All language subtitles for Bardot.S01E04.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-PTerWEB_track6_[dut]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,280 --> 00:00:03,800 Ik heb m'n droomhuis gevonden. 2 00:00:04,360 --> 00:00:05,440 Ik ben thuis. 3 00:00:05,520 --> 00:00:08,640 Kun je vannacht hier blijven? -Ja, ik heb geen dienst. 4 00:00:08,720 --> 00:00:10,560 Het is Gilbert Bécaud. -Serieus? 5 00:00:10,640 --> 00:00:14,440 Je bent hier nooit, Jean-Louis. Ik voel me zo eenzaam. 6 00:00:14,520 --> 00:00:16,560 Daar. Je hutje aan het water. 7 00:00:16,640 --> 00:00:20,560 Leer je tekst uit je hoofd en kom op tijd op de set. 8 00:00:20,640 --> 00:00:23,360 Ik wacht al twee uur, twee maanden op je. 9 00:00:23,440 --> 00:00:24,480 Flikker op. 10 00:00:24,560 --> 00:00:26,040 Ik ben klaar met gehuwde mannen. 11 00:00:26,120 --> 00:00:28,040 Enzo. -Alain. 12 00:00:28,120 --> 00:00:31,120 Félix, dit is m'n stuntvrouw. M'n vriendin, Peggy. 13 00:00:31,200 --> 00:00:34,400 Je zult altijd alleen zijn. Je geeft niks om anderen. 14 00:00:34,480 --> 00:00:38,320 Ik ben 't zat om beledigd en veroordeeld te worden. 15 00:00:38,960 --> 00:00:40,920 Ik ben vrij. Dit is mijn thuis. 16 00:00:43,600 --> 00:00:46,760 DIT IS EEN FICTIEF VERHAAL, GEBASEERD OP WARE FEITEN 17 00:00:52,120 --> 00:00:56,160 Nou, wat doe jij hier, liefje? 18 00:00:58,720 --> 00:00:59,560 Verstop je je? 19 00:01:01,680 --> 00:01:03,680 Ik verstop me omdat ik lelijk ben. 20 00:01:12,000 --> 00:01:13,680 Weet je wat schoonheid is? 21 00:01:15,320 --> 00:01:17,680 Nou, dat is mama. En Mijanou. 22 00:01:17,760 --> 00:01:22,600 Nee. Je hebt het mis. Het is veel ingewikkelder. 23 00:01:22,680 --> 00:01:24,680 Schoonheid is… 24 00:01:24,760 --> 00:01:28,640 Daar. Een oud luik dat de zon doorlaat. 25 00:01:30,120 --> 00:01:32,200 Een glimlach die tot de ogen reikt. 26 00:01:33,120 --> 00:01:35,160 Met een bril en een beugel? 27 00:01:37,560 --> 00:01:38,400 Eens zien. 28 00:01:39,440 --> 00:01:40,440 Mond dicht. 29 00:01:41,320 --> 00:01:45,560 Die beugel belandt binnenkort in de vuilnisbak. 30 00:01:48,200 --> 00:01:51,080 Zo. Ik zie een heel mooi meisje. 31 00:02:00,680 --> 00:02:04,600 Waarom ben ik geboren, mijn Boom? -Ik heb een goede reden. 32 00:02:05,680 --> 00:02:07,640 Zodat ik van je kan houden. 33 00:02:10,880 --> 00:02:12,000 Mijn Boom… 34 00:02:16,160 --> 00:02:18,280 Hoe kan ik leven zonder jouw liefde? 35 00:02:26,480 --> 00:02:29,120 Ik weet hoe ik zonder jou kan leven. 36 00:02:32,480 --> 00:02:34,840 Ik heb je niet vaak bezocht, sinds… 37 00:02:35,680 --> 00:02:36,680 …sinds ik… 38 00:02:38,680 --> 00:02:42,200 …rondren als een opgejaagd dier. 39 00:02:44,480 --> 00:02:45,400 Ik draai… 40 00:02:47,320 --> 00:02:48,720 Ik draai maar rondjes. 41 00:02:50,040 --> 00:02:51,120 Ik vlucht. 42 00:02:53,280 --> 00:02:54,720 Maar nu heb ik besloten. 43 00:02:55,840 --> 00:02:56,680 Ik stop. 44 00:02:58,160 --> 00:02:59,200 Ik kan niet meer. 45 00:03:06,680 --> 00:03:08,320 Ze moet werken. Dan… 46 00:03:10,000 --> 00:03:14,440 We hebben al vier films afgesproken. Ik maak me zorgen. Zij moet ook rusten. 47 00:03:16,840 --> 00:03:19,400 Maak je een grapje? -Wist je dat niet? 48 00:03:20,720 --> 00:03:23,160 Je kent Raoul. Stoer doen en wegrennen. 49 00:03:23,640 --> 00:03:26,480 Ik heb ook een project voor haar. Ze moet werken. 50 00:03:30,320 --> 00:03:31,800 Je bent een klootzak. 51 00:03:33,960 --> 00:03:37,440 Wat bedoel je precies? -Ik film Babette blijkbaar niet meer. 52 00:03:37,520 --> 00:03:39,000 Roger. Kom op. 53 00:03:55,880 --> 00:03:57,880 Van hem hield ik het meest. 54 00:04:42,200 --> 00:04:44,600 AFLEVERING 4 55 00:04:47,920 --> 00:04:51,280 En cas de malheur vertegenwoordigde Frankrijk in Venetië. 56 00:04:52,520 --> 00:04:56,120 Brigitte Bardot kwam met haar nieuwe verloofde, Sacha Distel. 57 00:04:57,320 --> 00:05:01,240 De jury kende de Zilveren Leeuw toe aan Les Amants van Louis Malle… 58 00:05:01,320 --> 00:05:03,840 …de Volpi Cup voor beste acteur ging naar Anthony Quinn… 59 00:05:03,920 --> 00:05:07,520 …en die voor beste actrice ging naar Sophia Loren voor The Black Orchid. 60 00:05:09,000 --> 00:05:12,440 Maar de onbetwiste ster van het festival was Brigitte… 61 00:05:12,520 --> 00:05:15,480 …en de gondels wiegden voor onze eigen B.B. 62 00:05:19,200 --> 00:05:21,520 Hier, de nieuwe versie van Babette. 63 00:05:21,600 --> 00:05:24,080 Oury heeft alles compleet veranderd. 64 00:05:24,160 --> 00:05:27,400 Is hij geen acteur? -Hij schrijft nu. Heel getalenteerd. 65 00:05:28,200 --> 00:05:29,800 Blijf uit z'n buurt, alsjeblieft. 66 00:05:30,440 --> 00:05:31,480 Die is knap. 67 00:05:32,960 --> 00:05:35,560 Dus dit is Charrier. -De aanstormende acteur. 68 00:05:36,280 --> 00:05:39,280 Heb je Carné's Les Tricheurs niet gezien? -Nog niet. 69 00:05:40,200 --> 00:05:42,400 Die is echt interessant. 70 00:05:43,600 --> 00:05:45,760 Goeie kop. Mooie mond. 71 00:05:46,400 --> 00:05:48,520 Een kijkje waard. -Hij filmt nu. 72 00:05:48,600 --> 00:05:51,160 Met een jongeman. Dezelfde groep. -Wie? 73 00:05:51,240 --> 00:05:53,360 Jean-Luc nog wat. Z'n eerste film. 74 00:05:54,520 --> 00:05:57,080 Waarom introduceert u me alleen bij oude filmmakers? 75 00:05:57,160 --> 00:06:00,400 Ik ben 24. Ben ik al te oud voor de jonge makers? 76 00:06:01,000 --> 00:06:02,960 Ze dromen ervan jou te ontmoeten. 