43,505 --> 00:07:44,714 là Oden! 75 00:07:45,173 --> 00:07:49,344 Trả lời đi, Yamato. Đây là do mày làm à? 76 00:07:49,469 --> 00:07:52,889 Không biết... Họ tự nhiên gục xuống! 77 00:07:55,266 --> 00:07:58,103 Cha, cởi xích cho con! 78 00:07:58,645 --> 00:08:00,730 Con đói đến sắp chết rồi. 79 00:08:01,523 --> 00:08:04,275 Ra vậy. Là Haki Bá Vương. 80 00:08:04,776 --> 00:08:05,902 Có tiềm năng đấy. 81 00:08:07,195 --> 00:08:09,322 Haki Bá Vương? 82 00:08:09,447 --> 00:08:12,117 Nhưng nếu đã tự xưng là Oden... 83 00:08:12,158 --> 00:08:12,951 thì chết đi, 84 00:08:13,076 --> 00:08:14,995 - Yamato. - Hả? 85 00:08:15,120 --> 00:08:16,955 Hả?! 86 00:08:16,997 --> 00:08:20,083 Tại sao?! Tại sao cha lại làm như vậy?! 87 00:08:20,125 --> 00:08:22,627 Cho con ăn cơm đi! Cha! 88 00:08:22,669 --> 00:08:24,170 Này, cha làm gì vậy?! 89 00:08:27,757 --> 00:08:30,301 Tao cho mày một tháng. 90 00:08:30,719 --> 00:08:33,388 Hãy ở trong này mà làm nguội đầu lại. 91 00:08:36,890 --> 00:08:41,145 Đợi đã! Sao lại để con trong chỗ tối này?! 92 00:08:42,188 --> 00:08:43,898 Một tháng sao ạ? 93 00:08:43,940 --> 00:08:47,986 Dù có là công chúa quỷ thì cũng không sống nổi đâu ạ. 94 00:08:48,528 --> 00:08:53,491 Hơn nữa, trong đó còn có những Samurai nguy hiểm của Wano Quốc. 95 00:08:54,743 --> 00:08:58,455 Những Samurai của Wano Quốc? 96 00:09:08,631 --> 00:09:10,842 Ngài Kaido, quả nhiên... 97 00:09:10,967 --> 00:09:13,303 Hỡi các đại kiếm hào của Wano Quốc! 98 00:09:14,053 --> 00:09:16,931 Giống như con ngốc ở đằng kia, 99 00:09:17,891 --> 00:09:20,268 ta cho các ngươi một tháng. 100 00:09:21,227 --> 00:09:23,980 Hãy bình tâm lại và suy nghĩ. 101 00:09:24,522 --> 00:09:28,109 Nếu đổi ý, hãy hét lên thông qua cái lỗ kia. 102 00:09:28,151 --> 00:09:30,528 Nếu gia nhập đội quân của ta... 103 00:09:30,570 --> 00:09:32,906 thì ta sẽ cho các ngươi ra. 104 00:09:36,242 --> 00:09:39,037 Đã bao lâu các ngươi chưa ăn rồi? 105 00:09:40,121 --> 00:09:42,457 Này, mang thức ăn ra đây. 106 00:09:43,041 --> 00:09:43,750 Nhưng... 107 00:09:44,375 --> 00:09:46,127 chỉ cho một người thôi. 108 00:09:52,300 --> 00:09:55,470 Samurai thì cần kiếm, đúng không? 109 00:09:56,221 --> 00:09:57,180 Cha! 110 00:09:59,182 --> 00:10:03,645 Con là con của Kaido đó! Đương nhiên là họ hận con rồi! 111 00:10:03,686 --> 00:10:07,565 Nếu đưa kiếm cho họ, họ sẽ giết con mất! 112 00:10:07,690 --> 00:10:10,068 Nói gì thế? 113 00:10:10,360 --> 00:10:12,612 Mày là Oden mà, đúng không? 