77 00:06:03,040 --> 00:06:07,160 Ja, me ontmoeten… Me aangapen, eerder. Als een freak. 78 00:06:07,760 --> 00:06:11,320 De nouvelle vague. Zien ze me al als een wassen beeld? 79 00:06:11,400 --> 00:06:13,440 Golven komen en gaan. 80 00:06:14,120 --> 00:06:15,880 Kijk naar Carné. 81 00:06:15,960 --> 00:06:19,040 Hij is bijna 60 en zijn film over jonge mensen is een triomf. 82 00:06:25,240 --> 00:06:26,800 Hoe heette z'n acteur nou? 83 00:06:27,320 --> 00:06:30,120 Jacques Charrier. Laat me weten wat je denkt, 84 00:06:36,240 --> 00:06:39,320 Een oorlogsfilm en komedie. Dat komt niet vaak voor. 85 00:06:42,280 --> 00:06:45,720 En de eerste Bardot-film voor alle leeftijden. 86 00:06:45,800 --> 00:06:49,200 Kinderen zijn belangrijk. Mijn Marco Polo is ook voor kinderen. 87 00:06:49,840 --> 00:06:54,120 U zei laatst op tv dat Brigitte Bardot beroemder is dan de Mona Lisa. 88 00:06:54,200 --> 00:06:57,360 Alsof ik alles geloof wat ik over dat meisje verzin. 89 00:06:58,240 --> 00:07:02,920 Weet u, Jean, tv maakt me bang. De tv zal de bioscoop doden. 90 00:07:03,800 --> 00:07:06,600 U zult het zien als we vijf kanalen hebben… 91 00:07:06,680 --> 00:07:09,040 …en de kijker kan kiezen en wisselen. 92 00:07:10,000 --> 00:07:12,840 Ik heb Zazie dans le Métro van Gallimard gekocht. 93 00:07:13,320 --> 00:07:17,040 Queneau vroeg een fortuin. -Vindt u geld belangrijk? 94 00:07:18,160 --> 00:07:20,520 Twee dingen die ik haat: om geld gevraagd worden… 95 00:07:20,600 --> 00:07:22,000 …en geld geweigerd worden. 96 00:07:23,360 --> 00:07:25,040 Ciao, ragazzo. -Ciao, Raoul. 97 00:07:25,120 --> 00:07:27,160 Dino, dit is Jean Cau. 98 00:07:27,240 --> 00:07:31,360 Hij onderzoekt de kunst van fraude en verlegt de grenzen der legaliteit. 99 00:07:31,440 --> 00:07:33,160 De fotograaf komt vanmiddag. 100 00:07:33,240 --> 00:07:35,560 Ik ga naar de tandarts. Daar kan ik rusten. 101 00:07:35,640 --> 00:07:37,760 Dag, Mr Lévy. Ze zijn bezig. -Dag. 102 00:07:37,840 --> 00:07:39,560 Waarom ben je zo aardig? 103 00:07:40,400 --> 00:07:42,800 Niemand is zo aardig tegen me als jij. 104 00:07:43,640 --> 00:07:45,400 Zelfs jongens niet? -Cut. 105 00:07:45,480 --> 00:07:47,400 Cut, bedankt. 106 00:07:53,240 --> 00:07:56,720 Dit is Jean Cau. Hij was secretaris van Sartre. Ja. 107 00:07:57,520 --> 00:08:00,520 L'Express. Een stuk van vier pagina's. Zes? 108 00:08:01,760 --> 00:08:02,680 Hallo. -Hallo. 109 00:08:03,240 --> 00:08:04,440 Een paar vragen? 110 00:08:04,520 --> 00:08:07,680 Ik kan uren over Raoul praten. Hij heeft m'n leven veranderd. 111 00:08:07,760 --> 00:08:09,840 Ze zal 't me verwijten. -Dat doe ik al. 112 00:08:09,920 --> 00:08:12,840 Raoul denkt dat ik van hem ben. Toch? -Absoluut. 113 00:08:13,840 --> 00:08:15,200 Maar de film is heerlijk. 114 00:08:15,280 --> 00:08:18,240 Het is licht, vrolijk. Ik heb 'n leuke tegenspeler. 115 00:08:18,800 --> 00:08:19,960 Jacques? Kom. 116 00:08:22,800 --> 00:08:24,080 Hallo. -Hallo. 117 00:08:24,160 --> 00:08:26,280 Hebt u Les Tricheurs gezien? -Natuurlijk. 118 00:08:26,360 --> 00:08:30,240 Hij speelt 'n luitenant. Z'n vader is kolonel, dus hij is nerveus. 119 00:08:31,240 --> 00:08:32,400 Ik kom van 't platteland. 120 00:08:32,480 --> 00:08:35,280 Juffrouw Bardot, we zijn klaar. -Bedankt. 121 00:08:37,480 --> 00:08:40,200 Niet zo verlegen. Journalisten zijn belangrijk. 122 00:08:46,240 --> 00:08:50,640 Ik ben niet naïef. Ik ben niet verlegen. En ik weet wat ik wil. 123 00:08:53,000 --> 00:08:54,320 Ze zal hem verslinden. 124 00:09:37,120 --> 00:09:38,480 Ik heb m'n hemd nodig. 125 00:09:54,040 --> 00:09:55,120 Daar komt hij. 126 00:09:55,200 --> 00:09:57,640 Sacha. -Sacha, alstublieft. 127 00:09:57,720 --> 00:10:00,000 Sacha, een foto. -Mr Distel. 128 00:10:00,080 --> 00:10:01,840 Hallo. -Hier. Bedankt. 129 00:10:02,520 --> 00:10:05,280 Sacha, alstublieft. -Een glimlach, alstublieft. 130 00:10:05,360 --> 00:10:06,720 Goed. Met u? -Goed. 131 00:10:09,440 --> 00:10:13,240 Pas op. Ze staan meestal bij de voordeur, maar je weet 't nooit. 132 00:10:32,760 --> 00:10:33,680 Verrassing. 133 00:10:41,560 --> 00:10:42,640 Nachttrein gepakt. 134 00:10:44,480 --> 00:10:45,920 Ik pak 'n kopje voor je. 135 00:10:47,160 --> 00:10:48,080 Kus je me niet? 136 00:10:48,600 --> 00:10:49,600 Zin in koffie? 137 00:10:51,640 --> 00:10:53,080 Marseille? Een triomf. 138 00:10:53,680 --> 00:10:58,840 Saint-Étienne? Een rel. In Lille moesten ze de politie bellen. 139 00:10:58,920 --> 00:11:01,720 Vijftig meisjes stonden te dringen bij de deur. 140 00:11:02,480 --> 00:11:04,480 'Sacha.' 141 00:11:13,880 --> 00:11:16,720 Ga je nu al? -Ik maak een film, weet je nog? 142 00:11:19,320 --> 00:11:20,160 Wat is er? 143 00:11:20,920 --> 00:11:24,280 Je komt zomaar opdagen… Je shows, je hitsige meisjes… 144 00:11:24,360 --> 00:11:27,920 Saint-Étienne, Marseille… Is dat niet dankzij mij? 145 00:11:28,000 --> 00:11:31,480 Dat zeg ik tegen iedereen. -Nou. Brigitte dit, Brigitte dat. 146 00:11:32,320 --> 00:11:36,400 En ik zit hier. Alleen. Uitgeput. Verdrietig. Het kan je niks schelen. 147 00:11:37,080 --> 00:11:41,480 Je geeft alleen om je tournee. Je appels, je peren, je scoubidous. 148 00:11:42,120 --> 00:11:45,240 Sacha, Sacha. En wat is dit? 149 00:11:45,840 --> 00:11:48,040 Kijk nou. Twee idioten. 150 00:11:48,120 --> 00:11:51,080 Met 'n idiote glimlach. Heb je m'n toestemming gevraagd? 