114 00:10:12,737 --> 00:10:17,325 Hãy nghĩ kỹ về ý nghĩa của cái tên đó. 115 00:10:25,041 --> 00:10:26,251 Ôi trời... 116 00:10:33,174 --> 00:10:34,050 Này. 117 00:10:34,801 --> 00:10:37,512 Những gì ngài Kaido nói lúc nãy... 118 00:10:38,138 --> 00:10:41,307 Đại kiếm hào của Wano Quốc... lẽ nào... 119 00:10:41,766 --> 00:10:44,185 Ờ, đúng rồi đấy. 120 00:10:44,686 --> 00:10:48,106 Sau vụ hành quyết công khai Oden hôm trước... 121 00:10:48,148 --> 00:10:50,942 Lãnh Chúa khắp nơi trong vùng đã nổi dậy. 122 00:11:14,716 --> 00:11:18,219 Những Samurai dũng mãnh nhất trong số đó... 123 00:11:20,597 --> 00:11:23,474 chính là chúng. 124 00:11:29,856 --> 00:11:31,566 Mình là Oden... 125 00:11:32,275 --> 00:11:35,194 nhưng cũng là con của Kaido, người đã giết Oden. 126 00:11:38,239 --> 00:11:41,492 Chắc chắn các Samurai sẽ ghét mình. 127 00:11:46,915 --> 00:11:49,959 Cha muốn mình đánh giết lẫn nhau với họ... 128 00:11:50,793 --> 00:11:52,670 vì một bữa ăn! 129 00:12:05,308 --> 00:12:07,143 Không, trước đó... 130 00:12:21,324 --> 00:12:23,576 họ sẽ giết mình! 131 00:12:48,977 --> 00:12:49,727 Ơ? 132 00:12:57,986 --> 00:12:58,945 Bọ? 133 00:13:14,293 --> 00:13:15,378 Ăn đi. 134 00:13:19,465 --> 00:13:20,800 Đừng ngại. 135 00:13:22,885 --> 00:13:25,513 Samurai không biết đói đâu. 136 00:13:25,638 --> 00:13:29,892 Hắn nói đúng. Samurai không biết đói. 137 00:13:31,248 --> 00:13:32,180 Thật sao? 138 00:13:34,355 --> 00:13:35,106 Cháu... 139 00:13:35,815 --> 00:13:37,066 Cháu thì... 140 00:13:37,984 --> 00:13:38,901 rất đói! 141 00:13:39,402 --> 00:13:43,823 Nếu các chú Samurai không đói thì cháu có thể ăn không ạ? 142 00:13:44,657 --> 00:13:47,869 Ờ, ăn đi. Ngươi được sinh ra trong một gia đình tệ thật đấy. 143 00:13:52,081 --> 00:13:53,374 Cháu xin ạ! 144 00:13:56,544 --> 00:14:00,548 Samurai giỏi thật đấy! Lại còn không biết đói! 145 00:14:29,744 --> 00:14:32,663 Cảm ơn... các chú Samurai... 146 00:14:33,289 --> 00:14:37,543 Cháu sẽ không quên... bữa ăn này đâu! 147 00:14:42,632 --> 00:14:44,550 Cảm ơn bữa ăn! 148 00:14:45,426 --> 00:14:46,219 Này. 149 00:14:46,677 --> 00:14:50,681 Nếu biết đói thì cháu có trở thành Samurai được không? 150 00:14:50,723 --> 00:14:54,227 Cháu muốn trở thành một Samurai mạnh mẽ và oai phong! 151 00:15:02,527 --> 00:15:04,112 Quả nhiên định giết mình sao? 152 00:15:06,239 --> 00:15:07,281 Đưa tay lên. 153 00:15:07,407 --> 00:15:08,783 V-Vâng! 154 00:15:23,214 --> 00:15:24,549 Đừng có hoảng. 155 00:15:25,091 --> 00:15:27,343 Nhóc là Kozuki Oden, đúng không? 156 00:15:27,885 --> 00:15:30,429 Không phải! Con là Oden! 157 00:15:30,471 --> 00:15:31,472 Con... 158 00:15:35,852 --> 00:15:37,103 là Oden! 159 00:15:38,104 --> 00:15:39,522 Bọn ta nghe thấy rồi. 160 00:15:39,564 --> 00:15:42,942 Bọn ta cũng rất yêu ông ta. 161 00:15:43,067 --> 00:15:45,528 Hể? Mọi người là bạn sao? 162 00:15:46,362 --> 00:15:48,281 Ờ, có thể coi là vậy. 163 00:15:50,074 --> 00:15:51,576 Dạ... dạ... 164 00:15:51,701 --> 00:15:53,786 Tên của các chú là gì ạ? 165 00:15:54,912 --> 00:15:57,206 Hỏi tên một Samurai thua trận sao? 166 00:15:59,750 --> 00:16:01,961 Cứ gọi ta là Gì Cũng Được. 167 00:16:03,504 --> 00:16:04,922 Gì Cũng Được... 168 00:16:09,969 --> 00:16:11,220 Gân cốt khá đấy! 169 00:16:11,679 --> 00:16:15,057 Nhắc mới nhớ, Oden hồi còn nhỏ cũng đã rất mạnh. 170 00:16:15,683 --> 00:16:20,354 Lúc bằng tuổi nhóc, hắn đã quậy tung cả một sòng bạc. 171 00:16:20,480 --> 00:16:21,564 Thật sao? 172 00:16:23,733 --> 00:16:26,944 Thật đấy. Nhóc cũng sẽ trở nên rất mạnh. 173 00:16:27,236 --> 00:16:28,154 Tuy nhiên... 174 00:16:28,487 --> 00:16:32,074 phải tập trung khi đang chiến đấu. 175 00:16:32,200 --> 00:16:33,075 Vâng! 176 00:16:33,451 --> 00:16:35,828 Rồi! Một lần nữa! 177 00:16:35,953 --> 00:16:36,954 Đến đây! 178 00:17:00,394 --> 00:17:01,354 Dạ... 179 00:17:01,854 --> 00:17:05,191 Cháu muốn nhờ các chú Gì Cũng Được một chuyện. 180 00:17:05,233 --> 00:17:08,402 Cháu muốn đọc cuốn nhật ký này... 181 00:17:08,861 --> 00:17:11,113 nhưng có nhiều chữ khó đọc quá. 182 00:17:12,448 --> 00:17:14,200 Nhật ký hải trình của Oden?! 183 00:17:14,325 --> 00:17:16,618 Nhóc đã lấy nó ở đâu vậy? 184 00:17:17,036 --> 00:17:19,914 Cháu tình cờ nhặt được dưới chân lâu đài Oden. 185 00:17:20,455 --> 00:17:23,376 Xin các chú Gì Cũng Được! 186 00:17:23,416 --> 00:17:25,877 Xin hãy dạy cháu cách đọc! 187 00:17:30,591 --> 00:17:35,263 "Thế giới được chia làm tứ hải và một dải biển lớn. 188 00:17:35,304 --> 00:17:39,225 Và thế giới có hình cầu giống như nắm cơm vậy. 189 00:17:39,350 --> 00:17:41,602 Thật kỳ lạ." 190 00:17:45,398 --> 00:17:49,610 Làm ơn. Một năm thôi cũng được. Hãy cho tôi mượn Oden. 191 00:17:49,652 --> 00:17:51,279 Thỉnh cầu cả đời một lần đấy. 192 00:17:51,320 --> 00:17:54,949 Với cậu ta, nhất định tôi sẽ đến được Hòn Đảo Cuối Cùng! 193 00:17:55,074 --> 00:17:57,493 Đừng có giỡn mặt! 194 00:17:57,535 --> 00:18:01,247 Roger! Ngươi định cướp người nhà của ta sao?! 195 00:18:01,372 --> 00:18:04,000 Râu Trắng, tôi muốn đi thử! 196 00:18:04,041 --> 00:18:05,793 Hãy để tôi đi! 197 00:18:05,835 --> 00:18:09,046 Tôi muốn nhìn thấy Hòn Đảo Cuối Cùng mà cậu ấy nói! 198 00:18:10,590 --> 00:18:13,676 Chương thứ hai trong cuộc đời hải tặc của ta. 199 00:18:14,218 --> 00:18:16,679 Một chuyến đi mới đã bắt đầu. 200 00:18:16,721 --> 00:18:19,098 Râu Trắng thật vĩ đại... 201 00:18:19,140 --> 00:18:21,684 nhưng Roger cũng không hề kém cạnh. 202 00:18:23,311 --> 00:18:27,189 Log Pose đang chỉ lên trời. Hỏng rồi