151 00:11:51,160 --> 00:11:56,800 Je bent zo mooi. Ik dacht… -Jij dacht? Je dacht aan mij. Da's nieuw. 152 00:11:59,440 --> 00:12:02,760 Vadim waarschuwde me. 'Brigitte is goed in ontrouw.' 153 00:12:03,400 --> 00:12:05,560 Maar kwade trouw? Dat verraste me. 154 00:12:07,720 --> 00:12:10,000 Geruchten komen zelfs in Marseille. 155 00:12:11,240 --> 00:12:13,400 Welke geruchten? Onzin. 156 00:12:13,480 --> 00:12:17,280 Ga filmen, Brigitte. Geen zorgen. Ik ben weg als je terugkomt. 157 00:12:19,600 --> 00:12:25,880 appels, peren en scoubidous 158 00:12:27,120 --> 00:12:31,160 Mooie tanden, maar eerlijk gezegd… Deze keer ben ik 't met Olga eens. 159 00:12:33,360 --> 00:12:35,480 Hij was een goede musicus. -Was? 160 00:12:37,280 --> 00:12:41,640 Hoe dan ook, artiesten, 'n gezin stichten… -Wie had het over een gezin? 161 00:12:42,160 --> 00:12:45,600 En je dacht toch aan m'n verjaardag. Ik ben ontroerd. 162 00:12:47,080 --> 00:12:50,880 Vijfenveertig jaar oud. Ik kan het moeilijk geloven. 163 00:12:52,600 --> 00:12:56,200 Maar ik zou graag 'n kleinzoon hebben. Ik heb alleen meisjes. 164 00:12:57,280 --> 00:12:59,120 U bent veel te jong. Ik ook. 165 00:12:59,200 --> 00:13:02,040 Nee. Ik was 22 toen jij kwam, en 25 bij Mijanou. 166 00:13:02,120 --> 00:13:04,760 Bewaar uw dromen van oma worden voor Mijanou. 167 00:13:04,840 --> 00:13:09,600 Zij zal u wel weer niet teleurstellen. Ik zou niet weten wat ik met 'n kind moet. 168 00:13:12,200 --> 00:13:16,000 De ministerraad kwam bijeen na de verklaring van de president. 169 00:13:16,080 --> 00:13:18,360 De oppositie liet van zich horen. 170 00:13:18,440 --> 00:13:20,800 Wat betreft de kampen voor Algerijnse gevangenen… 171 00:13:20,880 --> 00:13:24,320 …hekelde premier Michel Debré een lastercampagne… 172 00:13:24,400 --> 00:13:26,120 …door de communistische partij. 173 00:13:26,200 --> 00:13:29,560 Intussen is bekend dat het aantal dienstplichtigen… 174 00:13:29,640 --> 00:13:32,400 …over het symbolische getal van 400.000… 175 00:13:36,160 --> 00:13:39,160 Ze gaan je oproepen. Wat vreselijk. 176 00:13:40,160 --> 00:13:44,560 Een kolonelszoon, nog wel. -Wat zegt je moeder erover? 177 00:13:44,640 --> 00:13:47,520 M'n moeder is de vrouw van een kolonel. 178 00:13:54,080 --> 00:13:58,560 Laten we teruggaan. Ik ben te nerveus. -Jullie zullen dol op elkaar zijn. 179 00:13:59,680 --> 00:14:01,920 Ze zullen me aanstaren als een freak. 180 00:14:02,440 --> 00:14:07,120 Dus m'n zoon doet het met Bardot? M'n broer doet het met B.B.? 181 00:14:08,000 --> 00:14:09,680 Het komt toch wel uit. 182 00:14:11,120 --> 00:14:14,440 As m'n moeders buurvrouw de France Dimanche meeneemt… 183 00:14:15,000 --> 00:14:17,240 …kan ze tenminste zeggen: 184 00:14:17,320 --> 00:14:23,240 'Mijn zoon houdt van een leuke, grappige en eenvoudige jonge vrouw… 185 00:14:23,320 --> 00:14:26,640 …die totaal niet lijkt op de femme fatale in de kranten.' 186 00:14:29,400 --> 00:14:30,840 Hou je van me? 187 00:14:33,000 --> 00:14:35,160 Ik neem voor 't eerst iemand mee naar huis. 188 00:14:37,320 --> 00:14:38,480 Ik hou ook van jou. 189 00:14:50,960 --> 00:14:54,240 Kort na Jacques' geboorte werd Joseph overgeplaatst naar Tunesië. 190 00:14:55,680 --> 00:14:56,760 Zo. 191 00:15:01,840 --> 00:15:05,800 De schenkel. Doorbakken of rood? -Doorbakken, dank u. 192 00:15:05,880 --> 00:15:09,440 Zodra we Duitsland bereikten, kreeg Jacques bronchitis. 193 00:15:09,520 --> 00:15:12,880 Dat is lang geleden. -Hij was altijd kwetsbaar. Moederskindje. 194 00:15:13,880 --> 00:15:17,000 Zat u in het verzet? -Ja, ik zat bij De Lattre. 195 00:15:17,760 --> 00:15:21,160 En op 15 augustus 1944 bevrijdde ik Saint-Tropez. 196 00:15:21,240 --> 00:15:23,800 Mag ik straks een kanttekening? 197 00:15:26,520 --> 00:15:28,000 Hoeveel films hebt u gemaakt? 198 00:15:28,080 --> 00:15:31,320 Rond de 20. Maar in de eerste 15 had ik maar drie woorden. 199 00:15:31,400 --> 00:15:35,600 Toen m'n oma Les Grandes Manoeuvres zag, moest ze niezen en miste ze me. 200 00:15:39,080 --> 00:15:42,800 Vroeger was 'n bezoek aan de Jardin d'Acclimatation 'n avontuur. 201 00:15:42,880 --> 00:15:47,480 Ik ging met m'n opa. Ik was dol op hem. M'n ouders waren heel streng. 202 00:15:48,480 --> 00:15:50,600 Daarom is Brigitte zo welgemanierd. 203 00:15:51,920 --> 00:15:53,640 We gaan wel een keer. 204 00:15:53,720 --> 00:15:55,040 Ja. -Ik niet. 205 00:15:55,120 --> 00:15:58,240 Ik ga niet meer. Vreselijk, dieren in kooien. 206 00:15:58,840 --> 00:16:00,400 Waar is de wc? -Kom. 207 00:16:01,480 --> 00:16:02,320 Pardon. 208 00:16:03,440 --> 00:16:04,280 Bedankt. 209 00:16:04,840 --> 00:16:09,200 Wat 'n ellende, elke maand. -Maar wat fijn als er 'n kind onderweg is. 210 00:16:09,280 --> 00:16:13,000 Ik had 't zwaar, met Philippe. Ik moest bijna twee jaar wachten. 211 00:16:15,840 --> 00:16:18,480 Hier. -Hebt u geen tampon? 212 00:16:19,040 --> 00:16:22,440 Ik hoorde dat die slecht zijn. Daar zijn de veiligheidsspelden. 213 00:16:24,720 --> 00:16:26,800 Het doet me denken aan m'n eerste menstruatie. 214 00:16:28,480 --> 00:16:31,800 Werkt u, Evelyn? -Twee zonen is werk. 215 00:16:31,880 --> 00:16:33,840 U zult het zien. -Ik denk 't niet. 216 00:16:34,560 --> 00:16:35,440 Pardon? 217 00:16:36,160 --> 00:16:37,000 Niks. 218 00:16:38,360 --> 00:16:39,960 Bedankt. -Ik laat u even. 219 00:16:47,800 --> 00:16:51,040 Ze is heel lief. -En slimmer dan ik dacht. 220 00:16:52,400 --> 00:16:54,400 Maar het probleem… -Een probleem? 