sao? 203 00:18:27,315 --> 00:18:29,859 Không đâu. Đi nào. 204 00:18:29,984 --> 00:18:31,068 Đi đâu cơ? 205 00:18:31,611 --> 00:18:32,486 Lên trời. 206 00:18:38,701 --> 00:18:41,620 Thế giới thật rộng lớn. Còn quá rộng lớn. 207 00:18:41,662 --> 00:18:45,833 Ngay cả Đức Phật cũng không thể tưởng tượng trên trời lại có người sinh sống. 208 00:18:48,419 --> 00:18:49,503 Thế này được chưa? 209 00:18:49,629 --> 00:18:52,798 Ừm. Chuẩn rồi, Oden. 210 00:18:53,174 --> 00:18:57,928 "Ta đã ở đây. Ta sẽ dẫn đoạn văn này đến điểm tận cùng." 211 00:18:59,138 --> 00:19:01,640 Hãy cho ta xem đi, Roger. 212 00:19:01,682 --> 00:19:05,311 Cho ta xem chương cuối của cuộc hành trình vĩ đại mà cậu đã cống hiến cả đời. 213 00:19:07,021 --> 00:19:10,483 Đây rồi! Tấm Road Poneglyph cuối cùng! 214 00:19:10,524 --> 00:19:13,944 Chúng ta đã có đủ toàn bộ Road Poneglyph. 215 00:19:13,986 --> 00:19:18,449 Đi thôi, mọi người! Đến Hòn Đảo Cuối Cùng! 216 00:19:24,413 --> 00:19:25,873 Hòn Đảo Cuối Cùng! 217 00:19:28,209 --> 00:19:30,711 Băng hải tặc Roger đã làm được rồi! 218 00:19:30,836 --> 00:19:35,633 Hải tặc Roger đã lần đầu du hành một vòng quanh thế giới! 219 00:19:35,758 --> 00:19:38,511 Cuối cùng đại dương đã có người chinh phục. 220 00:19:38,844 --> 00:19:41,389 Ông ta chính là vua của biển cả! 221 00:19:41,514 --> 00:19:43,682 Là Vua Hải Tặc! 222 00:19:44,892 --> 00:19:47,561 Cái ngày đến được Hòn Đảo Cuối Cùng... 223 00:19:47,603 --> 00:19:50,189 bọn ta đã biết được tất cả về thế giới. 224 00:19:50,648 --> 00:19:52,817 Khoảng trống trăm năm là gì? 225 00:19:53,234 --> 00:19:55,027 Gia tộc D là gì? 226 00:19:55,528 --> 00:19:57,154 Vũ khí cổ đại là gì? 227 00:19:57,822 --> 00:20:01,700 Wano Quốc đã từng kết nối với phần còn lại của thế giới. 228 00:20:02,326 --> 00:20:05,871 Trước kho báu khổng lồ hiện hữu trước mắt... 229 00:20:05,913 --> 00:20:07,832 Lúc đó, Roger... 230 00:20:08,249 --> 00:20:09,625 đã cười. 231 00:20:17,508 --> 00:20:20,428 Trong khoảng hơn 20 năm tới... 232 00:20:20,469 --> 00:20:26,225 những hải tặc trẻ và mạnh mẽ của thế hệ tiếp theo sẽ tràn vào Tân Thế Giới. 233 00:20:26,892 --> 00:20:29,437 Nếu như lúc đó ta đã chết... 234 00:20:29,562 --> 00:20:31,730 Kẻ sẽ hạ Kaido... 235 00:20:33,607 --> 00:20:36,902 Roger đã đặt tên Hòn Đảo Cuối Cùng... 236 00:20:37,403 --> 00:20:39,613 là Laugh Tale. 237 00:20:40,948 --> 00:20:42,241 Laugh Tale... 238 00:20:43,576 --> 00:20:45,035 One Piece! 