221 00:16:55,960 --> 00:17:00,120 Je bent 22, Jacques. -En zij is 24. Wat is het probleem? 222 00:17:00,200 --> 00:17:04,640 Jullie kennen elkaar twee maanden. Je bent gevoelig. Je laat je meeslepen. 223 00:17:05,160 --> 00:17:07,680 Iedereen is enthousiast… -Maar ze houdt van mij. 224 00:17:07,760 --> 00:17:12,360 Misschien, maar ze is instabiel. Dat weet iedereen. 225 00:17:12,440 --> 00:17:16,200 Mama, papa, toe nou. Geloof toch niet alles wat ze zeggen. 226 00:17:17,720 --> 00:17:20,280 Brigitte is oprecht en kwetsbaar. 227 00:17:20,360 --> 00:17:23,280 Jij ook. Je carrière komt net van de grond. 228 00:17:23,360 --> 00:17:25,840 Je noemde een film met een grote filmmaker. 229 00:17:25,920 --> 00:17:28,000 Ja. -René Clément. 230 00:17:28,080 --> 00:17:30,000 Plein soleil. Ik heb de rol. 231 00:17:31,000 --> 00:17:33,680 Goed zo, lieverd. -Maak je geen zorgen om mij. 232 00:17:33,760 --> 00:17:36,560 Brigitte houdt van me. Ze wil 'n gezin stichten. 233 00:17:36,640 --> 00:17:38,800 Ze wil stoppen met film. -Echt? 234 00:17:40,360 --> 00:17:42,120 Ze had geen fijne jeugd. 235 00:17:42,880 --> 00:17:45,920 Ze wil zich geliefd voelen. Men moet haar begrijpen. 236 00:17:48,120 --> 00:17:50,320 Geen zorgen. Ik ben heel gelukkig. 237 00:17:54,480 --> 00:17:55,320 Dat is mooi. 238 00:18:02,440 --> 00:18:04,600 Heel mooi. Uw hand op uw kin. 239 00:18:05,960 --> 00:18:06,960 Zo? -Ja. 240 00:18:09,640 --> 00:18:10,920 Prachtige blik. 241 00:18:14,120 --> 00:18:15,200 Kruis je benen. 242 00:18:17,960 --> 00:18:19,800 Heel mooi. 243 00:18:20,960 --> 00:18:22,600 Nu een van uw profiel. 244 00:18:24,080 --> 00:18:26,680 Dus… -Ja, zo. 245 00:18:28,000 --> 00:18:30,560 Bellissima. 246 00:18:31,640 --> 00:18:36,080 Zeven kinderen in drie kamers, in de zomer in Napels. 247 00:18:37,160 --> 00:18:38,240 Het was wel warm. 248 00:18:39,760 --> 00:18:42,360 Zijn zij daar gebleven? -Met m'n moeder. 249 00:18:43,600 --> 00:18:45,840 M'n vader stierf jong. -Ja? 250 00:18:47,560 --> 00:18:48,840 In de haven werken is zwaar. 251 00:18:51,720 --> 00:18:54,040 M'n zus moedigde me aan om te gaan. 252 00:18:55,920 --> 00:18:58,840 En kunt u het goed vinden met uw zus? 253 00:18:59,320 --> 00:19:02,800 Zo. Ik vroeg me al af hoe lang u zich zou kunnen bedwingen. 254 00:19:03,400 --> 00:19:04,360 U boeit me. 255 00:19:05,960 --> 00:19:07,800 U hebt zo'n uniek uiterlijk. 256 00:19:10,520 --> 00:19:13,160 Hoe heet de film? -Jusqu'au dernier. 257 00:19:13,760 --> 00:19:18,360 Ik speel een ruiter. Een kleine rol, maar… -Is ze jaloers? B.B.? 258 00:19:19,960 --> 00:19:21,680 U bent jonger. Mooier. 259 00:19:22,280 --> 00:19:27,280 En u probeert niet op haar te lijken, zoals alle andere meisjes. 260 00:19:28,800 --> 00:19:32,160 Laten we het over u hebben. Hebt u een vriend? 261 00:19:33,040 --> 00:19:35,000 Misschien ben ik nieuwsgierig. 262 00:19:36,320 --> 00:19:37,880 Ik heb niks te verbergen. 263 00:19:39,000 --> 00:19:41,440 Wat vreselijk om je te moeten verstoppen. 264 00:19:42,680 --> 00:19:47,320 Brigitte heeft er veel last van. -Iedereen weet dat ze met Sacha Distel is. 265 00:19:47,840 --> 00:19:49,520 Sacha? -Dat boeit niemand meer. 266 00:19:49,600 --> 00:19:51,440 Nee. Dat is geschiedenis. 267 00:19:52,520 --> 00:19:55,560 Sacha vond snel troost. Ik kan het weten. 268 00:19:59,440 --> 00:20:02,000 Dat was het laatste shot voor Mr Charrier. 269 00:20:02,720 --> 00:20:05,880 Goed gedaan. -Heel erg bedankt. 270 00:20:11,200 --> 00:20:12,080 Volgende shot. 271 00:20:24,840 --> 00:20:25,680 Hallo, Toty. 272 00:20:29,360 --> 00:20:33,680 Is de laatste dag emotioneel? -Het is bitterzoet, ja. 273 00:20:34,440 --> 00:20:35,800 Koffie? -Graag. 274 00:20:38,880 --> 00:20:40,680 Uw vader is toch kolonel? 275 00:20:43,920 --> 00:20:45,200 Suiker? -Twee. 276 00:20:48,280 --> 00:20:51,120 Heeft Brigitte u over Montpellier verteld? -Nee. 277 00:20:52,080 --> 00:20:52,920 Montpellier? 278 00:20:53,480 --> 00:20:57,320 Ja, m'n vader is overgeplaatst. M'n ouders wonen daar nu al jaren. 279 00:20:57,840 --> 00:20:59,280 M'n zussen, m'n broers. 280 00:21:00,280 --> 00:21:03,560 Ze waren dol op Brigitte. -Ik ben blij voor haar. 281 00:21:04,600 --> 00:21:08,920 Brigitte viel altijd op… jongens die me niet aanspraken. 282 00:21:10,920 --> 00:21:14,880 Mijn smaak is een beetje klassiek. -Vindt u mij klassiek? 283 00:21:15,960 --> 00:21:19,360 U lijkt in elk geval stabiel. Een opleiding is belangrijk. 284 00:21:19,440 --> 00:21:24,320 Een stabiel gezin. Dat heeft ze nodig. Een beschermer, iemand die aan haar denkt. 285 00:21:25,560 --> 00:21:28,960 Ze is wat kinderlijk. -Dat is deel van haar charme. 286 00:21:29,040 --> 00:21:30,240 Dat heeft ze genoeg. 287 00:21:31,240 --> 00:21:36,400 Maar in het echte leven moet men volwassen worden, toch? 288 00:21:39,800 --> 00:21:40,680 Ik zal 't proberen. 289 00:21:42,600 --> 00:21:43,600 Haar beschermen. 290 00:21:57,920 --> 00:21:59,480 Vannacht is te gevaarlijk. 291 00:22:12,200 --> 00:22:15,440 Gevaarlijk voor wie? Waarvoor? 292 00:22:16,520 --> 00:22:18,120 Niet vanavond, alsjeblieft. 293 00:22:21,440 --> 00:22:22,920 Jij wil 't net zo graag. 294 00:22:30,320 --> 00:22:31,240 Ja, ik wil het. 295 00:22:34,320 --> 00:22:37,880 Het wordt een jongetje. Ik kan het voelen. Ik weet het zeker. 296 00:22:39,120 --> 00:22:41,560 Je praat onzin. Dat is niet grappig. 297 00:22:51,800 --> 00:22:53,160 Dat is Brigitte Bardot. 298 00:23:05,440 --> 00:23:08,160 BARDOT, BRIGITTE DATUM: 04-12-1934 299 00:23:13,080 --> 00:23:16,800 Wat gaat u met haar doen? -We haar injecteren met uw urine. 300 00:23:16,880 --> 00:23:19,800 Als haar eierstokken ontsteken, bent u zwanger. 301 00:23:20,320 --> 00:23:22,760 Gaat u haar opensnijden? -Ja. 302 00:23:23,720 --> 00:23:25,000 Naait u haar weer dicht? 303 00:23:26,280 --> 00:23:28,080 Dat was niet het plan. 304 00:23:29,720 --> 00:23:31,560 Dat vraagt niemand ooit. 305 00:23:41,040 --> 00:23:45,240 Heb je 't schandaal gehoord? -Dat joch houdt het niet lang vol. 306 00:23:45,880 --> 00:23:47,120 Je moest eens weten. 307 00:23:47,200 --> 00:23:51,480 Hij lijkt 'n romantische acteur, maar hij is een zelfverzekerde jongeman. 308 00:23:51,560 --> 00:23:54,960 De Bardots zijn dol op hem. Raad eens wat hij me vertelde? 309 00:23:55,960 --> 00:23:59,120 Brigitte droomt van 'n gezin en 'overal mee stoppen'. 310 00:24:00,200 --> 00:24:01,280 Allemachtig. 311 00:24:06,840 --> 00:24:08,160 De eerste 50 pagina's. 312 00:24:10,520 --> 00:24:13,000 Het is geweldig. Heb je het haar verteld? 313 00:24:13,880 --> 00:24:16,560 Weet je zeker dat Clouzot haar wil? -Dolgraag. 314 00:24:19,560 --> 00:24:22,160 Geen geintjes, Raoul. Vertel me de waarheid. 315 00:24:22,240 --> 00:24:24,920 Ik wil niet dat die engerd haar manipuleert. 316 00:24:25,000 --> 00:24:26,400 Dat is de waarheid. 317 00:24:27,120 --> 00:24:28,680 Het wordt een meesterwerk. 318 00:24:29,160 --> 00:24:32,560 Gedraag je niet als 'n joodse moeder. Ja, je bent niet joods. 319 00:24:32,640 --> 00:24:33,760 Ik hou toch van je. 320 00:24:38,520 --> 00:24:42,160 We hebben de eierstokken van 't konijn bekeken. 321 00:24:43,040 --> 00:24:46,640 Er was hCG aanwezig. -Wat is dat? 322 00:24:46,720 --> 00:24:48,520 Het zwangerschapshormoon. 323 00:24:48,600 --> 00:24:51,600 Drie dagen na de injectie van uw urine in 't konijn… 324 00:24:51,680 --> 00:24:53,000 …ovuleerde ze. 325 00:24:53,800 --> 00:24:55,280 U bent zwanger, juffrouw. 326 00:24:56,760 --> 00:24:58,000 Is het 100% zeker? 327 00:24:58,080 --> 00:25:01,480 Nou, 100 procent… Maar de test is erg betrouwbaar. 328 00:25:03,240 --> 00:25:05,720 Als u wilt, kunnen we nog een konijn doen. 329 00:25:08,520 --> 00:25:12,960 Pardon? -We kunnen uw urine in nog een… 330 00:25:14,560 --> 00:25:16,120 Waar is ze? -Wie? 331 00:25:16,200 --> 00:25:17,040 Het konijn. 332 00:25:20,080 --> 00:25:23,840 We hebben haar eierstokken verwijderd, maar ze maakt het goed. 333 00:25:28,320 --> 00:25:31,400 Dit is ongebruikelijk. U stond erop. 334 00:25:41,200 --> 00:25:43,160 Jij wordt tenminste niet zwanger. 335 00:25:47,800 --> 00:25:48,800 Daar is Brigitte. 336 00:25:52,200 --> 00:25:54,440 Brigitte, een foto met het konijn. 337 00:25:55,760 --> 00:25:59,720 Een paar woorden voor onze lezers? Voor de pers, Brigitte? 338 00:25:59,800 --> 00:26:01,160 Een paar woorden? 339 00:26:01,240 --> 00:26:03,800 Brigitte, alsjeblieft? -Een paar woorden. 340 00:26:09,560 --> 00:26:11,160 Ik wil hem graag ontmoeten. 341 00:26:13,400 --> 00:26:16,320 Heel goed. Tot morgen, René. 342 00:26:17,880 --> 00:26:20,040 Ik heb morgen 'n afspraak met Delon. 343 00:26:20,120 --> 00:26:22,560 Wie? -De andere acteur. M'n tegenspeler. 344 00:26:22,640 --> 00:26:23,720 Sissi's verloofde. 345 00:26:24,280 --> 00:26:28,920 Twee maanden op zee, zes weken op 'n boot. Dit is de kans van m'n leven. 346 00:26:30,120 --> 00:26:31,040 Wat is dat? 347 00:26:34,520 --> 00:26:37,080 Je huilt. Wat is er gebeurd? 348 00:26:39,880 --> 00:26:41,880 Wat er gebeurd is… 349 00:26:43,280 --> 00:26:45,360 Ik vond haar in de Trocadéro-tuinen. 350 00:26:47,240 --> 00:26:49,720 Ze was gewond. Dat vond ik zielig. 351 00:26:50,280 --> 00:26:51,120 Alain, kom. 352 00:26:52,560 --> 00:26:55,560 Ze was gewond. Het is een meisje. -Hoe weet je dat? 353 00:26:56,080 --> 00:26:57,320 Ik herken jongens. 354 00:27:00,240 --> 00:27:02,840 En ik herken een meisje… 355 00:27:04,600 --> 00:27:08,840 Zijn ze groter geworden? Dat is goed. -Nee, dat is omdat ik ongesteld ben 356 00:27:14,840 --> 00:27:15,920 Weet je het zeker? 357 00:27:17,600 --> 00:27:18,840 Ik weet niets zeker. 358 00:27:20,400 --> 00:27:23,360 Soms denk ik zelfs: waarom niet? 359 00:27:28,080 --> 00:27:29,000 Zullen we gaan? 360 00:27:43,360 --> 00:27:46,600 ZEVEN JAAR EERDER 361 00:27:47,000 --> 00:27:48,680 Wat gebeurt er? Doe open. 362 00:27:49,480 --> 00:27:50,800 Doe open. 363 00:27:53,080 --> 00:27:55,840 Brigitte. Wat is er? Wat is er gebeurd? 364 00:27:57,880 --> 00:27:59,680 Ze heeft een bloeding. -Wat? 365 00:27:59,760 --> 00:28:03,200 Een bloeding. Ga naar 't ziekenhuis. Die doen wat nodig is. 366 00:28:03,720 --> 00:28:06,920 Hé, ik wil geen gedoe. U kende de risico's. 367 00:28:07,840 --> 00:28:10,040 Ik zal eerlijk zijn, juffrouw Bardot. 368 00:28:10,120 --> 00:28:13,240 Niemand zal bereid zijn een abortus uit te voeren. 369 00:28:13,760 --> 00:28:16,760 U bent onaantastbaar. Het minste… -Toe, Adrien. 370 00:28:16,840 --> 00:28:19,120 We zijn vrienden. We kennen elkaar al… 371 00:28:20,040 --> 00:28:24,120 Er is geen risico als 't goed gebeurt. -Voor mij wel. Ik riskeer m'n carrière. 372 00:28:24,840 --> 00:28:27,680 Ik kan de gevangenis in gaan. Het spijt me. 373 00:28:30,240 --> 00:28:34,280 Ik heb de eerste montage gezien, Jacques… Je bent fantastisch. 