239 00:20:47,037 --> 00:20:50,040 Chà... đã 10 ngày rồi thì phải. 240 00:20:50,166 --> 00:20:53,753 Không biết nữa. Ở đây chẳng có gì thay đổi cả. 241 00:20:58,757 --> 00:21:04,096 Yamato... cha của nhóc thật sự định để con mình chết sao? 242 00:21:04,550 --> 00:21:05,530 Cứ đà này, 243 00:21:05,530 --> 00:21:05,536 Cứ đà này, chúng ta sẽ không thể thấy trận chiến mà Oden nhắc đến trong 20 năm tới rồi. 244 00:21:05,536 --> 00:21:09,810 chúng ta sẽ không thể thấy trận chiến mà Oden nhắc đến trong 20 năm tới rồi. 245 00:21:11,729 --> 00:21:14,690 Lúc đó... cháu... 246 00:21:15,107 --> 00:21:17,943 sẽ chiến đấu cho Wano Quốc. 247 00:21:18,569 --> 00:21:20,154 Cháu sẽ ra khơi... 248 00:21:21,030 --> 00:21:24,408 trở nên mạnh mẽ hơn nữa. 249 00:21:24,533 --> 00:21:28,370 Thế thì yên tâm rồi. 250 00:21:28,496 --> 00:21:29,705 Vậy thì... 251 00:21:30,039 --> 00:21:33,667 bằng cách không để nhóc chết ở đây... 252 00:21:34,251 --> 00:21:36,879 bọn ta sẽ tham gia vào trận chiến tương lai. 253 00:21:37,963 --> 00:21:38,672 Hể? 254 00:21:41,675 --> 00:21:43,928 Bởi vì 20 năm... 255 00:21:43,969 --> 00:21:47,473 là hơi lâu để bọn ta chờ đợi. 256 00:21:49,892 --> 00:21:53,229 Các chú Samurai! Nếu làm vậy thì cha cháu sẽ... 257 00:21:54,271 --> 00:21:57,733 Bọn ta không định chết mục ở đây như thế này. 258 00:21:57,775 --> 00:22:02,655 Ngay từ đầu, bọn ta đã không định khuất phục trước Kaido! 259 00:22:11,413 --> 00:22:13,749 Giao Wano Quốc cho nhóc đấy. 260 00:22:20,965 --> 00:22:24,635 Ngài Kaido! Chúng đã phá Thiên Nham Môn rồi! 261 00:22:24,760 --> 00:22:27,054 Tuyệt đối không được để chúng sống! 262 00:22:29,139 --> 00:22:32,643 Có những người đã tin tưởng một kẻ như tôi! 263 00:22:33,102 --> 00:22:34,937 Thừa nhận tôi! 264 00:22:38,190 --> 00:22:41,277 Tại sao ông lại cướp tự do của tôi?! 265 00:22:41,318 --> 00:22:43,362 Cướp tự do của Wano Quốc?! 266 00:22:43,487 --> 00:22:47,116 Cuộc đời không đơn giản là một chuỗi câu hỏi và trả lời đâu! 267 00:22:47,157 --> 00:22:48,492 Còn ngây thơ lắm! 268 00:22:55,583 --> 00:22:57,209 Lôi Minh Bát Quái! 269 00:23:18,606 --> 00:23:22,484 Luffy và con rồng màu hồng bay thẳng lên trời! 270 00:23:22,526 --> 00:23:24,778 Yamato đối mặt với số mệnh bị nguyền rủa! 271 00:23:24,820 --> 00:23:27,781 Momonosuke tình nguyện biến thành một con rồng khổng lồ. 272 00:23:27,823 --> 00:23:32,494 Quyết tâm bi thương nhưng quả cảm của những người dám chống lại sức mạnh... 273 00:23:32,536 --> 00:23:35,915 đã trở thành cơn sóng lớn làm chao đảo Onigashima! 274 00:23:36,580 --> 00:23:37,950 Kỳ tới trên One Piece: 275 00:23:37,950 --> 00:23:37,952 Kỳ tới trên One Piece: Tiếng gầm của Luffy! Trả thù Vua Bách Thú! 276 00:23:37,952 --> 00:23:40,660 Tiếng gầm của Luffy! Trả thù Vua Bách Thú! 277 00:23:40,711 --> 00:23:45,633 Tôi sẽ trở thành Vua Hải Tặc! 19993

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.