374 00:28:36,800 --> 00:28:41,240 Want op het scherm, tegenover Brigitte, moet je geweldig zijn. 375 00:28:42,000 --> 00:28:45,440 Ik ben blij. -Trouwens, niet alleen op het scherm. 376 00:28:48,680 --> 00:28:50,280 Die Clément zal goed voor je zijn. 377 00:28:51,480 --> 00:28:53,560 Wanneer ga je weg? -Deze zomer. 378 00:28:55,400 --> 00:28:59,320 Je moet reizen, de wereld ontdekken, flirten. 379 00:29:00,400 --> 00:29:02,280 Heb je van Marco Polo gehoord? 380 00:29:03,680 --> 00:29:07,720 Min of meer. China, spaghetti, toch? 381 00:29:09,320 --> 00:29:11,640 Het is een geweldig personage. 382 00:29:13,760 --> 00:29:17,880 Uit Venetië, de 13e eeuw. Een enorm project. We hebben 't erover. 383 00:29:19,440 --> 00:29:21,560 Toen hij China ontdekte, was hij 17. 384 00:29:21,640 --> 00:29:23,560 Hoe oud ben jij? -Tweeëntwintig. 385 00:29:25,440 --> 00:29:30,040 Je hebt 'n grote carrière voor de boeg. Als je het goed aanpakt. 386 00:29:31,760 --> 00:29:34,680 Ik moet de juiste films kiezen. -Ja, keuzes. 387 00:29:35,720 --> 00:29:37,240 Films, agenten, vrouwen. 388 00:29:39,760 --> 00:29:44,080 Voor een acteur is vrijheid belangrijk. 389 00:29:46,360 --> 00:29:47,720 Hoe is 't met Brigitte? 390 00:29:49,880 --> 00:29:50,720 Pas op. 391 00:29:52,000 --> 00:29:55,040 Ik ken dat kind al een tijdje. Ze is gevaarlijk. 392 00:29:56,200 --> 00:29:58,920 Ik hou van haar, maar ik blijf op afstand. 393 00:30:00,200 --> 00:30:03,080 Mag ik je een advies geven? Blijf uit haar buurt. 394 00:30:03,960 --> 00:30:05,080 Je bent 'n vlinder. 395 00:30:06,200 --> 00:30:09,840 Als vlinders te dicht bij het licht komen, verbranden ze. 396 00:30:11,200 --> 00:30:12,760 Bedankt voor het advies. 397 00:30:13,240 --> 00:30:17,160 De volgende keer dat je zo over Brigitte praat, krijg je een dreun. 398 00:30:20,400 --> 00:30:23,920 Je zit in 'n kooi met 'n wild dier, en je weet 't niet eens. 399 00:30:24,600 --> 00:30:28,240 Hoe reageerde hij? -Als een provinciale idioot. 400 00:30:29,000 --> 00:30:32,280 De zoon van een kolonel. Hij zal ons ruïneren. 401 00:30:35,200 --> 00:30:36,520 U kunt zich aankleden. 402 00:30:39,760 --> 00:30:42,280 Dus? -Ik denk vijf tot zes weken. 403 00:30:42,360 --> 00:30:45,680 Is het niet te laat? -Nee, maar we moeten niet wachten. 404 00:30:45,760 --> 00:30:48,200 Je kent haar? Het wordt goed gedaan? 405 00:30:48,760 --> 00:30:51,520 Veel van m'n patiëntes zijn daar geweest. Ze zijn goed. 406 00:30:52,840 --> 00:30:55,680 Het is 'n privékliniek tussen Lausanne en Genève. 407 00:30:57,000 --> 00:30:58,040 Duur, maar… 408 00:31:00,160 --> 00:31:02,400 Het is oneerlijk voor wie 't niet kan betalen. 409 00:31:02,480 --> 00:31:05,400 En voor wie hun levens riskeren op 'n keukentafel. 410 00:31:05,480 --> 00:31:07,280 Ik kan 't weten. 411 00:31:07,360 --> 00:31:10,360 Ik haal de treinkaartjes. Ik laat je niet alleen. 412 00:31:10,920 --> 00:31:13,840 We slapen in Genève en gaan de volgende ochtend terug. 413 00:31:14,320 --> 00:31:16,880 Wat zeg ik tegen Jacques? -We zijn in Rome. 414 00:31:16,960 --> 00:31:19,400 Om Visconti te ontmoeten, De Sica… -Peggy? 415 00:31:20,720 --> 00:31:23,920 Wat doe jij hier? -Ik ben gisteren geopereerd. 416 00:31:24,680 --> 00:31:26,200 Niks ernstigs. Een cyste. 417 00:31:28,600 --> 00:31:29,800 Dat is lang geleden. 418 00:31:31,440 --> 00:31:34,520 Ik ben zo blij je te zien. -Ik ook. 419 00:31:35,320 --> 00:31:37,560 Ik laat jullie. Ik bel je vanavond. 420 00:31:40,840 --> 00:31:44,600 Beloof je niets te zeggen? Als de pers… -Die horen 't toch wel. 421 00:31:44,680 --> 00:31:46,760 Nee. Zelfs Jacques weet het niet. 422 00:31:46,840 --> 00:31:48,960 Vooral hij niet. -Hoe ga je 't doen? 423 00:31:50,720 --> 00:31:52,000 Ik wil dit kind niet. 424 00:31:53,480 --> 00:31:56,960 Ik ben er niet klaar voor. Misschien wel nooit. 425 00:31:57,840 --> 00:31:59,360 Die jongen lijkt aardig. 426 00:32:03,840 --> 00:32:06,560 Ben je vrij voor Voulez-vous danser avec moi? 427 00:32:08,120 --> 00:32:09,560 Beginnen we opnieuw? 428 00:32:11,800 --> 00:32:13,920 Natuurlijk. Wanneer zijn de opnames? 429 00:32:15,040 --> 00:32:19,160 Over twee maanden. Alles zal dan weer normaal zijn. 430 00:32:55,280 --> 00:32:56,760 Jij bent die slet, toch? 431 00:33:00,960 --> 00:33:04,160 Je zegt niks, maar ik herken je. Schaam je je niet, hoer? 432 00:33:04,240 --> 00:33:05,760 Alstublieft. -Schaam je je niet? 433 00:33:08,080 --> 00:33:10,320 Dat je mannen opwindt met je tieten? 434 00:33:10,920 --> 00:33:13,840 Met je kont? Met je stomme truttenbek? 435 00:33:13,920 --> 00:33:15,640 Hou op. -Ik maak je af, hoer. 436 00:33:16,800 --> 00:33:17,680 Let maar op. 437 00:33:24,760 --> 00:33:28,760 Ik vind je wel, trut. Slet. Ik vind je wel. 438 00:33:48,560 --> 00:33:51,880 Brigitte? -Een foto, Brigitte? 439 00:33:52,720 --> 00:33:54,240 Alstublieft? -Een foto? 440 00:33:54,320 --> 00:33:56,160 Brigitte? -Niet nu, alstublieft. 441 00:33:56,640 --> 00:34:00,560 Een foto? -Brigitte, alsjeblieft. 442 00:34:01,320 --> 00:34:02,160 Lieverd? 443 00:34:03,440 --> 00:34:05,320 Ik… -Papa. 444 00:34:06,000 --> 00:34:09,640 Wat lief. -Ik wilde 't voor je deur zetten. 445 00:34:10,960 --> 00:34:13,400 En dit. Een gedichtje. Hier. 446 00:34:15,960 --> 00:34:16,800 Wat is er? 447 00:34:17,640 --> 00:34:19,040 Waarom huil je? 448 00:34:20,400 --> 00:34:22,280 Wat is er? 449 00:34:25,240 --> 00:34:26,960 Lieverd. -Papa. 450 00:34:28,760 --> 00:34:30,080 Ik ben in verwachting. 451 00:34:31,760 --> 00:34:33,280 Maar dat is geweldig. 452 00:34:34,080 --> 00:34:37,120 Ben je in verwachting? Dat is geweldig. Niet huilen. 453 00:34:38,440 --> 00:34:39,440 Dat is geweldig. 454 00:34:40,760 --> 00:34:42,320 Ik kan niet meer liegen. 455 00:34:43,040 --> 00:34:46,720 Liegen? Tegen wie? Waarom zou je liegen? 456 00:34:48,360 --> 00:34:50,680 Kom op. Kom hier, meisje. 457 00:35:13,400 --> 00:35:16,680 We moeten trouwen, anders noemen ze me weer een slet. 458 00:35:22,000 --> 00:35:23,600 We gaan trouwen uit liefde. 459 00:35:25,440 --> 00:35:27,800 Het is 't mooiste wat ons kan overkomen. 460 00:35:29,040 --> 00:35:33,120 Deze baby is een geschenk uit de hemel. Hier zit-ie. 461 00:35:34,800 --> 00:35:36,880 In je buik, waar ik zoveel van hou. 462 00:35:41,200 --> 00:35:42,840 Je bent de liefde van m'n leven. 463 00:35:44,000 --> 00:35:46,440 Ik beloof dat ik je zal beschermen. 464 00:35:48,160 --> 00:35:49,280 We worden 'n gezin. 465 00:35:50,960 --> 00:35:53,040 Ik laat niemand ons iets aandoen. 466 00:35:55,000 --> 00:36:00,200 Geloof je me? -Ja, liefste. Je hebt gelijk. 467 00:36:14,920 --> 00:36:17,040 Dus, je hebt je droomhuis gevonden? 468 00:36:18,960 --> 00:36:22,760 Behalve de France Dimanche-spionnen die bij de deur liggen. 469 00:36:23,280 --> 00:36:25,520 Ik zal Pierre vermanen, maar 't is zinloos. 470 00:36:25,600 --> 00:36:29,400 De krant is een hit sinds zijn overname. -Een beetje dankzij jou. 471 00:36:29,920 --> 00:36:31,120 Jullie durven wel. 472 00:36:31,680 --> 00:36:34,160 Met jou op de cover verkopen ze dubbel zo veel. 473 00:36:34,240 --> 00:36:38,360 Dat komt door Hélène. Hoe oud was je op je Elle-cover? 474 00:36:40,240 --> 00:36:41,080 Veertien. 475 00:36:43,200 --> 00:36:44,120 Eeuwen geleden. 476 00:36:53,960 --> 00:36:57,200 Lijn je bloedhonden aan. Ze scheuren haar aan stukken. 477 00:36:58,160 --> 00:36:59,240 Wat eten we? 478 00:37:01,640 --> 00:37:04,880 Ze vroegen 'n afleveradres. Ik zei: 'Ik haal 't zelf op. 479 00:37:04,960 --> 00:37:07,480 Het eten, de taart.' 't Staat op mijn naam. 480 00:37:08,800 --> 00:37:12,240 Ja, ze waren verrast, maar… Potel et Chabot. 481 00:37:12,320 --> 00:37:15,720 Ik heb liever Dalloyau, maar uw moeder is dol op hun kip. 482 00:37:17,000 --> 00:37:18,400 Ja, zo'n 20 mensen. 483 00:37:19,400 --> 00:37:22,880 Nee, geen bloemen. Bloemisten kletsen. Te gevaarlijk. 484 00:37:24,760 --> 00:37:27,960 Geen zorgen. We redden het wel. Tot morgen, Brigitte. 485 00:37:31,960 --> 00:37:34,520 Wat is dit voor mysterie? -Voor m'n werk. 486 00:37:36,960 --> 00:37:39,640 Vertel eens. -Nee. Het is erg vertrouwelijk. 487 00:37:43,480 --> 00:37:45,520 Ik krijg je wel aan het praten. 488 00:37:55,680 --> 00:37:56,640 Tot vanavond. 489 00:38:14,320 --> 00:38:16,440 Hallo? Met Enzo. Ik heb een primeur. 490 00:38:18,960 --> 00:38:21,520 Houd 'm tegen. Dit komt op de voorpagina. 491 00:38:27,520 --> 00:38:30,760 Ik ga kijken of alles in orde is. -Oké. Tot later. 492 00:38:55,760 --> 00:38:56,600 Echt waar. 493 00:38:57,720 --> 00:39:00,880 Hij is zo koppig. -Hij wilde niet luisteren. 494 00:39:00,960 --> 00:39:04,240 Ik zei dat 't niet zou werken. -Ik wil helpen, maar… 495 00:39:28,320 --> 00:39:29,600 Brigitte, doe open. 496 00:39:30,920 --> 00:39:31,880 Doe open. 497 00:39:35,360 --> 00:39:36,320 Wat is er? 498 00:39:37,720 --> 00:39:38,560 Wacht even. 499 00:39:40,600 --> 00:39:41,440 Laat mij maar. 500 00:39:45,920 --> 00:39:47,320 Brigitte, hier is papa. 501 00:39:48,400 --> 00:39:51,080 Luister. Ik heb 't stadhuis gesproken. 502 00:39:51,160 --> 00:39:54,800 Er is een achterdeur. Ze zullen ons daar binnenlaten. 503 00:39:55,600 --> 00:39:59,480 Mama, zeg hem dat ik niet ga trouwen als ik achtervolgd wordt. 504 00:39:59,560 --> 00:40:02,280 Hoorde je wat ze zeiden? -Ze snappen het niet. 505 00:40:06,320 --> 00:40:09,680 De tafelschikking is niet gepubliceerd. -Wat heeft dat geholpen? 506 00:40:10,200 --> 00:40:13,400 U weet niet waartoe ze in staat zijn. Ik kan dit niet. 507 00:40:14,640 --> 00:40:17,080 Brigitte, doe open. Dit is kinderachtig. 508 00:40:17,160 --> 00:40:21,120 Pilou. Laat ons met rust. Hou op met je preken. Hou je mond. 509 00:40:25,040 --> 00:40:26,920 Kinderachtig? Hij is soms zo'n idioot. 510 00:40:32,400 --> 00:40:35,360 Ik wil niet trouwen. -We kunnen 't uitstellen. 511 00:40:35,440 --> 00:40:38,160 Ik wil überhaupt niet trouwen. -Dat kan niet. 512 00:40:38,240 --> 00:40:39,080 Waarom niet? 513 00:40:40,080 --> 00:40:43,360 Ik wil best 'n oude vrijster zijn. -En ongehuwde moeder? 514 00:41:11,760 --> 00:41:13,240 Ik wil dit kind niet. 515 00:41:15,360 --> 00:41:18,200 Het maakt me bang. Doodsbang. 516 00:41:28,440 --> 00:41:29,800 Alle vrouwen zijn bang. 517 00:41:31,720 --> 00:41:33,040 We zijn allemaal bang. 518 00:41:38,600 --> 00:41:40,320 Je wordt 'n geweldige moeder. 519 00:41:42,400 --> 00:41:43,480 Zit ik gevangen? 520 00:41:45,080 --> 00:41:45,920 Ja. 521 00:41:54,840 --> 00:41:59,720 De man is het hoofd van de familie. Hij neemt deze rol op zich in het belang… 522 00:41:59,800 --> 00:42:03,640 …van het stel en de kinderen. Artikel 215… 523 00:42:04,240 --> 00:42:08,640 Artikel 215. De man kiest de hoofdverblijfplaats. 524 00:42:09,400 --> 00:42:13,920 De vrouw moet bij hem wonen, en hij moet haar verwelkomen. 525 00:42:16,160 --> 00:42:17,080 Wat gebeurt er? 526 00:42:17,960 --> 00:42:19,440 Wegwezen. 527 00:42:20,080 --> 00:42:21,560 Wegwezen. -Een foto. 528 00:42:22,840 --> 00:42:24,120 Alstublieft. 529 00:42:26,680 --> 00:42:28,040 Laat ons ons werk doen. 530 00:42:29,120 --> 00:42:31,240 Hierheen. -Laat ons ons werk doen. 531 00:42:32,160 --> 00:42:34,720 Genoeg. Eruit. 532 00:42:34,800 --> 00:42:36,920 We vinden een manier. Ik beloof het. 533 00:42:38,040 --> 00:42:39,400 Dit is ongelooflijk. 534 00:42:39,480 --> 00:42:41,000 Eruit. 535 00:42:41,520 --> 00:42:45,080 Mr Jacques Émile Joseph Charrier, neemt u… 536 00:42:46,320 --> 00:42:47,800 Gaat u door, burgemeester. 537 00:42:48,400 --> 00:42:52,480 Neemt u Brigitte Anne-Marie Bardot tot uw wettige echtgenote? 538 00:42:52,560 --> 00:42:54,400 Ja. -Brigitte Anne-Marie Bardot… 539 00:42:54,480 --> 00:42:57,560 …neemt u Jacques Émile Joseph Charrier… 540 00:42:57,640 --> 00:42:59,880 …tot uw wettige echtgenoot? -Ja. 541 00:42:59,960 --> 00:43:03,680 In naam van de Franse Republiek verklaar ik u man en vrouw. 542 00:43:11,760 --> 00:43:13,320 Alstublieft, een foto. 543 00:43:14,560 --> 00:43:15,880 En de trouwringen? 544 00:43:17,880 --> 00:43:18,920 Genoeg. 545 00:43:21,120 --> 00:43:23,400 Alstublieft. -Brigitte. Jacques. 546 00:43:51,080 --> 00:43:51,920 Kom op. 547 00:44:12,040 --> 00:44:12,880 Hij gaat open. 548 00:44:17,040 --> 00:44:17,880 Hallo. -Hallo. 549 00:44:17,960 --> 00:44:20,240 Gefeliciteerd. 550 00:44:20,320 --> 00:44:21,400 Hallo. -Brigitte. 551 00:44:24,560 --> 00:44:27,200 Dank u wel. -Hierheen. 552 00:44:33,120 --> 00:44:34,360 Wat is ze mooi. 553 00:44:38,080 --> 00:44:39,960 Waarom zo'n gehaaste bruiloft? 554 00:44:40,720 --> 00:44:43,840 We wilden wat rust, maar iemand heeft ons verraden. 555 00:44:44,400 --> 00:44:47,200 We wilden een kleine bruiloft in Louveciennes. 556 00:44:47,280 --> 00:44:50,880 Een beetje intiem, als gezin. Maar dat kon niet. 557 00:44:53,480 --> 00:44:56,960 Brigitte, vindt u dat de vrouw haar man moet gehoorzamen? 558 00:44:57,880 --> 00:45:00,200 Wie verliefd is, gehoorzaamd. 559 00:45:01,440 --> 00:45:05,280 Een jong stel denkt aan de toekomst. Wat zijn uw toekomstplannen? 560 00:45:06,440 --> 00:45:09,760 Zoveel mogelijk samen zijn. Ik zal Jacques overal volgen. 561 00:45:10,800 --> 00:45:14,120 U wilde rust. U gaat op huwelijksreis naar Saint-Tropez. 562 00:45:14,200 --> 00:45:16,120 Het meest trendy dorpje. 563 00:45:16,200 --> 00:45:19,240 Waarom niet 't buitenland? -Daar is het nog erger. 564 00:45:19,320 --> 00:45:24,440 Ik hou van m'n huis. Is het niet mooi? -Beeldschoon. Het was moeilijk te vinden. 565 00:45:24,520 --> 00:45:26,200 Mooi. -Mooi. 566 00:45:27,760 --> 00:45:32,360 En kinderen? Wilt u die? -Ja, veel. Maar nu nog niet. 567 00:45:33,480 --> 00:45:35,520 We hebben allebei filmprojecten. 568 00:45:35,600 --> 00:45:39,160 Over 'n paar dagen film ik Voulez-vous danser avec moi? 569 00:45:40,000 --> 00:45:43,160 Jacques, hebt u ook leuke opnames staan? -Binnenkort. 570 00:45:44,040 --> 00:45:47,680 Plein Soleil van René Clément. Met nog 'n jonge acteur, Alain Delon. 571 00:45:48,760 --> 00:45:52,920 Fascinerend verhaal. Mooie rol. 't Speelt zich af op een zeilboot. 572 00:45:54,400 --> 00:45:56,240 Ik wens u beiden het beste. 573 00:45:57,680 --> 00:45:58,880 Dank u. 574 00:46:21,920 --> 00:46:25,400 Je was ineens weg. Ik maakte me zorgen. Waarom zei je niks? 575 00:46:27,440 --> 00:46:32,080 Ik ben bang. Ik ben verdwaald. Ik kan er niet tegen om alleen te zijn. 576 00:46:34,600 --> 00:46:35,920 Je bent niet echt alleen. 577 00:46:38,880 --> 00:46:42,480 Over een paar maanden, wat je ook doet, waar je ook bent… 578 00:46:43,200 --> 00:46:45,160 …zul je denken: 'M'n kind wacht.' 579 00:46:47,200 --> 00:46:48,040 Wat vreselijk. 580 00:46:48,840 --> 00:46:51,160 Ik ben er voor je. Voor jullie beiden. 581 00:46:54,560 --> 00:46:57,000 Je kunt me geen seconde alleen laten. 582 00:46:58,080 --> 00:47:00,080 Maar ik ga niet ver. Ik ben hier. 583 00:47:02,760 --> 00:47:04,680 Ik kom zo snel mogelijk terug. 584 00:47:06,240 --> 00:47:08,960 Ik kan niet alleen zijn terwijl ik zwanger ben. 585 00:47:10,160 --> 00:47:11,400 Dat kan ik niet aan. 586 00:47:13,480 --> 00:47:14,520 Ik… 587 00:47:16,520 --> 00:47:18,480 Brigitte, jij hebt ook opnames. 588 00:47:19,920 --> 00:47:24,120 Je weet hoe belangrijk dit voor me is. Dit is de kans van m'n leven. 589 00:47:26,440 --> 00:47:27,600 Meer dan je kind? 590 00:47:28,280 --> 00:47:31,240 Nee, maar… -Jij wilde dit kind. 591 00:47:31,960 --> 00:47:32,960 Nu ga je weg? 592 00:47:33,480 --> 00:47:36,160 Moet ik in m'n eentje dik worden en overgeven? 593 00:47:37,080 --> 00:47:40,160 Ik kan niet slapen. Ik ga kapot van de doodsangst. 594 00:47:40,800 --> 00:47:42,760 En jij gaat maanden op 'n boot zitten? 595 00:47:42,840 --> 00:47:45,000 Ik kan je niet eens bellen? -Jawel. 596 00:47:48,240 --> 00:47:49,960 Ik zou iets doms kunnen doen. 597 00:47:50,680 --> 00:47:52,840 Ik red het niet. Niet zonder jou. 598 00:48:03,600 --> 00:48:06,960 JACQUES CHARRIER EN ZIJN ZOON WONNEN HUN RECHTSZAAK TEGEN BRIGITTE BARDOT 599 00:48:07,040 --> 00:48:10,000 VOOR HOE ZE HUN RELATIES EN HAAR ZWANGERSCHAP AFSCHILDERDE. 600 00:48:10,080 --> 00:48:15,200 VOOR DEZE OPNAMES ZIJN GEEN DIEREN GESCHAAD. 601 00:48:47,160 --> 00:48:51,160 Ondertiteld door: Stella Brüggen 46461

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.